1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,000 --> 00:00:09,916
UM ESPECIAL DE COMÉDIA NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:10,875 --> 00:00:15,875
Olá. Ao contrário de si,
sou o Rob Lowe e adoro filmes.

5
00:00:15,958 --> 00:00:20,750
Aliás, prefiro ver um filme
do que estar a fazer isto agora.

6
00:00:20,833 --> 00:00:24,750
Mas finjamos que não disse isso
e desfrutemos da companhia.

7
00:00:25,541 --> 00:00:28,791
Milhares de filmes são lançados
todos os anos.

8
00:00:28,875 --> 00:00:30,291
São muitas histórias,

9
00:00:30,375 --> 00:00:32,583
apesar de, segundo a teoria do guionismo,

10
00:00:32,666 --> 00:00:37,125
só há sete enredos básicos,
derrotar o monstro...

11
00:00:37,875 --> 00:00:39,083
E os outros seis.

12
00:00:40,416 --> 00:00:43,291
Não admira
que as personagens convencionais,

13
00:00:43,375 --> 00:00:46,875
histórias repetitivas
e convenientes truques de enredo

14
00:00:46,958 --> 00:00:48,166
se tornaram habituais.

15
00:00:48,250 --> 00:00:52,708
Hoje, celebramos os clichés
que fizeram do cinema o que ele é hoje,

16
00:00:52,791 --> 00:00:55,666
a procurar relevância
no rescaldo de uma pandemia.

17
00:00:56,458 --> 00:00:59,541
<i>Na próxima hora,</i>
<i>analisaremos o hábito de Tinseltown</i>

18
00:00:59,625 --> 00:01:02,708
<i>de usar úteis lugares comuns</i>
<i>cinemáticos em...</i>

19
00:01:02,791 --> 00:01:05,583
Ataque dos Clichés de Hollywood!

20
00:01:05,666 --> 00:01:06,583
{\an8}MUNDO JURÁSSICO

21
00:01:06,666 --> 00:01:08,125
{\an8}<i>Fazemos perguntas como,</i>

22
00:01:08,208 --> 00:01:11,833
{\an8}<i>"Porque é que mulheres perseguidas</i>
<i>por dinossauros grandes e assustadores</i>

23
00:01:11,916 --> 00:01:13,625
<i>têm de fazê-lo de salto alto?</i>

24
00:01:14,250 --> 00:01:17,000
{\an8}<i>Ao falar dos meus clichés favoritos,</i>

25
00:01:17,083 --> 00:01:20,791
{\an8}<i>veremos alguns dos momentos</i>
<i>mais dramáticos do cinema.</i>

26
00:01:21,375 --> 00:01:23,458
{\an8}<i>Alguns dos mais controversos.</i>

27
00:01:23,541 --> 00:01:26,333
{\an8}A irmã está a ensinar as mães
a lavar os filhos.

28
00:01:26,416 --> 00:01:29,416
{\an8}<i>Como outros clichés se tornaram</i>
<i>numa forma de arte.</i>

29
00:01:31,208 --> 00:01:33,666
{\an8}<i>E, claro, como Hollywood lida com sexo.</i>

30
00:01:34,791 --> 00:01:36,000
{\an8}<i>E com a violência.</i>

31
00:01:36,083 --> 00:01:37,625
{\an8}ULTIMATO

32
00:01:37,708 --> 00:01:40,750
{\an8}E nada melhor que começar
com um início conhecido,

33
00:01:40,833 --> 00:01:44,458
do mundo da comédia romântica,
o encontro amoroso.

34
00:01:47,208 --> 00:01:50,708
<i>Aquele momento mágico dos filmes</i>
<i>quando o amor começa.</i>

35
00:01:50,791 --> 00:01:53,708
As pessoas veem comédias românticas
para ficarem empolgadas.

36
00:01:53,791 --> 00:01:56,333
{\an8}<i>Querem viver a primeira sensação de amor.</i>

37
00:01:56,416 --> 00:01:57,250
{\an8}O ARTISTA

38
00:01:57,333 --> 00:02:00,750
{\an8}<i>Para que, quando virem aquelas duas</i>
<i>pessoas a conhecer-se pela primeira vez,</i>

39
00:02:00,833 --> 00:02:03,500
<i>quando aquele momento, aquela faísca</i>

40
00:02:03,583 --> 00:02:05,583
<i>em que a química acontece,</i>

41
00:02:05,666 --> 00:02:07,541
{\an8}parece-lhes tão real

42
00:02:07,625 --> 00:02:09,666
{\an8}que têm aquela sensação no corpo.

43
00:02:09,750 --> 00:02:13,625
{\an8}Há sempre algum motivo estranho
para que as duas pessoas

44
00:02:13,708 --> 00:02:15,916
que se vão apaixonar a conhecerem-se.

45
00:02:16,000 --> 00:02:17,500
<i>Tem de ser interessante.</i>

46
00:02:17,583 --> 00:02:19,958
{\an8}<i>Não podem conhecer-se</i>
<i>como pessoas normais.</i>

47
00:02:20,041 --> 00:02:21,500
{\an8}SERENATA À CHUVA

48
00:02:21,583 --> 00:02:23,666
{\an8}- Continue a conduzir.
- Saia daqui!

49
00:02:23,750 --> 00:02:27,333
{\an8}Uma espécie de cenário constrangedor,
cómico e improvável...

50
00:02:28,666 --> 00:02:30,083
... que junta os dois.

51
00:02:30,166 --> 00:02:33,791
Vivo do outro lado da rua.
Tenho água e sabão.

52
00:02:33,875 --> 00:02:35,000
Pode limpar-se.

53
00:02:35,083 --> 00:02:36,958
<i>Se isso acontecesse na vida real,</i>

54
00:02:37,041 --> 00:02:40,208
{\an8}atirar-lhe-ia o resto do sumo à cara.

55
00:02:40,291 --> 00:02:42,625
{\an8}Tipo, "Não, afaste-se de mim."

56
00:02:42,708 --> 00:02:45,416
Em cinco minutos, deixo-a limpinha

57
00:02:45,500 --> 00:02:46,875
e de volta às ruas.

58
00:02:46,958 --> 00:02:49,291
Num sentido não-prostituto, claro.

59
00:02:50,250 --> 00:02:52,375
<i>Quando duas pessoas</i>
<i>se apaixonam num filme,</i>

60
00:02:52,458 --> 00:02:56,083
{\an8}<i>os clichês do romance</i> <i>cinematográfico</i>
<i>estão</i> <i>sempre</i> <i>presentes.</i>

61
00:02:56,166 --> 00:02:57,833
{\an8}INDIANA JONES E O TEMPLO PERDIDO

62
00:02:57,916 --> 00:03:03,791
Odeio a água, odeio estar molhada,
e odeio-te a ti!

63
00:03:03,875 --> 00:03:04,958
Ótimo!

64
00:03:05,041 --> 00:03:08,041
{\an8}Não gostam um do outro,
estão noivos ou casados com outra pessoa.

65
00:03:08,125 --> 00:03:10,000
{\an8}Jack, estou noiva.

66
00:03:11,208 --> 00:03:12,666
Vou casar com o Cal.

67
00:03:12,750 --> 00:03:17,041
Tem de haver uma luta para superar,
senão seria aborrecido.

68
00:03:17,875 --> 00:03:19,875
<i>Claro que, sendo filmes,</i>

69
00:03:19,958 --> 00:03:23,875
{\an8}<i>as estratégias masculinas variam</i>
<i>de persistência irritante a assédio total.</i>

70
00:03:23,958 --> 00:03:25,041
{\an8}A PRIMEIRA NOITE

71
00:03:25,125 --> 00:03:27,458
{\an8}Já viu esta coincidência?

72
00:03:27,541 --> 00:03:31,208
Muitos filmes que são mostrados
pela perspetiva masculina,

73
00:03:31,291 --> 00:03:33,625
na verdade, mostram perseguição.

74
00:03:33,708 --> 00:03:35,416
{\an8}Queres dançar comigo?

75
00:03:35,500 --> 00:03:36,750
{\an8}Não.

76
00:03:36,833 --> 00:03:37,833
{\an8}Porque não?

77
00:03:37,916 --> 00:03:39,583
Porque não quero.

78
00:03:39,666 --> 00:03:41,875
- Queres sair comigo?
- O quê?

79
00:03:42,625 --> 00:03:44,583
- Não!
- Não?

80
00:03:44,666 --> 00:03:46,333
- Não!
- Não?

81
00:03:46,416 --> 00:03:48,708
- Ela acabou de te dizer.
- Porque não?

82
00:03:48,791 --> 00:03:52,375
{\an8}<i>Como no </i>Crepúsculo,
<i>quando ele sobe à janela dela</i>

83
00:03:52,458 --> 00:03:54,708
<i>e diz, "Gosto de te ver dormir."</i>

84
00:03:54,791 --> 00:03:56,041
{\an8}Fazes muito isso?

85
00:03:56,125 --> 00:03:57,083
{\an8}CRESPÚSCULO

86
00:03:57,708 --> 00:03:59,750
{\an8}Só nos últimos meses.

87
00:03:59,833 --> 00:04:03,625
{\an8}A perseguição sensual só se aplica
sendo homens a perseguir mulheres.

88
00:04:03,708 --> 00:04:08,250
Quando as mulheres são persistentes
ou perseguem homens,

89
00:04:08,333 --> 00:04:09,666
{\an8}<i>elas tornam-se no vilão.</i>

90
00:04:09,750 --> 00:04:11,416
{\an8}Só quero fazer parte da tua vida.

91
00:04:11,500 --> 00:04:14,166
{\an8}É assim que fazes?
Apareces-me ao apartamento?

92
00:04:14,250 --> 00:04:15,750
O que deveria fazer?

93
00:04:15,833 --> 00:04:18,083
Não me atendes as chamadas,
mudas de número.

94
00:04:18,166 --> 00:04:20,333
Não serei ignorada, Dan.

95
00:04:20,416 --> 00:04:22,000
O POLÍCIA REBELDE

96
00:04:22,083 --> 00:04:25,541
<i>Todas as histórias precisam de um</i>
<i>personagem</i> <i>que chame a atenção,</i>

97
00:04:25,625 --> 00:04:28,500
alguém tão único, especial e incomparável

98
00:04:28,583 --> 00:04:30,208
como o protagonista noutros filmes.

99
00:04:30,291 --> 00:04:33,416
Como todos os aspetos dos protagonistas
têm de ser notáveis,

100
00:04:33,500 --> 00:04:35,750
não basta terem um emprego.

101
00:04:35,833 --> 00:04:39,291
Seja qual for o trabalho,
eles têm de trabalhar no duro,

102
00:04:39,375 --> 00:04:43,625
sobretudo se o trabalho
for "o" trabalho, ser polícia.

103
00:04:44,625 --> 00:04:46,375
{\an8}- Achas que sou louco?
- Sim.

104
00:04:46,458 --> 00:04:50,458
{\an8}<i>Em Hollywood, se quiser crimes resolvidos</i>
<i>e vilões levados à justiça,</i>

105
00:04:50,541 --> 00:04:54,333
<i>o topo da árvore da polícia</i>
<i>é o polícia rebelde.</i>

106
00:04:54,416 --> 00:04:57,708
<i>Isto é um distintivo,</i>
<i>eu sou polícia e isto é uma arma.</i>

107
00:04:57,791 --> 00:05:01,083
{\an8}O polícia rebelde é um durão
que não obedece ao chefe.

108
00:05:01,166 --> 00:05:05,041
{\an8}Se queres fazer de polícia cowboy,
fá-lo na esquadra de outro!

109
00:05:05,125 --> 00:05:07,333
São completamente disfuncionais.

110
00:05:07,416 --> 00:05:10,041
{\an8}Provavelmente é alcoólico
e é um péssimo pai.

111
00:05:10,125 --> 00:05:13,916
{\an8}És minha filha, estás na minha casa,
e vais respeitar-me, percebido?

112
00:05:14,000 --> 00:05:16,500
- Não me chames falhado.
- Porquê?

113
00:05:16,583 --> 00:05:17,958
A mãe chama-te isso!

114
00:05:18,041 --> 00:05:20,208
Só se interessam pelo trabalho.

115
00:05:20,291 --> 00:05:22,250
{\an8}Sem tretas! Queres matar-te?

116
00:05:22,333 --> 00:05:24,625
Sabes porque não o faço? O trabalho.

117
00:05:24,708 --> 00:05:26,541
{\an8}Destruir tudo no seu caminho.

118
00:05:27,500 --> 00:05:29,791
{\an8}A FÚRIA DA RAZÃO

119
00:05:32,041 --> 00:05:33,583
<i>Há muitos polícias rebeldes,</i>

120
00:05:33,666 --> 00:05:37,458
<i>mas a referência em agentes da lei</i>
<i>descontrolados é a de sempre,</i>

121
00:05:37,541 --> 00:05:40,083
<i>Dirty Harry, do Clint Eastwood.</i>

122
00:05:40,166 --> 00:05:43,625
{\an8}Tens de perguntar, "Sinto-me com sorte?"

123
00:05:43,708 --> 00:05:44,541
{\an8}A FÚRIA DA RAZÃO

124
00:05:44,625 --> 00:05:46,333
Sentes, pulha?

125
00:05:46,416 --> 00:05:49,666
<i>O Dirty Harry é um exemplo tóxico</i>
<i>deste cliché.</i>

126
00:05:49,750 --> 00:05:52,833
{\an8}O filme esforça-se tanto
para pôr-nos do lado

127
00:05:52,916 --> 00:05:56,000
{\an8}de um polícia acabado
que só quer descontrolar-se

128
00:05:56,083 --> 00:05:57,833
<i>e desatar aos tiros às pessoas.</i>

129
00:05:58,500 --> 00:06:00,500
Existe segundo as suas próprias regras

130
00:06:00,583 --> 00:06:03,416
{\an8}<i>e faz o que é preciso</i>
<i>para apanhar criminosos.</i>

131
00:06:04,750 --> 00:06:08,541
{\an8}Dá a imagem que o sistema jurídico
ou é incrivelmente estúpido,

132
00:06:08,625 --> 00:06:10,666
{\an8}ou gerido por liberais ingénuos.

133
00:06:10,750 --> 00:06:13,791
{\an8}Estou a dizer que ele tinha direitos.

134
00:06:15,291 --> 00:06:18,000
Estou destroçado pelos direitos
desse homem.

135
00:06:18,083 --> 00:06:20,666
{\an8}<i>A lei do rebelde diz que só há duas coisas</i>

136
00:06:20,750 --> 00:06:24,041
{\an8}<i>a que estes agentes ligam,</i>
<i>e ambas são brilhantes.</i>

137
00:06:24,125 --> 00:06:25,916
O seu distintivo e arma.

138
00:06:26,000 --> 00:06:28,833
<i>É um momento-chave nos filmes,</i>
<i>quando o polícia rebelde</i>

139
00:06:28,916 --> 00:06:31,375
<i>entrega a arma e o distintivo.</i>

140
00:06:31,458 --> 00:06:34,083
"Já não é alguém
que deva estar neste cargo."

141
00:06:34,166 --> 00:06:37,333
{\an8}Nós sabemos, o público sabe,
é o único que deve estar.

142
00:06:37,416 --> 00:06:39,458
{\an8}Obrigas-me a isto. Dá-me o distintivo.

143
00:06:39,541 --> 00:06:40,958
{\an8}EU, ROBÔ

144
00:06:42,500 --> 00:06:43,458
Tira uns...

145
00:06:43,541 --> 00:06:44,833
A MORTE DO FILME DE POLÍCIAS

146
00:06:44,916 --> 00:06:48,833
<i>Recentemente, Hollywood afastou-se</i>
<i>dos filmes de agentes rebeldes,</i>

147
00:06:48,916 --> 00:06:51,833
{\an8}<i>refletindo a desilusão</i>
<i>com agentes da polícia</i>

148
00:06:51,916 --> 00:06:54,166
{\an8}<i>que fazem justiça pelas próprias mãos.</i>

149
00:06:54,250 --> 00:06:57,750
{\an8}Somos levados a acreditar
que eles terão a atitude certa,

150
00:06:57,833 --> 00:06:59,000
{\an8}moral e eticamente.

151
00:06:59,083 --> 00:07:02,125
Na verdade, esse não parece ser o caso

152
00:07:02,208 --> 00:07:03,666
com muitos agentes.

153
00:07:03,750 --> 00:07:08,500
{\an8}É algo que devia ser
repensado por realizadores

154
00:07:08,583 --> 00:07:11,000
e produtores, e está a ser repensado.

155
00:07:11,083 --> 00:07:14,541
{\an8}<i>Mas o polícia rebelde</i>
<i>ainda não se reformou.</i>

156
00:07:14,625 --> 00:07:16,833
{\an8}<i>Na televisão, há espaço para clichés</i>

157
00:07:16,916 --> 00:07:19,625
<i>com personagens mais tridimensionais.</i>

158
00:07:19,708 --> 00:07:21,583
Mare of Easttown,<i> com Kate Winslet,</i>

159
00:07:21,666 --> 00:07:24,000
<i>tem uma vida interior complexa,</i>
<i>mas não se preocupe,</i>

160
00:07:24,083 --> 00:07:26,083
<i>continua a ser uma agente que bebe muito,</i>

161
00:07:26,166 --> 00:07:28,458
<i>contorna as regras e é suspensa...</i>

162
00:07:28,541 --> 00:07:29,625
Arma e distintivo.

163
00:07:29,708 --> 00:07:31,083
<i>... mas apanha o vilão.</i>

164
00:07:34,916 --> 00:07:36,541
Hollywood adora vencedores.

165
00:07:36,625 --> 00:07:39,166
Mas nem todas as personagens
podem ser heróis,

166
00:07:39,250 --> 00:07:42,625
exceto no Universo Marvel,
como em 96 % dos filmes.

167
00:07:42,708 --> 00:07:45,041
Algumas personagens
estão tão destinadas a perder

168
00:07:45,125 --> 00:07:46,666
assim que entram no ecrã,

169
00:07:46,750 --> 00:07:50,541
que mais vale aparecerem num caixão
e acabar logo com isto.

170
00:07:50,625 --> 00:07:51,708
{\an8}MORTO À PARTIDA

171
00:07:51,791 --> 00:07:54,166
{\an8}<i>És uma personagem secundária de um filme.</i>

172
00:07:54,250 --> 00:07:55,083
{\an8}Obrigado, John.

173
00:07:55,166 --> 00:07:56,625
{\an8}<i>Tens um trabalho perigoso.</i>

174
00:07:58,791 --> 00:08:00,916
<i>Planeias dar o dia por terminado.</i>

175
00:08:01,000 --> 00:08:02,250
Amanhã quero que...

176
00:08:02,333 --> 00:08:05,208
- Amanhã vou demitir-me, Frank.
- O quê?

177
00:08:05,291 --> 00:08:06,708
<i>Grande erro.</i>

178
00:08:06,791 --> 00:08:07,708
Al!

179
00:08:09,208 --> 00:08:10,291
<i>Marcado para morrer.</i>

180
00:08:10,375 --> 00:08:13,291
{\an8}O cinema americano
adora fazer dar a entender...

181
00:08:13,375 --> 00:08:14,541
{\an8}ARGUMENTISTA

182
00:08:14,625 --> 00:08:18,500
{\an8}que alguém morrerá mostrando
que aquele é o seu último trabalho.

183
00:08:18,583 --> 00:08:20,583
{\an8}Estão prestes a reformar-se.

184
00:08:20,666 --> 00:08:23,208
{\an8}Faltam-me três dias
e quero aproveitar ao máximo.

185
00:08:23,291 --> 00:08:26,000
Talvez haja uma festa de reforma para ele.

186
00:08:26,083 --> 00:08:27,416
E um discurso?

187
00:08:27,500 --> 00:08:30,583
<i>E só falta fazer mais um turno.</i>

188
00:08:32,708 --> 00:08:34,625
<i>E há outras formas clássicas</i>

189
00:08:34,708 --> 00:08:37,333
<i>para garantir que a morte está próxima.</i>

190
00:08:37,416 --> 00:08:40,750
Ouvimos um personagem a falar da família,

191
00:08:40,833 --> 00:08:42,500
{\an8}sobre as suas aspirações.

192
00:08:42,583 --> 00:08:45,625
{\an8}Vou casar com uma americana roliça
e criar coelhos.

193
00:08:45,708 --> 00:08:47,083
{\an8}CAÇA AO OUTUBRO VERMELHO

194
00:08:47,166 --> 00:08:50,125
Se começam a pensar
no que farão a seguir, morrem.

195
00:08:50,208 --> 00:08:53,958
{\an8}Nos filmes de guerra,
costuma ser o soldado

196
00:08:54,041 --> 00:08:56,250
{\an8}<i>que pega numa foto da namorada.</i>

197
00:08:57,458 --> 00:09:01,500
Já a tem no bolso há algum tempo.
Grande erro.

198
00:09:01,583 --> 00:09:04,208
Por favor. Por favor.

199
00:09:05,583 --> 00:09:06,583
{\an8}FUNERAIS AO LONGE

200
00:09:06,666 --> 00:09:08,250
{\an8}<i>Uma vez morto no ecrã,</i>

201
00:09:08,333 --> 00:09:11,041
{\an8}<i>ao funeral terá a presença</i>
<i>dos entes queridos</i>

202
00:09:11,125 --> 00:09:13,333
{\an8}<i>e de uma figura solitária que,</i>
<i>por alguma razão,</i>

203
00:09:13,416 --> 00:09:15,791
{\an8}<i>fica a observar ao longe.</i>

204
00:09:15,875 --> 00:09:19,875
{\an8}<i>Também permite ao diretor captar</i>
<i>o belo grande plano da cerimónia.</i>

205
00:09:20,541 --> 00:09:23,500
{\an8}<i>Mas Velocidade Furiosa</i>
<i>leva-o a outro nível.</i>

206
00:09:23,583 --> 00:09:26,583
{\an8}<i>Enquanto Paul Walker</i>
<i>vê o funeral à distância,</i>

207
00:09:26,666 --> 00:09:31,416
<i>Vin Diesel via Paul Walker</i>
<i>a ver o funeral à distância...</i>

208
00:09:31,500 --> 00:09:32,583
<i>... à distância.</i>

209
00:09:33,958 --> 00:09:35,625
<i>Quando o funeral termina,</i>

210
00:09:35,708 --> 00:09:36,791
{\an8}FALAR COM LÁPIDES

211
00:09:36,875 --> 00:09:39,500
{\an8}<i>o túmulo é perfeito para mostrar</i>
<i>o personagem</i>

212
00:09:39,583 --> 00:09:40,875
{\an8}em frágil estado emocional.

213
00:09:40,958 --> 00:09:41,833
{\an8}ARMA MORTÍFERA

214
00:09:41,916 --> 00:09:42,916
{\an8}Amo-te.

215
00:09:43,750 --> 00:09:45,875
{\an8}Olá, Bubba. Sou eu, o Forrest Gump.

216
00:09:45,958 --> 00:09:49,458
{\an8}<i>E útil para explicar ao público</i>
<i>onde estamos no guião.</i>

217
00:09:49,541 --> 00:09:53,166
Lembro-me de tudo o que disseste
e já percebi tudo.

218
00:09:53,250 --> 00:09:55,291
{\an8}<i>Ed Harris faz as duas coisas.</i>

219
00:09:55,375 --> 00:09:57,833
{\an8}<i>E caso não saiba com quem ele fala...</i>

220
00:09:57,916 --> 00:10:00,166
{\an8}Tenho de fazer uma coisa, Barb.

221
00:10:00,250 --> 00:10:02,833
<i>... cineastas esculpiram-no na lápide.</i>

222
00:10:02,916 --> 00:10:04,083
<i>"A esposa."</i>

223
00:10:05,375 --> 00:10:08,958
{\an8}<i>Mas não há só conversa no cemitério.</i>

224
00:10:09,041 --> 00:10:12,750
{\an8}<i>Parece que há mais um corpo</i>
<i>no cemitério esta manhã.</i>

225
00:10:15,416 --> 00:10:17,458
Uma das coisas de que mais gosto no cinema

226
00:10:17,541 --> 00:10:20,791
é a forma como nos transporta
do nosso dia a dia

227
00:10:20,875 --> 00:10:25,375
para uma terra fictícia,
como Nárnia, ou França.

228
00:10:25,458 --> 00:10:26,458
{\an8}A ÚNICA VISTA EM PARIS

229
00:10:26,541 --> 00:10:28,833
{\an8}<i>Os franceses têm uma palavra</i>
<i>para "clichés"</i>

230
00:10:28,916 --> 00:10:32,833
{\an8}<i>mas, no cinema,</i>
<i>uma das cidades mais cliché é Paris.</i>

231
00:10:32,916 --> 00:10:35,666
{\an8}<i>Mas como sabemos que estamos em Paris?</i>

232
00:10:35,750 --> 00:10:37,375
<i>Porque o realizador garante</i>

233
00:10:37,458 --> 00:10:40,750
<i>que vemos a Torre Eiffel</i>
<i>pela janela do quarto.</i>

234
00:10:42,625 --> 00:10:43,875
{\an8}<i>Pela janela do loft.</i>

235
00:10:44,666 --> 00:10:46,166
{\an8}<i>Pela janela do comboio.</i>

236
00:10:46,250 --> 00:10:48,125
{\an8}<i>Pela varanda.</i>

237
00:10:48,208 --> 00:10:49,958
{\an8}<i>Através de um relógio.</i>

238
00:10:50,041 --> 00:10:54,500
{\an8}Infelizmente, isso significa que a torre
está na lista de todos os invasores

239
00:10:54,583 --> 00:10:56,166
<i>para ser destruída.</i>

240
00:10:57,083 --> 00:10:58,916
Os atores adoram usar adereços.

241
00:10:59,000 --> 00:11:00,541
<i>Tal como os atores secundários,</i>

242
00:11:00,625 --> 00:11:02,166
nunca roubam a atenção.

243
00:11:02,250 --> 00:11:03,750
E costumam ganhar menos.

244
00:11:03,833 --> 00:11:05,333
Um adereço normal

245
00:11:05,416 --> 00:11:08,541
pode fazer uma figura divina
parecer um tipo normal.

246
00:11:08,625 --> 00:11:11,875
Admita, este saco com verduras
e baguete que tenho

247
00:11:11,958 --> 00:11:14,708
fez-me parecer 26 % mais acessível.

248
00:11:14,791 --> 00:11:17,416
Não compro nem como pão há dez anos.

249
00:11:17,500 --> 00:11:19,166
O saco é só uma proteção

250
00:11:19,250 --> 00:11:22,250
para impedir que absorva hidratos
através da pele.

251
00:11:22,333 --> 00:11:24,083
Todas as vedetas insistem em ter isso.

252
00:11:24,625 --> 00:11:27,750
{\an8}<i>Muitas vezes, os protagonistas</i>
<i>têm de parecer gente normal</i>

253
00:11:27,833 --> 00:11:29,375
{\an8}<i>que faz as suas próprias compras.</i>

254
00:11:29,458 --> 00:11:33,541
{\an8}<i>E uma baguete visível a sair do saco</i>
<i>é perfeita para esse efeito.</i>

255
00:11:34,125 --> 00:11:36,458
{\an8}<i>E pode ser ideal para se esconderem.</i>

256
00:11:37,083 --> 00:11:39,083
{\an8}A intensidade do desempenho

257
00:11:39,166 --> 00:11:41,541
{\an8}está ao nível da quantidade de pão.

258
00:11:41,625 --> 00:11:44,375
Ainda está quente.
É o melhor pão que já provei.

259
00:11:45,041 --> 00:11:46,250
<i>Que profissional.</i>

260
00:11:47,250 --> 00:11:51,833
Um adereço expressivo
que os atores adoram é a maçã,

261
00:11:51,916 --> 00:11:54,833
apesar de ter uns chocantes
19 gramas de açúcar.

262
00:11:57,375 --> 00:12:00,625
Diz-me quando filmares o suficiente
para eu cuspir isto.

263
00:12:04,208 --> 00:12:05,291
A ARROGANTE MAÇÃ

264
00:12:05,375 --> 00:12:08,541
Comer numa cena é mesmo
uma jogada arrogante.

265
00:12:08,625 --> 00:12:12,958
{\an8}É como que o derradeiro,
"Estou aqui e não quero saber."

266
00:12:13,041 --> 00:12:15,583
{\an8}<i>Defender a nave Enterprise.</i>

267
00:12:16,750 --> 00:12:18,708
{\an8}<i>Matar um exército inimigo.</i>

268
00:12:19,625 --> 00:12:22,791
{\an8}<i>Ou comer entre refeições</i>
<i>na reunião com um oficial superior.</i>

269
00:12:22,875 --> 00:12:24,375
{\an8}Capitão-Tenente Galloway.

270
00:12:24,458 --> 00:12:26,708
<i>A maçã é a forma cliché de dizer,</i>

271
00:12:26,791 --> 00:12:28,750
<i>"Tenho montes de estilo,"</i>

272
00:12:28,833 --> 00:12:31,208
<i>melhorando o colesterol</i>
<i>e a saúde intestinal.</i>

273
00:12:32,625 --> 00:12:34,166
O tipo de elenco num filme

274
00:12:34,250 --> 00:12:36,500
depende da história que se conta.

275
00:12:36,583 --> 00:12:39,208
Algumas histórias exigem
que um realizador organize

276
00:12:39,291 --> 00:12:41,958
uma combinação de diferentes
tipos de personalidade,

277
00:12:42,041 --> 00:12:45,125
<i>e alguns filmes só precisam</i>
<i>de um matulão que mate pessoas.</i>

278
00:12:45,958 --> 00:12:46,875
{\an8}EXÉRCITO DE UM HOMEM

279
00:12:46,958 --> 00:12:49,458
{\an8}O cinema gosta de dizer-nos
que o indivíduo

280
00:12:49,541 --> 00:12:50,666
pode desafiar o sistema.

281
00:12:50,750 --> 00:12:55,208
{\an8}Uma forma de dizer que isto é possível
é através do exército de um homem.

282
00:12:55,291 --> 00:12:59,083
{\an8}<i>Vemos isto no tipo de filmes</i>
<i>de Robin dos Bosques,</i>

283
00:12:59,166 --> 00:13:01,166
{\an8}<i>os filmes de Errol Flynn.</i>

284
00:13:01,958 --> 00:13:05,708
{\an8}<i>Vê-se logo a refletir o género ocidental.</i>

285
00:13:06,500 --> 00:13:08,958
{\an8}<i>Vê-se isso no James Bond.</i>

286
00:13:09,041 --> 00:13:10,875
{\an8}SÓ SE VIVE DUAS VEZES

287
00:13:11,666 --> 00:13:13,000
{\an8}Isso mudou nos anos 80,

288
00:13:13,083 --> 00:13:17,875
{\an8}quando os culturistas entraram na moda.
Arnold Schwarzenegger,

289
00:13:17,958 --> 00:13:18,833
{\an8}<i>Stallone.</i>

290
00:13:18,916 --> 00:13:23,166
{\an8}De repente,
não pareciam os tipos que conhecíamos.

291
00:13:23,250 --> 00:13:24,291
{\an8}<i>Pareciam sobre-humanos.</i>

292
00:13:24,375 --> 00:13:25,291
{\an8}COMANDO

293
00:13:26,208 --> 00:13:29,875
{\an8}Com o Stallone com aquela enorme
arma de destruição massiva.

294
00:13:29,958 --> 00:13:31,708
{\an8}RAMBO II

295
00:13:31,791 --> 00:13:34,416
<i>Vinte homens feitos em pedaços.</i>

296
00:13:34,500 --> 00:13:39,083
{\an8}Uma experiência satisfatória
de carnificina e destruição,

297
00:13:39,166 --> 00:13:43,000
{\an8}<i>com um total desrespeito pelo ser humano.</i>

298
00:13:43,083 --> 00:13:45,000
Que queremos nesses filmes.

299
00:13:45,083 --> 00:13:48,416
{\an8}Acho que a invencibilidade
e a indomabilidade...

300
00:13:48,500 --> 00:13:49,875
{\an8}CRÍTICO E ARGUMENTISTA

301
00:13:49,958 --> 00:13:52,208
{\an8}do herói de ação machão dos anos 80

302
00:13:52,291 --> 00:13:56,791
{\an8}<i>tornou-se na chave</i>
<i>para se tornarem franchises.</i>

303
00:13:56,875 --> 00:13:58,583
{\an8}<i>E veio o </i>Assalto ao Arranha-Céus,

304
00:13:58,666 --> 00:14:02,541
{\an8}<i>um filme que começa de forma</i>
<i>relativamente realista.</i>

305
00:14:02,625 --> 00:14:05,166
<i>Bruce Willis parece um tipo normal.</i>

306
00:14:05,250 --> 00:14:08,000
Larga-a, idiota. É a polícia.

307
00:14:08,083 --> 00:14:09,333
Aguenta-te, John!

308
00:14:09,416 --> 00:14:11,791
<i>Depois, quando chega ao quinto filme,</i>

309
00:14:11,875 --> 00:14:14,875
{\an8}<i>ele poderia derrotar o Super-Homem</i>
<i>no quinto filme.</i>

310
00:14:14,958 --> 00:14:16,291
{\an8}NUNCA É BOM DIA PARA MORRER

311
00:14:16,958 --> 00:14:20,125
{\an8}A perícia física é muito capaz,

312
00:14:20,208 --> 00:14:22,458
{\an8}<i>mais que seres humanos normais.</i>

313
00:14:24,125 --> 00:14:27,041
{\an8}Costumam ser fortes e silenciosos.

314
00:14:27,125 --> 00:14:30,166
O único sítio onde o exército
de um homem fala

315
00:14:30,250 --> 00:14:33,666
{\an8}é logo a seguir ou antes de matar alguém.

316
00:14:33,750 --> 00:14:34,916
{\an8}Somos casados.

317
00:14:35,625 --> 00:14:38,791
<i>O mestre disso é Arnold Schwarzenegger.</i>

318
00:14:38,875 --> 00:14:40,000
Considera-o o divórcio.

319
00:14:40,625 --> 00:14:43,666
Claro, o personagem principal
anda a disparar armas

320
00:14:43,750 --> 00:14:47,500
e bazucas contra autocarros da escola,
como os heróis que são,

321
00:14:47,583 --> 00:14:49,291
mas, se querem respeito,

322
00:14:49,375 --> 00:14:52,833
chega uma altura em que têm
de baixar as armas de fogo

323
00:14:52,916 --> 00:14:54,541
e pegar nos punhos...

324
00:14:55,875 --> 00:14:56,958
... com ambas as mãos.

325
00:14:57,583 --> 00:14:59,333
A LUTA DE PUNHOS

326
00:14:59,416 --> 00:15:01,500
<i>Na época do silêncio,</i>

327
00:15:01,583 --> 00:15:04,916
os personagens tinham
de expressar-se fisicamente,

328
00:15:05,000 --> 00:15:07,666
{\an8}<i>pois as pessoas aborreciam-se</i>
<i>a ler legendas.</i>

329
00:15:07,750 --> 00:15:09,833
{\an8}<i>Riam-se da prosa florida.</i>

330
00:15:09,916 --> 00:15:12,833
{\an8}<i>Então, faziam longas cenas de luta.</i>

331
00:15:12,916 --> 00:15:14,291
{\an8}O GRANDE ASSALTO AO COMBOIO

332
00:15:14,375 --> 00:15:17,208
{\an8}<i>Oficialmente,</i>
<i>a primeira luta encenada de cinema</i>

333
00:15:17,291 --> 00:15:20,875
{\an8}<i>foi a grande luta em cima</i>
<i>e dentro de um comboio,</i>

334
00:15:20,958 --> 00:15:22,875
<i>no</i> O Grande Assalto ao Comboio.

335
00:15:22,958 --> 00:15:25,208
{\an8}<i>Cem anos depois,</i>

336
00:15:25,291 --> 00:15:27,375
{\an8}<i>ainda temos tipos à porrada</i>

337
00:15:27,458 --> 00:15:30,708
{\an8}<i>em comboios em andamento,</i>
<i>mas com fatos mais caros.</i>

338
00:15:31,916 --> 00:15:34,458
Algo que adorei ver nos últimos dez anos,

339
00:15:34,541 --> 00:15:39,291
{\an8}é as cenas de luta a ficarem
mais ousadas e asquerosas.

340
00:15:39,375 --> 00:15:40,833
{\an8}BUSCA IMPLACÁVEL

341
00:15:40,916 --> 00:15:43,125
{\an8}O outro tipo de cliché fantástico...

342
00:15:43,208 --> 00:15:44,416
{\an8}LOCUTORA

343
00:15:44,500 --> 00:15:46,916
{\an8}... que melhora a cena para o público

344
00:15:47,000 --> 00:15:50,666
é quando todos os atacantes
avançam um a um.

345
00:15:52,416 --> 00:15:53,291
{\an8}<i>Em Oldboy,</i>

346
00:15:53,375 --> 00:15:56,666
{\an8}na incrível cena no corredor,

347
00:15:56,750 --> 00:16:00,791
concentramo-nos numa morte de cada vez.

348
00:16:04,000 --> 00:16:06,916
Está relacionado com os videojogos,
acho eu,

349
00:16:07,000 --> 00:16:10,083
com a ideia de que ele tem perícia

350
00:16:10,166 --> 00:16:14,375
{\an8}e avança aos socos, mas nunca mais acaba.

351
00:16:15,333 --> 00:16:18,500
{\an8}<i>O mestre das lutas de "tira bilhete</i>
<i>e espera que te chame"</i>

352
00:16:18,583 --> 00:16:20,458
{\an8}<i>é o lendário Jackie Chan.</i>

353
00:16:21,208 --> 00:16:23,000
{\an8}Jackie Chan era o meu preferido.

354
00:16:24,041 --> 00:16:26,916
{\an8}<i>Ele era tão popular</i>
<i>porque foi contra o clichê</i>

355
00:16:27,000 --> 00:16:30,458
{\an8}<i>e tornou-se no herói</i>
<i>que é espancado o filme todo.</i>

356
00:16:31,291 --> 00:16:33,250
{\an8}O que ele faz é de loucos.

357
00:16:33,333 --> 00:16:36,208
{\an8}<i>E é sem cabos, desafia morte.</i>

358
00:16:36,291 --> 00:16:38,250
{\an8}<i>Sinto que ele é a pessoa</i>

359
00:16:38,333 --> 00:16:41,208
que teve mais influência.
E está tudo filmado.

360
00:16:41,291 --> 00:16:42,416
{\an8}MATRIX RELOADED

361
00:16:42,500 --> 00:16:46,083
{\an8}<i>A influência de Jackie Chan é visível</i>
<i>em filmes desde então.</i>

362
00:16:46,166 --> 00:16:47,875
{\an8}Agora há lutas...

363
00:16:47,958 --> 00:16:49,166
{\an8}CRÍTICO DE CINEMA

364
00:16:49,250 --> 00:16:51,333
{\an8}... que desafiam a fisiologia,

365
00:16:51,416 --> 00:16:52,583
{\an8}<i>a fisionomia.</i>

366
00:16:52,666 --> 00:16:57,583
{\an8}<i>Se batermos 50 vezes em alguém</i>
<i>e ele volta a levantar-se,</i>

367
00:16:57,666 --> 00:16:59,375
<i>o que está em jogo?</i>

368
00:17:00,458 --> 00:17:02,000
O que irá matá-lo?

369
00:17:03,333 --> 00:17:05,916
{\an8}<i>A evolução das lutas no cinema</i>

370
00:17:06,000 --> 00:17:09,041
{\an8}<i>passou cada vez mais do bailado</i>
<i>para a balística.</i>

371
00:17:09,708 --> 00:17:11,583
<i>É um combate corpo a corpo</i>

372
00:17:11,666 --> 00:17:14,916
<i>onde batem com as mãos</i>
<i>uns dos outros tão depressa</i>

373
00:17:15,000 --> 00:17:17,625
<i>que, se quisermos ver o que se passa,</i>
<i>temos de abrandar.</i>

374
00:17:18,250 --> 00:17:22,625
{\an8}<i>Mais tarde, a recente ascensão</i>
<i>de filmes como The Raid,</i>

375
00:17:23,291 --> 00:17:25,791
<i>que são lutas constantes.</i>

376
00:17:26,416 --> 00:17:28,750
Pode haver uma história
só com gente a lutar.

377
00:17:31,291 --> 00:17:32,333
SEXO SENSUAL

378
00:17:32,416 --> 00:17:35,416
<i>De um tipo de ação física intensa</i>
<i>para outro.</i>

379
00:17:35,500 --> 00:17:36,708
Espera, Tarzan!

380
00:17:36,791 --> 00:17:38,416
{\an8}TARZAN E O SEU AMIGO

381
00:17:38,500 --> 00:17:40,375
{\an8}<i>Sensualidade e nudez</i>

382
00:17:40,458 --> 00:17:42,666
{\an8}<i>são habituais em Hollywood desde...</i>

383
00:17:42,750 --> 00:17:44,291
<i>... desde sempre.</i>

384
00:17:44,375 --> 00:17:47,000
<i>No início do cinema,</i>
<i>os estúdios quebraram os limites</i>

385
00:17:47,083 --> 00:17:48,625
{\an8}<i>do gosto e da decência</i>

386
00:17:48,708 --> 00:17:50,958
{\an8}<i>e havia pressão crescente</i>
<i>para censurar as cenas</i>

387
00:17:51,041 --> 00:17:54,250
{\an8}<i>e não apresentar mulheres</i>
<i>tão livres e promíscuas.</i>

388
00:17:54,333 --> 00:17:58,125
Tira a roupa, entra aqui e conta-me tudo.

389
00:17:58,208 --> 00:18:00,666
No início dos anos 30, havia coisas

390
00:18:00,750 --> 00:18:02,833
{\an8}<i>como a Barbara Stanwyck, em Baby Face,</i>

391
00:18:02,916 --> 00:18:07,166
{\an8}que dormia com homens para subir
na hierarquia de um banco de Nova Iorque.

392
00:18:07,250 --> 00:18:10,416
{\an8}- Tem alguma experiência?
- Bastante.

393
00:18:10,500 --> 00:18:12,208
Havia personagens tipo Mae West,

394
00:18:12,291 --> 00:18:16,416
<i>que viviam à grande,</i>
<i>bebiam, fumavam, faziam tudo.</i>

395
00:18:16,500 --> 00:18:20,958
{\an8}Quando sou boa, sou muito boa,
mas quando sou má, sou melhor.

396
00:18:22,375 --> 00:18:24,833
<i>Após os escândalos no início dos anos 20,</i>

397
00:18:24,916 --> 00:18:27,708
<i>a imprensa declarou</i>
<i>Hollywood moralmente falida,</i>

398
00:18:27,791 --> 00:18:30,041
<i>e um novo código de conduta,</i>
<i>escrito por um padre,</i>

399
00:18:30,125 --> 00:18:33,041
<i>foi defendido pelo Republicano conservador</i>
<i>Will Hays.</i>

400
00:18:33,125 --> 00:18:35,666
<i>Produtores de boa reputação</i>
<i>contrataram Will Hays</i>

401
00:18:35,750 --> 00:18:37,666
<i>para limpar o ramo do cinema.</i>

402
00:18:37,750 --> 00:18:43,291
{\an8}Proibia qualquer tipo de depravação sexual
de ser exibida em ecrã.

403
00:18:43,375 --> 00:18:47,666
A vulgaridade, a sujidade
e sordidez acabou.

404
00:18:48,291 --> 00:18:51,625
{\an8}<i>Nos anos 30,</i>
<i>o Código Hays impôs regras rígidas</i>

405
00:18:51,708 --> 00:18:55,583
{\an8}<i>do que os filmes podiam ou não mostrar.</i>
<i>Principalmente, o que não podiam.</i>

406
00:18:55,666 --> 00:18:59,291
<i>Uma das pernas do ator</i>
<i>tinha de estar no chão.</i>

407
00:19:00,416 --> 00:19:03,583
{\an8}Como é que se fode com uma perna no chão?
Não sei.

408
00:19:03,666 --> 00:19:06,375
{\an8}<i>Mas os cineastas descobriram formas</i>
<i>de contornar as regras</i>

409
00:19:06,458 --> 00:19:10,583
{\an8}<i>e o cliché cinematográfico da ilusão</i>
<i>sexual tornou-se habitual.</i>

410
00:19:10,666 --> 00:19:15,708
{\an8}Como se sugere o ato sexual sem mostrá-lo?

411
00:19:17,708 --> 00:19:18,833
{\an8}<i>Estará a chover?</i>

412
00:19:18,916 --> 00:19:22,500
{\an8}<i>Há uma tempestade lá fora,</i>
<i>deve haver tempestade no coração,</i>

413
00:19:22,583 --> 00:19:25,750
e talvez noutras zonas.

414
00:19:25,833 --> 00:19:27,166
{\an8}INTRIGA INTERNACIONAL

415
00:19:27,250 --> 00:19:30,583
{\an8}<i>Passávamos de vê-los</i>
<i>numa carruagem num comboio</i>

416
00:19:30,666 --> 00:19:32,250
<i>para o comboio a entrar no túnel.</i>

417
00:19:32,333 --> 00:19:35,333
{\an8}As primeiras vezes
que isso acontece são alegres.

418
00:19:35,416 --> 00:19:37,500
{\an8}Quem sabe, sabe. Quem não sabe,

419
00:19:37,583 --> 00:19:39,041
não fica ofendido.

420
00:19:41,333 --> 00:19:42,708
<i>Nos anos 60,</i>

421
00:19:42,791 --> 00:19:46,708
<i>os grandes estúdios haviam perdido</i>
<i>o controlo das cadeias de cinema.</i>

422
00:19:46,791 --> 00:19:49,375
Os cinemas independentes
começaram a surgir

423
00:19:49,458 --> 00:19:52,791
e traziam novos filmes da Europa,

424
00:19:52,875 --> 00:19:57,958
{\an8}<i>muitas vezes com coisas proibidas</i>
<i>e empolgantes, como mamas.</i>

425
00:19:58,500 --> 00:20:01,291
Nunca te esquecerei, querida Kerstin.

426
00:20:01,375 --> 00:20:05,416
{\an8}À medida que mais filmes europeus
eram vistos pelo público americano,

427
00:20:05,500 --> 00:20:08,958
{\an8}Hollywood percebeu, "Para competir,
temos de livrar-nos do Código Hays."

428
00:20:09,958 --> 00:20:13,083
{\an8}<i>A solução foi um sistema de avaliação</i>
<i>de filmes baseado na idade,</i>

429
00:20:13,166 --> 00:20:15,250
<i>que traria o sexo de volta ao ecrã,</i>

430
00:20:15,333 --> 00:20:19,333
<i>para tristeza de gente excitada com cenas</i>
<i>de comboios a entrar em túneis.</i>

431
00:20:19,416 --> 00:20:21,625
O sexo em filmes nunca é convincente,

432
00:20:21,708 --> 00:20:25,625
mas, ao mesmo tempo,
tem os seus próprios clichés.

433
00:20:25,708 --> 00:20:28,041
{\an8}<i>A música vai aumentando.</i>

434
00:20:28,125 --> 00:20:32,041
<i>Os corpos ficam incríveis</i>
<i>de todos os ângulos.</i>

435
00:20:32,125 --> 00:20:36,041
<i>Os sutiãs raramente saem</i>
<i>e ambos se vêm ao mesmo tempo.</i>

436
00:20:36,125 --> 00:20:38,083
É tão apaixonado.

437
00:20:39,458 --> 00:20:42,458
{\an8}<i>Hoje, o sexo no ecrã</i>
<i>está à distância de um clique,</i>

438
00:20:42,541 --> 00:20:45,250
{\an8}<i>mas ainda há uma cena</i>
<i>que Hollywood não mostra,</i>

439
00:20:45,333 --> 00:20:46,458
<i>nem por muito dinheiro.</i>

440
00:20:47,125 --> 00:20:50,958
É essa intensidade, a subida da música,
a subida da paixão.

441
00:20:51,041 --> 00:20:53,666
Sabemos o que vai haver.
Não precisamos da próxima parte.

442
00:20:53,750 --> 00:20:55,625
{\an8}CREPÚSCULO: AMANHECER - PARTE 2

443
00:20:55,708 --> 00:20:59,208
{\an8}<i>Os filmes têm de depender novamente</i>
<i>da sugestão.</i>

444
00:20:59,291 --> 00:21:03,375
{\an8}<i>Uma mão a agarrar os lençóis,</i>
<i>uma mão numa janela embaciada.</i>

445
00:21:03,458 --> 00:21:06,250
{\an8}<i>Ou até fogo a ser disparado de uma nave.</i>

446
00:21:06,333 --> 00:21:07,666
{\an8}<i>Um final feliz...</i>

447
00:21:08,708 --> 00:21:10,416
<i>... é sempre garantido.</i>

448
00:21:12,750 --> 00:21:13,791
Quem escreveu isto?

449
00:21:13,875 --> 00:21:16,041
{\an8}A CENA DA CUSPIDELA

450
00:21:16,125 --> 00:21:19,375
{\an8}<i>Quer que um personagem mostre surpresa?</i>
<i>Dê-lhe uma bebida.</i>

451
00:21:19,458 --> 00:21:20,458
{\an8}CORDA BAMBA

452
00:21:20,541 --> 00:21:21,666
{\an8}O que é "tesão," papá?

453
00:21:23,291 --> 00:21:27,583
É difícil encontrar uma comédia
que não tenha alguma variação

454
00:21:27,666 --> 00:21:29,208
da cena da cuspidela.

455
00:21:29,291 --> 00:21:32,000
{\an8}Costumavam chamar-me "rapariga anal".

456
00:21:32,083 --> 00:21:34,791
{\an8}A cuspidela não acontece na vida real,

457
00:21:34,875 --> 00:21:38,458
mas acreditamos porque é divertido de ver.

458
00:21:39,291 --> 00:21:43,000
{\an8}A cuspidela diz ao público
que viram algo chocante.

459
00:21:45,208 --> 00:21:46,625
Também fumas?

460
00:21:46,708 --> 00:21:50,625
{\an8}E é garantia de dar a qualquer cena
mais um toque de palhaçada.

461
00:21:50,708 --> 00:21:52,416
{\an8}- O que é isto?
- Bem-vinda.

462
00:21:55,208 --> 00:21:57,208
- Minha senhora.
- Baleia quê?

463
00:21:58,291 --> 00:21:59,500
Bem-vindo.

464
00:22:01,041 --> 00:22:03,125
Desculpe, assustei-o?

465
00:22:03,208 --> 00:22:06,750
Não era a minha intenção.
Só estou a apresentar o próximo cliché,

466
00:22:06,833 --> 00:22:08,125
o susto, que é...

467
00:22:11,250 --> 00:22:12,458
O SUSTO

468
00:22:12,541 --> 00:22:15,375
<i>Val Lewton era um realizador</i>
<i>de uma unidade de baixo orçamento</i>

469
00:22:15,458 --> 00:22:16,500
<i>na RKO Pictures.</i>

470
00:22:16,583 --> 00:22:19,833
<i>Ele ajudou a criar</i>
<i>uma geração de realizadores</i>

471
00:22:19,916 --> 00:22:22,958
que sabia usar o ânimo para criar impacto.

472
00:22:23,583 --> 00:22:26,916
{\an8}<i>Em </i>Cat People, <i>a heroína é seguida,</i>

473
00:22:27,000 --> 00:22:28,708
{\an8}<i>criando uma sensação de terror.</i>

474
00:22:31,833 --> 00:22:34,041
E, claro, chega o silvo final.

475
00:22:37,333 --> 00:22:39,625
<i>Porém, vê-se que é um travão de autocarro</i>

476
00:22:39,708 --> 00:22:42,416
ao parar, e a sequência termina assim.

477
00:22:42,500 --> 00:22:46,958
<i>Foi a primeira vez que alguém usou</i>
<i>um falso susto no cinema,</i>

478
00:22:47,041 --> 00:22:50,500
<i>e a técnica ficou conhecida</i>
<i>como "O Autocarro Lewton".</i>

479
00:22:50,583 --> 00:22:52,958
<i>Agora, o susto assume muitas formas.</i>

480
00:22:53,041 --> 00:22:55,583
{\an8}<i>Coisas a tentar entrar</i>
<i>por janelas fechadas.</i>

481
00:22:55,666 --> 00:22:56,625
{\an8}DIA DAS BRUXAS

482
00:22:56,708 --> 00:22:58,750
{\an8}<i>Pessoas atirarem-se contra grades</i>

483
00:22:58,833 --> 00:23:00,625
{\an8}<i>quando alguém se abraça.</i>

484
00:23:01,750 --> 00:23:03,083
{\an8}<i>E casacos compridos.</i>

485
00:23:03,166 --> 00:23:04,708
{\an8}SEI O QUE FIZESTE NO VERÃO PASSADO

486
00:23:04,791 --> 00:23:06,541
{\an8}<i>Não se preocupe, não é mesmo couro.</i>

487
00:23:07,500 --> 00:23:09,416
{\an8}<i>Como o primeiro susto falso</i>

488
00:23:09,500 --> 00:23:12,083
{\an8}<i>foi de um autocarro no filme </i>Cat People,

489
00:23:12,166 --> 00:23:15,708
é irónico que o susto mais cliché
dos cineastas hoje é...

490
00:23:17,000 --> 00:23:18,333
<i>... o gato doméstico.</i>

491
00:23:18,416 --> 00:23:20,333
{\an8}ROBIN DOS BOSQUES: PRÍNCIPE DOS LADRÕES

492
00:23:20,416 --> 00:23:23,833
{\an8}Os gatos são maus
e o cliché de serem assustadores

493
00:23:23,916 --> 00:23:26,708
{\an8}é um daqueles clichés
que se baseia em factos.

494
00:23:26,791 --> 00:23:30,125
{\an8}<i>Os gatos andam pela casa</i>
<i>escondidos em armários.</i>

495
00:23:31,291 --> 00:23:33,083
{\an8}Só para assustarem a pessoa.

496
00:23:33,166 --> 00:23:36,166
{\an8}<i>E a sua malevolência</i>
<i>não se limita ao planeta Terra.</i>

497
00:23:38,416 --> 00:23:39,958
Os gatos são ótimos para isto,

498
00:23:40,041 --> 00:23:43,750
<i>pois são seres que existem connosco</i>
<i>no espaço doméstico,</i>

499
00:23:43,833 --> 00:23:46,958
mas estão-se nas tintas
para se vivemos ou morremos.

500
00:23:51,625 --> 00:23:54,125
{\an8}<i>Se viver num sítio sem animais,</i>

501
00:23:54,208 --> 00:23:56,833
{\an8}<i>há a opção de pregar o susto</i>
<i>com um espelho.</i>

502
00:23:56,916 --> 00:23:57,916
{\an8}A VERDADE ESCONDIDA

503
00:23:58,000 --> 00:24:04,083
{\an8}O susto do espelho é um dos maiores
clichês dos filmes de sempre.

504
00:24:05,375 --> 00:24:06,791
<i>Resulta sempre,</i>

505
00:24:06,875 --> 00:24:11,708
{\an8}pois a ideia de estar sozinho em casa
e de fechar o armário dos medicamentos

506
00:24:11,791 --> 00:24:15,333
e depois há algo atrás de nós
é aterradora.

507
00:24:15,416 --> 00:24:17,541
{\an8}<i>Em </i>Um Lobisomem Americano em Londres,

508
00:24:17,625 --> 00:24:20,083
{\an8}<i>é um momento incrível.</i>
<i>Mas é muito divertido.</i>

509
00:24:20,166 --> 00:24:24,416
Conseguem pegar em algo habitual
e dão-lhe um abanão.

510
00:24:24,500 --> 00:24:25,458
Não és real.

511
00:24:25,541 --> 00:24:27,250
{\an8}Sempre que vemos um espelho,

512
00:24:27,333 --> 00:24:29,708
{\an8}ou vemos alguém no WC,
ficamos preocupados.

513
00:24:29,791 --> 00:24:32,833
{\an8}Somos mais vulneráveis no WC.

514
00:24:32,916 --> 00:24:37,083
{\an8}É um lugar muito privado.
Acho que isso é fácil de explorar.

515
00:24:37,750 --> 00:24:40,041
E podemos fazer cenas falsas com isso.

516
00:24:40,125 --> 00:24:42,291
{\an8}<i>Podemos pôr alguém na casa de banho</i>

517
00:24:42,375 --> 00:24:43,625
{\an8}<i>e criar tensão.</i>

518
00:24:43,708 --> 00:24:46,041
{\an8}<i>Não é preciso acontecer nada.</i>

519
00:24:46,666 --> 00:24:47,750
O GRITO WILHELM

520
00:24:47,833 --> 00:24:49,791
<i>Quando ouve alguém a gritar num filme,</i>

521
00:24:49,875 --> 00:24:52,541
{\an8}<i>é provável que seja o próximo cliché.</i>

522
00:24:52,625 --> 00:24:54,708
{\an8}<i>Mas você provavelmente nem reparou.</i>

523
00:24:57,416 --> 00:25:03,375
{\an8}O grito Wilhelm é um grito
que foi gravado em 1951.

524
00:25:03,458 --> 00:25:06,833
{\an8}<i>O tipo está nos Everglades,</i>
<i>o jacaré agarra-lhe a perna</i>

525
00:25:06,916 --> 00:25:07,958
{\an8}<i>e ele faz...</i>

526
00:25:08,041 --> 00:25:09,500
{\an8}AS AVENTURAS DO CAPITÃO WYATT

527
00:25:10,458 --> 00:25:12,375
Alguns anos depois,

528
00:25:12,458 --> 00:25:15,125
{\an8}um editor de som procura um grito,

529
00:25:15,208 --> 00:25:19,041
{\an8}pois o pobre soldado Wilhelm
foi atingido por uma flecha.

530
00:25:19,125 --> 00:25:20,625
Wilhelm!

531
00:25:20,708 --> 00:25:22,458
Vou só encher o cachimbo!

532
00:25:26,583 --> 00:25:29,625
E surge, sobreposto por cima da voz dele,

533
00:25:29,708 --> 00:25:31,625
o grito Wilhelm.

534
00:25:31,708 --> 00:25:36,125
{\an8}<i>O grito Wilhelm surgia quando</i>
<i>um personagem era alvejado, empurrado</i>

535
00:25:36,208 --> 00:25:38,541
{\an8}<i>ou obliterado</i>
<i>por grandes formigas de plástico.</i>

536
00:25:39,083 --> 00:25:41,958
{\an8}<i>Quando o ouviram numa galáxia distante,</i>

537
00:25:42,041 --> 00:25:44,500
{\an8}<i>tornou-se numa piada privada.</i>

538
00:25:45,583 --> 00:25:47,541
Aparece no <i>Guerra das Estrelas.</i>

539
00:25:47,625 --> 00:25:50,000
Depois George Lucas, Steven Spielberg,

540
00:25:50,083 --> 00:25:52,000
todos passaram a usá-lo.

541
00:25:54,041 --> 00:25:57,333
{\an8}É uma piada deste ramo. Tarantino usa-o.

542
00:25:58,666 --> 00:26:01,291
{\an8}<i>Ele não usa aquilo por acidente.</i>

543
00:26:01,375 --> 00:26:05,375
{\an8}É ele a aproveitar o cliché
que é esse som.

544
00:26:05,458 --> 00:26:07,083
{\an8}À PROVA DE MORTE

545
00:26:07,166 --> 00:26:09,166
Aquele tom tem um certo toque,

546
00:26:09,250 --> 00:26:12,000
e é estranhamente reconfortante

547
00:26:12,083 --> 00:26:16,125
{\an8}que, mesmo em cenas de caos,
ouvimos o grito Wilhelm.

548
00:26:16,875 --> 00:26:19,291
{\an8}É uma piada privada tão ridícula.

549
00:26:19,375 --> 00:26:21,708
Precisamos de um grito novo.

550
00:26:21,791 --> 00:26:25,166
Hollywood gosta de pensar
que é um modelo de igualdade,

551
00:26:25,250 --> 00:26:27,041
mas, se olharem com atenção

552
00:26:27,125 --> 00:26:30,083
com um microscópio,
que foi inventado por um homem,

553
00:26:30,166 --> 00:26:34,000
{\an8}há uma pequena diferença
no retrato de homens e mulheres.

554
00:26:34,083 --> 00:26:35,166
{\an8}A ESTRUNFA

555
00:26:35,250 --> 00:26:37,000
{\an8}OS VINGADORES

556
00:26:37,083 --> 00:26:39,916
{\an8}<i>O princípio da Estrunfa</i>
<i>refere-se à mulher solitária</i>

557
00:26:40,000 --> 00:26:42,416
<i>numa aventura repleta de testosterona</i>

558
00:26:42,500 --> 00:26:45,500
<i>que assegura que os cineastas</i>
<i>cumprem o critério da diversidade.</i>

559
00:26:45,583 --> 00:26:47,208
{\an8}Olá, Estrunfa.

560
00:26:47,291 --> 00:26:50,458
{\an8}<i>O termo vem do icónico mundo</i>
<i>dos Estrunfes,</i>

561
00:26:50,541 --> 00:26:54,208
<i>onde a Estrunfa é a única mulher</i>
<i>numa terra de homens estrunfes.</i>

562
00:26:55,250 --> 00:26:58,958
{\an8}Vê-se isto em tudo,
desde desenhos animados para crianças...

563
00:26:59,041 --> 00:27:00,833
{\an8}O que fazes? Desce daí!

564
00:27:00,916 --> 00:27:02,291
{\an8}Darei uma lição àquele rapaz.

565
00:27:02,375 --> 00:27:04,291
<i>... até aos Vingadores.</i>

566
00:27:04,375 --> 00:27:06,166
{\an8}Resolvo sempre as vossas coisas.

567
00:27:06,250 --> 00:27:08,583
{\an8}<i>Até qualquer tipo de filme de ação.</i>

568
00:27:08,666 --> 00:27:10,791
{\an8}GUARDIÕES DA GALÁXIA

569
00:27:10,875 --> 00:27:14,541
{\an8}É a imagem mais cínica dos filmes.

570
00:27:14,625 --> 00:27:18,708
{\an8}<i>Põem lá uma mulher</i>
<i>para os homens ficarem especados a vê-la.</i>

571
00:27:18,791 --> 00:27:19,708
Que foi?

572
00:27:20,333 --> 00:27:24,250
Ou põem lá uma mulher
para olhar para os homens

573
00:27:24,333 --> 00:27:26,250
<i>e diz-lhes que são imaturos.</i>

574
00:27:26,333 --> 00:27:29,291
{\an8}Não entendo a física
de como os meus dedos dos pés me doem.

575
00:27:29,375 --> 00:27:30,666
{\an8}LIGA DA JUSTIÇA

576
00:27:30,750 --> 00:27:33,708
Crianças. Trabalho com crianças.

577
00:27:34,250 --> 00:27:36,875
AÇÃO DE SALTO ALTO

578
00:27:36,958 --> 00:27:39,708
{\an8}<i>Seja uma mulher simbólica</i>
<i>ou a protagonista,</i>

579
00:27:39,791 --> 00:27:43,458
{\an8}<i>é provável que corram do ou para o perigo</i>

580
00:27:43,541 --> 00:27:44,625
<i>em salto alto.</i>

581
00:27:46,958 --> 00:27:49,333
<i>Dão logo uma desvantagem às mulheres.</i>

582
00:27:49,416 --> 00:27:52,666
<i>Não conseguem correr de salto,</i>
<i>mas não os descartam.</i>

583
00:27:52,750 --> 00:27:55,833
{\an8}Mesmo em filmes recentes,
continuam a cambalear

584
00:27:55,916 --> 00:27:57,458
{\an8}<i>no meio da estrada.</i>

585
00:27:57,541 --> 00:27:58,958
{\an8}VAI SEGUIR-TE

586
00:27:59,041 --> 00:28:01,458
A ideia de mulheres a correr de salto alto

587
00:28:01,541 --> 00:28:04,750
remonta ao tema de Hollywood
a sensualizar as mulheres,

588
00:28:04,833 --> 00:28:07,541
{\an8}<i>ao ponto em que é</i>
<i>completamente impraticável.</i>

589
00:28:07,625 --> 00:28:08,791
{\an8}BELA E PERIGOSA

590
00:28:08,875 --> 00:28:11,833
<i>Com edição e roupa de pele</i>
<i>de uma loja de fetiches,</i>

591
00:28:11,916 --> 00:28:14,916
<i>a heroína pode tornar-se</i>
<i>ainda mais caricatural.</i>

592
00:28:17,625 --> 00:28:20,833
O meu problema é quando
uma personagem decide,

593
00:28:20,916 --> 00:28:24,583
"Para lutar com um monte de gente,
preciso de salto alto."

594
00:28:24,666 --> 00:28:29,125
{\an8}Como a Catwoman. Não se pode lutar
com aquilo. Partiria um tornozelo.

595
00:28:29,208 --> 00:28:32,541
Só uma personagem feminina
que é uma heroína de ação do caraças,

596
00:28:32,625 --> 00:28:33,791
e isso torna-a falsa.

597
00:28:33,875 --> 00:28:37,583
Outro ódio de estimação.
Cenas de sexo com sutiã e lutas com salto.

598
00:28:37,666 --> 00:28:40,250
Não farei isso. Não o farei.

599
00:28:40,333 --> 00:28:42,500
{\an8}SONHADORA MANÍACA

600
00:28:42,583 --> 00:28:46,333
{\an8}<i>É hora de outro chavão</i>
<i>feminino de Tinseltown,</i>

601
00:28:46,416 --> 00:28:48,166
{\an8}<i>a sonhadora maníaca.</i>

602
00:28:52,291 --> 00:28:55,541
Faço barulho ou algo
que nunca ninguém tenha feito.

603
00:28:55,625 --> 00:28:58,958
E sinto-me única de novo,
nem que seja por segundos.

604
00:28:59,041 --> 00:29:03,333
{\an8}É sempre muito bonita e "peculiar."

605
00:29:03,416 --> 00:29:07,625
Tenho de enterrar o hamster
antes que os cães o comam. Queres ajudar?

606
00:29:07,708 --> 00:29:09,500
{\an8}- Ter animal estranho.
- Ratazana!

607
00:29:09,583 --> 00:29:12,250
{\an8}Uma característica clássica
da sonhadora maníaca.

608
00:29:12,333 --> 00:29:14,916
{\an8}É o Rodolfo. É um furão.

609
00:29:15,000 --> 00:29:18,333
{\an8}Sou conhecido por inventar a frase
"sonhadora maníaca."

610
00:29:18,416 --> 00:29:22,875
{\an8}<i>Inventei a frase num artigo</i>
<i>que escrevi sobre um filme,</i>

611
00:29:22,958 --> 00:29:24,500
{\an8}<i>chamado </i>Elizabethtown.

612
00:29:24,583 --> 00:29:28,375
{\an8}Em Elizabethtown,
há um exemplo invulgarmente puro

613
00:29:28,458 --> 00:29:29,875
{\an8}interpretado por Kirsten Dunst.

614
00:29:29,958 --> 00:29:32,125
{\an8}Ela é maníaca, no sentido

615
00:29:32,208 --> 00:29:34,375
{\an8}em que fala, fala e fala.

616
00:29:34,458 --> 00:29:37,416
Ainda bem que estamos
aqui a ter esta conversa

617
00:29:37,500 --> 00:29:39,333
às três da manhã, ou o que for.

618
00:29:39,416 --> 00:29:42,875
É uma altura excelente.
Estão todos a dormir, menos nós.

619
00:29:42,958 --> 00:29:46,333
É bom ter uma conversa contigo
e estares mesmo a ouvir.

620
00:29:46,416 --> 00:29:49,541
E é uma rapariga de sonho,
que é a fantasia masculina

621
00:29:49,625 --> 00:29:52,625
de que podemos estar deprimidos
e sem sorte,

622
00:29:52,708 --> 00:29:55,625
{\an8}mas a mulher irá encontrar-nos
e determinar-se-á

623
00:29:55,708 --> 00:29:57,416
{\an8}a dar sentido à nossa vida.

624
00:29:57,500 --> 00:29:59,458
Não estou habituado a raparigas como tu.

625
00:30:00,541 --> 00:30:02,625
Isso é porque sou única.

626
00:30:02,708 --> 00:30:04,916
Ela mostra-lhe como se divertir

627
00:30:05,000 --> 00:30:09,083
e ele não lhe oferece
absolutamente nada em troca.

628
00:30:09,166 --> 00:30:14,625
É uma fantasia muito potente para homens,
de que há uma mulher por aí,

629
00:30:14,708 --> 00:30:17,708
uma mulher mágica que irá salvá-lo.

630
00:30:18,583 --> 00:30:19,791
{\an8}PRECISAREMOS DE MONTAGEM

631
00:30:19,875 --> 00:30:22,916
{\an8}Muitas vezes, a cerca de 2/3 do filme,
o argumentista percebe

632
00:30:23,000 --> 00:30:25,250
que há uma história para contar
e pouco tempo.

633
00:30:25,333 --> 00:30:27,833
Mas não faz mal.
Tal como em Beverly Hills,

634
00:30:27,916 --> 00:30:31,125
pode cortar gordura
de que não gosta com tesouras.

635
00:30:31,208 --> 00:30:33,583
Vamos ao modo de montagem.

636
00:30:33,666 --> 00:30:36,583
{\an8}Quando começámos a falar de montagens,

637
00:30:36,666 --> 00:30:40,291
{\an8}seria sobre Eisenstein
e o Couraçado Potemkine,

638
00:30:40,375 --> 00:30:44,333
{\an8}formas de cortar imagens
de ângulos diferentes.

639
00:30:44,416 --> 00:30:45,666
{\an8}O COURAÇADO POTEMKINE

640
00:30:45,750 --> 00:30:48,458
{\an8}Isso ensinou-nos que um filme não era algo

641
00:30:48,541 --> 00:30:51,708
que se filma como se fosse numa peça.

642
00:30:51,791 --> 00:30:54,333
O Couraçado Potemkine apresentou o público

643
00:30:54,416 --> 00:30:57,291
à edição e o que podemos fazer com isso.

644
00:31:00,000 --> 00:31:04,333
{\an8}A técnica virou moda e tentando agarrar
a nova linguagem cinematográfica,

645
00:31:04,416 --> 00:31:07,125
os cineastas passaram
a fazer imensas montagens.

646
00:31:07,208 --> 00:31:12,291
<i>Prédios, fábricas, florestas, navios...</i>

647
00:31:12,375 --> 00:31:14,250
Na verdade, são montagens.

648
00:31:14,333 --> 00:31:18,291
{\an8}Introduzem imensa história
num curto espaço de tempo.

649
00:31:18,375 --> 00:31:19,375
Altamente.

650
00:31:20,583 --> 00:31:23,583
{\an8}<i>Com a chegada de uma sequência</i>
<i>famosa nos anos 70,</i>

651
00:31:23,666 --> 00:31:26,666
<i>a montagem começou a dar bons socos.</i>

652
00:31:26,750 --> 00:31:28,833
<i>As cenas de treino em </i>Rocky

653
00:31:28,916 --> 00:31:31,375
{\an8}são a referência em cenas de treino.

654
00:31:32,750 --> 00:31:36,416
{\an8}<i>Nunca fizeram uma sequência de treino</i>

655
00:31:36,500 --> 00:31:38,250
<i>mais esforçada que em </i>Rocky.

656
00:31:38,333 --> 00:31:42,708
<i>Em Rocky IV, 31,9 % do tempo do filme</i>
<i>era de montagem.</i>

657
00:31:42,791 --> 00:31:44,416
<i>Quase um terço do filme.</i>

658
00:31:44,500 --> 00:31:46,666
<i>O resto era ele a bater em alguém.</i>

659
00:31:50,458 --> 00:31:53,333
{\an8}<i>O facto de que os filmes nos fazem sentir</i>

660
00:31:53,416 --> 00:31:58,166
<i>o trabalho necessário para fazer</i>
<i>algo parecer muito belo e fácil</i>

661
00:31:58,250 --> 00:32:00,708
é um cliché subvalorizado.

662
00:32:04,666 --> 00:32:08,750
{\an8}A melhor de todas as montagens
é dos tipos do <i>South Park,</i>

663
00:32:08,833 --> 00:32:10,125
<i>Team America: World Police.</i>

664
00:32:12,708 --> 00:32:16,291
<i>Isto é brilhante porque não só mostra</i>

665
00:32:16,375 --> 00:32:18,416
o cliché da montagem,

666
00:32:18,500 --> 00:32:21,625
como naquele momento da história
precisamos de uma montagem.

667
00:32:22,916 --> 00:32:26,375
<i>Poucas coisas nos filmes</i>
<i>aceleram tanto a pulsação como um carro</i>

668
00:32:26,458 --> 00:32:28,458
{\an8}<i>a seguir outro carro muito rápido,</i>

669
00:32:28,541 --> 00:32:30,791
{\an8}<i>mas não o suficiente para o apanhar.</i>

670
00:32:30,875 --> 00:32:33,250
<i>Desde a descarga de adrenalina</i>

671
00:32:33,333 --> 00:32:35,083
<i>do </i>Runaway Match,<i> de 1903,</i>

672
00:32:35,166 --> 00:32:38,625
{\an8}<i>os filmes de ação usaram vezes sem conta</i>
<i>a perseguição automóvel.</i>

673
00:32:38,708 --> 00:32:41,833
{\an8}Nas mãos de realizadores
e duplos talentosos

674
00:32:41,916 --> 00:32:45,125
{\an8}e com o guião certo,
pode ser o momento decisivo do filme.

675
00:32:46,500 --> 00:32:49,875
<i>Em Bullit, é o momento decisivo do filme.</i>

676
00:32:50,875 --> 00:32:53,750
<i>Ao longo dos anos,</i>
<i>intensificar a perseguição</i>

677
00:32:53,833 --> 00:32:56,250
<i>tem sido um desafio para os realizadores.</i>

678
00:32:56,333 --> 00:33:00,708
{\an8}<i>Os Incorruptíveis Contra a Droga</i>
<i>é uma perseguição ao metro.</i>

679
00:33:00,791 --> 00:33:04,166
<i>Cada guincho, cada lata atingida,</i>

680
00:33:04,250 --> 00:33:07,500
<i>cada mulher a empurrar um carrinho</i>

681
00:33:08,416 --> 00:33:11,916
é um aperto no estômago
pelo potencial de catástrofe.

682
00:33:12,750 --> 00:33:15,791
<i>O que está debaixo do capô</i>
<i>da perseguição de carros?</i>

683
00:33:15,875 --> 00:33:18,416
{\an8}A primeira coisa em que penso
nas perseguições

684
00:33:18,500 --> 00:33:20,083
{\an8}é a cena do travão de mão.

685
00:33:20,916 --> 00:33:22,750
{\an8}<i>Um carro a derrapar na esquina.</i>

686
00:33:22,833 --> 00:33:24,583
{\an8}<i>Isso tem de aparecer sempre.</i>

687
00:33:24,666 --> 00:33:28,458
{\an8}Há carrinhos e todo o tipo de coisas
a voar por todo o lado.

688
00:33:31,500 --> 00:33:34,375
Põem o carro em sítios
onde não devia estar.

689
00:33:34,458 --> 00:33:36,125
{\an8}IDENTIDADE DESCONHECIDA

690
00:33:36,208 --> 00:33:39,000
{\an8}A descer as escadas, ou surge algo para...

691
00:33:39,083 --> 00:33:41,500
{\an8}O HOMEM DA PISTOLA DOURADA

692
00:33:45,125 --> 00:33:47,208
<i>As perseguições são difíceis de escrever.</i>

693
00:33:47,291 --> 00:33:49,250
<i>Descrevemos, tipo, "Olha para aqui,</i>

694
00:33:49,333 --> 00:33:52,666
{\an8}vira-te, coisas a partir."
E procuramos sempre,

695
00:33:52,750 --> 00:33:54,666
{\an8}"Que novidades podemos incluir?"

696
00:33:55,708 --> 00:33:59,500
{\an8}<i>Em </i>Go,<i> a sequência da perseguição</i>
<i>é muito boa.</i>

697
00:34:01,541 --> 00:34:04,125
<i>O carro fica preso num beco</i>
<i>de forma interessante.</i>

698
00:34:05,250 --> 00:34:09,541
{\an8}<i>As perseguições têm tanto encanto</i>
<i>que há franchises baseadas nelas.</i>

699
00:34:10,625 --> 00:34:14,083
{\an8}<i>Velocidade Furiosa começou</i>
<i>no mundo das corridas ilegais,</i>

700
00:34:14,166 --> 00:34:16,791
{\an8}<i>mas as perseguições automóveis tornaram-se</i>

701
00:34:16,875 --> 00:34:20,083
{\an8}<i>nas sequências mais ambiciosas de sempre.</i>

702
00:34:21,250 --> 00:34:24,208
A perseguição já não é
gente a conduzir rápido.

703
00:34:24,291 --> 00:34:26,708
Tem de ser a cair de um avião.

704
00:34:26,791 --> 00:34:28,375
{\an8}RÁPIDOS E FURIOSOS 7

705
00:34:29,875 --> 00:34:32,708
{\an8}Carros a saltar de edifícios gigantes.

706
00:34:35,291 --> 00:34:39,958
{\an8}As imagens digitais hoje significam
que os milagres são baratos.

707
00:34:41,208 --> 00:34:44,458
A física desapareceu por completo.

708
00:34:44,541 --> 00:34:47,916
{\an8}<i>Agora, o Vin Diesel</i>
<i>pode saltar de um carro,</i>

709
00:34:48,000 --> 00:34:52,458
{\an8}<i>salvar a namorada em pleno ar</i>
<i>e sobreviver.</i>

710
00:34:52,541 --> 00:34:55,833
Sabemos que não há consequências físicas

711
00:34:55,916 --> 00:34:59,333
para o que vemos.
Já não parece haver qualquer risco.

712
00:35:00,083 --> 00:35:03,583
{\an8}<i>Outros filmes recentes</i>
<i>não usaram técnicas de CGI,</i>

713
00:35:03,666 --> 00:35:07,083
{\an8}<i>criando sequências empolgantes</i>
<i>à maneira antiga.</i>

714
00:35:07,875 --> 00:35:11,125
{\an8}<i>Baby Driver subverte o cliché</i>
<i>das perseguições.</i>

715
00:35:11,208 --> 00:35:15,041
Muitas vezes,
a música é subserviente às imagens.

716
00:35:15,125 --> 00:35:17,833
As imagens conduzem o que escrevemos.

717
00:35:17,916 --> 00:35:21,250
<i>Estão ambos juntos.</i>

718
00:35:27,291 --> 00:35:30,458
<i>Em Baby Driver,</i>
<i>movem o carro como uma dança.</i>

719
00:35:30,541 --> 00:35:33,041
E como foi fotografado. Foi lindo.

720
00:35:34,583 --> 00:35:37,916
<i>A sincronização entre o movimento</i>
<i>dos carros</i>

721
00:35:38,000 --> 00:35:42,291
<i>e das músicas pareciam mais um musical</i>
<i>do que uma perseguição de carros.</i>

722
00:35:46,375 --> 00:35:48,166
{\an8}O SALVADOR BRANCO

723
00:35:48,250 --> 00:35:50,291
{\an8}Hollywood não tem um bom historial

724
00:35:50,375 --> 00:35:52,916
em termos de representação
inteligente de raça.

725
00:35:53,000 --> 00:35:57,083
Algo em que eu talvez seja
o primeiro homem branco cisgénero

726
00:35:57,166 --> 00:36:00,041
corajoso o suficiente
para reconhecer em público.

727
00:36:00,708 --> 00:36:04,291
Chamem-me inovador,
chamem-me salvador, se tiver de ser,

728
00:36:04,375 --> 00:36:07,125
não me cabe a mim dizer,
cabe-lhe a si pensar.

729
00:36:08,291 --> 00:36:12,541
{\an8}<i>Representações iniciais do salvador branco</i>
<i>podem ter sido bem-intencionadas.</i>

730
00:36:12,625 --> 00:36:14,291
Mna. Jean Louise, levante-se.

731
00:36:15,208 --> 00:36:17,041
<i>Na perspetiva de hoje...</i>

732
00:36:17,708 --> 00:36:19,083
O seu pai morreu.

733
00:36:19,166 --> 00:36:22,500
<i>... pode ser vista como um penso</i>
<i>cinematográfico para a culpa branca.</i>

734
00:36:23,250 --> 00:36:26,833
{\an8}O salvador branco é uma narrativa
em que surge uma pessoa branca

735
00:36:26,916 --> 00:36:30,333
{\an8}e salva um negro
da sua luta ou sofrimento.

736
00:36:30,416 --> 00:36:33,750
{\an8}Porque acha que as pessoas
de cor precisam da sua ajuda?

737
00:36:34,666 --> 00:36:36,333
- Que te importa?
- Minny.

738
00:36:36,416 --> 00:36:38,500
Talvez só queiras dar problemas à Aileen.

739
00:36:38,583 --> 00:36:42,583
Os negros são só instrumentos
para os brancos se tornarem melhores,

740
00:36:42,666 --> 00:36:45,083
ou para mostrarem a sua humanidade.

741
00:36:45,166 --> 00:36:49,875
{\an8}<i>No História de uma Freira,</i>
<i>com a Audrey Hepburn,</i>

742
00:36:49,958 --> 00:36:53,166
{\an8}<i>ela está lá como uma freira branca</i>

743
00:36:53,250 --> 00:36:56,958
{\an8}a dizer às mulheres negras
como lavar os filhos.

744
00:36:57,041 --> 00:36:59,625
A irmã está a ensinar
as mães a lavar os filhos.

745
00:36:59,708 --> 00:37:02,875
{\an8}Deve ter sido o exemplo
mais notório disso.

746
00:37:02,958 --> 00:37:05,833
{\an8}<i>O salvador branco surgiu depois</i>
<i>de muitas formas,</i>

747
00:37:05,916 --> 00:37:08,416
{\an8}<i>recentemente nesta história</i>
<i>vencedora de um Óscar</i>

748
00:37:08,500 --> 00:37:11,333
<i>de um branco que salva um pianista</i>
<i>de jazz de classe mundial.</i>

749
00:37:11,875 --> 00:37:14,375
O senhor diz que não posso jantar cá.

750
00:37:14,458 --> 00:37:17,541
Não percebeu. Ele vai tocar,
é o cabeça de cartaz.

751
00:37:17,625 --> 00:37:20,833
Lamento, mas é política do restaurante.

752
00:37:20,916 --> 00:37:23,458
<i>Um Guia Para a Vida venceu no mesmo ano</i>

753
00:37:23,541 --> 00:37:27,166
{\an8}<i>em que saíram o Pantera Negra</i>
<i>e o BlacKKlansman.</i>

754
00:37:27,250 --> 00:37:29,875
{\an8}Se gosta de histórias
sobre pessoas negras,

755
00:37:29,958 --> 00:37:31,625
lá estavam elas.

756
00:37:31,708 --> 00:37:33,250
O NEGRO MÁGICO

757
00:37:34,208 --> 00:37:38,625
<i>O yin do yang do salvador branco pode</i>
<i>ser visto no filme de 1946 da Disney,</i>

758
00:37:38,708 --> 00:37:41,750
{\an8}<i>Canção do Sul,</i>
<i>que retrata a vida numa plantação</i>

759
00:37:41,833 --> 00:37:43,958
{\an8}<i>logo após a abolição da escravatura.</i>

760
00:37:44,041 --> 00:37:47,708
<i>O seu personagem central,</i>
<i>o Tio Remus, tornou-se sinónimo</i>

761
00:37:47,791 --> 00:37:49,125
<i>do próximo clichê</i>

762
00:37:49,208 --> 00:37:50,708
<i>o negro mágico.</i>

763
00:37:50,791 --> 00:37:55,083
O personagem do Tio Remus está lá
para ajudar um jovem branco

764
00:37:55,166 --> 00:37:58,750
que vive da plantação,
e ele conta-lhe histórias.

765
00:37:58,833 --> 00:38:02,125
{\an8}... sem uma canção a saltar.

766
00:38:05,833 --> 00:38:08,333
<i>É uma velha imagem do "sambo feliz."</i>

767
00:38:08,416 --> 00:38:11,250
Estes termos são racistas
e uso-os em citação.

768
00:38:11,333 --> 00:38:15,291
<i>Hollywood vem à 20.ª apresentação anual</i>
<i>de prémios.</i>

769
00:38:15,375 --> 00:38:17,916
O tipo que fez de Tio Remus
na versão da Disney,

770
00:38:18,000 --> 00:38:21,666
James Baskett, tornou-se no primeiro negro
a ganhar um Óscar.

771
00:38:21,750 --> 00:38:24,666
Não foi um Óscar digno,
foi um Óscar honorário,

772
00:38:24,750 --> 00:38:27,250
pois não o acharam competitivo
o suficiente

773
00:38:27,333 --> 00:38:30,291
para as categorias de Melhor Ator
ou Melhor Ator Secundário.

774
00:38:30,375 --> 00:38:32,958
<i>O termo foi popularizado</i>
<i>pelo realizador Spike Lee,</i>

775
00:38:33,041 --> 00:38:37,458
<i>que identificou que o cliché ofensivo</i>
<i>costumava surgir com poderes místicos.</i>

776
00:38:37,541 --> 00:38:40,000
Muitas vezes, não sabemos de onde veio
a personagem

777
00:38:40,083 --> 00:38:45,000
ou porque está lá.
Existem para dar orientação ou sabedoria.

778
00:38:45,083 --> 00:38:46,666
{\an8}Não te preocupes com o vaso.

779
00:38:46,750 --> 00:38:48,250
{\an8}Qual vaso?

780
00:38:50,791 --> 00:38:51,916
Esse vaso.

781
00:38:52,000 --> 00:38:56,083
{\an8}Acho a imagem do negro mágico
muito irrealista,

782
00:38:56,166 --> 00:38:58,208
pois não quero ajudar brancos

783
00:38:58,291 --> 00:39:00,208
com os seus problemas diários.

784
00:39:00,291 --> 00:39:02,625
{\an8}<i>O personagem John Coffey,</i>
<i>em À Espera de um Milagre,</i>

785
00:39:02,708 --> 00:39:06,125
{\an8}<i>é um homem simples e ignorante,</i>
<i>condenado injustamente pelo homicídio</i>

786
00:39:06,208 --> 00:39:07,666
<i>de duas crianças brancas.</i>

787
00:39:07,750 --> 00:39:10,750
<i>No corredor da morte,</i>
<i>usa o tempo que lhe resta</i>

788
00:39:10,833 --> 00:39:13,875
<i>da melhor forma possível,</i>
<i>tranquilizar gente branca.</i>

789
00:39:13,958 --> 00:39:15,166
Olá, chefe.

790
00:39:15,250 --> 00:39:18,416
<i>Passa-se numa prisão</i>
<i>e o guarda branco é perdoado</i>

791
00:39:18,500 --> 00:39:21,208
por executar um negro
por um crime que não cometeu

792
00:39:21,291 --> 00:39:25,666
pelo homem negro,
que é uma garantia óbvia,

793
00:39:25,750 --> 00:39:29,958
uma fantasia calmante para a culpa branca
que acho impossível de ver.

794
00:39:30,041 --> 00:39:35,291
{\an8}<i>O cliché do negro mágico foi mesmo</i>
<i>levado à sua conclusão divina,</i>

795
00:39:35,375 --> 00:39:37,166
{\an8}<i>com Morgan Freeman em Bruce Almighty.</i>

796
00:39:38,166 --> 00:39:39,250
Sou Deus.

797
00:39:39,333 --> 00:39:42,958
{\an8}Morgan Freeman interpreta
muito bem um negro mágico.

798
00:39:43,041 --> 00:39:47,125
Era um deus negro mágico,
o deus dos negros mágicos.

799
00:39:47,208 --> 00:39:50,833
Morgan Freeman redefiniu o negro mágico.

800
00:39:51,416 --> 00:39:55,500
{\an8}<i>Em A Lenda de Bagger Vance,</i>
<i>o negro mágico talvez alcance</i>

801
00:39:55,583 --> 00:39:58,958
<i>o seu maior objetivo,</i>
<i>melhorar o handicap de um branco.</i>

802
00:39:59,041 --> 00:40:00,958
Podia ter-te matado.

803
00:40:01,625 --> 00:40:04,625
Não, senhor. Eu pus-me mesmo à sua frente.

804
00:40:04,708 --> 00:40:08,083
A julgar pela forma como bate as bolas,
estaria a salvo.

805
00:40:08,166 --> 00:40:11,208
<i>Uma das coisas mais ofensivas,</i>

806
00:40:11,291 --> 00:40:14,416
o filme passa-se nos anos 30,
quando muitos negros

807
00:40:14,500 --> 00:40:17,666
eram linchados,
o KKK estava em todo o lado.

808
00:40:17,750 --> 00:40:20,291
No entanto, o personagem do Will Smith

809
00:40:20,375 --> 00:40:22,375
{\an8}<i>só está preocupado com o Matt Damon</i>

810
00:40:22,458 --> 00:40:25,166
{\an8}<i>e em melhorar a sua tacada</i>
<i>no campo de golfe.</i>

811
00:40:25,250 --> 00:40:30,916
{\an8}É só você, aquela bola, aquela bandeira.

812
00:40:31,000 --> 00:40:34,000
Os atores têm de fazer pela vida,
como toda a gente.

813
00:40:34,083 --> 00:40:38,041
Já fiz coisas que não queria.
Acho que o Will Smith não está em casa

814
00:40:38,125 --> 00:40:40,375
<i>a rever </i>A Lenda de Bagger Vance.

815
00:40:40,458 --> 00:40:43,291
Um branco qualquer,
algures no Ohio, está a ver.

816
00:40:43,375 --> 00:40:46,000
Espero que esteja a gostar.

817
00:40:47,875 --> 00:40:49,375
{\an8}MATASTE O MEU PAI

818
00:40:49,458 --> 00:40:51,583
{\an8}<i>Para quê criar um enredo complexo</i>

819
00:40:51,666 --> 00:40:55,458
{\an8}<i>quando um cliché que garante a narrativa</i>
<i>de vingança pode simplesmente ser...</i>

820
00:40:55,541 --> 00:40:57,250
{\an8}Mataste o meu pai.

821
00:40:57,333 --> 00:40:59,208
{\an8}<i>Seja um clássico ocidental...</i>

822
00:40:59,291 --> 00:41:00,500
{\an8}Mataste o meu pai!

823
00:41:00,583 --> 00:41:03,166
{\an8}<i>... ou um êxito baseado em aracnídeos.</i>

824
00:41:03,250 --> 00:41:05,041
Mataste o meu pai.

825
00:41:05,125 --> 00:41:07,458
{\an8}<i>Por outro lado, John Wick não precisa</i>

826
00:41:07,541 --> 00:41:09,958
{\an8}<i>de tanto incentivo para as suas mortes.</i>

827
00:41:10,250 --> 00:41:12,208
{\an8}Roubaste-me o carro.

828
00:41:13,750 --> 00:41:15,500
{\an8}E mataste o meu cão.

829
00:41:18,416 --> 00:41:22,166
Os animais nos filmes parecem perceber
coisas que os humanos

830
00:41:22,250 --> 00:41:24,041
dos filmes não percebem.

831
00:41:24,125 --> 00:41:26,708
Será que são mais inteligentes que nós?

832
00:41:26,791 --> 00:41:29,166
Não. Metade deles caga enquanto anda.

833
00:41:29,250 --> 00:41:33,875
Mas têm um faro
quase sobrenatural para perigo.

834
00:41:33,958 --> 00:41:35,083
ANIMAIS COM 6º SENTIDO

835
00:41:35,166 --> 00:41:36,416
<i>Criaturas de Deus.</i>

836
00:41:36,500 --> 00:41:38,833
{\an8}<i>O contador Geiger do sobrenatural.</i>

837
00:41:40,166 --> 00:41:43,583
{\an8}<i>Se acontecer algo assustador,</i>
<i>são os primeiros a avisar.</i>

838
00:41:44,208 --> 00:41:46,625
{\an8}<i>Cavalos, batam uma vez para mortos.</i>

839
00:41:46,708 --> 00:41:48,333
<i>Três vezes para mortos-vivos.</i>

840
00:41:51,166 --> 00:41:52,625
Vês? Ele sabe.

841
00:41:52,708 --> 00:41:55,416
{\an8}<i>Teme que o seu filho</i>
<i>seja o príncipe das trevas?</i>

842
00:41:55,500 --> 00:41:58,416
{\an8}<i>Basta usar uma matilha de babuínos.</i>

843
00:42:01,666 --> 00:42:05,666
{\an8}<i>Mas, em Hollywood, o pior inimigo do mal</i>
<i>é o melhor amigo do homem.</i>

844
00:42:05,750 --> 00:42:07,875
{\an8}O papel do cão é avisar.

845
00:42:07,958 --> 00:42:11,083
O papel do cão é dizer
que há algo que não está bem.

846
00:42:11,166 --> 00:42:12,791
{\an8}Que se passa, E Buzz?

847
00:42:13,500 --> 00:42:15,041
{\an8}<i>De fantasmas invisíveis...</i>

848
00:42:15,125 --> 00:42:16,291
{\an8}O que fazes?

849
00:42:16,375 --> 00:42:18,166
{\an8}<i>... a aspirantes a vampiro.</i>

850
00:42:20,416 --> 00:42:22,666
{\an8}<i>E não é só o sobrenatural.</i>

851
00:42:22,750 --> 00:42:25,958
{\an8}<i>Um cão sensível</i>
<i>também fareja o mal terreno.</i>

852
00:42:27,791 --> 00:42:30,125
<i>Ted Bundy, você foi apanhado.</i>

853
00:42:32,416 --> 00:42:34,875
{\an8}<i>De todas as coisas</i>
<i>que é perigoso ser em filmes,</i>

854
00:42:34,958 --> 00:42:38,875
{\an8}<i>capangas, militares,</i>
<i>um polícia a dois dias da reforma,</i>

855
00:42:38,958 --> 00:42:41,875
{\an8}<i>no topo da lista deve estar</i>
<i>ser gay ou lésbica.</i>

856
00:42:41,958 --> 00:42:45,208
Hollywood tem fama de tornar
personagens gay dispensáveis.

857
00:42:45,291 --> 00:42:46,375
{\an8}Ouve-me!

858
00:42:46,458 --> 00:42:50,125
{\an8}<i>Uma das primeiras explorações de Hollywood</i>
<i>sobre relações de gays e lésbicas...</i>

859
00:42:50,208 --> 00:42:52,500
Amei-te mesmo como disseram.

860
00:42:52,583 --> 00:42:55,708
<i>... foi em </i>Infâmia,<i> um relato cruel</i>

861
00:42:55,791 --> 00:42:58,291
<i>de duas professoras,</i>
<i>Audrey Hepburn e Shirley MacLaine,</i>

862
00:42:58,375 --> 00:43:00,250
<i>acusadas de um caso lésbico,</i>

863
00:43:00,333 --> 00:43:02,625
<i>levando ao suicídio de uma.</i>

864
00:43:04,333 --> 00:43:05,166
{\an8}FILADÉLFIA

865
00:43:05,250 --> 00:43:09,458
{\an8}<i>Hollywood pode tentar destacar</i>
<i>os problemas de personagens LGBTQ,</i>

866
00:43:09,541 --> 00:43:12,166
<i>mas parece que os mata ao fazê-lo.</i>

867
00:43:13,875 --> 00:43:18,166
{\an8}Às vezes, quando está a tocar
no verdadeiro sofrimento...

868
00:43:18,250 --> 00:43:19,375
{\an8}CRÍTICO DE FILMES

869
00:43:19,458 --> 00:43:23,875
{\an8}ou na tortura de gays,
não há problema em ser cliché.

870
00:43:25,416 --> 00:43:28,083
{\an8}<i>Por exemplo,</i>
<i>em O Segredo de Brokeback Mountain,</i>

871
00:43:28,166 --> 00:43:31,041
{\an8}<i>não é uma história de amor,</i>
<i>é sobre a perseguição</i>

872
00:43:31,125 --> 00:43:32,583
durante muitos anos.

873
00:43:32,666 --> 00:43:34,708
Quando a morte finalmente ocorre,

874
00:43:34,791 --> 00:43:37,625
{\an8}é, na verdade,
ditada logicamente pelo filme.

875
00:43:37,708 --> 00:43:39,333
{\an8}<i>Ele só tinha 39 anos.</i>

876
00:43:39,416 --> 00:43:43,750
{\an8}A época dos prémios adora um filme
biográfico sobre uma pessoa gay morta.

877
00:43:43,833 --> 00:43:46,625
{\an8}<i>Adoram um filme em que alguém</i>
<i>morre tragicamente.</i>

878
00:43:47,625 --> 00:43:51,250
{\an8}Sim, posso confirmar isso,
pois fiz o personagem gay

879
00:43:51,333 --> 00:43:52,708
<i>em</i> Can You Ever Forgive Me?

880
00:43:52,791 --> 00:43:56,416
{\an8}O personagem que representei,
Jack Hock, morreu mesmo de SIDA.

881
00:43:56,500 --> 00:43:59,625
Fodeste mesmo Manhattan inteira,
quer dizer...

882
00:44:01,958 --> 00:44:03,458
Quero isso na minha lápide.

883
00:44:03,541 --> 00:44:05,500
Isso é obviamente verdade.

884
00:44:07,625 --> 00:44:12,708
<i>Cerca de 40 % das personagens LGBTQ</i>
<i>nomeadas para um Óscar</i>

885
00:44:12,791 --> 00:44:14,833
<i>não sobrevivem no filme.</i>

886
00:44:16,875 --> 00:44:18,166
A TECNOLOGIA FALHOU

887
00:44:18,250 --> 00:44:20,625
<i>Uma ótima forma</i>
<i>de pôr o personagem em perigo</i>

888
00:44:20,708 --> 00:44:23,458
{\an8}é confiar na tecnologia e ela falha.

889
00:44:23,541 --> 00:44:26,833
{\an8}<i>Em Missão Impossível,</i>
<i>quando ele escala o edifício,</i>

890
00:44:26,916 --> 00:44:28,166
{\an8}pensamos, "Que fixe."

891
00:44:28,250 --> 00:44:29,416
{\an8}Depois pensamos,

892
00:44:29,500 --> 00:44:32,416
{\an8}agora estás no exterior
e a tecnologia falha.

893
00:44:33,458 --> 00:44:35,458
<i>E surge logo o drama.</i>

894
00:44:35,541 --> 00:44:39,583
<i>Quem nunca escalou um edifício</i>
<i>e esqueceu o carregador de luvas?</i>

895
00:44:39,666 --> 00:44:42,666
{\an8}<i>Mas a maior parte das avarias</i>
<i>é mais comum.</i>

896
00:44:42,750 --> 00:44:44,416
{\an8}PAGOS A DOBRAR

897
00:44:44,500 --> 00:44:48,916
{\an8}Já todos entrámos no carro,
virámos a chave e ele não pegou.

898
00:44:52,875 --> 00:44:55,083
Há uns anos, todos tinham telemóvel.

899
00:44:55,166 --> 00:44:58,375
É a última comunicação ao mundo.
Acabou a bateria.

900
00:44:58,458 --> 00:45:00,291
{\an8}IDENTIDADE

901
00:45:00,375 --> 00:45:04,291
{\an8}A tecnologia tem de falhar
para a história funcionar e pensarmos,

902
00:45:04,375 --> 00:45:05,541
"O que farão a seguir?"

903
00:45:05,958 --> 00:45:07,458
{\an8}IDENTIDADE

904
00:45:08,666 --> 00:45:10,958
{\an8}<i>Quer seja tecnologia de ponta,</i>

905
00:45:11,041 --> 00:45:15,333
<i>um carro ou um telemóvel,</i>
<i>a avaria técnica indica sempre perigo.</i>

906
00:45:18,166 --> 00:45:20,250
{\an8}A LIMPEZA FURIOSA DA SECRETÁRIA

907
00:45:20,333 --> 00:45:23,875
{\an8}<i>Zangado e sentado a uma secretária?</i>
<i>Faça o varrimento de secretária zangado.</i>

908
00:45:23,958 --> 00:45:25,625
{\an8}Merda!

909
00:45:26,208 --> 00:45:29,875
{\an8}<i>Um polícia foragido arruinou</i>
<i>o seu plano para ganhar milhões?</i>

910
00:45:31,833 --> 00:45:35,458
{\an8}<i>É um neurocirurgião famoso</i>
<i>e tem as mãos arruinadas?</i>

911
00:45:37,416 --> 00:45:40,708
{\an8}<i>Ou um advogado militar</i>
<i>a enfrentar um general?</i>

912
00:45:40,791 --> 00:45:43,916
{\an8}Obrigado por jogar
ao "Devíamos ou não devíamos

913
00:45:44,000 --> 00:45:47,000
seguir o conselho
dos galacticamente estúpidos!"

914
00:45:47,083 --> 00:45:50,083
<i>Já agora, dê um pontapé numa cadeira.</i>

915
00:45:51,333 --> 00:45:55,000
{\an8}<i>Jake Gyllenhaal tem um desafio</i>
<i>nesta secretária de canto.</i>

916
00:45:55,083 --> 00:45:57,458
{\an8}<i>As suas coisas não saem daqui.</i>

917
00:45:59,000 --> 00:46:01,250
<i>Não admira que o teclado seja espancado.</i>

918
00:46:04,041 --> 00:46:07,458
Todos os heróis precisam de um vilão.

919
00:46:07,541 --> 00:46:10,000
Levei algum tempo a chegar até ele,

920
00:46:10,083 --> 00:46:12,583
mas estava à sua espera, Sr. Bond.

921
00:46:13,208 --> 00:46:14,750
O VILÃO

922
00:46:14,833 --> 00:46:18,333
<i>Se o herói é bonito,</i>
<i>isso significa que o vilão cliché</i>

923
00:46:18,416 --> 00:46:22,125
{\an8}<i>tem de ser o oposto,</i>
<i>e os cineastas tornam fácil</i>

924
00:46:22,208 --> 00:46:23,666
{\an8}<i>saber quem é quem.</i>

925
00:46:23,750 --> 00:46:26,625
Permita que me apresente.

926
00:46:27,958 --> 00:46:31,166
Chamo-me Ernst Stavro Blofeld.

927
00:46:31,250 --> 00:46:35,125
{\an8}Fazemo-los diferentes de nós,
feios e desfigurados.

928
00:46:35,208 --> 00:46:38,833
{\an8}Uma cicatriz a dizer que é mau,
mesmo que seja um leão.

929
00:46:38,916 --> 00:46:40,208
{\an8}Assassino!

930
00:46:40,291 --> 00:46:43,333
{\an8}Está a contar uma história,
a contar à plateia

931
00:46:43,416 --> 00:46:46,583
que o personagem praticou
atividades terríveis

932
00:46:46,666 --> 00:46:49,541
{\an8}<i>e provavelmente violência física</i>
<i>no passado.</i>

933
00:46:49,625 --> 00:46:53,625
{\an8}Cumpre o teu destino!

934
00:46:53,708 --> 00:46:56,416
{\an8}O vilão desfigurado é muito antigo.

935
00:46:56,500 --> 00:47:00,250
{\an8}<i>Remonta ao filme mudo. Temos o Lon Chaney,</i>

936
00:47:00,333 --> 00:47:01,791
{\an8}<i>em Fantasma da Ópera,</i>

937
00:47:01,875 --> 00:47:05,083
com os ganchos a esticar as narinas.

938
00:47:06,458 --> 00:47:11,708
{\an8}O problema desse tipo de caracterização
é o facto de que,

939
00:47:11,791 --> 00:47:14,125
{\an8}na vida real, reflete-se em pessoas

940
00:47:14,208 --> 00:47:16,625
que têm uma desfiguração física

941
00:47:16,708 --> 00:47:20,625
e são consideradas perigosas,
assustadoras,

942
00:47:20,708 --> 00:47:22,125
alguém para ignorar.

943
00:47:22,208 --> 00:47:28,125
{\an8}Fazer essa relação entre desfiguração
e tornar-se psicopata

944
00:47:28,208 --> 00:47:30,833
é incrivelmente insultuoso.

945
00:47:30,916 --> 00:47:33,541
Há muitos vilões
mais cultos do que o herói.

946
00:47:33,625 --> 00:47:37,083
{\an8}Há vilões que falam
da sua adoração de Beethoven.

947
00:47:37,750 --> 00:47:38,916
{\an8}Não gostas de Beethoven.

948
00:47:39,000 --> 00:47:40,833
{\an8}<i>Adorar as coisas boas da vida.</i>

949
00:47:40,916 --> 00:47:42,541
{\an8}Não sabes o que perdes.

950
00:47:42,625 --> 00:47:44,583
Dá a sensação de que há outro lado

951
00:47:44,666 --> 00:47:49,041
{\an8}na pessoa,
o que intensifica o facto de serem más.

952
00:47:49,125 --> 00:47:54,583
{\an8}Comi-lhe o fígado com favas
e um bom Chianti.

953
00:47:57,208 --> 00:47:58,708
São frequentemente britânicos.

954
00:47:58,791 --> 00:48:01,708
Isso tende a ser
uma subcategoria de vilões.

955
00:48:01,791 --> 00:48:04,916
{\an8}Em Hollywood,
achavam que o sotaque britânico

956
00:48:05,000 --> 00:48:07,083
{\an8}era sinal de sofisticação.

957
00:48:07,750 --> 00:48:11,291
{\an8}Pretende colaborar connosco?
Queria um sim ou não.

958
00:48:11,375 --> 00:48:16,333
{\an8}Se o vilão tinha sotaque inglês,
o herói estava a lidar com algo

959
00:48:16,416 --> 00:48:18,041
que não era apenas bruto.

960
00:48:18,125 --> 00:48:20,208
Havia algo mais por trás.

961
00:48:20,291 --> 00:48:23,291
É contratar um ator inglês,
pois somos forretas

962
00:48:23,375 --> 00:48:25,083
{\an8}e podemos dizer o diálogo

963
00:48:25,166 --> 00:48:28,708
{\an8}e dizer disparates com grande convicção.

964
00:48:28,791 --> 00:48:33,625
{\an8}História, tradição, cultura,
isso não são conceitos.

965
00:48:33,708 --> 00:48:37,000
{\an8}São troféus que guardo como pisa-papéis!

966
00:48:37,083 --> 00:48:41,916
O monólogo é um cliché
porque é a essência do drama.

967
00:48:42,000 --> 00:48:46,916
{\an8}Tudo o que aconteceu
foi feito segundo o meu plano.

968
00:48:47,000 --> 00:48:50,291
{\an8}É o escritor a permitir ao público
entender o personagem

969
00:48:50,375 --> 00:48:52,708
e porque fazem o que fazem.

970
00:48:52,791 --> 00:48:57,625
<i>Fiz o monólogo do vilão</i>
<i>na sequência final de </i>Logan.

971
00:48:57,708 --> 00:49:01,083
Estava a explicar porque fiz o que fiz

972
00:49:01,166 --> 00:49:02,708
e matei a família dele e tal.

973
00:49:02,791 --> 00:49:06,125
{\an8}Não temos de parar de melhorar
o que comemos e bebemos.

974
00:49:06,208 --> 00:49:08,291
{\an8}Usamos isso para aperfeiçoamento.

975
00:49:08,375 --> 00:49:10,500
E a meio do meu monólogo...

976
00:49:11,875 --> 00:49:14,000
... ele mata-me, merecidamente.

977
00:49:14,833 --> 00:49:18,666
Chega uma altura em que os filmes
têm de parar de acontecer.

978
00:49:18,750 --> 00:49:21,125
Essa altura é conhecida como "o fim."

979
00:49:21,208 --> 00:49:23,666
É quando os pratos da narrativa
que andou a girar

980
00:49:23,750 --> 00:49:26,916
têm de juntar-se numa metáfora
melhor que esta.

981
00:49:27,000 --> 00:49:29,833
Está na hora do culminar do filme,

982
00:49:29,916 --> 00:49:33,333
<i>e não há muitas formas</i>
<i>que isso pode assumir.</i>

983
00:49:33,416 --> 00:49:34,708
{\an8}A MIÚDA FINAL

984
00:49:35,375 --> 00:49:37,750
{\an8}<i>A icónica cena do chuveiro de Hitchcock</i>

985
00:49:37,833 --> 00:49:41,916
{\an8}<i>é considerada por muitos a inspiração</i>
<i>para o nosso próximo clichê.</i>

986
00:49:42,000 --> 00:49:43,958
<i>E para fechaduras na porta dos WC.</i>

987
00:49:44,041 --> 00:49:48,833
Hitchcock popularizou a ideia
de mulheres a passar

988
00:49:48,916 --> 00:49:53,125
{\an8}por circunstâncias horríveis,
e criou uma expetativa

989
00:49:53,208 --> 00:49:56,500
{\an8}<i>de que as mulheres desempenhariam</i>
<i>um papel central em thrillers.</i>

990
00:49:57,583 --> 00:50:00,250
{\an8}<i>Dezoito anos depois,</i>
<i>a filha de Janet Leigh,</i>

991
00:50:00,333 --> 00:50:02,208
{\an8}<i>Jamie Lee Curtis, desempenhou um papel</i>

992
00:50:02,291 --> 00:50:06,500
{\an8}<i>que a tornou um ícone do clichê</i>
<i>agora conhecido como a miúda final.</i>

993
00:50:09,083 --> 00:50:13,250
<i>O monstro contra a miúda final,</i>
<i>Jamie Lee Curtis em </i>Halloween,

994
00:50:13,333 --> 00:50:15,708
simbolicamente é o primeiro.

995
00:50:15,791 --> 00:50:17,916
Ela é o original, o protótipo.

996
00:50:18,000 --> 00:50:21,041
A miúda final é a única que não faz sexo,

997
00:50:21,125 --> 00:50:23,333
{\an8}que é mais inocente que as amigas.

998
00:50:23,416 --> 00:50:26,791
{\an8}Deves ter uma fortuna escondida
de fazer tanto babysitting.

999
00:50:26,875 --> 00:50:28,375
{\an8}Os rapazes acham-me esperta.

1000
00:50:28,458 --> 00:50:29,916
Como ela não faz sexo,

1001
00:50:30,000 --> 00:50:33,333
é milagrosamente mais observadora
que as amigas

1002
00:50:33,416 --> 00:50:35,125
e pressente algo errado.

1003
00:50:35,208 --> 00:50:40,416
Se quer um bom filme de miúda final,
tem de incluir um grupo de amigos.

1004
00:50:40,500 --> 00:50:44,125
{\an8}Se ouvires os velhos,
dirão que ele ainda anda à solta.

1005
00:50:44,208 --> 00:50:48,083
{\an8}Saíram todos numa festa de fim de semana.

1006
00:50:48,166 --> 00:50:51,041
Tem de dar-lhes um motivo para partirem

1007
00:50:51,125 --> 00:50:54,458
{\an8}em direções diferentes
e fazer travessuras.

1008
00:50:54,541 --> 00:50:56,250
{\an8}SEXTA-FEIRA 13

1009
00:50:56,333 --> 00:51:00,291
{\an8}Isso é outro cliché, outra regra,
se fazes malandragem,

1010
00:51:00,375 --> 00:51:01,541
vais morrer.

1011
00:51:03,250 --> 00:51:05,916
{\an8}São mortos um a um.

1012
00:51:06,000 --> 00:51:08,125
{\an8}PESADELO EM ELM STREET

1013
00:51:09,583 --> 00:51:11,791
{\an8}Há sempre uma pausa nestes filmes,

1014
00:51:11,875 --> 00:51:14,583
{\an8}em que todos pensam
que o assassino está morto.

1015
00:51:16,416 --> 00:51:19,625
Depois corre mal
e ela tem de provar o que vale.

1016
00:51:21,666 --> 00:51:25,458
{\an8}Mas sobrevive e torna-se
na representante da plateia.

1017
00:51:31,583 --> 00:51:34,000
Acho que os filmes de terror e os clichés

1018
00:51:34,083 --> 00:51:39,625
estariam mortos
se não tivesse existido o <i>Gritos.</i>

1019
00:51:39,708 --> 00:51:43,250
{\an8}Gritos<i> inverteu o cliché</i>

1020
00:51:43,333 --> 00:51:47,541
{\an8}<i>matando a suposta miúda final,</i>
<i>Drew Barrymore, logo no início.</i>

1021
00:51:49,291 --> 00:51:55,416
Acho que o franchise do <i>Gritos</i>
dirigiu-se mesmo aos fãs do terror

1022
00:51:55,500 --> 00:52:00,875
e ao seu conhecimento dos clichés,
dando a volta a isso tudo.

1023
00:52:00,958 --> 00:52:02,750
{\an8}Para quê? São todos iguais.

1024
00:52:02,833 --> 00:52:04,916
{\an8}Um assassino a perseguir uma mamalhuda

1025
00:52:05,000 --> 00:52:08,750
{\an8}que sobe as escadas quando devia
sair pela porta. É insultuoso.

1026
00:52:08,833 --> 00:52:11,666
{\an8}<i>Mas a miúda final sobreviveu.</i>

1027
00:52:13,041 --> 00:52:14,875
<i>Hoje, está mais bem preparada.</i>

1028
00:52:15,791 --> 00:52:17,083
{\an8}Que se foda a tua família.

1029
00:52:17,166 --> 00:52:19,250
{\an8}Já lhe damos poder perto do fim,

1030
00:52:19,333 --> 00:52:21,750
{\an8}e as pessoas têm medo dela perto do fim.

1031
00:52:21,833 --> 00:52:23,250
{\an8}Come, cabra!

1032
00:52:24,041 --> 00:52:27,166
{\an8}Por vezes, é mais mortífera que as pessoas

1033
00:52:27,250 --> 00:52:29,958
com quem luta pela sobrevivência.

1034
00:52:31,958 --> 00:52:34,625
E até mata mais pessoas

1035
00:52:34,708 --> 00:52:38,000
{\an8}do que qualquer um dos potenciais
assassinos do filme.

1036
00:52:39,583 --> 00:52:43,333
{\an8}Acho que evoluiu como cliché

1037
00:52:43,416 --> 00:52:46,125
para uma espécie de final reconfortante.

1038
00:52:47,291 --> 00:52:48,125
{\an8}Foda-se.

1039
00:52:49,375 --> 00:52:53,041
<i>A seguir, o cliché do filme explosivo,</i>
<i>a bomba-relógio.</i>

1040
00:52:53,708 --> 00:52:55,750
{\an8}<i>Há uma bomba e um relógio a contar.</i>

1041
00:52:55,833 --> 00:52:58,208
{\an8}Se o herói não agir, muita gente morre.

1042
00:52:58,291 --> 00:53:00,000
{\an8}É tão dramático.

1043
00:53:00,083 --> 00:53:02,958
{\an8}- Quanto tempo falta?
- Vinte segundos!

1044
00:53:03,041 --> 00:53:06,833
{\an8}<i>Não importa qual é o filme,</i>
<i>quando vemos os números a descer,</i>

1045
00:53:06,916 --> 00:53:08,583
ficamos de coração na boca.

1046
00:53:09,291 --> 00:53:10,333
{\an8}CLUBE DE COMBATE

1047
00:53:10,416 --> 00:53:14,083
{\an8}<i>Na sua forma clássica,</i>
<i>este cliché fica sempre à justa.</i>

1048
00:53:14,166 --> 00:53:15,166
Achas?

1049
00:53:15,250 --> 00:53:18,541
{\an8}Corto o vermelho ou o azul?

1050
00:53:24,250 --> 00:53:27,583
{\an8}É um dos grandes auges de sempre.

1051
00:53:27,666 --> 00:53:28,833
{\an8}Agora são mais sensuais.

1052
00:53:28,916 --> 00:53:32,500
{\an8}<i>Muitas vezes, é alguém a tentar piratear</i>
<i>e parar a contagem.</i>

1053
00:53:33,458 --> 00:53:35,541
<i>O Cérbero foi desativado.</i>

1054
00:53:35,625 --> 00:53:39,375
Se for o herói a desativar a bomba,
sabes que vai conseguir.

1055
00:53:39,458 --> 00:53:42,208
A parte divertida para nós é,
"Quão perto do um

1056
00:53:42,291 --> 00:53:44,875
{\an8}vão eles conseguir?"

1057
00:53:44,958 --> 00:53:48,500
{\an8}<i>E chega ao um tantas vezes.</i>

1058
00:53:54,166 --> 00:53:56,375
{\an8}<i>A cena essencial no fim do romance</i>

1059
00:53:56,458 --> 00:54:00,250
{\an8}<i>é a corrida do amante em que um do par</i>
<i>tem uma corrida frenética</i>

1060
00:54:00,333 --> 00:54:04,541
{\an8}<i>contra o tempo e geografia,</i>
<i>para declarar amor eterno ao parceiro.</i>

1061
00:54:04,625 --> 00:54:08,875
{\an8}Muitas vezes, isso implica uma viagem
de última hora até ao aeroporto,

1062
00:54:08,958 --> 00:54:10,833
{\an8}<i>ou impedir um casamento.</i>

1063
00:54:10,916 --> 00:54:13,125
{\an8}A Primeira Noite <i>é um exemplo clássico.</i>

1064
00:54:17,041 --> 00:54:19,541
Meu Deus, não.

1065
00:54:20,208 --> 00:54:23,708
{\an8}<i>Após perseguirem e convencerem</i>
<i>a outra metade do seu amor,</i>

1066
00:54:23,791 --> 00:54:27,666
<i>a recompensa é um beijo apaixonado.</i>
<i>Normalmente, com mau tempo.</i>

1067
00:54:28,333 --> 00:54:32,541
<i>É quando estás tão empenhado</i>
<i>em beijar a pessoa que amas</i>

1068
00:54:32,625 --> 00:54:35,708
que nem tens noção
do péssimo tempo que está.

1069
00:54:35,791 --> 00:54:38,666
{\an8}<i>Foi o que aconteceu</i>
<i>em Quatro Casamentos e Um Funeral,</i>

1070
00:54:38,750 --> 00:54:41,708
{\an8}com duas pessoas com imensos obstáculos

1071
00:54:41,791 --> 00:54:46,708
para não ficarem juntas até que,
finalmente, à chuva...

1072
00:54:49,000 --> 00:54:51,250
{\an8}Ainda chove? Não tinha reparado.

1073
00:54:55,375 --> 00:54:58,458
{\an8}Greta Gerwig, a realizadora,
fê-lo em <i>Mulherzinhas.</i>

1074
00:54:59,333 --> 00:55:01,916
{\an8}MULHERZINHAS

1075
00:55:02,708 --> 00:55:07,625
{\an8}Ela queria essa cena final no filme.
Lembro-me de conversar com ela

1076
00:55:07,708 --> 00:55:12,458
e ela disse, "Quero!
Quero, cresci a ver isso e quero."

1077
00:55:12,541 --> 00:55:17,208
Se as coisas correram bem,
no fim do filme a plateia está em pulgas

1078
00:55:17,291 --> 00:55:19,291
a ver se o herói vai ganhar,

1079
00:55:19,375 --> 00:55:22,083
{\an8}<i>sabendo, com toda a certeza, que ganhará.</i>

1080
00:55:22,166 --> 00:55:23,291
{\an8}O HERÓI GANHA SEMPRE

1081
00:55:24,208 --> 00:55:27,833
{\an8}Ouve lá! Porque não te metes
com alguém do teu tamanho?

1082
00:55:27,916 --> 00:55:31,291
{\an8}O conto moral requer
que o herói mate o vilão.

1083
00:55:35,458 --> 00:55:37,041
<i>Quanto melhor a morte,</i>

1084
00:55:37,583 --> 00:55:41,250
mais satisfatória será
a eliminação do vilão.

1085
00:55:41,333 --> 00:55:44,833
{\an8}Alguém a cair das alturas
tem sido de uma forma clássica

1086
00:55:44,916 --> 00:55:46,541
{\an8}para terminar a história.

1087
00:55:46,625 --> 00:55:49,166
{\an8}<i>Brilhantemente feito no </i>Die Hard,<i> claro.</i>

1088
00:55:49,250 --> 00:55:52,875
Isso dá-lhes um momento
para perceberem que foram derrotados.

1089
00:55:56,875 --> 00:55:58,958
É um momento de satisfação para o público.

1090
00:55:59,041 --> 00:56:03,875
{\an8}<i>Permite-lhes sentirem-se seguros.</i>
<i>Derrotam o vilão para se sentirem seguros.</i>

1091
00:56:07,583 --> 00:56:10,666
<i>E quanto mais malvado</i>
<i>era o comportamento do vilão,</i>

1092
00:56:10,750 --> 00:56:14,916
{\an8}mais justiça poética nós desejamos.

1093
00:56:15,000 --> 00:56:19,166
{\an8}Há uma sede de sangue
que um grande vilão cria numa plateia.

1094
00:56:19,250 --> 00:56:21,083
{\an8}Yippee-ki-yay, filho da puta.

1095
00:56:27,750 --> 00:56:31,958
{\an8}No final de um filme,
queremos que o bem triunfe sobre o mal.

1096
00:56:32,041 --> 00:56:36,041
{\an8}É isso que cria o desejo de ver
um filme com grandes heróis.

1097
00:56:36,125 --> 00:56:39,500
Que tudo ficará bem
e que o mundo não é assustador.

1098
00:56:40,583 --> 00:56:43,541
{\an8}<i>Até a sequela os trazer de volta,</i>

1099
00:56:43,625 --> 00:56:46,500
{\an8}<i>os últimos momentos</i>
<i>são para os heróis aproveitarem</i>

1100
00:56:46,583 --> 00:56:49,875
{\an8}<i>a merecida glória</i>
<i>antes de partirem para o horizonte.</i>

1101
00:56:52,250 --> 00:56:54,458
Bem, como disse no início,
chamo-me Rob Lowe

1102
00:56:54,541 --> 00:56:57,583
e acabou a nossa revisão
dos clichés de Hollywood.

1103
00:56:57,666 --> 00:57:01,083
Agora só me falta montar no cavalo
ou na mota

1104
00:57:01,166 --> 00:57:04,708
e cavalgar em direção ao pôr do sol
ao som de música rock ou hip hop.

1105
00:57:05,375 --> 00:57:07,041
Mas isso estragaria o meu fato.

1106
00:57:07,125 --> 00:57:11,000
Então, passemos abruptamente os créditos
quando estalar os dedos.

1107
00:58:09,041 --> 00:58:11,541
Legendas: Pedro Antonio Marques Ribeiro



