1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,000 --> 00:00:09,916
‪HÀI KỊCH ĐẶC BIỆT NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:10,875 --> 00:00:15,875
‪Xin chào. Khác với bạn, tôi là Rob Lowe,
‪và tôi thích phim ảnh.

5
00:00:15,958 --> 00:00:20,750
‪Thật ra tôi thà xem phim
‪còn hơn làm chuyện này.

6
00:00:20,833 --> 00:00:24,750
‪Nhưng cứ vờ như tôi chưa nói gì
‪và vui vẻ bên nhau thôi nhé.

7
00:00:25,541 --> 00:00:28,791
‪Hàng ngàn bộ phim được phát hành mỗi năm.

8
00:00:28,875 --> 00:00:30,291
‪Có rất nhiều câu chuyện,

9
00:00:30,375 --> 00:00:32,583
‪mặc dù theo lý thuyết biên kịch

10
00:00:32,666 --> 00:00:37,125
‪thì chỉ có bảy cốt truyện cơ bản:
‪đánh bại quái vật…

11
00:00:37,875 --> 00:00:39,083
‪và sáu loại còn lại.

12
00:00:40,416 --> 00:00:43,291
‪Không mấy ngạc nhiên
‪khi các nhân vật theo khuôn mẫu,

13
00:00:43,375 --> 00:00:46,875
‪các phân cảnh quen thuộc,
‪các kỹ thuật dẫn truyện tiện lợi

14
00:00:46,958 --> 00:00:48,166
‪dần dà len lỏi vào.

15
00:00:48,250 --> 00:00:52,708
‪Tối nay, ta tôn vinh những khuôn mẫu
‪đã làm nên điện ảnh ngày nay:

16
00:00:52,791 --> 00:00:55,666
‪trăn trở vì tính hữu dụng của bản thân
‪do hậu quả đại dịch.

17
00:00:56,458 --> 00:00:59,541
<i>‪Một giờ tới, ta sẽ tìm hiểu</i>
<i>‪thói quen sử dụng</i>

18
00:00:59,625 --> 00:01:02,708
<i>‪các dụ pháp điện ảnh tiện lợi</i>
<i>‪của Thị trấn Lấp Lánh.</i>

19
00:01:02,791 --> 00:01:05,583
‪Cuộc tấn công của khuôn mẫu Hollywood!

20
00:01:05,666 --> 00:01:06,583
{\an8}‪THẾ GIỚI KHỦNG LONG

21
00:01:06,666 --> 00:01:08,125
{\an8}<i>‪Ta sẽ đặt câu hỏi kiểu:</i>

22
00:01:08,208 --> 00:01:11,833
{\an8}<i>‪"Tại sao phụ nữ bị đám khủng long</i>
<i>‪to lớn,</i>‪ <i>‪đáng sợ đuổi theo</i>

23
00:01:11,916 --> 00:01:13,625
<i>‪mà vẫn phải đi giày cao gót?"</i>

24
00:01:14,250 --> 00:01:17,000
{\an8}<i>‪Để tiến tới một số</i>
<i>‪khuôn mẫu yêu thích của tôi,</i>

25
00:01:17,083 --> 00:01:20,791
{\an8}<i>‪ta sẽ đi qua một số cảnh phim</i>
<i>‪kịch tính</i>‪ <i>‪nhất</i>‪ <i>‪trong điện ảnh.</i>

26
00:01:21,375 --> 00:01:23,458
{\an8}<i>‪Một số cảnh gây tranh cãi nhất.</i>

27
00:01:23,541 --> 00:01:26,333
{\an8}‪Xơ đang dạy các mẹ cách tắm cho con.

28
00:01:26,416 --> 00:01:29,416
{\an8}<i>‪Cách những khuôn mẫu khác</i>
<i>‪được nâng tầm thành nghệ thuật hàn lâm.</i>

29
00:01:29,500 --> 00:01:31,125
{\an8}‪QUÁI XẾ BABY

30
00:01:31,208 --> 00:01:33,666
{\an8}<i>‪Và tất nhiên, cách Hollywood</i>
<i>‪xử lý vấn đề tình dục.</i>

31
00:01:34,791 --> 00:01:36,000
{\an8}<i>‪Và bạo lực.</i>

32
00:01:36,083 --> 00:01:37,625
{\an8}‪TỐI HẬU THƯ CỦA BOURNE

33
00:01:37,708 --> 00:01:40,750
{\an8}‪Và còn khởi đầu nào tốt hơn
‪kiểu quen thuộc,

34
00:01:40,833 --> 00:01:44,458
‪như trong thế giới hài lãng mạn,
‪đó là cuộc gặp gỡ hài hước định mệnh.

35
00:01:47,208 --> 00:01:50,708
<i>‪Khoảnh khắc diệu kỳ trong phim</i>
<i>‪khi tình yêu bắt đầu.</i>

36
00:01:50,791 --> 00:01:53,708
‪Người ta xem phim hài lãng mạn để phê pha.

37
00:01:53,791 --> 00:01:56,333
{\an8}<i>‪Họ muốn trải nghiệm</i>
<i>‪cảm giác rung động lần đầu vì yêu…</i>

38
00:01:56,416 --> 00:01:57,250
{\an8}‪NGHỆ SĨ

39
00:01:57,333 --> 00:02:00,750
{\an8}‪…<i>‪để khi họ thấy hai người đó</i>
<i>‪gặp nhau lần đầu tiên,</i>

40
00:02:00,833 --> 00:02:03,500
<i>‪khi khoảnh khắc đó, tia lửa đó,</i>

41
00:02:03,583 --> 00:02:05,583
<i>‪phản ứng hóa học đó xảy ra,</i>

42
00:02:05,666 --> 00:02:07,541
{\an8}‪họ có cảm giác thật đến mức

43
00:02:07,625 --> 00:02:09,666
{\an8}‪cơ thể họ cảm nhận được rung cảm.

44
00:02:09,750 --> 00:02:13,625
{\an8}‪Luôn có lý do gì đó hài hước,
‪được sắp xếp trước để hai người

45
00:02:13,708 --> 00:02:15,916
‪gặp nhau và sau này sẽ yêu nhau,

46
00:02:16,000 --> 00:02:17,500
<i>‪vì nó phải thú vị.</i>

47
00:02:17,583 --> 00:02:19,958
{\an8}<i>‪Họ không thể gặp nhau</i>
<i>‪kiểu như người thường.</i>

48
00:02:20,041 --> 00:02:21,500
{\an8}‪HÁT DƯỚI MƯA

49
00:02:21,583 --> 00:02:23,666
{\an8}‪- Quý cô à, lái tiếp đi.
‪- Ra ngoài!

50
00:02:23,750 --> 00:02:27,333
{\an8}‪Một cảnh kiểu như
‪thật xấu hổ, hài hước, khó tin…

51
00:02:28,666 --> 00:02:30,083
‪…mang hai người đến với nhau.

52
00:02:30,166 --> 00:02:33,791
‪Tôi sống ngay bên kia đường.
‪Tôi có nước và xà phòng.

53
00:02:33,875 --> 00:02:35,000
‪Cô có thể qua gột rửa.

54
00:02:35,083 --> 00:02:36,958
<i>‪Nếu chuyện đó xảy ra ngoài đời,</i>

55
00:02:37,041 --> 00:02:40,208
{\an8}‪ta sẽ hất nốt
‪chỗ nước ép còn lại vào mặt họ.

56
00:02:40,291 --> 00:02:42,625
{\an8}‪Kiểu như: "Không, tránh xa tôi ra".

57
00:02:42,708 --> 00:02:45,416
‪Trong năm phút, cô sẽ sạch bong sáng bóng

58
00:02:45,500 --> 00:02:46,875
‪và lại tự tin ra đường,

59
00:02:46,958 --> 00:02:49,291
‪theo kiểu không phải gái điếm, rõ rồi.

60
00:02:50,250 --> 00:02:52,375
<i>‪Trong phim khi hai người yêu nhau,</i>

61
00:02:52,458 --> 00:02:56,083
{\an8}<i>‪dù thể loại nào, khuôn mẫu</i>
<i>‪lãng mạn điện ảnh luôn xuất hiện.</i>

62
00:02:56,166 --> 00:02:57,833
{\an8}‪INDIANA JONES VÀ NGÔI ĐỀN TÀN KHỐC

63
00:02:57,916 --> 00:03:03,791
‪Tôi ghét nước,
‪tôi ghét bị ướt, và tôi ghét anh!

64
00:03:03,875 --> 00:03:04,958
‪Tốt!

65
00:03:05,041 --> 00:03:08,041
{\an8}‪Họ không thích nhau,
‪đã đính hôn hoặc kết hôn với người khác.

66
00:03:08,125 --> 00:03:10,000
{\an8}‪Jack, em đính hôn rồi.

67
00:03:11,208 --> 00:03:12,666
‪Em sẽ cưới Cal.

68
00:03:12,750 --> 00:03:17,041
‪Phải có khó khăn để vượt qua,
‪không thì cuộc đời sẽ chán lắm.

69
00:03:17,875 --> 00:03:19,875
<i>‪Dĩ nhiên, đây là phim,</i>

70
00:03:19,958 --> 00:03:23,875
{\an8}<i>‪chiến lược của nam giới đa dạng</i>
<i>‪từ bám đuổi đến quấy rối công khai.</i>

71
00:03:23,958 --> 00:03:25,041
{\an8}‪SINH VIÊN TỐT NGHIỆP

72
00:03:25,125 --> 00:03:27,458
{\an8}‪Chà, trùng hợp quá cơ nhỉ?

73
00:03:27,541 --> 00:03:31,208
‪Rất nhiều phim được thể hiện
‪từ quan điểm của nam giới,

74
00:03:31,291 --> 00:03:33,625
‪bao gồm một cái gọi là lén đeo bám.

75
00:03:33,708 --> 00:03:35,416
{\an8}‪Cô muốn nhảy với tôi không?

76
00:03:35,500 --> 00:03:36,750
{\an8}‪Không.

77
00:03:36,833 --> 00:03:37,833
{\an8}‪Tại sao không?

78
00:03:37,916 --> 00:03:39,583
‪Vì tôi không muốn.

79
00:03:39,666 --> 00:03:41,875
‪- Cô sẽ hẹn hò với tôi chứ?
‪- Cái gì?

80
00:03:42,625 --> 00:03:44,583
‪- Không!
‪- Không à?

81
00:03:44,666 --> 00:03:46,333
‪- Không!
‪- Không à?

82
00:03:46,416 --> 00:03:48,708
‪- Này bạn, cô ấy nói rồi.
‪- Sao không?

83
00:03:48,791 --> 00:03:52,375
{\an8}‪Như trong <i>‪Chạng vạng,</i>
‪khi anh ấy trèo qua cửa sổ phòng cô ấy

84
00:03:52,458 --> 00:03:54,708
<i>‪và nói: "Anh thích ngắm em ngủ".</i>

85
00:03:54,791 --> 00:03:56,041
{\an8}‪Anh hay làm vậy lắm à?

86
00:03:56,125 --> 00:03:57,083
{\an8}‪CHẠNG VẠNG

87
00:03:57,708 --> 00:03:59,750
{\an8}‪Mới vài tháng nay thôi.

88
00:03:59,833 --> 00:04:03,625
{\an8}‪Lén đeo bám chỉ gợi cảm
‪khi đàn ông đeo đuổi phụ nữ.

89
00:04:03,708 --> 00:04:08,250
‪Khi phụ nữ kiên trì
‪hoặc lén đeo bám nhân vật nam,

90
00:04:08,333 --> 00:04:09,666
{\an8}<i>‪họ trở thành kẻ phản diện.</i>

91
00:04:09,750 --> 00:04:11,416
{\an8}‪Em chỉ muốn được bước vào đời anh.

92
00:04:11,500 --> 00:04:14,166
{\an8}‪Và em làm theo cách này ư?
‪Đến tận nhà anh?

93
00:04:14,250 --> 00:04:15,750
‪Em còn biết làm gì nữa?

94
00:04:15,833 --> 00:04:18,083
‪Anh không nghe máy của em, anh đổi số.

95
00:04:18,166 --> 00:04:20,333
‪Em không để anh lờ đi đâu, Dan.

96
00:04:20,416 --> 00:04:22,000
‪VIÊN CẢNH SÁT BẤT TUÂN

97
00:04:22,083 --> 00:04:25,541
<i>‪Mọi câu chuyện đều cần có</i>
<i>‪nhân vật chính thu hút sự chú ý,</i>

98
00:04:25,625 --> 00:04:28,500
‪một người độc đáo, đặc biệt và độc nhất

99
00:04:28,583 --> 00:04:30,208
‪như vai chính trong các phim khác.

100
00:04:30,291 --> 00:04:33,416
‪Vì mọi khía cạnh của nhân vật chính
‪phải thật xuất sắc

101
00:04:33,500 --> 00:04:35,750
‪nên chỉ có việc làm thôi là chưa đủ.

102
00:04:35,833 --> 00:04:39,291
‪Dù công việc đó là gì,
‪họ phải làm việc cho ra việc,

103
00:04:39,375 --> 00:04:43,625
‪đặc biệt nếu việc của họ là:
‪việc làm cảnh sát.

104
00:04:44,625 --> 00:04:46,375
{\an8}‪- Nghĩ tôi điên à?
‪- Ừ.

105
00:04:46,458 --> 00:04:50,458
{\an8}<i>‪Ở Hollywood, nếu muốn xem</i>
<i>‪án được phá, kẻ xấu ra trước công lý,</i>

106
00:04:50,541 --> 00:04:54,333
<i>‪đứng đầu bộ máy hành pháp</i>
<i>‪phải là viên cảnh sát bất tuân.</i>

107
00:04:54,416 --> 00:04:57,708
<i>‪Đó là phù hiệu thật,</i>
<i>‪tôi là cảnh sát thật, đây là súng thật.</i>

108
00:04:57,791 --> 00:05:01,083
{\an8}‪Cảnh sát bất tuân rất bá đạo,
‪không thèm nghe lời cảnh sát trưởng.

109
00:05:01,166 --> 00:05:05,041
{\an8}‪Muốn vào vai cảnh sát nổi loạn vớ vẩn
‪thì sang đồn khác mà làm.

110
00:05:05,125 --> 00:05:07,333
‪Họ cực kỳ khác thường.

111
00:05:07,416 --> 00:05:10,041
{\an8}‪Anh ta có thể là
‪ông bố tồi tệ, nghiện rượu.

112
00:05:10,125 --> 00:05:13,916
{\an8}‪Con là con gái bố, ở nhà bố,
‪và phải tôn trọng bố, biết chưa?

113
00:05:14,000 --> 00:05:16,500
‪- Đừng gọi bố là đồ tồi.
‪- Sao lại không?

114
00:05:16,583 --> 00:05:17,958
‪Mẹ cũng gọi bố như vậy.

115
00:05:18,041 --> 00:05:20,208
‪Họ chỉ quan tâm đến công việc.

116
00:05:20,291 --> 00:05:22,250
{\an8}‪Đừng nói láo. Muốn tự sát chắc?

117
00:05:22,333 --> 00:05:24,625
‪Vì sao tôi không làm? Vì công việc đó.

118
00:05:24,708 --> 00:05:26,541
{\an8}‪Phá hủy mọi thứ cản đường họ.

119
00:05:27,500 --> 00:05:29,791
{\an8}‪HARRY BẨN THỈU

120
00:05:32,041 --> 00:05:33,583
<i>‪Cảnh sát bất tuân ra phim liên tục</i>

121
00:05:33,666 --> 00:05:37,458
<i>‪nhưng gương mặt vàng của làng nổi loạn</i>
<i>‪trong lực lượng hành pháp vẫn còn đó:</i>

122
00:05:37,541 --> 00:05:40,083
<i>‪Harry bẩn thỉu </i>‪của Clint Eastwood.

123
00:05:40,166 --> 00:05:43,625
{\an8}‪Mày phải tự hỏi mình thế này:
‪"Mình có may mắn không?"

124
00:05:43,708 --> 00:05:44,541
{\an8}‪HARRY BẨN THỈU

125
00:05:44,625 --> 00:05:46,333
‪Thấy may không, đồ khốn?

126
00:05:46,416 --> 00:05:49,666
‪Harry bẩn thỉu<i>‪ là ví dụ</i>
<i>‪rất độc hại về khuôn mẫu này.</i>

127
00:05:49,750 --> 00:05:52,833
{\an8}‪Bộ phim đã rất cố gắng đẩy chúng ta về phe

128
00:05:52,916 --> 00:05:56,000
{\an8}‪của viên cảnh sát rầu đời,
‪chỉ muốn buông bỏ

129
00:05:56,083 --> 00:05:57,833
<i>‪và đi bắn một đám người.</i>

130
00:05:58,500 --> 00:06:00,500
‪Anh ta tồn tại theo luật của mình

131
00:06:00,583 --> 00:06:03,416
{\an8}<i>‪và làm những việc phải làm</i>
<i>‪để bắt giữ tội phạm.</i>

132
00:06:04,750 --> 00:06:08,541
{\an8}‪Nó khắc họa một hệ thống pháp luật
‪cực kỳ ngu ngốc hoặc được điều hành

133
00:06:08,625 --> 00:06:10,666
{\an8}‪bởi những kẻ
‪theo chủ nghĩa tự do mà yếu lòng.

134
00:06:10,750 --> 00:06:13,791
{\an8}‪Ý tôi là người đàn ông đó có quyền.

135
00:06:15,291 --> 00:06:18,000
‪Tôi tan vỡ cõi lòng
‪về quyền của người đàn ông đó.

136
00:06:18,083 --> 00:06:20,666
{\an8}<i>‪Luật bất tuân đặt ra rằng chỉ có hai thứ</i>

137
00:06:20,750 --> 00:06:24,041
{\an8}<i>‪mà những cảnh sát này quan tâm,</i>
<i>‪và chúng đều sáng bóng.</i>

138
00:06:24,125 --> 00:06:25,916
‪Phù hiệu và súng của anh, thưa sĩ quan.

139
00:06:26,000 --> 00:06:28,833
<i>‪Đó là cảnh quan trọng</i>
<i>‪khi viên cảnh sát bất tuân</i>

140
00:06:28,916 --> 00:06:31,375
<i>‪giao nộp súng và phù hiệu, kiểu như:</i>

141
00:06:31,458 --> 00:06:34,083
‪"Anh không nên ngồi ở vị trí này nữa".

142
00:06:34,166 --> 00:06:37,333
{\an8}‪Chúng tôi biết, khán giả biết,
‪anh ấy là người duy nhất nên ngồi đó.

143
00:06:37,416 --> 00:06:39,458
{\an8}‪Anh ép tôi thôi. Đưa phù hiệu đây.

144
00:06:39,541 --> 00:06:40,958
{\an8}‪TÔI, NGƯỜI MÁY

145
00:06:42,500 --> 00:06:43,458
‪Cứ nghỉ vài…

146
00:06:43,541 --> 00:06:44,833
‪CÁI CHẾT CỦA PHIM CẢNH SÁT

147
00:06:44,916 --> 00:06:48,833
<i>‪Thời gian gần đây, Hollywood</i>
<i>‪đã ngừng làm phim cảnh sát</i>‪ <i>‪bất tuân,</i>

148
00:06:48,916 --> 00:06:51,833
{\an8}<i>‪phản ánh sự vỡ mộng</i>
<i>‪với các sĩ quan cảnh sát</i>

149
00:06:51,916 --> 00:06:54,166
{\an8}<i>‪tự ý thực thi luật pháp.</i>

150
00:06:54,250 --> 00:06:57,750
{\an8}‪Chúng ta nhầm tưởng rằng
‪họ sẽ làm điều đúng đắn

151
00:06:57,833 --> 00:06:59,000
{\an8}‪về đạo đức và luân lý.

152
00:06:59,083 --> 00:07:02,125
‪Thực tế có vẻ không phải thế

153
00:07:02,208 --> 00:07:03,666
‪với nhiều cảnh sát.

154
00:07:03,750 --> 00:07:08,500
{\an8}‪Đó là điều cần được
‪các nhà làm phim và sản xuất truyền hình

155
00:07:08,583 --> 00:07:11,000
‪cân nhắc, và đúng là đang được xem xét.

156
00:07:11,083 --> 00:07:14,541
{\an8}<i>‪Nhưng viên cảnh sát bất tuân này</i>
<i>‪vẫn chưa nghỉ hưu sớm.</i>

157
00:07:14,625 --> 00:07:16,833
{\an8}<i>‪Trên TV, có chỗ cho những khuôn mẫu</i>

158
00:07:16,916 --> 00:07:19,625
<i>‪được nhào nặn trở thành nhân vật 3D.</i>

159
00:07:19,708 --> 00:07:21,583
‪Mare ở Easttown <i>‪của Kate Winslet</i>

160
00:07:21,666 --> 00:07:24,000
<i>‪có đời sống nội tâm phức tạp,</i>
<i>‪nhưng đừng lo,</i>

161
00:07:24,083 --> 00:07:26,083
<i>‪cô ấy vẫn là cảnh sát chuyên nốc rượu,</i>

162
00:07:26,166 --> 00:07:28,458
<i>‪bẻ cong luật lệ, bị đình chỉ…</i>

163
00:07:28,541 --> 00:07:29,625
‪Súng và phù hiệu.

164
00:07:29,708 --> 00:07:31,083
‪…<i>‪nhưng vẫn bắt được tội phạm.</i>

165
00:07:34,916 --> 00:07:36,541
‪Hollywood yêu người chiến thắng,

166
00:07:36,625 --> 00:07:39,166
‪nhưng không phải
‪mọi nhân vật đều là anh hùng

167
00:07:39,250 --> 00:07:42,625
‪trừ khi là Vũ trụ Marvel
‪vì chỉ 96% phim trong đó là thế.

168
00:07:42,708 --> 00:07:45,041
‪Có những nhân vật được định sẵn sẽ chết

169
00:07:45,125 --> 00:07:46,666
‪ngay khi họ bước ra màn hình,

170
00:07:46,750 --> 00:07:50,541
‪thế thì thà họ mặc quan tài xuất hiện
‪rồi diễn cho xong luôn đi.

171
00:07:50,625 --> 00:07:51,708
{\an8}‪XÁC SỐNG

172
00:07:51,791 --> 00:07:54,166
{\an8}<i>‪Bạn chỉ là nhân vật phụ trong phim.</i>

173
00:07:54,250 --> 00:07:55,083
{\an8}‪Cảm ơn, John.

174
00:07:55,166 --> 00:07:56,625
{\an8}<i>‪Công việc của bạn nguy hiểm.</i>

175
00:07:58,791 --> 00:08:00,916
<i>‪Bạn đang định tan làm.</i>

176
00:08:01,000 --> 00:08:02,250
‪Ngày mai tôi muốn…

177
00:08:02,333 --> 00:08:05,208
‪- Mai tôi xin nghỉ việc, Frank ạ.
‪- Cái gì?

178
00:08:05,291 --> 00:08:06,708
<i>‪Sai lầm lớn.</i>

179
00:08:06,791 --> 00:08:07,708
‪Al!

180
00:08:09,208 --> 00:08:10,291
<i>‪Xác sống,</i>

181
00:08:10,375 --> 00:08:13,291
{\an8}‪điện ảnh Mỹ thích ra hiệu…

182
00:08:13,375 --> 00:08:14,541
{\an8}‪JAMES SCHAMUS
‪BIÊN KỊCH

183
00:08:14,625 --> 00:08:18,500
{\an8}‪…những người sắp chết bằng cách
‪nhắc ta biết đây là việc cuối cùng họ làm.

184
00:08:18,583 --> 00:08:20,583
{\an8}‪Họ sắp về hưu, nhỉ?

185
00:08:20,666 --> 00:08:23,208
{\an8}‪Còn ba ngày nữa, tôi muốn tận dụng nó.

186
00:08:23,291 --> 00:08:26,000
‪Có khi lát nữa
‪có tiệc về hưu dành cho ông đấy.

187
00:08:26,083 --> 00:08:27,416
‪Anh nói gì đi chứ?

188
00:08:27,500 --> 00:08:30,583
<i>‪Và bạn chỉ còn một ca nữa thôi.</i>

189
00:08:32,708 --> 00:08:34,625
<i>‪Còn nhiều cách cổ điển khác</i>

190
00:08:34,708 --> 00:08:37,333
<i>‪để đảm bảo cái chết đang cận kề.</i>

191
00:08:37,416 --> 00:08:40,750
‪Một cách là ta sẽ nghe
‪nhân vật nói về gia đình anh ta,

192
00:08:40,833 --> 00:08:42,500
{\an8}‪về khát vọng của anh ta…

193
00:08:42,583 --> 00:08:45,625
{\an8}‪Tôi sẽ cưới một phụ nữ Mỹ
‪hoàn hảo và nuôi thỏ.

194
00:08:45,708 --> 00:08:47,083
{\an8}‪TRUY ĐUỔI DƯỚI ĐÁY TRÙNG KHƠI

195
00:08:47,166 --> 00:08:50,125
‪Nếu họ bắt đầu suy nghĩ
‪về việc làm tiếp theo… là chết.

196
00:08:50,208 --> 00:08:53,958
{\an8}‪Trong phim chiến tranh cũng vậy,
‪sẽ là một anh lính Mỹ gì đó

197
00:08:54,041 --> 00:08:56,250
{\an8}<i>‪lấy ra một tấm ảnh chụp bạn gái.</i>

198
00:08:57,458 --> 00:09:01,500
‪Có lẽ nó đã ở trong túi khá lâu rồi.
‪Sai lầm lớn.

199
00:09:01,583 --> 00:09:04,208
‪Làm ơn. Làm ơn đi.

200
00:09:05,583 --> 00:09:06,583
{\an8}‪ĐÁM TANG TỪ PHÍA XA

201
00:09:06,666 --> 00:09:08,250
{\an8}<i>‪Khi chết trên màn ảnh,</i>

202
00:09:08,333 --> 00:09:11,041
{\an8}<i>‪tang lễ của bạn sẽ có</i>
<i>‪người thân yêu tham dự</i>

203
00:09:11,125 --> 00:09:13,333
{\an8}<i>‪và một nhân vật mà vì lý do nào đó</i>

204
00:09:13,416 --> 00:09:15,791
{\an8}<i>‪sẽ đứng nhìn từ xa.</i>

205
00:09:15,875 --> 00:09:19,875
{\an8}<i>‪Điều đó cũng cho phép</i>
<i>‪đạo diễn quay toàn cảnh buổi lễ.</i>

206
00:09:20,541 --> 00:09:23,500
{\an8}‪Nhưng <i>‪Quá Nhanh Quá Nguy Hiểm</i>
‪đã đưa nó lên tầm cao mới.

207
00:09:23,583 --> 00:09:26,583
{\an8}<i>‪Trong khi Paul Walker dự lễ tang từ xa,</i>

208
00:09:26,666 --> 00:09:31,416
<i>‪Vin Diesel đứng trông Paul Walker</i>
<i>‪đang trông đám tang ở xa đó</i>

209
00:09:31,500 --> 00:09:32,583
<i>‪từ xa.</i>

210
00:09:33,958 --> 00:09:35,625
<i>‪Ngay khi tang lễ kết thúc…</i>

211
00:09:35,708 --> 00:09:36,791
{\an8}‪NÓI CHUYỆN VỚI BIA MỘ

212
00:09:36,875 --> 00:09:39,500
{\an8}‪…<i>‪ngôi mộ là nơi hoàn hảo</i>
<i>‪để thể hiện cảm xúc mong manh</i>

213
00:09:39,583 --> 00:09:40,875
{\an8}‪của nhân vật.

214
00:09:40,958 --> 00:09:41,833
{\an8}‪VŨ KHÍ CHẾT NGƯỜI

215
00:09:41,916 --> 00:09:42,916
{\an8}‪Anh yêu em.

216
00:09:43,750 --> 00:09:45,875
{\an8}‪Chào Bubba. Tôi đây, Forrest Gump.

217
00:09:45,958 --> 00:09:49,458
{\an8}<i>‪Và cũng là cách tiện lợi</i>
<i>‪để giải thích diễn biến cốt truyện.</i>

218
00:09:49,541 --> 00:09:53,166
‪Tôi nhớ những gì anh nói
‪và đã hiểu hết rồi.

219
00:09:53,250 --> 00:09:55,291
{\an8}<i>‪Ed Harris đã làm cả hai.</i>

220
00:09:55,375 --> 00:09:57,833
{\an8}<i>‪Nếu không chắc anh ấy nói chuyện với ai…</i>

221
00:09:57,916 --> 00:10:00,166
{\an8}‪Có việc này anh phải làm, Barb à.

222
00:10:00,250 --> 00:10:02,833
<i>‪Các nhà làm phim đã khắc lên bia đá.</i>

223
00:10:02,916 --> 00:10:04,083
<i>‪"Vợ anh ấy".</i>

224
00:10:05,375 --> 00:10:08,958
{\an8}<i>‪Nhưng không phải lúc nào</i>
<i>‪cũng chỉ nói chuyện ở nghĩa trang.</i>

225
00:10:09,041 --> 00:10:12,750
{\an8}<i>‪Có vẻ sáng nay có thêm</i>
<i>‪một xác chết ở nghĩa trang.</i>

226
00:10:15,416 --> 00:10:17,458
‪Một trong những điều
‪tôi thích nhất ở điện ảnh

227
00:10:17,541 --> 00:10:20,791
‪là cách nó chuyển bạn
‪đi từ cuộc sống hàng ngày

228
00:10:20,875 --> 00:10:25,375
‪đến vùng đất hoàn toàn viễn tưởng
‪như Narnia, hay nước Pháp.

229
00:10:25,458 --> 00:10:26,458
{\an8}‪CẢNH DUY NHẤT Ở PARIS

230
00:10:26,541 --> 00:10:28,833
{\an8}<i>‪Từ "khuôn mẫu" là từ mượn của Pháp</i>

231
00:10:28,916 --> 00:10:32,833
{\an8}<i>‪nhưng trong điện ảnh,</i>
<i>‪một thành phố khuôn mẫu nhất là Paris.</i>

232
00:10:32,916 --> 00:10:35,666
{\an8}<i>‪Nhưng làm sao biết ta đang ở Paris?</i>

233
00:10:35,750 --> 00:10:37,375
<i>‪Vì đạo diễn sẽ đảm bảo</i>

234
00:10:37,458 --> 00:10:40,750
<i>‪ta có thể thấy tháp Eiffel</i>
<i>‪qua cửa sổ phòng ngủ.</i>

235
00:10:42,625 --> 00:10:43,875
{\an8}<i>‪Cửa sổ gác xép.</i>

236
00:10:44,666 --> 00:10:46,166
{\an8}<i>‪Cửa sổ tàu hỏa.</i>

237
00:10:46,250 --> 00:10:48,125
{\an8}<i>‪Từ ban công.</i>

238
00:10:48,208 --> 00:10:49,958
{\an8}<i>‪Qua đồng hồ.</i>

239
00:10:50,041 --> 00:10:54,500
{\an8}<i>‪Thật không may, điều đó nghĩa là</i>
<i>‪tháp Eiffel đứng đầu danh sách phá hủy</i>

240
00:10:54,583 --> 00:10:56,416
<i>‪của mọi kẻ xâm lược.</i>

241
00:10:57,083 --> 00:10:58,916
‪Diễn viên thích làm việc với đạo cụ

242
00:10:59,000 --> 00:11:00,541
‪vì giống các bạn diễn tốt bụng,

243
00:11:00,625 --> 00:11:02,166
‪chúng không bao giờ lấn sân.

244
00:11:02,250 --> 00:11:03,750
‪Và nhận ít lương hơn.

245
00:11:03,833 --> 00:11:05,333
‪Đạo cụ thể hiện sự thường ngày

246
00:11:05,416 --> 00:11:08,541
‪khiến một nhân vật thần thánh
‪trông như người thường.

247
00:11:08,625 --> 00:11:11,875
‪Thừa nhận đi, túi đồ tạp hóa
‪kèm cái bánh mỳ dài tôi đang cầm

248
00:11:11,958 --> 00:11:14,708
‪đã khiến tôi có vẻ gần gũi hơn 26%.

249
00:11:14,791 --> 00:11:17,416
‪Mười năm rồi tôi chưa mua hay ăn bánh mì.

250
00:11:17,500 --> 00:11:19,166
‪Cái túi chỉ là vỏ bọc

251
00:11:19,250 --> 00:11:22,250
‪ngăn tôi hấp thụ tinh bột qua da.

252
00:11:22,333 --> 00:11:24,083
‪Ngôi sao điện ảnh nào cũng muốn thế.

253
00:11:24,625 --> 00:11:27,750
{\an8}<i>‪Thường thì diễn viên chính</i>
<i>‪có vẻ là người thường</i>

254
00:11:27,833 --> 00:11:29,375
{\an8}<i>‪tự đi mua sắm,</i>

255
00:11:29,458 --> 00:11:33,541
{\an8}<i>‪và một cái bánh mỳ dài</i>
<i>‪nhô ra khỏi túi sẽ gọi là hoàn hảo.</i>

256
00:11:34,125 --> 00:11:36,458
{\an8}<i>‪Cũng rất lý tưởng để che chắn cho ta.</i>

257
00:11:37,083 --> 00:11:39,083
{\an8}<i>‪Cường độ của cảnh diễn</i>

258
00:11:39,166 --> 00:11:41,541
{\an8}<i>‪tỉ lệ thuận với số lượng bánh mì.</i>

259
00:11:41,625 --> 00:11:44,375
‪Vẫn còn ấm.
‪Bánh mì ngon nhất mà tôi từng ăn.

260
00:11:45,041 --> 00:11:46,250
<i>‪Đúng là dân chuyên.</i>

261
00:11:47,250 --> 00:11:51,833
‪Một đạo cụ đầy biểu cảm
‪mà diễn viên rất thích là quả táo,

262
00:11:51,916 --> 00:11:54,833
‪dù nó chứa 19 gam đường, thật quá sốc.

263
00:11:57,375 --> 00:12:00,625
‪Bao giờ quay đủ rồi thì bảo
‪để tôi nhổ ra nhé.

264
00:12:04,208 --> 00:12:05,291
‪TRÁI TÁO NGẠO MẠN

265
00:12:05,375 --> 00:12:08,541
‪Ăn trong cảnh quay
‪chắc chắn là hành động vênh váo.

266
00:12:08,625 --> 00:12:12,958
{\an8}‪Kiểu như đỉnh cao của:
‪"Tôi ở đây và tôi không quan tâm".

267
00:12:13,041 --> 00:12:14,666
{\an8}<i>‪Bảo vệ tàu vũ trụ Enterprise.</i>

268
00:12:16,750 --> 00:12:18,708
{\an8}<i>‪Giết sạch đội quân của địch.</i>

269
00:12:19,625 --> 00:12:22,791
{\an8}<i>‪Hoặc là ăn vặt giữa buổi</i>
<i>‪khi gặp sĩ quan cấp trên.</i>

270
00:12:22,875 --> 00:12:24,375
{\an8}‪Thiếu tá Galloway.

271
00:12:24,458 --> 00:12:26,708
<i>‪Táo là một cách khuôn mẫu để nói:</i>

272
00:12:26,791 --> 00:12:28,750
<i>‪"Mình ngầu như trái bầu",</i>

273
00:12:28,833 --> 00:12:31,208
<i>‪đồng thời giảm cholesterol,</i>
<i>‪tăng sức khỏe đường ruột.</i>

274
00:12:32,625 --> 00:12:34,166
‪Cách tuyển diễn viên phim

275
00:12:34,250 --> 00:12:36,500
‪tùy thuộc vào câu chuyện ta kể.

276
00:12:36,583 --> 00:12:39,208
‪Có những câu chuyện
‪cần đạo diễn phải chọn lựa

277
00:12:39,291 --> 00:12:41,958
‪một loạt các kiểu tính cách khác nhau,

278
00:12:42,041 --> 00:12:45,125
<i>‪và một số bộ phim khác</i>
<i>‪chỉ cần một gã to xác đi giết người.</i>

279
00:12:45,958 --> 00:12:46,875
{\an8}‪ĐỘI QUÂN MỘT NGƯỜI

280
00:12:46,958 --> 00:12:49,458
{\an8}‪Điện ảnh muốn nói với ta
‪rằng một cá nhân vẫn có thể

281
00:12:49,541 --> 00:12:50,666
‪gánh vác hệ thống,

282
00:12:50,750 --> 00:12:55,208
{\an8}‪và cho ta biết điều này khả thi
‪thông qua đội quân một người.

283
00:12:55,291 --> 00:12:59,083
{\an8}<i>‪Bạn có thể thấy điều này</i>
<i>‪ngay trong các kiểu phim</i>

284
00:12:59,166 --> 00:13:01,166
{\an8}<i>‪Robin Hood, Errol Flynn.</i>

285
00:13:01,958 --> 00:13:05,708
{\an8}<i>‪Có thể thấy nó xuyên suốt</i>
<i>‪thể loại phương Tây.</i>

286
00:13:06,500 --> 00:13:08,958
{\an8}<i>‪Người ta cho rằng</i>
<i>‪có thể thấy trong James Bond.</i>

287
00:13:09,041 --> 00:13:10,875
{\an8}‪CHỈ SỐNG HAI LẦN

288
00:13:11,666 --> 00:13:13,000
{\an8}‪Nó thay đổi vào thời 1980

289
00:13:13,083 --> 00:13:17,875
{\an8}‪khi lực sĩ thành trào lưu.
‪Nổi tiếng nhất là Arnold Schwarzenegger,

290
00:13:17,958 --> 00:13:18,833
{\an8}<i>‪Stallone,</i>

291
00:13:18,916 --> 00:13:23,166
{\an8}‪họ đột nhiên trông không giống
‪những gã trai tráng mà ta quen.

292
00:13:23,250 --> 00:13:24,291
{\an8}<i>‪Trông họ như siêu nhân.</i>

293
00:13:24,375 --> 00:13:25,291
{\an8}‪BIỆT KÍCH

294
00:13:26,208 --> 00:13:29,875
{\an8}‪Khi cho Stallone
‪cầm vũ khí hủy diệt hàng loạt.

295
00:13:29,958 --> 00:13:31,708
{\an8}‪RAMBO: ĐỔ MÁU PHẦN 2

296
00:13:31,791 --> 00:13:34,416
<i>‪Hai mươi người bị nổ tung thành mảnh vụn.</i>

297
00:13:34,500 --> 00:13:39,083
{\an8}‪Một trải nghiệm rất chi là thỏa mãn
‪trong cảnh tàn sát và tàn phá,

298
00:13:39,166 --> 00:13:43,000
{\an8}<i>‪với sự coi thường con người tuyệt đối,</i>

299
00:13:43,083 --> 00:13:45,000
‪ta muốn thấy thế trong các phim đó mà.

300
00:13:45,083 --> 00:13:48,416
{\an8}‪Tôi nghĩ sự bất khuất và bất bại…

301
00:13:48,500 --> 00:13:49,875
{\an8}‪KIM NEWMAN
‪NHÀ PHÊ BÌNH PHIM

302
00:13:49,958 --> 00:13:52,208
{\an8}‪…của anh hùng phim hành động thập niên 80

303
00:13:52,291 --> 00:13:56,791
{\an8}<i>‪là mấu chốt để chúng</i>
<i>‪trở thành phim thương hiệu.</i>

304
00:13:56,875 --> 00:13:58,583
{\an8}<i>‪Và rồi</i>‪ Die Hard <i>‪xuất hiện,</i>

305
00:13:58,666 --> 00:14:02,541
{\an8}<i>‪một bộ phim khởi đầu tương đối chân thực.</i>

306
00:14:02,625 --> 00:14:05,166
<i>‪Bruce Willis trông như</i>
<i>‪một gã trai tráng bình thường.</i>

307
00:14:05,250 --> 00:14:08,000
‪Bỏ súng xuống, thằng ngu. Cảnh sát đây.

308
00:14:08,083 --> 00:14:09,333
‪Cố lên, John!

309
00:14:09,416 --> 00:14:11,791
<i>‪Nhưng rồi, đến phần năm,</i>

310
00:14:11,875 --> 00:14:14,875
{\an8}<i>‪về cơ bản là</i>
<i>‪anh ấy có thể hạ luôn Siêu Nhân.</i>

311
00:14:15,000 --> 00:14:16,333
{\an8}‪DIE HARD - PHẦN 5

312
00:14:16,958 --> 00:14:20,125
{\an8}‪Các kỹ năng
‪về mặt thể chất thì đều làm được,

313
00:14:20,208 --> 00:14:22,458
{\an8}<i>‪hơn người bình thường.</i>

314
00:14:22,541 --> 00:14:24,041
{\an8}‪KẺ CƯỚP LĂNG MỘ

315
00:14:24,125 --> 00:14:27,041
{\an8}‪Họ thường là kiểu mạnh mẽ, trầm lặng.

316
00:14:27,125 --> 00:14:30,166
‪Đội quân một người chỉ lên tiếng

317
00:14:30,250 --> 00:14:33,666
{\an8}‪ngay sau hoặc ngay trước khi giết ai đó.

318
00:14:33,750 --> 00:14:34,916
{\an8}‪Chúng ta kết hôn rồi mà.

319
00:14:35,625 --> 00:14:38,791
<i>‪Bậc thầy của thể loại này</i>
<i>‪là Arnold Schwarzenegger.</i>

320
00:14:38,875 --> 00:14:40,000
‪Coi như đấy là ly dị đi.

321
00:14:40,625 --> 00:14:43,666
‪Chắc rồi, nhân vật chính
‪có thể chạy quanh xả súng lục

322
00:14:43,750 --> 00:14:47,500
‪và súng cối vào từng cái xe
‪đưa đón học sinh như một anh hùng

323
00:14:47,583 --> 00:14:49,291
‪nhưng nếu họ muốn ta tôn trọng,

324
00:14:49,375 --> 00:14:52,833
‪sẽ đến một lúc
‪họ vứt những thứ vũ khí đó xuống

325
00:14:52,916 --> 00:14:54,541
‪và nhặt nắm đấm lên…

326
00:14:55,875 --> 00:14:56,958
‪bằng cả hai tay.

327
00:14:57,583 --> 00:14:59,333
‪CUỘC ĐẤU TAY KHÔNG

328
00:14:59,416 --> 00:15:01,500
<i>‪Trong suốt thời đại phim câm,</i>

329
00:15:01,583 --> 00:15:04,916
‪nhân vật trên màn ảnh
‪phải thể hiện mình qua hành động

330
00:15:05,000 --> 00:15:07,666
{\an8}‪vì mọi người thấy chán các bảng chữ.

331
00:15:07,750 --> 00:15:09,833
{\an8}<i>‪Họ cười nhạo bài văn xuôi hoa mỹ đó.</i>

332
00:15:09,916 --> 00:15:12,833
{\an8}<i>‪Nên bạn chỉ có</i>
<i>‪các cảnh đánh nhau dai dẳng thôi.</i>

333
00:15:12,916 --> 00:15:14,291
{\an8}‪VỤ CƯỚP TÀU VĨ ĐẠI

334
00:15:14,375 --> 00:15:17,208
{\an8}<i>‪Cảnh đánh nhau bằng tay không</i>
<i>‪đầu tiên được dàn dựng cho phim</i>

335
00:15:17,291 --> 00:15:20,875
{\an8}<i>‪là một trận ẩu đả lớn</i>
<i>‪trên tàu và bên trong tàu hỏa</i>

336
00:15:20,958 --> 00:15:22,875
<i>‪trong </i>‪Vụ Cướp Tàu Vĩ Đại.

337
00:15:22,958 --> 00:15:25,208
{\an8}<i>‪Tua nhanh 100 năm sau,</i>

338
00:15:25,291 --> 00:15:27,375
{\an8}<i>‪vẫn thấy mấy gã đánh nhau túi bụi</i>

339
00:15:27,458 --> 00:15:30,833
{\an8}<i>‪trên tàu đang chạy,</i>
<i>‪chỉ là mặc đồ đắt tiền hơn chút.</i>

340
00:15:31,916 --> 00:15:34,458
‪Điều tôi thích nhìn thấy
‪trong mười năm qua

341
00:15:34,541 --> 00:15:39,291
{\an8}‪là các cảnh đánh nhau
‪trở nên gan góc và kinh tởm hơn.

342
00:15:39,375 --> 00:15:40,833
{\an8}‪CƯỠNG ĐOẠT

343
00:15:40,916 --> 00:15:43,125
{\an8}‪Một kiểu khuôn mẫu tuyệt vời khác…

344
00:15:43,208 --> 00:15:44,416
{\an8}‪BOGUTSKAYA
‪PHÁT THANH VIÊN

345
00:15:44,500 --> 00:15:46,916
{\an8}‪…sẽ dễ cho khán giả tiếp thu hơn

346
00:15:47,000 --> 00:15:50,666
‪là khi tất cả kẻ tấn công
‪lần lượt xuất hiện.

347
00:15:50,750 --> 00:15:52,333
{\an8}‪ĐỒNG MÔN

348
00:15:52,416 --> 00:15:53,291
{\an8}<i>‪Trong </i>‪Đồng môn,

349
00:15:53,375 --> 00:15:56,666
{\an8}‪trong cảnh phim ở hành lang đầy thú vị,

350
00:15:56,750 --> 00:16:00,791
‪bạn sẽ chú ý vào từng ngón đòn một.

351
00:16:04,000 --> 00:16:06,916
‪Tôi nghĩ việc này
‪rất giống trò chơi điện tử

352
00:16:07,000 --> 00:16:10,083
‪ở chỗ bạn có tất cả các kỹ năng

353
00:16:10,166 --> 00:16:14,375
{\an8}‪và tung cú đấm tới tấp
‪nhưng trò chơi không bao giờ kết thúc.

354
00:16:15,333 --> 00:16:18,500
{\an8}<i>‪Bậc thầy của những trận chiến</i>
<i>‪"lấy vé rồi chờ</i>‪ <i>‪tới</i>‪ <i>‪lượt</i>‪ <i>‪gọi"</i>

355
00:16:18,583 --> 00:16:20,458
{\an8}<i>‪là huyền thoại Thành Long.</i>

356
00:16:21,208 --> 00:16:23,000
{\an8}‪Tôi thích Thành Long nhất.

357
00:16:24,041 --> 00:16:26,916
{\an8}<i>‪Anh ấy nổi tiếng</i>
<i>‪là vì đi ngược lại khuôn mẫu</i>

358
00:16:27,000 --> 00:16:30,458
{\an8}<i>‪và trở thành anh hùng</i>
<i>‪bị đánh đập suốt cả phim.</i>

359
00:16:31,291 --> 00:16:33,250
{\an8}‪Điều anh ấy đang làm thật vô lý,

360
00:16:33,333 --> 00:16:36,208
{\an8}<i>‪không cần tới dây an toàn</i>
<i>‪và rất nguy hiểm.</i>

361
00:16:36,291 --> 00:16:38,250
{\an8}<i>‪Tôi cảm thấy anh ấy là người</i>

362
00:16:38,333 --> 00:16:41,208
‪có sức ảnh hưởng lớn nhất.
‪Tất cả đều thể hiện trên máy quay.

363
00:16:41,291 --> 00:16:42,416
{\an8}‪MA TRẬN 2: TÁI LẬP

364
00:16:42,500 --> 00:16:46,083
{\an8}<i>‪Ảnh hưởng của Thành Long</i>
<i>‪đã hiện hữu trong nhiều phim từ đó.</i>

365
00:16:46,166 --> 00:16:47,875
{\an8}‪Ta có các trận đánh nhau tay không…

366
00:16:47,958 --> 00:16:49,166
{\an8}‪EDELSTEIN
‪NHÀ PHÊ BÌNH PHIM

367
00:16:49,250 --> 00:16:51,333
{\an8}‪…chống lại sinh lý học,

368
00:16:51,416 --> 00:16:52,583
{\an8}<i>‪nhân tướng học.</i>

369
00:16:52,666 --> 00:16:57,875
{\an8}<i>‪Nếu bạn đánh ai đó 50 lần</i>
<i>‪và họ vẫn vực dậy được,</i>

370
00:16:57,958 --> 00:16:59,375
<i>‪thế cái gì mới gây nguy hiểm?</i>

371
00:17:00,458 --> 00:17:02,000
‪Cái gì mới giết họ được?

372
00:17:03,333 --> 00:17:05,916
{\an8}<i>‪Sự tiến hóa của cú đấm trên màn ảnh</i>

373
00:17:06,000 --> 00:17:09,041
{\an8}<i>‪đã chuyển dịch</i>
<i>‪từ kiểu múa ba lê sang múa đạn đạo.</i>

374
00:17:09,708 --> 00:17:11,583
<i>‪Đó là màn đấu tay đôi</i>

375
00:17:11,666 --> 00:17:14,916
‪mà họ đập mạnh vào tay nhau rất nhanh,

376
00:17:15,000 --> 00:17:17,625
<i>‪muốn thấy chuyện xảy ra thì phải tua chậm.</i>

377
00:17:18,250 --> 00:17:22,625
{\an8}<i>‪Về sau, những bộ phim</i>
<i>‪nổi lên gần đây như </i>‪Đột kích…

378
00:17:23,291 --> 00:17:25,791
<i>‪chỉ là những cảnh đánh nhau không ngừng…</i>

379
00:17:26,416 --> 00:17:28,750
‪Có thể dựng cốt truyện chỉ toàn đánh nhau.

380
00:17:31,291 --> 00:17:32,333
‪TÌNH DỤC GỢI CẢM

381
00:17:32,416 --> 00:17:35,416
<i>‪Hành động thể xác dữ dội</i>
<i>‪từ kiểu này đến kiểu khác…</i>

382
00:17:35,500 --> 00:17:36,708
‪Đợi đã, Tarzan!

383
00:17:36,791 --> 00:17:38,416
{\an8}‪TARZAN VÀ BẠN ĐỜI

384
00:17:38,500 --> 00:17:40,375
{\an8}<i>‪Gợi cảm và khỏa thân khiếm nhã</i>

385
00:17:40,458 --> 00:17:42,666
{\an8}<i>‪đã trở thành trụ cột Hollywood</i>

386
00:17:42,750 --> 00:17:44,291
<i>‪gần như từ thuở sơ khai.</i>

387
00:17:44,375 --> 00:17:47,000
<i>‪Thời kỳ đầu điện ảnh,</i>
<i>‪khi các xưởng phim phá vỡ ranh giới</i>

388
00:17:47,083 --> 00:17:48,625
{\an8}<i>‪của thẩm mỹ và lễ nghi,</i>

389
00:17:48,708 --> 00:17:50,958
{\an8}<i>‪họ liên tục bị gây áp lực</i>
<i>‪phải hành xử phù hợp</i>

390
00:17:51,041 --> 00:17:54,250
{\an8}<i>‪chứ không thể hiện</i>
<i>‪phụ nữ là tự do và lăng nhăng.</i>

391
00:17:54,333 --> 00:17:58,125
‪Cởi quần áo ra, vào đây,
‪và nói hết cho tôi nghe.

392
00:17:58,208 --> 00:18:00,666
‪Đầu thập niên 1930, ta có những thứ

393
00:18:00,750 --> 00:18:02,833
{\an8}‪như Barbara Stanwyck trong<i>‪ Baby Face,</i>

394
00:18:02,916 --> 00:18:07,166
{\an8}‪nhờ ăn nằm để leo cao
‪trong ngân hàng New York khổng lồ này.

395
00:18:07,250 --> 00:18:10,416
{\an8}‪- Cô có kinh nghiệm không?
‪- Nhiều lắm.

396
00:18:10,500 --> 00:18:12,208
‪Có những nhân vật như Mae West

397
00:18:12,291 --> 00:18:16,416
<i>‪sống sung sướng,</i>
<i>‪uống rượu, hút thuốc đủ kiểu.</i>

398
00:18:16,500 --> 00:18:20,958
{\an8}‪Khi ngoan, tôi rất giỏi,
‪nhưng khi hư, tôi còn giỏi hơn.

399
00:18:22,375 --> 00:18:24,833
<i>‪Sau một loạt vụ bê bối đầu thập niên 1920,</i>

400
00:18:24,916 --> 00:18:27,708
<i>‪báo chí tuyên bố</i>
<i>‪Hollywood bị suy đồi đạo đức,</i>

401
00:18:27,791 --> 00:18:30,041
<i>‪một linh mục đã soạn ra</i>
<i>‪bộ quy tắc ứng xử mới</i>

402
00:18:30,125 --> 00:18:33,041
<i>‪và được Will Hays cổ lỗ</i>
<i>‪phe Cộng hòa rất ủng</i>‪ <i>‪hộ.</i>

403
00:18:33,125 --> 00:18:35,666
<i>‪Các nhà sản xuất danh tiếng</i>
<i>‪đã ký với Will Hays</i>

404
00:18:35,750 --> 00:18:37,666
<i>‪để thanh lọc ngành điện ảnh…</i>

405
00:18:37,750 --> 00:18:43,291
{\an8}‪Đó là cấm chiếu mọi hành động trụy lạc.

406
00:18:43,375 --> 00:18:47,666
‪Sự thô tục,
‪rẻ tiền và tục tĩu sẽ bị loại bỏ.

407
00:18:48,291 --> 00:18:51,625
{\an8}<i>‪Đến thập niên 1930,</i>
<i>‪Đạo luật Hays đặt ra quy tắc nghiêm ngặt</i>

408
00:18:51,708 --> 00:18:55,583
{\an8}<i>‪chỉ định những bộ phim được chiếu</i>
<i>‪hay không, chủ yếu là không.</i>

409
00:18:55,666 --> 00:18:59,291
<i>‪Chân của diễn viên phải đặt xuống sàn.</i>

410
00:19:00,416 --> 00:19:03,583
{\an8}‪Làm sao mà xoạc khi một chân đặt trên sàn?

411
00:19:03,666 --> 00:19:06,375
{\an8}<i>‪Nhưng các nhà làm phim</i>
<i>‪sớm tìm ra cách lách luật,</i>

412
00:19:06,458 --> 00:19:10,583
{\an8}<i>‪và khuôn mẫu trong điện ảnh</i>
<i>‪về ảo giác tình dục trở nên cần thiết.</i>

413
00:19:10,666 --> 00:19:15,708
{\an8}‪Làm thế nào để gợi liên tưởng
‪tới hành vi quan hệ mà không diễn thật?

414
00:19:17,708 --> 00:19:18,833
{\an8}<i>‪Bên ngoài đang mưa ư?</i>

415
00:19:18,916 --> 00:19:22,500
{\an8}<i>‪Ngoài kia đang có bão,</i>
<i>‪nên hẳn là trong tim anh cũng có bão</i>

416
00:19:22,583 --> 00:19:25,750
‪và có lẽ cả những vùng khác nữa.

417
00:19:25,833 --> 00:19:27,166
{\an8}‪BẮC TÂY BẮC

418
00:19:27,250 --> 00:19:30,583
{\an8}<i>‪Bạn sẽ xem họ</i>
<i>‪từ trong khoang ngủ trên tàu hỏa</i>

419
00:19:30,666 --> 00:19:32,250
<i>‪đến khi tàu vào đường hầm.</i>

420
00:19:32,333 --> 00:19:35,333
{\an8}‪Những lần đầu làm vậy,
‪dĩ nhiên là rất vui.

421
00:19:35,416 --> 00:19:37,500
{\an8}‪Người biết hay người không biết

422
00:19:37,583 --> 00:19:39,041
‪đều không bị xúc phạm, khó chịu.

423
00:19:41,333 --> 00:19:42,708
<i>‪Vào những năm 1960,</i>

424
00:19:42,791 --> 00:19:46,708
<i>‪các hãng phim lớn đã mất kiểm soát</i>
<i>‪với tất cả các chuỗi rạp phim.</i>

425
00:19:46,791 --> 00:19:49,375
‪Rạp chiếu phim tư nhân mọc lên như nấm,

426
00:19:49,458 --> 00:19:52,791
‪mang đến những bộ phim mới
‪và thú vị từ châu Âu,

427
00:19:52,875 --> 00:19:57,958
{\an8}<i>‪thường chứa những trái cấm</i>
<i>‪thú vị như ngực.</i>

428
00:19:58,500 --> 00:20:01,291
‪Anh sẽ không bao giờ quên em,
‪Kerstin yêu dấu.

429
00:20:01,375 --> 00:20:05,416
{\an8}‪Khi nhiều phim châu Âu
‪hiện hữu với khán giả Mỹ,

430
00:20:05,500 --> 00:20:08,958
{\an8}‪Hollywood nhận ra: "Nếu cạnh tranh,
‪ta phải bỏ Đạo luật Hays".

431
00:20:09,958 --> 00:20:13,083
{\an8}<i>‪Giải pháp là hệ thống</i>
<i>‪đánh giá phim dựa trên độ tuổi,</i>

432
00:20:13,166 --> 00:20:15,250
<i>‪đưa tình dục trở lại màn ảnh,</i>

433
00:20:15,333 --> 00:20:19,333
<i>‪làm hết hồn những người</i>
<i>‪bị cảnh tàu vào đường</i>‪ <i>‪hầm khơi động.</i>

434
00:20:19,416 --> 00:20:21,625
‪Tình dục trong phim
‪không gây thuyết phục lắm

435
00:20:21,708 --> 00:20:25,625
‪nhưng đồng thời,
‪nó cũng có nhiều trò rập khuôn.

436
00:20:25,708 --> 00:20:28,041
{\an8}<i>‪Âm nhạc bồi đắp vào,</i>

437
00:20:28,125 --> 00:20:32,041
<i>‪cơ thể trông tuyệt vời ở mọi góc độ.</i>

438
00:20:32,125 --> 00:20:36,041
<i>‪Áo ngực hiếm khi rơi ra</i>
<i>‪và cả hai đều lên cùng lúc.</i>

439
00:20:36,125 --> 00:20:38,083
‪Thật cuồng nhiệt.

440
00:20:39,458 --> 00:20:42,458
{\an8}<i>‪Ngày nay, làm tình trên màn ảnh</i>
<i>‪chỉ cần nhấp chuột là xem được,</i>

441
00:20:42,541 --> 00:20:45,250
{\an8}<i>‪nhưng vẫn có một cảnh</i>
<i>‪phim Hollywood không thể hiện được</i>

442
00:20:45,333 --> 00:20:46,458
<i>‪bất kể đầu tư bao nhiêu.</i>

443
00:20:47,125 --> 00:20:50,958
‪Đó là sự mãnh liệt,
‪sự bồi đắp của âm nhạc, của đam mê.

444
00:20:51,041 --> 00:20:53,666
‪Ta biết chuyện gì sẽ xảy ra rồi,
‪không cần đoạn tiếp theo.

445
00:20:53,750 --> 00:20:55,625
{\an8}‪CHẠNG VẠNG: BÌNH MINH - PHẦN 2

446
00:20:55,708 --> 00:20:59,208
{\an8}<i>‪Nên một lần nữa</i>
<i>‪phim ảnh bị ép buộc dựa theo gợi ý.</i>

447
00:20:59,291 --> 00:21:03,375
{\an8}<i>‪Một tay nắm chặt chăn,</i>
<i>‪một tay tì cửa sổ đẫm hơi nước.</i>

448
00:21:03,458 --> 00:21:06,250
{\an8}<i>‪Hoặc thậm chí là</i>
<i>‪đuôi tàu vũ trụ phóng tung lửa.</i>

449
00:21:06,333 --> 00:21:07,666
{\an8}<i>‪Luôn đảm bảo…</i>

450
00:21:07,750 --> 00:21:08,625
{\an8}‪NGƯỜI HÙNG BÁO THÙ

451
00:21:08,708 --> 00:21:10,416
<i>‪…một kết thúc có hậu.</i>

452
00:21:12,750 --> 00:21:13,791
‪Ai viết vậy?

453
00:21:13,875 --> 00:21:16,041
{\an8}‪CẢNH PHỤT NƯỚC

454
00:21:16,125 --> 00:21:19,375
{\an8}<i>‪Cần nhân vật bày tỏ sự bất ngờ ư?</i>
<i>‪Cho họ cầm ly nước.</i>

455
00:21:19,458 --> 00:21:20,458
{\an8}‪NÚT THỪNG BỆN CHẶT

456
00:21:20,541 --> 00:21:21,666
{\an8}‪Cương cứng là gì ạ?

457
00:21:23,291 --> 00:21:27,583
‪Rất khó tìm một phim hài nào
‪không chứa biến thể

458
00:21:27,666 --> 00:21:29,208
‪của cảnh phụt nước.

459
00:21:29,291 --> 00:21:32,000
{\an8}‪Họ từng gọi tôi là gái hậu môn.

460
00:21:32,083 --> 00:21:34,791
{\an8}‪Cảnh phụt nước
‪không xảy ra trong đời thực,

461
00:21:34,875 --> 00:21:38,458
‪nhưng ta sẽ tin
‪chỉ vì xem cảnh đó rất vui.

462
00:21:39,291 --> 00:21:43,000
{\an8}‪Cảnh phụt nước cho khán giả biết
‪họ vừa thấy điều gì đó gây sốc…

463
00:21:45,208 --> 00:21:46,625
‪Trời, cô cũng hút sao?

464
00:21:46,708 --> 00:21:50,625
{\an8}‪…và đảm bảo phải cho cảnh quay
‪thêm chút hài cường điệu.

465
00:21:50,708 --> 00:21:52,416
{\an8}‪- Cái gì đây?
‪- Chào mừng.

466
00:21:55,208 --> 00:21:57,208
‪- Thưa bà.
‪- Chào mào gì?

467
00:21:58,291 --> 00:21:59,500
‪Chào mừng.

468
00:22:01,041 --> 00:22:03,125
‪Xin lỗi, tôi làm bạn sợ à?

469
00:22:03,208 --> 00:22:06,750
‪Tôi không cố ý, đang giới thiệu
‪khuôn mẫu tiếp theo thôi:

470
00:22:06,833 --> 00:22:08,125
‪hù dọa bất ngờ, tức là…

471
00:22:11,250 --> 00:22:12,458
‪HÙ DỌA BẤT NGỜ

472
00:22:12,541 --> 00:22:15,375
<i>‪Val Lewton là nhà làm phim</i>
<i>‪quản lý tổ làm phim ngân sách thấp</i>

473
00:22:15,458 --> 00:22:16,500
<i>‪ở RKO Pictures.</i>

474
00:22:16,583 --> 00:22:19,833
<i>‪Ông đã giúp nuôi dạy</i>
<i>‪cả một thế hệ các nhà làm phim</i>

475
00:22:19,916 --> 00:22:22,958
‪biết cách dùng tâm trạng
‪để tiếp cận khán giả.

476
00:22:23,583 --> 00:22:26,916
{\an8}<i>‪Trong</i>‪ Cat People,
<i>‪nữ anh hùng đang bị bám đuôi,</i>

477
00:22:27,000 --> 00:22:28,708
{\an8}<i>‪tạo nên cảm giác kinh hoàng.</i>

478
00:22:31,833 --> 00:22:34,041
‪Và tất nhiên tiếng rít cuối cùng xảy đến.

479
00:22:37,333 --> 00:22:39,625
<i>‪Nhưng hóa ra chỉ là phanh xe buýt</i>

480
00:22:39,708 --> 00:22:42,416
‪khi đỗ lại, và cảnh phim kết thúc như thế.

481
00:22:42,500 --> 00:22:46,958
<i>‪Đây là lần đầu tiên</i>
<i>‪hù dọa bất ngờ có trong phim ảnh,</i>

482
00:22:47,041 --> 00:22:50,500
<i>‪và kỹ thuật này</i>
<i>‪được gọi là "Xe buýt Lewton".</i>

483
00:22:50,583 --> 00:22:52,958
<i>‪Hù dọa bất ngờ có nhiều dạng:</i>

484
00:22:53,041 --> 00:22:55,583
{\an8}<i>‪Những thứ cố vượt qua khung cửa sổ đóng.</i>

485
00:22:56,708 --> 00:22:58,750
{\an8}<i>‪Dựa lưng vào hàng rào</i>

486
00:22:58,833 --> 00:23:00,625
{\an8}<i>‪khi được ai đó ôm.</i>

487
00:23:01,750 --> 00:23:02,916
{\an8}<i>‪Và áo khoác dài.</i>

488
00:23:03,000 --> 00:23:04,625
{\an8}‪MÙA HÈ KINH HÃI

489
00:23:04,708 --> 00:23:06,541
{\an8}<i>‪Đừng lo, không phải da thật đâu.</i>

490
00:23:07,500 --> 00:23:09,416
{\an8}<i>‪Cứ cho cảnh hù dọa bất ngờ đầu tiên</i>

491
00:23:09,500 --> 00:23:12,083
{\an8}<i>‪là từ chiếc xe buýt trong phim </i>‪Cat People,

492
00:23:12,166 --> 00:23:15,708
<i>‪thật trớ trêu khi thứ khuôn mẫu nhất</i>
<i>‪của các nhà làm phim thời nay là…</i>

493
00:23:17,000 --> 00:23:18,333
<i>‪con mèo nhà này.</i>

494
00:23:18,416 --> 00:23:20,333
{\an8}‪HOÀNG TỬ LỤC LÂM

495
00:23:20,416 --> 00:23:23,833
{\an8}‪Mèo là loài xấu xa,
‪và khuôn mẫu mèo rất đáng sợ

496
00:23:23,916 --> 00:23:26,708
{\an8}‪là một trong những khuôn mẫu
‪hoàn toàn dựa trên thực tế.

497
00:23:26,791 --> 00:23:30,125
{\an8}<i>‪Lũ mèo ẩn nấp quanh nhà</i>
<i>‪và trốn trong tủ quần áo.</i>

498
00:23:31,291 --> 00:23:33,083
{\an8}‪Để dọa được con người.

499
00:23:33,166 --> 00:23:35,958
{\an8}<i>‪Và sự tàn ác của chúng</i>
<i>‪không chỉ có ở Trái Đất.</i>

500
00:23:36,041 --> 00:23:37,166
{\an8}‪NGƯỜI NGOÀI HÀNH TINH

501
00:23:38,416 --> 00:23:39,958
‪Mèo rất giỏi việc này,

502
00:23:40,041 --> 00:23:43,750
<i>‪vì chúng là những sinh vật</i>
<i>‪tồn tại với ta trong gia đình</i>

503
00:23:43,833 --> 00:23:46,958
‪nhưng chẳng quan tâm ta sống hay chết.

504
00:23:51,625 --> 00:23:54,125
{\an8}<i>‪Nếu sống ở môi trường không có thú cưng,</i>

505
00:23:54,208 --> 00:23:56,833
{\an8}<i>‪luôn có lựa chọn khiến người ta</i>
<i>‪nhảy cẫng lên bằng gương.</i>

506
00:23:58,000 --> 00:24:04,083
{\an8}‪Dùng gương để dọa là khuôn mẫu
‪vĩ đại nhất trong mọi bộ phim.

507
00:24:05,375 --> 00:24:06,791
<i>‪Chúng luôn hiệu quả</i>

508
00:24:06,875 --> 00:24:11,708
{\an8}‪vì nghĩ đến việc ta chỉ có
‪một mình, ta đóng tủ thuốc,

509
00:24:11,791 --> 00:24:15,333
‪rồi sau lưng ta có thứ gì đó rất kinh hãi.

510
00:24:15,416 --> 00:24:17,541
{\an8}‪Trong <i>‪Người sói Mỹ ở London…</i>

511
00:24:17,625 --> 00:24:20,083
{\an8}<i>‪Đó là khoảnh khắc tuyệt vời, mà cũng vui</i>

512
00:24:20,166 --> 00:24:24,416
‪vì họ có thể lấy một thứ tầm thường
‪và xóc giật nó lên.

513
00:24:24,500 --> 00:24:25,458
‪Anh không có thật.

514
00:24:25,541 --> 00:24:27,250
{\an8}‪Mỗi khi nhìn vào gương,

515
00:24:27,333 --> 00:24:29,708
{\an8}‪hay thấy ai trong phòng tắm, ta lo lắm.

516
00:24:29,791 --> 00:24:32,833
{\an8}‪Ta dễ bị tổn thương nhất
‪khi ở trong phòng tắm.

517
00:24:32,916 --> 00:24:37,083
{\an8}‪Đó là một nơi rất riêng tư.
‪Tôi nghĩ cái đó rất dễ khai thác.

518
00:24:37,750 --> 00:24:40,041
‪Ta cũng có thể dùng chiêu đó để đánh lừa.

519
00:24:40,125 --> 00:24:42,291
{\an8}<i>‪Ta có thể đưa ai đó vào phòng tắm</i>

520
00:24:42,375 --> 00:24:43,625
{\an8}<i>‪và bồi đắp căng thẳng.</i>

521
00:24:43,708 --> 00:24:46,041
{\an8}<i>‪Không cần phải cho chuyện gì xảy ra cả.</i>

522
00:24:46,666 --> 00:24:47,750
‪TIẾNG THÉT WILHELM

523
00:24:47,833 --> 00:24:49,791
<i>‪Khi nghe ai đó hét trong phim,</i>

524
00:24:49,875 --> 00:24:52,541
{\an8}<i>‪rất có thể đó sẽ là khuôn mẫu tiếp theo.</i>

525
00:24:52,625 --> 00:24:54,708
{\an8}<i>‪Nhưng chắc các bạn chẳng nhận ra.</i>

526
00:24:57,416 --> 00:25:03,375
{\an8}‪Tiếng thét Wilhelm
‪là tiếng thét được thu âm từ năm 1951.

527
00:25:03,458 --> 00:25:06,833
{\an8}<i>‪Anh ta đang đi bộ qua Everglades</i>
<i>‪thì bị cá sấu ngoạm chân</i>

528
00:25:06,916 --> 00:25:07,958
{\an8}<i>‪và anh ta bắt đầu…</i>

529
00:25:10,458 --> 00:25:12,375
‪Tua nhanh tới vài năm sau,

530
00:25:12,458 --> 00:25:15,125
{\an8}‪đạo diễn âm thanh nào đó đi tìm tiếng hét

531
00:25:15,208 --> 00:25:19,041
{\an8}‪vì binh nhì Wilhelm tội nghiệp bị tên bắn.

532
00:25:19,125 --> 00:25:20,625
‪Wilhelm!

533
00:25:20,708 --> 00:25:22,458
‪Tôi nhét thuốc vào tẩu đã!

534
00:25:26,583 --> 00:25:29,625
‪Anh ta phun ra…
‪đúng hơn thì chèn lên tiếng anh ta

535
00:25:29,708 --> 00:25:31,625
‪là tiếng thét Wilhelm.

536
00:25:31,708 --> 00:25:36,125
{\an8}<i>‪Tiếng thét Wilhelm bắt đầu ở Hollywood</i>
<i>‪mỗi khi nhân vật bị bắn, đẩy xuống</i>

537
00:25:36,208 --> 00:25:38,541
{\an8}<i>‪hay bị tiêu diệt</i>
<i>‪bởi đoàn kiến nhựa khổng lồ.</i>

538
00:25:39,083 --> 00:25:41,958
{\an8}<i>‪Nhưng khi nó được nghe thấy</i>
<i>‪ở một thiên hà xa rất xa,</i>

539
00:25:42,041 --> 00:25:44,500
{\an8}<i>‪nó lại thành trò đùa trong nghề.</i>

540
00:25:45,583 --> 00:25:47,541
‪Nó xuất hiện trong <i>‪Star Wars,</i>

541
00:25:47,625 --> 00:25:50,000
‪rồi George Lucas, Steven Spielberg

542
00:25:50,083 --> 00:25:52,000
‪và mọi người đều tham gia.

543
00:25:54,041 --> 00:25:57,333
{\an8}‪Đây là trò đùa của ngành.
‪Tarantino đã dùng nó…

544
00:25:58,666 --> 00:26:01,291
{\an8}<i>‪Ông ấy không vô tình sử dụng đâu.</i>

545
00:26:01,375 --> 00:26:05,375
{\an8}‪Ông ấy đã tận dụng triệt để
‪đoạn âm thanh khuôn mẫu đó.

546
00:26:05,458 --> 00:26:07,083
{\an8}‪DÒNG MÁU SÁT THỦ

547
00:26:07,166 --> 00:26:09,166
‪Tông giọng có gì đó rất lạ,

548
00:26:09,250 --> 00:26:12,000
‪kiểu cảm giác yên lòng đến kỳ lạ

549
00:26:12,083 --> 00:26:16,125
{\an8}‪khi ngay cả trong cảnh hỗn loạn,
‪ta vẫn sẽ nghe tiếng thét Wilhelm.

550
00:26:16,875 --> 00:26:19,291
{\an8}‪Giờ nó thành trò đùa
‪trong nghề bị lố lắm rồi.

551
00:26:19,375 --> 00:26:21,708
‪Ta cần một tiếng hét mới, tôi nghĩ vậy.

552
00:26:21,791 --> 00:26:25,166
‪Hollywood muốn nghĩ
‪nó là hình mẫu về bình đẳng,

553
00:26:25,250 --> 00:26:27,041
‪nhưng nếu nhìn kỹ hơn,

554
00:26:27,125 --> 00:26:30,083
‪bằng kính hiển vi
‪do con người phát minh ra,

555
00:26:30,166 --> 00:26:34,000
{\an8}‪thì có sự khác biệt nhỏ
‪trong hình tượng đàn ông và phụ nữ.

556
00:26:34,083 --> 00:26:35,166
{\an8}‪XÌ TRUM

557
00:26:37,083 --> 00:26:39,916
{\an8}<i>‪Nguyên tắc Xì trum</i>
<i>‪nhắc đến người phụ nữ</i>‪ <i>‪đơn độc</i>

558
00:26:40,000 --> 00:26:42,416
<i>‪trong cuộc phiêu lưu tẩm đầy testosterone</i>

559
00:26:42,500 --> 00:26:45,500
<i>‪để đảm bảo cho các nhà làm phim</i>
<i>‪đạt tiêu chí đa dạng.</i>

560
00:26:45,583 --> 00:26:47,208
{\an8}‪Chào Xì trum!

561
00:26:47,291 --> 00:26:50,458
{\an8}<i>‪Thuật ngữ bắt nguồn</i>
<i>‪từ thế giới xì trum nổi tiếng,</i>

562
00:26:50,541 --> 00:26:54,208
<i>‪ở đó Xì trum là cô gái duy nhất</i>
<i>‪trên mảnh đất toàn xì trum nam.</i>

563
00:26:55,250 --> 00:26:58,958
{\an8}‪Đây là dụ pháp mà ta sẽ thấy
‪ở mọi thứ, từ truyện tranh trẻ em…

564
00:26:59,041 --> 00:27:00,833
{\an8}‪Anh làm gì vậy? Xuống đi.

565
00:27:00,916 --> 00:27:02,291
{\an8}‪Tôi sẽ cho nó biết tay.

566
00:27:02,375 --> 00:27:04,291
‪…tới <i>‪The Avengers…</i>

567
00:27:04,375 --> 00:27:06,166
{\an8}‪Tôi luôn phải nhặt hộ các anh.

568
00:27:06,250 --> 00:27:08,583
{\an8}<i>‪…tới bất kỳ bộ phim hành động nào.</i>

569
00:27:08,666 --> 00:27:10,791
{\an8}‪VỆ BINH DẢI NGÂN HÀ

570
00:27:10,875 --> 00:27:14,541
{\an8}‪Đó là cách dựng truyện
‪đầy hoài nghi nhất trong phim

571
00:27:14,625 --> 00:27:18,708
{\an8}<i>‪khi họ nhét một phụ nữ vào</i>
<i>‪để các chàng trai đưa mắt với cô.</i>

572
00:27:18,791 --> 00:27:19,708
‪Cái gì?

573
00:27:20,333 --> 00:27:24,250
‪Hoặc họ sẽ nhét một người phụ nữ vào
‪để nhìn xéo các anh chàng

574
00:27:24,333 --> 00:27:26,250
<i>‪và nói họ trẻ con thế nào.</i>

575
00:27:26,333 --> 00:27:29,291
{\an8}‪Tôi không hiểu về mặt vật lý
‪vì sao ngón chân tôi đau.

576
00:27:29,375 --> 00:27:30,666
{\an8}‪LIÊN MINH CÔNG LÝ

577
00:27:30,750 --> 00:27:33,708
‪Trẻ em. Tôi phải làm việc với trẻ em.

578
00:27:34,250 --> 00:27:36,875
‪CAO GÓT HÀNH ĐỘNG

579
00:27:36,958 --> 00:27:39,708
{\an8}<i>‪Dù bạn là nữ chính thật</i>
<i>‪hay chỉ ghép vào cho có,</i>

580
00:27:39,791 --> 00:27:43,458
{\an8}<i>‪khả năng là bạn sẽ xông vào</i>
<i>‪hoặc chạy trốn khỏi hiểm nguy</i>

581
00:27:43,541 --> 00:27:44,625
<i>‪với đôi cao gót.</i>

582
00:27:46,958 --> 00:27:49,333
<i>‪Bạn tự động đặt ra trở ngại cho phụ nữ.</i>

583
00:27:49,416 --> 00:27:52,666
<i>‪Họ không thể chạy với giày cao gót</i>
<i>‪mà cũng không vứt đi.</i>

584
00:27:52,750 --> 00:27:55,833
{\an8}‪Kể cả trong các phim gần đây,
‪họ vẫn loạng choạng

585
00:27:55,916 --> 00:27:57,458
{\an8}<i>‪ở giữa đường.</i>

586
00:27:57,541 --> 00:27:58,958
{\an8}‪CUỘC ĐI SĂN CỦA QUỶ

587
00:27:59,041 --> 00:28:01,458
‪Ý tưởng phụ nữ chạy trên giày cao gót

588
00:28:01,541 --> 00:28:04,750
‪có nguồn gốc từ vấn đề
‪Hollywood tán dương phụ nữ

589
00:28:04,833 --> 00:28:07,541
{\an8}<i>‪đến mức hoàn toàn phi thực tế.</i>

590
00:28:07,625 --> 00:28:08,791
{\an8}‪DÂY KẼM GAI

591
00:28:08,875 --> 00:28:11,833
<i>‪Hậu kỳ tốc độ nhanh</i>
<i>‪kèm trang phục da từ cửa hàng huyền bí,</i>

592
00:28:11,916 --> 00:28:14,916
<i>‪nữ chính của bạn</i>
<i>‪có thể trở nên hoạt hình hơn.</i>

593
00:28:17,625 --> 00:28:20,833
‪Điều tôi thấy khó chịu
‪là khi một nhân vật quyết định

594
00:28:20,916 --> 00:28:24,583
‪nếu chuẩn bị đánh nhau với một đám người
‪thì thứ mình cần là giày cao gót.

595
00:28:24,666 --> 00:28:29,125
{\an8}‪Như Miêu Nữ ấy, đâu thể chiến đấu
‪khi mang nó được, trật mắt cá chân mất.

596
00:28:29,208 --> 00:28:32,541
‪Phim dựng nên nhân vật nữ
‪là người hùng hành động bá đạo

597
00:28:32,625 --> 00:28:33,791
‪nhưng thật giả tạo.

598
00:28:33,875 --> 00:28:37,583
‪Điều phiền toái nữa là làm tình vẫn mặc
‪áo ngực và đánh nhau bằng giày cao gót.

599
00:28:37,666 --> 00:28:40,250
‪Không, tôi không làm đâu.
‪Tôi không làm đâu.

600
00:28:40,333 --> 00:28:42,500
{\an8}‪CÔ GÁI TRONG MƠ TÍNH KHÍ THẤT THƯỜNG

601
00:28:42,583 --> 00:28:46,333
{\an8}<i>‪Tới lúc nói về khuôn mẫu</i>
<i>‪nhân vật nữ của Thị trấn Lấp Lánh rồi:</i>

602
00:28:46,416 --> 00:28:48,166
{\an8}<i>‪cô gái trong mơ thất thường.</i>

603
00:28:52,291 --> 00:28:55,541
‪Tôi tạo ra tiếng động
‪hay làm việc chưa ai từng làm

604
00:28:55,625 --> 00:28:58,958
‪rồi tôi lại thấy mình đặc biệt,
‪dù chỉ trong giây lát.

605
00:28:59,041 --> 00:29:03,333
{\an8}‪Cô ấy luôn cực kỳ xinh đẹp, luôn "lập dị".

606
00:29:03,416 --> 00:29:07,625
‪Tôi phải chôn con chuột lang
‪trước khi bị chó ăn thịt. Muốn giúp chứ?

607
00:29:07,708 --> 00:29:09,500
{\an8}‪- Có thú cưng kỳ lạ.
‪- Chuột!

608
00:29:09,583 --> 00:29:12,250
{\an8}‪Đó là nét điển hình
‪của cô gái trong mơ thất thường.

609
00:29:12,333 --> 00:29:14,916
{\an8}‪Đây là Rodolfo, nó là chồn.

610
00:29:15,000 --> 00:29:18,333
{\an8}‪Mọi người biết tới tôi là cha đẻ
‪của "cô gái trong mơ thất thường",

611
00:29:18,416 --> 00:29:22,875
{\an8}<i>‪tôi đã chế ra cụm từ đó</i>
<i>‪trong bài báo tôi viết về một bộ phim</i>

612
00:29:22,958 --> 00:29:24,500
{\an8}<i>‪tên là </i>‪Thị trấn tình yêu.

613
00:29:24,583 --> 00:29:28,375
{\an8}‪Và ở trong phim đó,
‪có một hình mẫu nguyên bản

614
00:29:28,458 --> 00:29:29,875
{\an8}‪do Kirsten Dunst thủ vai.

615
00:29:29,958 --> 00:29:32,125
{\an8}‪Và cô ấy thất thường theo nghĩa

616
00:29:32,208 --> 00:29:34,375
{\an8}‪cô ấy chỉ biết nói và nói.

617
00:29:34,458 --> 00:29:37,416
‪Rất vui vì ta đang nói chuyện thế này

618
00:29:37,500 --> 00:29:39,333
‪lúc 3:00 hay mấy giờ rồi không biết.

619
00:29:39,416 --> 00:29:42,875
‪Thời gian này vui thật.
‪Ai cũng ngủ trừ chúng ta.

620
00:29:42,958 --> 00:29:46,333
‪Thật tuyệt khi được nói chuyện với anh
‪và được lắng nghe.

621
00:29:46,416 --> 00:29:49,541
‪Rồi cô gái trong mơ,
‪đó là ảo tưởng của đàn ông

622
00:29:49,625 --> 00:29:52,625
‪khi ta chán nản,
‪ta không có việc gì làm ra hồn

623
00:29:52,708 --> 00:29:55,625
{\an8}‪rồi cô gái này tìm thấy ta và bắt đầu

624
00:29:55,708 --> 00:29:57,416
{\an8}‪mang lại ý nghĩa cho đời ta.

625
00:29:57,500 --> 00:29:59,458
‪Tôi không quen với con gái như cô.

626
00:30:00,541 --> 00:30:02,625
‪Vì tôi là độc nhất vô nhị.

627
00:30:02,708 --> 00:30:04,916
‪Cô ấy chỉ cho anh ấy cách vui vẻ

628
00:30:05,000 --> 00:30:09,083
‪và đổi lại anh ấy
‪chẳng cho cô được một cái gì.

629
00:30:09,166 --> 00:30:14,625
‪Đó là một ảo tưởng rất mạnh mẽ
‪cho đàn ông đó là vẫn có một người phụ nữ

630
00:30:14,708 --> 00:30:17,708
‪diệu kỳ ở ngoài kia sẽ cứu vớt mình.

631
00:30:18,583 --> 00:30:19,791
{\an8}‪TA SẼ CẦN DỰNG PHIM

632
00:30:19,875 --> 00:30:22,916
{\an8}‪Thường thì vào khoảng 2/3 phim,
‪biên kịch nhận ra

633
00:30:23,000 --> 00:30:25,250
‪còn chuyện để kể mà thời gian gần hết.

634
00:30:25,333 --> 00:30:27,833
‪Nhưng không sao. Cũng như ở Beverly Hills,

635
00:30:27,916 --> 00:30:31,125
‪bạn có thể dùng kéo cắt lớp cơ bắp nhão.

636
00:30:31,208 --> 00:30:33,583
‪Bật chế độ dựng phim.

637
00:30:33,666 --> 00:30:36,583
{\an8}‪Khi chúng ta bắt đầu
‪nói về việc dựng phim,

638
00:30:36,666 --> 00:30:40,291
{\an8}‪ta sẽ nói về Eisenstein,
<i>‪Chiến Hạm Potemkin,</i>

639
00:30:40,375 --> 00:30:44,333
{\an8}‪và nhiều cách để cắt ghép
‪các hình ảnh từ nhiều góc độ khác nhau.

640
00:30:44,416 --> 00:30:45,666
{\an8}‪CHIẾN HẠM POTEMKIN

641
00:30:45,750 --> 00:30:48,458
{\an8}<i>‪Điều đó dạy ta rằng phim không phải là thứ</i>

642
00:30:48,541 --> 00:30:51,708
<i>‪ta sẽ quay một mạch như khi ngồi xem kịch.</i>

643
00:30:51,791 --> 00:30:54,333
‪Chiến hạm Potemkin
‪đã lần đầu tiên giới thiệu

644
00:30:54,416 --> 00:30:57,291
‪cho khán giả biết hậu kỳ là gì
‪và có khả năng thế nào.

645
00:31:00,000 --> 00:31:04,333
{\an8}<i>‪Kỹ thuật này nhanh chóng phổ biến</i>
<i>‪và nắm bắt ngôn ngữ điện ảnh mới,</i>

646
00:31:04,416 --> 00:31:07,125
<i>‪các nhà làm phim bắt đầu dựng tới bến.</i>

647
00:31:07,208 --> 00:31:12,291
<i>‪Các tòa nhà căn hộ,</i>
<i>‪nhà máy, rừng, tàu biển chở khách…</i>

648
00:31:12,375 --> 00:31:14,250
‪Đó là những đoạn dựng tóm tắt.

649
00:31:14,333 --> 00:31:18,291
{\an8}<i>‪Trải qua nhiều câu chuyện</i>
<i>‪trong khoảng thời gian ngắn.</i>

650
00:31:18,375 --> 00:31:19,375
‪Xuất sắc.

651
00:31:20,583 --> 00:31:23,583
{\an8}<i>‪Với sự xuất hiện của</i>
<i>‪một cảnh phim nổi tiếng thập niên 70,</i>

652
00:31:23,666 --> 00:31:26,666
<i>‪dựng phim bắt đầu chới với quá sức.</i>

653
00:31:26,750 --> 00:31:28,833
<i>‪Các cảnh tập luyện trong </i>‪Rocky

654
00:31:28,916 --> 00:31:31,375
{\an8}‪là tiêu chuẩn của các cảnh tập luyện.

655
00:31:31,458 --> 00:31:32,666
{\an8}‪ROCKY PHẦN 4

656
00:31:32,750 --> 00:31:36,416
{\an8}<i>‪Tôi không nghĩ có phim nào</i>
<i>‪đánh bại được</i>‪ <i>‪cảnh tập luyện</i>

657
00:31:36,500 --> 00:31:38,250
<i>‪đầy nỗ lực như</i>‪ Rocky.

658
00:31:38,333 --> 00:31:42,708
<i>‪Tới </i>‪Rocky 4,
<i>‪31,9% thời lượng là từ dựng phim.</i>

659
00:31:42,791 --> 00:31:44,416
<i>‪Gần một phần ba phim.</i>

660
00:31:44,500 --> 00:31:46,666
<i>‪Phần còn lại chủ yếu là anh ta đánh người.</i>

661
00:31:47,416 --> 00:31:49,208
{\an8}‪CÔ DÂU BÁO THÙ 2

662
00:31:50,458 --> 00:31:53,333
{\an8}<i>‪Phim ảnh có thể khiến ta cảm thấy rằng</i>

663
00:31:53,416 --> 00:31:58,166
<i>‪công sức bỏ ra để tạo nên thứ gì đó</i>
<i>‪trông rất đẹp đẽ và dễ dàng.</i>

664
00:31:58,250 --> 00:32:00,708
‪Đó chính là khuôn mẫu coi thường.

665
00:32:04,666 --> 00:32:08,750
{\an8}‪Tất nhiên, phim dựng tuyệt nhất
‪là <i>‪Team America:</i>‪ <i>‪World Police</i>

666
00:32:08,833 --> 00:32:10,125
‪của đội South Park.

667
00:32:12,708 --> 00:32:16,291
<i>‪Phim xuất sắc ở chỗ nó không chỉ nhại lại</i>

668
00:32:16,375 --> 00:32:18,416
‪khuôn mẫu của dựng phim

669
00:32:18,500 --> 00:32:21,625
‪mà đến thời điểm đó của cốt truyện
‪thì phải dựng cảnh.

670
00:32:22,916 --> 00:32:26,375
<i>‪Trong phim ít có cảnh</i>
<i>‪làm trống ngực đập liên hồi</i>

671
00:32:26,458 --> 00:32:28,458
{\an8}<i>‪như hai xe thần tốc đuổi nhau</i>

672
00:32:28,541 --> 00:32:30,791
{\an8}<i>‪nhưng không đủ nhanh để bắt kịp.</i>

673
00:32:30,875 --> 00:32:33,250
<i>‪Từ khi</i>‪ Runaway Match <i>‪năm 1903</i>

674
00:32:33,333 --> 00:32:35,083
<i>‪khởi nguồn căng thẳng tột độ</i>

675
00:32:35,166 --> 00:32:38,625
{\an8}<i>‪thì phim hành động</i>
<i>‪lại lặp đi lặp lại vụ rượt đuổi xe hơi.</i>

676
00:32:38,708 --> 00:32:41,833
{\an8}‪Dưới bàn tay của một đạo diễn
‪tài năng và tài xế đóng thế khéo léo,

677
00:32:41,916 --> 00:32:45,125
{\an8}‪và đúng kịch bản,
‪đó có thể là khoảnh khắc quyết định.

678
00:32:46,500 --> 00:32:49,875
‪Tất nhiên, <i>‪Bullitt</i>‪ kìa.
‪Khoảnh khắc quyết định của phim là đó.

679
00:32:50,875 --> 00:32:53,750
<i>‪Tìm các cách mới</i>
<i>‪để bơm xăng giữa lúc truy đuổi</i>

680
00:32:53,833 --> 00:32:56,250
<i>‪là thách thức cho các nhà làm phim</i>
<i>‪bao năm nay.</i>

681
00:32:56,333 --> 00:33:00,708
{\an8}<i>‪Đầu mối Pháp </i>‪là cuộc lái xe
‪đuổi theo tàu điện ngầm trên mặt đất,

682
00:33:00,791 --> 00:33:04,166
<i>‪và mỗi tiếng kêu, mỗi lon nước bị cán bẹp,</i>

683
00:33:04,250 --> 00:33:07,500
<i>‪mỗi phụ nữ đẩy xe nôi…</i>

684
00:33:08,416 --> 00:33:11,916
‪đều khiến ta rớt tim
‪vì sợ thảm họa xảy ra.

685
00:33:12,750 --> 00:33:15,791
<i>‪Ẩn dưới một cuộc rượt đuổi xe</i>
<i>‪kinh điển là gì?</i>

686
00:33:15,875 --> 00:33:18,416
{\an8}‪Điều đầu tiên khi nghĩ về rượt đuổi xe

687
00:33:18,500 --> 00:33:20,083
{\an8}‪là cảnh phanh tay…

688
00:33:20,916 --> 00:33:22,750
{\an8}<i>‪xe trượt qua góc đường.</i>

689
00:33:22,833 --> 00:33:24,583
{\an8}<i>‪Luôn phải có cảnh đó.</i>

690
00:33:24,666 --> 00:33:28,458
{\an8}‪Có xe đẩy và đủ loại mảnh vỡ bay khắp nơi.

691
00:33:31,500 --> 00:33:34,375
‪Nơi nào xe không nên tới
‪thì đặt cái xe ở đó.

692
00:33:34,458 --> 00:33:36,125
{\an8}‪HỒ SƠ ĐIỆP VIÊN BOURNE

693
00:33:36,208 --> 00:33:39,000
{\an8}‪Xuống cầu thang, hoặc ta sẽ thấy kiểu…

694
00:33:39,083 --> 00:33:41,500
{\an8}‪SÁT THỦ VỚI KHẨU SÚNG VÀNG

695
00:33:45,125 --> 00:33:47,208
<i>‪Rất khó viết kịch bản</i>
<i>‪cho cảnh rượt đuổi xe</i>

696
00:33:47,291 --> 00:33:49,250
<i>‪vì ta mô tả kiểu nhìn hướng này,</i>

697
00:33:49,333 --> 00:33:52,666
{\an8}‪quay đầu, các thứ đổ vỡ,
‪và ta phải cố tìm xem

698
00:33:52,750 --> 00:33:54,666
{\an8}‪có thể làm mới ở đâu không.

699
00:33:55,708 --> 00:33:59,500
{\an8}<i>‪Theo tôi, </i>‪Go <i>‪có một cảnh</i>
<i>‪rượt đuổi xe rất hay.</i>

700
00:34:01,541 --> 00:34:04,125
<i>‪Xe anh ấy bị kẹt trong hẻm</i>
<i>‪theo một cách rất thú vị.</i>

701
00:34:05,250 --> 00:34:09,541
{\an8}<i>‪Những cuộc rượt đuổi xe có sức hấp dẫn lớn</i>
<i>‪nên mọi bộ phim thương hiệu đều dựa vào.</i>

702
00:34:10,625 --> 00:34:14,083
{\an8}‪Quá Nhanh Quá Nguy Hiểm
<i>‪bắt đầu từ thế giới đua xe trái phép,</i>

703
00:34:14,166 --> 00:34:16,791
{\an8}<i>‪nhưng màn rượt đuổi xe đã được sửa đổi</i>

704
00:34:16,875 --> 00:34:20,083
{\an8}<i>‪thành những cảnh phim</i>
<i>‪tham vọng nhất mọi thời đại.</i>

705
00:34:21,250 --> 00:34:24,208
‪Rượt đuổi xe không còn là
‪chạy thần tốc trên đường.

706
00:34:24,291 --> 00:34:26,708
‪Nó phải là rơi khỏi máy bay.

707
00:34:26,791 --> 00:34:28,375
{\an8}‪QUÁ NHANH QUÁ NGUY HIỂM 7

708
00:34:29,875 --> 00:34:32,708
{\an8}‪Xe hơi nhảy ra từ những tòa nhà khổng lồ.

709
00:34:35,291 --> 00:34:39,958
{\an8}‪Đồ họa máy tính ngày nay đồng nghĩa
‪phép màu giờ rẻ tiền lắm.

710
00:34:41,208 --> 00:34:44,458
‪Vật lý đã hoàn toàn biến mất.

711
00:34:44,541 --> 00:34:47,916
{\an8}<i>‪Giờ Vin Diesel có thể</i>
<i>‪nhảy ra từ một chiếc xe</i>

712
00:34:48,000 --> 00:34:52,458
{\an8}<i>‪ra giữa không trung</i>
<i>‪để cứu bạn gái mà vẫn sống sót.</i>

713
00:34:52,541 --> 00:34:55,833
‪Ta biết là chẳng có
‪hậu quả về mặt thể chất nào

714
00:34:55,916 --> 00:34:59,333
‪cho hành động ta đang thấy,
‪nên không còn gì có vẻ nguy hiểm nữa.

715
00:35:00,083 --> 00:35:03,583
{\an8}<i>‪Nhưng các phim khác gần đây</i>
<i>‪không dùng kỹ thuật đồ họa máy tính</i>

716
00:35:03,666 --> 00:35:07,083
{\an8}<i>‪để tạo ra những cảnh huyên náo kiểu cũ.</i>

717
00:35:07,875 --> 00:35:11,125
{\an8}‪Tài xế Baby<i>‪ làm lu mờ</i>
<i>‪khuôn mẫu vụ rượt đuổi xe hơi.</i>

718
00:35:11,208 --> 00:35:15,041
‪Thường thì âm nhạc đi theo hình ảnh,

719
00:35:15,125 --> 00:35:17,833
‪hình ảnh thể hiện theo kịch bản,

720
00:35:17,916 --> 00:35:21,250
<i>‪về mặt đó cả hình và tiếng</i>
<i>‪thực sự phải khớp nhau.</i>

721
00:35:27,291 --> 00:35:30,458
<i>‪Với </i>‪Tài xế Baby, <i>‪cách họ di</i>‪ <i>‪chuyển xe</i>
<i>‪cảm giác như một điệu nhảy,</i>

722
00:35:30,541 --> 00:35:33,041
‪và cách họ quay thật đẹp.

723
00:35:34,666 --> 00:35:37,916
<i>‪Sự đồng bộ</i>
<i>‪giữa chuyển động của vụ rượt đuổi xe</i>

724
00:35:38,000 --> 00:35:42,291
<i>‪và bài hát khiến cảm giác giống nhạc kịch</i>
<i>‪hơn là giống rượt đuổi xe.</i>

725
00:35:46,375 --> 00:35:48,166
{\an8}‪CỨU TINH DA TRẮNG

726
00:35:48,250 --> 00:35:50,291
{\an8}‪Hollywood không có danh tiếng tốt lắm

727
00:35:50,375 --> 00:35:52,916
‪về vấn đề khắc họa thông minh
‪hình ảnh chủng tộc.

728
00:35:53,000 --> 00:35:57,083
‪Có lẽ tôi là người da trắng
‪hợp giới đầu tiên

729
00:35:57,166 --> 00:36:00,041
‪đủ dũng cảm để thừa nhận trước công chúng.

730
00:36:00,708 --> 00:36:04,291
‪Gọi tôi là người tiên phong đi,
‪nếu cần thì gọi là cứu tinh.

731
00:36:04,375 --> 00:36:07,125
‪Tôi không có tư cách phát biểu,
‪nhưng bạn có tư cách nghĩ.

732
00:36:08,291 --> 00:36:12,541
{\an8}<i>‪Đại diện trước đó của cứu tinh da trắng</i>
<i>‪có lẽ</i>‪ <i>‪có mục đích tốt…</i>

733
00:36:12,625 --> 00:36:14,291
‪Trò Jean Louise, đứng dậy.

734
00:36:15,208 --> 00:36:17,041
<i>‪Nhưng từ góc nhìn hôm nay…</i>

735
00:36:17,708 --> 00:36:19,083
‪Bố con sắp qua đời.

736
00:36:19,166 --> 00:36:22,500
‪…<i>‪được coi là băng sơ cứu điện ảnh</i>
<i>‪cho tội lỗi da trắng.</i>

737
00:36:23,250 --> 00:36:26,833
{\an8}‪Cứu tinh da trắng là câu chuyện
‪người da trắng xuất hiện

738
00:36:26,916 --> 00:36:30,333
{\an8}‪và cứu người da đen
‪khỏi khó khăn và đau khổ.

739
00:36:30,416 --> 00:36:33,750
{\an8}‪Sao cô nghĩ người da màu cần cô giúp?

740
00:36:34,666 --> 00:36:36,333
‪- Quan tâm làm gì?
‪- Minny.

741
00:36:36,416 --> 00:36:38,500
‪Chắc cô chỉ muốn Aibil gặp rắc rối.

742
00:36:38,583 --> 00:36:42,583
‪Nhân vật da đen là công cụ
‪giúp người da trắng trở nên tốt hơn

743
00:36:42,666 --> 00:36:45,083
‪hoặc thể hiện hết sự nhân đạo của họ.

744
00:36:45,166 --> 00:36:49,875
{\an8}‪Nếu quay lại với<i>‪ The Nun's Story</i>
<i>‪có</i>‪ Audrey Hepburn thủ vai,

745
00:36:49,958 --> 00:36:53,166
{\an8}<i>‪bà ấy là một bà xơ da trắng</i>
<i>‪thực sự đứng đó</i>

746
00:36:53,250 --> 00:36:56,958
{\an8}‪dạy phụ nữ da đen cách tắm cho con.

747
00:36:57,041 --> 00:36:59,625
‪Xơ đang dạy các mẹ cách tắm cho con.

748
00:36:59,708 --> 00:37:02,875
{\an8}‪Đó có lẽ là ví dụ
‪xuất sắc nhất cho việc này.

749
00:37:02,958 --> 00:37:05,833
{\an8}<i>‪Cứu tinh da trắng</i>
<i>‪xuất hiện dưới nhiều vỏ bọc,</i>

750
00:37:05,916 --> 00:37:08,416
{\an8}<i>‪ngay cả mới gần đây thôi,</i>
<i>‪câu chuyện đoạt giải Oscar là</i>

751
00:37:08,500 --> 00:37:11,333
<i>‪người đàn ông da trắng</i>
<i>‪cứu một nghệ sĩ piano đẳng cấp thế giới.</i>

752
00:37:11,875 --> 00:37:14,375
‪Quý ông đây nói
‪tôi không được phép ăn tối ở đây.

753
00:37:14,458 --> 00:37:17,541
‪Anh không hiểu rồi.
‪Tối nay anh ấy diễn, tâm điểm chú ý đó.

754
00:37:17,625 --> 00:37:20,833
‪Xin lỗi, nhưng đây là
‪quy định của nhà hàng.

755
00:37:20,916 --> 00:37:23,458
‪Green Book <i>‪thắng giải</i>
<i>‪Phim xuất sắc nhất cùng năm đó</i>

756
00:37:23,541 --> 00:37:27,166
{\an8}<i>‪lại càng thêm xúc phạm khi</i>
‪Black Panther <i>‪và</i>‪ BlacKkKlansman<i>‪ bị loại.</i>

757
00:37:27,250 --> 00:37:29,875
{\an8}‪Nên nếu bạn quan tâm đến
‪những câu chuyện về người da đen

758
00:37:29,958 --> 00:37:31,625
‪thì đang ở ngay kia kìa.

759
00:37:31,708 --> 00:37:33,250
‪NGƯỜI DA ĐEN KỲ DIỆU

760
00:37:34,208 --> 00:37:38,625
<i>‪Vòng âm dương cứu tinh da trắng đến da đen</i>
<i>‪có thể thấy trong phim Disney 1946.</i>

761
00:37:38,708 --> 00:37:41,750
{\an8}‪Song of the South
<i>‪mô tả cuộc sống ở đồn điền</i>

762
00:37:41,833 --> 00:37:43,958
{\an8}<i>‪ngay sau khi xóa bỏ chế độ nô lệ.</i>

763
00:37:44,041 --> 00:37:47,708
<i>‪Nhân vật trung tâm của phim,</i>
<i>‪chú Remus, trở thành đồng nghĩa</i>

764
00:37:47,791 --> 00:37:49,125
<i>‪với khuôn mẫu tiếp theo,</i>

765
00:37:49,208 --> 00:37:50,708
<i>‪người da đen kỳ diệu.</i>

766
00:37:50,791 --> 00:37:55,083
‪Nhân vật chú Remus ở đó để giúp đỡ
‪cậu bé da trắng trẻ tuổi này

767
00:37:55,166 --> 00:37:58,750
‪hiện sống ở đồn điền,
‪và chú ấy kể những chuyện này.

768
00:37:58,833 --> 00:38:02,125
{\an8}‪…khi không có bài hát vang lên.

769
00:38:05,833 --> 00:38:08,333
<i>‪Đây là dụ pháp cổ về "sambo vui vẻ".</i>

770
00:38:08,416 --> 00:38:11,250
‪"Sambo" mang nghĩa phân biệt chủng tộc,
‪ý chỉ người Mỹ gốc Phi.

771
00:38:11,333 --> 00:38:15,291
<i>‪Hollywood đã xuất hiện</i>
<i>‪tại buổi trao giải thường niên lần thứ 20.</i>

772
00:38:15,375 --> 00:38:17,916
‪Người đóng vai chú Remus
‪trong phiên bản Disney,

773
00:38:18,000 --> 00:38:21,666
<i>‪James Basket, trở thành</i>
<i>‪người da đen đầu tiên thắng giải Oscar,</i>

774
00:38:21,750 --> 00:38:24,666
<i>‪dù không hẳn là Oscar đúng nghĩa,</i>
<i>‪giống giải Oscar danh dự hơn</i>

775
00:38:24,750 --> 00:38:27,250
‪vì họ cảm thấy
‪ông ấy chưa đủ sức cạnh tranh

776
00:38:27,333 --> 00:38:30,291
‪giải Nam diễn viên chính xuất sắc
‪hay Nam diễn viên phụ xuất sắc.

777
00:38:30,375 --> 00:38:32,958
<i>‪Thuật ngữ này được phổ biến</i>
<i>‪bởi đạo diễn Spike Lee,</i>

778
00:38:33,041 --> 00:38:37,458
<i>‪ông cho rằng khuôn mẫu xúc phạm này</i>
<i>‪thường chứa đựng sức mạnh thần bí.</i>

779
00:38:37,541 --> 00:38:40,000
‪Bạn thường không biết
‪nhân vật này đến từ đâu,

780
00:38:40,083 --> 00:38:45,000
‪tại sao họ ở đó, họ chỉ tồn tại
‪để đưa ra hướng dẫn hay lời khuyên.

781
00:38:45,083 --> 00:38:46,666
{\an8}‪Đừng lo về cái bình.

782
00:38:46,750 --> 00:38:48,250
{\an8}‪Bình nào?

783
00:38:48,333 --> 00:38:49,541
{\an8}‪MA TRẬN

784
00:38:50,791 --> 00:38:51,916
‪Cái bình đó.

785
00:38:52,000 --> 00:38:56,083
{\an8}‪Tôi thấy dụ pháp
‪người da đen kỳ diệu rất phi thực tế,

786
00:38:56,166 --> 00:38:58,208
‪vì tôi không thích giúp người da trắng

787
00:38:58,291 --> 00:39:00,208
‪với những vấn đề thường ngày của họ.

788
00:39:00,291 --> 00:39:02,625
{\an8}<i>‪Nhân vật John Coffey</i>
<i>‪trong phim </i>‪The Green Mile

789
00:39:02,708 --> 00:39:06,125
{\an8}<i>‪là một người thất học bị kết tội oan</i>

790
00:39:06,208 --> 00:39:07,666
<i>‪tội giết hai đứa trẻ da trắng.</i>

791
00:39:07,750 --> 00:39:10,750
<i>‪Ở khu tử tù, anh ấy dành thời gian</i>
<i>‪còn lại trên trái</i>‪ <i>‪đất</i>

792
00:39:10,833 --> 00:39:13,875
<i>‪một cách hữu ích nhất:</i>
<i>‪trấn an dân da trắng.</i>

793
00:39:13,958 --> 00:39:15,166
‪Chào sếp.

794
00:39:15,250 --> 00:39:18,416
<i>‪Bối cảnh phim ở trong tù,</i>
<i>‪một quản giáo da trắng được tha thứ</i>

795
00:39:18,500 --> 00:39:21,208
‪vì xử tử một người da đen
‪vì tội không phải do

796
00:39:21,291 --> 00:39:25,666
‪người da đen gây ra,
‪điều đó mang lại sự yên lòng,

797
00:39:25,750 --> 00:39:29,958
‪ảo tưởng dịu dàng cho tội lỗi da trắng
‪khiến tôi thấy khó coi.

798
00:39:30,041 --> 00:39:35,291
{\an8}<i>‪Khuôn mẫu người da đen kỳ diệu</i>
<i>‪thậm chí còn đi đến kết luận thiêng liêng</i>

799
00:39:35,375 --> 00:39:37,166
{\an8}<i>‪với Morgan Freeman trong </i>‪Bruce Mighty.

800
00:39:38,166 --> 00:39:39,250
‪Ta là Chúa.

801
00:39:39,333 --> 00:39:42,958
{\an8}‪Morgan Freeman đóng vai
‪người da đen kỳ diệu quá chuẩn.

802
00:39:43,041 --> 00:39:47,125
‪Ông ấy như kiểu Chúa
‪của những người da đen kỳ diệu.

803
00:39:47,208 --> 00:39:50,833
‪Trời, Morgan Freeman
‪đã định nghĩa lại người da đen kỳ diệu.

804
00:39:51,416 --> 00:39:55,500
{\an8}<i>‪Và trong </i>‪Legend of Bagger Vance,
<i>‪người da đen kỳ diệu có lẽ đã đạt</i>

805
00:39:55,583 --> 00:39:58,958
<i>‪mục tiêu cao nhất:</i>
<i>‪cải thiện khiếm khuyết của người da trắng.</i>

806
00:39:59,041 --> 00:40:00,958
‪Suýt nữa tôi giết anh đó.

807
00:40:01,625 --> 00:40:04,625
‪Không, tôi đứng ngay trước mặt anh mà.

808
00:40:04,708 --> 00:40:08,083
‪Và dựa vào cách anh đánh,
‪đứng đó là tôi thoát nguy.

809
00:40:08,166 --> 00:40:11,208
<i>‪Một điều cực kỳ khó chịu đó là</i>

810
00:40:11,291 --> 00:40:14,416
‪phim lấy bối cảnh thập niên 30,
‪khi nhiều người da đen

811
00:40:14,500 --> 00:40:17,666
‪bị hành hình, Đảng KKK ở khắp nơi,

812
00:40:17,750 --> 00:40:20,291
‪nhưng nhân vật này do Will Smith thủ vai

813
00:40:20,375 --> 00:40:22,375
{\an8}<i>‪chỉ lo sao cho Matt Damon</i>

814
00:40:22,458 --> 00:40:25,166
{\an8}<i>‪thực hiện cú swing hoàn hảo trên sân gôn.</i>

815
00:40:25,250 --> 00:40:30,916
{\an8}‪Chỉ có anh, quả bóng, lá cờ đó…

816
00:40:31,000 --> 00:40:34,000
‪Diễn viên cũng phải kiếm tiền
‪như mọi người thôi.

817
00:40:34,083 --> 00:40:38,041
‪Tôi đã làm những việc không muốn làm.
‪Chắc Will Smith không ngồi nhà

818
00:40:38,125 --> 00:40:40,375
<i>‪xem lại bộ phim đó đâu.</i>

819
00:40:40,458 --> 00:40:43,291
‪Người da trắng nào đó
‪ở Ohio đang xem lại nó,

820
00:40:43,375 --> 00:40:46,000
‪nên hy vọng họ sẽ thích.

821
00:40:47,875 --> 00:40:49,375
{\an8}‪ANH GIẾT CHA TÔI

822
00:40:49,458 --> 00:40:51,583
{\an8}<i>‪Sao phải mơ mộng về cốt truyện chằng chéo</i>

823
00:40:51,666 --> 00:40:55,458
{\an8}<i>‪trong khi khuôn mẫu đảm bảo sẽ khiến</i>
<i>‪mọi câu chuyện trả thù trở nên đơn giản.</i>

824
00:40:55,541 --> 00:40:57,250
{\an8}‪Ông đã giết bố tôi.

825
00:40:57,333 --> 00:40:59,208
{\an8}<i>‪Dù là phim Viễn Tây kinh điển…</i>

826
00:40:59,291 --> 00:41:00,500
{\an8}‪Ông đã giết bố tôi.

827
00:41:00,583 --> 00:41:03,166
{\an8}<i>‪Hay thậm chí phim bom tấn kiểu nhện.</i>

828
00:41:03,250 --> 00:41:05,041
‪Ngươi giết cha ta.

829
00:41:05,125 --> 00:41:07,458
{\an8}<i>‪Còn John Wick thì không cần phải có</i>

830
00:41:07,541 --> 00:41:09,958
{\an8}<i>‪quá nhiều động lực để cuồng nộ chém giết.</i>

831
00:41:10,250 --> 00:41:12,208
{\an8}‪Anh trộm xe tôi.

832
00:41:13,750 --> 00:41:15,500
{\an8}‪Và giết chó của tôi.

833
00:41:18,416 --> 00:41:22,166
‪Động vật trong phim thường cảm nhận được
‪những điều mà ngôi sao con người

834
00:41:22,250 --> 00:41:24,041
‪diễn cùng chúng không thể.

835
00:41:24,125 --> 00:41:26,708
‪Có thể nào chúng thông minh hơn chúng ta?

836
00:41:26,791 --> 00:41:29,166
‪Không, nửa số bọn đần đó vẫn vừa đi vừa ị.

837
00:41:29,250 --> 00:41:33,875
‪Nhưng chúng có cái mũi
‪gần như siêu nhiên để tránh nguy hiểm.

838
00:41:33,958 --> 00:41:35,083
‪ĐỘNG VẬT CÓ LINH CẢM

839
00:41:35,166 --> 00:41:36,416
<i>‪Tạo vật của Chúa:</i>

840
00:41:36,500 --> 00:41:38,833
{\an8}<i>‪Bộ đếm Geiger của siêu nhiên.</i>

841
00:41:40,166 --> 00:41:43,583
{\an8}<i>‪Nếu có chuyện gì đáng sợ,</i>
<i>‪chúng sẽ cho ta biết.</i>

842
00:41:44,208 --> 00:41:46,625
{\an8}<i>‪Ngựa, gõ một lần cho người chết,</i>

843
00:41:46,708 --> 00:41:48,333
<i>‪ba lần cho người sống.</i>

844
00:41:51,166 --> 00:41:52,625
‪Thấy chưa? Nó biết.

845
00:41:52,708 --> 00:41:55,416
{\an8}<i>‪Lo việc con mình</i>
<i>‪trở thành hoàng tử bóng tối ư?</i>

846
00:41:55,500 --> 00:41:58,416
{\an8}<i>‪Đơn giản! Thả một bầy</i>
<i>‪khỉ đầu chó ngửi Beelzebub.</i>

847
00:42:01,666 --> 00:42:05,666
{\an8}<i>‪Nhưng ở Hollywood,</i>
<i>‪kẻ thù của ác quỷ là bạn thân của người.</i>

848
00:42:05,750 --> 00:42:07,875
{\an8}‪Vai trò của chú chó là cảnh báo ta.

849
00:42:07,958 --> 00:42:11,083
‪Vai trò của chú chó
‪là nói ở đây có gì đó không ổn.

850
00:42:11,166 --> 00:42:12,791
{\an8}‪Sao thế, E Buzz?

851
00:42:13,500 --> 00:42:15,041
{\an8}<i>‪Từ những bóng ma vô hình…</i>

852
00:42:15,125 --> 00:42:16,291
{\an8}‪Mày làm gì vậy?

853
00:42:16,375 --> 00:42:18,166
{\an8}<i>‪…đến ma cà rồng sắp hiện hình.</i>

854
00:42:20,416 --> 00:42:22,666
{\an8}<i>‪Và không chỉ có siêu nhiên.</i>

855
00:42:22,750 --> 00:42:25,958
{\an8}<i>‪Một con chó pooch nhạy cảm</i>
<i>‪cũng có thể đánh hơi cái ác trần tục.</i>

856
00:42:27,791 --> 00:42:30,125
<i>‪Ted Bundy, anh đã bị bắt.</i>

857
00:42:32,416 --> 00:42:34,875
{\an8}<i>‪Trong tất cả những thứ</i>
<i>‪có thể gặp nguy hiểm trong phim…</i>

858
00:42:34,958 --> 00:42:38,875
{\an8}<i>‪Tay sai, Stormtrooper, cảnh sát,</i>
<i>‪chỉ còn hai ngày nữa là nghỉ hưu.</i>

859
00:42:38,958 --> 00:42:41,875
{\an8}‪…đ<i>‪ứng đầu danh sách</i>
<i>‪hẳn là đồng tính nam hoặc nữ.</i>

860
00:42:41,958 --> 00:42:45,208
‪Hollywood bị chỉ trích vì biến
‪các nhân vật đồng tính thành vật hy sinh.

861
00:42:45,291 --> 00:42:46,375
{\an8}‪Nghe tôi này!

862
00:42:46,458 --> 00:42:50,125
{\an8}<i>‪Một trong những vụ lạm dụng</i>
<i>‪quan hệ đồng tính</i>‪ <i>‪đầu tiên của Hollywood…</i>

863
00:42:50,208 --> 00:42:52,500
‪Tôi yêu em đúng như họ nói.

864
00:42:52,583 --> 00:42:55,708
<i>‪…là </i>‪The Children's Hour<i>‪,</i>
<i>‪lời thú nhận không được đồng</i>‪ <i>‪cảm</i>

865
00:42:55,791 --> 00:42:58,291
<i>‪của hai giáo viên</i>
<i>‪Audrey Hepburn và Shirley MacLaine,</i>

866
00:42:58,375 --> 00:43:00,250
<i>‪bị buộc tội ngoại tình đồng tính,</i>

867
00:43:00,333 --> 00:43:02,625
<i>‪dẫn đến việc một người tự tử.</i>

868
00:43:05,250 --> 00:43:09,458
{\an8}<i>‪Nhưng trong khi Hollywood cố nhấn mạnh</i>
<i>‪vấn đề của các nhân vật LGBTQ,</i>

869
00:43:09,541 --> 00:43:12,166
<i>‪thì vô tình quá trình đó</i>
<i>‪đã giết chết họ rồi.</i>

870
00:43:13,875 --> 00:43:18,166
{\an8}‪Đôi khi nó chạm đến nỗi đau khổ thực sự…

871
00:43:18,250 --> 00:43:19,375
{\an8}‪SALMON
‪NHÀ PHÊ BÌNH PHIM

872
00:43:19,458 --> 00:43:23,875
{\an8}‪…hay tra tấn người đồng tính
‪thì đó có thể coi là khuôn mẫu.

873
00:43:25,416 --> 00:43:28,083
{\an8}<i>‪Ví dụ, trong </i>‪Chuyện tình sau núi,

874
00:43:28,166 --> 00:43:31,041
{\an8}<i>‪đó không phải chuyện tình yêu</i>
<i>‪mà là sự ngược đãi</i>

875
00:43:31,125 --> 00:43:32,583
‪trong suốt nhiều năm.

876
00:43:32,666 --> 00:43:34,708
‪Thế nên khi cái chết xảy ra thật,

877
00:43:34,791 --> 00:43:37,625
{\an8}‪thì vốn nó đã được phim
‪định sẵn theo logic.

878
00:43:37,708 --> 00:43:39,333
{\an8}<i>‪Anh ấy mới 39 tuổi.</i>

879
00:43:39,416 --> 00:43:43,750
{\an8}‪Mùa giải thưởng rất thích phim
‪về một người đồng tính đã chết.

880
00:43:43,833 --> 00:43:46,625
{\an8}<i>‪Họ thích phim nào có người chết bi thảm.</i>

881
00:43:47,625 --> 00:43:51,250
{\an8}‪Tôi có thể chứng thực
‪vì tôi đóng một nhân vật đồng tính

882
00:43:51,333 --> 00:43:52,708
‪trong <i>‪Kẻ giả mạo.</i>

883
00:43:52,791 --> 00:43:56,416
{\an8}‪Và nhân vật tôi đóng,
‪Jack Hock, chết vì AIDS.

884
00:43:56,500 --> 00:43:59,625
‪Anh ăn nằm với cả Manhattan còn gì.
‪Ý tôi là…

885
00:44:01,958 --> 00:44:03,458
‪Tôi muốn khắc câu đó lên bia mộ.

886
00:44:03,541 --> 00:44:05,500
‪Điều đó đương nhiên đúng.

887
00:44:07,625 --> 00:44:12,708
<i>‪Thật ra, khoảng 40% nhân vật LGBTQ</i>
<i>‪được đề cử cho giải Oscar</i>

888
00:44:12,791 --> 00:44:14,833
<i>‪không đến được cuối danh đề.</i>

889
00:44:16,875 --> 00:44:18,166
‪CÔNG NGHỆ SAI THỜI ĐIỂM

890
00:44:18,250 --> 00:44:20,625
<i>‪Một cách rất hay</i>
<i>‪để đẩy nhân vật vào nguy hiểm</i>

891
00:44:20,708 --> 00:44:23,458
{\an8}‪là dựa vào công nghệ và công nghệ hỏng.

892
00:44:23,541 --> 00:44:26,833
{\an8}<i>‪Trong</i>‪ Nhiệm vụ bất khả thi,
<i>‪khi anh ấy leo lên tòa nhà,</i>

893
00:44:26,916 --> 00:44:28,166
{\an8}‪bạn kiểu: "Ngầu ghê".

894
00:44:28,250 --> 00:44:29,416
{\an8}‪Nhưng rồi bạn nghĩ,

895
00:44:29,500 --> 00:44:32,416
{\an8}‪giờ bạn ra ngoài đó, công nghệ đó hỏng…

896
00:44:33,458 --> 00:44:35,458
<i>‪Ngay lập tức bạn thấy kịch tính.</i>

897
00:44:35,541 --> 00:44:39,583
<i>‪Ai mà chưa từng trèo qua tòa nhà</i>
<i>‪và quên mang theo sạc găng tay chứ?</i>

898
00:44:39,666 --> 00:44:42,666
{\an8}<i>‪Dù hầu hết các thất bại công nghệ</i>
<i>‪đều thực tế hơn.</i>

899
00:44:42,750 --> 00:44:44,416
{\an8}‪BỒI THƯỜNG GẤP ĐÔI

900
00:44:44,500 --> 00:44:48,916
{\an8}‪Tất cả chúng tôi lên một chiếc xe,
‪quay đầu xe mà nó không nổ máy.

901
00:44:52,875 --> 00:44:55,083
‪Vài năm trước,
‪ai cũng có điện thoại di động.

902
00:44:55,166 --> 00:44:58,375
‪Đây là lần liên lạc cuối cùng…
‪Ôi, điện thoại hết pin.

903
00:44:58,458 --> 00:45:00,291
{\an8}‪ĐỊNH DANH

904
00:45:00,375 --> 00:45:04,291
{\an8}‪Công nghệ phải thất bại
‪để câu chuyện hấp dẫn và để chúng ta:

905
00:45:04,375 --> 00:45:05,541
‪"Họ sẽ làm gì tiếp?"

906
00:45:05,958 --> 00:45:07,458
{\an8}‪ĐỊNH DANH

907
00:45:08,666 --> 00:45:10,958
{\an8}<i>‪Dù là công nghệ tối tân,</i>

908
00:45:11,041 --> 00:45:15,333
<i>‪ô tô, hay điện thoại di động,</i>
<i>‪thất bại công nghệ sẽ báo hiệu nguy hiểm.</i>

909
00:45:18,166 --> 00:45:20,250
{\an8}‪CÚ QUÉT BÀN GIẬN DỮ

910
00:45:20,333 --> 00:45:23,875
{\an8}<i>‪Giận dữ và ngồi ở bàn làm việc?</i>
<i>‪Thế thì quét bàn giận dữ đi.</i>

911
00:45:23,958 --> 00:45:25,625
{\an8}‪Chết tiệt!

912
00:45:26,208 --> 00:45:29,875
{\an8}<i>‪Một cảnh sát bất tuân đã phá hoại</i>
<i>‪kế hoạch kiếm hàng tỷ đô của anh ư?</i>

913
00:45:31,833 --> 00:45:35,458
{\an8}<i>‪Anh là bác sĩ giải phẫu thần kinh</i>
<i>‪nổi tiếng thế giới bị gãy tay ư?</i>

914
00:45:37,416 --> 00:45:40,708
{\an8}<i>‪Hay một luật sư quân đội trứ danh</i>
<i>‪chống lại một đại tướng năm sao?</i>

915
00:45:40,791 --> 00:45:43,916
{\an8}‪Cảm ơn vì chơi bài
‪"Chúng tôi có nên hay không

916
00:45:44,000 --> 00:45:47,000
‪làm theo lời khuyên
‪của kẻ ngu ngốc nhất thiên hà!"

917
00:45:47,083 --> 00:45:50,083
<i>‪Nhưng cái quái gì chứ,</i>
<i>‪tiện thì đá ghế phát.</i>

918
00:45:51,333 --> 00:45:55,000
{\an8}<i>‪Cảnh sát bất tuân Jake Gyllenhaal</i>
<i>‪gặp khó khăn với cái bàn này.</i>

919
00:45:55,083 --> 00:45:57,458
{\an8}<i>‪Đồ của anh ta chẳng bay tứ tung.</i>

920
00:45:59,000 --> 00:46:01,250
<i>‪Thảo nào cái bàn phím bị đập.</i>

921
00:46:04,041 --> 00:46:07,458
‪Mỗi anh hùng đều cần đối đầu với kẻ ác.

922
00:46:07,541 --> 00:46:10,000
‪Phải mất một thời gian
‪mới bắt kịp được anh ta,

923
00:46:10,083 --> 00:46:12,583
‪nhưng anh ta đang chờ anh, ngài Bond à.

924
00:46:13,208 --> 00:46:14,750
‪KẺ XẤU

925
00:46:14,833 --> 00:46:18,333
<i>‪Nếu người hùng của bạn đẹp trai</i>
<i>‪thì nghĩa là kẻ xấu đúng khuôn mẫu</i>

926
00:46:18,416 --> 00:46:22,125
{\an8}<i>‪sẽ phải ở thái cực đối lập,</i>
<i>‪và các nhà làm phim khiến ta dễ dàng</i>

927
00:46:22,208 --> 00:46:23,666
{\an8}<i>‪phát hiện ra họ.</i>

928
00:46:23,750 --> 00:46:26,625
‪Cho phép tôi tự giới thiệu.

929
00:46:27,958 --> 00:46:31,166
‪Tôi là Ernst Stavro Blfeld.

930
00:46:31,250 --> 00:46:35,125
{\an8}‪Chúng ta tạo ra họ khác chúng ta.
‪Ta khiến họ xấu xí, biến dạng.

931
00:46:35,208 --> 00:46:38,833
{\an8}‪Vết sẹo chứng tỏ họ độc ác,
‪kể cả khi đó là sư tử.

932
00:46:38,916 --> 00:46:40,208
{\an8}‪Kẻ giết người.

933
00:46:40,291 --> 00:46:43,333
{\an8}‪Bạn kể một câu chuyện,
‪bạn kể cho khán giả nghe

934
00:46:43,416 --> 00:46:46,666
‪nhân vật của bạn liên quan
‪đến những hoạt động bất chính

935
00:46:46,750 --> 00:46:49,541
{\an8}<i>‪và có lẽ là bạo lực trong quá khứ.</i>

936
00:46:49,625 --> 00:46:53,625
{\an8}‪…và hoàn thành sứ mệnh của mình.

937
00:46:53,708 --> 00:46:56,416
{\an8}‪Kẻ xấu bị biến dạng có từ lâu rồi.

938
00:46:56,500 --> 00:47:00,250
{\an8}<i>‪Từ thời phim câm.</i>
<i>‪Tất nhiên ta có Lon Chaney</i>

939
00:47:00,333 --> 00:47:01,791
{\an8}<i>‪trong </i>‪Phantom of the Opera,

940
00:47:01,875 --> 00:47:05,083
‪với cái kẹp tóc kéo dài lỗ mũi ra.

941
00:47:06,458 --> 00:47:11,708
{\an8}‪Vấn đề với việc mô tả nhân vật đó là
‪trong đời thực,

942
00:47:11,791 --> 00:47:14,125
{\an8}‪nó được dịch sang thành

943
00:47:14,208 --> 00:47:16,625
‪những người bị biến dạng cơ thể,

944
00:47:16,708 --> 00:47:20,625
‪bị người khác nhìn nhận
‪là nguy hiểm, đáng sợ,

945
00:47:20,708 --> 00:47:22,125
‪là một người bị xa lánh.

946
00:47:22,208 --> 00:47:28,125
{\an8}‪Chắc chắn là coi việc biến dạng hình thể
‪ngang hàng với việc biến thành kẻ tâm thần

947
00:47:28,208 --> 00:47:30,833
‪là sự xúc phạm kinh khủng.

948
00:47:30,916 --> 00:47:33,541
‪Nhiều kẻ xấu có học thức hơn anh hùng.

949
00:47:33,625 --> 00:47:37,083
{\an8}‪Sẽ có những kẻ xấu
‪thường nói về Beethoven đấy.

950
00:47:37,750 --> 00:47:38,916
{\an8}‪Không thích Beethoven.

951
00:47:39,000 --> 00:47:40,833
{\an8}<i>‪Thích những thứ đẹp đẽ trong đời…</i>

952
00:47:40,916 --> 00:47:42,541
{\an8}‪Anh đã bỏ lỡ quá nhiều rồi.

953
00:47:42,625 --> 00:47:44,583
‪…tạo cảm giác còn một khía cạnh khác,

954
00:47:44,666 --> 00:47:49,041
{\an8}‪mặt khác của họ, điều đó tô đậm
‪sự thật rằng họ là quỷ dữ.

955
00:47:49,125 --> 00:47:54,583
{\an8}‪Tôi đã ăn gan anh ta với đậu răng ngựa
‪và một ly rượu Chianti ngon lành.

956
00:47:57,208 --> 00:47:58,708
‪Họ thường là người Anh.

957
00:47:58,791 --> 00:48:01,708
‪Đó đang có xu hướng trở thành
‪tiểu danh mục của vai phản diện.

958
00:48:01,791 --> 00:48:04,916
{\an8}‪Ở Hollywood, họ nghĩ rằng giọng Anh

959
00:48:05,000 --> 00:48:07,083
{\an8}‪là cách nói tắt của sự tinh tế.

960
00:48:07,750 --> 00:48:11,291
{\an8}‪Anh định hợp tác với chúng tôi không?
‪Trả lời có hoặc không.

961
00:48:11,375 --> 00:48:16,333
{\an8}‪Nếu kẻ xấu có giọng Anh
‪thì người hùng đang gặp chuyện gì đó

962
00:48:16,416 --> 00:48:18,041
‪mà không chỉ mang yếu tố tàn bạo.

963
00:48:18,125 --> 00:48:20,208
‪Đằng sau còn có gì đó khác.

964
00:48:20,291 --> 00:48:23,291
‪Không hiểu sao mời một diễn viên
‪người Anh, vì chúng tôi rẻ mạt,

965
00:48:23,375 --> 00:48:25,083
{\an8}‪và có thể nói đoạn hội thoại,

966
00:48:25,166 --> 00:48:28,708
{\an8}‪một đoạn hội thoại vô nghĩa
‪với sức thuyết phục cao.

967
00:48:28,791 --> 00:48:33,375
{\an8}‪Lịch sử, truyền thống, văn hóa
‪đều không phải khái niệm.

968
00:48:33,458 --> 00:48:37,000
{\an8}‪Chúng là những chiếc cúp
‪tao dùng làm chặn giấy trong phòng!

969
00:48:37,083 --> 00:48:41,916
‪Độc thoại là một khuôn mẫu
‪vì thực ra nó thuộc thể loại kịch.

970
00:48:42,000 --> 00:48:46,916
{\an8}‪Mọi thứ xảy ra hoàn toàn
‪đúng theo thiết kế của ta.

971
00:48:47,000 --> 00:48:50,291
{\an8}‪Là biên kịch cho phép khán giả
‪hiểu được nhân vật này

972
00:48:50,375 --> 00:48:52,708
‪đến từ đâu và tại sao họ làm việc đó.

973
00:48:52,791 --> 00:48:57,625
‪Tôi có đoạn độc thoại của kẻ phản diện
‪trong cảnh cuối phim<i>‪ Logan.</i>

974
00:48:57,708 --> 00:49:01,083
‪Tôi đọc tiết này
‪về lý do tôi làm những điều đã làm

975
00:49:01,166 --> 00:49:02,708
‪và giết cả nhà ông ta.

976
00:49:02,791 --> 00:49:06,125
{\an8}‪Tôi nhận ra ta không cần ngừng
‪hoàn thiện những gì ta ăn và uống.

977
00:49:06,208 --> 00:49:08,291
{\an8}‪Ta dùng các sản phẩm đó
‪để hoàn thiện bản thân.

978
00:49:08,375 --> 00:49:10,500
‪Và đọc được nửa đoạn độc thoại…

979
00:49:11,875 --> 00:49:14,000
‪hắn giết tôi, thật đáng đời.

980
00:49:14,833 --> 00:49:18,666
‪Sẽ đến lúc mọi bộ phim phải dừng lại.

981
00:49:18,750 --> 00:49:21,125
‪Và thời khắc đó là kết phim.

982
00:49:21,208 --> 00:49:23,666
‪Đó là khi tất cả cốt truyện ta xoay quanh

983
00:49:23,750 --> 00:49:26,916
‪phải kết lại trong một phép ẩn dụ
‪hay hơn thế này.

984
00:49:27,000 --> 00:49:29,833
‪Đã tới lúc thực hiện
‪một kết phim kịch tính

985
00:49:29,916 --> 00:49:33,333
<i>‪và có thể theo rất nhiều dạng.</i>

986
00:49:33,416 --> 00:49:34,708
{\an8}‪CÔ GÁI CUỐI CÙNG

987
00:49:35,375 --> 00:49:37,750
{\an8}<i>‪Cảnh tắm trong phim </i>‪Psycho <i>‪của Hitchcock</i>

988
00:49:37,833 --> 00:49:41,916
{\an8}<i>‪với Janet Leigh được coi là</i>
<i>‪cảm hứng cho khuôn mẫu tiếp theo.</i>

989
00:49:42,000 --> 00:49:43,958
<i>‪Và cho các khóa cửa phòng tắm.</i>

990
00:49:44,041 --> 00:49:48,833
‪Hitchcock đã phổ biến
‪khái niệm rằng phụ nữ sẽ trải qua

991
00:49:48,916 --> 00:49:53,125
{\an8}‪những tình cảnh khủng khiếp này,
‪và ông ấy đã tạo ra kỳ vọng

992
00:49:53,208 --> 00:49:56,500
{\an8}<i>‪phụ nữ đóng vai trò chính</i>
<i>‪trong các phim giật gân.</i>

993
00:49:57,583 --> 00:50:00,250
{\an8}<i>‪Mười tám năm sau, con gái của Janet Leigh</i>

994
00:50:00,333 --> 00:50:02,208
{\an8}<i>‪là Jamie Lee Curtis đã đóng một vai</i>

995
00:50:02,291 --> 00:50:06,500
{\an8}<i>‪biến cô thành biểu tượng của khuôn mẫu</i>
<i>‪giờ đây được biết đến là cô gái cuối cùng.</i>

996
00:50:09,083 --> 00:50:13,250
‪Quái vật đối đầu cô gái cuối cùng,
‪Jamie Lee Curtis, trong <i>‪Halloween.</i>

997
00:50:13,333 --> 00:50:15,708
‪Cô ấy là biểu tượng đầu tiên.

998
00:50:15,791 --> 00:50:17,916
‪Cô ấy là bản thiết kế, nguyên mẫu.

999
00:50:18,000 --> 00:50:21,041
‪Cô gái cuối cùng là cô gái không làm tình,

1000
00:50:21,125 --> 00:50:23,333
{\an8}‪ngây thơ hơn các bạn mình.

1001
00:50:23,416 --> 00:50:26,791
{\an8}‪Chắc cô đã cất giấu nhiều tiền
‪có được từ việc trông trẻ.

1002
00:50:26,875 --> 00:50:28,375
{\an8}‪Con trai nghĩ tôi quá thông minh.

1003
00:50:28,458 --> 00:50:29,916
‪Vì cô ấy không làm tình,

1004
00:50:30,000 --> 00:50:33,333
‪bằng cách nào đó
‪cô ấy biết quan sát hơn tất cả bạn bè

1005
00:50:33,416 --> 00:50:35,125
‪và phát hiện có vấn đề trước.

1006
00:50:35,208 --> 00:50:40,416
‪Nếu muốn một bộ phim hay về cô gái
‪cuối cùng thì cần đưa theo một nhóm bạn…

1007
00:50:40,500 --> 00:50:44,125
{\an8}‪Mấy ông già trong thị trấn nói
‪chúng vẫn ở ngoài kia.

1008
00:50:44,208 --> 00:50:48,083
{\an8}‪Chúng đi dự tiệc cuối tuần ở đâu đó rồi.

1009
00:50:48,166 --> 00:50:51,041
‪Ta cần cho họ một lý do giả mạo
‪để tỏa ra nhiều hướng,

1010
00:50:51,125 --> 00:50:54,458
{\an8}‪và phải bắt tham gia
‪vào trò tinh nghịch nào đó.

1011
00:50:54,541 --> 00:50:56,250
{\an8}‪THỨ SÁU NGÀY 13

1012
00:50:56,333 --> 00:51:00,291
{\an8}‪Lại một khuôn mẫu, một quy tắc khác:
‪Nếu làm việc bẩn thỉu,

1013
00:51:00,375 --> 00:51:01,541
‪anh sẽ chết.

1014
00:51:03,250 --> 00:51:05,916
{\an8}‪Từng người một bị trừ khử.

1015
00:51:06,000 --> 00:51:08,125
{\an8}‪ÁC MỘNG PHỐ ELM

1016
00:51:09,583 --> 00:51:11,791
{\an8}‪Những bộ phim này luôn có đoạn tạm lắng,

1017
00:51:11,875 --> 00:51:14,583
{\an8}‪để mọi người nghĩ hung thủ có thể đã chết.

1018
00:51:16,416 --> 00:51:19,791
‪Rồi tất cả sụp đổ và cô ấy
‪phải chứng tỏ bản thân lần nữa.

1019
00:51:21,666 --> 00:51:25,458
{\an8}‪Nhưng cô ấy sống sót và trở thành
‪người đại diện cho khán giả.

1020
00:51:31,583 --> 00:51:34,000
‪Tôi nghĩ phim chặt chém
‪và những khuôn mẫu của chúng

1021
00:51:34,083 --> 00:51:39,625
‪đã chết hoàn toàn rồi
‪nếu như không tồn tại <i>‪Scream.</i>

1022
00:51:39,708 --> 00:51:43,250
{\an8}‪Scream<i>‪ đã biến cái đầu</i>
<i>‪bị chặt phun tóe máu thành khuôn mẫu</i>

1023
00:51:43,333 --> 00:51:47,541
{\an8}<i>‪bằng cách trừ khử cô gái cuối cùng</i>
<i>‪Drew Barrymore trong cảnh mở màn.</i>

1024
00:51:49,291 --> 00:51:55,416
<i>‪Tôi nghĩ bộ phim </i>‪Scream
<i>‪đã chú ý tới người mê phim kinh dị,</i>

1025
00:51:55,500 --> 00:52:00,875
‪hiểu biết của họ về những khuôn mẫu
‪và xoay chuyển tình thế.

1026
00:52:00,958 --> 00:52:02,750
{\an8}‪Để làm gì? Như nhau cả mà.

1027
00:52:02,833 --> 00:52:04,916
{\an8}‪Kẻ sát nhân ngu ngốc
‪đeo bám cô nàng ngực khủng

1028
00:52:05,000 --> 00:52:08,750
{\an8}‪mà ả chạy lên cầu thang trong khi
‪lẽ ra phải ra cửa. Nhục thật.

1029
00:52:08,833 --> 00:52:11,666
{\an8}<i>‪Nhưng cô gái cuối cùng</i>
<i>‪vẫn sống sót một cách hợp lý.</i>

1030
00:52:13,041 --> 00:52:14,875
<i>‪Hôm nay cô chuẩn bị kỹ hơn.</i>

1031
00:52:15,791 --> 00:52:17,083
{\an8}‪Kệ xác gia đình anh.

1032
00:52:17,166 --> 00:52:19,250
{\an8}‪Ta cho cô ấy sức mạnh đi tới cuối

1033
00:52:19,333 --> 00:52:21,750
{\an8}‪và ta khiến mọi người
‪sợ cô ấy đến tận cuối cùng.

1034
00:52:21,833 --> 00:52:23,250
{\an8}‪Ăn đi, đồ khốn!

1035
00:52:24,041 --> 00:52:27,166
{\an8}‪Đôi khi cô ấy nguy hiểm hơn con người

1036
00:52:27,250 --> 00:52:29,958
‪bởi cô ấy phải chiến đấu để tồn tại.

1037
00:52:31,958 --> 00:52:34,625
‪Và về cơ bản, số người chết đã nhiều hơn

1038
00:52:34,708 --> 00:52:38,000
{\an8}‪bất kỳ kẻ giết người nào trong phim.

1039
00:52:38,083 --> 00:52:39,500
{\an8}‪SẴN SÀNG HAY CHƯA

1040
00:52:39,583 --> 00:52:43,333
{\an8}‪Tôi nghĩ từ một khuôn mẫu
‪bây giờ nó đã tiến hóa

1041
00:52:43,416 --> 00:52:46,208
‪thành phần kết
‪của một món ăn xoa dịu tinh thần.

1042
00:52:47,291 --> 00:52:48,125
{\an8}‪Chết tiệt.

1043
00:52:49,375 --> 00:52:53,041
<i>‪Tiếp theo: một khuôn mẫu bùng nổ,</i>
<i>‪bom hẹn giờ.</i>

1044
00:52:53,625 --> 00:52:55,750
{\an8}<i>‪Có một quả bom và đồng hồ tích tắc.</i>

1045
00:52:55,833 --> 00:52:58,208
{\an8}‪Nhân vật chính không hành động
‪thì nhiều người chết.

1046
00:52:58,291 --> 00:53:00,000
{\an8}‪Vốn dĩ kịch tính vậy.

1047
00:53:00,083 --> 00:53:02,958
{\an8}‪- Còn bao nhiêu thời gian?
‪- Hai mươi giây!

1048
00:53:03,041 --> 00:53:06,833
{\an8}<i>‪Dù là phim nào,</i>
<i>‪khi bạn xem những con số đếm lùi,</i>

1049
00:53:06,916 --> 00:53:08,583
‪tim bạn cũng nhảy ngược.

1050
00:53:09,291 --> 00:53:10,333
{\an8}‪SÀN ĐẤU SINH TỬ

1051
00:53:10,416 --> 00:53:14,083
{\an8}<i>‪Với hình thức cổ điển,</i>
<i>‪khuôn mẫu này đến cuối mới tháo gỡ.</i>

1052
00:53:14,166 --> 00:53:15,166
‪Anh nghĩ vậy à?

1053
00:53:15,250 --> 00:53:18,541
{\an8}‪Cắt đỏ hay xanh, đỏ hay xanh?

1054
00:53:24,250 --> 00:53:27,583
{\an8}‪Đó là một trong những
‪cao trào phi hành động hay ho.

1055
00:53:27,666 --> 00:53:28,833
{\an8}‪Giờ quyến rũ hơn rồi.

1056
00:53:28,916 --> 00:53:32,500
{\an8}<i>‪Thường là có ai đó</i>
<i>‪cố hack và dừng bộ đếm ngược.</i>

1057
00:53:33,458 --> 00:53:35,541
<i>‪Cerberus đã được vô hiệu hóa.</i>

1058
00:53:35,625 --> 00:53:39,375
‪Nếu anh hùng của bạn gỡ bom
‪thì chắc chắn người đó sẽ làm được.

1059
00:53:39,458 --> 00:53:42,208
‪Điều thú vị là: "Thực sự thì

1060
00:53:42,291 --> 00:53:44,875
{\an8}‪bao nhiêu lầm thời gian về tới số một?"

1061
00:53:44,958 --> 00:53:48,500
{\an8}<i>‪Cực kỳ nhiều lần.</i>

1062
00:53:52,958 --> 00:53:54,291
‪TÌNH YÊU CHIẾN THẮNG

1063
00:53:54,375 --> 00:53:56,375
{\an8}<i>‪Cảnh phải có cuối phim lãng mạn</i>

1064
00:53:56,458 --> 00:54:00,250
{\an8}<i>‪là tình nhân điên cuồng lao tới,</i>
<i>‪một trong hai người chạy đua điên cuồng</i>

1065
00:54:00,333 --> 00:54:04,541
{\an8}<i>‪thách thức thời gian và địa lý</i>
<i>‪để tuyên bố tình yêu bất diệt.</i>

1066
00:54:04,625 --> 00:54:08,875
{\an8}‪Thường thì sẽ có hành động
‪điên cuồng lao tới sân bay,

1067
00:54:08,958 --> 00:54:13,125
{\an8}<i>‪hoặc ngăn chặn một đám cưới.</i>
‪Sinh viên tốt nghiệp<i>‪ là kinh điển.</i>

1068
00:54:17,041 --> 00:54:19,541
‪Chúa ơi, không.

1069
00:54:20,083 --> 00:54:23,708
{\an8}<i>‪Sau khi đuổi theo và thuyết phục</i>
<i>‪nửa kia về tình yêu vĩnh cửu,</i>

1070
00:54:23,791 --> 00:54:27,666
<i>‪phần thưởng của họ là nụ hôn nồng cháy,</i>
<i>‪thường ở điều kiện thời tiết xấu.</i>

1071
00:54:28,333 --> 00:54:32,541
<i>‪Là khi ta say mê hôn người mình yêu</i>

1072
00:54:32,625 --> 00:54:35,708
‪đến mức không biết thời tiết xấu nữa.

1073
00:54:35,791 --> 00:54:38,666
{\an8}‪Phim<i>‪ Bốn đám cưới và một đám ma</i>
‪là như thế.

1074
00:54:38,750 --> 00:54:41,708
{\an8}‪Hai con người gặp đủ loại chướng ngại vật,

1075
00:54:41,791 --> 00:54:46,708
‪không được ở bên nhau,
‪và cuối cùng, trong cơn mưa…

1076
00:54:49,000 --> 00:54:51,250
{\an8}‪Vẫn mưa à? Em không để ý.

1077
00:54:55,375 --> 00:54:58,458
{\an8}‪Đạo diễn Greta Gerwig làm thế
‪cho kết <i>‪Little Women.</i>

1078
00:55:02,708 --> 00:55:07,625
{\an8}‪Cô ấy muốn quay xong cảnh cuối phim.
‪Tôi nhớ đã nói chuyện với cô ấy

1079
00:55:07,708 --> 00:55:12,458
‪và cô ấy nói: "Tôi muốn có cảnh đó.
‪Từ nhỏ tôi đã xem nó và tôi muốn có".

1080
00:55:12,541 --> 00:55:17,208
‪Nếu mọi việc suôn sẻ, thì đến cuối,
‪khán giả sẽ hào hứng

1081
00:55:17,291 --> 00:55:19,291
‪tự hỏi liệu người tốt có chiến thắng,

1082
00:55:19,375 --> 00:55:22,083
{\an8}<i>‪trong khi chắc cú anh ấy sẽ thắng.</i>

1083
00:55:22,166 --> 00:55:23,375
{\an8}‪NGƯỜI TỐT LUÔN THẮNG

1084
00:55:24,208 --> 00:55:27,833
{\an8}‪Này, sao không chọn người vừa cỡ?

1085
00:55:27,916 --> 00:55:31,291
{\an8}‪Câu chuyện đạo đức
‪bắt buộc người hùng phải giết kẻ ác.

1086
00:55:35,458 --> 00:55:36,791
<i>‪Chết càng thảm,</i>

1087
00:55:37,583 --> 00:55:41,250
‪cảm giác chiến thắng
‪kẻ phản diện càng thỏa mãn.

1088
00:55:41,333 --> 00:55:44,833
{\an8}‪Ai đó rơi từ trên cao xuống
‪là một cách kinh điển

1089
00:55:44,916 --> 00:55:46,541
{\an8}‪để kết thúc câu chuyện.

1090
00:55:46,625 --> 00:55:49,166
{\an8}<i>‪Cảnh đó được thể hiện</i>
<i>‪thành công trong </i>‪Die Hard,

1091
00:55:49,250 --> 00:55:52,875
‪và cho họ chút thời gian
‪để biết rằng họ đã bị đánh bại.

1092
00:55:56,875 --> 00:55:58,958
‪Đó là khoảnh khắc hài lòng với khán giả.

1093
00:55:59,041 --> 00:56:03,875
{\an8}<i>‪Để họ cảm thấy an toàn.</i>
<i>‪Ta chế ngự kẻ xấu để cảm thấy an toàn.</i>

1094
00:56:07,583 --> 00:56:10,666
<i>‪Và hành vi của kẻ xấu càng hiểm ác,</i>

1095
00:56:10,750 --> 00:56:14,916
{\an8}‪công lý và nghiệp báo
‪càng khắc nghiệt hơn.

1096
00:56:15,000 --> 00:56:19,166
{\an8}‪Kẻ phản diện vĩ đại sẽ tạo ra
‪cơn khát máu trong lòng khán giả.

1097
00:56:19,250 --> 00:56:21,083
{\an8}‪Tuyệt quá cơ, đồ khốn.

1098
00:56:27,750 --> 00:56:31,958
{\an8}‪Khi kết phim,
‪ta muốn cái tốt đánh bại cái xấu.

1099
00:56:32,041 --> 00:56:36,041
{\an8}‪Đó là thứ thôi thúc khao khát
‪xem phim về những anh hùng vĩ đại.

1100
00:56:36,125 --> 00:56:39,500
‪Mọi chuyện sẽ ổn thôi
‪và thế giới không còn đáng sợ nữa.

1101
00:56:40,583 --> 00:56:43,541
{\an8}<i>‪Trước khi ràng buộc hợp đồng</i>
<i>‪về phần tiếp theo đưa họ về,</i>

1102
00:56:43,625 --> 00:56:46,500
{\an8}<i>‪khoảnh khắc cuối cùng là để các anh hùng</i>

1103
00:56:46,583 --> 00:56:49,875
{\an8}<i>‪tắm trong vinh quang khó kiếm</i>
<i>‪trước khi chạy về xa xăm.</i>

1104
00:56:52,250 --> 00:56:54,458
‪Như tôi đã nói, tôi là Rob Lowe,

1105
00:56:54,541 --> 00:56:57,583
‪và nghiên cứu về khuôn mẫu Hollywood
‪đến đây là hết.

1106
00:56:57,666 --> 00:57:01,083
‪Giờ chỉ còn việc nhảy lên ngựa
‪tức là con xe máy của tôi,

1107
00:57:01,166 --> 00:57:04,708
‪lái xe về phía hoàng hôn
‪và phê nhạc rock và hip hop.

1108
00:57:05,375 --> 00:57:07,041
‪Nhưng thế hỏng bộ vest của tôi mất.

1109
00:57:07,125 --> 00:57:11,000
‪Vậy thôi đột ngột chạy danh đề
‪khi tôi búng tay nhé.

1110
00:58:09,041 --> 00:58:11,541
‪Chuyển ngữ phụ đề bởi My Linh Phan Thi



