1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,000 --> 00:00:09,916
KOMEDIÁLNÍ SPECIÁL NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:10,875 --> 00:00:15,875
Ahoj. Na rozdíl od vás
já jsem Rob Lowe a miluju filmy.

5
00:00:15,958 --> 00:00:20,750
Pravdou je, že bych se raději díval
na film, než dělal tohle.

6
00:00:20,833 --> 00:00:24,750
Ale dělejme, jako že jsem to neřekl
a vzájemně si užijme jeden druhého.

7
00:00:25,541 --> 00:00:28,791
Každý rok je uvedeno tisíce filmů.

8
00:00:28,875 --> 00:00:30,291
To je spousta příběhů,

9
00:00:30,375 --> 00:00:32,583
i když podle scenáristické teorie

10
00:00:32,666 --> 00:00:37,125
existuje jen sedm základních zápletek:
přemožení příšery...

11
00:00:37,875 --> 00:00:39,083
a těch dalších šest.

12
00:00:40,416 --> 00:00:43,291
Není se co divit, že opakované postavy,

13
00:00:43,375 --> 00:00:46,875
známé příběhy
a jednoduché nástroje zápletek

14
00:00:46,958 --> 00:00:48,166
se nám zapsaly do mysli.

15
00:00:48,250 --> 00:00:52,708
Dnes večer oslavíme klišé, která
dělají filmy takové, jaké dnes jsou:

16
00:00:52,791 --> 00:00:55,666
zoufale se snažící oslovit
ve světě po pandemii.

17
00:00:56,458 --> 00:00:59,541
<i>Příští hodinu</i>
<i>budeme sledovat zvyk Tinselltownu</i>

18
00:00:59,625 --> 00:01:02,708
<i>používat tyto</i>
<i>hodící se kinematické tropy v...</i>

19
00:01:02,791 --> 00:01:05,583
Útoku hollywoodských klišé!

20
00:01:05,666 --> 00:01:06,583
{\an8}JURSKÝ SVĚT

21
00:01:06,666 --> 00:01:08,125
{\an8}<i>Budeme si klást otázky typu:</i>

22
00:01:08,208 --> 00:01:11,833
{\an8}<i>„Proč ženy, které honí obrovští dinosauři,</i>

23
00:01:11,916 --> 00:01:13,625
<i>musí utíkat ve vysokých podpatcích?“</i>

24
00:01:14,250 --> 00:01:17,000
{\an8}<i>A jak se budeme propracovávat</i>
<i>k mým nejoblíbenějším klišé,</i>

25
00:01:17,083 --> 00:01:20,791
{\an8}<i>podíváme se na nejdramatičtější</i>
<i>momenty kinematografie.</i>

26
00:01:21,375 --> 00:01:23,458
{\an8}<i>Na některé z nejrozporuplnějších.</i>

27
00:01:23,541 --> 00:01:26,333
{\an8}Sestřičky učí matky mýt své děti.

28
00:01:26,416 --> 00:01:29,416
{\an8}<i>Na to, jak jiná klišé</i>
<i>přerostla v uměleckou formu.</i>

29
00:01:31,208 --> 00:01:33,666
{\an8}<i>A samozřejmě,</i>
<i>jak se Hollywood potýká se sexem.</i>

30
00:01:33,750 --> 00:01:34,708
{\an8}TITANIK

31
00:01:34,791 --> 00:01:36,000
{\an8}<i>A násilím.</i>

32
00:01:36,083 --> 00:01:37,625
{\an8}BOURNEOVO ULTIMÁTUM

33
00:01:37,708 --> 00:01:40,750
{\an8}A kde lépe začít, než na známém začátku

34
00:01:40,833 --> 00:01:44,458
ze světa romantických komedií,
jímž je roztomilé seznámení.

35
00:01:47,208 --> 00:01:50,708
<i>To je ten magický moment filmu,</i>
<i>kdy láska začíná.</i>

36
00:01:50,791 --> 00:01:53,708
Lidi se na romantické komedie dívají,
aby se nabudili.

37
00:01:53,791 --> 00:01:56,333
{\an8}<i>Chtějí zážitek,</i>
<i>který jim dá pocit lásky...</i>

38
00:01:56,416 --> 00:01:57,250
{\an8}UMĚLEC

39
00:01:57,333 --> 00:02:00,750
{\an8}<i>...takže když vidí,</i>
<i>jak s ti dva lidé poprvé setkají,</i>

40
00:02:00,833 --> 00:02:03,500
<i>kdy se ta chvíle, ta jiskra,</i>

41
00:02:03,583 --> 00:02:05,583
<i>ta chemická reakce stane,</i>

42
00:02:05,666 --> 00:02:07,541
{\an8}mají pocit opravdovosti,

43
00:02:07,625 --> 00:02:09,666
{\an8}cítí to po celém těle.

44
00:02:09,750 --> 00:02:13,625
{\an8}Vždycky je nějaký legrační, vymyšlený
důvod, proč se ti dva lidé, kteří se

45
00:02:13,708 --> 00:02:15,916
do sebe zamilují, potkají,

46
00:02:16,000 --> 00:02:17,500
<i>protože to musí být zajímavé.</i>

47
00:02:17,583 --> 00:02:19,958
{\an8}<i>Nemůžou se potkat,</i>
<i>jako se potkávají obyčejní lidé.</i>

48
00:02:20,041 --> 00:02:21,500
{\an8}ZPÍVÁNÍ V DEŠTI

49
00:02:21,583 --> 00:02:23,666
{\an8}- Dámo, jeďte dál.
- Vypadněte!

50
00:02:23,750 --> 00:02:27,333
{\an8}Nějaký trapný, komediální,
nepřirozený scénář...

51
00:02:28,458 --> 00:02:30,083
{\an8}...který ty dva svede dohromady.

52
00:02:30,166 --> 00:02:33,791
Bydlím naproti přes ulici.
Mám vodu a mýdlo.

53
00:02:33,875 --> 00:02:35,000
Můžete se očistit.

54
00:02:35,083 --> 00:02:36,958
<i>Kdyby se to stalo ve skutečném životě,</i>

55
00:02:37,041 --> 00:02:40,208
{\an8}tak byste mu zbytek džusu
chrstli do obličeje.

56
00:02:40,291 --> 00:02:42,625
{\an8}Řekli byste: „Ne, dejte mi pokoj.“

57
00:02:42,708 --> 00:02:45,416
Za pět minut budete čistá a upravená

58
00:02:45,500 --> 00:02:46,875
a zpátky na ulici,

59
00:02:46,958 --> 00:02:49,291
tedy ne jako prostitutka.

60
00:02:50,250 --> 00:02:52,375
<i>Kdykoli se do sebe lidi ve filmu zamilují,</i>

61
00:02:52,458 --> 00:02:56,083
{\an8}<i>bez ohledu na pohlaví vždy budou</i>
<i>přítomna filmová romantická klišé.</i>

62
00:02:56,166 --> 00:02:57,833
{\an8}INDIANA JONES A CHRÁM ZKÁZY

63
00:02:57,916 --> 00:03:03,791
Nesnáším vodu a nesnáším
být mokrá a nesnáším tě!

64
00:03:03,875 --> 00:03:04,958
Dobře!

65
00:03:05,041 --> 00:03:08,041
{\an8}Nesnesou se, jsou oddaní
nebo zasnoubení s někým jiným.

66
00:03:08,125 --> 00:03:10,000
{\an8}Jacku, jsem zasnoubená.

67
00:03:10,083 --> 00:03:11,125
{\an8}TITANIK

68
00:03:11,208 --> 00:03:12,666
Vezmu si Cala.

69
00:03:12,750 --> 00:03:17,041
Musí tam být překážky, které je třeba
překonat, jinak by to bylo nudné.

70
00:03:17,875 --> 00:03:19,875
<i>Jistě, jelikož je to film,</i>

71
00:03:19,958 --> 00:03:23,875
{\an8}<i>mužské strategie se různí: od otravné</i>
<i>neúnavnosti až po totální trapnost.</i>

72
00:03:23,958 --> 00:03:25,041
{\an8}ABSOLVENT

73
00:03:25,125 --> 00:03:27,458
{\an8}No není to ale náhoda?

74
00:03:27,541 --> 00:03:31,208
Spousta filmů, které jsou vyprávěny
z mužského pohledu,

75
00:03:31,291 --> 00:03:33,625
zobrazují to,
co by se dalo nazvat pronásledováním.

76
00:03:33,708 --> 00:03:35,416
{\an8}Zatančíš si se mnou?

77
00:03:35,500 --> 00:03:36,750
{\an8}Ne.

78
00:03:36,833 --> 00:03:37,833
{\an8}Proč ne?

79
00:03:37,916 --> 00:03:39,583
Protože nechci.

80
00:03:39,666 --> 00:03:41,875
- Tak půjdeš se mnou rande?
- Cože?

81
00:03:42,625 --> 00:03:44,583
- Ne!
- Ne?

82
00:03:44,666 --> 00:03:46,333
- Ne!
- Ne?

83
00:03:46,416 --> 00:03:48,708
- Hej, kámo, odpověděla ti.
- Proč ne?

84
00:03:48,791 --> 00:03:52,375
{\an8}Jako ve <i>Svítání</i>, kdy vleze dovnitř oknem

85
00:03:52,458 --> 00:03:54,708
<i>a řekne: „Rád se dívám, jak spíš.“</i>

86
00:03:54,791 --> 00:03:56,041
{\an8}Děláš to často?

87
00:03:56,125 --> 00:03:57,083
{\an8}SVÍTÁNÍ

88
00:03:57,708 --> 00:03:59,750
{\an8}Jen posledních pár měsíců.

89
00:03:59,833 --> 00:04:03,625
{\an8}Pronásledování je sexy,
jen když muž pronásleduje ženy.

90
00:04:03,708 --> 00:04:08,250
Když je neúnavná žena, nebo když
pronásleduje mužskou postavu,

91
00:04:08,333 --> 00:04:09,666
{\an8}<i>stane s z ní záporačka.</i>

92
00:04:09,750 --> 00:04:11,416
{\an8}Jen chci být součástí tvého života.

93
00:04:11,500 --> 00:04:14,166
{\an8}A tak toho chceš dosáhnout?
Že se objevíš u mě doma?

94
00:04:14,250 --> 00:04:15,750
A co mám dělat?

95
00:04:15,833 --> 00:04:18,083
Nebereš mi telefony, změnil sis číslo.

96
00:04:18,166 --> 00:04:20,333
Nenechám se ignorovat, Dane.

97
00:04:22,083 --> 00:04:25,541
<i>Každý příběh potřebuje vůdčí postavu,</i>
<i>která přitahuje pozornost,</i>

98
00:04:25,625 --> 00:04:28,500
někoho ojedinělého,
speciálního a neopakovatelného

99
00:04:28,583 --> 00:04:30,208
coby hlavní postavu.

100
00:04:30,291 --> 00:04:33,416
Jelikož musí být všechny prvky
protagonisty úžasné,

101
00:04:33,500 --> 00:04:35,750
nestačí jen, že má práci.

102
00:04:35,833 --> 00:04:39,291
Ať už je to jakákoli práce,
musí v ní být zatraceně dobrý.

103
00:04:39,375 --> 00:04:43,625
Obzvláště jde-li o „práci“:
policajtskou práci.

104
00:04:44,625 --> 00:04:46,375
{\an8}- Myslíte, že jsem blázen?
- Jo.

105
00:04:46,458 --> 00:04:50,458
{\an8}<i>V Hollywoodu, když chcete vyřešit případ</i>
<i>a přivést zloduchy ke spravedlnosti,</i>

106
00:04:50,541 --> 00:04:54,333
<i>je na vrcholu pyramidy</i>
<i>zákona osamělý polda.</i>

107
00:04:54,416 --> 00:04:57,708
<i>Skutečná placka a já jsem skutečný</i>
<i>polda a tohle je skutečná pistole.</i>

108
00:04:57,791 --> 00:05:01,083
{\an8}Osamělý polda je tvrďák, neposlouchá šéfa.

109
00:05:01,166 --> 00:05:05,041
{\an8}Jestli si chceš hrát na poldo-kovboje,
jdi s tím na jiný okrsek.

110
00:05:05,125 --> 00:05:07,333
Jsou kompletně dysfunkční.

111
00:05:07,416 --> 00:05:10,041
{\an8}Pravděpodobně to bude alkoholik,
hrozný otec.

112
00:05:10,125 --> 00:05:13,916
{\an8}Jsi moje dcera, v mém domě,
a budeš mě respektovat, jasné?

113
00:05:14,000 --> 00:05:16,500
- Neříkej mi poseroutka.
- Proč ne?

114
00:05:16,583 --> 00:05:17,958
Máma ti tak říká.

115
00:05:18,041 --> 00:05:20,208
Zajímá je jen jejich práce.

116
00:05:20,291 --> 00:05:22,250
{\an8}Nekecej. Chceš se zabít?

117
00:05:22,333 --> 00:05:24,625
Víš, proč to nedělám? Práce.

118
00:05:24,708 --> 00:05:26,541
{\an8}Ničí vše, co jim stojí v cestě.

119
00:05:27,500 --> 00:05:29,791
{\an8}HŘÍŠNÝ HARRY

120
00:05:32,041 --> 00:05:33,583
<i>Osamělí poldové stále přichází,</i>

121
00:05:33,666 --> 00:05:37,458
<i>ale typickou ukázkou neřízené střely</i>
<i>ochránců zákona zůstává:</i>

122
00:05:37,541 --> 00:05:40,083
<i>Hříšný Harry </i>Clinta Eastwooda.

123
00:05:40,166 --> 00:05:43,625
{\an8}Musíš se zeptat sám sebe:
„Mám dnes štěstí?“

124
00:05:43,708 --> 00:05:44,541
{\an8}HŘÍŠNÝ HARRY

125
00:05:44,625 --> 00:05:46,333
Tak co, darebáku?

126
00:05:46,416 --> 00:05:49,666
Hříšný Harry
<i>je toxickou ukázkou tohoto klišé.</i>

127
00:05:49,750 --> 00:05:52,833
{\an8}Ten film se hrozně snaží
dostat nás na stranu

128
00:05:52,916 --> 00:05:56,000
{\an8}toho ubitého poldy,
který chce uvolnit zábrany

129
00:05:56,083 --> 00:05:57,833
<i>a prostě pár lidí postřílet.</i>

130
00:05:58,500 --> 00:06:00,500
Funguje dle vlastních pravidel

131
00:06:00,583 --> 00:06:03,416
{\an8}<i>a k dopadení zločinců udělá vše, co musí.</i>

132
00:06:04,750 --> 00:06:08,541
{\an8}Vykresluje to, že právní systém
je buďto nesmírně stupidní,

133
00:06:08,625 --> 00:06:10,666
{\an8}nebo řízený uplakanými liberály.

134
00:06:10,750 --> 00:06:13,791
{\an8}Jen říkám, že ten člověk má svá práva.

135
00:06:15,291 --> 00:06:18,000
Z jeho práv mě fakt bolí srdce.

136
00:06:18,083 --> 00:06:20,666
{\an8}<i>Zákon samotářů diktuje,</i>
<i>že platí jen dvě věci,</i>

137
00:06:20,750 --> 00:06:24,041
{\an8}<i>na kterým těmhle poldům záleží,</i>
<i>a obě se lesknou.</i>

138
00:06:24,125 --> 00:06:25,916
Vaši placku a pistoli, příslušníku.

139
00:06:26,000 --> 00:06:28,833
<i>Klíčovým momentem filmu je,</i>
<i>když polda samotář</i>

140
00:06:28,916 --> 00:06:31,375
<i>odevzdá pistoli a placku stylem:</i>

141
00:06:31,458 --> 00:06:34,083
„Už nejsi ten,
kdo by v této pozic měl být.“

142
00:06:34,166 --> 00:06:37,333
{\an8}My to víme, diváci to ví,
je jediný, kdo by je měl mít.

143
00:06:37,416 --> 00:06:39,458
{\an8}Donutils mě k tomu. Dej mi svou placku.

144
00:06:39,541 --> 00:06:40,958
{\an8}JÁ, ROBOT

145
00:06:42,500 --> 00:06:43,458
Jen pár...

146
00:06:43,541 --> 00:06:44,833
FILM O SMRTI POLDY

147
00:06:44,916 --> 00:06:48,833
<i>V současnosti se Hollywood od natáčení</i>
<i>filmů o poldech samotářích odklonil,</i>

148
00:06:48,916 --> 00:06:51,833
{\an8}<i>což odráží rozladěnost s policisty,</i>

149
00:06:51,916 --> 00:06:54,166
{\an8}<i>kteří berou zákon do svých rukou.</i>

150
00:06:54,250 --> 00:06:57,750
{\an8}Je nám vnucováno, že dělají správnou věc,

151
00:06:57,833 --> 00:06:59,000
{\an8}morálně i eticky.

152
00:06:59,083 --> 00:07:02,125
Realitou je, že to tak není,

153
00:07:02,208 --> 00:07:03,666
u velké částí policistů.

154
00:07:03,750 --> 00:07:08,500
{\an8}Je to něco,
co by měli přehodnotit filmaři,

155
00:07:08,583 --> 00:07:11,000
televizní producenti,
a oni to přehodnocují.

156
00:07:11,083 --> 00:07:14,541
{\an8}<i>Ale polda samotář</i>
<i>do předčasného důchodu neodešel.</i>

157
00:07:14,625 --> 00:07:16,833
{\an8}<i>V televizi se najde místo pro klišé,</i>

158
00:07:16,916 --> 00:07:19,625
<i>které se dá vměstnat</i>
<i>do trojrozměrných postav.</i>

159
00:07:19,708 --> 00:07:21,583
Mare z Easttownu <i>Kate Winsletové</i>

160
00:07:21,666 --> 00:07:24,000
<i>má složitý interní život, ale nebojte se,</i>

161
00:07:24,083 --> 00:07:26,083
<i>je to stále policajtka, která pije,</i>

162
00:07:26,166 --> 00:07:28,458
<i>nedodržuje pravidla, je odvolána...</i>

163
00:07:28,541 --> 00:07:29,375
Pistoli a placku.

164
00:07:29,458 --> 00:07:31,083
<i>...ale svého nakonec dosáhne.</i>

165
00:07:34,916 --> 00:07:36,541
Hollywood miluje vítěze,

166
00:07:36,625 --> 00:07:39,166
ale ne každá postava
ve vašem příběhu je hrdinou,

167
00:07:39,250 --> 00:07:42,625
pokud ovšem nejde o Marvel Universe,
a tedy 96 procent filmů.

168
00:07:42,708 --> 00:07:45,041
Některým postavám
je dáno prohrát tak jasně,

169
00:07:45,125 --> 00:07:46,666
že jakmile se objeví na plátně,

170
00:07:46,750 --> 00:07:50,541
měly by mít s sebou rakev
a radši to hned zabalit.

171
00:07:50,625 --> 00:07:51,708
{\an8}MRTVÝ MUŽ PŘICHÁZÍ

172
00:07:51,791 --> 00:07:54,166
{\an8}<i>Ve filmu jste druhotnou postavou.</i>

173
00:07:54,250 --> 00:07:55,083
{\an8}Díky, Johne.

174
00:07:55,166 --> 00:07:56,625
{\an8}<i>Máte nebezpečnou práci.</i>

175
00:07:58,791 --> 00:08:00,916
<i>Plánujete, že půjdete domů.</i>

176
00:08:01,000 --> 00:08:02,250
Zítra chci, abys...

177
00:08:02,333 --> 00:08:05,208
- Zítra podávám výpověď, Franku.
- Cože?

178
00:08:05,291 --> 00:08:06,708
<i>Velká chyba.</i>

179
00:08:06,791 --> 00:08:07,708
Ale!

180
00:08:09,208 --> 00:08:10,291
Mrtvý muž přichází.

181
00:08:10,375 --> 00:08:13,291
{\an8}Americká kinematografie miluje...

182
00:08:13,375 --> 00:08:14,541
{\an8}SCÉNÁRISTA

183
00:08:14,625 --> 00:08:18,500
{\an8}...stavět lidi, co jistě umřou, do pozice,
kdy víme, že mají na kahánku.

184
00:08:18,583 --> 00:08:20,583
{\an8}<i>Hodlají jít do důchodu.</i>

185
00:08:20,666 --> 00:08:23,208
{\an8}Zbývají mí ještě tři dny v práci,
chci je plně využít.

186
00:08:23,291 --> 00:08:26,000
Možná pro vás na později
chystají oslavu důchodu.

187
00:08:26,083 --> 00:08:27,416
Co takhle proslov?

188
00:08:27,500 --> 00:08:30,583
<i>A máte před sebou poslední směnu.</i>

189
00:08:32,708 --> 00:08:34,625
<i>A existují další způsoby,</i>

190
00:08:34,708 --> 00:08:37,333
<i>jak zaručit, že smrt je za rohem.</i>

191
00:08:37,416 --> 00:08:40,750
Jedním z nich je ten,
že postava mluví o své rodině,

192
00:08:40,833 --> 00:08:42,500
{\an8}o svých touhách...

193
00:08:42,583 --> 00:08:45,625
{\an8}Vezmu si baculatou Američanku
a budu chovat králíky.

194
00:08:45,708 --> 00:08:47,083
{\an8}HON NA PONORKU

195
00:08:47,166 --> 00:08:50,125
Když začnou mluvit o tom,
co plánují... je po nich.

196
00:08:50,208 --> 00:08:53,958
{\an8}Ve válečných filmech
to obvykle budou pěšáci nebo tak,

197
00:08:54,041 --> 00:08:56,250
{\an8}<i>vytáhnou fotku své holky...</i>

198
00:08:57,458 --> 00:09:01,500
kterou měli v kapse už nějakou dobu.
Velká chyba.

199
00:09:01,583 --> 00:09:04,208
Prosím.

200
00:09:05,583 --> 00:09:06,583
{\an8}POHŘBY Z DÁLKY

201
00:09:06,666 --> 00:09:08,250
{\an8}<i>Jakmile jste na plátně mrtví,</i>

202
00:09:08,333 --> 00:09:11,041
{\an8}<i>přijdou na váš pohřeb vaši blízcí</i>

203
00:09:11,125 --> 00:09:13,333
{\an8}<i>a postava, která z nějakého důvodu</i>

204
00:09:13,416 --> 00:09:15,791
{\an8}<i>stojí a pozoruje z velké dálky.</i>

205
00:09:15,875 --> 00:09:19,875
{\an8}<i>To také režisérovi umožňuje</i>
<i>udělat široký záběr hřbitova.</i>

206
00:09:20,541 --> 00:09:23,500
{\an8}<i>Ale </i>Rychle a zběsile
<i>to přenáší na novou úroveň.</i>

207
00:09:23,583 --> 00:09:26,583
{\an8}<i>Zatímco Paul Walker</i>
<i>sladuje pohřeb z velké dálky,</i>

208
00:09:26,666 --> 00:09:31,416
<i>Vin Diesel sleduje Paula Walkera,</i>
<i>jak sleduje pohřeb z velké dálky...</i>

209
00:09:31,500 --> 00:09:32,583
<i>z velké dálky.</i>

210
00:09:33,958 --> 00:09:35,625
<i>Jakmile pohřeb skončí...</i>

211
00:09:35,708 --> 00:09:36,791
{\an8}MLUVENÍ K NÁHROBKŮM

212
00:09:36,875 --> 00:09:39,208
{\an8}<i>...je hrob dokonalým místem k ukázání</i>

213
00:09:39,291 --> 00:09:40,875
{\an8}<i>křehké, citové stránky postavy.</i>

214
00:09:40,958 --> 00:09:41,833
{\an8}SMRTONOSNÁ ZBRAŇ

215
00:09:41,916 --> 00:09:42,916
{\an8}Miluji tě.

216
00:09:43,750 --> 00:09:45,875
{\an8}Ahoj, Bubbo. To jsem já, Forrest Gump.

217
00:09:45,958 --> 00:09:49,458
{\an8}<i>A také je to vhodné místo k ukázání toho,</i>
<i>kde v ději se nacházíme.</i>

218
00:09:49,541 --> 00:09:53,166
Pamatuju si, co jsi řekl,
a na všechno jsem přišel.

219
00:09:53,250 --> 00:09:55,291
{\an8}<i>Ed Harris dělá obojí.</i>

220
00:09:55,375 --> 00:09:57,833
{\an8}<i>A kdybyste náhodou nevěděli,</i>
<i>ke komu mluví...</i>

221
00:09:57,916 --> 00:10:00,166
{\an8}Musím něco provést, Barb.

222
00:10:00,250 --> 00:10:02,833
<i>Filmaři to vyryjí na náhrobek.</i>

223
00:10:02,916 --> 00:10:04,083
<i>„Jeho žena.“</i>

224
00:10:05,375 --> 00:10:08,958
{\an8}<i>Ale na hřbitově se jen nemluví.</i>

225
00:10:09,041 --> 00:10:12,750
{\an8}<i>Vypadá to,</i>
<i>že dnes je na hřbitově o mrtvolu víc.</i>

226
00:10:15,416 --> 00:10:17,458
Na filmech se mi nejvíce libí,

227
00:10:17,541 --> 00:10:20,791
jak vás přenesou
z vašeho každodenního života

228
00:10:20,875 --> 00:10:25,375
do světa naprosto fiktivní fantazie
typu Narnie nebo Francie.

229
00:10:25,458 --> 00:10:26,458
{\an8}JEDINÝ POHLED NA PAŘÍŽ

230
00:10:26,541 --> 00:10:28,833
{\an8}<i>Francouzi mají pro klišé slovo,</i>

231
00:10:28,916 --> 00:10:32,833
{\an8}<i>ale ve filmu je největším</i>
<i>městským klišé Paříž.</i>

232
00:10:32,916 --> 00:10:35,666
{\an8}<i>Jak poznáme, že jsme v Paříži?</i>

233
00:10:35,750 --> 00:10:37,375
<i>Protože režisér se ujistí,</i>

234
00:10:37,458 --> 00:10:40,750
<i>že oknem z ložnice vidíme Eiffelovu věž.</i>

235
00:10:42,625 --> 00:10:43,875
{\an8}<i>Z okna v podkroví.</i>

236
00:10:44,666 --> 00:10:46,166
{\an8}<i>Z okna vlaku.</i>

237
00:10:46,250 --> 00:10:48,125
{\an8}<i>Z balkónu.</i>

238
00:10:48,208 --> 00:10:49,958
{\an8}<i>Skrze hodiny.</i>

239
00:10:50,041 --> 00:10:54,500
{\an8}<i>Bohužel to znamená, že Eiffelova věž</i>
<i>je u všech útočníku na prvním místě</i>

240
00:10:54,583 --> 00:10:56,166
<i>seznamu věcí ke zničení.</i>

241
00:10:57,083 --> 00:10:58,791
Herci milují práci s rekvizitami,

242
00:10:58,875 --> 00:11:00,541
protože jako všichni dobří kolegové

243
00:11:00,625 --> 00:11:02,166
jim neubírají pozornost.

244
00:11:02,250 --> 00:11:03,750
A obvykle méně berou.

245
00:11:03,833 --> 00:11:05,333
A rekvizita každodenní potřeby

246
00:11:05,416 --> 00:11:08,541
udělá z božské postavy běžného Joea.

247
00:11:08,625 --> 00:11:11,875
Přiznejte si to, ten pytlík s potravinami,
který držím,

248
00:11:11,958 --> 00:11:14,708
mě činí o 26 procent přístupnějším.

249
00:11:14,791 --> 00:11:17,416
Chleba jsem nekoupil
ani nejedl už deset let.

250
00:11:17,500 --> 00:11:19,166
Ten pytlík je jen kryt,

251
00:11:19,250 --> 00:11:22,250
abych nezačal vstřebávat uhlovodany kůží.

252
00:11:22,333 --> 00:11:24,083
Všechny filmové hvězdy na tom trvají.

253
00:11:24,625 --> 00:11:27,750
{\an8}<i>Hlavní postavy musí občas</i>
<i>působit jako obyčejní Joeové,</i>

254
00:11:27,833 --> 00:11:29,375
{\an8}<i>kteří si sami nakupují,</i>

255
00:11:29,458 --> 00:11:33,541
{\an8}<i>a bageta vykukující z pytlíku</i>
<i>odvádí skvělou práci.</i>

256
00:11:34,125 --> 00:11:36,458
{\an8}<i>Dá se za něj také skvěle schovat.</i>

257
00:11:37,083 --> 00:11:39,083
{\an8}<i>Zde se intenzita scény</i>

258
00:11:39,166 --> 00:11:41,541
{\an8}<i>rovná množství chleba.</i>

259
00:11:41,625 --> 00:11:44,375
Ještě je teplý.
Je to nejlepší chleba, jaký jsem kdy jedl.

260
00:11:45,041 --> 00:11:46,250
<i>To je ale profesionál.</i>

261
00:11:47,250 --> 00:11:51,833
Jiná výrazová pomůcka,
kterou herci milují, je jablko,

262
00:11:51,916 --> 00:11:54,833
i když obsahuje šokujících
19 miligramů cukru.

263
00:11:57,375 --> 00:12:00,625
Řekněte mi, až toho budete mít dost,
ať můžu tu sračku vyplivnout.

264
00:12:04,208 --> 00:12:05,291
AROGANTNÍ JABLKO

265
00:12:05,375 --> 00:12:08,541
Jezení v záběru je rozhodně něco drzého.

266
00:12:08,625 --> 00:12:12,958
{\an8}Je to něco jako jasné vyjádření
„Jsem tady a je mi to jedno.“

267
00:12:13,041 --> 00:12:14,666
{\an8}<i>Obrana hvězdné lodi Enterprise.</i>

268
00:12:16,750 --> 00:12:18,708
{\an8}<i>Vybíjení nepřátelské armády.</i>

269
00:12:19,625 --> 00:12:22,791
{\an8}<i>Nebo mlsání mezi hlavními jídly</i>
<i>při setkání s nadřízeným.</i>

270
00:12:22,875 --> 00:12:24,375
{\an8}Nadporučík Galloway.

271
00:12:24,458 --> 00:12:26,708
<i>Žvýkání jablka je klišé, jak říct</i>

272
00:12:26,791 --> 00:12:28,750
<i>„jsem super pohodář“,</i>

273
00:12:28,833 --> 00:12:31,208
<i>snižovat cholesterol</i>
<i>a propagovat zdravá střeva.</i>

274
00:12:32,625 --> 00:12:34,166
Film je obsazován na základě toho,

275
00:12:34,250 --> 00:12:36,500
jaký příběh vyprávíte.

276
00:12:36,583 --> 00:12:39,208
Některé příběhy si vyžadují
režisérův zásah při výběru

277
00:12:39,291 --> 00:12:41,958
obsazení různými osobnostními typy

278
00:12:42,041 --> 00:12:45,125
<i>a jiné potřebují jen velkého chlapa,</i>
<i>který zabíjí lidi.</i>

279
00:12:45,958 --> 00:12:46,875
{\an8}ARMÁDA JEDNOHO MUŽE

280
00:12:46,958 --> 00:12:49,458
{\an8}Kino nám rádo tvrdí, že se jednotlivec

281
00:12:49,541 --> 00:12:50,666
může postavit systému,

282
00:12:50,750 --> 00:12:55,208
{\an8}a jeden ze způsobů, jak nám to říká,
je armáda jednoho muže.

283
00:12:55,291 --> 00:12:59,083
{\an8}<i>To vidíte už ve filmech s Robinem Hoodem,</i>

284
00:12:59,166 --> 00:13:01,166
{\an8}<i>Errolem Flynnem.</i>

285
00:13:01,958 --> 00:13:05,708
{\an8}<i>Je to vidět ve westernovém žánru.</i>

286
00:13:06,500 --> 00:13:08,958
{\an8}<i>Vidíte to i v bondovkách.</i>

287
00:13:09,041 --> 00:13:10,875
{\an8}ŽIJEŠ JENOM DVAKRÁT

288
00:13:11,666 --> 00:13:13,000
{\an8}V 80. letech se to změnilo,

289
00:13:13,083 --> 00:13:17,875
{\an8}když nastoupila móda kulturistů.
Především Arnold Schwarzenegger,

290
00:13:17,958 --> 00:13:18,833
{\an8}<i>Stallone.</i>

291
00:13:18,916 --> 00:13:23,166
{\an8}Najednou nevypadali jako hoši,
které známe.

292
00:13:23,250 --> 00:13:24,291
{\an8}<i>Vypadali nadlidsky.</i>

293
00:13:24,375 --> 00:13:25,291
{\an8}KOMANDO

294
00:13:26,208 --> 00:13:29,875
{\an8}Když za zbraň hromadného
ničení postavíte Stalloneho...

295
00:13:29,958 --> 00:13:31,708
{\an8}RAMBO: PRVNÍ KREV, ČÁST II

296
00:13:31,791 --> 00:13:34,416
<i>Dvacet mužů je rozmetáno na cucky.</i>

297
00:13:34,500 --> 00:13:39,083
{\an8}Absolutně uspokojující zážitek
z krveprolití a ničení,

298
00:13:39,166 --> 00:13:43,000
{\an8}<i>bez jakékoli úcty k lidskému životu,</i>

299
00:13:43,083 --> 00:13:45,000
to od těch filmů očekáváte.

300
00:13:45,083 --> 00:13:48,416
{\an8}Podle mě se nepřemožitelnost
a nezlomnost...

301
00:13:48,500 --> 00:13:49,875
{\an8}KRITIK A SCÉNÁRISTA

302
00:13:49,958 --> 00:13:52,208
{\an8}...chlapáckých hrdinů
akčních filmů 80. let

303
00:13:52,291 --> 00:13:56,791
{\an8}<i>staly klíčem k tomu,</i>
<i>aby se ty filmy staly franšízami.</i>

304
00:13:56,875 --> 00:13:58,583
{\an8}A pak přišla <i>Smrtonosná past</i>,

305
00:13:58,666 --> 00:14:02,541
{\an8}<i>film, který začne relativně realisticky.</i>

306
00:14:02,625 --> 00:14:05,166
<i>Bruce Willis působí jako obyčejný chlápek.</i>

307
00:14:05,250 --> 00:14:08,000
Pusť to, blbče. Policie.

308
00:14:08,083 --> 00:14:09,333
Vydrž, Johne!

309
00:14:09,416 --> 00:14:11,791
<i>Ale v páté části</i>

310
00:14:11,875 --> 00:14:14,875
{\an8}<i>by v podstatě mohl přemoci Supermana.</i>

311
00:14:14,958 --> 00:14:16,291
{\an8}SMRTONOSNÁ PAST: OPĚT V AKCI

312
00:14:16,958 --> 00:14:20,125
{\an8}Jsou fyzicky velmi schopní,

313
00:14:20,208 --> 00:14:22,458
{\an8}<i>více než normální lidská bytost.</i>

314
00:14:24,125 --> 00:14:27,041
{\an8}Bývají to většinou silné, tiché typy.

315
00:14:27,125 --> 00:14:30,166
Ten chlap promluví jen

316
00:14:30,250 --> 00:14:33,666
{\an8}ihned potom nebo předtím,
než někoho zabije.

317
00:14:33,750 --> 00:14:34,916
{\an8}Jsme manželé.

318
00:14:35,625 --> 00:14:38,791
<i>Mistrem toho typu</i>
<i>je Arnold Schwarzenegger.</i>

319
00:14:38,875 --> 00:14:40,000
Ber to jako rozvod.

320
00:14:40,625 --> 00:14:43,666
Jistě, hlavní postava umí pobíhat
a střílet ze zbraní

321
00:14:43,750 --> 00:14:47,500
a bazuk na každý
školní autobus jako hrdina,

322
00:14:47,583 --> 00:14:49,291
ale pokud chce váš respekt,

323
00:14:49,375 --> 00:14:52,833
přijde chvíle, kdy odhodí zbraně

324
00:14:52,916 --> 00:14:54,541
a pozvedne pěsti...

325
00:14:55,875 --> 00:14:56,958
oběma rukama.

326
00:14:57,583 --> 00:14:59,333
NA FÉROVKU

327
00:14:59,416 --> 00:15:01,500
<i>V době němých filmů</i>

328
00:15:01,583 --> 00:15:04,916
se musely postav
na plátně vyjadřovat fyzicky,

329
00:15:05,000 --> 00:15:07,666
{\an8}<i>protože lidi čtení mezititulků nudilo.</i>

330
00:15:07,750 --> 00:15:09,833
{\an8}<i>Smály se květnaté próze.</i>

331
00:15:09,916 --> 00:15:12,833
{\an8}<i>Takže došlo na dlouhé bojové scény.</i>

332
00:15:12,916 --> 00:15:14,291
{\an8}VELKÁ VLAKOVÁ LOUPEŽ

333
00:15:14,375 --> 00:15:17,208
{\an8}<i>Oficiálně</i>
<i>je první sehranou boxovačkou ve filmu</i>

334
00:15:17,291 --> 00:15:20,875
{\an8}<i>velká bitka na střeše a uvnitř vlaku</i>

335
00:15:20,958 --> 00:15:22,875
<i>ve </i>Velké vlakové loupeži.

336
00:15:22,958 --> 00:15:25,208
{\an8}<i>Přeskočme o sto let dopředu nebo tak</i>

337
00:15:25,291 --> 00:15:27,375
{\an8}<i>a pořád tu máme chlapy, kteří se mlátí</i>

338
00:15:27,458 --> 00:15:30,708
{\an8}<i>na jedoucích vlacích,</i>
<i>jen v poněkud dražších oblecích.</i>

339
00:15:31,916 --> 00:15:34,458
Co se mi v posledních deseti let líbí,

340
00:15:34,541 --> 00:15:39,291
{\an8}jsou bojové scény, které jsou stále
drsnější a odpornější na pohled.

341
00:15:39,375 --> 00:15:40,833
{\an8}96 HODIN

342
00:15:40,916 --> 00:15:43,125
{\an8}Dalším typem fantastického klišé...

343
00:15:43,208 --> 00:15:44,416
{\an8}MODERÁTORKA

344
00:15:44,500 --> 00:15:46,916
{\an8}...které nám to coby divákům usnadňuje,

345
00:15:47,000 --> 00:15:50,666
je, když útočníci vychází jeden po druhém.

346
00:15:52,416 --> 00:15:53,291
{\an8}<i>V </i>Oldboyovi,

347
00:15:53,375 --> 00:15:56,666
{\an8}v té úžasné scéně na chodbě,

348
00:15:56,750 --> 00:16:00,791
se soustředíte na jedno zabití po druhém.

349
00:16:04,000 --> 00:16:06,916
Je to založeno na videohrách, myslím,

350
00:16:07,000 --> 00:16:10,083
kdy máte veškeré ty schopnosti

351
00:16:10,166 --> 00:16:14,375
{\an8}<i>a probíjíte se, ale oni stále přicházejí.</i>

352
00:16:15,333 --> 00:16:18,500
{\an8}<i>Mistrem těch bojů typu</i>
<i>„vem si lístek a stoupni si do řady“</i>

353
00:16:18,583 --> 00:16:20,458
{\an8}<i>je legendární Jackie Chan.</i>

354
00:16:21,208 --> 00:16:23,000
{\an8}Jackie Chan byl můj oblíbenec.

355
00:16:24,041 --> 00:16:26,916
{\an8}<i>Populární byl proto, že šel proti klišé</i>

356
00:16:27,000 --> 00:16:30,458
{\an8}<i>a stal se hrdinou,</i>
<i>který neustále dostává nakládačku.</i>

357
00:16:31,291 --> 00:16:33,250
{\an8}Co dělá, je absurdní,

358
00:16:33,333 --> 00:16:36,208
{\an8}<i>ale je to bez naříkání</i>
<i>a vzdoruje to smrti.</i>

359
00:16:36,291 --> 00:16:38,250
{\an8}<i>Mám pocit, že je to člověk,</i>

360
00:16:38,333 --> 00:16:41,208
který měl největší vliv.
A je to všechno natočené.

361
00:16:41,291 --> 00:16:42,416
{\an8}MATRIX RELOADED

362
00:16:42,500 --> 00:16:46,083
{\an8}<i>A vliv Jackieho Chana</i>
<i>je od té doby ve filmech znát.</i>

363
00:16:46,166 --> 00:16:47,875
{\an8}Dnes máte pěstní souboje...

364
00:16:47,958 --> 00:16:49,166
{\an8}KRITIK

365
00:16:49,250 --> 00:16:51,333
{\an8}...které odporují fyziologii,

366
00:16:51,416 --> 00:16:52,583
{\an8}<i>fyziognomii.</i>

367
00:16:52,666 --> 00:16:57,583
{\an8}<i>Když někoho 50krát udeříte</i>
<i>a on se opět postaví,</i>

368
00:16:57,666 --> 00:16:59,375
<i>o co tu jde?</i>

369
00:17:00,458 --> 00:17:02,000
Co ho na konec zabije?

370
00:17:03,333 --> 00:17:05,916
{\an8}<i>Vývoj úderů na velkém plátně</i>

371
00:17:06,000 --> 00:17:09,041
{\an8}<i>se přesunul od baletního k balistickému.</i>

372
00:17:09,708 --> 00:17:11,583
<i>K souboji muže proti muži,</i>

373
00:17:11,666 --> 00:17:14,916
<i>kde si buší do rukou tak strašně rychle,</i>

374
00:17:15,000 --> 00:17:17,625
<i>že když chcete vidět, co se děje,</i>
<i>tak to zpomalíte.</i>

375
00:17:18,250 --> 00:17:22,625
{\an8}<i>A potom současný nástup filmů jako </i>Zátah<i>,</i>

376
00:17:23,291 --> 00:17:25,791
<i>ve kterých se prostě neustále bojuje...</i>

377
00:17:26,416 --> 00:17:28,750
Můžete mít příběh,
ve kterém se lidi jen bijí.

378
00:17:32,416 --> 00:17:35,416
<i>Od jedné intenzivní</i>
<i>fyzické akce k druhé...</i>

379
00:17:35,500 --> 00:17:36,708
Počkej, Tarzane!

380
00:17:36,791 --> 00:17:38,416
{\an8}TARZAN A JEHO DRUŽKA

381
00:17:38,500 --> 00:17:40,375
{\an8}<i>Sexy chvilky a odvážná nahota</i>

382
00:17:40,458 --> 00:17:42,666
{\an8}<i>jsou hollywoodskými stálicemi od...</i>

383
00:17:42,750 --> 00:17:44,291
<i>no v podstatě od začátku.</i>

384
00:17:44,375 --> 00:17:47,000
<i>V prvních filmech,</i>
<i>kdy se studia snažila pokořit hranice</i>

385
00:17:47,083 --> 00:17:48,625
{\an8}<i>vkusu a slušnosti,</i>

386
00:17:48,708 --> 00:17:50,958
{\an8}<i>byl tlak na očištění jejich chování</i>

387
00:17:51,041 --> 00:17:54,250
{\an8}<i>a nepředstavování ženy</i>
<i>jako svobodomyslné a promiskuitní.</i>

388
00:17:54,333 --> 00:17:58,125
Svlékni se, pojď sem a řekni mi o tom.

389
00:17:58,208 --> 00:18:00,666
Na začátku 30. let jsme měli třeba

390
00:18:00,750 --> 00:18:02,833
{\an8}Barbaru Stanwyckovou v <i>Baby Face</i>,

391
00:18:02,916 --> 00:18:07,166
{\an8}která se prospala úrovněmi
té velké newyorské banky.

392
00:18:07,250 --> 00:18:10,416
{\an8}- Máte nějaké zkušenosti?
- Spoustu.

393
00:18:10,500 --> 00:18:12,208
Máte postavy typu Mae West,

394
00:18:12,291 --> 00:18:16,416
<i>které žijí volně, pijí, kouří a tak dál.</i>

395
00:18:16,500 --> 00:18:20,958
{\an8}Když jsem hodná, jsem moc hodná,
ale když zlobím, tak jsem lepší.

396
00:18:22,375 --> 00:18:24,833
<i>Po sérii skandálů</i>
<i>na počátku 20. let 20. století</i>

397
00:18:24,916 --> 00:18:27,708
<i>prohlásil tisk Hollywood</i>
<i>za morálně zkorumpovaný</i>

398
00:18:27,791 --> 00:18:30,041
<i>a nová pravidla chování sepsaná knězem</i>

399
00:18:30,125 --> 00:18:33,041
<i>podpořil zapšklý republikán Will Hays.</i>

400
00:18:33,125 --> 00:18:35,666
<i>Známí producenti najímali Willa Hayse,</i>

401
00:18:35,750 --> 00:18:37,666
<i>aby pomohl očistit filmový průmysl...</i>

402
00:18:37,750 --> 00:18:43,291
{\an8}Sexuální zkaženost na plátně
byla zakázána.

403
00:18:43,375 --> 00:18:47,666
Vulgárnost, lacinost a nevkus jsou pryč.

404
00:18:48,291 --> 00:18:51,625
{\an8}<i>V 30. letech stanovil</i>
<i>Haysův kód tvrdá pravidla</i>

405
00:18:51,708 --> 00:18:55,583
{\an8}<i>diktující, co může a co nesmí</i>
<i>být ukázáno, hlavně co nesmí.</i>

406
00:18:55,666 --> 00:18:59,291
<i>Jedna hercova noha musí být na podlaze.</i>

407
00:19:00,416 --> 00:19:03,583
{\an8}Jak máte šukat s jednou nohou
na podlaze, to nevím.

408
00:19:03,666 --> 00:19:06,375
{\an8}<i>Filmaři brzy přišli na to,</i>
<i>jak pravidla obejít,</i>

409
00:19:06,458 --> 00:19:10,583
{\an8}<i>a filmové klišé sexuální iluze</i>
<i>se stalo </i>de rigueur.

410
00:19:10,666 --> 00:19:15,708
{\an8}Jak naznačíte, že dochází k sexu,
aniž byste ho ukázali?

411
00:19:16,208 --> 00:19:17,625
{\an8}PRYČ OD MINULOSTI

412
00:19:17,708 --> 00:19:18,833
{\an8}<i>Prší venku?</i>

413
00:19:18,916 --> 00:19:22,500
{\an8}<i>Venku je bouřka,</i>
<i>takže musíte mít bouřku i v srdci</i>

414
00:19:22,583 --> 00:19:25,750
a možná i na jiných místech.

415
00:19:25,833 --> 00:19:27,166
{\an8}NA SEVER SEVEROZÁPADNÍ LINKOU

416
00:19:27,250 --> 00:19:30,583
{\an8}<i>Přejdete od záběru</i>
<i>na ně ve spícím kupé ve vlaku</i>

417
00:19:30,666 --> 00:19:32,250
<i>na vlak vjíždějící do tunelu.</i>

418
00:19:32,333 --> 00:19:35,333
{\an8}Když se to stalo poprvé,
jistěže to bylo radostné.

419
00:19:35,416 --> 00:19:37,500
{\an8}Ti, kteří ví, to ví, a ti, co ne,

420
00:19:37,583 --> 00:19:39,041
nejsou nijak pobouřeni.

421
00:19:41,333 --> 00:19:42,708
<i>V 60. letech</i>

422
00:19:42,791 --> 00:19:46,708
<i>velké studia</i>
<i>ztratila držení velkých řetězců kin.</i>

423
00:19:46,791 --> 00:19:49,375
Rodila se nezávislá kina

424
00:19:49,458 --> 00:19:52,791
a ta přinášela nové
vzrušující filmy z Evropy,

425
00:19:52,875 --> 00:19:57,958
{\an8}<i>které často obsahovaly něco</i>
<i>vzrušujícího a zakázaného</i> <i>jako</i> <i>třeba prsa.</i>

426
00:19:58,500 --> 00:20:01,291
Nikdy na tebe nezapomenu, drahá Kerstin.

427
00:20:01,375 --> 00:20:05,416
{\an8}Jak si evropské filmy nacházely
cestu k americkému divákovi,

428
00:20:05,500 --> 00:20:08,958
{\an8}Hollywood si řekl: „Pokud
máme konkurovat, Haysův kód musí jít.“

429
00:20:09,958 --> 00:20:13,083
{\an8}<i>Řešením byl hodnotící systém dle věku,</i>

430
00:20:13,166 --> 00:20:15,250
<i>který pustil sex opět na plátno,</i>

431
00:20:15,333 --> 00:20:19,333
<i>což se nelíbilo lidem,</i>
<i>které vzrušoval vlak vjíždějící do tunelu.</i>

432
00:20:19,416 --> 00:20:21,625
Sex ve filmu není nikdy přesvědčivý,

433
00:20:21,708 --> 00:20:25,625
ale dlužno říct, že má svá vlastní klišé.

434
00:20:25,708 --> 00:20:28,041
{\an8}<i>Hudba se bude stupňovat,</i>

435
00:20:28,125 --> 00:20:32,041
<i>těla vypadají skvěle ze všech úhlů.</i>

436
00:20:32,125 --> 00:20:36,041
<i>Podprsenky skoro nikdy nepadnou k zemi</i>
<i>a oba se udělají ve stejnou chvíli.</i>

437
00:20:36,125 --> 00:20:38,083
Je to velmi vášnivé.

438
00:20:39,458 --> 00:20:42,458
{\an8}<i>Dnes stačí pro sex na plátně jen kliknout,</i>

439
00:20:42,541 --> 00:20:45,250
{\an8}<i>ale stále je jeden záběr,</i>
<i>který hollywoodské filmy neukážou,</i>

440
00:20:45,333 --> 00:20:46,458
<i>bez ohledu na peníze.</i>

441
00:20:47,125 --> 00:20:50,958
Jde o intenzitu, stupňující se hudbu,
vzrůstající vášeň.

442
00:20:51,041 --> 00:20:53,666
Víme, co se stane,
to následující nepotřebujeme.

443
00:20:53,750 --> 00:20:55,625
{\an8}TWILIGHT SÁGA: ROZBŘESK, 2. ČÁST

444
00:20:55,708 --> 00:20:59,208
{\an8}<i>Takže filmy se musí pět obrátit k sugesci.</i>

445
00:20:59,291 --> 00:21:03,375
{\an8}<i>Ruce svírající prostěradlo,</i>
<i>ruka na zamlženém okně.</i>

446
00:21:03,458 --> 00:21:06,250
{\an8}<i>I oheň chrlící z konce vesmírné lodi.</i>

447
00:21:06,333 --> 00:21:07,666
{\an8}<i>Šťastný konec...</i>

448
00:21:07,750 --> 00:21:08,625
{\an8}STRÁŽCI - WATCHMEN

449
00:21:08,708 --> 00:21:10,416
<i>...je vždy zaručen.</i>

450
00:21:12,750 --> 00:21:13,791
Kdo to napsal?

451
00:21:13,875 --> 00:21:16,041
{\an8}ZÁBĚR VYPLIVNUTÍ

452
00:21:16,125 --> 00:21:19,375
{\an8}<i>Potřebujete, aby postava</i>
<i>vyjádřila překvapení? Dejte jí napít.</i>

453
00:21:19,458 --> 00:21:20,458
{\an8}STAHUJÍCÍ SE SMYČKA

454
00:21:20,541 --> 00:21:21,666
{\an8}Co je „tvrdej“, tati?

455
00:21:23,291 --> 00:21:27,583
Těžko byste hledali komedii,
ve které není nějaká variace

456
00:21:27,666 --> 00:21:29,208
na vyplivnutí.

457
00:21:29,291 --> 00:21:32,000
{\an8}Říkali mi holka análka.

458
00:21:32,083 --> 00:21:34,791
{\an8}Vyplivnutí je něco,
co se v normálním životě neděje,

459
00:21:34,875 --> 00:21:38,458
ale vy to vezmete,
protože je to legrační na pohled.

460
00:21:39,291 --> 00:21:43,000
{\an8}Vyplivnutí divákům řekne,
že právě viděli něco šokujícího...

461
00:21:45,208 --> 00:21:46,625
Bože, ty taky kouříš?

462
00:21:46,708 --> 00:21:50,625
{\an8}<i>...a zaručeně učiní scénu vtipnější.</i>

463
00:21:50,708 --> 00:21:52,416
{\an8}- Co je to?
- Vítejte.

464
00:21:55,208 --> 00:21:57,208
- Paní.
- Velrybí co?

465
00:21:58,291 --> 00:21:59,500
Vítejte.

466
00:22:01,041 --> 00:22:03,125
Promiňte, vylekal jsem vás?

467
00:22:03,208 --> 00:22:06,750
Nechtěl jsem. Jen představuji další klišé:

468
00:22:06,833 --> 00:22:08,125
zaskočení, což je...

469
00:22:11,250 --> 00:22:12,458
ZASKOČENÍ

470
00:22:12,541 --> 00:22:15,375
<i>Val Lewton byl filmař,</i>
<i>který řídil nízkorozpočtovou jednotku</i>

471
00:22:15,458 --> 00:22:16,500
<i>v RKO Pictures</i>

472
00:22:16,583 --> 00:22:19,833
<i>a pomohl vychovat celou řadu filmařů,</i>

473
00:22:19,916 --> 00:22:22,958
kteří uměli využít náladu k tomu,
aby vás dostali.

474
00:22:23,583 --> 00:22:26,916
{\an8}<i>V</i> Kočičích lidech
<i>je naše hrdinka sledována,</i>

475
00:22:27,000 --> 00:22:28,708
{\an8}<i>což navozuje pocit děsu.</i>

476
00:22:31,833 --> 00:22:34,041
A pak, samozřejmě,
přichází finální prsknutí.

477
00:22:37,333 --> 00:22:39,625
<i>Ale ukáže se,</i>
<i>že se jedná o brzdící autobus,</i>

478
00:22:39,708 --> 00:22:42,416
který přistavuje, a tím ta sekvence končí.

479
00:22:42,500 --> 00:22:46,958
<i>To bylo poprvé, kdy někdo ve filmu</i>
<i>použil falešné vylekání,</i>

480
00:22:47,041 --> 00:22:50,500
<i>a ta technika je od té doby známa</i>
<i>jako „Lewtonův autobus“.</i>

481
00:22:50,583 --> 00:22:52,958
<i>Zaskočení se objevuje v mnoha podobách.</i>

482
00:22:53,041 --> 00:22:55,583
{\an8}<i>Něco se snaží dostat skrze zavřené okno.</i>

483
00:22:56,708 --> 00:22:58,750
{\an8}<i>Lidi se vrhají na plot,</i>

484
00:22:58,833 --> 00:23:00,625
{\an8}<i>když se objímáte.</i>

485
00:23:01,750 --> 00:23:03,083
{\an8}<i>A dlouhé kabáty.</i>

486
00:23:03,166 --> 00:23:04,625
{\an8}TAJEMSTVÍ LOŇSKÉHO LÉTA

487
00:23:04,708 --> 00:23:06,541
{\an8}<i>Nebojte, není to pravá kůže.</i>

488
00:23:07,500 --> 00:23:09,416
{\an8}<i>S ohledem na to,</i>
<i>že první falešné zaskočení</i>

489
00:23:09,500 --> 00:23:12,083
{\an8}<i>byl autobus ve filmu </i>Kočičí lidé,

490
00:23:12,166 --> 00:23:15,708
<i>je ironické,</i>
<i>že největším klišé filmařů je...</i>

491
00:23:17,000 --> 00:23:18,333
<i>kočka domácí.</i>

492
00:23:18,416 --> 00:23:20,333
{\an8}ROBIN HOOD: KRÁL ZBOJNÍKŮ

493
00:23:20,416 --> 00:23:23,833
{\an8}Kočky jsou zlé a klišé, že jsou děsivé,

494
00:23:23,916 --> 00:23:26,708
{\an8}<i>je jedno z těch,</i>
<i>které se zcela zakládá na pravdě.</i>

495
00:23:26,791 --> 00:23:30,125
{\an8}<i>Kočky šmejdí po bytě</i>
<i>a schovávají se ve skříních.</i>

496
00:23:31,291 --> 00:23:33,083
{\an8}Aby mohly někoho vyděsit.

497
00:23:33,166 --> 00:23:35,958
{\an8}<i>A jejich zlo se neomezuje</i>
<i>jen na planetu Zemi.</i>

498
00:23:36,041 --> 00:23:37,166
{\an8}VETŘELEC

499
00:23:38,416 --> 00:23:39,958
Kočky jsou v tom skvělé.

500
00:23:40,041 --> 00:23:43,750
<i>protože to jsou stvoření,</i>
<i>která žijí s námi doma,</i>

501
00:23:43,833 --> 00:23:46,958
ale kterým je u prdele,
jestli přežijeme nebo umřeme.

502
00:23:51,625 --> 00:23:54,125
{\an8}<i>Když žijete v prostředí bez mazlíčků,</i>

503
00:23:54,208 --> 00:23:56,833
{\an8}<i>vždy existuje možnost</i>
<i>vyděsit lidi zrcadlem.</i>

504
00:23:56,916 --> 00:23:57,916
{\an8}POD POVRCHEM

505
00:23:58,000 --> 00:24:04,083
{\an8}Vyděšení zrcadlem je jedno
z největších filmových klišé.

506
00:24:05,375 --> 00:24:06,791
<i>Vždycky zaberou,</i>

507
00:24:06,875 --> 00:24:11,708
{\an8}protože nápad s tím,
že jste sami a zavřete skříňku na léky,

508
00:24:11,791 --> 00:24:15,333
a pak je něco za vámi, je něco hrozného.

509
00:24:15,416 --> 00:24:17,541
{\an8}V <i>Americkém vlkodlakovi v Londýně...</i>

510
00:24:17,625 --> 00:24:20,083
{\an8}<i>je to skvělý okamžik. Je zábavné,</i>

511
00:24:20,166 --> 00:24:24,416
že mohou použít něco tak obyčejného
a nahnat vám tím hrůzu.

512
00:24:24,500 --> 00:24:25,458
Nejsi skutečný.

513
00:24:25,541 --> 00:24:27,250
{\an8}Kdykoli vidíme zrcadlo

514
00:24:27,333 --> 00:24:29,708
{\an8}nebo někoho v koupelně, tak se bojíme.

515
00:24:29,791 --> 00:24:32,833
{\an8}V koupelně jsme nejzranitelnější.

516
00:24:32,916 --> 00:24:37,083
{\an8}Je to velmi privátní místo.
Podle mě je snadné ho využít.

517
00:24:37,750 --> 00:24:40,041
Dá se s ním i falšovat.

518
00:24:40,125 --> 00:24:42,291
{\an8}<i>Postavíte někoho do koupelny</i>

519
00:24:42,375 --> 00:24:43,625
{\an8}<i>a vystupňujete napětí.</i>

520
00:24:43,708 --> 00:24:46,041
{\an8}<i>Nemusí se stát vůbec nic.</i>

521
00:24:46,666 --> 00:24:47,750
WILHELMŮV VÝKŘIK

522
00:24:47,833 --> 00:24:49,791
<i>Když slyšíte někoho vykřiknout,</i>

523
00:24:49,875 --> 00:24:52,541
{\an8}<i>je možné, že se bude jednat o další klišé.</i>

524
00:24:52,625 --> 00:24:54,708
{\an8}<i>Ale možná vám to ani nedošlo.</i>

525
00:24:57,416 --> 00:25:03,375
{\an8}<i>Wilhelmův výkřik</i> byl původně
natočen v roce 1951.

526
00:25:03,458 --> 00:25:06,833
{\an8}<i>Hoši se brodí bažinami</i>
<i>a jednoho aligátor popadne za nohu</i>

527
00:25:06,916 --> 00:25:07,958
{\an8}<i>a on...</i>

528
00:25:08,041 --> 00:25:09,500
{\an8}BUBNY V DÁLI

529
00:25:10,458 --> 00:25:12,375
Přeskočme o pár let dál,

530
00:25:12,458 --> 00:25:15,125
{\an8}jeden zvukový střihač hledá výkřik,

531
00:25:15,208 --> 00:25:19,041
{\an8}<i>protože vojína Wilhelma zasáhl šíp.</i>

532
00:25:19,125 --> 00:25:20,625
Wilhelme!

533
00:25:20,708 --> 00:25:22,458
Jo, jen si nacpu dýmku!

534
00:25:26,583 --> 00:25:29,625
A ozve se... Nebo lépe řečeno vloží tam

535
00:25:29,708 --> 00:25:31,625
Wilhelmův výkřik.

536
00:25:31,708 --> 00:25:36,125
{\an8}<i>Wilhelmův výkřik začal v Hollywoodu</i>
<i>kdykoli byla postava střelena, strčena</i>

537
00:25:36,208 --> 00:25:38,541
{\an8}<i>nebo zlikvidována plastovými mravenci.</i>

538
00:25:39,083 --> 00:25:41,958
{\an8}<i>Ale když se ozval ve vzdálené galaxii,</i>

539
00:25:42,041 --> 00:25:44,500
{\an8}<i>stal se z něj interní vtip.</i>

540
00:25:45,583 --> 00:25:47,541
Objevuje se ve <i>Hvězdných válkách.</i>

541
00:25:47,625 --> 00:25:50,000
A George Lucas, Steven Spielberg

542
00:25:50,083 --> 00:25:52,000
a všichni ostatní po něm skočí.

543
00:25:54,041 --> 00:25:57,333
{\an8}Je to interní vtip.
Používá ho Tarantino...

544
00:25:58,666 --> 00:26:01,291
{\an8}<i>Nepoužívá ho jen tak náhodou.</i>

545
00:26:01,375 --> 00:26:05,375
{\an8}Vědomě využívá klišé toho zvuku.

546
00:26:05,458 --> 00:26:07,083
{\an8}SMRTI ODOLNÝ

547
00:26:07,166 --> 00:26:09,166
Jde o jeho výšku

548
00:26:09,250 --> 00:26:12,000
a je podivně ujišťující,

549
00:26:12,083 --> 00:26:16,125
{\an8}že i ve scéně totálního zmatku
uslyšíte Wilhelmův výkřik.

550
00:26:16,875 --> 00:26:19,291
{\an8}Dnes je to praštěný interní vtip.

551
00:26:19,375 --> 00:26:21,708
Podle mě potřebujeme nový výkřik.

552
00:26:21,791 --> 00:26:25,166
Hollywood si rád namlouvá,
že je vzorem rovnosti,

553
00:26:25,250 --> 00:26:27,041
ale když se pozorně podíváte

554
00:26:27,125 --> 00:26:30,083
pomocí mikroskopu, který vynalezl muž,

555
00:26:30,166 --> 00:26:34,000
{\an8}existují rozdíly, jak je ve filmu
nakládáno s muži a se ženami.

556
00:26:34,083 --> 00:26:35,166
{\an8}ŠMOULINKA

557
00:26:35,250 --> 00:26:37,000
{\an8}TÝM MSTITELŮ

558
00:26:37,083 --> 00:26:39,916
{\an8}<i>Princip Šmoulinky</i>
<i>odkazuje na osamělou ženu</i>

559
00:26:40,000 --> 00:26:42,416
<i>v testosteronem nabitém dobrodružství,</i>

560
00:26:42,500 --> 00:26:45,500
<i>která zajišťuje,</i>
<i>že si filmaři zaškrtli okénko diversity.</i>

561
00:26:45,583 --> 00:26:47,208
{\an8}Ahoj, Šmoulinko!

562
00:26:47,291 --> 00:26:50,458
{\an8}<i>Výraz má původ v ikonickém šmoulím světě,</i>

563
00:26:50,541 --> 00:26:54,208
<i>ve kterém je Šmoulinka jediná dáma</i>
<i>v zemi plné Šmoulů chlapáků.</i>

564
00:26:55,250 --> 00:26:58,958
{\an8}Je to prvek, který uvidíte ve všem
od dětských kreslených příběhů...

565
00:26:59,041 --> 00:27:00,833
{\an8}Co to děláš? Slez dolů.

566
00:27:00,916 --> 00:27:02,291
{\an8}Já tomu klukovi ukážu.

567
00:27:02,375 --> 00:27:04,291
...až po <i>Avengers</i>...

568
00:27:04,375 --> 00:27:06,166
{\an8}Pořád po vás musím uklízet, hoši.

569
00:27:06,250 --> 00:27:08,583
{\an8}<i>...a ve všech akčních filmech.</i>

570
00:27:08,666 --> 00:27:10,791
{\an8}STRÁŽCI GALAXIE

571
00:27:10,875 --> 00:27:14,541
{\an8}Je to ve filmu
ten nejcyničtější konstrukt,

572
00:27:14,625 --> 00:27:18,708
{\an8}<i>když tam vrazí ženu,</i>
<i>aby ji chlapi mohli očumovat.</i>

573
00:27:18,791 --> 00:27:19,708
Co?

574
00:27:20,333 --> 00:27:24,250
Nebo tam vrazí ženu,
která se na chlapy dívá úkosem

575
00:27:24,333 --> 00:27:26,250
<i>a naznačuje, jak jsou nevyzrálí.</i>

576
00:27:26,333 --> 00:27:29,291
{\an8}Nechápu,
jak fyzicky možné, že mě bolí palec.

577
00:27:29,375 --> 00:27:30,666
{\an8}LIGA SPRAVEDLNOSTI

578
00:27:30,750 --> 00:27:33,708
Děti. Pracuji s dětmi.

579
00:27:34,250 --> 00:27:36,875
AKCE NA PODPATCÍCH

580
00:27:36,958 --> 00:27:39,708
{\an8}<i>Ať už jste vedlejší ženská postava</i>
<i>nebo hlavní hvězda,</i>

581
00:27:39,791 --> 00:27:43,458
{\an8}<i>je šance, že se ocitnete v situaci,</i>
<i>kdy budete utíkat</i>

582
00:27:43,541 --> 00:27:44,625
<i>na podpatcích.</i>

583
00:27:46,958 --> 00:27:49,333
<i>Jako žena máte automaticky nevýhodu.</i>

584
00:27:49,416 --> 00:27:52,666
<i>Na těch podpatcích nemůžou utíkat,</i>
<i>ale nezahodí je.</i>

585
00:27:52,750 --> 00:27:55,833
{\an8}I v současných filmech se stále potácí

586
00:27:55,916 --> 00:27:57,458
{\an8}<i>uprostřed cesty.</i>

587
00:27:57,541 --> 00:27:58,958
{\an8}NEUTEČEŠ

588
00:27:59,041 --> 00:28:01,458
Nápad s tím,
že ženy utíkají na podpatcích,

589
00:28:01,541 --> 00:28:04,750
sahá do doby,
kdy Hollywood idealizoval ženy

590
00:28:04,833 --> 00:28:07,541
{\an8}<i>až do bodu, kdy se to stalo nepraktickým.</i>

591
00:28:08,875 --> 00:28:11,833
<i>S rychlým střihem</i>
<i>a koženými oblečky z obchodu s fetiši</i>

592
00:28:11,916 --> 00:28:14,916
<i>vypadá hrdinka ještě víc</i>
<i>jak z kresleného filmu.</i>

593
00:28:17,625 --> 00:28:20,833
Vadí mi to tehdy, kdy se postava rozhodne,

594
00:28:20,916 --> 00:28:24,583
že k boji proti tlupě lidí
potřebuje právě vysoké podpatky.

595
00:28:24,666 --> 00:28:29,125
{\an8}Jako Catwoman. V nich se bojovat nedá.
Zlomíte si kotník.

596
00:28:29,208 --> 00:28:32,541
Z ženské postavy,
která je tvrďácká akční hrdinka,

597
00:28:32,625 --> 00:28:33,791
to udělá falešnici.

598
00:28:33,875 --> 00:28:37,583
Další problém.
Sex v podprsence a boj v podpatcích.

599
00:28:37,666 --> 00:28:40,250
Ne, to nedělám. To dělat nebudu.

600
00:28:40,333 --> 00:28:42,500
{\an8}POSEDLÁ PRAŠTĚNÁ HOLKA SNŮ

601
00:28:42,583 --> 00:28:46,333
{\an8}<i>Je čas na další omílané klišé</i>
<i>ženských postav v Tinseltownu:</i>

602
00:28:46,416 --> 00:28:48,166
{\an8}<i>posedlou praštěnou holku snů.</i>

603
00:28:52,291 --> 00:28:55,541
Začnu vydávat zvuky nebo něco,
co ještě nikdo neudělal,

604
00:28:55,625 --> 00:28:58,958
a pak se zase cítím jedinečná,
i když jen na okamžik.

605
00:28:59,041 --> 00:29:03,333
{\an8}Vždycky je nesmírně hezká,
vždycky je „divná“...

606
00:29:03,416 --> 00:29:07,625
Musím jít toho křečka pohřbít,
než ho sežere pes. Pomůžeš mi?

607
00:29:07,708 --> 00:29:09,500
{\an8}- Má divného mazlíčka.
- Krysa!

608
00:29:09,583 --> 00:29:12,250
{\an8}<i>To je klasický prvek</i>
<i>posedlé praštěné holky snů.</i>

609
00:29:12,333 --> 00:29:14,916
{\an8}To je Rodolfo, fretka.

610
00:29:15,000 --> 00:29:18,333
{\an8}Nejznámější jsem tím, že jsem vymyslel
výraz „posedlá praštěná holka snů“,

611
00:29:18,416 --> 00:29:22,875
{\an8}<i>který jsem vymyslel pro článek,</i>
<i>který jsem napsal o filmu</i>

612
00:29:22,958 --> 00:29:24,500
{\an8}<i>s názvem </i>Elizabethtown.

613
00:29:24,583 --> 00:29:28,375
{\an8}A v <i>Elizabethtownu</i>
je nezvykle jasný příklad,

614
00:29:28,458 --> 00:29:29,875
{\an8}<i>hraje ji Kirsten Dunstová.</i>

615
00:29:29,958 --> 00:29:32,125
{\an8}A je posedlá tím způsobem,

616
00:29:32,208 --> 00:29:34,375
{\an8}že pořád mluví a mluví a mluví.

617
00:29:34,458 --> 00:29:37,416
Jsem tak ráda, že tu sedíme a povídáme si

618
00:29:37,500 --> 00:29:39,333
ve tři ráno nebo kolik je.

619
00:29:39,416 --> 00:29:42,875
Je to tak skvělá doba.
Všichni spí, jen my ne.

620
00:29:42,958 --> 00:29:46,333
Je skvělé, že si spolu povídáme
a že mě posloucháš.

621
00:29:46,416 --> 00:29:49,541
Holka snů znamená, že je mužskou fantazií,

622
00:29:49,625 --> 00:29:52,625
že můžeme být v depresi,
nic se nám v životě neděje,

623
00:29:52,708 --> 00:29:55,625
{\an8}<i>a tahle žena si nás najde a dá</i>

624
00:29:55,708 --> 00:29:57,416
{\an8}<i>našemu životu opět smysl.</i>

625
00:29:57,500 --> 00:29:59,458
Holky jako ty neznám.

626
00:30:00,541 --> 00:30:02,625
To proto, že jsem jedinečná.

627
00:30:02,708 --> 00:30:04,916
Ukáže mu, jak se pobavit,

628
00:30:05,000 --> 00:30:09,083
a on jí na oplátku nedá vůbec nic.

629
00:30:09,166 --> 00:30:14,625
Pro muže je to velmi silná fantazie,
že může existovat žena,

630
00:30:14,708 --> 00:30:17,708
jedna kouzelná žena, která ho zachrání.

631
00:30:18,583 --> 00:30:19,791
{\an8}BUDE NUTNO STŘÍHAT

632
00:30:19,875 --> 00:30:22,916
{\an8}Často se stává, že ve dvou třetinách filmu
si scénárista uvědomí,

633
00:30:23,000 --> 00:30:25,250
že toho má hodně co říct,
ale nemá dost času.

634
00:30:25,333 --> 00:30:27,833
Ale to nevadí. Jako v Beverly Hills

635
00:30:27,916 --> 00:30:31,125
můžete vystřihnout,
co se vám nelíbí, za pomocí nůžek.

636
00:30:31,208 --> 00:30:33,583
Vítejte s montážním módu.

637
00:30:33,666 --> 00:30:36,583
{\an8}O montážích se začalo mluvit poprvé

638
00:30:36,666 --> 00:30:40,291
{\an8}u <i>Einsteina</i> a <i>Křižníku Potěmkinovi</i>,

639
00:30:40,375 --> 00:30:44,333
{\an8}tam se sestříhaly věci
dohromady z různých úhlů.

640
00:30:44,416 --> 00:30:45,666
{\an8}KŘIŽNÍK POTĚMKIN

641
00:30:45,750 --> 00:30:48,458
{\an8}<i>To nám ukázalo, že film není něco,</i>

642
00:30:48,541 --> 00:30:51,708
<i>co se točí pořád dál,</i>
<i>jako byste seděli v divadle.</i>

643
00:30:51,791 --> 00:30:54,333
<i>Křižník Potěmkin </i>divákům jako první ukázal

644
00:30:54,416 --> 00:30:57,291
střih a co se s ním dá dělat.

645
00:31:00,000 --> 00:31:04,333
{\an8}<i>Tato technika se brzy uchytila,</i>
<i>brzy se stala novou filmovou řečí</i>

646
00:31:04,416 --> 00:31:07,125
<i>a filmaři začali montovat hlava nehlava.</i>

647
00:31:07,208 --> 00:31:12,291
<i>Obytné doby, továrny, lesy, parníky...</i>

648
00:31:12,375 --> 00:31:14,250
To jsou vlastně zkratky, montáže.

649
00:31:14,333 --> 00:31:18,291
{\an8}<i>Jak se vyjádřit velký kus příběhu</i>
<i>na krátkém kousku filmu.</i>

650
00:31:18,375 --> 00:31:19,375
Paráda.

651
00:31:20,583 --> 00:31:23,583
{\an8}<i>S příchodem jedné</i>
<i>slavné sekvence ze 70.let</i>

652
00:31:23,666 --> 00:31:26,666
<i>začala montáž útočit na těžší váhy.</i>

653
00:31:26,750 --> 00:31:28,833
<i>Trénovací sekvence v </i>Rockym

654
00:31:28,916 --> 00:31:31,375
{\an8}je standardem trénovacích sekvencí.

655
00:31:32,750 --> 00:31:36,416
{\an8}<i>Nikdo už nenatočil</i>
<i>takovou trénovací sekvenci,</i>

656
00:31:36,500 --> 00:31:38,250
<i>tak nadupanou, jako je ta v </i>Rockym.

657
00:31:38,333 --> 00:31:42,708
<i>V</i> Rocky IV <i>je 31,9 procent filmu montáž.</i>

658
00:31:42,791 --> 00:31:44,416
<i>Téměř třetina filmu.</i>

659
00:31:44,500 --> 00:31:46,666
<i>Ve zbytku se většinou do někoho buší.</i>

660
00:31:47,416 --> 00:31:49,208
{\an8}KILL BILL 2

661
00:31:50,458 --> 00:31:53,333
{\an8}<i>To, že nám filmy dají</i>
<i>skutečně pocítit práci,</i>

662
00:31:53,416 --> 00:31:58,166
<i>která byla věnována něčemu</i>
<i>krásnému a nenucenému,</i>

663
00:31:58,250 --> 00:32:00,708
je podle mě ignorované klišé.

664
00:32:01,916 --> 00:32:04,041
{\an8}TEAM AMERIKA: SVĚTOVEJ POLICAJT

665
00:32:04,666 --> 00:32:08,458
{\an8}Nejlepší z montáží je samozřejmě
ve filmu od kluků ze <i>South Parku</i>,

666
00:32:08,541 --> 00:32:10,125
<i>Team Amerika: Světovej policajt.</i>

667
00:32:12,708 --> 00:32:16,291
<i>Brilantní je na tom to,</i>
<i>že nejenže povyšuje</i>

668
00:32:16,375 --> 00:32:18,416
klišé montáže,

669
00:32:18,500 --> 00:32:21,625
ale v ten okamžik toho filmu
žádnou montáž nepotřebujeme.

670
00:32:22,916 --> 00:32:26,375
<i>Máloco ve filmu dokáže</i>
<i>zvýšit tep jako auto</i>

671
00:32:26,458 --> 00:32:28,458
{\an8}<i>rychle honící další auto,</i>

672
00:32:28,541 --> 00:32:30,791
{\an8}<i>ale ne dost rychlé na to, aby je dohnalo.</i>

673
00:32:30,875 --> 00:32:33,250
<i>Od doby adrenalinové pecky</i>

674
00:32:33,333 --> 00:32:35,083
Runaway Match<i> z roku 1903</i>

675
00:32:35,166 --> 00:32:38,625
{\an8}<i>se akční filmy stále vrací</i>
<i>k automobilovým honičkám.</i>

676
00:32:38,708 --> 00:32:41,833
{\an8}V rukou zručného režiséra
a zručných řidičů kaskadérů

677
00:32:41,916 --> 00:32:45,125
{\an8}a s dobrým scénářem
to může být definující okamžik.

678
00:32:46,500 --> 00:32:49,875
<i>Bullittův případ.</i>
V tom filmu je to definující okamžik.

679
00:32:50,875 --> 00:32:53,750
<i>Během let bylo šlapání na pedál</i>
<i>během honiček</i>

680
00:32:53,833 --> 00:32:56,250
<i>oříškem všech filmových režisérů.</i>

681
00:32:56,333 --> 00:33:00,708
{\an8}Ve <i>Francouzské spojce</i>
honí auto metro jedoucí po povrchu

682
00:33:00,791 --> 00:33:04,166
<i>a každé zakvílení,</i>
<i>každé popelnice, kterou srazí,</i>

683
00:33:04,250 --> 00:33:07,500
<i>každá žena s kočárkem...</i>

684
00:33:08,416 --> 00:33:11,916
vám sevře žaludek
z potenciální katastrofy.

685
00:33:12,750 --> 00:33:15,791
<i>Co má klasická</i>
<i>automobilová honička pod kapotou?</i>

686
00:33:15,875 --> 00:33:18,500
{\an8}První, co mě napadne,
když myslím na automobilovou honičku,

687
00:33:18,583 --> 00:33:20,083
{\an8}je záběr na ruční brzdu...

688
00:33:20,916 --> 00:33:22,750
{\an8}<i>auto řezající zatáčku.</i>

689
00:33:22,833 --> 00:33:24,583
{\an8}<i>To tam prostě musí být.</i>

690
00:33:24,666 --> 00:33:28,458
{\an8}Všude kolem létají vozíky a trosky.

691
00:33:31,500 --> 00:33:34,375
Kde nemá auto co dělat,
tam je třeba dosadit auto.

692
00:33:34,458 --> 00:33:36,125
{\an8}AGENT BEZ IDENTITY

693
00:33:36,208 --> 00:33:39,000
{\an8}Jedete dolů po schodech
nebo najdete něco...

694
00:33:39,083 --> 00:33:41,500
{\an8}MUŽ SE ZLATOU ZBRANÍ

695
00:33:45,125 --> 00:33:47,208
<i>Automobilové honičky je těžké psát,</i>

696
00:33:47,291 --> 00:33:49,250
<i>popisujete dívání se kolem,</i>

697
00:33:49,333 --> 00:33:52,666
{\an8}zatáčky, rozmlácené předměty a hledáte

698
00:33:52,750 --> 00:33:54,666
{\an8}nový způsob, jak to podat.

699
00:33:55,708 --> 00:33:59,500
{\an8}<i>V </i>Go<i> je podle mě</i>
<i>skvělá sekvence s honičkou.</i>

700
00:34:01,541 --> 00:34:04,125
<i>Auto zaseknuté v průjezdu</i>
<i>je velmi zajímavě.</i>

701
00:34:05,250 --> 00:34:09,541
{\an8}<i>Automobilové honičky mají takový ohlas,</i>
<i>že se o ně opírají celé franšízy.</i>

702
00:34:10,625 --> 00:34:14,083
{\an8}Rychle a zběsile
<i>začalo ve světě nelegálních závodů,</i>

703
00:34:14,166 --> 00:34:16,791
{\an8}<i>ale jeho automobilové honičky</i>
<i>byla upraveny</i>

704
00:34:16,875 --> 00:34:20,083
{\an8}<i>do jedněch z nejambicióznějších</i>
<i>sekvencí v historii.</i>

705
00:34:21,250 --> 00:34:24,208
Tahle honička už není
jen o rychlé jízdě auta po silnici.

706
00:34:24,291 --> 00:34:26,708
Musí být vyhozeno z letadla.

707
00:34:26,791 --> 00:34:28,375
{\an8}RYCHLE A ZBĚSILE 7

708
00:34:29,875 --> 00:34:32,708
{\an8}Auto vyskakující z výškových budov.

709
00:34:35,291 --> 00:34:39,958
{\an8}Počítačové generované záběry
umožňují levné zázraky.

710
00:34:41,208 --> 00:34:44,458
Zákony fyziky se naprosto vytratily.

711
00:34:44,541 --> 00:34:47,916
{\an8}<i>Teď může Vin Diesel skočit z auta,</i>

712
00:34:48,000 --> 00:34:52,458
{\an8}<i>ve vzduchu zachránit svou holku a přežít.</i>

713
00:34:52,541 --> 00:34:55,833
Víte, že to, co vidíte, nebude mít

714
00:34:55,916 --> 00:34:59,333
žádné fyzické následky,
takže se tu vlastně nic neriskuje.

715
00:35:00,083 --> 00:35:03,583
{\an8}<i>Ale jiné současné filmy</i>
<i>techniku CGI nepoužívají</i>

716
00:35:03,666 --> 00:35:07,083
{\an8}<i>a produkují nervy drásající</i>
<i>sekvence pěkně postaru.</i>

717
00:35:07,875 --> 00:35:11,125
{\an8}Baby Driver <i>podvrací klišé</i>
<i>automobilových honiček.</i>

718
00:35:11,208 --> 00:35:15,041
Hudba je často podřadná vůči zobrazení,

719
00:35:15,125 --> 00:35:17,833
záběry řídí to, co píšete.

720
00:35:17,916 --> 00:35:21,250
<i>V tom jsou doslova dohromady.</i>

721
00:35:27,291 --> 00:35:30,458
U <i>Baby Drivera </i>jste měli z toho,
jak s auty manipulovali, pocit tance.

722
00:35:30,541 --> 00:35:33,041
I z toho, jak to zabírali. Bylo to krásné.

723
00:35:34,583 --> 00:35:37,916
<i>Synchronizace pohybu vozidla</i>

724
00:35:38,000 --> 00:35:42,291
<i>a písně vám dodává spíše pocitu muzikálu</i>
<i>než automobilové honičky.</i>

725
00:35:46,375 --> 00:35:48,166
{\an8}BÍLÝ ZACHRÁNCE

726
00:35:48,250 --> 00:35:50,291
{\an8}<i>Hollywood nemá dobrou minulost</i>

727
00:35:50,375 --> 00:35:52,916
s ohledem na inteligentní zobrazení rasy.

728
00:35:53,000 --> 00:35:57,083
Něco, co asi coby rasově určený běloch

729
00:35:57,166 --> 00:36:00,041
statečně přiznávám na veřejnosti
jako jeden z prvních.

730
00:36:00,708 --> 00:36:04,291
Říkejte mi pionýr, ale co,
klidně mi říkejte zachránce.

731
00:36:04,375 --> 00:36:07,125
Neměl bych to říkat,
měli byste si to myslet sami.

732
00:36:08,291 --> 00:36:12,541
{\an8}<i>Původní představení bílého zachránce</i>
<i>mohlo být sice dobře míněno...</i>

733
00:36:12,625 --> 00:36:14,291
Slečno Jean Louise, postavte se.

734
00:36:15,208 --> 00:36:17,041
<i>...ale z dnešního pohledu...</i>

735
00:36:17,708 --> 00:36:19,083
Smrt vašeho otce.

736
00:36:19,166 --> 00:36:22,500
<i>... se to může jevit spíše</i>
<i>jako náplast na bílou vinu.</i>

737
00:36:23,250 --> 00:36:26,833
{\an8}Bílý zachránce se zakládá na tom,
že se objeví běloch

738
00:36:26,916 --> 00:36:30,333
{\an8}a zachrání černocha
před strastí a utrpením.

739
00:36:30,416 --> 00:36:33,750
{\an8}Proč si myslíte, že barevní lidé
od vás potřebují záchranu?

740
00:36:34,666 --> 00:36:36,333
- Co je vám do toho?
- Minny.

741
00:36:36,416 --> 00:36:38,500
Možná chcete jen Aibileen
dostat do problémů.

742
00:36:38,583 --> 00:36:42,583
Černošské postavy jsou nástrojem
bílých lidí k zlepšení charakteru

743
00:36:42,666 --> 00:36:45,083
nebo spíše k prokázání lidskosti.

744
00:36:45,166 --> 00:36:49,875
{\an8}Když se vrátíme k <i>Příběhu jeptišky</i>
s Audrey Hepburn,

745
00:36:49,958 --> 00:36:53,166
{\an8}<i>tak ta tam</i>
<i>doslova stojí coby bílá jeptiška</i>

746
00:36:53,250 --> 00:36:56,958
{\an8}a říká černoškám, jak umývat děti.

747
00:36:57,041 --> 00:36:59,625
Řádová sestra
učí matky péči o jejich děti.

748
00:36:59,708 --> 00:37:02,875
{\an8}To byl asi ten nejvíce
do očí bijící příklad.

749
00:37:02,958 --> 00:37:05,833
{\an8}<i>Bílý zachránce</i>
<i>se objevuje v mnoha převlecích,</i>

750
00:37:05,916 --> 00:37:08,416
{\an8}<i>dokonce i v současném oscarovém příběhu</i>

751
00:37:08,500 --> 00:37:11,333
<i>o bělochovi,</i>
<i>která zachrání černošského pianistu.</i>

752
00:37:11,875 --> 00:37:14,375
Tady pán tvrdí,
že mi není povoleno zde povečeřet.

753
00:37:14,458 --> 00:37:17,541
Nechápete. On dnes hraje.
Je hlavním bodem programu.

754
00:37:17,625 --> 00:37:20,833
Lituji,
ale taková máme v restauraci pravidla.

755
00:37:20,916 --> 00:37:23,458
Zelená kniha<i> vyhrála cenu</i>
<i>za nejlepší film tentýž rok,</i>

756
00:37:23,541 --> 00:37:27,166
{\an8}<i>kdy navíc uvedli</i>
Černého pantera <i>a </i>BlacKkKlansman<i>.</i>

757
00:37:27,250 --> 00:37:29,875
{\an8}Takže pokud
vás zajímají příběhy o černoších,

758
00:37:29,958 --> 00:37:31,625
tak je tu máte.

759
00:37:31,708 --> 00:37:33,250
KOUZELNÝ ČERNOCH

760
00:37:34,208 --> 00:37:38,625
<i>Yinem k yangu bílému zachránci</i>
<i>může být Disneyho film z roku 1946</i>

761
00:37:38,708 --> 00:37:41,750
{\an8}Píseň Jihu<i>,</i>
<i>který zobrazuje život na plantážích</i>

762
00:37:41,833 --> 00:37:43,958
{\an8}<i>okamžitě po ukončení otroctví.</i>

763
00:37:44,041 --> 00:37:47,708
<i>Jeho ústřední postava strýc Remus</i>
<i>se stal synonymem</i>

764
00:37:47,791 --> 00:37:49,125
<i>našeho dalšího klišé,</i>

765
00:37:49,208 --> 00:37:50,708
<i>kouzelného černocha.</i>

766
00:37:50,791 --> 00:37:55,083
Postava strýce Rema má jaksi
pomoci mladému bílému chlapci,

767
00:37:55,166 --> 00:37:58,750
který bydlí na plantáži
a kterému vypráví příběhy.

768
00:37:58,833 --> 00:38:02,125
{\an8}...aniž by z něj prostě
nevyskočila písnička.

769
00:38:05,833 --> 00:38:08,333
<i>Je to starý trik se „šťastným černochem“.</i>

770
00:38:08,416 --> 00:38:11,250
Ty výrazy jsou rasistické,
používám je v uvozovkách.

771
00:38:11,333 --> 00:38:15,291
<i>Hollywood se sešel</i>
<i>ke 20. výročnímu udělování cen.</i>

772
00:38:15,375 --> 00:38:17,916
Chlap, který hrál strýce Rema,

773
00:38:18,000 --> 00:38:21,666
<i>James Baskett, se stal prvním černochem,</i>
<i>který získal Oscara,</i>

774
00:38:21,750 --> 00:38:24,666
<i>i když to byl spíš čestný Oscar,</i>

775
00:38:24,750 --> 00:38:27,083
protože mysleli, že nemá na to,

776
00:38:27,166 --> 00:38:30,416
aby vyhrál v kategorii Nejlepší herec
nebo Vedlejší postava.

777
00:38:30,500 --> 00:38:32,958
<i>Výraz byl zpopularizován Spikem Leem,</i>

778
00:38:33,041 --> 00:38:37,458
<i>který objasnil, že toto urážlivé klišé</i>
<i>s sebou nese mystickou moc.</i>

779
00:38:37,541 --> 00:38:40,000
Většinou nevíte,
odkud se ta postava vzala,

780
00:38:40,083 --> 00:38:45,000
co tam dělá,
prostě tam je a nabízí pomoc a radu.

781
00:38:45,083 --> 00:38:46,666
{\an8}Z té vázy si nic nedělej.

782
00:38:46,750 --> 00:38:48,250
{\an8}Z jaké vázy?

783
00:38:48,333 --> 00:38:49,541
{\an8}MATRIX

784
00:38:50,791 --> 00:38:51,916
Z téhle vázy.

785
00:38:52,000 --> 00:38:56,083
{\an8}Mně připadá užití kouzelného černocha
velmi nerealistické,

786
00:38:56,166 --> 00:38:58,208
protože nechci pomáhat bělochům

787
00:38:58,291 --> 00:39:00,208
s jejich každodenními problémy.

788
00:39:00,291 --> 00:39:02,625
{\an8}<i>Postava Johna Coffeye v</i> Zelené míli

789
00:39:02,708 --> 00:39:06,125
{\an8}<i>představuje obyčejného muže</i>
<i>neprávem obviněného z vraždy</i>

790
00:39:06,208 --> 00:39:07,666
<i>dvou bílých dětí.</i>

791
00:39:07,750 --> 00:39:10,750
<i>V cele smrti využívá</i>
<i>své poslední dny na zemi</i>

792
00:39:10,833 --> 00:39:13,875
<i>k tomu nejlepšímu, co může:</i>
<i>k povzbuzování bělochů.</i>

793
00:39:13,958 --> 00:39:15,166
Zdravím, šéfe.

794
00:39:15,250 --> 00:39:18,416
<i>Odehrává se to ve věznici,</i>
<i>a pak je tam bílému strážci odpouštěno,</i>

795
00:39:18,500 --> 00:39:21,208
že popravil černocha za zločin,
který nespáchal,

796
00:39:21,291 --> 00:39:25,666
černochem, což je tak ujišťující,

797
00:39:25,750 --> 00:39:29,958
uklidňující fantazie pocitu bílé viny,
že se na to ani nedá dívat.

798
00:39:30,041 --> 00:39:35,291
{\an8}<i>Klišé kouzelného černocha bylo</i>
<i>povzneseno na božskou úroveň</i>

799
00:39:35,375 --> 00:39:37,500
{\an8}<i>s Morganem Freemanem v </i>Božském Bruceovi.

800
00:39:38,166 --> 00:39:39,250
Jsem Bůh.

801
00:39:39,333 --> 00:39:42,958
{\an8}Morgan Freeman hraje role
kouzelného černocha obzvláště dobře.

802
00:39:43,041 --> 00:39:47,125
Kouzelným černým Bohem,
jako by byl bohem kouzelných černochů.

803
00:39:47,208 --> 00:39:50,833
Podle mě Morgan Freeman
redefinoval kouzelného černocha.

804
00:39:51,416 --> 00:39:55,500
{\an8}<i>A v </i>Legendě slavného návratu
<i>kouzelný černoch dosahuje</i>

805
00:39:55,583 --> 00:39:58,958
<i>svého nejvyššího poslání:</i>
<i>zlepší nevýhodu bělocha.</i>

806
00:39:59,041 --> 00:40:00,958
Mohl jsem vás tam zabít.

807
00:40:01,625 --> 00:40:04,625
To ne, já jsem se posadil rovnou před vás.

808
00:40:04,708 --> 00:40:08,083
Dle toho, jak jste odpaloval,
jsem byl mimo nebezpečí.

809
00:40:08,166 --> 00:40:11,208
<i>Nejvíce pobuřující je na tom to,</i>

810
00:40:11,291 --> 00:40:14,416
že se film odehrává ve 30. letech,
kdy byla spousta černochů

811
00:40:14,500 --> 00:40:17,666
lynčována, KKK byl úplně všude

812
00:40:17,750 --> 00:40:20,291
a tuhle postavu, kterou hraje Will Smith,

813
00:40:20,375 --> 00:40:22,375
{\an8}<i>zajímá jen to, aby si Matt Damon</i>

814
00:40:22,458 --> 00:40:25,166
{\an8}<i>zdokonalil odpal na golfovém hřišti.</i>

815
00:40:25,250 --> 00:40:30,916
{\an8}Jste tu jen vy, míček, ten praporek...

816
00:40:31,000 --> 00:40:34,000
Herci potřebují výdělek
jako všichni ostatní.

817
00:40:34,083 --> 00:40:38,041
Bral jsem práci, kterou jsem nechtěl.
Podle mě se Will Smith necítí v pohodě,

818
00:40:38,125 --> 00:40:40,375
<i>když sleduje </i>Legendu o slavném návratu.

819
00:40:40,458 --> 00:40:43,291
Nějaký běloch někde
v Ohiu se na to dívá znovu,

820
00:40:43,375 --> 00:40:46,000
tak doufám, že si to užívá.

821
00:40:47,875 --> 00:40:49,375
{\an8}ZABILS MI OTCE

822
00:40:49,458 --> 00:40:51,583
{\an8}<i>Proč hledat nějakou složitou zápletku,</i>

823
00:40:51,666 --> 00:40:55,458
{\an8}<i>když klišé zaručující</i>
<i>jakoukoli verzi pomsty je prostě...</i>

824
00:40:55,541 --> 00:40:57,250
{\an8}Zabils mi otce.

825
00:40:57,333 --> 00:40:59,208
{\an8}<i>Ať už je to klasický western...</i>

826
00:40:59,291 --> 00:41:00,500
{\an8}Zabils mi otce.

827
00:41:00,583 --> 00:41:03,166
{\an8}<i>Nebo i trhák založený na pavoukovi.</i>

828
00:41:03,250 --> 00:41:05,041
Zabils mi otce.

829
00:41:05,125 --> 00:41:07,458
{\an8}<i>Ale za to John Wick nepotřebuje</i>

830
00:41:07,541 --> 00:41:09,958
{\an8}<i>k zabijáckému řádění moc ponoukat.</i>

831
00:41:10,250 --> 00:41:12,208
{\an8}Ukradls mi auto.

832
00:41:13,750 --> 00:41:15,500
{\an8}A zabils mi psa.

833
00:41:18,416 --> 00:41:22,166
Zvířata ve filmu často cítí něco,
co jejich lidské protějšky,

834
00:41:22,250 --> 00:41:24,041
se který mi se dělí o plátno, ne.

835
00:41:24,125 --> 00:41:26,708
Že by byla inteligentnější než my?

836
00:41:26,791 --> 00:41:29,166
Ne,
polovina těch idiotů stále sere za chůze.

837
00:41:29,250 --> 00:41:33,875
Ale mají téměř nadpřirozený
nos na nebezpečí.

838
00:41:33,958 --> 00:41:35,166
ZVÍŘATA SE ŠESTÝM SMYSLEM

839
00:41:35,250 --> 00:41:36,416
<i>Boží stvoření:</i>

840
00:41:36,500 --> 00:41:38,833
{\an8}<i>měřidla na nadpřirozeno.</i>

841
00:41:38,916 --> 00:41:40,083
{\an8}V PASTI

842
00:41:40,166 --> 00:41:43,583
{\an8}<i>Pokud se děje něco divného,</i>
<i>dají vám vědět.</i>

843
00:41:44,208 --> 00:41:46,625
{\an8}<i>Koně u mrtvého kopnou jednou,</i>

844
00:41:46,708 --> 00:41:48,333
<i>u živého mrtvého třikrát.</i>

845
00:41:51,166 --> 00:41:52,625
Vidíš? On to ví.

846
00:41:52,708 --> 00:41:55,416
{\an8}<i>Bojíte se,</i>
<i>že syn by mohl být princem temnot?</i>

847
00:41:55,500 --> 00:41:58,416
{\an8}<i>Prostě vypusťte tlupu</i>
<i>čerta čenichajících paviánů.</i>

848
00:42:01,666 --> 00:42:05,666
{\an8}<i>Ale v Hollywoodu je nejhorším</i>
<i>nepřítelem zla nejlepší přítel člověka.</i>

849
00:42:05,750 --> 00:42:07,875
{\an8}Úkolem psa je vás varovat.

850
00:42:07,958 --> 00:42:11,083
Pes má za úkol naznačit,
že se děje něco nepřijatelného.

851
00:42:11,166 --> 00:42:12,791
{\an8}Copak je, E Buzzi?

852
00:42:13,500 --> 00:42:15,041
{\an8}<i>Od neviditelných duchů...</i>

853
00:42:15,125 --> 00:42:16,291
{\an8}Co to děláš?

854
00:42:16,375 --> 00:42:18,166
{\an8}<i>...po rádoby upíry.</i>

855
00:42:20,416 --> 00:42:22,666
{\an8}<i>A nejde jen o nadpřirozeno.</i>

856
00:42:22,750 --> 00:42:25,958
{\an8}<i>Citlivé psisko</i>
<i>vyčenichá i pozemskou zlobu.</i>

857
00:42:27,791 --> 00:42:30,125
<i>Tede Bundy, jste prozrazen.</i>

858
00:42:32,416 --> 00:42:34,875
{\an8}<i>Ze všech,</i>
<i>pro které je nebezpečné být ve filmu...</i>

859
00:42:34,958 --> 00:42:38,875
{\an8}<i>zabiják, stormtrooper,</i>
<i>polda dva dny před důchodem...</i>

860
00:42:38,958 --> 00:42:41,875
{\an8}<i>jsou velmi vysoko na seznamu</i>
<i>gayové a lesby.</i>

861
00:42:41,958 --> 00:42:45,208
Hollywoodu se vyčítá,
že činí postavy gayů postradatelnými.

862
00:42:45,291 --> 00:42:46,375
{\an8}Poslouchej mě!

863
00:42:46,458 --> 00:42:50,125
{\an8}<i>Jedním z prvních zneužití</i>
<i>homosexuálních vztahů...</i>

864
00:42:50,208 --> 00:42:52,500
Milovala jsem tě tak, jak tvrdili.

865
00:42:52,583 --> 00:42:55,708
<i>...byla</i> Dětská hodinka,
<i>nesympatizující příběh</i>

866
00:42:55,791 --> 00:42:58,291
<i>dvou učitelek Audrey Hepburn</i>
<i>a Shirley MacLaine,</i>

867
00:42:58,375 --> 00:43:00,250
<i>které obviní z lesbického vztahu,</i>

868
00:43:00,333 --> 00:43:02,625
<i>což jednu z nich dožene k sebevraždě.</i>

869
00:43:04,333 --> 00:43:05,166
{\an8}FILADELFIE

870
00:43:05,250 --> 00:43:09,458
{\an8}<i>Ale i když Hollywood upozorňuje</i>
<i>na problémy postav komunity LGBTQ,</i>

871
00:43:09,541 --> 00:43:12,166
<i>zdá se,</i>
<i>že je během toho procesu také zabíjí.</i>

872
00:43:13,875 --> 00:43:18,166
{\an8}Ve chvíli, kdy jde o dojemné utrpení...

873
00:43:18,250 --> 00:43:19,375
{\an8}KRITIK

874
00:43:19,458 --> 00:43:23,875
{\an8}...nebo mučení homosexuálů,
je to podle mě také klišé.

875
00:43:25,416 --> 00:43:28,083
{\an8}<i>Tak kupříkladu ve </i>Zkrocené hoře

876
00:43:28,166 --> 00:43:31,041
{\an8}<i>se nejedná o příběh lásky,</i>
<i>ale jde o persekuci</i>

877
00:43:31,125 --> 00:43:32,583
během mnoha a mnoha let.

878
00:43:32,666 --> 00:43:34,708
Takže když konečně dojde na smrt,

879
00:43:34,791 --> 00:43:37,625
{\an8}<i>ta je logicky diktována filmem.</i>

880
00:43:37,708 --> 00:43:39,333
{\an8}<i>Bylo mu jen 39 let.</i>

881
00:43:39,416 --> 00:43:43,750
{\an8}Ale sezóna udělování cen miluje
životopisné filmy o mrtvém homosexuálovi.

882
00:43:43,833 --> 00:43:46,625
{\an8}<i>Milují filmy,</i>
<i>ve kterém někdo tragicky zemře.</i>

883
00:43:47,625 --> 00:43:51,250
{\an8}Jo, to potvrzuju,
protože jsem hrál homosexuála

884
00:43:51,333 --> 00:43:52,708
v <i>Můžete mi kdy odpustit?</i>

885
00:43:52,791 --> 00:43:56,416
{\an8}A postava, kterou hraju,
Jack Hock, umírá na AIDS.

886
00:43:56,500 --> 00:43:59,625
Prošukal ses Manhattanem. Chci říct...

887
00:44:01,958 --> 00:44:03,458
To chci mít na náhrobku.

888
00:44:03,541 --> 00:44:05,500
Takže ano, je to naprostá pravda.

889
00:44:07,625 --> 00:44:12,708
<i>Faktem je, že 40 % postav LGBTQ</i>
<i>nominovaných na Oscara</i>

890
00:44:12,791 --> 00:44:14,833
<i>se nedožije závěrečných titulků.</i>

891
00:44:16,500 --> 00:44:18,166
ŠPATNĚ NAČASOVANÁ TECHNICKÁ PORUCHA

892
00:44:18,250 --> 00:44:20,625
<i>Skvělý způsob,</i>
<i>jak dostat postavu do nebezpečí,</i>

893
00:44:20,708 --> 00:44:23,458
{\an8}je spoléhat se na technologii,
která selže.

894
00:44:23,541 --> 00:44:26,833
{\an8}<i>V </i>Mission: Impossible,
<i>když leze po té budově,</i>

895
00:44:26,916 --> 00:44:28,166
{\an8}říkáte si: „Paráda.“

896
00:44:28,250 --> 00:44:29,416
{\an8}Ale pak vás napadne,

897
00:44:29,500 --> 00:44:32,416
{\an8}že když jste na stěně budovy
a technika zklame...

898
00:44:33,458 --> 00:44:35,458
<i>A najednou z toho máte drama.</i>

899
00:44:35,541 --> 00:44:39,583
<i>Kdo nelezl po budově</i>
<i>a nezapomněl si vzít nabíječku rukavic?</i>

900
00:44:39,666 --> 00:44:42,666
{\an8}<i>Ale většina poruch je spíš pozemských.</i>

901
00:44:42,750 --> 00:44:44,416
{\an8}POJISTKA SMRTI

902
00:44:44,500 --> 00:44:48,916
{\an8}Všichni jsme už někdy nasedli do auta,
otočili klíčkem a nic.

903
00:44:52,875 --> 00:44:55,083
Před pár lety jsme si pořídili mobily.

904
00:44:55,166 --> 00:44:58,375
Toto je moje poslední komunikace...
Klekla mi baterka.

905
00:44:58,458 --> 00:45:00,291
{\an8}IDENTITA

906
00:45:00,375 --> 00:45:04,291
{\an8}Technika musí zklamat, aby byl příběh
napínavý a abychom si říkali:

907
00:45:04,375 --> 00:45:05,541
„Co udělají teď?“

908
00:45:05,958 --> 00:45:07,458
{\an8}IDENTITA

909
00:45:08,666 --> 00:45:10,958
{\an8}<i>Ať už je to nejvyspělejší technologie,</i>

910
00:45:11,041 --> 00:45:15,333
<i>auto nebo mobil,</i>
<i>selhávající technika naznačuje nebezpečí.</i>

911
00:45:18,166 --> 00:45:20,250
{\an8}ZUŘIVÉ SHOZENÍ ZE STOLU

912
00:45:20,333 --> 00:45:23,875
{\an8}<i>Jste naštvaní a sedíte na stole?</i>
<i>Zuřivě z něj shoďte věci.</i>

913
00:45:23,958 --> 00:45:25,625
{\an8}Do prdele!

914
00:45:26,208 --> 00:45:29,875
{\an8}<i>Zhatil vám polda samotář</i>
<i>plán na získání miliard?</i>

915
00:45:31,833 --> 00:45:35,458
{\an8}<i>Jste světově proslulý neurochirurg</i>
<i>s podělanýma rukama?</i>

916
00:45:37,250 --> 00:45:40,708
{\an8}<i>Nebo vysoko létající vojenský právník</i>
<i>čelící pětihvězdičkovému generálovi?</i>

917
00:45:40,791 --> 00:45:43,916
{\an8}Děkuji, že jste hrála „Máme, nebo nemáme

918
00:45:44,000 --> 00:45:47,000
se držet rad nesmírně stupidních“!

919
00:45:47,083 --> 00:45:50,083
<i>Ale co, ještě si k tomu kopněte do židle.</i>

920
00:45:51,333 --> 00:45:55,000
{\an8}<i>Polda samotář Jake Gyllenhaal</i>
<i>má se svým stolem problémy.</i>

921
00:45:55,083 --> 00:45:57,458
{\an8}<i>Jeho věci se nikam neposouvají.</i>

922
00:45:59,000 --> 00:46:01,250
<i>Není se proč divit,</i>
<i>že to odnese klávesnice.</i>

923
00:46:04,041 --> 00:46:07,458
Každý hrdina potřebuje zloducha.

924
00:46:07,541 --> 00:46:10,000
Chvíli nám trvalo,
než jsme se k němu dostali,

925
00:46:10,083 --> 00:46:12,583
ale už vás očekává, pane Bonde.

926
00:46:13,208 --> 00:46:14,750
ZLODUCH

927
00:46:14,833 --> 00:46:18,333
<i>Pokud je váš hrdina pohledný,</i>
<i>znamená to, že klišé zloducha</i>

928
00:46:18,416 --> 00:46:22,125
{\an8}<i>musí hrát pravý opak</i>
<i>a filmaři nám ho ulehčí</i>

929
00:46:22,208 --> 00:46:23,666
{\an8}<i>rozpoznat.</i>

930
00:46:23,750 --> 00:46:26,625
Dovolte mi, abych se představil.

931
00:46:27,958 --> 00:46:31,166
Jsem Ernst Stavro Blofeld.

932
00:46:31,250 --> 00:46:35,125
{\an8}Děláme je jiné, než jsme my.
Děláme je odporné, znetvořené.

933
00:46:35,208 --> 00:46:38,833
{\an8}Jizva, která naznačuje,
že jsou zlí, i když se jedná o lva.

934
00:46:38,916 --> 00:46:40,208
{\an8}Vrahu.

935
00:46:40,291 --> 00:46:43,333
{\an8}Vyprávíte příběh
a svému obecenstvu říkáte,

936
00:46:43,416 --> 00:46:46,833
{\an8}že ta postava byla v minulosti
zapletena do nekalých aktivit

937
00:46:46,916 --> 00:46:49,541
{\an8}<i>a pravděpodobně i do násilí.</i>

938
00:46:49,625 --> 00:46:53,625
{\an8}...a naplnit svůj osud.

939
00:46:53,708 --> 00:46:56,416
{\an8}Znetvořený zloduch
sahá daleko do minulosti.

940
00:46:56,500 --> 00:47:00,250
{\an8}<i>Až do němého filmu. Máte tu Lona Chaneyho</i>

941
00:47:00,333 --> 00:47:01,791
{\an8}<i>ve </i>Fantomovi opery

942
00:47:01,875 --> 00:47:05,083
se sponkami,
které mu roztahují nosní dírky.

943
00:47:06,458 --> 00:47:11,708
{\an8}Takové ztvárnění ale přináší problém

944
00:47:11,791 --> 00:47:14,125
{\an8}v reálu, kdy se to přenáší na lidi,

945
00:47:14,208 --> 00:47:16,625
kteří mají podobné znetvoření.

946
00:47:16,708 --> 00:47:20,625
Lidi se proto na ně dívají
jako na nebezpečné a děsivé,

947
00:47:20,708 --> 00:47:22,125
jimž je třeba se vyhnout.

948
00:47:22,208 --> 00:47:28,125
{\an8}Přirovnávat znetvoření k tomu,
že to z vás automaticky dělá psychopata,

949
00:47:28,208 --> 00:47:30,833
je neuvěřitelně urážlivé.

950
00:47:30,916 --> 00:47:33,541
Spousta zloduchů
je kultivovanějších než hrdinové.

951
00:47:33,625 --> 00:47:37,083
{\an8}Máte tam zloduchy,
kteří mluví o Beethovenovi.

952
00:47:37,750 --> 00:47:38,916
{\an8}Nemáte rád Beethovena.

953
00:47:39,000 --> 00:47:40,833
{\an8}<i>Obliba vkusu v životě...</i>

954
00:47:40,916 --> 00:47:42,541
{\an8}Nevíte, o co přicházíte.

955
00:47:42,625 --> 00:47:44,583
...vám dává pocit existence druhé strany,

956
00:47:44,666 --> 00:47:49,041
{\an8}druhé strany proti nim, což umocňuje fakt,
že reprezentuje zlo.

957
00:47:49,125 --> 00:47:54,583
{\an8}Jeho játra jsem snědl
s fazolemi fava a zapil Chianti.

958
00:47:57,208 --> 00:47:58,708
Často to jsou Britové.

959
00:47:58,791 --> 00:48:01,708
Je to skutečná podkategorie zloduchů.

960
00:48:01,791 --> 00:48:04,916
{\an8}V Hollywoodu si mysleli,
že anglický přízvuk

961
00:48:05,000 --> 00:48:07,083
{\an8}reprezentuje sofistikovanost.

962
00:48:07,750 --> 00:48:11,291
{\an8}Hodláte s námi spolupracovat?
Chci slyšet ano nebo ne.

963
00:48:11,375 --> 00:48:16,333
{\an8}Když měl zloduch anglický přízvuk,
tak hrdina čelil něčemu,

964
00:48:16,416 --> 00:48:18,041
co není jen násilnické.

965
00:48:18,125 --> 00:48:20,208
Stálo za tím ještě něco.

966
00:48:20,291 --> 00:48:23,291
Obsazovali anglické herce,
protože jsme levní

967
00:48:23,375 --> 00:48:25,083
{\an8}a umíme dialogy,

968
00:48:25,166 --> 00:48:28,708
{\an8}umíme pronést nesmyslný dialog
velmi přesvědčivě.

969
00:48:28,791 --> 00:48:33,625
{\an8}Historie, tradice,
kultura nejsou koncepty.

970
00:48:33,708 --> 00:48:37,000
{\an8}Jsou to trofeje,
které mám v pracovně jako těžítka.

971
00:48:37,083 --> 00:48:41,916
Monolog je klišé, protože je plný dramatu.

972
00:48:42,000 --> 00:48:46,916
{\an8}Vše, co se přihodilo,
se stalo přesně podle mého návrhu.

973
00:48:47,000 --> 00:48:50,291
{\an8}Spisovatel tak umožňuje
divákům pochopit, odkud postava

974
00:48:50,375 --> 00:48:52,708
vychází a proč dělá, co dělá.

975
00:48:52,791 --> 00:48:57,625
V závěrečné scéně<i> Logana</i> jsem měl monolog.

976
00:48:57,708 --> 00:49:01,083
Promlouvám o tom,
proč jsem udělal, co jsem udělal,

977
00:49:01,166 --> 00:49:02,708
že jsem mu pobil rodinu.

978
00:49:02,791 --> 00:49:06,125
{\an8}Došlo mi, že musíme přestat
zdokonalovat, co jíme a pijeme.

979
00:49:06,208 --> 00:49:08,291
{\an8}Ty věci používáme k vlastnímu zdokonalení.

980
00:49:08,375 --> 00:49:10,500
A v polovině mého monologu...

981
00:49:11,875 --> 00:49:14,000
mě zaslouženě zabije.

982
00:49:14,833 --> 00:49:18,666
Nadejde čas,
kdy každý film prostě musí přestat.

983
00:49:18,750 --> 00:49:21,125
A té době se říká konec.

984
00:49:21,208 --> 00:49:23,666
Je to chvíle, kdy se toky vyprávění

985
00:49:23,750 --> 00:49:26,916
musí setkat v mnohem lepší metafoře,
než je tato.

986
00:49:27,000 --> 00:49:29,833
Je to chvíle pro závěrečnou hru filmu

987
00:49:29,916 --> 00:49:33,333
<i>a existuje jen určitý počet forem,</i>
<i>jakých nabývá.</i>

988
00:49:33,416 --> 00:49:34,708
{\an8}ZÁVĚREČNÁ HOLKA

989
00:49:35,375 --> 00:49:37,750
{\an8}<i>Scéna ve sprše v Hitchcockově</i> Psychu

990
00:49:37,833 --> 00:49:41,916
{\an8}<i>s Janet Leighovou se jeví</i>
<i>jako inspirace pro naše další klišé.</i>

991
00:49:42,000 --> 00:49:43,958
<i>A pro zámky na dveřích do koupelny.</i>

992
00:49:44,041 --> 00:49:48,833
Hitchcock zpopularizoval myšlenku,
že to budou ženy, které si budou procházet

993
00:49:48,916 --> 00:49:53,125
{\an8}těmi příšernými okolnostmi,
a ustanovil očekávání,

994
00:49:53,208 --> 00:49:56,500
{\an8}<i>že ženy budou hrát</i>
<i>v thrillerech ústřední roli.</i>

995
00:49:57,583 --> 00:50:00,250
{\an8}<i>O 18 let později dcera Janet Leighové</i>

996
00:50:00,333 --> 00:50:02,208
{\an8}<i>Jamie Lee Curtisová hrála roli,</i>

997
00:50:02,291 --> 00:50:06,500
{\an8}<i>která z ní udělala ikonu klišé dnes</i>
<i>známého jako závěrečná holka.</i>

998
00:50:09,083 --> 00:50:13,250
Monstrum proti závěrečné holce,
Jamie Lee Curtisová v <i>Halloweenu</i>,

999
00:50:13,333 --> 00:50:15,708
stojí symbolicky jako první.

1000
00:50:15,791 --> 00:50:17,916
Je prvním nákresem, prototypem.

1001
00:50:18,000 --> 00:50:21,041
Závěrečná holka je ta, která nemá sex,

1002
00:50:21,125 --> 00:50:23,333
{\an8}je nevinnější než její kamarádi.

1003
00:50:23,416 --> 00:50:26,791
{\an8}Z tolika hlídání
musíš mít našetřené bohatství.

1004
00:50:26,875 --> 00:50:28,375
{\an8}Pro kluky jsem moc chytrá.

1005
00:50:28,458 --> 00:50:29,916
A protože nemá sex,

1006
00:50:30,000 --> 00:50:33,333
tak je všímavější než její kamarádi

1007
00:50:33,416 --> 00:50:35,125
a cítí, že něco není v pořádku.

1008
00:50:35,208 --> 00:50:40,416
Když chcete mít dobrou závěrečnou holku,
potřebujete skupinu přátel...

1009
00:50:40,500 --> 00:50:44,125
{\an8}Když si poslechnete staré z města,
tak vám řeknou, že tam někde pořád je.

1010
00:50:44,208 --> 00:50:48,083
{\an8}Odjeli někam na víkend.

1011
00:50:48,166 --> 00:50:51,041
Musíte je z nějakého důvodu
všechny rozeslat

1012
00:50:51,125 --> 00:50:54,458
{\an8}na různé strany
a přimět je dělat neplechu.

1013
00:50:54,541 --> 00:50:56,250
{\an8}PÁTEK TŘINÁCTÉHO

1014
00:50:56,333 --> 00:51:00,291
{\an8}Máme tu ještě další klišé, další pravidlo:
Když si to rozdáte,

1015
00:51:00,375 --> 00:51:01,541
umřete.

1016
00:51:03,250 --> 00:51:05,916
{\an8}Jsou likvidováni jeden po druhém.

1017
00:51:06,000 --> 00:51:08,125
{\an8}NOČNÍ MŮRA Z ELM STREET

1018
00:51:09,583 --> 00:51:11,791
{\an8}V těchto filmech vždy dochází ke klidu,

1019
00:51:11,875 --> 00:51:14,583
{\an8}kdy si všichni myslí,
že zabiják může být mrtvý.

1020
00:51:16,416 --> 00:51:19,625
A pak to celé vypukne
a opět se musí ukázat.

1021
00:51:21,666 --> 00:51:25,458
{\an8}Ale ona přežije
a stane se miláčkem publika.

1022
00:51:31,583 --> 00:51:34,000
Podle mě by byly krváky se svými klišé

1023
00:51:34,083 --> 00:51:39,625
dnes už kompletně mrtvé,
kdyby nebylo <i>Vřískotu.</i>

1024
00:51:39,708 --> 00:51:43,250
{\an8}Vřískot <i>postavil klišé</i>
<i>na zakrvácenou hlavu</i>

1025
00:51:43,333 --> 00:51:47,541
{\an8}<i>vypuštěním závěrečné holky</i>
<i>Drew Barrymoreové hned na začátku.</i>

1026
00:51:49,291 --> 00:51:55,416
Podle mě franšíza <i>Vřískotu</i>
oslovila fanoušky hororu

1027
00:51:55,500 --> 00:52:00,875
a jejich znalosti klišé,
jež postavila je vzhůru nohama.

1028
00:52:00,958 --> 00:52:02,750
{\an8}O co jde? Všichni jsou stejní.

1029
00:52:02,833 --> 00:52:04,916
{\an8}Pitomý zabiják sleduje prsatici,

1030
00:52:05,000 --> 00:52:08,750
{\an8}co utíká nahoru, když by měla
utíkat ven ze dveří. Urážlivé.

1031
00:52:08,833 --> 00:52:11,666
{\an8}<i>Ale závěrečná holka přežila,</i>
<i>jak se sluší a patří.</i>

1032
00:52:13,041 --> 00:52:14,875
<i>Dnes je lépe připravena.</i>

1033
00:52:15,791 --> 00:52:17,083
{\an8}Do prdele s tvou rodinou.

1034
00:52:17,166 --> 00:52:19,250
{\an8}<i>Na konci jí dáváme moc</i>

1035
00:52:19,333 --> 00:52:21,750
{\an8}a nakonec z ní lidi mají strach.

1036
00:52:21,833 --> 00:52:23,250
{\an8}Zkus tohle, čubko!

1037
00:52:24,041 --> 00:52:27,166
{\an8}Občas je ničivější než lidi,

1038
00:52:27,250 --> 00:52:29,958
se kterými bojovala o přežití.

1039
00:52:31,958 --> 00:52:34,625
A technicky zabíjí více

1040
00:52:34,708 --> 00:52:38,000
{\an8}než ti filmoví rádoby zabijáci.

1041
00:52:38,083 --> 00:52:39,500
{\an8}NA SCHOVÁVANOU

1042
00:52:39,583 --> 00:52:43,333
{\an8}Myslím, že se to coby klišé vyvinulo

1043
00:52:43,416 --> 00:52:46,125
v takřka finále na uklidněnou.

1044
00:52:47,291 --> 00:52:48,125
{\an8}Kurva.

1045
00:52:49,375 --> 00:52:53,041
<i>Následuje: to výbušné filmové klišé,</i>
<i>tikající bomba.</i>

1046
00:52:53,708 --> 00:52:55,750
{\an8}<i>Je tam bomba a odtikávají hodiny.</i>

1047
00:52:55,833 --> 00:52:58,208
{\an8}Když sebou hrdina nehodí,
spousta lidí umře.

1048
00:52:58,291 --> 00:53:00,000
{\an8}Je to tak dramatické.

1049
00:53:00,083 --> 00:53:02,958
{\an8}- Kolik času zbývá?
- 20 vteřin!

1050
00:53:03,041 --> 00:53:06,833
{\an8}<i>Je jedno, o jaký film jde,</i>
<i>když sledujete ubývající čísla,</i>

1051
00:53:06,916 --> 00:53:08,583
máte srdce v hrdle.

1052
00:53:09,291 --> 00:53:10,333
{\an8}KLUB RVÁČŮ

1053
00:53:10,416 --> 00:53:14,083
{\an8}<i>Ve své klasické formě</i>
<i>se toto klišé zaměřuje na dráty.</i>

1054
00:53:14,166 --> 00:53:15,166
Myslíš?

1055
00:53:15,250 --> 00:53:18,541
{\an8}Přestřihnout červený nebo modrý,
červený nebo modrý?

1056
00:53:24,250 --> 00:53:27,583
{\an8}Je to jedno z nejlepších
neakčních vyvrcholení.

1057
00:53:27,666 --> 00:53:28,833
{\an8}Dnes jsou víc sexy.

1058
00:53:28,916 --> 00:53:32,500
{\an8}<i>Často se do toho někdo snaží nabourat</i>
<i>a zastavit odpočítávání.</i>

1059
00:53:33,458 --> 00:53:35,541
<i>Cerberus byl deaktivován.</i>

1060
00:53:35,625 --> 00:53:39,375
Pokud časovanou bombu deaktivuje hrdina,
víte, že to dokáže.

1061
00:53:39,458 --> 00:53:42,208
Zábavné je hádat: „Jak natěsno k jedničce

1062
00:53:42,291 --> 00:53:44,875
{\an8}to vezmou?“

1063
00:53:44,958 --> 00:53:48,500
{\an8}<i>A tolikrát to jde až k jedničce.</i>

1064
00:53:52,958 --> 00:53:54,083
LÁSKA VÍTĚZÍ

1065
00:53:54,166 --> 00:53:56,375
{\an8}<i>Na konci romance musí být</i>

1066
00:53:56,458 --> 00:54:00,250
{\an8}<i>zběsilý úprk milující osoby,</i>
<i>kterým jeden z páru závodí</i>

1067
00:54:00,333 --> 00:54:04,541
{\an8}<i>s časem a zeměpisem, jen aby vyznal</i>
<i>svou neumírající lásku partnerovi.</i>

1068
00:54:04,625 --> 00:54:08,875
{\an8}Často jde o úprk
jednoho z milenců na letiště,

1069
00:54:08,958 --> 00:54:10,833
{\an8}<i>nebo aby zastavil svatbu.</i>

1070
00:54:10,916 --> 00:54:13,125
{\an8}Absolvent<i> je v tom klasikou.</i>

1071
00:54:17,041 --> 00:54:19,541
Ježíši, ne.

1072
00:54:20,208 --> 00:54:23,708
{\an8}<i>Po zběsilém úprku a přesvědčení</i>
<i>drahé polovičky o věčné lásce</i>

1073
00:54:23,791 --> 00:54:27,666
<i>jsou odměněni vášnivým polibkem,</i>
<i>obvykle za špatného počasí.</i>

1074
00:54:28,333 --> 00:54:32,541
<i>V té chvíli jste tak omámeni líbáním</i>
<i>milované osoby,</i>

1075
00:54:32,625 --> 00:54:35,708
že to příšerné počasí ani nevnímáte.

1076
00:54:35,791 --> 00:54:38,666
{\an8}A to se podle mě stalo
ve <i>Čtyřech svatbách a</i> <i>jednom</i> <i>pohřbu</i>,

1077
00:54:38,750 --> 00:54:41,708
{\an8}kdy ti dva lidé
po překonání všech těch překážek,

1078
00:54:41,791 --> 00:54:46,708
kdy nebyli spolu, nakonec, v dešti...

1079
00:54:49,000 --> 00:54:51,250
{\an8}Pořád ještě prší? Nevšimla jsem si.

1080
00:54:55,375 --> 00:54:58,458
{\an8}Greta Gerwingová
to udělala na konci <i>Malých žen.</i>

1081
00:54:59,333 --> 00:55:01,916
{\an8}MALÉ ŽENY

1082
00:55:02,708 --> 00:55:07,625
{\an8}Chtěla tam mít ten závěrečný záběr
a pamatuji si, že jsme si o tom povídaly

1083
00:55:07,708 --> 00:55:12,458
a ona říkala: „Chci to, chci to,
v mládí jsem to vídávala a chci to.“

1084
00:55:12,541 --> 00:55:17,208
Když se vše podaří,
budou na konci diváci napjatě sledovat,

1085
00:55:17,291 --> 00:55:19,291
zda klaďas vyhraje,

1086
00:55:19,375 --> 00:55:22,083
{\an8}<i>i když si jsou každým coulem jistí,</i>
<i>že ano.</i>

1087
00:55:22,166 --> 00:55:23,291
{\an8}KLAĎAS VŽDYCKY VYHRAJE

1088
00:55:24,208 --> 00:55:27,833
{\an8}Hej, proč si netroufneš na někoho,
jako jsi ty?

1089
00:55:27,916 --> 00:55:31,291
{\an8}Poučení z příběhu je,
že hrdina zabije zloducha.

1090
00:55:35,458 --> 00:55:37,041
<i>O co lepší smrt,</i>

1091
00:55:37,583 --> 00:55:41,250
o to uspokojivější likvidace zloducha je.

1092
00:55:41,333 --> 00:55:44,833
{\an8}Někdo padající z velké výšky
je klasický způsob,

1093
00:55:44,916 --> 00:55:46,541
{\an8}jak příběh uzavřít.

1094
00:55:46,625 --> 00:55:49,166
{\an8}<i>Dokonale provedeno ve </i>Smrtonosné pasti.

1095
00:55:49,250 --> 00:55:52,875
A dává jim to pár chvilek
na uvědomění si toho, že byli poraženi.

1096
00:55:56,875 --> 00:55:58,958
Pro diváky je to velmi uspokojivé.

1097
00:55:59,041 --> 00:56:03,875
{\an8}<i>Pomáhá jim to nastolil pocit bezpečí.</i>
<i>Zloduch je zlikvidován, jste v bezpečí.</i>

1098
00:56:07,583 --> 00:56:10,666
<i>A čím hůř se ten zloduch chová,</i>

1099
00:56:10,750 --> 00:56:14,916
{\an8}o to větší karmickou odplatu
si pro něj přejeme.

1100
00:56:15,000 --> 00:56:19,166
{\an8}Dobrý zloduch vyvolá
v divácích touhu po krvi.

1101
00:56:19,250 --> 00:56:21,083
{\an8}Jipíjajej, hajzle.

1102
00:56:21,166 --> 00:56:22,458
{\an8}SMRTONOSNÁ PAST 2

1103
00:56:27,750 --> 00:56:31,958
{\an8}Na konci filmu chceme,
aby dobro zvítězilo nad zlem.

1104
00:56:32,041 --> 00:56:36,041
{\an8}<i>To nám dává touhu dívat se</i>
<i>na filmy se skvělými hrdiny.</i>

1105
00:56:36,125 --> 00:56:39,500
Že nakonec vše dobře dopadne,
že svět není děsivý.

1106
00:56:40,583 --> 00:56:43,541
{\an8}<i>Dokud je smluvní pokračování</i>
<i>nepřivede zpátky,</i>

1107
00:56:43,625 --> 00:56:46,500
{\an8}<i>jsou poslední chvíle</i>
<i>věnované hrdinovi utápějícím se</i>

1108
00:56:46,583 --> 00:56:49,875
{\an8}<i>v pocitu slávy, než odcválá do dálky.</i>

1109
00:56:52,250 --> 00:56:54,458
Jak jsem řekl, jsem Rob Lowe,

1110
00:56:54,541 --> 00:56:57,583
a tím končí náš přehled
hollywoodských klišé.

1111
00:56:57,666 --> 00:57:01,083
Už mi zbývá jen naskočit
na svého koně nebo na motorku

1112
00:57:01,166 --> 00:57:04,708
a odjet do západu slunce,
zatímco bude znít rock či hip-hop.

1113
00:57:05,375 --> 00:57:07,041
Ale to bych si poničil oblek.

1114
00:57:07,125 --> 00:57:11,000
A tak prostě spustíme titulky...
jakmile lusknu.

1115
00:57:14,125 --> 00:57:16,000
Překlad titulků: Roman Placzek

1116
00:58:09,041 --> 00:58:11,541
Překlad titulků: Roman Placzek



