1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,000 --> 00:00:09,916
СПЕЦІАЛЬНИЙ ВИПУСК КОМЕДІЇ NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:10,875 --> 00:00:15,875
Привіт. На відміну від вас, я Роб Лоу.
І я обожнюю кіно.

5
00:00:15,958 --> 00:00:20,750
Я б залюбки дивився зараз кіно,
ніж знімався тут.

6
00:00:20,833 --> 00:00:24,750
Але вдамо, що я не казав цього,
і гарно проведемо час разом.

7
00:00:25,541 --> 00:00:28,791
Щороку випускають тисячі фільмів.

8
00:00:28,875 --> 00:00:30,291
Багато історія,

9
00:00:30,375 --> 00:00:32,583
але згідно з теорією кінодраматургії,

10
00:00:32,666 --> 00:00:37,125
існує лише сім базових сюжетів:
подолання монстра...

11
00:00:37,875 --> 00:00:39,083
Та інші шість.

12
00:00:40,416 --> 00:00:43,291
Дивно, що шаблонні персонажі,

13
00:00:43,375 --> 00:00:46,875
передбачувані події
та зручні повороти сюжету

14
00:00:46,958 --> 00:00:48,166
зміцнились з часом.

15
00:00:48,250 --> 00:00:52,708
Цей фільм присвячений кліше,
які зробили сучасний кінематограф таким:

16
00:00:52,791 --> 00:00:55,666
якому бракує актуальності
внаслідок пандемії.

17
00:00:56,458 --> 00:00:59,541
<i>Протягом наступної години</i>
<i>ви побачите голлівудську традицію</i>

18
00:00:59,625 --> 00:01:02,708
<i>використання зручних</i>
<i>кінематографічних стереотипів...</i>

19
00:01:02,791 --> 00:01:05,583
В "Атаці голлівудських кліше"!

20
00:01:05,666 --> 00:01:06,666
{\an8}СВІТ ЮРСЬКОГО ПЕРІОДУ

21
00:01:06,750 --> 00:01:08,125
{\an8}<i>Ми задамось питаннями:</i>

22
00:01:08,208 --> 00:01:11,833
{\an8}<i>чому жінки втікають від страшних</i>
<i>і величезних динозаврів</i>

23
00:01:11,916 --> 00:01:13,625
<i>на каблуках?</i>

24
00:01:14,250 --> 00:01:17,000
{\an8}<i>Ми покажемо мої улюблені кліше -</i>

25
00:01:17,083 --> 00:01:20,791
{\an8}<i>найдраматичніші моменти в кіно.</i>

26
00:01:21,375 --> 00:01:23,458
{\an8}<i>Деякі дуже скандальні.</i>

27
00:01:23,541 --> 00:01:26,333
{\an8}Сестра вчить матерів, як купати дітей.

28
00:01:26,416 --> 00:01:29,416
{\an8}<i>А деякі кліше стали творами мистецтва.</i>

29
00:01:29,500 --> 00:01:31,125
{\an8}"НА ДРАЙВІ"

30
00:01:31,208 --> 00:01:33,666
{\an8}<i>І звісно, як Голлівуд зображує секс.</i>

31
00:01:33,750 --> 00:01:34,708
{\an8}"ТІТАНІК"

32
00:01:34,791 --> 00:01:36,000
{\an8}<i>І насилля.</i>

33
00:01:36,083 --> 00:01:37,625
{\an8}"УЛЬТИМАТУМ БОРНА"

34
00:01:37,708 --> 00:01:40,750
{\an8}Розпочнемо зі знайомого початку,

35
00:01:40,833 --> 00:01:44,458
зі світу романтичної комедії -
перша зустріч.

36
00:01:47,208 --> 00:01:50,708
<i>Чарівна мить у кіно,</i>
<i>коли зароджується кохання.</i>

37
00:01:50,791 --> 00:01:53,708
Люди дивляться романтичні комедії
заради кайфа.

38
00:01:53,791 --> 00:01:56,333
{\an8}<i>Вони хочуть відчути зародження кохання.</i>

39
00:01:56,416 --> 00:01:57,250
{\an8}"ХУДОЖНИК"

40
00:01:57,333 --> 00:02:00,750
{\an8}<i>Коли люди бачать на екрані першу зустріч,</i>

41
00:02:00,833 --> 00:02:03,500
<i>ту саму мить, ту іскру,</i>

42
00:02:03,583 --> 00:02:05,583
<i>коли виникає хімія,</i>

43
00:02:05,666 --> 00:02:07,541
{\an8}для них це так реально,

44
00:02:07,625 --> 00:02:09,666
{\an8}що вони відчувають це своїм тілом.

45
00:02:09,750 --> 00:02:13,625
{\an8}Ці двоє майбутніх закоханих
завжди зустрічаються

46
00:02:13,708 --> 00:02:15,916
за кумедних і надуманих обставин.

47
00:02:16,000 --> 00:02:17,500
<i>Бо зустріч має бути цікавою.</i>

48
00:02:17,583 --> 00:02:19,958
{\an8}<i>Вони не можуть познайомитись,</i>
<i>як нормальні люди.</i>

49
00:02:20,041 --> 00:02:21,500
{\an8}"СПІВАЮЧИ ПОД ДОЩЕМ"

50
00:02:21,583 --> 00:02:23,666
{\an8}-Пані, їдьте!
-Вилізайте!

51
00:02:23,750 --> 00:02:27,333
{\an8}Якась ніякова, комедійна
і маловірогідна ситуація...

52
00:02:27,416 --> 00:02:28,583
{\an8}"НОТТІНГ-ГІЛЛ"

53
00:02:28,666 --> 00:02:30,083
Зводить двох людей.

54
00:02:30,166 --> 00:02:33,791
Я живу неподалік. У мене є вода й мило.

55
00:02:33,875 --> 00:02:35,000
Ви можете помитися.

56
00:02:35,083 --> 00:02:36,958
<i>Якби таке трапилось у реальному житті,</i>

57
00:02:37,041 --> 00:02:40,208
{\an8}ти б плюснула цей сік йому в обличчя.

58
00:02:40,291 --> 00:02:42,625
{\an8}І сказала: "Ні, забирайся звідси".

59
00:02:42,708 --> 00:02:45,416
За п'ять хвилин будете як нова

60
00:02:45,500 --> 00:02:46,875
і повернетесь на вулицю.

61
00:02:46,958 --> 00:02:49,291
І я не маю на увазі як повія.

62
00:02:50,250 --> 00:02:52,375
<i>Якщо двоє закохуються в кіно,</i>

63
00:02:52,458 --> 00:02:56,083
{\an8}<i>то романтичні кліше розповсюджені</i>
<i>в будь-якому жанрі.</i>

64
00:02:56,166 --> 00:02:57,833
{\an8}"ІНДІАНА ДЖОНС І ХРАМ ДОЛІ"

65
00:02:57,916 --> 00:03:03,791
Ненавиджу воду, ненавиджу мокнути,
ненавиджу тебе!

66
00:03:03,875 --> 00:03:04,958
Добре!

67
00:03:05,041 --> 00:03:08,041
{\an8}Вони не подобаються один одному
або заручені чи одружені з іншими.

68
00:03:08,125 --> 00:03:10,000
{\an8}Джек, я заручена.

69
00:03:10,083 --> 00:03:11,125
{\an8}"ТІТАНІК"

70
00:03:11,208 --> 00:03:12,666
Я одружуюсь з Келом.

71
00:03:12,750 --> 00:03:17,041
Вони мають подолати якусь перешкоду,
а інакше буде нудно.

72
00:03:17,875 --> 00:03:19,875
<i>Звісно, в кіно поведінка чоловіків</i>

73
00:03:19,958 --> 00:03:23,875
{\an8}<i>варіюється від докучливої настирності</i>
<i>до відкритого домагання.</i>

74
00:03:23,958 --> 00:03:25,041
{\an8}"ВИПУСКНИК"

75
00:03:25,125 --> 00:03:27,458
{\an8}Як тобі такий збіг?

76
00:03:27,541 --> 00:03:31,208
Багато фільмів зображують
з чоловічої точки зору те,

77
00:03:31,291 --> 00:03:33,625
що можна назвати переслідуванням.

78
00:03:33,708 --> 00:03:35,416
{\an8}Потанцюєш зі мною?

79
00:03:35,500 --> 00:03:36,750
{\an8}Ні.

80
00:03:36,833 --> 00:03:37,833
{\an8}Чому ні?

81
00:03:37,916 --> 00:03:39,583
Бо не хочу.

82
00:03:39,666 --> 00:03:41,875
-Підеш зі мною на побачення?
-Що?

83
00:03:42,625 --> 00:03:44,583
-Ні!
-Ні?

84
00:03:44,666 --> 00:03:46,333
-Ні!
-Ні?

85
00:03:46,416 --> 00:03:48,708
-Вона щойно сказала тобі.
-Чому ні?

86
00:03:48,791 --> 00:03:52,375
{\an8}Як у "Сутінках", коли він
залізає крізь її вікно

87
00:03:52,458 --> 00:03:54,708
<i>і каже, що любить</i>
<i>спостерігати, як вона спить.</i>

88
00:03:54,791 --> 00:03:56,041
{\an8}Ти часто так робиш?

89
00:03:56,125 --> 00:03:57,083
{\an8}"СУТІНКИ"

90
00:03:57,708 --> 00:03:59,750
{\an8}Останні пару місяців.

91
00:03:59,833 --> 00:04:03,625
{\an8}Це сексуально лише тоді,
коли чоловіки переслідують жінок.

92
00:04:03,708 --> 00:04:08,250
Коли жінки наполегливі
або переслідують чоловіків,

93
00:04:08,333 --> 00:04:09,666
{\an8}<i>вони стають лиходіями.</i>

94
00:04:09,750 --> 00:04:11,416
{\an8}Я хочу бути частиною твого життя.

95
00:04:11,500 --> 00:04:14,166
{\an8}І так ти це робиш?
Приходиш до мене додому?

96
00:04:14,250 --> 00:04:15,750
А що мені робити?

97
00:04:15,833 --> 00:04:18,083
Ти не відповідаєш на дзвінки,
змінив номер.

98
00:04:18,166 --> 00:04:20,333
Я не дозволю, щоб мене ігнорували, Ден!

99
00:04:20,416 --> 00:04:22,000
КОП-БУНТІВНИК

100
00:04:22,083 --> 00:04:25,541
<i>В кожній історії потрібен головний</i>
<i>персонаж, який привертає увагу.</i>

101
00:04:25,625 --> 00:04:28,500
<i>Хтось унікальний, особливий,</i>
<i>не схожий на лідерів</i>

102
00:04:28,583 --> 00:04:30,208
у всіх інших фільмах.

103
00:04:30,291 --> 00:04:33,416
Головні герої повинні бути
всебічно визначними,

104
00:04:33,500 --> 00:04:35,750
тож недостатньо мати звичайну роботу.

105
00:04:35,833 --> 00:04:39,291
На будь якій посаді вони працюють жорстко.

106
00:04:39,375 --> 00:04:43,625
Особливо, якщо працюють вони в поліції.

107
00:04:44,625 --> 00:04:46,375
{\an8}-Гадаєте, я божевільний?
-Так.

108
00:04:46,458 --> 00:04:50,458
{\an8}<i>У Голлівуді, якщо потрібно розкрити</i>
<i>злочини і покарати лиходіїв,</i>

109
00:04:50,541 --> 00:04:54,333
<i>на вершині правоохоронної ієрархії</i>
<i>стоять копи-бунтарі.</i>

110
00:04:54,416 --> 00:04:57,708
Це справжній значок, я справжній коп,
а це клятий пістолет.

111
00:04:57,791 --> 00:05:01,083
{\an8}Коп-бунтівник -
шибеник, він не слухає боса.

112
00:05:01,166 --> 00:05:05,041
{\an8}Хочеш грати в клятого ковбоя?
Роби це в іншій ділянці.

113
00:05:05,125 --> 00:05:07,333
Вони зовсім неадекватні.

114
00:05:07,416 --> 00:05:10,041
{\an8}Він напевно алкоголік, жахливий батько.

115
00:05:10,125 --> 00:05:13,916
{\an8}Ти моя донька і живеш у моєму будинку.
Тож поважай мене, ясно?

116
00:05:14,000 --> 00:05:16,500
-Не називай мене безголовим.
-Чого це?

117
00:05:16,583 --> 00:05:17,958
Мама ж називає.

118
00:05:18,041 --> 00:05:20,208
Їх хвилює лише робота.

119
00:05:20,291 --> 00:05:22,250
{\an8}Без дурниць! Хочеш вбити себе?

120
00:05:22,333 --> 00:05:24,625
Знаєш, чому я не роблю цього? Бо є робота.

121
00:05:24,708 --> 00:05:26,541
{\an8}Знищують все на своєму шляху.

122
00:05:27,500 --> 00:05:29,791
{\an8}"БРУДНИЙ ГАРРІ"

123
00:05:32,041 --> 00:05:33,583
<i>Копів-бунтівників усе більше,</i>

124
00:05:33,666 --> 00:05:37,458
<i>але символом відчайдушності</i>
<i>правоохоронних сил залишається:</i>

125
00:05:37,541 --> 00:05:40,083
<i>"Брудний Гаррі" з Клінтом Іствудом.</i>

126
00:05:40,166 --> 00:05:43,625
{\an8}Задай собі питання: "Мені щастить?"

127
00:05:43,708 --> 00:05:44,541
{\an8}"БРУДНИЙ ГАРРІ"

128
00:05:44,625 --> 00:05:46,333
Так що, покидьку?

129
00:05:46,416 --> 00:05:49,666
<i>"Брудний Гаррі" - це дуже токсичний</i>
<i>приклад цього кліше.</i>

130
00:05:49,750 --> 00:05:52,833
{\an8}Фільм намагається схилити нас на бік

131
00:05:52,916 --> 00:05:56,000
{\an8}цього пригнобленого копа,
який прагне пуститися на всі заставки

132
00:05:56,083 --> 00:05:57,833
<i>і перестріляти купу людей.</i>

133
00:05:58,500 --> 00:06:00,500
Він живе за своїми правилами

134
00:06:00,583 --> 00:06:03,416
{\an8}<i>і робить все необхідне,</i>
<i>щоб спіймати злочинців.</i>

135
00:06:04,750 --> 00:06:08,541
{\an8}Правова система зображена
або неймовірно безглуздою,

136
00:06:08,625 --> 00:06:10,666
{\an8}або очолюється м'якосердими лібералами.

137
00:06:10,750 --> 00:06:13,791
{\an8}У цього чоловіка є права!

138
00:06:15,291 --> 00:06:18,000
Начхати мені на його права.

139
00:06:18,083 --> 00:06:20,666
{\an8}<i>Закон вільнодумців визначає, що ці копи</i>

140
00:06:20,750 --> 00:06:24,041
{\an8}<i>дбають лише про дві речі.</i>
<i>І обидві блискучі.</i>

141
00:06:24,125 --> 00:06:25,916
Значок і зброя, офіцер.

142
00:06:26,000 --> 00:06:28,833
<i>Ключова мить у фільмі, коли коп-бунтівник</i>

143
00:06:28,916 --> 00:06:31,375
<i>віддає свій значок і зброю.</i>

144
00:06:31,458 --> 00:06:34,083
"Ти більше не маєш права
займати цю посаду".

145
00:06:34,166 --> 00:06:37,333
{\an8}Але ми знаємо, глядачі знають,
що лише він впорається з цим.

146
00:06:37,416 --> 00:06:39,458
{\an8}Ти змушуєш мене. Віддай значок.

147
00:06:39,541 --> 00:06:40,958
{\an8}"Я, РОБОТ"

148
00:06:42,500 --> 00:06:43,458
Візьми кілька...

149
00:06:43,541 --> 00:06:44,833
СМЕРТЬ ФІЛЬМІВ ПРО КОПІВ

150
00:06:44,916 --> 00:06:48,833
<i>Останнім часом Голлівуд відійшов</i>
<i>від фільм про копів-бунтівників,</i>

151
00:06:48,916 --> 00:06:51,833
{\an8}<i>враховуючи розчарування</i>
<i>в офіцерах поліції,</i>

152
00:06:51,916 --> 00:06:54,166
{\an8}<i>які зловживають законом.</i>

153
00:06:54,250 --> 00:06:57,750
{\an8}Ми маємо підстави вірити,
що вони вчинять правильно,

154
00:06:57,833 --> 00:06:59,000
{\an8}морально й етично.

155
00:06:59,083 --> 00:07:02,125
Але в реальному житті
мало офіцерів поліції

156
00:07:02,208 --> 00:07:03,666
такі.

157
00:07:03,750 --> 00:07:08,500
{\an8}Кінопродюсерам і телепродюсерам
треба переосмислити це.

158
00:07:08,583 --> 00:07:11,000
І вона вже переосмислюють.

159
00:07:11,083 --> 00:07:14,541
{\an8}<i>Але коп-бунтівник не пішов у відставку.</i>

160
00:07:14,625 --> 00:07:16,833
{\an8}<i>На телебаченні є купа кліше,</i>

161
00:07:16,916 --> 00:07:19,625
<i>які можна перевтілити</i>
<i>в глибоких персонажів.</i>

162
00:07:19,708 --> 00:07:21,583
<i>У Кейт Вінслет у ролі "Мейр з Істтауна"</i>

163
00:07:21,666 --> 00:07:24,000
<i>непросте особисте життя,</i>
<i>але не турбуйтесь,</i>

164
00:07:24,083 --> 00:07:26,083
<i>вона все ще коп, який багато п'є,</i>

165
00:07:26,166 --> 00:07:28,458
<i>порушує правила, і якого усувають.</i>

166
00:07:28,541 --> 00:07:29,625
Значок і зброю.

167
00:07:29,708 --> 00:07:31,083
<i>Але досягає успіху.</i>

168
00:07:34,916 --> 00:07:36,541
У Голлівуді люблять переможця,

169
00:07:36,625 --> 00:07:39,166
але не всі персонажі в сценарії
можуть стати героями.

170
00:07:39,250 --> 00:07:42,625
Якщо це не всесвіт Марвел,
що лише 96 відсотків фільмів.

171
00:07:42,708 --> 00:07:45,041
Деякі персонажі приречені загинути,

172
00:07:45,125 --> 00:07:46,666
щойно з'являються на екрані.

173
00:07:46,750 --> 00:07:50,541
Їх можна одразу показати в труні,
щоб покінчити з цим.

174
00:07:50,625 --> 00:07:51,708
{\an8}ХОДЯЧИЙ ТРУП

175
00:07:51,791 --> 00:07:54,166
{\an8}<i>Другорядний персонаж у кіно.</i>

176
00:07:54,250 --> 00:07:55,083
{\an8}Дякую, Джон.

177
00:07:55,166 --> 00:07:56,625
{\an8}<i>У тебе небезпечна робота.</i>

178
00:07:58,791 --> 00:08:00,916
<i>Ти плануєш піти на спочив.</i>

179
00:08:01,000 --> 00:08:02,250
Завтра я хочу...

180
00:08:02,333 --> 00:08:05,208
-Завтра я звільняюсь, Френк.
-Що?

181
00:08:05,291 --> 00:08:06,708
<i>Даремно.</i>

182
00:08:06,791 --> 00:08:07,708
Ел!

183
00:08:09,208 --> 00:08:10,291
<i>Ходячий труп.</i>

184
00:08:10,375 --> 00:08:13,291
{\an8}Американський кінематограф
любить натякати...

185
00:08:13,375 --> 00:08:14,541
{\an8}ДЖЕЙМС ШЕЙМУС, СЦЕНАРИСТ

186
00:08:14,625 --> 00:08:18,500
{\an8}...хто загине, запевняючи нас,
що це їхня остання робота.

187
00:08:18,583 --> 00:08:20,583
{\an8}Вони збираються піти у відставку.

188
00:08:20,666 --> 00:08:23,208
{\an8}Залишилось три дні,
і я хочу скористатися цим.

189
00:08:23,291 --> 00:08:26,000
Можливо, для тебе навіть
влаштують прощальну вечірку.

190
00:08:26,083 --> 00:08:27,416
Скажете промову?

191
00:08:27,500 --> 00:08:30,583
<i>І тобі залишилась остання зміна.</i>

192
00:08:32,708 --> 00:08:34,625
<i>Існують інші класичні прийоми,</i>

193
00:08:34,708 --> 00:08:37,333
<i>як запевнити глядачів,</i>
<i>що смерть вже близько.</i>

194
00:08:37,416 --> 00:08:40,750
Коли персонаж говорить про свою родину,

195
00:08:40,833 --> 00:08:42,500
{\an8}свої прагнення...

196
00:08:42,583 --> 00:08:45,625
{\an8}Я одружусь з товстою американкою
і буду вирощувати кроликів.

197
00:08:45,708 --> 00:08:47,083
{\an8}ПОЛЮВАННЯ ЗА ЧЕРВОНИМ ЖОВТНЕМ

198
00:08:47,166 --> 00:08:50,125
Щойно почнуть розмірковувати
про свої плани - їм кінець.

199
00:08:50,208 --> 00:08:53,958
{\an8}Часто у військових фільмах рядовий солдат

200
00:08:54,041 --> 00:08:56,250
{\an8}<i>дістає фото своєї коханої...</i>

201
00:08:57,458 --> 00:09:01,500
І воно, мабуть, вже давно в кишені.
Велика помилка.

202
00:09:01,583 --> 00:09:04,208
Прошу.

203
00:09:05,583 --> 00:09:06,583
{\an8}ПОХОРОНИ ВІДДАЛІК

204
00:09:06,666 --> 00:09:08,250
{\an8}<i>Коли ти загинув,</i>

205
00:09:08,333 --> 00:09:11,041
{\an8}<i>на твої похорони прийдуть усі близькі</i>

206
00:09:11,125 --> 00:09:13,333
{\an8}<i>і той, хто з якоїсь причини</i>

207
00:09:13,416 --> 00:09:15,791
{\an8}<i>стоїть і спостерігає здалеку.</i>

208
00:09:15,875 --> 00:09:19,875
{\an8}<i>Цей прийом дозволяє режисеру</i>
<i>зняти церемонію крупним планом.</i>

209
00:09:20,541 --> 00:09:23,500
{\an8}Але "Форсаж" підняв цей прийом
на новий рівень.

210
00:09:23,583 --> 00:09:26,583
{\an8}<i>Коли Пол Вокер спостерігає</i>
<i>похорони здалеку,</i>

211
00:09:26,666 --> 00:09:31,416
<i>Він Дізель спостерігає, як Пол Вокер</i>
<i>спостерігає за похоронами здалеку,</i>

212
00:09:31,500 --> 00:09:32,583
<i>здалеку.</i>

213
00:09:33,958 --> 00:09:35,625
<i>А після похорон...</i>

214
00:09:35,708 --> 00:09:36,791
{\an8}РОЗМОВИ З МОГИЛОЮ

215
00:09:36,875 --> 00:09:39,500
{\an8}<i>Цвинтар - ідеальна локація,</i>
<i>де можна зобразити</i>

216
00:09:39,583 --> 00:09:40,875
{\an8}<i>вразливість героя.</i>

217
00:09:40,958 --> 00:09:41,833
{\an8}"СМЕРТЕЛЬНА ЗБРОЯ"

218
00:09:41,916 --> 00:09:42,916
{\an8}Я люблю тебе.

219
00:09:43,750 --> 00:09:45,875
{\an8}Привіт, Бабба. Це я, Форрест Гамп.

220
00:09:45,958 --> 00:09:49,458
{\an8}<i>Також можна пояснити глядачам сюжет.</i>

221
00:09:49,541 --> 00:09:53,166
Я пам'ятаю все, що ти казав,
і я все влаштую.

222
00:09:53,250 --> 00:09:55,291
{\an8}<i>Ед Гарріс поєднав це.</i>

223
00:09:55,375 --> 00:09:57,833
{\an8}<i>І якщо ви не в курсі,</i>
<i>з ким він говорить...</i>

224
00:09:57,916 --> 00:10:00,166
{\an8}Я маю дещо зробити, Барб.

225
00:10:00,250 --> 00:10:02,833
<i>Режисери вигравіювали це для вас</i>
<i>на надгробному камені.</i>

226
00:10:02,916 --> 00:10:04,083
<i>"Його дружина".</i>

227
00:10:05,375 --> 00:10:08,958
{\an8}<i>Але іноді герої не обмежуються</i>
<i>розмовами на цвинтарі.</i>

228
00:10:09,041 --> 00:10:12,750
{\an8}<i>Цього ранку міцний</i>
<i>не тільки надгробний камінь.</i>

229
00:10:15,416 --> 00:10:17,458
Що я обожнюю в кіно,

230
00:10:17,541 --> 00:10:20,791
це те, як воно переносить нас
з повсякденного життя

231
00:10:20,875 --> 00:10:25,375
у вигаданий фантастичну країну.
Наприклад, в Нарнію чи Францію.

232
00:10:25,458 --> 00:10:26,458
{\an8}ЄДИНИЙ ВИД У ПАРИЖІ

233
00:10:26,541 --> 00:10:28,833
{\an8}<i>У французів напевно є назва для кліше,</i>

234
00:10:28,916 --> 00:10:32,833
{\an8}<i>але в кіно найбільш</i>
<i>стереотипним містом є Париж.</i>

235
00:10:32,916 --> 00:10:35,666
{\an8}<i>Як зрозуміти, що ми в Парижі?</i>

236
00:10:35,750 --> 00:10:37,375
<i>Режисер запевниться,</i>

237
00:10:37,458 --> 00:10:40,750
<i>щоб ми побачили Ейфелеву</i>
<i>вежу з вікна спальні.</i>

238
00:10:42,625 --> 00:10:43,875
{\an8}<i>З вікна лофту.</i>

239
00:10:44,666 --> 00:10:46,166
{\an8}<i>З вікна потяга.</i>

240
00:10:46,250 --> 00:10:48,125
{\an8}<i>З балкону.</i>

241
00:10:48,208 --> 00:10:49,958
{\an8}<i>Навіть з годинника.</i>

242
00:10:50,041 --> 00:10:54,500
{\an8}<i>Нажаль, це означає, що Ейфелева вежа</i>
<i>перша в списку на знищення</i>

243
00:10:54,583 --> 00:10:55,666
<i>всіх загарбників.</i>

244
00:10:57,083 --> 00:10:58,916
Актори обожнюють реквізити,

245
00:10:59,000 --> 00:11:00,541
бо як усі зірки другої величини,

246
00:11:00,625 --> 00:11:02,166
не хочуть привертати всю увагу.

247
00:11:02,250 --> 00:11:03,750
І зазвичай їм платять менше.

248
00:11:03,833 --> 00:11:05,333
Повсякденний реквізит

249
00:11:05,416 --> 00:11:08,541
здатний перетворити найвеличнішого
персонажа в простого хлопця.

250
00:11:08,625 --> 00:11:11,875
Визнайте, цей пакет з багетним комбо

251
00:11:11,958 --> 00:11:14,708
робить мене
на 26 відсотків більш органічним.

252
00:11:14,791 --> 00:11:17,416
Я не їм і не купую хліб
протягом десяти років.

253
00:11:17,500 --> 00:11:19,166
Цей пакет захищає мене

254
00:11:19,250 --> 00:11:22,250
від поглинання вуглеводів шкірою.

255
00:11:22,333 --> 00:11:24,083
Усі кінозірки так вважають.

256
00:11:24,625 --> 00:11:27,750
{\an8}<i>Часто головних героїв</i>
<i>зображують простими хлопцями,</i>

257
00:11:27,833 --> 00:11:29,375
{\an8}<i>які ходять до крамниці.</i>

258
00:11:29,458 --> 00:11:33,541
{\an8}<i>А багет, який стирчить з пакету -</i>
<i>ідеальний реквізит.</i>

259
00:11:34,125 --> 00:11:36,458
{\an8}<i>Також за ним можна сховатися.</i>

260
00:11:37,083 --> 00:11:39,083
{\an8}<i>Глибину акторської гри</i>

261
00:11:39,166 --> 00:11:41,541
{\an8}<i>визначає кількість хлібу.</i>

262
00:11:41,625 --> 00:11:44,375
Ще теплий. Найсмачніший хліб,
який я куштував.

263
00:11:45,041 --> 00:11:46,250
<i>Оце так професіонал.</i>

264
00:11:47,250 --> 00:11:51,833
Ще один виразний реквізит,
який обожнюють актори, це яблуко.

265
00:11:51,916 --> 00:11:54,833
Незважаючи на те, що воно містить
цілих 19 грамів цукру.

266
00:11:57,375 --> 00:12:00,625
Скажи, що воно не останнє,
щоб я міг сплюнути цю гидоту.

267
00:12:04,208 --> 00:12:05,291
ПИХАТЕ ЯБЛУКО

268
00:12:05,375 --> 00:12:08,541
Для героя їсти під час сцени -
дуже зухвалий крок.

269
00:12:08,625 --> 00:12:12,958
{\an8}Він ніби заявляє: "Я тут і мені начхати".

270
00:12:13,041 --> 00:12:14,666
{\an8}<i>Захищає звездоліт "Ентерпрайз".</i>

271
00:12:14,750 --> 00:12:15,583
{\an8}"СТАРТРЕК"

272
00:12:16,750 --> 00:12:18,708
{\an8}<i>Вбиває армію ворогів.</i>

273
00:12:19,625 --> 00:12:22,791
{\an8}<i>Або перекушує на зустрічі з начальником.</i>

274
00:12:22,875 --> 00:12:24,375
{\an8}Лейтенант-коммандер Гелловей.

275
00:12:24,458 --> 00:12:26,708
<i>Яблуко - це банальний спосіб заявити:</i>

276
00:12:26,791 --> 00:12:28,750
<i>"Я викабелююсь".</i>

277
00:12:28,833 --> 00:12:31,208
<i>А заразом знижаю холестерин</i>
<i>і підтримую травлення.</i>

278
00:12:32,625 --> 00:12:34,166
Акторський склад фільму

279
00:12:34,250 --> 00:12:36,500
залежить від його сценарію.

280
00:12:36,583 --> 00:12:39,208
Для деяких історій режисер
має ретельно підібрати

281
00:12:39,291 --> 00:12:41,958
групу з різних особистостей.

282
00:12:42,041 --> 00:12:45,125
А в деяких фільмах потрібен здоров’як,
який вбиває людей.

283
00:12:45,958 --> 00:12:46,875
{\an8}ОДНООСІБНИК

284
00:12:46,958 --> 00:12:49,458
{\an8}Кінематограф любить історії,
де одна людина

285
00:12:49,541 --> 00:12:50,666
здатна скинути систему.

286
00:12:50,750 --> 00:12:55,208
{\an8}І на це здатен одноосібник.

287
00:12:55,291 --> 00:12:59,083
{\an8}<i>Це можна побачити в фільмах про Робін Гуда</i>

288
00:12:59,166 --> 00:13:01,166
{\an8}<i>з Ерролом Флінном.</i>

289
00:13:01,958 --> 00:13:05,708
{\an8}<i>Весь жанр вестерну сповнений цього.</i>

290
00:13:06,500 --> 00:13:08,958
{\an8}<i>І безперечно, в фільмах про Джеймса Бонда.</i>

291
00:13:09,041 --> 00:13:10,875
{\an8}"ЖИВЕШ ТІЛЬКИ ДВІЧІ"

292
00:13:11,666 --> 00:13:13,000
{\an8}Все змінилось у 80-х,

293
00:13:13,083 --> 00:13:17,875
{\an8}коли ввійшли в моду бодібілдери.
Найвідоміші з них: Арнольд Шварценегер,

294
00:13:17,958 --> 00:13:18,833
{\an8}<i>Сталлоне.</i>

295
00:13:18,916 --> 00:13:23,166
{\an8}Вони відрізнялись від хлопців,
до яких ми звикли.

296
00:13:23,250 --> 00:13:24,291
{\an8}<i>Вони ніби супермени.</i>

297
00:13:24,375 --> 00:13:25,291
{\an8}"КОММАНДО"

298
00:13:26,208 --> 00:13:29,875
{\an8}Коли Сталлоне тримає в руках
зброю масового знищення.

299
00:13:29,958 --> 00:13:31,708
{\an8}РЕМБО: ПЕРША КРОВ, ЧАСТИНА ДВА

300
00:13:31,791 --> 00:13:34,416
<i>20 чоловік розлітаються на шматки.</i>

301
00:13:34,500 --> 00:13:39,083
{\an8}Бійня й зруйнування
приносять величезне задоволення,

302
00:13:39,166 --> 00:13:43,000
{\an8}<i>людське життя не має жодного значення.</i>

303
00:13:43,083 --> 00:13:45,000
І ти очікуєш на це в таких фільмах.

304
00:13:45,083 --> 00:13:48,416
{\an8}Я гадаю, що завдяки невгамовності
і непереможності...

305
00:13:48,500 --> 00:13:49,875
{\an8}КІМ НЬЮМЕН, КІНОКРИТИК

306
00:13:49,958 --> 00:13:52,208
{\an8}героя-мачо в бойовиках 80-х

307
00:13:52,291 --> 00:13:56,791
{\an8}<i>вони стали франшизами.</i>

308
00:13:56,875 --> 00:13:58,583
{\an8}<i>А потім вийшов "Міцний горішок".</i>

309
00:13:58,666 --> 00:14:02,541
{\an8}<i>Фільм, який починається</i>
<i>доволі реалістично.</i>

310
00:14:02,625 --> 00:14:05,166
<i>Брюс Вілліс виглядає звичайним хлопцем.</i>

311
00:14:05,250 --> 00:14:08,000
Кидай зброю, покидьку. Це поліція.

312
00:14:08,083 --> 00:14:09,333
Тримайся, Джон!

313
00:14:09,416 --> 00:14:11,791
<i>Але пізніше, в п'ятій частині,</i>

314
00:14:11,875 --> 00:14:14,916
{\an8}<i>він фактично міг би подолати Супермена.</i>

315
00:14:15,000 --> 00:14:16,291
{\an8}"ГАРНИЙ ДЕНЬ, АБИ ПОМЕРТИ"

316
00:14:16,958 --> 00:14:20,125
{\an8}Фізичні здібності дуже видатні.

317
00:14:20,208 --> 00:14:22,458
{\an8}<i>Не такі, як у звичайних смертних.</i>

318
00:14:22,541 --> 00:14:24,041
{\an8}ЛАРА КРОФТ: РОЗКРАДАЧКА ГРОБНИЦЬ

319
00:14:24,125 --> 00:14:27,041
{\an8}Вони дуже сильні, мовчазливі.

320
00:14:27,125 --> 00:14:30,166
Одноосібник говорить лише

321
00:14:30,250 --> 00:14:33,666
{\an8}після або перед тим, як вбити когось.

322
00:14:33,750 --> 00:14:34,916
{\an8}Ми одружені.

323
00:14:35,625 --> 00:14:38,791
<i>Майстер цього прийому -</i>
<i>Арнольд Шварценегер.</i>

324
00:14:38,875 --> 00:14:40,000
Вважай, це розлучення.

325
00:14:40,625 --> 00:14:43,666
Звісно, головні персонажі
можуть бігати й стріляти з пістолетів

326
00:14:43,750 --> 00:14:47,500
або гранатометів на всіх автобусних
зупинках, як справжні герої.

327
00:14:47,583 --> 00:14:49,291
Але щоб завоювати повагу глядачів,

328
00:14:49,375 --> 00:14:52,833
їм доводиться скинути зброю

329
00:14:52,916 --> 00:14:54,541
і пустити в хід кулаки.

330
00:14:55,875 --> 00:14:56,958
На обох руках.

331
00:14:57,583 --> 00:14:59,333
БІЙКА КУЛАКАМИ

332
00:14:59,416 --> 00:15:01,500
<i>В епоху німого кіно</i>

333
00:15:01,583 --> 00:15:04,916
персонажі на екрані
мали виражати себе фізично,

334
00:15:05,000 --> 00:15:07,666
{\an8}бо людям набридали інтертитри.

335
00:15:07,750 --> 00:15:09,833
{\an8}<i>Вони сміялись з вигадливої прози.</i>

336
00:15:09,916 --> 00:15:12,833
{\an8}Так з'явились затяжні бійки.

337
00:15:12,916 --> 00:15:14,291
{\an8}"ВЕЛИКЕ ПОГРАБУВАННЯ ПОТЯГА"

338
00:15:14,375 --> 00:15:17,208
{\an8}<i>Офіційно першою бійкою кулаками в фільмі</i>

339
00:15:17,291 --> 00:15:20,875
{\an8}<i>стала бійка на даху потяга</i>

340
00:15:20,958 --> 00:15:22,875
<i>у "Великому пограбуванні потяга".</i>

341
00:15:22,958 --> 00:15:25,208
{\an8}<i>Минуло століття,</i>

342
00:15:25,291 --> 00:15:27,375
{\an8}<i>а в кіно досі хлопці лупцюють один одного</i>

343
00:15:27,458 --> 00:15:30,166
{\an8}<i>на рухомому потязі,</i>
<i>лише костюми стали дорожче.</i>

344
00:15:31,916 --> 00:15:34,458
Мені подобається,
що за останні десять років

345
00:15:34,541 --> 00:15:39,291
{\an8}бійки в кіно стали
більш жорстокими й огидними.

346
00:15:39,375 --> 00:15:40,833
{\an8}"ВИКРАДЕНА"

347
00:15:40,916 --> 00:15:43,125
{\an8}Ще одне неймовірне кліше...

348
00:15:43,208 --> 00:15:44,416
{\an8}АННА БОГУЦКАЯ, ВІЩАТЕЛЬ

349
00:15:44,500 --> 00:15:46,916
{\an8}...яке легше для нашого сприйняття,

350
00:15:47,000 --> 00:15:50,666
це коли всі нападають на одного.

351
00:15:50,750 --> 00:15:52,333
{\an8}"ОЛДБОЙ"

352
00:15:52,416 --> 00:15:53,291
{\an8}<i>У фільмі "Олдбой"</i>

353
00:15:53,375 --> 00:15:56,666
{\an8}є вражаюча сцена в коридорі,

354
00:15:56,750 --> 00:16:00,791
де ми спостерігаємо
за кожним убивством по черзі.

355
00:16:04,000 --> 00:16:06,916
Цей прийом перекликається з відеоіграми,

356
00:16:07,000 --> 00:16:10,083
де герой може бути здібним

357
00:16:10,166 --> 00:16:14,375
{\an8}і може відбиватися,
але бійці не видно й кінця.

358
00:16:15,333 --> 00:16:18,500
{\an8}<i>Майстер бійок у духові "візьми</i>
<i>квиток і чекай на свою чергу" -</i>

359
00:16:18,583 --> 00:16:20,458
{\an8}<i>легендарний Джекі Чан.</i>

360
00:16:21,208 --> 00:16:23,000
{\an8}Я обожнював Джекі Чана.

361
00:16:24,041 --> 00:16:26,916
{\an8}<i>Секрет його популярності в тому,</i>
<i>що він порушив стереотипи</i>

362
00:16:27,000 --> 00:16:30,458
{\an8}<i>і став героєм, якого лупцюють</i>
<i>протягом усього фільму.</i>

363
00:16:31,291 --> 00:16:33,250
{\an8}Його дії абсурдні,

364
00:16:33,333 --> 00:16:36,208
{\an8}<i>відверті й небезпечні.</i>

365
00:16:36,291 --> 00:16:38,250
{\an8}<i>Я вважаю,</i>

366
00:16:38,333 --> 00:16:41,208
він мав найбільший вплив.
І все робив поодинці.

367
00:16:41,291 --> 00:16:42,416
{\an8}МАТРИЦЯ ПЕРЕЗАВАНТАЖЕННЯ

368
00:16:42,500 --> 00:16:46,083
{\an8}<i>Вплив Джекі Чана досі</i>
<i>простежується в кіно.</i>

369
00:16:46,166 --> 00:16:47,875
{\an8}Сучасний рукопашний бій...

370
00:16:47,958 --> 00:16:49,166
{\an8}ДЕВІД ЕДЕЛЬШТЕЙН

371
00:16:49,250 --> 00:16:51,333
{\an8}...кидає виклик фізіології

372
00:16:51,416 --> 00:16:52,583
{\an8}<i>й фізіогномиці.</i>

373
00:16:52,666 --> 00:16:57,125
{\an8}<i>Якщо ти б'єш когось 50 разів,</i>
<i>а він знову й знову встає,</i>

374
00:16:57,666 --> 00:16:59,375
<i>що на кону?</i>

375
00:17:00,458 --> 00:17:02,000
Що нарешті вб'є його?

376
00:17:03,333 --> 00:17:05,916
{\an8}<i>Лупцювання на великому екрані</i>

377
00:17:06,000 --> 00:17:09,041
{\an8}<i>еволюціонувало з балетного</i>
<i>до балістичного.</i>

378
00:17:09,708 --> 00:17:11,583
<i>Рукопашний бій,</i>

379
00:17:11,666 --> 00:17:14,916
<i>коли вони так швидко махають кулаками,</i>

380
00:17:15,000 --> 00:17:17,625
<i>що треба сповільнити, щоб роздивитись.</i>

381
00:17:18,250 --> 00:17:22,625
{\an8}І нещодавній зліт
таких фільмів, як "Рейд",

382
00:17:23,291 --> 00:17:25,791
<i>що по суті суцільна бійка...</i>

383
00:17:26,416 --> 00:17:28,750
Можна зняти фільм,
де люди будуть тільки битися.

384
00:17:31,291 --> 00:17:32,333
СЕКСУАЛЬНИЙ СЕКС

385
00:17:32,416 --> 00:17:35,416
<i>Від однієї запальної</i>
<i>фізичної дії до іншої...</i>

386
00:17:35,500 --> 00:17:36,708
Зачекай, Тарзан!

387
00:17:36,791 --> 00:17:38,416
{\an8}"ТАРЗАН І ЙОГО ПОДРУГА"

388
00:17:38,500 --> 00:17:40,375
{\an8}<i>Еротичні сцени й пікантна оголеність</i>

389
00:17:40,458 --> 00:17:42,666
{\an8}<i>були основним напрямком Голлівуду...</i>

390
00:17:42,750 --> 00:17:44,291
<i>Завжди.</i>

391
00:17:44,375 --> 00:17:47,000
<i>На початку кінематографу,</i>
<i>коли студії кинули виклик</i>

392
00:17:47,083 --> 00:17:48,625
{\an8}<i>рамкам пристойності,</i>

393
00:17:48,708 --> 00:17:50,958
{\an8}<i>від них вимагали взятися за розум</i>

394
00:17:51,041 --> 00:17:54,250
{\an8}<i>і не зображати жінок</i>
<i>такими вільними й легкодоступними.</i>

395
00:17:54,333 --> 00:17:58,125
Роздягайся, залізай до мене і розкажи все.

396
00:17:58,208 --> 00:18:00,666
На початку 30-х років

397
00:18:00,750 --> 00:18:02,833
{\an8}були такі фільми, як "Мордочка",

398
00:18:02,916 --> 00:18:07,166
{\an8}де Барбара Стенвік простилала собі шлях
крізь ліжко у великому банку Нью-Йорка.

399
00:18:07,250 --> 00:18:10,416
{\an8}-У вас є досвід?
-Достатньо.

400
00:18:10,500 --> 00:18:12,208
Або героїні Мей Вест,

401
00:18:12,291 --> 00:18:16,416
<i>які жили на широку ногу,</i>
<i>пили, палили і все таке.</i>

402
00:18:16,500 --> 00:18:20,958
{\an8}Коля добра, я дуже добра,
але коли я погана, то навіть краще.

403
00:18:22,375 --> 00:18:24,833
<i>Після низки скандалів у початку 20-х</i>

404
00:18:24,916 --> 00:18:27,708
<i>преса оголосила Голлівуд аморальним.</i>

405
00:18:27,791 --> 00:18:30,041
<i>Священик написав нові норми поведінки,</i>

406
00:18:30,125 --> 00:18:33,041
<i>а роззява республіканець Вілл Гейз</i>
<i>підтримав його.</i>

407
00:18:33,125 --> 00:18:35,666
<i>Визнані продюсери пообіцяли Віллу Гейзу,</i>

408
00:18:35,750 --> 00:18:37,666
<i>що наведуть лад у кіноіндустрії...</i>

409
00:18:37,750 --> 00:18:43,291
{\an8}Будь-яка розпуста на екрані
була заборонена.

410
00:18:43,375 --> 00:18:47,666
Кінець вульгарності й непристойності.

411
00:18:48,291 --> 00:18:51,625
{\an8}<i>У 30-х роках Кодекс Гейза</i>
<i>містив суворі правила,</i>

412
00:18:51,708 --> 00:18:55,583
{\an8}<i>які диктували, що можна і не можна</i>
<i>показувати в кіно. Загалом, що не можна.</i>

413
00:18:55,666 --> 00:18:59,291
<i>Одна нога актора мала бути на підлозі.</i>

414
00:19:00,416 --> 00:19:03,583
{\an8}Як можна займатися сексом,
коли одна нога на підлозі, я не знаю.

415
00:19:03,666 --> 00:19:06,375
{\an8}<i>Але режисери скоро знайшли</i>
<i>спосіб обминути правила.</i>

416
00:19:06,458 --> 00:19:10,583
{\an8}<i>І кінематографічне кліше у вигляді</i>
<i>сексуальної ілюзії стало звичною справою.</i>

417
00:19:10,666 --> 00:19:15,708
{\an8}Як піднести секс, не показавши його?

418
00:19:16,208 --> 00:19:17,625
{\an8}"З МИНУЛОГО"

419
00:19:17,708 --> 00:19:18,833
{\an8}<i>На вулиці дощ?</i>

420
00:19:18,916 --> 00:19:22,500
{\an8}<i>На вулиці буря, отже буря</i>
<i>має бути і в серці.</i>

421
00:19:22,583 --> 00:19:25,750
І можливо, в інших місцях теж.

422
00:19:25,833 --> 00:19:27,333
{\an8}НА ПІВНІЧ ЧЕРЕЗ ПІВНІЧНИЙ ЗАХІД

423
00:19:27,416 --> 00:19:30,583
{\an8}<i>Ми бачимо їх на полиці потяга,</i>

424
00:19:30,666 --> 00:19:32,250
<i>а потім потяг в'їжджає в тунель.</i>

425
00:19:32,333 --> 00:19:35,333
{\an8}В перші рази це весело.

426
00:19:35,416 --> 00:19:37,500
{\an8}Хто знає, той знає, а хто ні -

427
00:19:37,583 --> 00:19:39,041
не образиться й не помітить.

428
00:19:41,333 --> 00:19:42,708
<i>У 1960-х роках</i>

429
00:19:42,791 --> 00:19:46,708
<i>крупні студії втратили контроль</i>
<i>над мережами кінотеатрів.</i>

430
00:19:46,791 --> 00:19:49,375
З'явились незалежні кінотеатри,

431
00:19:49,458 --> 00:19:52,791
які привозили нові цікаві фільми з Європи,

432
00:19:52,875 --> 00:19:57,958
{\an8}<i>де часто показували щось заборонене,</i>
<i>наприклад, цицьки.</i>

433
00:19:58,500 --> 00:20:01,291
Я ніколи не забуду тебе, люба Керстін.

434
00:20:01,375 --> 00:20:05,416
{\an8}Все більше європейських фільмів
потрапляли до американських кінотеатрів.

435
00:20:05,500 --> 00:20:08,958
{\an8}І Голлівуд збагнув, що треба
позбутися від Кодексу Гейза.

436
00:20:09,958 --> 00:20:13,083
{\an8}<i>Вирішенням стала</i>
<i>система обмеження за віком,</i>

437
00:20:13,166 --> 00:20:15,250
<i>яка дозволила повернути секс у кіно.</i>

438
00:20:15,333 --> 00:20:19,333
<i>На жаль для людей, яких збуджували сцени</i>
<i>з потягом, який заїжджав до тунелю.</i>

439
00:20:19,416 --> 00:20:21,625
Секс у кіно завжди непереконливий.

440
00:20:21,708 --> 00:20:25,625
Проте він має власний набір кліше.

441
00:20:25,708 --> 00:20:28,041
{\an8}<i>Грає музика,</i>

442
00:20:28,125 --> 00:20:32,041
<i>тіла виглядають розкішно з усіх ракурсів.</i>

443
00:20:32,125 --> 00:20:36,041
<i>Бюстгальтер ніколи не злітає,</i>
<i>і одночасний оргазм.</i>

444
00:20:36,125 --> 00:20:38,083
Це так пристрасно.

445
00:20:39,458 --> 00:20:42,458
{\an8}<i>Зараз секс у кіно</i>
<i>може бути дуже правдоподібним,</i>

446
00:20:42,541 --> 00:20:45,250
{\an8}<i>але все одно нам не показують один кадр,</i>

447
00:20:45,333 --> 00:20:46,458
<i>яким би не був бюджет.</i>

448
00:20:47,125 --> 00:20:50,958
Палка мить: музика гучніше,
пристрасть зростає.

449
00:20:51,041 --> 00:20:53,666
Ми і так знаємо, що буде далі.

450
00:20:53,750 --> 00:20:55,625
{\an8}"СУТІНКИ САГА: СВІТАНОК - ЧАСТИНА ДВА"

451
00:20:55,708 --> 00:20:59,208
{\an8}<i>І знову кіно нам натякає.</i>

452
00:20:59,291 --> 00:21:03,375
{\an8}<i>Рука хапає простирадло,</i>
<i>рука на запітнілому вікні.</i>

453
00:21:03,458 --> 00:21:06,250
{\an8}<i>Або навіть вогонь з космічного кораблю.</i>

454
00:21:06,333 --> 00:21:07,666
{\an8}<i>Щасливий кінець...</i>

455
00:21:07,750 --> 00:21:08,625
{\an8}"ВАРТОВІ"

456
00:21:08,708 --> 00:21:10,416
<i>...гарантований.</i>

457
00:21:12,750 --> 00:21:13,791
Хто написав це?

458
00:21:13,875 --> 00:21:16,041
{\an8}ПИРХАННЯ НАПОЄМ

459
00:21:16,125 --> 00:21:19,375
{\an8}<i>Як виразити подив героя? Дати йому напій.</i>

460
00:21:19,458 --> 00:21:20,458
{\an8}"ПЕТЛЯ"

461
00:21:20,541 --> 00:21:21,666
{\an8}Тату, що таке ерекція?

462
00:21:23,291 --> 00:21:27,583
Важко знайти комедію,
де немає пирхання напоєм

463
00:21:27,666 --> 00:21:29,208
у якомусь вигляді.

464
00:21:29,291 --> 00:21:32,000
{\an8}Мене кликали анальною дівчинкою.

465
00:21:32,083 --> 00:21:34,791
{\an8}У реальному житті не буває пирхання,

466
00:21:34,875 --> 00:21:38,458
але ви вірите, бо це дуже весело.

467
00:21:39,291 --> 00:21:43,000
{\an8}<i>Пирхання дає глядачам зрозуміти,</i>
<i>що вони щойно побачили дещо шокуюче...</i>

468
00:21:45,208 --> 00:21:46,625
Ти теж палиш?

469
00:21:46,708 --> 00:21:50,625
{\an8}І гарантовано додає буфонади
до будь-якої сцени.

470
00:21:50,708 --> 00:21:52,416
{\an8}-Що це?
-Будь ласка.

471
00:21:55,208 --> 00:21:57,208
-Пані.
-Яка ласка?

472
00:21:58,291 --> 00:21:59,500
Будь ласка.

473
00:22:01,041 --> 00:22:03,125
Вибачте, я злякав вас?

474
00:22:03,208 --> 00:22:06,750
Я не хотів. Представляю вам
наступне кліше:

475
00:22:06,833 --> 00:22:08,125
лякалка, яка...

476
00:22:11,250 --> 00:22:12,458
ЛЯКАЛКА

477
00:22:12,541 --> 00:22:15,375
<i>Вел Льютон знімав низькобюджетні фільми</i>

478
00:22:15,458 --> 00:22:16,500
<i>для "РКО Пікчерз"</i>

479
00:22:16,583 --> 00:22:19,833
<i>і допоміг зростити</i>
<i>ціле покоління авторів кіно,</i>

480
00:22:19,916 --> 00:22:22,958
які вміли задати настрій
і зачепити глядача.

481
00:22:23,583 --> 00:22:26,916
{\an8}<i>У фільмі "Люди-коти" героїню переслідують,</i>

482
00:22:27,000 --> 00:22:28,708
{\an8}<i>що вселяю жах.</i>

483
00:22:31,833 --> 00:22:34,041
І звісно, фінальне шипіння.

484
00:22:37,333 --> 00:22:39,625
<i>Хоча це лише гальма автобусу,</i>

485
00:22:39,708 --> 00:22:42,416
<i>і на цьому сцена закінчується.</i>

486
00:22:42,500 --> 00:22:46,958
<i>І саме тоді хибний жах</i>
<i>вперше застосували в кіно,</i>

487
00:22:47,041 --> 00:22:50,500
<i>і ця техніка стала відома</i>
<i>як "Автобус Льютона".</i>

488
00:22:50,583 --> 00:22:52,958
<i>Зараз лякалка може приймати різні форми:</i>

489
00:22:53,041 --> 00:22:55,583
{\an8}<i>Речі, які вилітають крізь зачинені вікна.</i>

490
00:22:55,666 --> 00:22:56,625
{\an8}"ГЕЛЛОВІН"

491
00:22:56,708 --> 00:22:58,750
{\an8}<i>Люди, які кидаються на огорожу,</i>

492
00:22:58,833 --> 00:23:00,625
{\an8}<i>коли герої обіймаються.</i>

493
00:23:01,750 --> 00:23:02,916
{\an8}<i>І довге пальто.</i>

494
00:23:03,000 --> 00:23:04,625
{\an8}Я ЗНАЮ, ЩО ВИ ЗРОБИЛИ МИНУЛОГО ЛІТА

495
00:23:04,708 --> 00:23:06,541
{\an8}<i>Не хвилюйтесь, шкіра не натуральна.</i>

496
00:23:07,500 --> 00:23:09,416
{\an8}<i>Враховуючи, що перша лякалка</i>

497
00:23:09,500 --> 00:23:12,083
{\an8}<i>була автобусом у фільмі "Люди-коти",</i>

498
00:23:12,166 --> 00:23:15,708
<i>іронічно, що найбанальніша</i>
<i>сучасна лякалка...</i>

499
00:23:17,000 --> 00:23:18,333
<i>Це домашній кіт.</i>

500
00:23:18,416 --> 00:23:20,333
{\an8}"РОБІН ГУД: ПРИНЦ ЗЛОДІЇВ"

501
00:23:20,416 --> 00:23:23,833
{\an8}Коти - це зло, а кліше, що вони лякають,

502
00:23:23,916 --> 00:23:26,708
{\an8}основане на реальному факті.

503
00:23:26,791 --> 00:23:30,125
{\an8}<i>Коти нишпорять по будинку,</i>
<i>ховаються у шафі.</i>

504
00:23:31,291 --> 00:23:33,083
{\an8}Вони можуть злякати людину.

505
00:23:33,166 --> 00:23:35,958
{\an8}<i>А їхня зловмисність</i>
<i>не обмежується планетою Земля.</i>

506
00:23:36,041 --> 00:23:37,166
{\an8}"ЧУЖИЙ"

507
00:23:38,416 --> 00:23:39,958
Коти чудово підходять,

508
00:23:40,041 --> 00:23:43,750
<i>бо вони живуть з нами вдома,</i>

509
00:23:43,833 --> 00:23:46,958
але їм начхати, живі ми чи мертві.

510
00:23:51,625 --> 00:23:54,125
{\an8}<i>Якщо в будинку немає тварин,</i>

511
00:23:54,208 --> 00:23:56,833
{\an8}<i>завжди можна злякати людей</i>
<i>за допомогою дзеркала.</i>

512
00:23:56,916 --> 00:23:57,916
{\an8}"ЩО ПРИХОВУЄ БРЕХНЯ"

513
00:23:58,000 --> 00:24:04,083
{\an8}Залякування дзеркалом -
одне з найкращих кліше всіх фільмів.

514
00:24:05,375 --> 00:24:06,791
<i>Безпрограшний варіант.</i>

515
00:24:06,875 --> 00:24:11,708
{\an8}Бо ідея того, що ти один вдома,
закриваєш дверці шафи,

516
00:24:11,791 --> 00:24:15,333
і раптом бачиш когось позаду, вселяє жах.

517
00:24:15,416 --> 00:24:17,541
{\an8}<i>У фільмі "Американський</i>
<i>перевертень у Лондоні"</i>

518
00:24:17,625 --> 00:24:20,083
{\an8}<i>є неймовірний момент. Круто,</i>

519
00:24:20,166 --> 00:24:24,416
як їм вдалося додати до такої
непримітної сцени ковток повітря.

520
00:24:24,500 --> 00:24:25,458
Ти не справжній.

521
00:24:25,541 --> 00:24:27,250
{\an8}Щойно ми бачимо дзеркало,

522
00:24:27,333 --> 00:24:29,708
{\an8}або бачимо, як дивляться в дзеркало,
то хвилюємось.

523
00:24:29,791 --> 00:24:32,833
{\an8}У ванній кімнаті ми максимально вразливі.

524
00:24:32,916 --> 00:24:37,083
{\an8}Це дуже приватне місце.
І цим легко скористатися.

525
00:24:37,750 --> 00:24:40,041
Цей прийом допомагає підманути глядачів.

526
00:24:40,125 --> 00:24:42,291
{\an8}<i>Герой у ванній.</i>

527
00:24:42,375 --> 00:24:43,625
{\an8}<i>Напруження зростає.</i>

528
00:24:43,708 --> 00:24:46,041
{\an8}<i>Необов'язково, щоб щось трапилось.</i>

529
00:24:46,666 --> 00:24:47,750
КРИК ВІЛЬГЕЛЬМА

530
00:24:47,833 --> 00:24:49,791
<i>Якщо чуєте, як хтось кричить у кіно,</i>

531
00:24:49,875 --> 00:24:52,541
{\an8}<i>є вірогідність, що це наше наступне кліше.</i>

532
00:24:52,625 --> 00:24:54,708
{\an8}<i>Але напевно ви не усвідомлювали цього.</i>

533
00:24:57,416 --> 00:25:03,375
{\an8}Крик Вільгельма - це крик,
який записали в 1951 році.

534
00:25:03,458 --> 00:25:06,833
{\an8}<i>Хлопець перетинає Еверглейдс,</i>
<i>і алігатор хапає його за ногу,</i>

535
00:25:06,916 --> 00:25:07,958
{\an8}<i>і він...</i>

536
00:25:08,041 --> 00:25:09,500
{\an8}"ДАЛЕКІ БАРАБАНИ"

537
00:25:10,458 --> 00:25:12,375
Пару років потому

538
00:25:12,458 --> 00:25:15,125
{\an8}один звукорежисер шукав крик,

539
00:25:15,208 --> 00:25:19,041
{\an8}бо в бідолаху рядового Вільгельма
влучила стріла.

540
00:25:19,125 --> 00:25:20,625
Вільгельм!

541
00:25:20,708 --> 00:25:22,458
Так, лише наб'ю трубку.

542
00:25:26,583 --> 00:25:29,625
І тут лунає, або, скажімо так,
накладений на нього,

543
00:25:29,708 --> 00:25:31,625
крик Вільгельма.

544
00:25:31,708 --> 00:25:36,125
{\an8}<i>Крик Вільгельма застосовували у Голлівуді,</i>
<i>коли персонажа ранили, штовхали</i>

545
00:25:36,208 --> 00:25:38,541
{\an8}<i>або знищували величезні пластикові мурахи.</i>

546
00:25:39,083 --> 00:25:41,958
{\an8}<i>Але щойно він пролунав</i>
<i>у далекій-далекій галактиці,</i>

547
00:25:42,041 --> 00:25:44,500
{\an8}<i>то став жартом для своїх.</i>

548
00:25:45,583 --> 00:25:47,541
Він вперше з'явився в "Зоряних війнах",

549
00:25:47,625 --> 00:25:50,000
а потім Джордж Лукас, Стівен Спілберг

550
00:25:50,083 --> 00:25:52,000
і всі інші використовували його.

551
00:25:54,041 --> 00:25:57,333
{\an8}Це професійний жарт.
Тарантіно звертається до нього...

552
00:25:58,666 --> 00:26:01,291
{\an8}<i>Він використовує його не випадково.</i>

553
00:26:01,375 --> 00:26:05,375
{\an8}Він звертається до кліше цього звуку.

554
00:26:05,458 --> 00:26:07,083
{\an8}"ДОКАЗ СМЕРТІ"

555
00:26:07,166 --> 00:26:09,166
Йому властива особлива висота.

556
00:26:09,250 --> 00:26:12,000
І не залишається сумнівів,

557
00:26:12,083 --> 00:26:16,125
{\an8}що навіть у повній вакханалії
ми почуємо крик Вільгельма.

558
00:26:16,875 --> 00:26:19,291
{\an8}Це такий безглуздий жарт для своїх.

559
00:26:19,375 --> 00:26:21,708
На мою думку, потрібен новий крик.

560
00:26:21,791 --> 00:26:25,166
Голлівуд вважає себе взірцем рівності.

561
00:26:25,250 --> 00:26:27,041
Але якщо придивитися ближче

562
00:26:27,125 --> 00:26:30,083
крізь мікроскоп, який винайшов чоловік,

563
00:26:30,166 --> 00:26:34,000
{\an8}ви помітите невеличку різницю між тим,
як зображують чоловіків та жінок.

564
00:26:34,083 --> 00:26:35,166
{\an8}ПРИНЦИП СМУРФЕТТИ

565
00:26:35,250 --> 00:26:37,000
{\an8}"МЕСНИКИ"

566
00:26:37,083 --> 00:26:39,916
{\an8}<i>Принцип Смурфетти полягає</i>
<i>у включенні однієї жінки</i>

567
00:26:40,000 --> 00:26:42,416
<i>у сповнену тестостероном пригоду,</i>

568
00:26:42,500 --> 00:26:45,500
<i>що дозволяє продюсерам поставити</i>
<i>галочку в графі різноманітність.</i>

569
00:26:45,583 --> 00:26:47,208
{\an8}Привіт, Смурфетта!

570
00:26:47,291 --> 00:26:50,458
{\an8}<i>Термін пішов</i>
<i>з легендарного світу смурфиків,</i>

571
00:26:50,541 --> 00:26:54,208
<i>де Смурфетта була</i>
<i>єдиною дівчинкою серед них.</i>

572
00:26:55,250 --> 00:26:58,958
{\an8}Цей троп можна побачити будь-де:
від дитячих мультиків...

573
00:26:59,041 --> 00:27:00,833
{\an8}Що ти робиш? Злізай.

574
00:27:00,916 --> 00:27:02,291
{\an8}Я провчу цього хлопця.

575
00:27:02,375 --> 00:27:04,291
...до "Месників".

576
00:27:04,375 --> 00:27:06,166
{\an8}Завжди прибираю за вами, хлопці.

577
00:27:06,250 --> 00:27:08,583
{\an8}<i>У будь-якому екшені.</i>

578
00:27:08,666 --> 00:27:10,791
{\an8}"ВАРТОВІ ГАЛАКТИКИ"

579
00:27:10,875 --> 00:27:14,541
{\an8}Це найбільш цинічна концепція в кіно:

580
00:27:14,625 --> 00:27:18,708
{\an8}<i>включити жінку,</i>
<i>яку хлопці будуть пожирати очима.</i>

581
00:27:18,791 --> 00:27:19,708
Що?

582
00:27:20,333 --> 00:27:24,250
Або жінку, яка буде
дивитись на хлопців з осудом

583
00:27:24,333 --> 00:27:26,250
<i>і казати, які вони незрілі.</i>

584
00:27:26,333 --> 00:27:29,291
{\an8}Я не розумію, чому мій палець болить.

585
00:27:29,375 --> 00:27:30,666
{\an8}"ЛІГА СПРАВЕДЛИВОСТІ"

586
00:27:30,750 --> 00:27:33,708
Діти. Я працюю з дітьми.

587
00:27:34,250 --> 00:27:36,875
СЦЕНА З КАБЛУКАМИ

588
00:27:36,958 --> 00:27:39,708
{\an8}<i>Будь ви символічною жінкою</i>
<i>або головною героїнею,</i>

589
00:27:39,791 --> 00:27:43,458
{\an8}<i>є вірогідність, що доведеться</i>
<i>тікати від небезпеки</i>

590
00:27:43,541 --> 00:27:44,625
<i>на каблуках.</i>

591
00:27:46,958 --> 00:27:49,333
<i>Це автоматично створює</i>
<i>перешкоду для жінки.</i>

592
00:27:49,416 --> 00:27:52,666
<i>Вони не можуть бігти на каблуках,</i>
<i>але й скинути їх не можуть.</i>

593
00:27:52,750 --> 00:27:55,833
{\an8}Навіть у сучасним фільмах
вони блукають хитаючись

594
00:27:55,916 --> 00:27:57,458
{\an8}<i>посеред дороги.</i>

595
00:27:57,541 --> 00:27:58,958
{\an8}"ВОНО"

596
00:27:59,041 --> 00:28:01,458
Образ жінки, яка втікає на каблуках,

597
00:28:01,541 --> 00:28:04,750
відносить нас до проблеми
ідеалізації жінки Голлівудом.

598
00:28:04,833 --> 00:28:07,541
{\an8}<i>Настільки, що стає абсолютно непрактичним.</i>

599
00:28:07,625 --> 00:28:08,791
{\an8}НЕ НАЗИВАЙ МЕНЕ МАЛЕНЬКОЮ

600
00:28:08,875 --> 00:28:11,833
<i>Швидкий монтаж</i>
<i>і шкіряний наряд з секс шопу</i>

601
00:28:11,916 --> 00:28:14,916
<i>може зробити героїню</i>
<i>ще більш карикатурною.</i>

602
00:28:17,625 --> 00:28:20,833
Я не згодна з героїнею, яка вирішує

603
00:28:20,916 --> 00:28:24,583
битися з купою чоловіків на каблуках.

604
00:28:24,666 --> 00:28:29,125
{\an8}Як Жінка-Кішка. Неможливо битися
на таких каблуках. Ти зламаєш щиколотку.

605
00:28:29,208 --> 00:28:32,541
Цей прийом робить круту героїню

606
00:28:32,625 --> 00:28:33,791
шелихвісткою.

607
00:28:33,875 --> 00:28:37,583
Ще один жах. Секс-сцени
з бюстгальтером і бійки на каблуках.

608
00:28:37,666 --> 00:28:40,250
Ні, я не буду таке грати. Ніколи.

609
00:28:40,333 --> 00:28:42,500
{\an8}МАНІАКАЛЬНА ДІВЧИНА МРІЇ ПІКСІ

610
00:28:42,583 --> 00:28:46,333
{\an8}<i>Переходимо до наступного</i>
<i>голлівудського жіночого архетипу:</i>

611
00:28:46,416 --> 00:28:48,166
{\an8}<i>маніакальна дівчина мрії піксі.</i>

612
00:28:52,291 --> 00:28:55,541
Я видаю звук або роблю щось нове.

613
00:28:55,625 --> 00:28:58,958
І на секунду знову
відчуваю себе особливою.

614
00:28:59,041 --> 00:29:03,333
{\an8}Вона завжди дуже прибавлива, трохи дивна.

615
00:29:03,416 --> 00:29:07,625
Піду поховаю хом'яка,
доки собака не з'їв його. Допоможеш?

616
00:29:07,708 --> 00:29:09,500
{\an8}-У неї дивна тварина.
-Пацюк!

617
00:29:09,583 --> 00:29:12,250
{\an8}Це класична фішка
маніакальної дівчини мрії піксі.

618
00:29:12,333 --> 00:29:14,916
{\an8}Це Рудольф, він тхір.

619
00:29:15,000 --> 00:29:18,333
{\an8}Я прославився тим, що ввів термін
"маніакальна дівчина мрії піксі".

620
00:29:18,416 --> 00:29:22,875
{\an8}<i>Я закарбував його</i>
<i>у своїй статті присвяченій фільму</i>

621
00:29:22,958 --> 00:29:24,500
{\an8}<i>"Елізабеттаун".</i>

622
00:29:24,583 --> 00:29:28,375
{\an8}В "Елізабеттауні" була
незвичайно невинна героїня,

623
00:29:28,458 --> 00:29:29,875
{\an8}яку грала Кірстен Данст.

624
00:29:29,958 --> 00:29:32,125
{\an8}Вона маніакальна,

625
00:29:32,208 --> 00:29:34,375
{\an8}бо розмовляє без зупинки.

626
00:29:34,458 --> 00:29:37,416
Так приємно розмовляти з тобою

627
00:29:37,500 --> 00:29:39,333
о третій ночі, чи скільки там.

628
00:29:39,416 --> 00:29:42,875
Чудовий час. Усі сплять, окрім нас.

629
00:29:42,958 --> 00:29:46,333
З тобою приємно розмовляти,
бо ти всієш слухати.

630
00:29:46,416 --> 00:29:49,541
Дівчина мрії - бо це чоловіча фантазія.

631
00:29:49,625 --> 00:29:52,625
Ми можемо бути в депресії,
нічим не займатися,

632
00:29:52,708 --> 00:29:55,625
{\an8}але ця жінка знайде нас

633
00:29:55,708 --> 00:29:57,416
{\an8}і сповнить наше життя сенсом.

634
00:29:57,500 --> 00:29:59,458
Я не звик до таких дівчат, як ти.

635
00:30:00,541 --> 00:30:02,625
Бо я така одна.

636
00:30:02,708 --> 00:30:04,916
Вона розважає його,

637
00:30:05,000 --> 00:30:09,083
а він нічого не дає їй натомість.

638
00:30:09,166 --> 00:30:14,625
Це дуже сильна чоловіча фантазія,
що десь там є жінка,

639
00:30:14,708 --> 00:30:17,708
та сама чарівна жінка, яка врятує тебе.

640
00:30:18,583 --> 00:30:19,791
{\an8}НАМ ЗНАДОБИТЬСЯ МОНТАЖ

641
00:30:19,875 --> 00:30:22,916
{\an8}Часто приблизно в останній треті фільму
сценарист усвідомлює,

642
00:30:23,000 --> 00:30:25,250
що так багато не розказав, а часу обмаль.

643
00:30:25,333 --> 00:30:27,833
Але все нормально. Як у Беверлі-Гіллз,

644
00:30:27,916 --> 00:30:31,125
можна вирізати ножицями весь жир,
який тобі не подобається.

645
00:30:31,208 --> 00:30:33,583
За допомогою монтажу.

646
00:30:33,666 --> 00:30:36,583
{\an8}Ми почали говорити про монтаж

647
00:30:36,666 --> 00:30:40,291
{\an8}після фільму
"Броненосець Потьомкін" Ейзенштейна.

648
00:30:40,375 --> 00:30:44,333
{\an8}Нарізка кадрів з різних ракурсів.

649
00:30:44,416 --> 00:30:45,666
{\an8}"БРОНЕНОСЕЦЬ ПОТЬОМКІН"

650
00:30:45,750 --> 00:30:48,458
{\an8}Він показав, що кіно необов'язково

651
00:30:48,541 --> 00:30:51,708
має бути знято прямо,
ніби ми дивимось виставу.

652
00:30:51,791 --> 00:30:54,333
"Броненосець Потьомкін"
вперше представив глядачам

653
00:30:54,416 --> 00:30:57,291
монтаж і що можна
зробити з його допомогою.

654
00:31:00,000 --> 00:31:04,333
{\an8}<i>Цю техніку підхопили, і швидко засвоївши</i>
<i>нову кінематографічну мову,</i>

655
00:31:04,416 --> 00:31:07,125
<i>режисери почали робити монтаж</i>
<i>в повний зріст.</i>

656
00:31:07,208 --> 00:31:12,291
<i>Житлові будівлі, заводи,</i>
<i>ліса, океанські лайнери...</i>

657
00:31:12,375 --> 00:31:14,250
Монтаж - це скоропис.

658
00:31:14,333 --> 00:31:18,291
{\an8}Він дозволяє розповісти історію
за короткий проміжок часу.

659
00:31:18,375 --> 00:31:19,375
Класно.

660
00:31:19,458 --> 00:31:20,833
{\an8}"РОККІ"

661
00:31:20,916 --> 00:31:23,583
{\an8}<i>З виходом на екрани</i>
<i>найвідомішого ряду кадрів 70-х,</i>

662
00:31:23,666 --> 00:31:26,666
<i>монтаж взяв занадто високу планку.</i>

663
00:31:26,750 --> 00:31:28,833
<i>Ряд кадрів тренування Роккі -</i>

664
00:31:28,916 --> 00:31:31,375
{\an8}золотий стандарт кадрів тренування.

665
00:31:31,458 --> 00:31:32,666
{\an8}"РОККІ-ЧОТИРИ"

666
00:31:32,750 --> 00:31:36,416
{\an8}<i>Навряд чи комусь вдалося</i>
<i>переплюнути нарізку тренування</i>

667
00:31:36,500 --> 00:31:38,250
<i>та завзятої праці Роккі.</i>

668
00:31:38,333 --> 00:31:42,708
<i>У четвертій частині "Роккі"</i>
<i>31,9 відсотків фільму займав монтаж.</i>

669
00:31:42,791 --> 00:31:44,416
<i>Майже третина фільму.</i>

670
00:31:44,500 --> 00:31:46,666
<i>В останній час він бив когось.</i>

671
00:31:47,375 --> 00:31:49,208
{\an8}"УБИТИ БІЛЛА. ФІЛЬМ ДВА"

672
00:31:50,458 --> 00:31:53,333
{\an8}<i>Кіно дає нам відчути працю,</i>

673
00:31:53,416 --> 00:31:58,166
<i>яка стоїть за створенням чогось</i>
<i>прекрасного й невимушеного.</i>

674
00:31:58,250 --> 00:32:00,708
І на мою думку, це недооцінене кліше.

675
00:32:01,916 --> 00:32:04,041
{\an8}"КОМАНДА АМЕРИКА: СВІТОВА ПОЛІЦІЯ"

676
00:32:04,666 --> 00:32:08,750
{\an8}Найкращий монтаж, безсумнівно,
в мультфільмі творців "Південного парку"

677
00:32:08,833 --> 00:32:10,125
"Команда Америка".

678
00:32:12,708 --> 00:32:16,291
<i>Його геніальність полягає не лише в сатирі</i>

679
00:32:16,375 --> 00:32:18,416
<i>на кліше монтажу,</i>

680
00:32:18,500 --> 00:32:21,625
але й в тому, що в цій історії
монтаж необхідний.

681
00:32:22,916 --> 00:32:26,375
<i>Мало що в кіно</i>
<i>так прискорює пульс, як машина,</i>

682
00:32:26,458 --> 00:32:28,458
{\an8}<i>яка швидко переслідує іншу машину ,</i>

683
00:32:28,541 --> 00:32:30,791
{\an8}<i>але недостатньо швидко, щоб наздогнати.</i>

684
00:32:30,875 --> 00:32:33,250
<i>Починаючи з напруженого й гострого фільму</i>

685
00:32:33,333 --> 00:32:35,083
<i>"Швидкий матч" 1903-го року,</i>

686
00:32:35,166 --> 00:32:38,625
{\an8}<i>знову й знову в бойовиках</i>
<i>з’являються автопогоні.</i>

687
00:32:38,708 --> 00:32:41,833
{\an8}У руках грамотного режисера,
професійних водіїв-каскадерів

688
00:32:41,916 --> 00:32:45,125
{\an8}і з правильним сценарієм погоня
може стати визначним моментом.

689
00:32:46,500 --> 00:32:49,875
Наприклад, у "Булліті"
це визначний момент фільму.

690
00:32:50,875 --> 00:32:53,750
<i>З роками режисерам усе важче знаходити</i>

691
00:32:53,833 --> 00:32:56,250
<i>нові засоби тиску на газ в автопогоні.</i>

692
00:32:56,333 --> 00:33:00,708
{\an8}У "Французькому зв'язковому" машина
переслідує потяг наземного метро.

693
00:33:00,791 --> 00:33:04,166
<i>І кожен скрип, кожна бляшанка,</i>
<i>на яку машина натрапляє,</i>

694
00:33:04,250 --> 00:33:07,500
<i>кожна жінка з коляскою...</i>

695
00:33:08,416 --> 00:33:11,916
Все це змушує серце завмирати
від можливості катастрофи.

696
00:33:12,750 --> 00:33:15,791
<i>З чого складається класична автопогоня?</i>

697
00:33:15,875 --> 00:33:18,416
{\an8}Перше, що спадає на думку,

698
00:33:18,500 --> 00:33:20,083
{\an8}це кадр з ручником...

699
00:33:20,916 --> 00:33:22,750
{\an8}<i>Машину заносить на повороті.</i>

700
00:33:22,833 --> 00:33:24,583
{\an8}<i>Це необхідна деталь.</i>

701
00:33:24,666 --> 00:33:28,458
{\an8}Возики й різних мотлох літають повсюди.

702
00:33:31,500 --> 00:33:34,375
Машина має бути там, де їй не місце.

703
00:33:34,458 --> 00:33:36,125
{\an8}"ІДКЕНТИФІКАЦІЯ БОРНА"

704
00:33:36,208 --> 00:33:39,000
{\an8}Вона має з'їжджати сходами
або знайти місце, що...

705
00:33:39,083 --> 00:33:41,500
{\an8}"ЧОЛОВІК ІЗ ЗОЛОТИМ ПІСТОЛЕТОМ"

706
00:33:45,125 --> 00:33:47,208
<i>Автопогоні важко писати,</i>

707
00:33:47,291 --> 00:33:49,250
<i>бо ти описуєш їх з одного боку,</i>

708
00:33:49,333 --> 00:33:52,666
{\an8}усі розвороти, розтрощення всього навколо.
І тобі треба вигадати

709
00:33:52,750 --> 00:33:54,666
{\an8}щось нове, чого не було раніше.

710
00:33:55,708 --> 00:33:59,500
{\an8}<i>На мою думку, у фільмі "Екстазі"</i>
<i>дійсно класна автопогоня.</i>

711
00:34:01,541 --> 00:34:04,125
<i>Машина героя дуже незвичайно</i>
<i>застрягла в провулку.</i>

712
00:34:05,250 --> 00:34:09,541
{\an8}<i>Автопогоні настільки привабливі,</i>
<i>що на них побудовані цілі франшизи.</i>

713
00:34:10,625 --> 00:34:14,083
{\an8}<i>Історія "Форсажу" розпочалась</i>
<i>у світі нелегальних гонок,</i>

714
00:34:14,166 --> 00:34:16,791
{\an8}<i>але його автопогоні були модифіковані</i>

715
00:34:16,875 --> 00:34:20,083
{\an8}<i>у найскладніші нарізки всіх часів.</i>

716
00:34:21,250 --> 00:34:24,208
Для автопогоні недостатньо швидко їхати.

717
00:34:24,291 --> 00:34:26,708
Машину мають скинути з літака.

718
00:34:26,791 --> 00:34:28,375
{\an8}"ФОРСАЖ-СІМ"

719
00:34:29,875 --> 00:34:32,708
{\an8}Машини вилітають з хмарочосів.

720
00:34:35,291 --> 00:34:39,958
{\an8}Завдяки комп'ютерній графіці
дива стали дешевими.

721
00:34:41,208 --> 00:34:44,458
Фізика повністю зникла.

722
00:34:44,541 --> 00:34:47,916
{\an8}<i>Він Дізель може</i>
<i>вистрибнути з однієї машини,</i>

723
00:34:48,000 --> 00:34:52,458
{\an8}<i>врятувати подругу в польоті й вижити.</i>

724
00:34:52,541 --> 00:34:55,833
Ми знаємо, що від побаченого
немає ніяких фізичних наслідків,

725
00:34:55,916 --> 00:34:59,333
тож нічого не стоїть на кону.

726
00:35:00,083 --> 00:35:03,583
{\an8}<i>Але деякі нові фільми</i>
<i>уникнули комп’ютерної графіки.</i>

727
00:35:03,666 --> 00:35:07,083
{\an8}<i>Лоскотливі нерви кадри</i>
<i>були зняті по-старому.</i>

728
00:35:07,875 --> 00:35:11,125
{\an8}"На драйві" скидає всі кліше автопогоні.

729
00:35:11,208 --> 00:35:15,041
Часто музика сприяє художньому образу.

730
00:35:15,125 --> 00:35:17,833
А художній образ передає задум.

731
00:35:17,916 --> 00:35:21,250
<i>У цьому фільмі вони неподільні.</i>

732
00:35:27,291 --> 00:35:30,458
У фільмі "На драйві"
водіння схоже на танок.

733
00:35:30,541 --> 00:35:33,041
І зняли це прекрасно.

734
00:35:34,666 --> 00:35:37,916
<i>Синхронізація руху машини</i>

735
00:35:38,000 --> 00:35:42,291
<i>з піснями більше нагадує мюзикл,</i>
<i>ніж автопогоню.</i>

736
00:35:46,375 --> 00:35:48,166
{\an8}БІЛИЙ РЯТІВНИК

737
00:35:48,250 --> 00:35:50,291
{\an8}Голлівуд не має
великого послужного списку,

738
00:35:50,375 --> 00:35:52,916
коли мова йде про зображення різних рас.

739
00:35:53,000 --> 00:35:57,083
І можливо,
я перший цисгендерний білий чоловік,

740
00:35:57,166 --> 00:36:00,041
який насмілився публічно визнати це.

741
00:36:00,708 --> 00:36:04,291
Назвіть мене новатором.
Можете навіть назвати рятівником.

742
00:36:04,375 --> 00:36:07,125
Не мені вирішувати,
скоріше вам обміркувати.

743
00:36:08,291 --> 00:36:12,541
{\an8}<i>Ранні зображення білого рятівника,</i>
<i>можливо, були добромисними...</i>

744
00:36:12,625 --> 00:36:14,291
Міс Джин Луїз, встаньте.

745
00:36:15,208 --> 00:36:17,041
<i>Але з сьогоднішніх реалій...</i>

746
00:36:17,708 --> 00:36:19,083
Твій батько помирає.

747
00:36:19,166 --> 00:36:22,500
<i>Схожі на кінематографічний пластир</i>
<i>для почуття провини за расизм.</i>

748
00:36:23,250 --> 00:36:26,833
{\an8}Білий рятівник - це сюжет,
коли з'являється біла людина

749
00:36:26,916 --> 00:36:30,333
{\an8}і рятує чорну людину від страждань.

750
00:36:30,416 --> 00:36:33,750
{\an8}А чого ти вирішила, що темношкірим
потрібна твоя допомога?

751
00:36:34,666 --> 00:36:36,333
-Яке тобі діло?
-Мінні.

752
00:36:36,416 --> 00:36:38,500
Може, ти лише хочеш завдати Еблін проблем.

753
00:36:38,583 --> 00:36:42,583
Чорні персонажі - це інструменти,
завдяки яким білі люди стають краще

754
00:36:42,666 --> 00:36:45,083
і проявляють свою людяність.

755
00:36:45,166 --> 00:36:49,875
{\an8}У фільмі "Історія черниці" Одрі Гепберн

756
00:36:49,958 --> 00:36:53,166
{\an8}<i>буквально постає в образі білої черниці</i>

757
00:36:53,250 --> 00:36:56,958
{\an8}і вчить чорних жінок купати дітей.

758
00:36:57,041 --> 00:36:59,625
Сестра вчить матерів купати дітей.

759
00:36:59,708 --> 00:37:02,875
{\an8}Це, мабуть, найбільш волаючий приклад.

760
00:37:02,958 --> 00:37:05,833
{\an8}<i>Білий рятівник з'являється</i>
<i>в різних іпостасях.</i>

761
00:37:05,916 --> 00:37:08,416
{\an8}<i>Навіть у нещодавній оскароносній історії</i>

762
00:37:08,500 --> 00:37:11,333
<i>про білого чоловіка, який рятує</i>
<i>всесвітньовідомого музиканта.</i>

763
00:37:11,875 --> 00:37:14,375
Пани кажуть,
що я не маю права тут вечеряти.

764
00:37:14,458 --> 00:37:17,541
Ні, ви не розумієте. Він виступає
сьогодні. Він головна зірка.

765
00:37:17,625 --> 00:37:20,833
Вибачте, але це політика ресторану.

766
00:37:20,916 --> 00:37:23,458
<i>"Зелена книга" перемогла</i>
<i>в номінації "Кращій фільм",</i>

767
00:37:23,541 --> 00:37:27,166
{\an8}<i>і до того ж, фільми "Чорна пантера"</i>
<i>й "Чорний куклукскланівець" пролетіли.</i>

768
00:37:27,250 --> 00:37:29,875
{\an8}Якщо цікавитесь історією чорних,

769
00:37:29,958 --> 00:37:31,625
їх варто переглянути.

770
00:37:31,708 --> 00:37:33,250
ЧАРІВНИЙ НЕГР

771
00:37:34,208 --> 00:37:38,625
<i>Інь від яню білого рятівника можна знайти</i>
<i>в фільмі "Дісней" 1946-го року</i>

772
00:37:38,708 --> 00:37:41,750
{\an8}<i>"Пісня Півдня", який зображує</i>
<i>життя на плантації</i>

773
00:37:41,833 --> 00:37:43,958
{\an8}<i>після скасування рабства.</i>

774
00:37:44,041 --> 00:37:47,708
<i>Головний персонаж, дядечко Римус,</i>
<i>став синонімом</i>

775
00:37:47,791 --> 00:37:49,125
<i>нашого наступного кліше -</i>

776
00:37:49,208 --> 00:37:50,708
<i>чарівного негра.</i>

777
00:37:50,791 --> 00:37:55,083
Дядечко Римус допомагає білому хлопчику,

778
00:37:55,166 --> 00:37:58,750
який живе на плантації
і розповідає йому історії.

779
00:37:58,833 --> 00:38:02,125
{\an8}...без пісні, яка вистрибує.

780
00:38:05,833 --> 00:38:08,333
<i>Це старий троп "веселого негра".</i>

781
00:38:08,416 --> 00:38:11,250
Ці терміни дуже расистські,
і я вживаю їх у лапках.

782
00:38:11,333 --> 00:38:15,291
<i>В Голлівуді проходить двадцята</i>
<i>щорічна церемонія нагородження.</i>

783
00:38:15,375 --> 00:38:17,916
Актор, який грав дядечка Римуса
в діснейській версії,

784
00:38:18,000 --> 00:38:21,666
Джеймс Баскетт, став першим чорним,
який виграв "Оскар".

785
00:38:21,750 --> 00:38:24,666
Хоча цей "Оскар" скоріше був почесним,

786
00:38:24,750 --> 00:38:27,250
бо ніхто не вірив, що він гідний

787
00:38:27,333 --> 00:38:30,291
"Оскара" за "Кращого актора"
або "Кращу роль другого плану".

788
00:38:30,375 --> 00:38:32,958
<i>Цей термін популяризував режисер Спайк Лі,</i>

789
00:38:33,041 --> 00:38:37,458
<i>який визначив, що образливе кліше зазвичай</i>
<i>супроводжувалось таємничими силами.</i>

790
00:38:37,541 --> 00:38:40,000
Часто ми знаємо,
звідки цей персонаж взявся,

791
00:38:40,083 --> 00:38:45,000
навіщо він тут. Він просто існує,
щоб бути мудрим заступником.

792
00:38:45,083 --> 00:38:46,666
{\an8}Не турбуйся про вазу.

793
00:38:46,750 --> 00:38:48,250
{\an8}Яку вазу?

794
00:38:48,333 --> 00:38:49,541
{\an8}"МАТРИЦЯ"

795
00:38:50,791 --> 00:38:51,916
Цю вазу.

796
00:38:52,000 --> 00:38:56,083
{\an8}Троп з чарівним негром
дуже нереалістичний,

797
00:38:56,166 --> 00:38:58,208
бо особисто я не став би допомагати білим

798
00:38:58,291 --> 00:39:00,208
на повсякденній основі.

799
00:39:00,291 --> 00:39:02,625
{\an8}<i>Персонаж Джона Коффі в "Зеленій милі" -</i>

800
00:39:02,708 --> 00:39:06,125
{\an8}<i>простий неосвічений чоловік,</i>
<i>якого несправедливо засудили</i>

801
00:39:06,208 --> 00:39:07,666
<i>за вбивство двох білих дітей.</i>

802
00:39:07,750 --> 00:39:10,750
<i>Знаходячись у камері смертників,</i>
<i>в останні хвилини життя</i>

803
00:39:10,833 --> 00:39:13,875
<i>він вирішує заспокоїти білих.</i>

804
00:39:13,958 --> 00:39:15,166
Привіт, начальник.

805
00:39:15,250 --> 00:39:18,416
<i>Сцена у в'язниці, чорний</i>
<i>прощає білого охоронця</i>

806
00:39:18,500 --> 00:39:21,208
за страту за злочин,
який цей чорний не скоїв.

807
00:39:21,291 --> 00:39:25,666
Це настільки очевидне заспокоєння

808
00:39:25,750 --> 00:39:29,958
й спокутування провини білих за расизм,
що неможливо дивитися.

809
00:39:30,041 --> 00:39:35,291
{\an8}<i>Морган Фріман в "Брюсі всемогутньому"</i>
<i>довів кліше чарівного негра</i>

810
00:39:35,375 --> 00:39:37,166
{\an8}<i>до його божественного абсолюту.</i>

811
00:39:38,166 --> 00:39:39,250
Я Бог.

812
00:39:39,333 --> 00:39:42,958
{\an8}Морган Фріман грає роль чарівного негра
виключно добре.

813
00:39:43,041 --> 00:39:47,125
Він грав чарівного негра Бога,
ніби він Бог всіх магічних негрів.

814
00:39:47,208 --> 00:39:50,833
Я вважаю, Морган Фріман змінив
образ чарівного негра.

815
00:39:51,416 --> 00:39:55,500
{\an8}<i>А в "Легенді Багера Ванса"</i>
<i>чарівний негр досягає</i>

816
00:39:55,583 --> 00:39:58,958
<i>своєї найвищої цілі:</i>
<i>покращує гандикап білого хлопця.</i>

817
00:39:59,041 --> 00:40:00,958
Я міг убити вас.

818
00:40:01,625 --> 00:40:04,625
Ні, сер, я йшов прямо до вас.

819
00:40:04,708 --> 00:40:08,083
І судячи з вашого удару,
мені нічого не загрожувало.

820
00:40:08,166 --> 00:40:11,208
<i>Дуже зневажливе в цьому фільмі те,</i>

821
00:40:11,291 --> 00:40:14,416
що події відбуваються в 30-х,
коли багато чорних людей лінчували,

822
00:40:14,500 --> 00:40:17,666
куклукскланівці були всюди.

823
00:40:17,750 --> 00:40:20,291
А персонаж Вілла Сміта

824
00:40:20,375 --> 00:40:22,375
{\an8}<i>дбає лише про те, щоб Метт Деймон</i>

825
00:40:22,458 --> 00:40:25,166
{\an8}<i>удосконалив свій свінг на полі для гольфу.</i>

826
00:40:25,250 --> 00:40:30,916
{\an8}Є лише ти, м'яч, прапор...

827
00:40:31,000 --> 00:40:34,000
Акторам теж треба їсти.

828
00:40:34,083 --> 00:40:38,041
Я теж брався за різну роботу.
Навряд чи Вілл Сміт вдома

829
00:40:38,125 --> 00:40:40,375
<i>переглядає "Легенду Багера Ванса".</i>

830
00:40:40,458 --> 00:40:43,291
Можливо, якісь білі в Огайо
переглядають його.

831
00:40:43,375 --> 00:40:46,000
І сподіваюсь, їм подобається фільм.

832
00:40:47,875 --> 00:40:49,375
{\an8}ТИ ВБИВ МОГО БАТЬКА

833
00:40:49,458 --> 00:40:51,583
{\an8}<i>Навіщо вигадувати витончену сюжетну лінію,</i>

834
00:40:51,666 --> 00:40:55,458
{\an8}<i>якщо є просте кліше,</i>
<i>яким можна виправдати будь-яку помсту...</i>

835
00:40:55,541 --> 00:40:57,250
{\an8}Ти вбив мого батька.

836
00:40:57,333 --> 00:40:59,208
{\an8}<i>У класичному вестерні...</i>

837
00:40:59,291 --> 00:41:00,500
{\an8}Ти вбив мого батька.

838
00:41:00,583 --> 00:41:03,166
{\an8}<i>І навіть у блокбастері з павуком.</i>

839
00:41:03,250 --> 00:41:05,041
Ти вбив мого батька.

840
00:41:05,125 --> 00:41:07,458
{\an8}<i>Джону Віку, з іншого боку,</i>
<i>не багато треба,</i>

841
00:41:07,541 --> 00:41:09,958
{\an8}<i>щоб розпочати серію вбивств.</i>

842
00:41:10,250 --> 00:41:12,208
{\an8}Ти угнав мою машину.

843
00:41:13,750 --> 00:41:15,500
{\an8}Ти вбив мою собаку.

844
00:41:18,416 --> 00:41:22,166
Тварини в кіно часто відчувають те,
чого їхні колеги зірки,

845
00:41:22,250 --> 00:41:24,041
не розуміють.

846
00:41:24,125 --> 00:41:26,708
Може, це тому що вони розумніші за нас?

847
00:41:26,791 --> 00:41:29,166
Ні. Половина цих бовдурів
спорожнюється на ходу.

848
00:41:29,250 --> 00:41:33,875
Але вони майже надприродньо
чуттєві до небезпеки.

849
00:41:33,958 --> 00:41:35,083
ШОСТЕ ПОЧУТТЯ ТВАРИН

850
00:41:35,166 --> 00:41:36,416
<i>Божі створіння:</i>

851
00:41:36,500 --> 00:41:38,833
{\an8}<i>лічильник Гейгера для надприродних сил.</i>

852
00:41:38,916 --> 00:41:40,083
{\an8}"ПТАШИНИЙ КОРОБ"

853
00:41:40,166 --> 00:41:43,583
{\an8}<i>Вони повідомлять, якщо відбувається</i>
<i>щось зловісне.</i>

854
00:41:44,208 --> 00:41:46,625
{\an8}<i>Коні б'ють копитом один раз,</i>
<i>якщо поряд мертві.</i>

855
00:41:46,708 --> 00:41:48,333
<i>Тричі - якщо поряд зомбі.</i>

856
00:41:51,166 --> 00:41:52,625
Бачите? Він знає.

857
00:41:52,708 --> 00:41:55,416
{\an8}<i>Хвилюєтесь, що ваш син Сатана?</i>

858
00:41:55,500 --> 00:41:58,416
{\an8}<i>Просто покажіть зграю бабуїнів,</i>
<i>шукачів демонів.</i>

859
00:42:01,666 --> 00:42:05,666
{\an8}<i>Але в Голлівуді заклятий ворог зла -</i>
<i>це найкращий друг людини.</i>

860
00:42:05,750 --> 00:42:07,875
{\an8}Собака попереджає вас.

861
00:42:07,958 --> 00:42:11,083
Собака каже, що щось тут не ладно.

862
00:42:11,166 --> 00:42:12,791
{\an8}Що таке, І-Базз?

863
00:42:13,500 --> 00:42:15,041
{\an8}<i>Від невидимих привидів...</i>

864
00:42:15,125 --> 00:42:16,291
{\an8}Що ти робиш?

865
00:42:16,375 --> 00:42:18,166
{\an8}<i>До майбутніх вампірів.</i>

866
00:42:20,416 --> 00:42:22,666
{\an8}<i>І не лише надприродне.</i>

867
00:42:22,750 --> 00:42:25,958
{\an8}<i>Чуттєва дворняжка може винюхати земне зло.</i>

868
00:42:27,791 --> 00:42:30,125
<i>Тед Банді, ти попався.</i>

869
00:42:32,416 --> 00:42:34,875
{\an8}<i>З усіх персонажів, які в небезпеці...</i>

870
00:42:34,958 --> 00:42:38,875
{\an8}<i>Поплічник, штурмовик,</i>
<i>коп за два дні до відставки.</i>

871
00:42:38,958 --> 00:42:41,875
{\an8}<i>На вершині списку</i>
<i>має бути гей або лесбіянка.</i>

872
00:42:41,958 --> 00:42:45,208
Голлівуд славиться тим,
що позбавляється від персонажів геїв.

873
00:42:45,291 --> 00:42:46,375
{\an8}Послухай!

874
00:42:46,458 --> 00:42:50,125
{\an8}<i>Одна з перших експлуатацій Голлівуду</i>
<i>гомосексуальних стосунків...</i>

875
00:42:50,208 --> 00:42:52,500
Я люблю тебе так, як кажуть люди.

876
00:42:52,583 --> 00:42:55,708
<i>...була "Дитяча година". Жорстока історія</i>

877
00:42:55,791 --> 00:42:58,291
<i>двох вчительок,</i>
<i>Одрі Гепберн і Ширлі Маклайн,</i>

878
00:42:58,375 --> 00:43:00,250
<i>котрих звинуватили в лесбійському романі,</i>

879
00:43:00,333 --> 00:43:02,625
<i>що призводить до суїциду однієї з них.</i>

880
00:43:04,333 --> 00:43:05,166
{\an8}"ФІЛАДЕЛЬФІЯ"

881
00:43:05,250 --> 00:43:09,458
{\an8}<i>І хоча Голлівуд намагається освітити</i>
<i>проблеми ЛГБТ персонажів,</i>

882
00:43:09,541 --> 00:43:12,166
<i>він завжди вбиває їх у процесі.</i>

883
00:43:13,875 --> 00:43:18,166
{\an8}Коли це кліше порушує тему страждання...

884
00:43:18,250 --> 00:43:19,375
{\an8}КАСПАР СЕЛМОН КІНОКРИТИК

885
00:43:19,458 --> 00:43:23,875
{\an8}...і катування гомосексуалістів,
то я не маю нічого проти нього.

886
00:43:25,416 --> 00:43:28,083
{\an8}<i>Наприклад, "Горбата гора" -</i>

887
00:43:28,166 --> 00:43:31,041
{\an8}<i>це не історія кохання, це історія</i>

888
00:43:31,125 --> 00:43:32,583
про багаторічні гноблення.

889
00:43:32,666 --> 00:43:34,708
Отже, смерть героя

890
00:43:34,791 --> 00:43:37,625
{\an8}завжди логічно зумовлена фільмом.

891
00:43:37,708 --> 00:43:39,333
{\an8}<i>Йому було лише 39 років.</i>

892
00:43:39,416 --> 00:43:43,750
{\an8}Сезон кінопремії дуже любить
біографічні драми про померлих геїв.

893
00:43:43,833 --> 00:43:46,625
{\an8}<i>Критики обожнюють фільми,</i>
<i>де хтось трагічно помирає.</i>

894
00:43:46,708 --> 00:43:47,541
{\an8}"ГАРВІ МІЛК"

895
00:43:47,625 --> 00:43:51,250
{\an8}Так, можу підтвердити,
бо я грав гея у фільмі

896
00:43:51,333 --> 00:43:52,708
"Чи зможете мені пробачити?"

897
00:43:52,791 --> 00:43:56,416
{\an8}І мій персонаж, Джек Хок, помер від СНІДу.

898
00:43:56,500 --> 00:43:59,625
Ти протрахав собі шлях на Мангеттен.

899
00:44:01,958 --> 00:44:03,458
Хочу це на надгробному камені.

900
00:44:03,541 --> 00:44:05,500
Очевидно, що це правда.

901
00:44:07,625 --> 00:44:12,708
<i>Приблизно 40 відсотків ЛГБТ персонажів,</i>
<i>номінованих на "Оскар"</i>

902
00:44:12,791 --> 00:44:14,833
<i>не дожили до титрів.</i>

903
00:44:16,875 --> 00:44:18,166
НЕВЧАСНА ТЕХНІЧНА ПОЛОМКА

904
00:44:18,250 --> 00:44:20,625
<i>Чудовий спосіб наразити</i>
<i>героя на небезпеку -</i>

905
00:44:20,708 --> 00:44:23,458
{\an8}покластися на техніку,
і техніка ламається.

906
00:44:23,541 --> 00:44:26,833
{\an8}<i>У фільмі "Місія нездійсненна",</i>
<i>коли герой видирається по будівлі,</i>

907
00:44:26,916 --> 00:44:28,166
{\an8}ти думаєш: "Круто".

908
00:44:28,250 --> 00:44:29,416
{\an8}Але потім ти уявляєш себе

909
00:44:29,500 --> 00:44:32,416
{\an8}зовні, і техніка ламається...

910
00:44:33,458 --> 00:44:35,458
<i>Одразу ж виникає драма.</i>

911
00:44:35,541 --> 00:44:39,583
<i>Викреслив будівлю в масштабі і забув</i>
<i>рукавичку-підзарядку. З ким не буває.</i>

912
00:44:39,666 --> 00:44:42,666
{\an8}<i>Хоча найбільші технічні поломки</i>
<i>наближені до реальності.</i>

913
00:44:42,750 --> 00:44:44,416
{\an8}"ПОДВІЙНА СТРАХОВКА"

914
00:44:44,500 --> 00:44:48,916
{\an8}Ми всі сідали в машину,
і машина не заводилась.

915
00:44:52,875 --> 00:44:55,083
Кілька років тому
всі мали мобільні телефони.

916
00:44:55,166 --> 00:44:58,375
Це моя остання розмова...
Ой, батарея здохла.

917
00:44:58,458 --> 00:45:00,291
{\an8}"ІДЕНТИФІКАЦІЯ"

918
00:45:00,375 --> 00:45:04,291
{\an8}Техніка має зламатися,
щоб зацікавити нас, і ми думали,

919
00:45:04,375 --> 00:45:05,541
що буде далі?

920
00:45:05,958 --> 00:45:07,458
{\an8}"ІДЕНТИФІКАЦІЯ"

921
00:45:08,666 --> 00:45:10,958
{\an8}<i>Передова технологія,</i>

922
00:45:11,041 --> 00:45:15,333
<i>машина або мобільний - технічна поломка</i>
<i>завжди сигналізує небезпеку.</i>

923
00:45:18,166 --> 00:45:20,250
{\an8}ГНІВНИЙ ЗМАХ ПО СТОЛУ

924
00:45:20,333 --> 00:45:23,875
{\an8}<i>Розлючені й сидите за столом?</i>
<i>Спробуйте гнівний змах по столу.</i>

925
00:45:23,958 --> 00:45:25,625
{\an8}Біс!

926
00:45:26,208 --> 00:45:29,875
{\an8}<i>Коп-бунтівник зіпсував ваш план</i>
<i>з захоплення мільярдів?</i>

927
00:45:31,833 --> 00:45:35,458
{\an8}<i>Ви всесвітньо відомий нейрохірург</i>
<i>з травмованими руками?</i>

928
00:45:37,416 --> 00:45:40,708
{\an8}<i>Або пихатий військовий,</i>
<i>який вимагає адвоката у генерала?</i>

929
00:45:40,791 --> 00:45:43,916
{\an8}Дякую, що зіграли в гру "Варто чи ні

930
00:45:44,000 --> 00:45:47,000
слухатися поради галактичного ідіота!"

931
00:45:47,083 --> 00:45:50,083
<i>Але якого біса, заодно</i>
<i>можна й стілець штурхнути.</i>

932
00:45:51,333 --> 00:45:55,000
{\an8}<i>У копа-бунтівника Джейка Гілленгола</i>
<i>проблема зі столом.</i>

933
00:45:55,083 --> 00:45:57,458
{\an8}<i>Речі залишились на місці.</i>

934
00:45:59,000 --> 00:46:01,250
<i>Не дивно, що клавіатурі дісталося.</i>

935
00:46:04,041 --> 00:46:07,458
Кожного герою потрібен лиходій,
з яким він буде боротися.

936
00:46:07,541 --> 00:46:10,000
Його непросто знайти,

937
00:46:10,083 --> 00:46:12,583
але він чекає на вас, м-р Бонд.

938
00:46:13,208 --> 00:46:14,750
ЛИХОДІЙ

939
00:46:14,833 --> 00:46:18,333
<i>Якщо герой завжди красень,</i>
<i>то стереотипний лиходій</i>

940
00:46:18,416 --> 00:46:22,125
{\an8}<i>має бути його протилежністю.</i>
<i>І нам дуже легко</i>

941
00:46:22,208 --> 00:46:23,666
{\an8}<i>його розпізнати.</i>

942
00:46:23,750 --> 00:46:26,625
Дозвольте відрекомендуватися.

943
00:46:27,958 --> 00:46:31,166
Я Ернст Ставро Блофельд.

944
00:46:31,250 --> 00:46:35,125
{\an8}Ми робимо їх іншими.
Ми робимо їх потворними.

945
00:46:35,208 --> 00:46:38,833
{\an8}Шрам означає, що це лиходій.
Навіть якщо це лев.

946
00:46:38,916 --> 00:46:40,208
{\an8}Вбивця!

947
00:46:40,291 --> 00:46:43,333
{\an8}Ти розповідаєш історію.
Ти розповідаєш глядачам,

948
00:46:43,416 --> 00:46:46,583
що персонаж був втягнений в лиходійство

949
00:46:46,666 --> 00:46:49,541
{\an8}<i>і зазнав фізичного насилля в минулому.</i>

950
00:46:49,625 --> 00:46:53,625
{\an8}...і здійснити своє призначення.

951
00:46:53,708 --> 00:46:56,416
{\an8}Спотворений лиходій з'явився давно.

952
00:46:56,500 --> 00:47:00,250
{\an8}<i>Ще за часи німого кіно.</i>
<i>Очевидно, це Лон Чейні</i>

953
00:47:00,333 --> 00:47:01,791
{\an8}<i>у "Привиді опери"</i>

954
00:47:01,875 --> 00:47:05,083
<i>зі шпильками, які розтягували його ніздрі.</i>

955
00:47:06,458 --> 00:47:11,708
{\an8}Проблема такого зображення полягає в тому,

956
00:47:11,791 --> 00:47:14,125
{\an8}що воно передається на людей,

957
00:47:14,208 --> 00:47:16,625
які мають якісь фізичні дефекти.

958
00:47:16,708 --> 00:47:20,625
І що інші люди вважають
їх небезпечними й страшними,

959
00:47:20,708 --> 00:47:22,125
і що їх треба уникати.

960
00:47:22,208 --> 00:47:28,125
{\an8}Напевно, зрівняння людей
з фізичними дефектами з психопатами

961
00:47:28,208 --> 00:47:30,833
дуже зневажливе.

962
00:47:30,916 --> 00:47:33,541
Купа злодіїв набагато
більш культурні, ніж герої.

963
00:47:33,625 --> 00:47:37,083
{\an8}Злодій може говорити про Бетховена.

964
00:47:37,750 --> 00:47:38,916
{\an8}Не любиш Бетховена?

965
00:47:39,000 --> 00:47:40,833
{\an8}<i>Любов до великого...</i>

966
00:47:40,916 --> 00:47:42,541
{\an8}Ти багато втрачаєш.

967
00:47:42,625 --> 00:47:44,583
...дає відчуття, що є й інший бік.

968
00:47:44,666 --> 00:47:49,041
{\an8}Вони мають інший бік,
і це посилює той факт, що вони злі.

969
00:47:49,125 --> 00:47:54,583
{\an8}Я з'їв його печінку зі стручковою
квасолею й келихом к'янті.

970
00:47:57,208 --> 00:47:58,708
Часто вони британці.

971
00:47:58,791 --> 00:48:01,708
Це справжня підкатегорія лиходіїв.

972
00:48:01,791 --> 00:48:04,916
{\an8}У Голлівуді англійський акцент

973
00:48:05,000 --> 00:48:07,083
{\an8}вважався символом витонченості.

974
00:48:07,750 --> 00:48:11,291
{\an8}Ви будете співпрацювати з нами? Так чи ні?

975
00:48:11,375 --> 00:48:16,333
{\an8}Якщо у поганця англійський акцент,
то герой не буде протистояти

976
00:48:16,416 --> 00:48:18,041
чомусь відверто жорсткому.

977
00:48:18,125 --> 00:48:20,208
Поза цим є ще щось.

978
00:48:20,291 --> 00:48:23,291
Англійських акторів знімають,
бо ми дешевші

979
00:48:23,375 --> 00:48:25,083
{\an8}і можемо зачитати діалог,

980
00:48:25,166 --> 00:48:28,708
{\an8}найбільш безглуздий діалог,
дуже переконливо.

981
00:48:28,791 --> 00:48:33,625
{\an8}Історія, традиція, культура - не поняття.

982
00:48:33,708 --> 00:48:37,000
{\an8}Це трофеї, які я зберігаю
в своєму лігвищі, як прес-пап'є.

983
00:48:37,083 --> 00:48:41,916
Монолог - це кліше,
бо він дуже драматичний.

984
00:48:42,000 --> 00:48:46,916
{\an8}Все, що виявилось,
трапилось саме так, як я планував.

985
00:48:47,000 --> 00:48:50,291
{\an8}Сценарист допомагає глядачам зрозуміти,
звідки взявся персонаж,

986
00:48:50,375 --> 00:48:52,708
і чому він робить те, що робить.

987
00:48:52,791 --> 00:48:57,625
У мене був монолог
у фінальній сцені "Логана".

988
00:48:57,708 --> 00:49:01,083
Я розказував, навіщо зробив усе,
що зробив,

989
00:49:01,166 --> 00:49:02,708
убив його родину і все таке.

990
00:49:02,791 --> 00:49:06,125
{\an8}Я збагнув, що треба й далі
вдосконалювати те, що ми їмо й п'ємо.

991
00:49:06,208 --> 00:49:08,291
{\an8}Бо харчі вдосконалюють нас.

992
00:49:08,375 --> 00:49:10,500
І посередині мого монологу...

993
00:49:11,875 --> 00:49:14,000
Він вбиває мене, і заслужено.

994
00:49:14,833 --> 00:49:18,666
Настає час, коли фільм має закінчитись.

995
00:49:18,750 --> 00:49:21,125
І цей час називається кінцем.

996
00:49:21,208 --> 00:49:23,666
Коли всі сюжетні лінії

997
00:49:23,750 --> 00:49:26,916
мають поєднатись в єдину
в кращій метафорі, ніж ця.

998
00:49:27,000 --> 00:49:29,833
Це час кульмінації фільму.

999
00:49:29,916 --> 00:49:33,333
<i>І вона може приймати декілька форм.</i>

1000
00:49:33,416 --> 00:49:34,708
{\an8}ОСТАННЯ ДІВЧИНА

1001
00:49:35,375 --> 00:49:37,750
{\an8}Сцена в душі в фільмі Гічкока "Психо"

1002
00:49:37,833 --> 00:49:41,916
{\an8}<i>з Дженет Лі стала натхненням</i>
<i>для наступного нашого кліше.</i>

1003
00:49:42,000 --> 00:49:43,958
<i>І замків у ванних кімнатах.</i>

1004
00:49:44,041 --> 00:49:48,833
Гічкок популяризував поняття жінки,

1005
00:49:48,916 --> 00:49:53,125
{\an8}яка переживає жахливі обставини.
І він задав тенденцію того,

1006
00:49:53,208 --> 00:49:56,500
{\an8}<i>що жінки грають головні ролі в тріллерах.</i>

1007
00:49:57,583 --> 00:50:00,250
{\an8}<i>18 років потому дочка Дженет Лі,</i>

1008
00:50:00,333 --> 00:50:02,208
{\an8}<i>Джеймі Лі Кертис, зіграла роль,</i>

1009
00:50:02,291 --> 00:50:06,500
{\an8}<i>яка зробила її іконою кліше,</i>
<i>відомого як остання дівчина.</i>

1010
00:50:09,083 --> 00:50:13,250
Чудовисько проти останньої дівчини.
Джеймі Лі Кертис у "Хелловіні"

1011
00:50:13,333 --> 00:50:15,708
символічно вважається першою.

1012
00:50:15,791 --> 00:50:17,916
Вона - задум, прототип.

1013
00:50:18,000 --> 00:50:21,041
Остання дівчина єдина
не займається сексом,

1014
00:50:21,125 --> 00:50:23,333
{\an8}вона невинна, на відміну від подруг.

1015
00:50:23,416 --> 00:50:26,791
{\an8}Ти мабуть вже розбагатіла,
працюючи постійно нянею.

1016
00:50:26,875 --> 00:50:28,375
{\an8}Мене вважають занадто розумною.

1017
00:50:28,458 --> 00:50:29,916
Вона не займається сексом,

1018
00:50:30,000 --> 00:50:33,333
і тому спостережливіша, ніж її друзі,

1019
00:50:33,416 --> 00:50:35,125
і перша відчуває біду.

1020
00:50:35,208 --> 00:50:40,416
Щоб зняти гарне кіно з останньою дівчиною,
треба взяти купу друзів...

1021
00:50:40,500 --> 00:50:44,125
{\an8}Старожили кажуть, що він досі на волі.

1022
00:50:44,208 --> 00:50:48,083
{\an8}Компанія їде кудись на вихідні.

1023
00:50:48,166 --> 00:50:51,041
Їм потрібен якийсь
надуманий привід, щоб розійтись

1024
00:50:51,125 --> 00:50:54,458
{\an8}в різні сторони
та наробити якихось дурниць.

1025
00:50:54,541 --> 00:50:56,250
{\an8}"П'ЯТНИЦЯ 13"

1026
00:50:56,333 --> 00:51:00,291
{\an8}Черговий стереотип, чергове правило:
якщо займаєшся брудними справами,

1027
00:51:00,375 --> 00:51:01,541
ти помреш.

1028
00:51:03,250 --> 00:51:05,916
{\an8}Героїв мочать по черзі.

1029
00:51:06,000 --> 00:51:08,125
{\an8}"КОШМАР НА ВУЛИЦІ В'ЯЗІВ"

1030
00:51:09,583 --> 00:51:11,791
{\an8}У цих фільмах завжди наступає затишшя,

1031
00:51:11,875 --> 00:51:14,583
{\an8}коли вся думають, що вбивця загинув.

1032
00:51:14,666 --> 00:51:16,333
{\an8}"ХЕЛЛОВІН"

1033
00:51:16,416 --> 00:51:19,625
А потім усе руйнується,
і вона знову мусить боротися.

1034
00:51:21,666 --> 00:51:25,458
{\an8}Але вона виживає
і стає сурогатом глядачів.

1035
00:51:31,583 --> 00:51:34,000
Я гадаю, що слешерів з їхніми стереотипами

1036
00:51:34,083 --> 00:51:39,625
не існувало б, якби не "Крик".

1037
00:51:39,708 --> 00:51:43,250
{\an8}<i>"Крик" криваво перевернув</i>
<i>стереотипи догори дригом,</i>

1038
00:51:43,333 --> 00:51:47,541
{\an8}<i>замочивши "останню дівчину"</i>
<i>Дрю Беррімор у початку фільму.</i>

1039
00:51:49,291 --> 00:51:55,416
Гадаю, франшиза "Крик" дійсно
націлена на фанатів фільмів жахів

1040
00:51:55,500 --> 00:52:00,875
та їхнє знання кліше.
Тому вона перевернула їх догори дригом.

1041
00:52:00,958 --> 00:52:02,750
{\an8}Але навіщо? Вони всі однакові.

1042
00:52:02,833 --> 00:52:04,916
{\an8}Дурний убивця переслідує цицькату дівчину,

1043
00:52:05,000 --> 00:52:08,750
{\an8}яка біжить нагору, коли треба вибігти
на вулицю. Це образливо.

1044
00:52:08,833 --> 00:52:11,666
{\an8}<i>Але остання дівчина, звісно, вижила.</i>

1045
00:52:13,041 --> 00:52:14,875
<i>Сьогодні вона краще підготовлена.</i>

1046
00:52:15,791 --> 00:52:17,083
{\an8}До біса твою родину.

1047
00:52:17,166 --> 00:52:19,250
{\an8}Тепер ми наділяємо її силою,

1048
00:52:19,333 --> 00:52:21,750
{\an8}люди бояться її в кінці фільму.

1049
00:52:21,833 --> 00:52:23,250
{\an8}Їж, падлюко!

1050
00:52:24,041 --> 00:52:27,166
{\an8}Іноді вона лякає більше, ніж люди,

1051
00:52:27,250 --> 00:52:29,958
з якими вона б'ється за виживання.

1052
00:52:31,958 --> 00:52:34,625
І технічно, на її рахунку більше трупів,

1053
00:52:34,708 --> 00:52:38,000
{\an8}ніж у всіх припустимих убивць у фільмі.

1054
00:52:38,083 --> 00:52:39,500
{\an8}"ГОТОВИЙ ЧИ НІ"

1055
00:52:39,583 --> 00:52:43,333
{\an8}Це кліше еволюціонувало

1056
00:52:43,416 --> 00:52:46,125
у смачний фінал.

1057
00:52:47,291 --> 00:52:48,125
{\an8}Біс.

1058
00:52:49,375 --> 00:52:53,041
<i>Далі: кіноштамп з вибухівкою,</i>
<i>бомба з годинним механізмом.</i>

1059
00:52:53,708 --> 00:52:55,750
{\an8}<i>Є бомба і є годинник.</i>

1060
00:52:55,833 --> 00:52:58,208
{\an8}Якщо герой не почне діяти,
купа людей загине.

1061
00:52:58,291 --> 00:53:00,000
{\an8}Безумовно, драматично.

1062
00:53:00,083 --> 00:53:02,958
{\an8}-Скільки часу лишилось?
-20 секунд!

1063
00:53:03,041 --> 00:53:06,833
{\an8}<i>Не має значення, що за фільм.</i>
<i>Коли починається відлік,</i>

1064
00:53:06,916 --> 00:53:08,583
серце завмирає.

1065
00:53:09,291 --> 00:53:10,333
{\an8}"БІЙЦІВСЬКИЙ КЛУБ"

1066
00:53:10,416 --> 00:53:14,083
{\an8}<i>У класичній своїй формі</i>
<i>це кліше переходить до дротів.</i>

1067
00:53:14,166 --> 00:53:15,166
Думаєш?

1068
00:53:15,250 --> 00:53:18,541
{\an8}Перерізати червоний чи блакитний,
червоний чи блакитний?

1069
00:53:18,625 --> 00:53:20,500
{\an8}"ДЖЕГГЕРНАУТ"

1070
00:53:24,250 --> 00:53:27,583
{\an8}Це одна з найкращих
нединамічних кульмінацій.

1071
00:53:27,666 --> 00:53:28,833
{\an8}Зараз вони привабливіші.

1072
00:53:28,916 --> 00:53:32,500
{\an8}<i>Часто хтось намагається</i>
<i>зламати бомбу й зупинити відлік.</i>

1073
00:53:33,458 --> 00:53:35,541
<i>Цербер дезактивовано.</i>

1074
00:53:35,625 --> 00:53:39,375
Ми знаємо, що герою вдасться зупинити
бомбу з годинниковим механізмом.

1075
00:53:39,458 --> 00:53:42,208
Цікаво лише,

1076
00:53:42,291 --> 00:53:44,875
{\an8}за скільки секунд до кінця?

1077
00:53:44,958 --> 00:53:48,500
{\an8}<i>І дуже часто лишається одна.</i>

1078
00:53:52,958 --> 00:53:54,083
КОХАННЯ ВСЕ ПОДОЛАЄ

1079
00:53:54,166 --> 00:53:56,375
{\an8}<i>Обов'язково в фіналі романтичного фільму</i>

1080
00:53:56,458 --> 00:54:00,250
{\an8}<i>має бути відчайдушний ривок,</i>
<i>коли один з коханців скажено біжить,</i>

1081
00:54:00,333 --> 00:54:04,541
{\an8}<i>попри час і географію,</i>
<i>щоб заявити про своє вічне кохання.</i>

1082
00:54:04,625 --> 00:54:08,875
{\an8}Часто коханець
в останню хвилину мчить до аеропорту

1083
00:54:08,958 --> 00:54:10,833
{\an8}<i>або зірвати весілля.</i>

1084
00:54:11,125 --> 00:54:13,125
{\an8}<i>"Випускник" - класичний тому приклад.</i>

1085
00:54:17,041 --> 00:54:19,541
Боже, ні.

1086
00:54:20,208 --> 00:54:23,708
{\an8}<i>Наздогнавши й переконавши половину</i>
<i>у своєму вічному коханні,</i>

1087
00:54:23,791 --> 00:54:27,666
<i>на нього чекає нагорода: пристрасний</i>
<i>поцілунок за поганих погодних умов.</i>

1088
00:54:28,333 --> 00:54:32,541
<i>Ти так захоплюєшся поцілунком</i>
<i>з коханою людиною,</i>

1089
00:54:32,625 --> 00:54:35,708
що навіть не помічаєш жахливу погоду.

1090
00:54:35,791 --> 00:54:38,666
{\an8}І саме це трапилось у фільмі
"Чотири весілля і похорон".

1091
00:54:38,750 --> 00:54:41,708
{\an8}Коли двоє, попри всі перешкоди,

1092
00:54:41,791 --> 00:54:46,708
нарешті опиняються під дощем...

1093
00:54:49,000 --> 00:54:51,250
{\an8}Досі йде дощ? Я не помітила.

1094
00:54:55,375 --> 00:54:58,458
{\an8}Режисер Грета Гервіг використала
цей прийом у "Маленьких жінках".

1095
00:54:59,333 --> 00:55:01,916
{\an8}"МАЛЕНЬКІ ЖІНКИ"

1096
00:55:02,708 --> 00:55:07,625
{\an8}Вона хотіла цю класичну кінцівку.
Коли ми обговорювали,

1097
00:55:07,708 --> 00:55:12,458
вона сказала: "Я хочу.
Я виросла на них, і я хочу".

1098
00:55:12,541 --> 00:55:17,208
Якщо все пройшло добре,
в кінці фільму глядачі гадають,

1099
00:55:17,291 --> 00:55:19,291
чи переможе гарний хлопець.

1100
00:55:19,375 --> 00:55:22,083
{\an8}<i>Хоча кожною клітиною свого тіла</i>
<i>знають, що переможе.</i>

1101
00:55:22,166 --> 00:55:23,291
{\an8}ГАРНИЙ ХЛОПЕЦЬ ПЕРЕМОЖЕ

1102
00:55:24,208 --> 00:55:27,833
{\an8}Знайди когось свого розміру.

1103
00:55:27,916 --> 00:55:31,291
{\an8}Мораль вимагає, щоб герой вбив лиходія.

1104
00:55:35,458 --> 00:55:36,708
<i>Чим краще смерть,</i>

1105
00:55:37,583 --> 00:55:41,250
тим більш задовольняючим
є знищення лиходія.

1106
00:55:41,333 --> 00:55:44,833
{\an8}Падіння з висоти - це класичний спосіб

1107
00:55:44,916 --> 00:55:46,541
{\an8}закінчити історію.

1108
00:55:46,625 --> 00:55:49,166
{\an8}<i>У "Міцному горішку" це геніально зіграно,</i>

1109
00:55:49,250 --> 00:55:52,875
і дає лиходію зрозуміти,
що його перемогли.

1110
00:55:56,875 --> 00:55:58,958
Для глядачів це дуже приємна мить.

1111
00:55:59,041 --> 00:56:03,875
{\an8}<i>Так вони відчувають себе в безпеці.</i>
<i>Лиходій знищений - ти в безпеці.</i>

1112
00:56:07,583 --> 00:56:10,666
<i>І чим жахливіше поведінка лиходія,</i>

1113
00:56:10,750 --> 00:56:14,916
{\an8}тим більше ми жадаємо правосуддя.

1114
00:56:15,000 --> 00:56:19,166
{\an8}Страшенний злодій запалює
у глядачах спрагу крові.

1115
00:56:19,250 --> 00:56:21,083
{\an8}Йо-хо-хо, покидьку.

1116
00:56:21,166 --> 00:56:22,458
{\an8}"МІЦНИЙ ГОРІШОК-ДВА"

1117
00:56:27,750 --> 00:56:31,958
{\an8}У кінці фільму ми хочемо,
щоб добро перемогло зло.

1118
00:56:32,041 --> 00:56:36,041
{\an8}Саме тому ми так любимо
фільми з великими героями.

1119
00:56:36,125 --> 00:56:39,500
Щоб переконатись, що все буде добре,
і світ не страшний.

1120
00:56:40,583 --> 00:56:43,541
{\an8}<i>Поки зумовлений контрактом сіквел</i>
<i>не поверне їх на екран,</i>

1121
00:56:43,625 --> 00:56:46,500
{\an8}<i>герої можуть в останні хвилини погрітися</i>

1122
00:56:46,583 --> 00:56:49,875
{\an8}<i>в промінні заслуженої слави,</i>
<i>доки не зникнуть у далечі.</i>

1123
00:56:52,250 --> 00:56:54,458
Як я сказав спочатку, з вами був Роб Лоу,

1124
00:56:54,541 --> 00:56:57,583
і це був наш погляд на голлівудські кліше.

1125
00:56:57,666 --> 00:57:01,083
Нічого не залишається,
як стрибнути на коня або мотоцикл

1126
00:57:01,166 --> 00:57:04,708
і майнути в захід сонця
під рок-музику або хіп-хоп.

1127
00:57:05,375 --> 00:57:07,041
Але не хочу зіпсувати костюм.

1128
00:57:07,125 --> 00:57:11,000
Тож ми раптово пустимо титри,
коли я клацну пальцями.

1129
00:58:09,041 --> 00:58:11,541
Переклад субтитрів: Елена Астанкова



