1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,000 --> 00:00:09,916
‪UN PROGRAM SPECIAL DE COMEDIE NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:10,875 --> 00:00:15,875
‪Salut! Spre deosebire de tine,
‪sunt Rob Lowe, și iubesc filmele.

5
00:00:15,958 --> 00:00:20,750
‪De fapt, aș prefera să mă uit
‪la un film, decât să mă aflu aici.

6
00:00:20,833 --> 00:00:24,750
‪Dar să pretindem că n-am zis nimic
‪și să savurăm timpul petrecut împreună.

7
00:00:25,541 --> 00:00:28,791
‪În fiecare an sunt lansate mii de filme.

8
00:00:28,875 --> 00:00:30,291
‪Adică multe povești,

9
00:00:30,375 --> 00:00:32,583
‪deși, conform teoriei scenaristice,

10
00:00:32,666 --> 00:00:37,125
‪există doar șapte teme arhetipale:
‪învingerea monstrului…

11
00:00:37,875 --> 00:00:39,083
‪și celelalte șase.

12
00:00:40,416 --> 00:00:43,291
‪Nu-i de mirare
‪că, de-a lungul timpului, în filme

13
00:00:43,375 --> 00:00:46,875
‪s-au strecurat scene familiare,
‪artificii narative comode

14
00:00:46,958 --> 00:00:48,166
‪și personaje-tip.

15
00:00:48,250 --> 00:00:52,708
‪Azi sărbătorim clișeele
‪ce au adus cinemaul în punctul actual,

16
00:00:52,791 --> 00:00:55,666
‪în care luptă pentru relevanță
‪ulterior unei pandemii.

17
00:00:56,458 --> 00:00:59,541
<i>‪În ora ce urmează,</i>
<i>‪vom examina obiceiul Hollywoodului</i>

18
00:00:59,625 --> 00:01:02,708
<i>‪de a folosi aceste clișee cinematice în…</i>

19
00:01:02,791 --> 00:01:05,583
<i>‪Atacul clișeelor hollywoodiene!</i>

20
00:01:06,000 --> 00:01:08,125
{\an8}<i>‪Vom pune întrebări ca:</i>

21
00:01:08,208 --> 00:01:11,833
{\an8}<i>‪„De ce femeile alergate</i>
<i>‪de dinozauri mari și fioroși</i>

22
00:01:11,916 --> 00:01:13,625
<i>‪trebuie să fugă în pantofi cu toc?”</i>

23
00:01:14,250 --> 00:01:17,000
{\an8}<i>‪Pe măsură ce ajungem</i>
<i>‪la clișeele mele preferate,</i>

24
00:01:17,083 --> 00:01:20,791
{\an8}<i>‪vom examina unele din cele mai</i>
<i>‪dramatice momente ale cinemaului.</i>

25
00:01:21,375 --> 00:01:23,458
{\an8}<i>‪Cele mai controversate.</i>

26
00:01:23,541 --> 00:01:26,333
{\an8}‪Sora le învață pe mame să-și spele copiii.

27
00:01:26,416 --> 00:01:29,416
{\an8}<i>‪Cum alte clișee au fost ridicate</i>
<i>‪la rang de artă.</i>

28
00:01:29,500 --> 00:01:31,125
{\an8}‪MAESTRUL EVADĂRILOR

29
00:01:31,208 --> 00:01:33,666
{\an8}<i>‪Și cum tratează Hollywoodul sexul.</i>

30
00:01:34,791 --> 00:01:36,000
{\an8}<i>‪Și violența.</i>

31
00:01:36,083 --> 00:01:37,625
{\an8}‪ULTIMATUMUL LUI BOURNE

32
00:01:37,708 --> 00:01:40,750
{\an8}‪Și ce început ar putea fi mai bun
‪decât unul familiar

33
00:01:40,833 --> 00:01:44,458
‪din lumea comediei romantice,
‪întâlnirea drăgălașă.

34
00:01:47,208 --> 00:01:50,708
<i>‪Momentul magic din filme</i>
<i>‪când se naște dragostea.</i>

35
00:01:50,791 --> 00:01:53,708
‪Comedia romantică
‪e ca un drog pentru oameni.

36
00:01:53,791 --> 00:01:56,333
{\an8}<i>‪Ei vor să simtă</i>
<i>‪acea primă senzație a iubirii…</i>

37
00:01:56,416 --> 00:01:57,250
{\an8}‪ARTISTUL

38
00:01:57,333 --> 00:02:00,750
{\an8}<i>‪…astfel încât văzând</i>
<i>‪prima întâlnire a celor doi,</i>

39
00:02:00,833 --> 00:02:03,500
<i>‪momentul când se produce</i>

40
00:02:03,583 --> 00:02:05,583
<i>‪acea scânteie, acea chimie,</i>

41
00:02:05,666 --> 00:02:07,541
{\an8}‪totul să pară atât de real,

42
00:02:07,625 --> 00:02:09,666
{\an8}‪încât să trăiască și ei acea senzație.

43
00:02:09,750 --> 00:02:13,625
{\an8}‪Mereu există un motiv amuzant,
‪tras de păr, pentru întâlnirea

44
00:02:13,708 --> 00:02:15,916
‪viitorilor îndrăgostiți,

45
00:02:16,000 --> 00:02:17,500
<i>‪căci trebuie să fie interesant.</i>

46
00:02:17,583 --> 00:02:19,958
{\an8}<i>‪Nu se pot întâlni ca oamenii de rând.</i>

47
00:02:20,041 --> 00:02:21,500
{\an8}‪CÂNTÂND ÎN PLOAIE

48
00:02:21,583 --> 00:02:23,666
{\an8}‪- Condu, cucoană!
‪- Dă-te jos!

49
00:02:23,750 --> 00:02:27,333
{\an8}‪O întâmplare jenantă, comică, improbabilă

50
00:02:28,666 --> 00:02:30,083
‪ce îi apropie pe cei doi.

51
00:02:30,166 --> 00:02:33,791
‪Locuiesc chiar vizavi. Am apă și săpun.

52
00:02:33,875 --> 00:02:35,000
‪Te poți spăla.

53
00:02:35,083 --> 00:02:36,958
<i>‪Dacă s-ar întâmpla în viața reală,</i>

54
00:02:37,041 --> 00:02:40,208
{\an8}‪i-ai arunca în față restul sucului.

55
00:02:40,291 --> 00:02:42,625
{\an8}‪Ai zice: „Nu, du-te de aici!”

56
00:02:42,708 --> 00:02:45,416
‪În cinci minute vei fi curată lună

57
00:02:45,500 --> 00:02:46,875
‪și înapoi pe trotuar,

58
00:02:46,958 --> 00:02:49,291
‪nu în sensul de prostituată, desigur.

59
00:02:50,250 --> 00:02:52,375
<i>‪Oricând se îndrăgostesc două persoane</i>

60
00:02:52,458 --> 00:02:56,083
{\an8}<i>‪într-un film, indiferent de genul</i>
<i>‪acestuia, clișeele sunt mereu prezente.</i>

61
00:02:56,166 --> 00:02:57,833
{\an8}‪INDIANA JONES ȘI TEMPLUL BLESTEMAT

62
00:02:57,916 --> 00:03:03,791
‪Urăsc apa, urăsc
‪să fiu udă și te urăsc și pe tine!

63
00:03:03,875 --> 00:03:04,958
‪Bine!

64
00:03:05,041 --> 00:03:08,041
{\an8}‪Cei doi nu se plac,
‪sunt logodiți sau căsătoriți cu altcineva.

65
00:03:08,125 --> 00:03:10,000
{\an8}‪Jack, sunt logodită.

66
00:03:11,208 --> 00:03:12,666
‪Mă voi căsători cu Cal.

67
00:03:12,750 --> 00:03:17,041
‪Trebuie să existe greutăți,
‪altfel ar fi plictisitor.

68
00:03:17,875 --> 00:03:19,875
<i>‪Evident, fiind vorba de filme,</i>

69
00:03:19,958 --> 00:03:23,875
{\an8}<i>‪strategia masculină variază</i>
<i>‪de la o insistență enervantă la hărțuire.</i>

70
00:03:23,958 --> 00:03:25,041
{\an8}‪ABSOLVENTUL

71
00:03:25,125 --> 00:03:27,458
{\an8}‪Ce zici de coincidența asta?

72
00:03:27,541 --> 00:03:31,208
‪Multe filme realizate
‪din perspectiva masculină

73
00:03:31,291 --> 00:03:33,625
‪conțin ce am putea numi hărțuire.

74
00:03:33,708 --> 00:03:35,416
{\an8}‪Vrei să dansezi cu mine?

75
00:03:35,500 --> 00:03:36,750
{\an8}‪Nu.

76
00:03:36,833 --> 00:03:37,833
{\an8}‪De ce nu?

77
00:03:37,916 --> 00:03:39,583
‪Pentru că nu vreau.

78
00:03:39,666 --> 00:03:41,875
‪- Vii la o întâlnire cu mine?
‪- Ce?

79
00:03:42,625 --> 00:03:44,583
‪- Nu!
‪- Nu?

80
00:03:44,666 --> 00:03:46,333
‪- Nu!
‪- Nu?

81
00:03:46,416 --> 00:03:48,708
‪- Tocmai ți-a zis.
‪- De ce nu?

82
00:03:48,791 --> 00:03:52,375
{\an8}‪Ca în <i>‪Amurg,</i>‪ când el
‪intră pe geamul ei și spune:

83
00:03:52,458 --> 00:03:54,708
<i>‪„Îmi place să te privesc cum dormi.”</i>

84
00:03:54,791 --> 00:03:56,041
{\an8}‪Faci asta des?

85
00:03:56,125 --> 00:03:57,083
{\an8}‪AMURG

86
00:03:57,708 --> 00:03:59,750
{\an8}‪Doar în ultimele luni.

87
00:03:59,833 --> 00:04:03,625
{\an8}‪Hărțuirea e sexi
‪doar când bărbații hărțuiesc femei.

88
00:04:03,708 --> 00:04:08,250
‪Când o femeie e insistentă
‪sau hărțuiește un personaj masculin,

89
00:04:08,333 --> 00:04:09,666
{\an8}<i>‪ea devine eroul negativ.</i>

90
00:04:09,750 --> 00:04:11,416
{\an8}‪Vreau să fac parte din viața ta!

91
00:04:11,500 --> 00:04:14,166
{\an8}‪Și așa ai ales s-o faci?
‪Venind acasă la mine?

92
00:04:14,250 --> 00:04:15,750
‪Ce puteam să fac?

93
00:04:15,833 --> 00:04:18,083
‪Nu răspunzi la telefon,
‪ți-ai schimbat numărul.

94
00:04:18,166 --> 00:04:20,333
‪Nu accept să fiu ignorată, Dan!

95
00:04:20,416 --> 00:04:22,000
‪POLIȚISTUL REBEL

96
00:04:22,083 --> 00:04:25,541
<i>‪Fiecare poveste are nevoie de un personaj</i>
<i>‪principal care atrage atenția,</i>

97
00:04:25,625 --> 00:04:28,500
‪la fel de unic, special și ieșit din comun

98
00:04:28,583 --> 00:04:30,208
‪ca toate personajele principale.

99
00:04:30,291 --> 00:04:33,416
‪Cum toate trăsăturile protagonistului
‪trebuie să fie remarcabile,

100
00:04:33,500 --> 00:04:35,750
‪nu ajunge ca el să aibă o meserie.

101
00:04:35,833 --> 00:04:39,291
‪Trebuie să fie al naibii de bun la ea,

102
00:04:39,375 --> 00:04:43,625
‪mai ales dacă e cea mai meserie
‪meserie: cea de polițist.

103
00:04:44,625 --> 00:04:46,375
{\an8}‪- Crezi că-s nebun?
‪- Da.

104
00:04:46,458 --> 00:04:50,458
{\an8}<i>‪În Hollywood, când vorbim</i>
<i>‪de pedepsirea băieților răi,</i>

105
00:04:50,541 --> 00:04:54,333
<i>‪vârful piramidei polițienești</i>
<i>‪e ocupat de polițistul rebel.</i>

106
00:04:54,416 --> 00:04:57,708
<i>‪Insigna e adevărată, eu sunt</i>
<i>‪un curcan adevărat, cu un pistol adevărat!</i>

107
00:04:57,791 --> 00:05:01,083
{\an8}‪Polițistul rebel e șmecher,
‪nu ascultă de șeful său.

108
00:05:01,166 --> 00:05:05,041
{\an8}‪Dacă vrei să te joci de-a cowboy-ul,
‪să o faci la altă secție!

109
00:05:05,125 --> 00:05:07,333
‪Sunt total disfuncționali.

110
00:05:07,416 --> 00:05:10,041
{\an8}‪Probabil e un alcoolic, un tată groaznic.

111
00:05:10,125 --> 00:05:13,916
{\an8}‪Ești fiica mea, în casa mea,
‪și mă vei respecta, înțelegi?

112
00:05:14,000 --> 00:05:16,500
‪- Nu-mi spune că-s un ratat!
‪- De ce nu?

113
00:05:16,583 --> 00:05:17,958
‪Mama așa îți zice.

114
00:05:18,041 --> 00:05:20,208
‪Îi interesează doar meseria.

115
00:05:20,291 --> 00:05:22,250
{\an8}‪Pe bune, vrei să te sinucizi?

116
00:05:22,333 --> 00:05:24,625
‪Știi de ce n-o fac? Pentru muncă.

117
00:05:24,708 --> 00:05:26,541
{\an8}‪Distrug tot ce-i în calea lor.

118
00:05:27,500 --> 00:05:29,791
{\an8}‪INSPECTORUL HARRY

119
00:05:32,041 --> 00:05:33,583
<i>‪Polițiști rebeli tot apar,</i>

120
00:05:33,666 --> 00:05:37,458
<i>‪dar modelul polițistului</i>
<i>‪scăpat de sub control rămâne</i>

121
00:05:37,541 --> 00:05:40,083
<i>‪Inspectorul Harry</i>‪ al lui Clint Eastwood.

122
00:05:40,166 --> 00:05:43,625
{\an8}‪Trebuie să-ți pui o singură întrebare:
‪„Mă simt norocos?”

123
00:05:43,708 --> 00:05:44,541
{\an8}‪INSPECTORUL HARRY

124
00:05:44,625 --> 00:05:46,333
‪Ei bine, derbedeule?

125
00:05:46,416 --> 00:05:49,666
‪Inspectorul Harry <i>‪e un exemplu</i>
<i>‪toxic al acestui clișeu.</i>

126
00:05:49,750 --> 00:05:52,833
{\an8}‪Filmul încearcă să ne aducă de partea

127
00:05:52,916 --> 00:05:56,000
{\an8}‪acestui polițist demoralizat
‪care vrea să se dezlănțuie

128
00:05:56,083 --> 00:05:57,833
<i>‪și să împuște niște oameni.</i>

129
00:05:58,500 --> 00:06:00,500
‪Urmează propriile lui reguli

130
00:06:00,583 --> 00:06:03,416
{\an8}<i>‪și prinde criminalii cu orice mijloace.</i>

131
00:06:04,750 --> 00:06:08,541
{\an8}‪A prezentat sistemul juridic
‪ca fiind fie incredibil de stupid,

132
00:06:08,625 --> 00:06:10,666
{\an8}‪fie condus de liberali sentimentali.

133
00:06:10,750 --> 00:06:13,791
{\an8}‪Spun doar că omul avea niște drepturi.

134
00:06:15,291 --> 00:06:18,000
‪Nu mai pot eu de drepturile lui!

135
00:06:18,083 --> 00:06:20,666
{\an8}<i>‪Legea rebelului spune că doar două lucruri</i>

136
00:06:20,750 --> 00:06:24,041
{\an8}<i>‪contează pentru acești polițiști,</i>
<i>‪și ambele lucesc.</i>

137
00:06:24,125 --> 00:06:25,916
‪Insigna și arma, ofițerule.

138
00:06:26,000 --> 00:06:28,833
<i>‪În filme e un moment-cheie</i>
<i>‪când polițistul rebel</i>

139
00:06:28,916 --> 00:06:31,375
<i>‪își predă arma și insigna, cu sensul</i>

140
00:06:31,458 --> 00:06:34,083
‪„Nu mai ești omul potrivit
‪pentru această funcție.”

141
00:06:34,166 --> 00:06:37,333
{\an8}‪Noi, spectatorii, știm că slujba
‪ar trebui să fie a lui.

142
00:06:37,416 --> 00:06:39,458
{\an8}‪Îmi forțezi mâna. Dă-mi insigna.

143
00:06:39,541 --> 00:06:40,958
{\an8}‪EU, ROBOTUL

144
00:06:42,500 --> 00:06:43,458
‪Ia și tu câteva…

145
00:06:43,541 --> 00:06:44,833
‪MOARTEA FILMULUI POLIȚIST

146
00:06:44,916 --> 00:06:48,833
<i>‪În ultimul timp, Hollywoodul a renunțat</i>
<i>‪la filmele cu polițiști rebeli,</i>

147
00:06:48,916 --> 00:06:51,833
{\an8}<i>‪reflectând dezamăgirea față de polițiștii</i>

148
00:06:51,916 --> 00:06:54,166
{\an8}<i>‪ce iau legea în propriile mâini.</i>

149
00:06:54,250 --> 00:06:57,750
{\an8}‪Suntem făcuți să credem
‪că vor proceda corect,

150
00:06:57,833 --> 00:06:59,000
{\an8}‪moral și etic.

151
00:06:59,083 --> 00:07:02,125
‪Adevărul e că nu se întâmplă așa în cazul

152
00:07:02,208 --> 00:07:03,666
‪multor polițiști.

153
00:07:03,750 --> 00:07:08,500
{\an8}‪E ceva ce ar trebui regândit
‪de către cineaști,

154
00:07:08,583 --> 00:07:11,000
‪de către producătorii TV,
‪și așa se și întâmplă.

155
00:07:11,083 --> 00:07:14,541
{\an8}<i>‪Dar polițistul rebel</i>
<i>‪încă nu a ieșit la pensie.</i>

156
00:07:14,625 --> 00:07:16,833
{\an8}<i>‪În televiziune, formatul</i>
<i>‪permite ca din clișee</i>

157
00:07:16,916 --> 00:07:19,625
<i>‪să se dezvolte personaje tridimensionale.</i>

158
00:07:19,708 --> 00:07:21,583
‪Crima din Easttown <i>‪a lui Kate Winslet</i>

159
00:07:21,666 --> 00:07:24,000
<i>‪are o viață emoțională complexă,</i>
<i>‪dar nu vă temeți,</i>

160
00:07:24,083 --> 00:07:26,083
<i>‪rămâne o polițistă care bea mult,</i>

161
00:07:26,166 --> 00:07:28,458
<i>‪încalcă regulile, e suspendată…</i>

162
00:07:28,541 --> 00:07:29,625
‪Arma și insigna.

163
00:07:29,708 --> 00:07:31,083
<i>‪…dar se alege cu un bărbat.</i>

164
00:07:34,916 --> 00:07:36,541
‪Hollywoodul iubește învingătorii,

165
00:07:36,625 --> 00:07:39,166
‪dar nu fiecare personaj poate fi erou,

166
00:07:39,250 --> 00:07:42,625
‪cu excepția Universului Marvel,
‪adică a doar 96% din filme.

167
00:07:42,708 --> 00:07:45,041
‪Unele personaje sunt destinate să piardă

168
00:07:45,125 --> 00:07:46,666
‪de când apar pe ecran,

169
00:07:46,750 --> 00:07:50,541
‪încât ar putea practic veni
‪cu sicriul după ele.

170
00:07:50,625 --> 00:07:51,708
{\an8}‪OMUL CONDAMNAT

171
00:07:51,791 --> 00:07:54,166
{\an8}<i>‪Ești un personaj secundar.</i>

172
00:07:54,250 --> 00:07:55,083
{\an8}‪Mersi, John.

173
00:07:55,166 --> 00:07:56,625
{\an8}<i>‪Ai o slujbă periculoasă.</i>

174
00:07:58,791 --> 00:08:00,916
<i>‪Ai de gând să te retragi.</i>

175
00:08:01,000 --> 00:08:02,250
‪Mâine aș vrea să te…

176
00:08:02,333 --> 00:08:05,208
‪- Mâine îmi dau demisia, Frank.
‪- Poftim?

177
00:08:05,291 --> 00:08:06,708
<i>‪Mare greșeală.</i>

178
00:08:06,791 --> 00:08:07,708
‪Al!

179
00:08:09,208 --> 00:08:10,291
<i>‪Omul condamnat,</i>

180
00:08:10,375 --> 00:08:13,291
{\an8}‪Cinemaul american ni-i indică…

181
00:08:13,375 --> 00:08:14,541
{\an8}‪JAMES SCHAMUS
‪SCENARIST

182
00:08:14,625 --> 00:08:18,500
{\an8}‪…pe cei ce urmează să moară spunându-ne
‪clar că sunt la ultimul loc de muncă.

183
00:08:18,583 --> 00:08:20,583
{\an8}‪Urmează să ieși la pensie, nu?

184
00:08:20,666 --> 00:08:23,208
{\an8}‪Mai am trei zile, vreau să profit de ele.

185
00:08:23,291 --> 00:08:26,000
‪Poate ți se va ține și o petrecere.

186
00:08:26,083 --> 00:08:27,416
‪O cuvântare, șefule?

187
00:08:27,500 --> 00:08:30,583
<i>‪Și e ultimul tău schimb.</i>

188
00:08:32,708 --> 00:08:34,625
<i>‪Mai sunt și alte metode clasice</i>

189
00:08:34,708 --> 00:08:37,333
<i>‪de a garanta că moartea</i>
<i>‪pândește după colț.</i>

190
00:08:37,416 --> 00:08:40,750
‪Vei auzi personajul vorbind
‪despre familia sa,

191
00:08:40,833 --> 00:08:42,500
{\an8}‪despre aspirațiile sale…

192
00:08:42,583 --> 00:08:45,625
{\an8}‪Mă voi însura cu o americancă
‪și voi crește iepuri.

193
00:08:45,708 --> 00:08:47,083
{\an8}‪VÂNĂTOAREA LUI OCTOMBRIE ROȘU

194
00:08:47,166 --> 00:08:50,125
‪Dacă se gândesc
‪la ce urmează să facă… au murit.

195
00:08:50,208 --> 00:08:53,958
{\an8}‪În filmele de război,
‪soldatul, sau cine o fi,

196
00:08:54,041 --> 00:08:56,250
{\an8}<i>‪scoate o poză a iubitei…</i>

197
00:08:57,458 --> 00:09:01,500
‪din buzunarul unde a fost
‪atâta vreme. Mare greșeală!

198
00:09:01,583 --> 00:09:04,208
‪Te rog!

199
00:09:05,583 --> 00:09:06,583
{\an8}‪ÎNMORMÂNTĂRI

200
00:09:06,666 --> 00:09:08,250
{\an8}<i>‪După ce ai murit pe ecran,</i>

201
00:09:08,333 --> 00:09:11,041
{\an8}<i>‪la înmormântarea ta vor veni cei dragi</i>

202
00:09:11,125 --> 00:09:13,333
{\an8}<i>‪și o persoană care,</i>
<i>‪dintr-un motiv sau altul,</i>

203
00:09:13,416 --> 00:09:15,791
{\an8}<i>‪va privi de la mare depărtare.</i>

204
00:09:15,875 --> 00:09:19,875
{\an8}<i>‪Ceea ce îi permite regizorului</i>
<i>‪să realizeze un cadru panoramic.</i>

205
00:09:20,541 --> 00:09:23,500
{\an8}‪Dar în <i>‪Furios și iute</i>
‪vedem asta la alt nivel.

206
00:09:23,583 --> 00:09:26,583
{\an8}<i>‪În timp ce Paul Walker</i>
<i>‪privește din depărtare,</i>

207
00:09:26,666 --> 00:09:31,416
<i>‪Vin Diesel îl privește pe Paul Walker</i>
<i>‪cum privește din depărtare,</i>

208
00:09:31,500 --> 00:09:32,583
<i>‪din depărtare.</i>

209
00:09:33,958 --> 00:09:35,625
<i>‪După înmormântare…</i>

210
00:09:35,708 --> 00:09:36,791
{\an8}‪PIATRA FUNERARĂ

211
00:09:36,875 --> 00:09:39,500
{\an8}<i>‪…mormântul e perfect</i>
<i>‪pentru a arăta starea emoțională</i>

212
00:09:39,583 --> 00:09:40,875
{\an8}‪fragilă a personajului.

213
00:09:40,958 --> 00:09:41,833
{\an8}‪ARMĂ MORTALĂ

214
00:09:41,916 --> 00:09:42,916
{\an8}‪Te iubesc.

215
00:09:43,750 --> 00:09:45,875
{\an8}‪Salut, tati. Sunt eu, Forrest Gump.

216
00:09:45,958 --> 00:09:49,458
{\an8}<i>‪Dar e bun și pentru a ne explica</i>
<i>‪în ce punct ne aflăm.</i>

217
00:09:49,541 --> 00:09:53,166
‪Îmi amintesc tot ce mi-ai zis
‪și am priceput tot.

218
00:09:53,250 --> 00:09:55,291
{\an8}<i>‪Ed Harris le face pe ambele.</i>

219
00:09:55,375 --> 00:09:57,833
{\an8}<i>‪În caz că nu știți sigur cui îi vorbește…</i>

220
00:09:57,916 --> 00:10:00,166
{\an8}‪Am ceva de făcut, Barb.

221
00:10:00,250 --> 00:10:02,833
<i>‪Cineaștii au gravat asta pe piatră.</i>

222
00:10:02,916 --> 00:10:04,083
<i>‪„Soția lui.”</i>

223
00:10:05,375 --> 00:10:08,958
{\an8}<i>‪Dar în cimitire nu doar se vorbește.</i>

224
00:10:09,041 --> 00:10:12,750
{\an8}<i>‪Se pare că în cimitir</i>
<i>‪a apărut un cadavru nou.</i>

225
00:10:15,416 --> 00:10:17,458
‪Unul din motivele
‪pentru care iubesc cinemaul

226
00:10:17,541 --> 00:10:20,791
‪e că te transportă
‪din viața ta de zi cu zi

227
00:10:20,875 --> 00:10:25,375
‪într-un tărâm complet fictiv
‪cum ar fi Narnia, sau Franța.

228
00:10:25,458 --> 00:10:26,458
{\an8}‪UNICA PRIVELIȘTE

229
00:10:26,541 --> 00:10:28,833
{\an8}<i>‪Sigur că și în franceză</i>
<i>‪există cuvântul clișeu,</i>

230
00:10:28,916 --> 00:10:32,833
{\an8}<i>‪dar în cinema Parisul e unul</i>
<i>‪din orașele cele mai pline de clișee.</i>

231
00:10:32,916 --> 00:10:35,666
{\an8}<i>‪Dar de unde știm că ne aflăm la Paris?</i>

232
00:10:35,750 --> 00:10:37,375
<i>‪Regizorul se asigură</i>

233
00:10:37,458 --> 00:10:40,750
<i>‪că vedem Turnul Eiffel</i>
<i>‪din geamul dormitorului.</i>

234
00:10:42,625 --> 00:10:43,875
{\an8}<i>‪Din geamul mansardei.</i>

235
00:10:44,666 --> 00:10:46,166
{\an8}<i>‪Din geamul trenului.</i>

236
00:10:46,250 --> 00:10:48,125
{\an8}<i>‪Din balcon.</i>

237
00:10:48,208 --> 00:10:49,958
{\an8}<i>‪Printr-un ceas.</i>

238
00:10:50,041 --> 00:10:54,500
{\an8}‪Din păcate, asta înseamnă că
‪Turnul Eiffel e în vârful listei țintelor

239
00:10:54,583 --> 00:10:56,166
<i>‪oricărui invadator.</i>

240
00:10:57,083 --> 00:10:58,916
‪Actorii adoră obiectele de recuzită,

241
00:10:59,000 --> 00:11:00,541
<i>‪căci acestea, ca orice bun coleg,</i>

242
00:11:00,625 --> 00:11:02,166
‪nu acaparează toată atenția.

243
00:11:02,250 --> 00:11:03,750
‪Și sunt plătite mai puțin.

244
00:11:03,833 --> 00:11:05,333
‪Recuzita aparent banală

245
00:11:05,416 --> 00:11:08,541
‪poate face dintr-un zeu
‪un muritor de rând.

246
00:11:08,625 --> 00:11:11,875
‪Recunoașteți, combinația
‪de pungă de hârtie și baghetă

247
00:11:11,958 --> 00:11:14,708
‪mă face să par mai apropiat de voi cu 26%.

248
00:11:14,791 --> 00:11:17,416
‪N-am cumpărat sau mâncat pâine
‪de zece ani.

249
00:11:17,500 --> 00:11:19,166
‪Punga e doar un înveliș

250
00:11:19,250 --> 00:11:22,250
‪ce mă împiedică să absorb
‪carbohidrații prin piele.

251
00:11:22,333 --> 00:11:24,083
‪Toate starurile o cer.

252
00:11:24,625 --> 00:11:27,750
{\an8}<i>‪Actorii principali trebuie</i>
<i>‪adesea să pară oameni obișnuiți,</i>

253
00:11:27,833 --> 00:11:29,375
{\an8}<i>‪care își fac cumpărăturile,</i>

254
00:11:29,458 --> 00:11:33,541
{\an8}<i>‪iar o baghetă ce se ițește</i>
<i>‪din pungă e perfectă în acest scop.</i>

255
00:11:34,125 --> 00:11:36,458
{\an8}<i>‪Te poți și ascunde după ea.</i>

256
00:11:37,083 --> 00:11:39,083
{\an8}‪Intensitatea interpretării

257
00:11:39,166 --> 00:11:41,541
{\an8}‪e proporțională cu cantitatea de pâine.

258
00:11:41,625 --> 00:11:44,375
‪Încă e caldă! N-am gustat
‪vreodată o pâine mai bună!

259
00:11:45,041 --> 00:11:46,250
<i>‪Cât profesionalism!</i>

260
00:11:47,250 --> 00:11:51,833
‪Un obiect expresiv de recuzită
‪iubit de actori e mărul,

261
00:11:51,916 --> 00:11:54,833
‪deși conține 19 grame de zahăr.

262
00:11:57,375 --> 00:12:00,625
‪Spune-mi când ai destul material,
‪să-l pot scuipa!

263
00:12:04,208 --> 00:12:05,291
‪MĂRUL AROGANT

264
00:12:05,375 --> 00:12:08,541
‪Să mănânci într-o scenă
‪e un gest îndrăzneț.

265
00:12:08,625 --> 00:12:12,958
{\an8}‪Ca un fel de mesaj:
‪„Aici sunt și nici că-mi pasă.”

266
00:12:13,041 --> 00:12:14,666
{\an8}<i>‪În timp ce aperi nava Enterprise.</i>

267
00:12:16,750 --> 00:12:18,708
{\an8}<i>‪În timp ce căsăpești dușmanii.</i>

268
00:12:19,625 --> 00:12:22,791
{\an8}<i>‪Sau poți servi o gustare</i>
<i>‪în fața ofițerului superior.</i>

269
00:12:22,875 --> 00:12:24,375
{\an8}‪Locotenent-comandor Galloway.

270
00:12:24,458 --> 00:12:26,708
<i>‪Mărul e clișeul care spune:</i>

271
00:12:26,791 --> 00:12:28,750
<i>‪„Sunt cel mai tare din parcare”,</i>

272
00:12:28,833 --> 00:12:31,208
<i>‪în timp ce scade colesterolul</i>
<i>‪și ajută la digestie.</i>

273
00:12:32,625 --> 00:12:34,166
‪Distribuția filmului

274
00:12:34,250 --> 00:12:36,500
‪depinde de genul de poveste.

275
00:12:36,583 --> 00:12:39,208
‪Pentru unele povești e nevoie

276
00:12:39,291 --> 00:12:41,958
‪de un ansamblu de personalități diferite,

277
00:12:42,041 --> 00:12:45,125
<i>‪în alte filme e nevoie doar</i>
<i>‪de un tip masiv care omoară oameni.</i>

278
00:12:45,958 --> 00:12:46,875
{\an8}‪ARMATA DE O PERSOANĂ

279
00:12:46,958 --> 00:12:49,458
{\an8}‪Cinemaului îi place
‪să susțină că individul

280
00:12:49,541 --> 00:12:50,666
‪poate înfrunta sistemul

281
00:12:50,750 --> 00:12:55,208
{\an8}‪și unul din mijloacele de a o face
‪este armata de o persoană.

282
00:12:55,291 --> 00:12:59,083
{\an8}<i>‪Putem vedea asta</i>
<i>‪deja în filmele cu Robin Hood,</i>

283
00:12:59,166 --> 00:13:01,166
{\an8}<i>‪cu Errol Flynn.</i>

284
00:13:01,958 --> 00:13:05,708
{\an8}<i>‪Vedem asta în întreg genul western.</i>

285
00:13:06,500 --> 00:13:08,958
{\an8}<i>‪Ba chiar, am putea spune,</i>
<i>‪în filmele cu James Bond.</i>

286
00:13:09,041 --> 00:13:10,875
{\an8}‪A DOUA ȘANSĂ

287
00:13:11,666 --> 00:13:13,000
{\an8}‪S-a schimbat în anii '80,

288
00:13:13,083 --> 00:13:17,875
{\an8}‪când culturiștii au devenit la modă.
‪Arnold Schwarzenegger, cel mai faimos,

289
00:13:17,958 --> 00:13:18,833
{\an8}<i>‪Stallone,</i>

290
00:13:18,916 --> 00:13:23,166
{\an8}‪dintr-odată nu mai arătau
‪ca tipii pe care îi știam.

291
00:13:23,250 --> 00:13:24,291
{\an8}<i>‪Păreau supraoameni.</i>

292
00:13:24,375 --> 00:13:25,291
{\an8}‪COMANDO

293
00:13:26,208 --> 00:13:29,875
{\an8}‪Îl ai pe Stallone cu arma aia
‪de distrugere în masă.

294
00:13:31,791 --> 00:13:34,416
<i>‪Douăzeci de inși făcuți praf.</i>

295
00:13:34,500 --> 00:13:39,083
{\an8}‪O experiență absolut satisfăcătoare
‪de măcel și distrugere,

296
00:13:39,166 --> 00:13:43,000
{\an8}<i>‪fără pic de respect pentru ființele umane,</i>

297
00:13:43,083 --> 00:13:45,000
‪e exact ce vrei de la aceste filme.

298
00:13:45,083 --> 00:13:48,416
{\an8}‪Caracterul de neînvins și de neîmblânzit…

299
00:13:48,500 --> 00:13:49,875
{\an8}‪KIM NEWMAN
‪CRITIC DE FILM

300
00:13:49,958 --> 00:13:52,208
{\an8}‪…al eroilor filmelor
‪de acțiune din anii '80

301
00:13:52,291 --> 00:13:56,791
{\an8}<i>‪a pavat drumul spre apariția francizelor.</i>

302
00:13:56,875 --> 00:13:58,583
{\an8}<i>‪Apoi a apărut </i>‪Greu de ucis,

303
00:13:58,666 --> 00:14:02,541
{\an8}<i>‪un film care începe relativ realist.</i>

304
00:14:02,625 --> 00:14:05,166
<i>‪Bruce Willis pare un ins obișnuit.</i>

305
00:14:05,250 --> 00:14:08,000
‪Lasă-l, idiotule! Poliția!

306
00:14:08,083 --> 00:14:09,333
‪Nu te lăsa, John!

307
00:14:09,416 --> 00:14:11,791
<i>‪Dar, pe când ajungem la partea a cincea,</i>

308
00:14:11,875 --> 00:14:14,875
{\an8}<i>‪l-ar fi învins și pe Superman</i>
<i>‪în partea a cincea.</i>

309
00:14:14,958 --> 00:14:16,291
{\an8}‪ȘI MAI GREU DE UCIS

310
00:14:16,958 --> 00:14:20,125
{\an8}‪Au o capacitate fizică incredibilă,

311
00:14:20,208 --> 00:14:22,458
{\an8}<i>‪peste cea a oamenilor normali.</i>

312
00:14:24,125 --> 00:14:27,041
{\an8}‪Tind să fie genul puternic și tăcut.

313
00:14:27,125 --> 00:14:30,166
‪Armata de o persoană vorbește doar

314
00:14:30,250 --> 00:14:33,666
{\an8}‪imediat înainte sau imediat după
‪uciderea cuiva.

315
00:14:33,750 --> 00:14:34,916
{\an8}‪Suntem căsătoriți!

316
00:14:35,625 --> 00:14:38,791
<i>‪Maestrul genului este</i>
<i>‪Arnold Schwarzenegger.</i>

317
00:14:38,875 --> 00:14:40,000
‪Ia asta ca pe un divorț!

318
00:14:40,625 --> 00:14:43,666
‪Eroul principal n-are decât
‪să tragă cu mitraliera

319
00:14:43,750 --> 00:14:47,500
‪și bazooka la fiecare autobuz școlar,
‪ca un erou ce se află,

320
00:14:47,583 --> 00:14:49,291
‪dar pentru a ne câștiga respectul

321
00:14:49,375 --> 00:14:52,833
‪va trebui să lase jos armele de foc

322
00:14:52,916 --> 00:14:54,541
‪și să-și ridice pumnii…

323
00:14:55,875 --> 00:14:56,958
‪cu ambele mâini.

324
00:14:57,583 --> 00:14:59,333
‪BĂTAIA CU PUMNII

325
00:14:59,416 --> 00:15:01,500
<i>‪În era filmelor mute,</i>

326
00:15:01,583 --> 00:15:04,916
‪personajele erau nevoite
‪să se exprime fizic,

327
00:15:05,000 --> 00:15:07,666
{\an8}<i>‪întrucât spectatorii se plictiseau</i>
<i>‪citind inserturile.</i>

328
00:15:07,750 --> 00:15:09,833
{\an8}<i>‪Râdeau de proza bombastică.</i>

329
00:15:09,916 --> 00:15:12,833
{\an8}<i>‪Așa că existau lungi scene de bătaie.</i>

330
00:15:12,916 --> 00:15:14,291
{\an8}‪MARELE JAF AL TRENULUI

331
00:15:14,375 --> 00:15:17,208
{\an8}<i>‪Oficial, prima bătaie</i>
<i>‪cu pumnii regizată pentru un film</i>

332
00:15:17,291 --> 00:15:20,875
{\an8}<i>‪a fost marea bătaie de pe și dintr-un tren</i>

333
00:15:20,958 --> 00:15:22,875
<i>‪din </i>‪Marele jaf al trenului.

334
00:15:22,958 --> 00:15:25,208
{\an8}<i>‪Au trecut de atunci cam 100 de ani</i>

335
00:15:25,291 --> 00:15:27,375
{\an8}<i>‪și încă mai avem tipi care se bat</i>

336
00:15:27,458 --> 00:15:30,708
{\an8}<i>‪pe trenuri în mers,</i>
<i>‪dar în costume ceva mai scumpe.</i>

337
00:15:31,916 --> 00:15:34,458
‪Ceea ce mi-a plăcut în ultimii zece ani

338
00:15:34,541 --> 00:15:39,291
{\an8}‪e că scenele de bătaie au devenit
‪mai dure, mai greu de privit.

339
00:15:39,375 --> 00:15:40,833
{\an8}‪TEROARE ÎN PARIS

340
00:15:40,916 --> 00:15:43,125
{\an8}‪Celălalt clișeu oarecum fantastic…

341
00:15:43,208 --> 00:15:44,416
{\an8}‪ANNA BOGUTSKAYA
‪JURNALIST

342
00:15:44,500 --> 00:15:46,916
{\an8}‪…care ne ajută pe noi, spectatorii,

343
00:15:47,000 --> 00:15:50,666
‪este când atacatorii vin pe rând.

344
00:15:52,416 --> 00:15:53,291
{\an8}<i>‪În </i>‪Oldboy,

345
00:15:53,375 --> 00:15:56,666
{\an8}‪În scena uimitoare de pe coridor,

346
00:15:56,750 --> 00:16:00,791
‪atenția îți este captată pe rând
‪de fiecare ucidere.

347
00:16:04,000 --> 00:16:06,916
‪E ca în jocurile video, cred,

348
00:16:07,000 --> 00:16:10,083
‪ideea asta că poți fi foarte bun,

349
00:16:10,166 --> 00:16:14,375
{\an8}‪și treci de fiecare adversar,
‪dar tot nu se termină.

350
00:16:15,333 --> 00:16:18,500
{\an8}<i>‪Maestrul acestor lupte</i>
<i>‪„cu număr de ordine”</i>

351
00:16:18,583 --> 00:16:20,458
{\an8}<i>‪este legendarul Jackie Chan.</i>

352
00:16:21,208 --> 00:16:23,000
{\an8}‪Jackie Chan era preferatul meu.

353
00:16:24,041 --> 00:16:26,916
{\an8}<i>‪Era popular</i>
<i>‪pentru că a întors spatele clișeelor,</i>

354
00:16:27,000 --> 00:16:30,458
{\an8}<i>‪devenind eroul</i>
<i>‪care și-o încasa tot filmul.</i>

355
00:16:31,291 --> 00:16:33,250
{\an8}‪E absurd ce face,

356
00:16:33,333 --> 00:16:36,208
{\an8}<i>‪și fără cabluri, sfidând moartea.</i>

357
00:16:36,291 --> 00:16:38,250
{\an8}<i>‪Cred că e persoana</i>

358
00:16:38,333 --> 00:16:41,208
‪cu cea mai multă influență.
‪Și totul în fața camerelor.

359
00:16:41,291 --> 00:16:42,416
{\an8}‪MATRIX - REÎNCĂRCAT

360
00:16:42,500 --> 00:16:46,083
{\an8}<i>‪Influența lui Jackie Chan</i>
<i>‪se poate vedea în filme și azi.</i>

361
00:16:46,166 --> 00:16:47,875
{\an8}‪Avem acum bătăi cu pumnii…

362
00:16:47,958 --> 00:16:49,166
{\an8}‪CRITIC DE FILM

363
00:16:49,250 --> 00:16:51,333
{\an8}‪…ce sfidează fiziologia,

364
00:16:51,416 --> 00:16:52,583
{\an8}<i>‪fizionomia.</i>

365
00:16:52,666 --> 00:16:57,583
{\an8}<i>‪Dacă lovești pe cineva de 50 de ori</i>
<i>‪și tot se ridică,</i>

366
00:16:57,666 --> 00:16:59,375
<i>‪care e miza?</i>

367
00:17:00,458 --> 00:17:02,000
‪Ce îl va putea ucide?

368
00:17:03,333 --> 00:17:05,916
{\an8}<i>‪Evoluția bătăilor de pe marele ecran</i>

369
00:17:06,000 --> 00:17:09,041
{\an8}<i>‪e dinspre elegant spre exploziv.</i>

370
00:17:09,708 --> 00:17:11,583
<i>‪E o luptă corp la corp</i>

371
00:17:11,666 --> 00:17:14,916
<i>‪în care mâinile se lovesc cu așa o viteză,</i>

372
00:17:15,000 --> 00:17:17,625
<i>‪încât doar cu încetinitorul</i>
<i>‪poți vedea ce se întâmplă.</i>

373
00:17:18,250 --> 00:17:22,625
{\an8}‪Apoi, succesul recent
‪al filmelor precum <i>‪The Raid…</i>

374
00:17:23,291 --> 00:17:25,791
<i>‪ce constau practic doar din bătăi…</i>

375
00:17:26,416 --> 00:17:28,750
‪Poți avea o poveste
‪clădită doar din bătăi.

376
00:17:31,291 --> 00:17:32,333
‪SEX SEXI

377
00:17:32,416 --> 00:17:35,416
<i>‪De la un tip de activitate</i>
<i>‪fizică intensă la altul…</i>

378
00:17:35,500 --> 00:17:36,708
‪Tarzan, așteaptă!

379
00:17:36,791 --> 00:17:38,416
{\an8}‪NOILE AVENTURI ALE LUI TARZAN

380
00:17:38,500 --> 00:17:40,375
{\an8}<i>‪Scenele sexi și goliciunea deocheată</i>

381
00:17:40,458 --> 00:17:42,666
{\an8}<i>‪au fost un element de bază în Hollywood</i>

382
00:17:42,750 --> 00:17:44,291
<i>‪practic dintotdeauna.</i>

383
00:17:44,375 --> 00:17:47,000
<i>‪La începuturi,</i>
<i>‪când studiourile testau limitele</i>

384
00:17:47,083 --> 00:17:48,625
{\an8}<i>‪bunului gust și ale decenței,</i>

385
00:17:48,708 --> 00:17:50,958
{\an8}<i>‪erau sub presiune să aleagă decența</i>

386
00:17:51,041 --> 00:17:54,250
{\an8}<i>‪și să nu prezinte femeile</i>
<i>‪ca fiind libere și libertine.</i>

387
00:17:54,333 --> 00:17:58,125
‪Dezbracă-te, vino lângă mine
‪și povestește-mi tot.

388
00:17:58,208 --> 00:18:00,666
‪La începutul anilor 1930, o aveam

389
00:18:00,750 --> 00:18:02,833
{\an8}‪pe Barbara Stanwyck în <i>‪Baby Face,</i>

390
00:18:02,916 --> 00:18:07,166
{\an8}‪avansând din pat în pat în ierarhia
‪unei bănci uriașe din New York.

391
00:18:07,250 --> 00:18:10,416
{\an8}‪- Experiență ai?
‪- O grămadă.

392
00:18:10,500 --> 00:18:12,208
‪Avem personajele lui Mae West,

393
00:18:12,291 --> 00:18:16,416
<i>‪care trăiesc din plin,</i>
<i>‪beau, fumează și așa mai departe.</i>

394
00:18:16,500 --> 00:18:20,958
{\an8}‪Când sunt bună, sunt foarte bună,
‪când sunt rea, sunt și mai bună.

395
00:18:22,375 --> 00:18:24,833
<i>‪După o serie de scandaluri</i>
<i>‪la începutul anilor '20,</i>

396
00:18:24,916 --> 00:18:27,708
<i>‪presa a declarat</i>
<i>‪că Hollywoodul era imoral,</i>

397
00:18:27,791 --> 00:18:30,041
<i>‪și un nou cod de conduită,</i>
<i>‪scris de un preot,</i>

398
00:18:30,125 --> 00:18:33,041
<i>‪a fost promovat de republicanul</i>
<i>‪încuiat Will Hays.</i>

399
00:18:33,125 --> 00:18:35,666
<i>‪Producătorii respectabili</i>
<i>‪l-au angajat pe Will Hays</i>

400
00:18:35,750 --> 00:18:37,666
<i>‪să facă curat în cinema…</i>

401
00:18:37,750 --> 00:18:43,291
{\an8}‪Au interzis ca orice fel de destrăbălare
‪sexuală să poată fi arătată pe ecran.

402
00:18:43,375 --> 00:18:47,666
‪Tot ce a fost vulgar, ieftin
‪și strident a dispărut.

403
00:18:48,291 --> 00:18:51,625
{\an8}<i>‪Începând din anii '30, Codul Hays</i>
<i>‪impunea reguli stricte,</i>

404
00:18:51,708 --> 00:18:55,583
{\an8}<i>‪dictând ce puteau și mai ales</i>
<i>‪ce nu puteau arăta filmele.</i>

405
00:18:55,666 --> 00:18:59,291
<i>‪Un picior al unuia dintre actori</i>
<i>‪trebuia să atingă podeaua.</i>

406
00:19:00,416 --> 00:19:03,583
{\an8}‪Cum poți să ți-o tragi
‪cu un picior pe jos, chiar nu știu.

407
00:19:03,666 --> 00:19:06,375
{\an8}<i>‪Dar cineaștii au găsit curând portițe,</i>

408
00:19:06,458 --> 00:19:10,583
{\an8}<i>‪iar clișeul cinematografic</i>
<i>‪al iluziei sexuale a devenit de nelipsit.</i>

409
00:19:10,666 --> 00:19:15,708
{\an8}‪Cum sugerezi actul sexual
‪fără a-l arăta de fapt?

410
00:19:16,208 --> 00:19:17,625
{\an8}‪DIN TRECUT

411
00:19:17,708 --> 00:19:18,833
{\an8}<i>‪Afară plouă?</i>

412
00:19:18,916 --> 00:19:22,500
{\an8}<i>‪Dacă afară e o furtună,</i>
<i>‪e o furtună și în inima ta</i>

413
00:19:22,583 --> 00:19:25,750
‪și eventual și în alte părți.

414
00:19:25,833 --> 00:19:27,166
{\an8}‪LA NORD, PRIN NORD-VEST

415
00:19:27,250 --> 00:19:30,583
{\an8}<i>‪Treci de la cei doi</i>
<i>‪într-un vagon de dormit</i>

416
00:19:30,666 --> 00:19:32,250
<i>‪la trenul ce pătrunde în tunel.</i>

417
00:19:32,333 --> 00:19:35,333
{\an8}‪Primele dăți sigur că e o bucurie.

418
00:19:35,416 --> 00:19:37,500
{\an8}‪Cei ce știu, știu, iar cei ce nu știu

419
00:19:37,583 --> 00:19:39,041
‪nu sunt deranjați sau ofensați.

420
00:19:41,333 --> 00:19:42,708
<i>‪În anii 1960,</i>

421
00:19:42,791 --> 00:19:46,708
<i>‪marile studiouri nu mai controlau</i>
<i>‪lanțurile de cinematografe.</i>

422
00:19:46,791 --> 00:19:49,375
‪Apăruseră cinematografele independente

423
00:19:49,458 --> 00:19:52,791
‪ce aduceau filme noi
‪și interesante din Europa,

424
00:19:52,875 --> 00:19:57,958
{\an8}<i>‪ce adesea conțineau lucruri palpitante</i>
<i>‪și interzise, cum ar fi sânii.</i>

425
00:19:58,500 --> 00:20:01,291
‪Nu te voi uita niciodată, dragă Kerstin.

426
00:20:01,375 --> 00:20:05,416
{\an8}‪Pe măsură ce filmele europene
‪deveneau accesibile publicului american,

427
00:20:05,500 --> 00:20:08,958
{\an8}‪Hollywoodul a realizat: „Pentru a fi
‪competitivi, trebuie anulat Codul Hays.”

428
00:20:09,958 --> 00:20:13,083
{\an8}<i>‪Soluția a fost un sistem de clasificare</i>
<i>‪a filmelor bazat pe vârstă,</i>

429
00:20:13,166 --> 00:20:15,250
<i>‪ce a adus sexul înapoi pe ecrane,</i>

430
00:20:15,333 --> 00:20:19,333
<i>‪spre groaza celor excitați</i>
<i>‪la vederea unui tren ce intră în tunel.</i>

431
00:20:19,416 --> 00:20:21,625
‪Sexul din filme nu e
‪niciodată prea convingător,

432
00:20:21,708 --> 00:20:25,625
‪dar în același timp are
‪propriul set de clișee.

433
00:20:25,708 --> 00:20:28,041
{\an8}<i>‪Muzica crește în intensitate,</i>

434
00:20:28,125 --> 00:20:32,041
<i>‪trupurile arată grozav din orice unghi.</i>

435
00:20:32,125 --> 00:20:36,041
<i>‪Sutienele nu cad decât rar</i>
<i>‪și amândoi terminați în același timp.</i>

436
00:20:36,125 --> 00:20:38,083
‪E foarte pasional.

437
00:20:39,458 --> 00:20:42,458
{\an8}<i>‪Azi, sexul de pe ecrane</i>
<i>‪poate fi la distanță de numai un clic,</i>

438
00:20:42,541 --> 00:20:45,250
{\an8}<i>‪dar un cadru încă mai lipsește</i>
<i>‪din filmele hollywoodiene,</i>

439
00:20:45,333 --> 00:20:46,458
<i>‪indiferent de buget.</i>

440
00:20:47,125 --> 00:20:50,958
‪E vorba de intensitate,
‪de accentuarea muzicii, a pasiunii.

441
00:20:51,041 --> 00:20:53,666
‪Știm ce urmează,
‪nu avem nevoie să și vedem.

442
00:20:53,750 --> 00:20:55,625
{\an8}‪SAGA AMURG: ZORI DE ZI - PARTEA 2

443
00:20:55,708 --> 00:20:59,208
{\an8}<i>‪Filmele sunt nevoite iar</i>
<i>‪să se mulțumească cu sugestii.</i>

444
00:20:59,291 --> 00:21:03,375
{\an8}<i>‪Așternutul strâns în pumn,</i>
<i>‪o mână pe un geam aburit.</i>

445
00:21:03,458 --> 00:21:06,250
{\an8}<i>‪Chiar focul ce iese</i>
<i>‪din capătul unei rachete.</i>

446
00:21:06,333 --> 00:21:07,666
{\an8}<i>‪Finalul fericit…</i>

447
00:21:07,750 --> 00:21:08,625
{\an8}‪CEI CE VEGHEAZĂ

448
00:21:08,708 --> 00:21:10,416
<i>‪…e mereu garantat.</i>

449
00:21:12,750 --> 00:21:13,791
‪Cine a scris asta?

450
00:21:13,875 --> 00:21:16,041
{\an8}‪SCUIPATUL

451
00:21:16,125 --> 00:21:19,375
{\an8}<i>‪Un personaj trebuie să pară surprins?</i>
<i>‪Îi dăm de băut.</i>

452
00:21:19,458 --> 00:21:20,458
{\an8}‪LA LIMITĂ

453
00:21:20,541 --> 00:21:21,666
{\an8}‪Ce-i o erecție, tati?

454
00:21:23,291 --> 00:21:27,583
‪E greu să găsești o comedie
‪care să nu conțină o variantă

455
00:21:27,666 --> 00:21:29,208
‪a scenei scuipatului.

456
00:21:29,291 --> 00:21:32,000
{\an8}‪Mi se spunea „fata cu morcov în cur.”

457
00:21:32,083 --> 00:21:34,791
{\an8}‪Această reacție lipsește în viața reală,

458
00:21:34,875 --> 00:21:38,458
‪dar o vom accepta, pentru că e amuzantă.

459
00:21:39,291 --> 00:21:43,000
{\an8}‪Anunță publicul că tocmai
‪au văzut ceva șocant…

460
00:21:45,208 --> 00:21:46,625
‪Doamne, și fumezi?

461
00:21:46,708 --> 00:21:50,625
{\an8}‪…și adaugă un plus de comedie
‪oricărei scene.

462
00:21:50,708 --> 00:21:52,416
{\an8}‪- Ce-i asta?
‪- Bun venit.

463
00:21:55,208 --> 00:21:57,208
‪- Doamnă.
‪- Cum ai zis?

464
00:21:58,291 --> 00:21:59,500
‪Bun venit.

465
00:22:01,041 --> 00:22:03,125
‪Scuze, v-am speriat?

466
00:22:03,208 --> 00:22:06,750
‪N-am vrut. Doar vă prezint
‪următorul clișeu:

467
00:22:06,833 --> 00:22:08,125
‪sperietura, care e…

468
00:22:11,250 --> 00:22:12,458
‪SPERIETURA

469
00:22:12,541 --> 00:22:15,375
<i>‪Val Lewton era un cineast care lucra</i>

470
00:22:15,458 --> 00:22:16,500
<i>‪la RKO Pictures,</i>

471
00:22:16,583 --> 00:22:19,833
<i>‪și a crescut o întreagă generație</i>
<i>‪de cineaști</i>

472
00:22:19,916 --> 00:22:22,958
‪care chiar știau să te înspăimânte
‪recurgând la atmosferă.

473
00:22:23,583 --> 00:22:26,916
{\an8}<i>‪În </i>‪Cat People,<i>‪ eroina noastră e urmărită,</i>

474
00:22:27,000 --> 00:22:28,708
{\an8}<i>‪creând o stare de groază.</i>

475
00:22:31,833 --> 00:22:34,041
‪Vine ultimul șuierat.

476
00:22:37,333 --> 00:22:39,625
<i>‪Și vedem că e produs</i>
<i>‪de frânele autobuzului</i>

477
00:22:39,708 --> 00:22:42,416
‪care oprește și așa se termină scena.

478
00:22:42,500 --> 00:22:46,958
<i>‪Asta a fost prima utilizare</i>
<i>‪a falsei sperieturi în cinema,</i>

479
00:22:47,041 --> 00:22:50,500
<i>‪și tehnica a devenit cunoscută</i>
<i>‪drept „autobuzul Lewton”.</i>

480
00:22:50,583 --> 00:22:52,958
<i>‪Sperietura poate lua multe forme.</i>

481
00:22:53,041 --> 00:22:55,583
{\an8}<i>‪Ceva vrea să treacă prin geam.</i>

482
00:22:56,708 --> 00:22:58,750
{\an8}<i>‪Persoane ce se aruncă de gard</i>

483
00:22:58,833 --> 00:23:00,625
{\an8}<i>‪când ești în brațele cuiva.</i>

484
00:23:01,750 --> 00:23:03,083
{\an8}<i>‪Și paltoane lungi.</i>

485
00:23:03,166 --> 00:23:04,625
{\an8}‪ȘTIU CE-AI FĂCUT ASTĂ-VARĂ

486
00:23:04,708 --> 00:23:06,541
{\an8}<i>‪Nu vă temeți, nu e de piele.</i>

487
00:23:07,500 --> 00:23:09,416
{\an8}<i>‪Având în vedere că prima sperietură falsă</i>

488
00:23:09,500 --> 00:23:12,083
{\an8}<i>‪a existat într-un film numit </i>‪Cat People,

489
00:23:12,166 --> 00:23:15,708
‪e ironic că azi mulți cineaști
‪recurg la clișeul…

490
00:23:17,000 --> 00:23:18,333
<i>‪pisicii de casă.</i>

491
00:23:18,416 --> 00:23:20,333
{\an8}‪ROBIN HOOD, PRINȚUL HOȚILOR

492
00:23:20,416 --> 00:23:23,833
{\an8}‪Pisicile sunt malefice, iar clișeul
‪conform căruia ele sunt înspăimântătoare

493
00:23:23,916 --> 00:23:26,708
{\an8}‪e unul din clișeele bazate în realitate.

494
00:23:26,791 --> 00:23:30,125
{\an8}<i>‪Pisicile se furișează prin casă,</i>
<i>‪se ascund în dulapuri.</i>

495
00:23:31,291 --> 00:23:33,083
{\an8}‪Doar ca să te sperie.

496
00:23:33,166 --> 00:23:35,958
{\an8}<i>‪Și răutatea lor nu e limitată</i>
<i>‪la planeta Pământ.</i>

497
00:23:38,416 --> 00:23:39,958
‪Pisicile sunt ideale pentru asta,

498
00:23:40,041 --> 00:23:43,750
<i>‪pentru că trăiesc cu noi,</i>
<i>‪în spațiile noastre domestice,</i>

499
00:23:43,833 --> 00:23:46,958
‪dar li se rupe de soarta noastră.

500
00:23:51,625 --> 00:23:54,125
{\an8}<i>‪Dacă trăiești într-un mediu</i>
<i>‪lipsit de animale domestice,</i>

501
00:23:54,208 --> 00:23:56,833
{\an8}<i>‪poți speria lumea cu o oglindă.</i>

502
00:23:56,916 --> 00:23:57,916
{\an8}‪DINCOLO DE APARENȚE

503
00:23:58,000 --> 00:24:04,083
{\an8}‪Sperietura cu oglinda e unul
‪din clișeele cinematografice majore.

504
00:24:05,375 --> 00:24:06,791
<i>‪Funcționează mereu,</i>

505
00:24:06,875 --> 00:24:11,708
{\an8}‪pentru că ideea că ești singur,
‪închizi dulăpiorul din baie,

506
00:24:11,791 --> 00:24:15,333
‪și vezi ceva în spatele tău e terifiantă.

507
00:24:15,416 --> 00:24:17,541
{\an8}‪În <i>‪Un vârcolac american la Londra…</i>

508
00:24:17,625 --> 00:24:20,083
{\an8}<i>‪E un moment minunat. Dar e și distractiv</i>

509
00:24:20,166 --> 00:24:24,416
‪că pot lua ceva atât de obișnuit
‪și îi pot adăuga acest șoc.

510
00:24:24,500 --> 00:24:25,458
‪Nu ești real.

511
00:24:25,541 --> 00:24:27,250
{\an8}‪De câte ori vedem o oglindă,

512
00:24:27,333 --> 00:24:29,708
{\an8}‪sau pe cineva într-o baie, ne facem griji.

513
00:24:29,791 --> 00:24:32,833
{\an8}‪Suntem vulnerabili în baie.

514
00:24:32,916 --> 00:24:37,083
{\an8}‪E un spațiu foarte intim.
‪De aceea e ușor de exploatat.

515
00:24:37,750 --> 00:24:40,041
‪Și poți realiza și sperieturi false.

516
00:24:40,125 --> 00:24:42,291
{\an8}<i>‪Lași o persoană într-o baie</i>

517
00:24:42,375 --> 00:24:43,625
{\an8}<i>‪și crești tensiunea.</i>

518
00:24:43,708 --> 00:24:46,041
{\an8}<i>‪Nu-i nevoie să se întâmple nimic.</i>

519
00:24:46,666 --> 00:24:47,750
‪ȚIPĂTUL WILHELM

520
00:24:47,833 --> 00:24:49,791
<i>‪Când cineva țipă într-un film,</i>

521
00:24:49,875 --> 00:24:52,541
{\an8}<i>‪se prea poate să fie vorba</i>
<i>‪de clișeul următor.</i>

522
00:24:52,625 --> 00:24:54,708
{\an8}<i>‪Dar probabil nici n-ai observat.</i>

523
00:24:57,416 --> 00:25:03,375
{\an8}‪Țipătul Wilhelm e un țipăt
‪înregistrat inițial în 1951.

524
00:25:03,458 --> 00:25:06,833
{\an8}<i>‪Tipul merge prin Everglades,</i>
<i>‪aligatorul îl prinde de picior</i>

525
00:25:06,916 --> 00:25:07,958
{\an8}<i>‪și el face…</i>

526
00:25:08,041 --> 00:25:09,500
{\an8}‪SUNETUL TOBELOR

527
00:25:10,458 --> 00:25:12,375
‪Peste câțiva ani,

528
00:25:12,458 --> 00:25:15,125
{\an8}‪un editor de sunet căuta un țipăt

529
00:25:15,208 --> 00:25:19,041
{\an8}‪pentru săracul soldat Wilhelm,
‪lovit de o săgeată.

530
00:25:19,125 --> 00:25:20,625
‪Wilhelm!

531
00:25:20,708 --> 00:25:22,458
‪Numai să-mi umplu pipa!

532
00:25:26,583 --> 00:25:29,625
‪Și aici apare… Mai bine zis,
‪se suprapune peste el

533
00:25:29,708 --> 00:25:31,625
‪țipătul Wilhelm.

534
00:25:31,708 --> 00:25:36,125
{\an8}<i>‪Țipătul lui Wilhelm răsuna de câte ori</i>
<i>‪un personaj era împușcat, îmbrâncit</i>

535
00:25:36,208 --> 00:25:38,541
{\an8}<i>‪sau nimicit de furnici mari de plastic.</i>

536
00:25:39,083 --> 00:25:41,958
{\an8}<i>‪Dar când s-a auzit</i>
<i>‪și într-o galaxie îndepărtată,</i>

537
00:25:42,041 --> 00:25:44,500
{\an8}<i>‪a devenit un fel de poantă.</i>

538
00:25:45,583 --> 00:25:47,541
‪Apare în <i>‪Războiul stelelor</i>

539
00:25:47,625 --> 00:25:50,000
‪și atunci George Lucas, Steven Spielberg

540
00:25:50,083 --> 00:25:52,000
‪și toți ceilalți îl folosesc.

541
00:25:54,041 --> 00:25:57,333
{\an8}‪E o glumă a branșei.
‪E folosit de Tarantino…

542
00:25:58,666 --> 00:26:01,291
{\an8}<i>‪Nu-l folosește întâmplător.</i>

543
00:26:01,375 --> 00:26:05,375
{\an8}‪Categoric, el exploatează
‪acel clișeu sonor.

544
00:26:05,458 --> 00:26:07,083
{\an8}‪MAȘINA MORȚII

545
00:26:07,166 --> 00:26:09,166
‪Are o sonoritate aparte

546
00:26:09,250 --> 00:26:12,000
‪și e cumva reconfortant

547
00:26:12,083 --> 00:26:16,125
{\an8}‪să auzi țipătul Wilhelm
‪în cele mai agitate scene.

548
00:26:16,875 --> 00:26:19,291
{\an8}‪E o glumă absolut ridicolă deja.

549
00:26:19,375 --> 00:26:21,708
‪Eu zic că e nevoie de un țipăt nou.

550
00:26:21,791 --> 00:26:25,166
‪Hollywoodului îi place să creadă
‪că e un model al egalității,

551
00:26:25,250 --> 00:26:27,041
‪dar dacă te uiți de aproape,

552
00:26:27,125 --> 00:26:30,083
‪cu microscopul, invenție a unui bărbat,

553
00:26:30,166 --> 00:26:34,000
{\an8}‪există mici diferențe între
‪prezentarea bărbaților și cea a femeilor.

554
00:26:34,083 --> 00:26:35,166
{\an8}‪ȘTRUMPFIȚA

555
00:26:37,083 --> 00:26:39,916
{\an8}<i>‪Principiul Ștrumpfiței se referă</i>
<i>‪la acea unică femeie</i>

556
00:26:40,000 --> 00:26:42,416
<i>‪ce ia parte la o aventură</i>
<i>‪plină de testosteron</i>

557
00:26:42,500 --> 00:26:45,500
<i>‪astfel încât căsuța diversității</i>
<i>‪să poată fi bifată.</i>

558
00:26:45,583 --> 00:26:47,208
{\an8}‪Bună, Ștrumpfțo!

559
00:26:47,291 --> 00:26:50,458
{\an8}<i>‪Termenul provine</i>
<i>‪din celebra lume a Ștrumpfilor,</i>

560
00:26:50,541 --> 00:26:54,208
<i>‪unde Ștrumpfița e singura doamnă</i>
<i>‪într-o lume populată de bărbați Ștrumpfi.</i>

561
00:26:55,250 --> 00:26:58,958
{\an8}‪E o temă ce apare peste tot,
‪de la desenele animate…

562
00:26:59,041 --> 00:27:00,833
{\an8}‪Ce faci? Dă-te jos!

563
00:27:00,916 --> 00:27:02,291
{\an8}‪Îi arăt eu lui!

564
00:27:02,375 --> 00:27:04,291
‪…la <i>‪Răzbunătorii…</i>

565
00:27:04,375 --> 00:27:06,166
{\an8}‪Mereu fac curat după voi!

566
00:27:06,250 --> 00:27:08,583
{\an8}<i>‪…la orice film de acțiune.</i>

567
00:27:08,666 --> 00:27:10,791
{\an8}‪GARDIENII GALAXIEI

568
00:27:10,875 --> 00:27:14,541
{\an8}‪E absolut cinic ca într-un film

569
00:27:14,625 --> 00:27:18,708
{\an8}<i>‪femeia să existe doar</i>
<i>‪ca bărbații să se poată holba la ea.</i>

570
00:27:18,791 --> 00:27:19,708
‪Ce-i?

571
00:27:20,333 --> 00:27:24,250
‪Sau să bage acolo o femeie
‪care să se uite strâmb la bărbați

572
00:27:24,333 --> 00:27:26,250
<i>‪și să le spună cât de imaturi sunt.</i>

573
00:27:26,333 --> 00:27:29,291
{\an8}‪Nu înțeleg fizica
‪durerii din degetele mele!

574
00:27:29,375 --> 00:27:30,666
{\an8}‪LIGA DREPTĂȚII

575
00:27:30,750 --> 00:27:33,708
‪Copii. Lucrez cu copii.

576
00:27:34,250 --> 00:27:36,875
‪ACȚIUNE PE TOCURI

577
00:27:36,958 --> 00:27:39,708
{\an8}<i>‪Că ești doar de decor,</i>
<i>‪că ești rolul principal,</i>

578
00:27:39,791 --> 00:27:43,458
{\an8}<i>‪sunt șanse mari să te trezești</i>
<i>‪fugind spre sau de vreun pericol</i>

579
00:27:43,541 --> 00:27:44,625
<i>‪pe tocuri înalte.</i>

580
00:27:46,958 --> 00:27:49,333
<i>‪Automat, femeile au un handicap.</i>

581
00:27:49,416 --> 00:27:52,666
<i>‪Nu pot fugi pe tocurile alea,</i>
<i>‪dar nici nu renunță la ele.</i>

582
00:27:52,750 --> 00:27:55,833
{\an8}‪Chiar și în filmele recente,
‪încă se împleticesc

583
00:27:55,916 --> 00:27:57,458
{\an8}<i>‪în mijlocul drumului.</i>

584
00:27:57,541 --> 00:27:58,958
{\an8}‪PE URMELE TALE

585
00:27:59,041 --> 00:28:01,458
‪Conceptul femeilor ce aleargă pe tocuri

586
00:28:01,541 --> 00:28:04,750
‪e legat de problema hollywoodiană
‪a idealizării femeilor

587
00:28:04,833 --> 00:28:07,541
{\an8}<i>‪la modul cel mai nepractic.</i>

588
00:28:08,875 --> 00:28:11,833
<i>‪Cu un montaj rapid</i>
<i>‪și un costum de piele sexi,</i>

589
00:28:11,916 --> 00:28:14,916
<i>‪eroina ta devine și mai caricaturală.</i>

590
00:28:17,625 --> 00:28:20,833
‪Ce mă deranjează e când personajul decide

591
00:28:20,916 --> 00:28:24,583
‪că tocurile înalte sunt exact
‪ce trebuie pentru o bătaie.

592
00:28:24,666 --> 00:28:29,125
{\an8}‪Cum ar fi Catwoman. Nu te poți bate
‪în așa ceva. Îți vei rupe o gleznă.

593
00:28:29,208 --> 00:28:32,541
‪Eroina de acțiune dată naibii

594
00:28:32,625 --> 00:28:33,791
‪ajunge să sune fals.

595
00:28:33,875 --> 00:28:37,583
‪Nu le suport. Scenele de sex cu sutiene
‪și bătăile pe tocuri.

596
00:28:37,666 --> 00:28:40,250
‪Nu accept așa ceva.

597
00:28:40,333 --> 00:28:42,500
{\an8}‪ZÂNA DE VIS NEBUNĂ

598
00:28:42,583 --> 00:28:46,333
{\an8}<i>‪Să vedem alt personaj-tip</i>
<i>‪din rândul clișeelor hollywoodiene:</i>

599
00:28:46,416 --> 00:28:48,166
{\an8}<i>‪zâna de vis nebună.</i>

600
00:28:52,291 --> 00:28:55,541
‪Scot un sunet sau fac ceva
‪ce nu a mai făcut nimeni

601
00:28:55,625 --> 00:28:58,958
‪și timp de o clipă mă pot simți iar unică.

602
00:28:59,041 --> 00:29:03,333
{\an8}‪E tot timpul foarte frumoasă,
‪e mereu „ciudată”…

603
00:29:03,416 --> 00:29:07,625
‪Trebuie să îngrop hamsterul ăsta
‪înainte să-l mănânce câinii. Mă ajuți?

604
00:29:07,708 --> 00:29:09,500
{\an8}‪- Are un animal ciudat.
‪- Șobolan!

605
00:29:09,583 --> 00:29:12,250
{\an8}‪E o trăsătură tipică
‪a zânei de vis nebune.

606
00:29:12,333 --> 00:29:14,916
{\an8}‪E Rodolfo, e un dihor.

607
00:29:15,000 --> 00:29:18,333
{\an8}‪Cred că sunt cunoscut ca autorul
‪expresiei „zână de vis nebună”

608
00:29:18,416 --> 00:29:22,875
{\an8}<i>‪pe care am folosit-o</i>
<i>‪într-un articol despre un film</i>

609
00:29:22,958 --> 00:29:24,500
{\an8}<i>‪numit </i>‪Elizabethtown.

610
00:29:24,583 --> 00:29:28,375
{\an8}‪În <i>‪Elizabethtown </i>‪avem
‪un exemplu neobișnuit de bun,

611
00:29:28,458 --> 00:29:29,875
{\an8}‪jucat de Kirsten Dunst.

612
00:29:29,958 --> 00:29:32,125
{\an8}‪E nebună în sensul că

613
00:29:32,208 --> 00:29:34,375
{\an8}‪vorbește neîntrerupt.

614
00:29:34,458 --> 00:29:37,416
‪Mă bucur mult că purtăm conversația asta

615
00:29:37,500 --> 00:29:39,333
‪la trei noaptea sau cât o fi ceasul.

616
00:29:39,416 --> 00:29:42,875
‪E minunat. Toți dorm, doar noi doi nu.

617
00:29:42,958 --> 00:29:46,333
‪E drăguț că stau de vorbă cu tine
‪și tu chiar mă asculți.

618
00:29:46,416 --> 00:29:49,541
‪E „de vis” în ideea în care
‪e o fantezie a bărbaților

619
00:29:49,625 --> 00:29:52,625
‪că putem fi deprimați,
‪că poate nu ne iese nimic

620
00:29:52,708 --> 00:29:55,625
{\an8}‪și femeia asta ne va găsi și se va apuca

621
00:29:55,708 --> 00:29:57,416
{\an8}‪să-i dea un sens vieții noastre.

622
00:29:57,500 --> 00:29:59,458
‪Nu-s obișnuit cu fetele ca tine.

623
00:30:00,541 --> 00:30:02,625
‪Pentru că sunt unică.

624
00:30:02,708 --> 00:30:04,916
‪Ea îi arată cum să se simtă bine,

625
00:30:05,000 --> 00:30:09,083
‪iar el nu îi oferă
‪absolut nimic în schimb.

626
00:30:09,166 --> 00:30:14,625
‪E o fantezie foarte puternică
‪aceea că există undeva o femeie,

627
00:30:14,708 --> 00:30:17,708
‪o femeie magică ce te va salva.

628
00:30:18,583 --> 00:30:19,791
{\an8}‪AVEM NEVOIE DE UN MONTAJ

629
00:30:19,875 --> 00:30:22,916
{\an8}‪Când a ajuns la două treimi din film,
‪scenaristul își dă seama

630
00:30:23,000 --> 00:30:25,250
‪că mai are multe de povestit
‪și prea puțin timp.

631
00:30:25,333 --> 00:30:27,833
‪Dar nu-i nimic. Ca în Beverly Hills,

632
00:30:27,916 --> 00:30:31,125
‪poți scăpa de umplutură
‪folosind niște foarfece.

633
00:30:31,208 --> 00:30:33,583
‪Să vină montajul!

634
00:30:33,666 --> 00:30:36,583
{\an8}‪Când am început să discutăm despre montaj,

635
00:30:36,666 --> 00:30:40,291
{\an8}‪era vorba de Eisenstein,
‪de <i>‪Crucișătorul Potemkin,</i>

636
00:30:40,375 --> 00:30:44,333
{\an8}‪de modul în care puteai uni
‪imagini filmate din mai multe unghiuri.

637
00:30:44,416 --> 00:30:45,666
{\an8}‪CRUCIȘĂTORUL POTEMKIN

638
00:30:45,750 --> 00:30:48,458
{\an8}‪Asta ne-a învățat că un film nu e ceva

639
00:30:48,541 --> 00:30:51,708
‪filmat frontal, cum ai face-o
‪la un spectacol de teatru.

640
00:30:51,791 --> 00:30:54,333
<i>‪Crucișătorul Potemkin</i>
‪i-a arătat publicului

641
00:30:54,416 --> 00:30:57,291
‪ce înseamnă montajul
‪și ce poți realiza cu el.

642
00:31:00,000 --> 00:31:04,333
{\an8}‪Tehnica a fost adoptată rapid, și,
‪odată învățat noul limbaj cinematografic,

643
00:31:04,416 --> 00:31:07,125
‪cineaștii nu se mai săturau de montaj.

644
00:31:07,208 --> 00:31:12,291
<i>‪Blocuri de apartamente, uzine,</i>
<i>‪păduri, vapoare de linie…</i>

645
00:31:12,375 --> 00:31:14,250
‪Sunt ca un fel de stenograme.

646
00:31:14,333 --> 00:31:18,291
{\an8}‪Comprimă o bună parte a poveștii
‪într-un timp foarte scurt.

647
00:31:18,375 --> 00:31:19,375
‪Tare!

648
00:31:20,583 --> 00:31:23,583
{\an8}<i>‪Cu una din secvențele</i>
<i>‪celebre din anii '70,</i>

649
00:31:23,666 --> 00:31:26,666
<i>‪montajul și-a depășit condiția.</i>

650
00:31:26,750 --> 00:31:28,833
<i>‪Secvențele cu antrenamente din</i>‪ Rocky

651
00:31:28,916 --> 00:31:31,375
{\an8}‪sunt etalonul secvențelor cu antrenamente.

652
00:31:32,750 --> 00:31:36,416
{\an8}<i>‪Nu cred să fi realizat cineva</i>
<i>‪un montaj mai bun de antrenamente,</i>

653
00:31:36,500 --> 00:31:38,250
<i>‪de muncă grea, decât </i>‪Rocky.

654
00:31:38,333 --> 00:31:42,708
<i>‪În </i>‪Rocky IV, <i>‪31,9% din durata</i>
<i>‪filmului era reprezentată de montaje.</i>

655
00:31:42,791 --> 00:31:44,416
<i>‪Aproape o treime.</i>

656
00:31:44,500 --> 00:31:46,666
<i>‪În restul filmului lovea pe cineva.</i>

657
00:31:47,416 --> 00:31:49,208
{\an8}‪KILL BILL: VOLUMUL 2

658
00:31:50,458 --> 00:31:53,333
{\an8}<i>‪Faptul că filmele ne pot face să simțim</i>

659
00:31:53,416 --> 00:31:58,166
<i>‪că munca depusă pentru a crea ceva</i>
<i>‪poate fi frumoasă și lipsită de efort</i>

660
00:31:58,250 --> 00:32:00,708
‪este, cred eu, un clișeu subestimat.

661
00:32:01,916 --> 00:32:04,041
{\an8}‪ECHIPA AMERICA: JANDARMUL MONDIAL

662
00:32:04,666 --> 00:32:08,750
{\an8}‪Montajul cel mai strălucit este cel din
<i>‪Echipa America: Jandarmul mondial</i>

663
00:32:08,833 --> 00:32:10,125
‪al creatorilor <i>‪South Park.</i>

664
00:32:12,708 --> 00:32:16,291
<i>‪E strălucit pentru că</i>
<i>‪nu numai că ridiculizează</i>

665
00:32:16,375 --> 00:32:18,416
‪clișeul montajului,

666
00:32:18,500 --> 00:32:21,625
‪dar în acel punct al poveștii
‪chiar e nevoie de un montaj.

667
00:32:22,916 --> 00:32:26,375
<i>‪Puține lucruri ne cresc</i>
<i>‪pulsul la fel de mult ca o mașină</i>

668
00:32:26,458 --> 00:32:28,458
{\an8}<i>‪ce urmărește în viteză altă mașină,</i>

669
00:32:28,541 --> 00:32:30,791
{\an8}<i>‪fără a reuși s-o ajungă din urmă.</i>

670
00:32:30,875 --> 00:32:33,250
<i>‪Încă de la valul fierbinte de adrenalină</i>

671
00:32:33,333 --> 00:32:35,083
<i>‪din filmul </i>‪Runaway Match<i>‪ din 1903,</i>

672
00:32:35,166 --> 00:32:38,625
{\an8}<i>‪filmele de acțiune s-au tot întors</i>
<i>‪la urmărirea cu mașini.</i>

673
00:32:38,708 --> 00:32:41,833
{\an8}‪În mâinile unui regizor
‪și ale unor cascadori buni,

674
00:32:41,916 --> 00:32:45,125
{\an8}‪în scenariul care trebuie,
‪poate fi momentul-cheie al filmului.

675
00:32:46,500 --> 00:32:49,875
<i>‪Locotenentul Bullitt, </i>‪evident.
‪E momentul-cheie al filmului.

676
00:32:50,875 --> 00:32:53,750
<i>‪Încercările de a face</i>
<i>‪urmăririle mai interesante</i>

677
00:32:53,833 --> 00:32:56,250
<i>‪au fost o provocare pentru cineaști.</i>

678
00:32:56,333 --> 00:33:00,708
{\an8}‪În <i>‪Filiera</i>‪ o mașină
‪urmărește un metrou ușor

679
00:33:00,791 --> 00:33:04,166
<i>‪și fiecare scrâșnet,</i>
<i>‪fiecare pubelă lovită,</i>

680
00:33:04,250 --> 00:33:07,500
<i>‪fiecare femeie ce împinge un cărucior…</i>

681
00:33:08,416 --> 00:33:11,916
‪Îți dă un gol în stomac la gândul
‪potențialei catastrofe.

682
00:33:12,750 --> 00:33:15,791
<i>‪Ce găsim sub capota unei urmăriri clasice?</i>

683
00:33:15,875 --> 00:33:18,416
{\an8}‪Când mă gândesc la o urmărire,
‪mă gândesc la

684
00:33:18,500 --> 00:33:20,083
{\an8}‪un cadru cu frâna de mână…

685
00:33:20,916 --> 00:33:22,750
{\an8}<i>‪Mașina ia colțul derapând.</i>

686
00:33:22,833 --> 00:33:24,583
{\an8}<i>‪Asta nu poate lipsi.</i>

687
00:33:24,666 --> 00:33:28,458
{\an8}‪Căruțuri și tot felul de resturi
‪zboară în toate părțile.

688
00:33:31,500 --> 00:33:34,375
‪Pune mașina într-un loc
‪unde n-ar avea ce căuta.

689
00:33:34,458 --> 00:33:36,125
{\an8}‪IDENTITATEA LUI BOURNE

690
00:33:36,208 --> 00:33:39,000
{\an8}‪Să coboare niște scări,
‪sau găsești ceva de…

691
00:33:39,083 --> 00:33:41,500
{\an8}‪PISTOLUL DE AUR

692
00:33:45,125 --> 00:33:47,208
<i>‪Urmăririle sunt greu de scris,</i>

693
00:33:47,291 --> 00:33:49,250
<i>‪fiindcă descrii aspectul lucrurilor,</i>

694
00:33:49,333 --> 00:33:52,666
{\an8}‪cum se răsucesc, cum se ciocnesc,
‪și tot timpul cauți

695
00:33:52,750 --> 00:33:54,666
{\an8}‪un mod nou de a le realiza.

696
00:33:55,708 --> 00:33:59,500
{\an8}‪Go! <i>‪are, cred eu, o secvență</i>
<i>‪de urmărire foarte bună.</i>

697
00:34:01,541 --> 00:34:04,125
<i>‪Mașina e blocată pe o străduță</i>
<i>‪într-un mod interesant.</i>

698
00:34:05,250 --> 00:34:09,541
{\an8}<i>‪Urmăririle sunt atât de populare</i>
<i>‪încât există francize bazate pe ele.</i>

699
00:34:10,625 --> 00:34:14,083
{\an8}‪Furios și Iute <i>‪a pornit</i>
<i>‪în lumea curselor ilegale,</i>

700
00:34:14,166 --> 00:34:16,791
{\an8}<i>‪dar urmăririle din el s-au transformat</i>

701
00:34:16,875 --> 00:34:20,083
{\an8}<i>‪în unele din cele mai ambițioase</i>
<i>‪secvențe dintotdeauna.</i>

702
00:34:21,250 --> 00:34:24,208
‪Urmărirea nu mai e pe drum, în viteză.

703
00:34:24,291 --> 00:34:26,708
‪Mașina trebuie să pice dintr-un avion.

704
00:34:26,791 --> 00:34:28,375
{\an8}‪FURIOS ȘI IUTE 7

705
00:34:29,875 --> 00:34:32,708
{\an8}‪Mașinile țâșnesc din clădiri imense.

706
00:34:35,291 --> 00:34:39,958
{\an8}‪Efectele realizate pe calculator
‪fac ca miracolele să fie ieftine.

707
00:34:41,208 --> 00:34:44,458
‪Fizica a dispărut complet.

708
00:34:44,541 --> 00:34:47,916
{\an8}<i>‪Acum Vin Diesel poate sări dintr-o mașină,</i>

709
00:34:48,000 --> 00:34:52,458
{\an8}<i>‪își poate salva iubita din zbor</i>
<i>‪și reușește să rămână în viață.</i>

710
00:34:52,541 --> 00:34:55,833
‪Știi că tot ce vezi nu are

711
00:34:55,916 --> 00:34:59,333
‪consecințe fizice, deci simți
‪că lipsește miza.

712
00:35:00,083 --> 00:35:03,583
{\an8}<i>‪Alte filme recente însă</i>
<i>‪n-au ales efectele virtuale,</i>

713
00:35:03,666 --> 00:35:07,083
{\an8}<i>‪realizând secvențe ce-ți dau fiori</i>
<i>‪cu vechile metode.</i>

714
00:35:07,875 --> 00:35:11,125
{\an8}‪Maestrul evadărilor <i>‪subminează clișeul</i>
<i>‪urmăririi cu mașini.</i>

715
00:35:11,208 --> 00:35:15,041
‪Muzica adesea deservește imaginea,

716
00:35:15,125 --> 00:35:17,833
‪imaginea e cea care
‪stă la baza scenariului,

717
00:35:17,916 --> 00:35:21,250
<i>‪cele două merg cumva împreună.</i>

718
00:35:27,291 --> 00:35:30,458
‪În <i>‪Maestrul evadărilor,</i>
‪mașina se mișcă ca într-un dans,

719
00:35:30,541 --> 00:35:33,041
‪iar imaginea a fost realizată superb.

720
00:35:34,583 --> 00:35:37,916
<i>‪Sincronizarea dintre dinamismul urmăririi</i>

721
00:35:38,000 --> 00:35:42,291
<i>‪și melodii îți dădeau senzația</i>
<i>‪de musical, nu de urmărire.</i>

722
00:35:46,375 --> 00:35:48,166
{\an8}‪SALVATORUL ALB

723
00:35:48,250 --> 00:35:50,291
{\an8}‪Hollywoodul nu e renumit

724
00:35:50,375 --> 00:35:52,916
‪pentru descrierea inteligentă
‪a diferitelor rase.

725
00:35:53,000 --> 00:35:57,083
‪Lucru pe care sunt probabil
‪primul bărbat alb cisgen

726
00:35:57,166 --> 00:36:00,041
‪cu curajul de a-l recunoaște în public.

727
00:36:00,708 --> 00:36:04,291
‪Îmi puteți spune deschizător de drumuri,
‪salvator, dacă insistați.

728
00:36:04,375 --> 00:36:07,125
‪Nu eu trebuie s-o zic,
‪voi trebuie s-o gândiți.

729
00:36:08,291 --> 00:36:12,541
{\an8}<i>‪Primele apariții ale salvatorului alb</i>
<i>‪au fost bine intenționate…</i>

730
00:36:12,625 --> 00:36:14,291
‪Domnișoară Jean Louise, ridică-te.

731
00:36:15,208 --> 00:36:17,041
<i>‪Dar din perspectiva zilei de azi…</i>

732
00:36:17,708 --> 00:36:19,083
‪Trece tatăl tău.

733
00:36:19,166 --> 00:36:22,500
<i>‪…par un fel de plasture pentru</i>
<i>‪sentimentul de vinovăție al albilor.</i>

734
00:36:23,250 --> 00:36:26,833
{\an8}‪Salvatorul alb e o poveste
‪în care o persoană albă vine

735
00:36:26,916 --> 00:36:30,333
{\an8}‪și salvează o persoană neagră
‪de efortul sau suferința ei.

736
00:36:30,416 --> 00:36:33,750
{\an8}‪De ce crezi că oamenii de culoare
‪au nevoie de ajutorul tău?

737
00:36:34,666 --> 00:36:36,333
‪- De ce îți pasă?
‪- Minny!

738
00:36:36,416 --> 00:36:38,500
‪Poate vrei să-i faci
‪probleme lui Aibileen.

739
00:36:38,583 --> 00:36:42,583
‪Personajele negre au rolul
‪de a-i ajuta pe albi să devină mai buni,

740
00:36:42,666 --> 00:36:45,083
‪să-și arate umanitatea.

741
00:36:45,166 --> 00:36:49,875
{\an8}‪Dacă ne întoarcem la <i>‪Povestea</i>
<i>‪unei călugărițe</i>‪ cu Audrey Hepburn,

742
00:36:49,958 --> 00:36:53,166
{\an8}<i>‪ea efectiv e călugărița albă</i>

743
00:36:53,250 --> 00:36:56,958
{\an8}‪care le spune femeilor negre
‪cum să-și spele copiii.

744
00:36:57,041 --> 00:36:59,625
‪Sora le învață pe mame să-și spele copiii.

745
00:36:59,708 --> 00:37:02,875
{\an8}‪E probabil unul
‪din cele mai stridente exemple.

746
00:37:02,958 --> 00:37:05,833
{\an8}<i>‪Salvatorul alb a luat multe înfățișări,</i>

747
00:37:05,916 --> 00:37:08,416
{\an8}<i>‪cel mai recent ca povestea</i>
<i>‪premiată cu un Oscar</i>

748
00:37:08,500 --> 00:37:11,333
<i>‪a unui bărbat alb ce salvează</i>
<i>‪un pianist de jazz.</i>

749
00:37:11,875 --> 00:37:14,375
‪Domnul zice că n-am voie să intru.

750
00:37:14,458 --> 00:37:17,541
‪Nu înțelegi. El cântă aici azi.
‪E vedeta serii.

751
00:37:17,625 --> 00:37:20,833
‪Îmi pare rău, e politica restaurantului.

752
00:37:20,916 --> 00:37:23,458
‪Green Book <i>‪a fost cel mai bun film în anul</i>

753
00:37:23,541 --> 00:37:27,166
{\an8}<i>‪în care au ieșit pe piață și</i>
‪Pantera neagră<i>‪ și </i>‪Agent provoKkKator.

754
00:37:27,250 --> 00:37:29,875
{\an8}‪Dacă vrei povești despre oameni negri,

755
00:37:29,958 --> 00:37:31,625
‪sunt acolo.

756
00:37:31,708 --> 00:37:33,250
‪NEGRUL MAGIC

757
00:37:34,208 --> 00:37:38,625
<i>‪Opusul salvatorului alb poate fi văzut</i>
<i>‪în filmul Disney din 1946 numit</i>

758
00:37:38,708 --> 00:37:41,750
{\an8}‪Song of the South,
<i>‪despre viața de pe o plantație</i>

759
00:37:41,833 --> 00:37:43,958
{\an8}<i>‪imediat după abolirea sclaviei.</i>

760
00:37:44,041 --> 00:37:47,708
<i>‪Personajul central, Unchiul Remus,</i>
<i>‪a devenit sinonim</i>

761
00:37:47,791 --> 00:37:49,125
<i>‪cu următorul clișeu,</i>

762
00:37:49,208 --> 00:37:50,708
<i>‪cel al negrului magic.</i>

763
00:37:50,791 --> 00:37:55,083
‪Personajul său e aici
‪pentru a-l ajuta pe băiatul alb

764
00:37:55,166 --> 00:37:58,750
‪care trăiește pe plantație,
‪iar el îi spune niște povești.

765
00:37:58,833 --> 00:38:02,125
{\an8}‪…fără să-ți iasă un cântec din ea.

766
00:38:05,833 --> 00:38:08,333
<i>‪E arhetipul „negroteiului fericit”.</i>

767
00:38:08,416 --> 00:38:11,250
‪E un termen rasist,
‪îl folosesc între ghilimele.

768
00:38:11,333 --> 00:38:15,291
<i>‪Tot Hollywoodul e de față</i>
<i>‪la cea de-a 20-a ediție a premiilor.</i>

769
00:38:15,375 --> 00:38:17,916
‪Cel care l-a jucat pe Unchiul Remus,

770
00:38:18,000 --> 00:38:21,666
‪James Baskett, a fost primul
‪bărbat negru ce a luat un Oscar,

771
00:38:21,750 --> 00:38:24,666
‪deși nu a fost un Oscar adevărat,
‪ci un fel de Oscar onorific,

772
00:38:24,750 --> 00:38:27,250
‪fiindcă nu l-au crezut
‪suficient de competitiv

773
00:38:27,333 --> 00:38:30,291
‪în categoriile Cel mai bun actor
‪sau Cel mai bun actor secundar.

774
00:38:30,375 --> 00:38:32,958
<i>‪Termenul a fost popularizat</i>
<i>‪de regizorul Spike Lee,</i>

775
00:38:33,041 --> 00:38:37,458
<i>‪care a observat că acest clișeu</i>
<i>‪e adesea însoțit de puteri mistice.</i>

776
00:38:37,541 --> 00:38:40,000
‪De multe ori nu ni se spune
‪de unde a venit personajul,

777
00:38:40,083 --> 00:38:45,000
‪de ce a venit, el există doar
‪pentru a oferi sfaturi înțelepte.

778
00:38:45,083 --> 00:38:46,666
{\an8}‪Nu te supăra din cauza vazei.

779
00:38:46,750 --> 00:38:48,250
{\an8}‪Ce vază?

780
00:38:48,333 --> 00:38:49,541
{\an8}‪MATRIX

781
00:38:50,791 --> 00:38:51,916
‪Vaza aceea.

782
00:38:52,000 --> 00:38:56,083
{\an8}‪Arhetipul negrului magic
‪mi se pare foarte nerealist,

783
00:38:56,166 --> 00:38:58,208
‪pentru că n-am chef să-i ajut pe albi

784
00:38:58,291 --> 00:39:00,208
‪să-și rezolve problemele zilnic.

785
00:39:00,291 --> 00:39:02,625
{\an8}<i>‪Personajul John Coffey din </i>‪Culoarul morții

786
00:39:02,708 --> 00:39:06,125
{\an8}<i>‪e un om simplu, needucat,</i>
<i>‪condamnat nedrept pentru uciderea</i>

787
00:39:06,208 --> 00:39:07,666
<i>‪a doi copii albi.</i>

788
00:39:07,750 --> 00:39:10,750
<i>‪Așteptând execuția,</i>
<i>‪folosește timpul ce i-a rămas</i>

789
00:39:10,833 --> 00:39:13,875
<i>‪în cel mai bun mod posibil:</i>
<i>‪liniștirea albilor.</i>

790
00:39:13,958 --> 00:39:15,166
‪Bună ziua, șefu'!

791
00:39:15,250 --> 00:39:18,416
<i>‪Se petrece într-o închisoare,</i>
<i>‪iar gardianului alb i se iartă</i>

792
00:39:18,500 --> 00:39:21,208
‪faptul că a executat un negru
‪pentru ce n-a comis,

793
00:39:21,291 --> 00:39:25,666
‪ceea ce pare exagerat de reconfortant,

794
00:39:25,750 --> 00:39:29,958
‪o fantezie ce liniștește vinovăția
‪albilor pe care eu n-o pot privi.

795
00:39:30,041 --> 00:39:35,291
{\an8}<i>‪Clișeul negrului magic a fost dus până la</i>
<i>‪concluzia finală divină de Morgan Freeman</i>

796
00:39:35,375 --> 00:39:37,166
{\an8}<i>‪în </i>‪Dumnezeu pentru o zi.

797
00:39:38,166 --> 00:39:39,250
‪Eu sunt Dumnezeu.

798
00:39:39,333 --> 00:39:42,958
{\an8}‪Morgan Freeman îl joacă
‪extrem de bine pe negrul magic.

799
00:39:43,041 --> 00:39:47,125
‪A fost negrul magic Dumnezeu,
‪parcă ar fi Dumnezeul negrilor magici.

800
00:39:47,208 --> 00:39:50,833
‪Morgan Freeman a redefinit
‪negrul magic, cred.

801
00:39:51,416 --> 00:39:55,500
{\an8}<i>‪În </i>‪Misteriosul Bagger Vance,
<i>‪negrul magic își atinge probabil</i>

802
00:39:55,583 --> 00:39:58,958
<i>‪menirea cea mai nobilă:</i>
<i>‪îmbunătățește jocul de golf al unui alb.</i>

803
00:39:59,041 --> 00:40:00,958
‪Te-aș fi putut ucide!

804
00:40:01,625 --> 00:40:04,625
‪Nu, domnule, m-am așezat
‪direct în fața dumitale.

805
00:40:04,708 --> 00:40:08,083
‪La cum joci, acolo eram în siguranță.

806
00:40:08,166 --> 00:40:11,208
<i>‪Unul din lucrurile jignitoare</i>

807
00:40:11,291 --> 00:40:14,416
‪e că acțiunea se petrece
‪în anii '30, când mulți negri

808
00:40:14,500 --> 00:40:17,666
‪erau linșați, KKK-ul era peste tot,

809
00:40:17,750 --> 00:40:20,291
‪și totuși pe personajul
‪jucat de Will Smith

810
00:40:20,375 --> 00:40:22,375
{\an8}<i>‪îl interesează doar ca Matt Damon</i>

811
00:40:22,458 --> 00:40:25,166
{\an8}<i>‪să-și îmbunătățească lovitura de golf.</i>

812
00:40:25,250 --> 00:40:30,916
{\an8}‪Ești doar tu, mingea, steagul…

813
00:40:31,000 --> 00:40:34,000
‪Și actorii trebuie să trăiască din ceva.

814
00:40:34,083 --> 00:40:38,041
‪Am jucat roluri care nu m-au încântat.
‪Nu cred că Will Smith se simte bine

815
00:40:38,125 --> 00:40:40,375
<i>‪când se uită la </i>‪Misteriosul Bagger Vance.

816
00:40:40,458 --> 00:40:43,291
‪Un alb s-o fi uitând din nou la film,

817
00:40:43,375 --> 00:40:46,000
‪undeva prin Ohio, și sper să-i placă.

818
00:40:47,875 --> 00:40:49,375
{\an8}‪MI-AI UCIS TATĂL

819
00:40:49,458 --> 00:40:51,583
{\an8}<i>‪De ce să te zbați</i>
<i>‪să inventezi ceva complex,</i>

820
00:40:51,666 --> 00:40:55,458
{\an8}<i>‪când firul narativ al răzbunării</i>
<i>‪poate fi bazat pe clișeul…</i>

821
00:40:55,541 --> 00:40:57,250
{\an8}‪Mi-ai ucis tatăl.

822
00:40:57,333 --> 00:40:59,208
{\an8}<i>‪Fie că e un western clasic…</i>

823
00:40:59,291 --> 00:41:00,500
{\an8}‪Mi-ai ucis tatăl!

824
00:41:00,583 --> 00:41:03,166
{\an8}<i>‪Sau un blockbuster cu arahnide.</i>

825
00:41:03,250 --> 00:41:05,041
‪Mi-ai ucis tatăl.

826
00:41:05,125 --> 00:41:07,458
{\an8}<i>‪John Wick însă nu pare să aibă nevoie</i>

827
00:41:07,541 --> 00:41:09,958
{\an8}<i>‪de motive atât de serioase pentru a ucide.</i>

828
00:41:10,250 --> 00:41:12,208
{\an8}‪Mi-ai furat mașina.

829
00:41:13,750 --> 00:41:15,500
{\an8}‪Și mi-ai ucis câinele.

830
00:41:18,416 --> 00:41:22,166
‪Animalele din filme adesea
‪par să simtă lucruri ce le scapă

831
00:41:22,250 --> 00:41:24,041
‪oamenilor cu care împart ecranul.

832
00:41:24,125 --> 00:41:26,708
‪Oare sunt cumva mai inteligente decât noi?

833
00:41:26,791 --> 00:41:29,166
‪Nu, jumătate din ele se cacă din mers.

834
00:41:29,250 --> 00:41:33,875
‪Dar simt pericolul într-un fel
‪aproape supranatural.

835
00:41:33,958 --> 00:41:35,083
‪ANIMALE CU AL 6-LEA SIMȚ

836
00:41:35,166 --> 00:41:36,416
<i>‪Creaturile lui Dumnezeu:</i>

837
00:41:36,500 --> 00:41:38,833
{\an8}<i>‪Contorul Geiger al supranaturalului.</i>

838
00:41:38,916 --> 00:41:40,083
{\an8}‪ORBEȘTE

839
00:41:40,166 --> 00:41:43,583
{\an8}<i>‪Dacă e ceva în neregulă, te vor anunța.</i>

840
00:41:44,208 --> 00:41:46,625
{\an8}<i>‪Caii lovesc o dată pentru morți,</i>

841
00:41:46,708 --> 00:41:48,333
<i>‪de trei ori pentru strigoi.</i>

842
00:41:51,166 --> 00:41:52,625
‪Vezi? Știe.

843
00:41:52,708 --> 00:41:55,416
{\an8}<i>‪Te temi că fiul tău ar putea fi</i>
<i>‪prințul întunericului?</i>

844
00:41:55,500 --> 00:41:58,416
{\an8}<i>‪Cheamă niște babuini</i>
<i>‪de detecție anti-Belzebut.</i>

845
00:42:01,666 --> 00:42:05,666
{\an8}<i>‪Dar în Hollywood cel mai mare dușman</i>
<i>‪al răului e cel mai bun prieten al omului.</i>

846
00:42:05,750 --> 00:42:07,875
{\an8}‪Câinele are rolul de a te avertiza.

847
00:42:07,958 --> 00:42:11,083
‪Are rolul de a-ți spune
‪că ceva nu e chiar în regulă.

848
00:42:11,166 --> 00:42:12,791
{\an8}‪Care-i problema, E Buzz?

849
00:42:13,500 --> 00:42:15,041
{\an8}<i>‪De la fantomele nevăzute…</i>

850
00:42:15,125 --> 00:42:16,291
{\an8}‪Ce faci?

851
00:42:16,375 --> 00:42:18,166
{\an8}<i>‪…la tentativele de vampiri.</i>

852
00:42:20,416 --> 00:42:22,666
{\an8}<i>‪Și nu e vorba doar de supranatural.</i>

853
00:42:22,750 --> 00:42:25,958
{\an8}<i>‪Un câine sensibil simte și răul pământean.</i>

854
00:42:27,791 --> 00:42:30,125
<i>‪Ted Bundy, te-a prins!</i>

855
00:42:32,416 --> 00:42:34,875
{\an8}<i>‪E periculos să fii anumite lucruri…</i>

856
00:42:34,958 --> 00:42:38,875
{\an8}<i>‪Acolit, stormtrooper, polițist</i>
<i>‪aflat la două zile de pensie.</i>

857
00:42:38,958 --> 00:42:41,875
{\an8}<i>‪Dar și ca gay sau lesbiană</i>
<i>‪ești în capul listei.</i>

858
00:42:41,958 --> 00:42:45,208
‪Hollywoodul e acuzat că nu-i pasă
‪de soarta personajelor gay.

859
00:42:45,291 --> 00:42:46,375
{\an8}‪Ascultă-mă!

860
00:42:46,458 --> 00:42:50,125
{\an8}<i>‪Unul din primele filme hollywoodiene</i>
<i>‪ce abordează relațiile homosexuale…</i>

861
00:42:50,208 --> 00:42:52,500
‪Te-am iubit așa cum au zis ei!

862
00:42:52,583 --> 00:42:55,708
<i>‪…a fost </i>‪Școala de fete,
<i>‪o poveste rece despre două profesoare,</i>

863
00:42:55,791 --> 00:42:58,291
<i>‪Audrey Hepburn și Shirley MacLaine,</i>

864
00:42:58,375 --> 00:43:00,250
<i>‪acuzate că ar avea o relație lesbiană,</i>

865
00:43:00,333 --> 00:43:02,625
<i>‪ceea ce duce la sinuciderea uneia din ele.</i>

866
00:43:05,250 --> 00:43:09,458
{\an8}<i>‪Hollywoodul pare să vrea să scoată</i>
<i>‪în evidență problemele LGBTQ,</i>

867
00:43:09,541 --> 00:43:12,166
<i>‪dar în același timp omoară</i>
<i>‪aceste personaje.</i>

868
00:43:13,875 --> 00:43:18,166
{\an8}‪Când descrie suferința persoanelor gay…

869
00:43:18,250 --> 00:43:19,375
{\an8}‪CRITIC DE FILM

870
00:43:19,458 --> 00:43:23,875
{\an8}‪…sau persecuția acestora,
‪cred că e un clișeu acceptabil.

871
00:43:25,416 --> 00:43:28,083
{\an8}<i>‪De exemplu, în </i>‪Brokeback Mountain,

872
00:43:28,166 --> 00:43:31,041
{\an8}<i>‪nu e o poveste de dragoste,</i>
<i>‪e vorba despre persecuția</i>

873
00:43:31,125 --> 00:43:32,583
‪de-a lungul anilor.

874
00:43:32,666 --> 00:43:34,708
‪Moartea personajului

875
00:43:34,791 --> 00:43:37,625
{\an8}‪e dictată de logica filmului.

876
00:43:37,708 --> 00:43:39,333
{\an8}<i>‪Avea doar 39 de ani.</i>

877
00:43:39,416 --> 00:43:43,750
{\an8}‪Filmele biografice despre homosexuali
‪decedați tind să atragă premiile.

878
00:43:43,833 --> 00:43:46,625
{\an8}<i>‪Filmele în care cineva</i>
<i>‪moare tragic sunt populare.</i>

879
00:43:47,625 --> 00:43:51,250
{\an8}‪Da, pot confirma asta,
‪pentru că am jucat un personaj gay

880
00:43:51,333 --> 00:43:52,708
‪în <i>‪Mă poți ierta vreodată?</i>

881
00:43:52,791 --> 00:43:56,416
{\an8}‪Și personajul acela, Jack Hock,
‪a murit de SIDA.

882
00:43:56,500 --> 00:43:59,625
‪Ți-ai tras-o cu tot Manhattanul. Adică…

883
00:44:01,958 --> 00:44:03,458
‪Asta vreau să scrie pe mormânt.

884
00:44:03,541 --> 00:44:05,500
‪Deci da, e adevărat, clar.

885
00:44:07,625 --> 00:44:12,708
<i>‪Vreo 40% din personajele LGBTQ</i>
<i>‪nominalizate la un premiu Oscar</i>

886
00:44:12,791 --> 00:44:14,833
<i>‪nu apucă genericul final.</i>

887
00:44:16,875 --> 00:44:18,166
‪PROBLEMA TEHNICĂ NEINSPIRATĂ

888
00:44:18,250 --> 00:44:20,625
<i>‪Un bun mod de a periclita</i>
<i>‪viața unui personaj</i>

889
00:44:20,708 --> 00:44:23,458
{\an8}‪e să te bazezi pe tehnologie,
‪care se va defecta.

890
00:44:23,541 --> 00:44:26,833
{\an8}<i>‪În </i>‪Misiune: Imposibilă,
<i>‪când se cațără pe clădire,</i>

891
00:44:26,916 --> 00:44:28,166
{\an8}‪îți zici: „Ce tare!”

892
00:44:28,250 --> 00:44:29,416
{\an8}‪Apoi te gândești,

893
00:44:29,500 --> 00:44:32,416
{\an8}‪ești sus pe perete, dacă se strică ceva…

894
00:44:33,458 --> 00:44:35,458
<i>‪Și imediat ai dramatism.</i>

895
00:44:35,541 --> 00:44:39,583
<i>‪Cine n-a uitat să-și aducă</i>
<i>‪încărcătorul de mănuși la cățărare?</i>

896
00:44:39,666 --> 00:44:42,666
{\an8}<i>‪Dar în general defecțiunile</i>
<i>‪tehnice sunt mai banale.</i>

897
00:44:42,750 --> 00:44:44,416
{\an8}‪ASIGURARE DE MOARTE

898
00:44:44,500 --> 00:44:48,916
{\an8}‪Cu toții am urcat în mașină,
‪am răsucit cheia și n-a pornit.

899
00:44:52,875 --> 00:44:55,083
‪Acum câțiva ani
‪cu toții ne-am luat celulare.

900
00:44:55,166 --> 00:44:58,375
‪E ultima mea comunicare către…
‪S-a descărcat.

901
00:44:58,458 --> 00:45:00,291
{\an8}‪IDENTITATE

902
00:45:00,375 --> 00:45:04,291
{\an8}‪E nevoie de defecțiuni ca povestea
‪să ne țină în priză și să ne întrebăm:

903
00:45:04,375 --> 00:45:05,541
‪„Ce vor face acum?”

904
00:45:05,958 --> 00:45:07,458
{\an8}‪IDENTITATE

905
00:45:08,666 --> 00:45:10,958
{\an8}<i>‪Fie că e tehnologie sofisticată,</i>

906
00:45:11,041 --> 00:45:15,333
<i>‪fie că e mașina sau celularul,</i>
<i>‪defecțiunea e semn de pericol.</i>

907
00:45:18,166 --> 00:45:20,250
{\an8}‪MĂTURAREA MÂNIOASĂ A BIROULUI

908
00:45:20,333 --> 00:45:23,875
{\an8}<i>‪Ești așezat la birou și ești mânios?</i>
<i>‪Mătură tot de pe el!</i>

909
00:45:23,958 --> 00:45:25,625
{\an8}‪Căcat!

910
00:45:26,208 --> 00:45:29,875
{\an8}<i>‪Un polițist rebel ți-a zădărnicit</i>
<i>‪planurile de a face avere?</i>

911
00:45:31,833 --> 00:45:35,458
{\an8}<i>‪Ești un neurochirurg renumit</i>
<i>‪cu mâinile distruse?</i>

912
00:45:37,416 --> 00:45:40,708
{\an8}<i>‪Un avocat militar nevoit să înfrunte</i>
<i>‪un general cu cinci stele?</i>

913
00:45:40,791 --> 00:45:43,916
{\an8}‪Mersi că te-ai jucat de-a
‪„Să urmăm sau nu sfaturile

914
00:45:44,000 --> 00:45:47,000
‪celor de o tâmpenie galactică!”

915
00:45:47,083 --> 00:45:50,083
<i>‪Dă-i un șut și scaunului,</i>
<i>‪dacă tot te-ai apucat.</i>

916
00:45:51,333 --> 00:45:55,000
{\an8}<i>‪Polițistul rebel Jake Gyllenhaal</i>
<i>‪are o problemă cu biroul.</i>

917
00:45:55,083 --> 00:45:57,458
{\an8}<i>‪Lucrurile rămân practic pe loc.</i>

918
00:45:59,000 --> 00:46:01,250
<i>‪Nu-i de mirare că tastatura și-o ia.</i>

919
00:46:04,041 --> 00:46:07,458
‪Fiecare erou are nevoie de un adversar.

920
00:46:07,541 --> 00:46:10,000
‪A durat ceva să ajungeți la el,

921
00:46:10,083 --> 00:46:12,583
‪dar vă așteaptă, dle. Bond.

922
00:46:13,208 --> 00:46:14,750
‪TIPUL RĂU

923
00:46:14,833 --> 00:46:18,333
<i>‪Dacă eroul e chipeș,</i>
<i>‪conform clișeului, tipul rău</i>

924
00:46:18,416 --> 00:46:22,125
{\an8}<i>‪trebuie să fie opusul său,</i>
<i>‪iar cineaștii ne ușurează sarcina</i>

925
00:46:22,208 --> 00:46:23,666
{\an8}<i>‪de a-i afla identitatea.</i>

926
00:46:23,750 --> 00:46:26,625
‪Permiteți-mi să mă prezint.

927
00:46:27,958 --> 00:46:31,166
‪Sunt Ernst Stavro Blofeld.

928
00:46:31,250 --> 00:46:35,125
{\an8}‪Îi facem să fie diferiți de noi.
‪Îi facem urâți, desfigurați.

929
00:46:35,208 --> 00:46:38,833
{\an8}‪O cicatrice care ne spune că-s răi,
‪chiar când e vorba de lei.

930
00:46:38,916 --> 00:46:40,208
{\an8}‪Ucigașule!

931
00:46:40,291 --> 00:46:43,333
{\an8}‪Spui o poveste, îi spui publicului

932
00:46:43,416 --> 00:46:46,583
‪că personajul a fost implicat
‪în activități dubioase

933
00:46:46,666 --> 00:46:49,541
{\an8}<i>‪și probabil violente în trecut.</i>

934
00:46:49,625 --> 00:46:53,625
{\an8}‪…și împlinește-ți destinul!

935
00:46:53,708 --> 00:46:56,416
{\an8}‪Personajul negativ desfigurat
‪există de mult.

936
00:46:56,500 --> 00:47:00,250
{\an8}<i>‪Înapoi la filmul mut.</i>
<i>‪Îl avem, desigur, pe Lon Chaney</i>

937
00:47:00,333 --> 00:47:01,791
{\an8}<i>‪în</i>‪ Fantoma de la operă,

938
00:47:01,875 --> 00:47:05,083
‪cu nările dilatate cu niște agrafe de păr.

939
00:47:06,458 --> 00:47:11,708
{\an8}‪Problema cu acest gen
‪de caracterizare este că apoi,

940
00:47:11,791 --> 00:47:14,125
{\an8}‪în viața reală, afectează persoanele

941
00:47:14,208 --> 00:47:16,625
‪care sunt desfigurate și care

942
00:47:16,708 --> 00:47:20,625
‪ajung să fie văzute
‪ca fiind periculoase, înfricoșătoare,

943
00:47:20,708 --> 00:47:22,125
‪persoane de ocolit.

944
00:47:22,208 --> 00:47:28,125
{\an8}‪A spune că desfigurarea
‪te transformă într-un psihopat e, desigur,

945
00:47:28,208 --> 00:47:30,833
‪incredibil de jignitor.

946
00:47:30,916 --> 00:47:33,541
‪Multe personaje negative
‪sunt mai culte decât eroul.

947
00:47:33,625 --> 00:47:37,083
{\an8}‪Sunt personaje negative
‪care discută despre Beethoven.

948
00:47:37,750 --> 00:47:38,916
{\an8}‪Nu îți place Beethoven.

949
00:47:39,000 --> 00:47:40,833
{\an8}<i>‪Savurează plăcerile vieții…</i>

950
00:47:40,916 --> 00:47:42,541
{\an8}‪Nu știi ce pierzi.

951
00:47:42,625 --> 00:47:44,583
‪…îți dă senzația că au

952
00:47:44,666 --> 00:47:49,041
{\an8}‪și o altă latură, care scoate în relief
‪faptul că sunt diabolici.

953
00:47:49,125 --> 00:47:54,583
{\an8}‪I-am mâncat ficatul
‪cu garnitură de bob și un Chianti bun.

954
00:47:57,208 --> 00:47:58,708
‪Adesea sunt britanici.

955
00:47:58,791 --> 00:48:01,708
‪Asta e o adevărată
‪subcategorie a răufăcătorilor.

956
00:48:01,791 --> 00:48:04,916
{\an8}‪În Hollywood, se credea
‪că un accent britanic

957
00:48:05,000 --> 00:48:07,083
{\an8}‪e semnul sofisticării.

958
00:48:07,750 --> 00:48:11,291
{\an8}‪Intenționați să cooperați cu noi?
‪Vreau doar un da sau nu.

959
00:48:11,375 --> 00:48:16,333
{\an8}‪Dacă tipul rău are un accent britanic,
‪eroul nostru are de-a face cu ceva

960
00:48:16,416 --> 00:48:18,041
‪ce nu e chiar animalic.

961
00:48:18,125 --> 00:48:20,208
‪În spate se ascunde ceva.

962
00:48:20,291 --> 00:48:23,291
‪Distribuie actori englezi,
‪pentru că suntem ieftini,

963
00:48:23,375 --> 00:48:25,083
{\an8}‪ne spunem textul bine

964
00:48:25,166 --> 00:48:28,708
{\an8}‪și putem spune prostii
‪fără cap și coadă cu multă convingere.

965
00:48:28,791 --> 00:48:33,625
{\an8}‪Istoria, tradiția, cultura
‪nu sunt concepte.

966
00:48:33,708 --> 00:48:37,000
{\an8}‪Sunt trofee păstrate în bârlogul meu
‪pe post de prespapieruri!

967
00:48:37,083 --> 00:48:41,916
‪Monologul e un clișeu,
‪trebuie să fie dramatic.

968
00:48:42,000 --> 00:48:46,916
{\an8}‪Tot ce s-a întâmplat
‪s-a produs conform planului meu.

969
00:48:47,000 --> 00:48:50,291
{\an8}‪Scriitorul lasă publicul
‪să înțeleagă personajul,

970
00:48:50,375 --> 00:48:52,708
‪să priceapă de ce face ce face.

971
00:48:52,791 --> 00:48:57,625
‪Am avut un monolog de personaj negativ
‪la sfârșitul filmului <i>‪Logan.</i>

972
00:48:57,708 --> 00:49:01,083
‪Tot explic de ce am făcut tot ce am făcut,

973
00:49:01,166 --> 00:49:02,708
‪de ce i-am ucis familia.

974
00:49:02,791 --> 00:49:06,125
{\an8}‪Trebuie să perfecționăm
‪ceea ce bem și mâncăm.

975
00:49:06,208 --> 00:49:08,291
{\an8}‪Cu aceste produse ne perfecționăm pe noi.

976
00:49:08,375 --> 00:49:10,500
‪Și la jumătatea monologului…

977
00:49:11,875 --> 00:49:14,000
‪mă ucide, îndreptățit.

978
00:49:14,833 --> 00:49:18,666
‪Vine un moment când existența
‪filmului nu mai poate continua.

979
00:49:18,750 --> 00:49:21,125
‪I se spune „sfârșit”.

980
00:49:21,208 --> 00:49:23,666
‪E momentul când farfuriile
‪narative cu care jonglai

981
00:49:23,750 --> 00:49:26,916
‪trebuie să se întrepătrundă
‪într-o metaforă mai reușită decât asta.

982
00:49:27,000 --> 00:49:29,833
‪E timpul momentului culminant,

983
00:49:29,916 --> 00:49:33,333
<i>‪iar acesta nu poate avea prea multe forme.</i>

984
00:49:33,416 --> 00:49:34,708
{\an8}‪ULTIMA FATĂ

985
00:49:35,375 --> 00:49:37,750
{\an8}<i>‪Scena dușului din </i>‪Psycho<i>‪ de Hitchcock,</i>

986
00:49:37,833 --> 00:49:41,916
{\an8}<i>‪cu Janet Leigh, pare să fi inspirat</i>
<i>‪clișeul ce urmează.</i>

987
00:49:42,000 --> 00:49:43,958
<i>‪Și ideea de a monta zăvoare</i>
<i>‪pe ușile băilor.</i>

988
00:49:44,041 --> 00:49:48,833
‪Hitchcock a popularizat noțiunea
‪că femeile vor fi cele ce trec

989
00:49:48,916 --> 00:49:53,125
{\an8}‪prin aceste situații oribile,
‪creând așteptarea

990
00:49:53,208 --> 00:49:56,500
{\an8}<i>‪ca femeile să joace</i>
<i>‪un rol central în thrillere.</i>

991
00:49:57,583 --> 00:50:00,250
{\an8}<i>‪Cu 18 ani mai târziu,</i>
<i>‪fiica lui Janet Leigh,</i>

992
00:50:00,333 --> 00:50:02,208
{\an8}<i>‪Jamie Lee Curtis, a jucat un rol</i>

993
00:50:02,291 --> 00:50:06,500
{\an8}<i>‪ce a făcut din ea simbolul clișeului</i>
<i>‪cunoscut drept „ultima fată”.</i>

994
00:50:09,083 --> 00:50:13,250
‪Monstrul versus ultima fată,
‪Jamie Lee Curtis în <i>‪Halloween,</i>

995
00:50:13,333 --> 00:50:15,708
‪e un început simbolic.

996
00:50:15,791 --> 00:50:17,916
‪Ea e prototipul.

997
00:50:18,000 --> 00:50:21,041
‪Ultima fată e fata care n-a făcut sex,

998
00:50:21,125 --> 00:50:23,333
{\an8}‪mai inocentă decât prietenele ei.

999
00:50:23,416 --> 00:50:26,791
{\an8}‪Sigur ai strâns o avere
‪după atâți copii supravegheați.

1000
00:50:26,875 --> 00:50:28,375
{\an8}‪Băieții mă cred prea deșteaptă.

1001
00:50:28,458 --> 00:50:29,916
‪Pentru că nu face sex,

1002
00:50:30,000 --> 00:50:33,333
‪e mai atentă decât prietenele ei
‪și e prima care simte

1003
00:50:33,416 --> 00:50:35,125
‪că ceva nu-i în regulă.

1004
00:50:35,208 --> 00:50:40,416
‪Dacă vrei un film bun cu ultima fată,
‪ai nevoie de un grup de prieteni…

1005
00:50:40,500 --> 00:50:44,125
{\an8}‪Dacă-i asculți pe cei cu vechime,
‪el încă e undeva pe aici.

1006
00:50:44,208 --> 00:50:48,083
{\an8}‪S-au dus cu toții undeva
‪la o petrecere de weekend.

1007
00:50:48,166 --> 00:50:51,041
‪Trebuie să le dai
‪un motiv inventat să plece

1008
00:50:51,125 --> 00:50:54,458
{\an8}‪în direcții diferite
‪și să ajungă în încurcături.

1009
00:50:54,541 --> 00:50:56,250
{\an8}‪VINERI 13

1010
00:50:56,333 --> 00:51:00,291
{\an8}‪Acesta-i alt clișeu, altă regulă:
‪dacă ai comis fapta murdară,

1011
00:51:00,375 --> 00:51:01,541
‪vei muri.

1012
00:51:03,250 --> 00:51:05,916
{\an8}‪Sunt lichidați, unul câte unul.

1013
00:51:06,000 --> 00:51:08,125
{\an8}‪COȘMAR PE ELM STREET

1014
00:51:09,583 --> 00:51:11,791
{\an8}‪Mereu există un moment de acalmie

1015
00:51:11,875 --> 00:51:14,583
{\an8}‪când toți cred că ucigașul a murit.

1016
00:51:16,416 --> 00:51:19,625
‪Dar iluzia se spulberă repede
‪și ea e pusă din nou la încercare.

1017
00:51:21,666 --> 00:51:25,458
{\an8}‪Însă supraviețuiește
‪și devine surogatul publicului.

1018
00:51:31,583 --> 00:51:34,000
‪Cred că filmele slasher și clișeele lor

1019
00:51:34,083 --> 00:51:39,625
‪ar fi moarte de-a binelea
‪dacă n-ar fi existat <i>‪Scream.</i>

1020
00:51:39,708 --> 00:51:43,250
{\an8}‪Scream <i>‪a întors acest clișeu pe dos,</i>

1021
00:51:43,333 --> 00:51:47,541
{\an8}<i>‪lichidând-o pe presupusa ultimă fată,</i>
<i>‪Drew Barrymore, în primele minute.</i>

1022
00:51:49,291 --> 00:51:55,416
‪Cred că franciza <i>‪Scream</i>
‪chiar li s-a adresat fanilor horror

1023
00:51:55,500 --> 00:52:00,875
‪care știau toate clișeele,
‪întorcându-le pe toate pe dos.

1024
00:52:00,958 --> 00:52:02,750
{\an8}‪Ce sens are? Toate-s la fel.

1025
00:52:02,833 --> 00:52:04,916
{\an8}‪Un ucigaș prost urmărește
‪o fată cu sâni mari

1026
00:52:05,000 --> 00:52:08,750
{\an8}‪care fuge sus pe scări,
‪în loc să iasă pe ușă. Jignitor.

1027
00:52:08,833 --> 00:52:11,666
{\an8}<i>‪Dar ultima fată a supraviețuit,</i>
<i>‪cum se cuvine.</i>

1028
00:52:13,041 --> 00:52:14,875
<i>‪Azi e mai bine pregătită.</i>

1029
00:52:15,791 --> 00:52:17,083
{\an8}‪Să-ți fut familia!

1030
00:52:17,166 --> 00:52:19,250
{\an8}‪Acum îi dăm putere spre sfârșit,

1031
00:52:19,333 --> 00:52:21,750
{\an8}‪ceilalți ajung să se teamă de ea.

1032
00:52:21,833 --> 00:52:23,250
{\an8}‪Înghite asta, scroafo!

1033
00:52:24,041 --> 00:52:27,166
{\an8}‪Uneori e mai letală decât persoanele

1034
00:52:27,250 --> 00:52:29,958
‪cu care se luptă pentru a supraviețui.

1035
00:52:31,958 --> 00:52:34,625
‪Tehnic vorbind, are la activ
‪mai multe victime

1036
00:52:34,708 --> 00:52:38,000
{\an8}‪decât oricare din ucigași.

1037
00:52:38,083 --> 00:52:39,500
{\an8}‪SCAPĂ CINE POATE

1038
00:52:39,583 --> 00:52:43,333
{\an8}‪Cred că clișeul a tot evoluat,

1039
00:52:43,416 --> 00:52:46,125
‪iar acum sfârșitul e chiar reconfortant.

1040
00:52:47,291 --> 00:52:48,125
{\an8}‪Băga-mi-aș!

1041
00:52:49,375 --> 00:52:53,041
<i>‪Urmează: acel clișeu exploziv,</i>
<i>‪bomba cu ceas.</i>

1042
00:52:53,708 --> 00:52:55,750
{\an8}<i>‪O bombă și un ceas care ticăie.</i>

1043
00:52:55,833 --> 00:52:58,208
{\an8}‪Dacă eroul nu acționează,
‪vor muri mulți oameni.

1044
00:52:58,291 --> 00:53:00,000
{\an8}‪Dramatismul e inerent.

1045
00:53:00,083 --> 00:53:02,958
{\an8}‪- Cât timp mai avem?
‪- Douăzeci de secunde!

1046
00:53:03,041 --> 00:53:06,833
{\an8}<i>‪Indiferent ce film e,</i>
<i>‪pe măsură ce scad numerele</i>

1047
00:53:06,916 --> 00:53:08,583
‪stai cu inima în gât.

1048
00:53:10,416 --> 00:53:14,083
{\an8}<i>‪În forma clasică a clișeului</i>
<i>‪se ajunge mereu la sârme.</i>

1049
00:53:14,166 --> 00:53:15,166
‪Crezi?

1050
00:53:15,250 --> 00:53:18,541
{\an8}‪Ce să tai, roșu sau albastru?

1051
00:53:24,250 --> 00:53:27,583
{\an8}‪E un punct culminant fără acțiune.

1052
00:53:27,666 --> 00:53:28,833
{\an8}‪Acum arată mai bine.

1053
00:53:28,916 --> 00:53:32,500
{\an8}<i>‪Adesea cineva încearcă să spargă</i>
<i>‪sistemul pentru a opri numărătoarea.</i>

1054
00:53:33,458 --> 00:53:35,541
<i>‪Cerberus a fost dezactivat.</i>

1055
00:53:35,625 --> 00:53:39,375
‪Dacă eroul e cel care dezamorsează
‪bomba, știm că va reuși.

1056
00:53:39,458 --> 00:53:42,208
‪Partea distractivă e să te întrebi:

1057
00:53:42,291 --> 00:53:44,875
{\an8}‪„Până unde vor ajunge?”

1058
00:53:44,958 --> 00:53:48,500
{\an8}<i>‪De multe ori, se ajunge la ultima secundă.</i>

1059
00:53:52,958 --> 00:53:54,083
‪DRAGOSTEA ÎNVINGE

1060
00:53:54,166 --> 00:53:56,375
{\an8}<i>‪De la finalul unui film romantic</i>
<i>‪nu poate lipsi</i>

1061
00:53:56,458 --> 00:54:00,250
{\an8}<i>‪cursa nebună a iubiților,</i>
<i>‪unde unul din cei doi se ia la întrecere</i>

1062
00:54:00,333 --> 00:54:04,541
{\an8}<i>‪cu timpul și geografia</i>
<i>‪pentru a-și declara dragostea celuilalt.</i>

1063
00:54:04,625 --> 00:54:08,875
{\an8}‪Adesea, va fi vorba de o cursă
‪spre aeroport în ultima clipă,

1064
00:54:08,958 --> 00:54:10,833
{\an8}<i>‪sau pentru a opri o nuntă.</i>

1065
00:54:10,916 --> 00:54:13,125
{\an8}‪Exemplul clasic e <i>‪Absolventul.</i>

1066
00:54:17,041 --> 00:54:19,541
‪Iisuse, Doamne, nu!

1067
00:54:20,208 --> 00:54:23,708
{\an8}<i>‪După ce și-au alergat și convins</i>
<i>‪perechea de iubirea lor eternă,</i>

1068
00:54:23,791 --> 00:54:27,666
<i>‪răsplata e un sărut pasional,</i>
<i>‪de regulă în condiții meteo proaste.</i>

1069
00:54:28,333 --> 00:54:32,541
<i>‪Ești atât de prins în a săruta</i>
<i>‪persoana iubită,</i>

1070
00:54:32,625 --> 00:54:35,708
‪încât nici nu observi ce proastă e vremea.

1071
00:54:35,791 --> 00:54:38,666
{\an8}‪Cred că așa a fost
‪în <i>‪Patru nunți și o înmormântare,</i>

1072
00:54:38,750 --> 00:54:41,708
{\an8}‪unde cei doi întâlnesc atâtea obstacole

1073
00:54:41,791 --> 00:54:46,708
‪ce îi separă, și în sfârșit, în ploaie…

1074
00:54:49,000 --> 00:54:51,250
{\an8}‪Mai plouă? Nici n-am observat.

1075
00:54:55,375 --> 00:54:58,458
{\an8}‪Regizoarea Greta Gerwig a făcut asta
‪în <i>‪Fiicele doctorului March.</i>

1076
00:54:59,333 --> 00:55:01,916
{\an8}‪FIICELE DOCTORULUI MARCH

1077
00:55:02,708 --> 00:55:07,625
{\an8}‪A vrut cadrul acela de sfârșit de film
‪și am discutat cu ea despre asta

1078
00:55:07,708 --> 00:55:12,458
‪și mi-a zis: „Vreau scena asta,
‪am crescut privind-o!”

1079
00:55:12,541 --> 00:55:17,208
‪Dacă totul a decurs bine, spre final
‪publicul e cu răsuflarea tăiată,

1080
00:55:17,291 --> 00:55:19,291
‪întrebându-se dacă învinge binele,

1081
00:55:19,375 --> 00:55:22,083
{\an8}<i>‪știind în același timp că va fi așa.</i>

1082
00:55:22,166 --> 00:55:23,291
{\an8}‪BĂIATUL BUN ÎNVINGE

1083
00:55:24,208 --> 00:55:27,833
{\an8}‪De ce nu te iei
‪de cineva cât tine de mare?

1084
00:55:27,916 --> 00:55:31,291
{\an8}‪Morala cere ca eroul
‪să ucidă personajul negativ.

1085
00:55:35,458 --> 00:55:37,041
<i>‪Cu cât mai interesantă e moartea,</i>

1086
00:55:37,583 --> 00:55:41,250
‪cu atât mai satisfăcătoare e
‪învingerea răufăcătorului.

1087
00:55:41,333 --> 00:55:44,833
{\an8}‪O cădere de la mare înălțime
‪a fost un mod clasic

1088
00:55:44,916 --> 00:55:46,541
{\an8}‪de a încheia o poveste.

1089
00:55:46,625 --> 00:55:49,166
{\an8}<i>‪Excelent realizat în </i>‪Greu de ucis.

1090
00:55:49,250 --> 00:55:52,875
‪Și au câteva secunde în care
‪să realizeze că au pierdut.

1091
00:55:56,875 --> 00:55:58,958
‪E un moment de împlinire pentru public.

1092
00:55:59,041 --> 00:56:03,875
{\an8}<i>‪Se pot simți în siguranță.</i>
<i>‪Ai ucis adversarul, ești în siguranță.</i>

1093
00:56:07,583 --> 00:56:10,666
<i>‪Cu cât personajul negativ</i>
<i>‪s-a purtat mai ticălos,</i>

1094
00:56:10,750 --> 00:56:14,916
{\an8}‪cu atât mai mult cerem de la karma.

1095
00:56:15,000 --> 00:56:19,166
{\an8}‪Un ticălos adevărat
‪trezește setea de sânge a publicului.

1096
00:56:19,250 --> 00:56:21,083
{\an8}‪Pa, bulangiule!

1097
00:56:21,166 --> 00:56:22,458
{\an8}‪GREU DE UCIS 2

1098
00:56:27,750 --> 00:56:31,958
{\an8}‪La sfârșitul unui film vrem
‪ca binele să învingă răul.

1099
00:56:32,041 --> 00:56:36,041
{\an8}‪Asta ne face să vrem să vedem
‪un film cu eroi minunați.

1100
00:56:36,125 --> 00:56:39,500
‪Totul va fi bine și lumea
‪nu e un loc înfricoșător.

1101
00:56:40,583 --> 00:56:43,541
{\an8}<i>‪Până nu se întorc</i>
<i>‪în următorul film al seriei,</i>

1102
00:56:43,625 --> 00:56:46,500
{\an8}<i>‪ultimele clipe sunt făcute</i>
<i>‪ca eroii să se poată scălda</i>

1103
00:56:46,583 --> 00:56:49,875
{\an8}<i>‪în gloria câștigată cu multă trudă,</i>
<i>‪înainte de a galopa spre orizont.</i>

1104
00:56:52,250 --> 00:56:54,458
‪Cum am spus la început, am fost Rob Lowe

1105
00:56:54,541 --> 00:56:57,583
‪și am terminat examinarea
‪clișeelor hollywoodiene.

1106
00:56:57,666 --> 00:57:01,083
‪Nu-mi mai rămâne decât să mă arunc
‪în șaua calului sau motocicletei

1107
00:57:01,166 --> 00:57:04,708
‪și să dispar în amurg pe un fundal
‪de muzică rock sau hip-hop.

1108
00:57:05,375 --> 00:57:07,041
‪Dar mi-aș distruge costumul.

1109
00:57:07,125 --> 00:57:11,000
‪Mai bine afișăm genericul
‪când pocnesc din degete.

1110
00:58:09,041 --> 00:58:11,541
‪Subtitrarea: Vera Mayer



