1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,000 --> 00:00:09,916
NETFLIXOV HUMORISTIČNI SPECIJAL

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:10,875 --> 00:00:15,875
Bok. Za razliku od vas,
ja sam Rob Lowe. I volim filmove.

5
00:00:15,958 --> 00:00:20,750
Zapravo, radije bih sad
gledao neki film nego ovo radio.

6
00:00:20,833 --> 00:00:24,750
No, pretvarajmo se da to
nisam rekao i uživajmo u druženju.

7
00:00:25,541 --> 00:00:28,791
Tisuće se filmova izbaci svake godine.

8
00:00:28,875 --> 00:00:30,291
To je puno priča.

9
00:00:30,375 --> 00:00:32,583
Iako prema teoriji pisanja scenarija

10
00:00:32,666 --> 00:00:37,125
postoji samo sedam osnovnih radnji:
svladavanje čudovišta...

11
00:00:37,875 --> 00:00:39,083
i ostalih šest.

12
00:00:40,416 --> 00:00:43,291
Zato nije čudo da se isti likovi,

13
00:00:43,375 --> 00:00:46,875
poznate radnje i prikladni zapleti

14
00:00:46,958 --> 00:00:48,166
opetovano ponavljaju.

15
00:00:48,250 --> 00:00:52,708
Večeras odajemo čast klišejima koji su
učinili kinematografiju kakva je danas:

16
00:00:52,791 --> 00:00:55,666
muči se da očuva svoj značaj
nakon pandemije.

17
00:00:56,458 --> 00:00:59,541
<i>Tijekom idućeg sata</i>
<i>vidjet ćemo kako Grad Šljokica</i>

18
00:00:59,625 --> 00:01:02,708
<i>iznova koristi priručne filmske trope u...</i>

19
00:01:02,791 --> 00:01:05,583
<i>Napadu na holivudske klišeje!</i>

20
00:01:05,666 --> 00:01:06,583
{\an8}JURSKI SVIJET

21
00:01:06,666 --> 00:01:08,125
{\an8}<i>Recimo, pitat ćemo:</i>

22
00:01:08,208 --> 00:01:11,833
{\an8}<i>"Zašto žene koje progone</i>
<i>golemi, strašni dinosauri,</i>

23
00:01:11,916 --> 00:01:13,625
<i>moraju bježati od njih u petama?"</i>

24
00:01:14,250 --> 00:01:17,000
{\an8}<i>Na putu do mojih omiljenih klišeja,</i>

25
00:01:17,083 --> 00:01:20,791
{\an8}<i>vidjet ćemo neke od</i>
<i>najdramatičnijih trenutaka na filmu.</i>

26
00:01:21,375 --> 00:01:23,458
{\an8}<i>Neki su nevjerojatno kontroverzni.</i>

27
00:01:23,541 --> 00:01:26,333
{\an8}Sestra ući majke prati vlastitu djecu.

28
00:01:26,416 --> 00:01:29,416
{\an8}<i>A neki su klišeji</i>
<i>postali oblik visoke umjetnosti.</i>

29
00:01:29,500 --> 00:01:31,125
{\an8}VOZAČ

30
00:01:31,208 --> 00:01:33,666
{\an8}<i>I, naravno, stav Hollywooda prema seksu.</i>

31
00:01:34,791 --> 00:01:36,000
{\an8}<i>I nasilju.</i>

32
00:01:36,083 --> 00:01:37,625
{\an8}BOURNEOV ULTIMATUM

33
00:01:37,708 --> 00:01:40,750
{\an8}A najbolje je početi od poznatog početka,

34
00:01:40,833 --> 00:01:44,458
iz svijeta romantičnih komedija:
značajan susret.

35
00:01:47,208 --> 00:01:50,708
<i>Taj čaroban trenutak u filmovima</i>
<i>kad se pojavi ljubav.</i>

36
00:01:50,791 --> 00:01:53,708
Ljudi gledaju romantične filmove
da se zanesu.

37
00:01:53,791 --> 00:01:56,333
{\an8}<i>Žele doživjeti taj prvi osjećaj ljubavi.</i>

38
00:01:56,416 --> 00:01:57,250
{\an8}UMJETNIK

39
00:01:57,333 --> 00:02:00,750
{\an8}<i>Kad gledaju to dvoje ljudi</i>
<i>kako se prvi put susreću,</i>

40
00:02:00,833 --> 00:02:03,500
<i>kad se taj trenutak, ta iskra,</i>

41
00:02:03,583 --> 00:02:05,583
<i>ta kemija dogodi,</i>

42
00:02:05,666 --> 00:02:07,541
{\an8}osjećaju to tako stvarno

43
00:02:07,625 --> 00:02:09,666
{\an8}da to osjete u tijelu.

44
00:02:09,750 --> 00:02:13,625
{\an8}Uvijek postoji neki zabavan,
neprirodan razlog zašto se dvoje ljudi,

45
00:02:13,708 --> 00:02:15,916
koji će se zaljubiti, sretnu.

46
00:02:16,000 --> 00:02:17,500
<i>To mora biti zanimljivo.</i>

47
00:02:17,583 --> 00:02:19,958
{\an8}<i>Ne mogu se upoznati na normalan način.</i>

48
00:02:20,041 --> 00:02:21,500
{\an8}PLES NA KIŠI

49
00:02:21,583 --> 00:02:23,666
{\an8}-Gospođo, nastavite voziti.
-Van!

50
00:02:23,750 --> 00:02:27,333
{\an8}Nekakva neugodna,
komična, neobična situacija...

51
00:02:27,416 --> 00:02:28,583
{\an8}JA U LJUBAV VJERUJEM

52
00:02:28,666 --> 00:02:30,083
...spoji to dvoje.

53
00:02:30,166 --> 00:02:33,791
Živim preko puta. Imam vode i sapuna.

54
00:02:33,875 --> 00:02:35,000
Možete se počistiti.

55
00:02:35,083 --> 00:02:36,958
<i>Da se to dogodi u stvarnom životu,</i>

56
00:02:37,041 --> 00:02:40,208
{\an8}bacili biste mu ostatak soka u lice.

57
00:02:40,291 --> 00:02:42,625
{\an8}Rekli biste: "Ne, odlazi od mene."

58
00:02:42,708 --> 00:02:45,416
U pet minuta, možete biti tip-top čisti

59
00:02:45,500 --> 00:02:46,875
i opet na ulici,

60
00:02:46,958 --> 00:02:49,291
ne mislim kao prostitutka, naravno.

61
00:02:50,250 --> 00:02:52,375
<i>Kad god se dvoje ljudi zaljubi u filmu,</i>

62
00:02:52,458 --> 00:02:56,083
{\an8}<i>bez obzira na žanr, klišeji</i>
<i>filmske romanse su sveprisutni.</i>

63
00:02:56,166 --> 00:02:57,833
{\an8}INDIANA JONES I UKLETI HRAM

64
00:02:57,916 --> 00:03:03,791
Mrzim vodu, mrzim biti mokra i mrzim tebe!

65
00:03:03,875 --> 00:03:04,958
Dobro!

66
00:03:05,041 --> 00:03:08,041
{\an8}Ne sviđaju se jedno drugom,
zaručeni su ili udani za nekog drugog.

67
00:03:08,125 --> 00:03:10,000
{\an8}Jack, zaručena sam.

68
00:03:11,208 --> 00:03:12,666
Udat ću se za Cala.

69
00:03:12,750 --> 00:03:17,041
Mora postojati nekakva zavrzlama,
inače bi bilo dosadno.

70
00:03:17,875 --> 00:03:19,875
<i>Naravno, kako su to filmovi,</i>

71
00:03:19,958 --> 00:03:23,875
{\an8}<i>muške strategije idu od dosadne</i>
<i>upornosti do izravnog maltretiranja.</i>

72
00:03:23,958 --> 00:03:25,041
{\an8}DIPLOMAC

73
00:03:25,125 --> 00:03:27,458
{\an8}Pa, što kažeš na ovu slučajnost?

74
00:03:27,541 --> 00:03:31,208
Mnogi filmovi snimljeni
iz muške perspektive

75
00:03:31,291 --> 00:03:33,625
zapravo prikazuju uhođenje.

76
00:03:33,708 --> 00:03:35,416
{\an8}Hoćeš plesati sa mnom?

77
00:03:35,500 --> 00:03:36,750
{\an8}Ne.

78
00:03:36,833 --> 00:03:37,833
{\an8}Zašto ne?

79
00:03:37,916 --> 00:03:39,583
Zato što ne želim.

80
00:03:39,666 --> 00:03:41,875
-Hoćeš li izaći sa mnom?
-Što?

81
00:03:42,625 --> 00:03:44,583
-Ne!
-Ne?

82
00:03:44,666 --> 00:03:46,333
-Ne!
-Ne?

83
00:03:46,416 --> 00:03:48,708
-Stari, upravo ti je rekla.
-Zašto ne?

84
00:03:48,791 --> 00:03:52,375
{\an8}Kao u <i>Sumraku</i>, kad se on
popne kroz njezin prozor

85
00:03:52,458 --> 00:03:54,708
<i>i kaže: "Volim gledati kako spavaš."</i>

86
00:03:54,791 --> 00:03:56,041
{\an8}Često to činiš?

87
00:03:56,125 --> 00:03:57,083
{\an8}SUMRAK

88
00:03:57,708 --> 00:03:59,750
{\an8}Samo posljednjih nekoliko mjeseci.

89
00:03:59,833 --> 00:04:03,625
{\an8}Uhođenje je seksi samo
kad muškarac prati ženu.

90
00:04:03,708 --> 00:04:08,250
Kad je žena uporna ili uhodi muškog lika,

91
00:04:08,333 --> 00:04:09,666
{\an8}<i>ona postane negativka.</i>

92
00:04:09,750 --> 00:04:11,416
{\an8}Samo želim biti dio tvog života.

93
00:04:11,500 --> 00:04:14,166
{\an8}I tako to činiš? Dolaziš mi u stan?

94
00:04:14,250 --> 00:04:15,750
A što sam trebala?

95
00:04:15,833 --> 00:04:18,083
Ne odgovaraš mi na pozive,
promijenio si broj.

96
00:04:18,166 --> 00:04:20,333
Nećeš me ignorirati, Dan.

97
00:04:20,416 --> 00:04:22,000
SAMOVOLJNI MURJAK

98
00:04:22,083 --> 00:04:25,541
<i>Svaka priča treba glavnog lika</i>
<i>koji privlači pozornost,</i>

99
00:04:25,625 --> 00:04:28,083
netko jedinstven,
poseban, jedini na svijetu,

100
00:04:28,166 --> 00:04:30,250
kao što su to vodeći likovi
u drugim filmovima.

101
00:04:30,333 --> 00:04:33,416
Budući da svaki aspekt
glavnog lika mora biti izvanredan,

102
00:04:33,500 --> 00:04:35,750
nije dovoljno da oni samo imaju posao.

103
00:04:35,833 --> 00:04:39,291
Koji god to posao bio,
moraju rasturati u njemu,

104
00:04:39,375 --> 00:04:43,625
pogotovo ako je njihov posao
"pravi posao": policajac.

105
00:04:44,625 --> 00:04:46,375
{\an8}-Mislite da sam lud?
-Da.

106
00:04:46,458 --> 00:04:50,458
{\an8}<i>U Hollywoodu, ako želite da se</i>
<i>kriminal riješi i kriminalci zatvore,</i>

107
00:04:50,541 --> 00:04:54,333
<i>na vrhu policijske piramide</i>
<i>nalazi se samovoljni murjak.</i>

108
00:04:54,416 --> 00:04:57,708
To je prava značka, ja sam
pravi murjak, a ovo je prava pljuca.

109
00:04:57,791 --> 00:05:01,083
{\an8}Samovoljni murjak je opak,
on ne sluša svog šefa.

110
00:05:01,166 --> 00:05:05,041
{\an8}Ako želiš izigravati nekakvog kauboja,
čini to u drugoj postaji.

111
00:05:05,125 --> 00:05:07,333
Potpuno su neuravnoteženi.

112
00:05:07,416 --> 00:05:10,041
{\an8}Vjerojatno je alkoholičar, grozan otac.

113
00:05:10,125 --> 00:05:13,916
{\an8}Ti si moja kći, u mojoj si kući.
Poštovat ćeš me, jasno?

114
00:05:14,000 --> 00:05:16,500
-Ne govori da sam sjeban.
-Zašto ne bih?

115
00:05:16,583 --> 00:05:17,958
Mama to stalno govori.

116
00:05:18,041 --> 00:05:20,208
Njima je stalo samo do posla.

117
00:05:20,291 --> 00:05:22,250
{\an8}Nema sranja. Želiš se ubiti?

118
00:05:22,333 --> 00:05:24,625
Znaš zašto to nisam učinio? Zbog posla.

119
00:05:24,708 --> 00:05:26,541
{\an8}Uništavaju sve na svom putu.

120
00:05:27,500 --> 00:05:29,791
{\an8}PRLJAVI HARRY

121
00:05:32,041 --> 00:05:33,583
<i>Samovoljnih murjaka ima i dalje,</i>

122
00:05:33,666 --> 00:05:37,458
<i>no uzor za policajce puštene s lanca jest:</i>

123
00:05:37,541 --> 00:05:40,083
<i>Prljavi Harry </i>Clinta Eastwooda.

124
00:05:40,166 --> 00:05:43,625
{\an8}Moraš se zapitati: "Imam li sreće?"

125
00:05:43,708 --> 00:05:44,541
{\an8}PRLJAVI HARRY

126
00:05:44,625 --> 00:05:46,333
Pa, imaš li, protuho?

127
00:05:46,416 --> 00:05:49,666
Prljavi Harry <i>zbilja je</i>
<i>otrovan primjer tog klišeja.</i>

128
00:05:49,750 --> 00:05:52,833
{\an8}Taj se film toliko trudi
da stanemo na stranu

129
00:05:52,916 --> 00:05:56,000
{\an8}tog potučenog murjaka
koji samo želi pustiti kočnice

130
00:05:56,083 --> 00:05:57,833
<i>i pobiti hrpu ljudi.</i>

131
00:05:58,500 --> 00:06:00,500
On živi prema svojim pravilima

132
00:06:00,583 --> 00:06:03,416
{\an8}<i>i čini što mora da bi sredio kriminalce.</i>

133
00:06:04,750 --> 00:06:08,541
{\an8}Aludira da je pravni sustav
ili nevjerojatno glup

134
00:06:08,625 --> 00:06:10,666
{\an8}ili ga vode liberali mekog srca.

135
00:06:10,750 --> 00:06:13,791
{\an8}Govorim ti da taj čovjek ima svoja prava.

136
00:06:15,291 --> 00:06:18,000
Pa, sav sam utučen zbog njegovih prava.

137
00:06:18,083 --> 00:06:20,666
{\an8}<i>Njihov zakon govori</i>
<i>da postoje samo dvije stvari</i>

138
00:06:20,750 --> 00:06:24,041
{\an8}<i>do kojih je tim murjacima stalo,</i>
<i>i obje se svjetlucaju.</i>

139
00:06:24,125 --> 00:06:25,916
Tvoju značku i pištolj.

140
00:06:26,000 --> 00:06:28,833
<i>Ključan trenutak u filmovima</i>
<i>jest kad samovoljni murjak</i>

141
00:06:28,916 --> 00:06:31,375
<i>predaje svoj pištolj i značku, kao:</i>

142
00:06:31,458 --> 00:06:34,083
"Više nisi netko
tko može biti na tom položaju."

143
00:06:34,166 --> 00:06:37,333
{\an8}A mi znamo, publika zna,
da je on jedini koji treba biti ondje.

144
00:06:37,416 --> 00:06:39,458
{\an8}Primoravaš me na to. Daj mi svoju značku.

145
00:06:39,541 --> 00:06:40,958
{\an8}JA, ROBOT

146
00:06:42,500 --> 00:06:43,458
Uzmi par...

147
00:06:43,541 --> 00:06:44,833
SMRT FILMOVA O MURJACIMA

148
00:06:44,916 --> 00:06:48,833
<i>U zadnje vrijeme, Hollywood je prestao</i>
<i>snimati filmove sa samovoljnim murjacima,</i>

149
00:06:48,916 --> 00:06:51,833
{\an8}<i>pokazujući kako više</i>
<i>nije očaran policajcima</i>

150
00:06:51,916 --> 00:06:54,166
{\an8}<i>koji uzimaju zakon u svoje ruke.</i>

151
00:06:54,250 --> 00:06:57,750
{\an8}Navedu nas da vjerujemo
kako će ispravno postupiti

152
00:06:57,833 --> 00:06:59,000
{\an8}moralno i etički.

153
00:06:59,083 --> 00:07:02,125
Zapravo to uopće nije slučaj

154
00:07:02,208 --> 00:07:03,666
kod većine policajaca.

155
00:07:03,750 --> 00:07:08,500
{\an8}To je nešto o čemu
moraju razmisliti filmaši,

156
00:07:08,583 --> 00:07:11,000
TV producenti, i to se mijenja.

157
00:07:11,083 --> 00:07:14,541
{\an8}<i>No samovoljni murjak</i>
<i>nije posve otišao u mirovinu.</i>

158
00:07:14,625 --> 00:07:16,833
{\an8}<i>Na TV-u ima prostora da se klišeji</i>

159
00:07:16,916 --> 00:07:19,625
<i>prenesu u trodimenzionalne likove.</i>

160
00:07:19,708 --> 00:07:21,583
<i>Kate Winslet kao </i>Mare iz Easttowna

161
00:07:21,666 --> 00:07:24,000
<i>ima nesređen osobni život,</i>
<i>ali ne brinite se,</i>

162
00:07:24,083 --> 00:07:26,083
<i>ona je i dalje murjakinja koja puno pije,</i>

163
00:07:26,166 --> 00:07:28,458
<i>zaobilazi pravila, biva suspendirana...</i>

164
00:07:28,541 --> 00:07:29,625
Pištolj i značku.

165
00:07:29,708 --> 00:07:31,083
<i>...no sredi negativca.</i>

166
00:07:34,916 --> 00:07:36,541
Hollywood voli pobjednika,

167
00:07:36,625 --> 00:07:39,166
no ne može svaki lik u priči biti junak,

168
00:07:39,250 --> 00:07:42,625
osim ako nije iz svijeta Marvela,
a to je samo 96% filmova.

169
00:07:42,708 --> 00:07:45,041
Nekim je likovima suđeno da izgube

170
00:07:45,125 --> 00:07:46,666
čim se pojave na ekranu,

171
00:07:46,750 --> 00:07:50,541
da bi se mogli odmah
pojaviti s lijesom i riješiti to.

172
00:07:50,625 --> 00:07:51,708
{\an8}ODLAZAK U SMRT

173
00:07:51,791 --> 00:07:54,166
{\an8}<i>Sporedan si lik u filmu.</i>

174
00:07:54,250 --> 00:07:55,083
{\an8}Hvala, Johne.

175
00:07:55,166 --> 00:07:56,625
{\an8}<i>Imaš opasan posao.</i>

176
00:07:58,791 --> 00:08:00,916
<i>Planiraš ga ostaviti.</i>

177
00:08:01,000 --> 00:08:02,250
Sutra želim da...

178
00:08:02,333 --> 00:08:05,208
-Dajem otkaz sutra, Frank.
-Što?

179
00:08:05,291 --> 00:08:06,708
<i>Velika pogreška.</i>

180
00:08:06,791 --> 00:08:07,708
Ale!

181
00:08:09,208 --> 00:08:10,291
<i>Odlazak u smrt.</i>

182
00:08:10,375 --> 00:08:13,291
{\an8}U američkim filmovima mora biti...

183
00:08:13,375 --> 00:08:14,541
{\an8}SCENARIST

184
00:08:14,625 --> 00:08:18,500
{\an8}...ljudi koji će umrijeti nakon što nam
kažu da im je to zadnji dan na poslu.

185
00:08:18,583 --> 00:08:20,583
{\an8}Idu u mirovinu, ne?

186
00:08:20,666 --> 00:08:23,208
{\an8}Imam još tri dana, želim ih iskoristiti.

187
00:08:23,291 --> 00:08:26,000
Možda mu planiraju zabavu za umirovljenje.

188
00:08:26,083 --> 00:08:27,416
Može govor?

189
00:08:27,500 --> 00:08:30,583
<i>Ima još samo jednu smjenu.</i>

190
00:08:32,708 --> 00:08:34,625
<i>Ima i drugih klasičnih načina</i>

191
00:08:34,708 --> 00:08:37,333
<i>koji jamče da je smrt iza ugla.</i>

192
00:08:37,416 --> 00:08:40,750
Jedan je, čut ćete lika
kako govori o svojoj obitelji,

193
00:08:40,833 --> 00:08:42,500
{\an8}svojim željama...

194
00:08:42,583 --> 00:08:45,625
{\an8}Oženit ću oblu Amerikanku
i uzgajati zečeve.

195
00:08:45,708 --> 00:08:47,083
{\an8}LOV NA CRVENI OKTOBAR

196
00:08:47,166 --> 00:08:50,125
Počnu li govoriti
što će iduće učiniti... smrt.

197
00:08:50,208 --> 00:08:53,958
{\an8}Često u ratnim filmovima,
neki vojnik ili tko već,

198
00:08:54,041 --> 00:08:56,250
{\an8}<i>pokaže fotografiju svoje cure...</i>

199
00:08:57,458 --> 00:09:01,500
Vjerojatno mu je dugo
u džepu. Velika pogreška.

200
00:09:01,583 --> 00:09:04,208
Molim te.

201
00:09:05,583 --> 00:09:06,583
{\an8}IZDALEKA NA POGREBU

202
00:09:06,666 --> 00:09:08,250
{\an8}<i>Kad na ekranu umrete,</i>

203
00:09:08,333 --> 00:09:11,041
{\an8}<i>na pogreb će doći vaši najbliži</i>

204
00:09:11,125 --> 00:09:13,333
{\an8}<i>i jedna figura koja iz nekog razloga</i>

205
00:09:13,416 --> 00:09:15,791
{\an8}<i>stoji i zuri izdaleka.</i>

206
00:09:15,875 --> 00:09:19,875
{\an8}<i>To omogućava režiseru da</i>
<i>snimi široki kadar ceremonije.</i>

207
00:09:20,541 --> 00:09:23,500
{\an8}<i>No </i>Brzi i žestoki
<i>napravili su korak dalje.</i>

208
00:09:23,583 --> 00:09:26,583
{\an8}<i>Dok Paul Walker</i>
<i>gleda pogreb s udaljenosti,</i>

209
00:09:26,666 --> 00:09:31,416
<i>Vin Diesel gleda Paula Walkera</i>
<i>kako gleda pogreb s udaljenosti,</i>

210
00:09:31,500 --> 00:09:32,583
<i>s udaljenosti.</i>

211
00:09:33,958 --> 00:09:35,625
<i>Naravno, kad pogreb završi...</i>

212
00:09:35,708 --> 00:09:36,791
{\an8}RAZGOVOR SA SPOMENICIMA

213
00:09:36,875 --> 00:09:39,125
{\an8}<i>...grob je savršeno mjesto da se pokaže</i>

214
00:09:39,208 --> 00:09:40,875
{\an8}krhko emocionalno stanje nekog lika.

215
00:09:40,958 --> 00:09:41,833
{\an8}UBOJITO ORUŽJE

216
00:09:41,916 --> 00:09:42,916
{\an8}Volim te.

217
00:09:43,750 --> 00:09:45,875
{\an8}Hej, Bubba. Ja sam, Forrest Gump.

218
00:09:45,958 --> 00:09:49,458
{\an8}<i>I prigodan način da se</i>
<i>objasni gdje smo u priči.</i>

219
00:09:49,541 --> 00:09:53,166
Sjećam se svega što
si rekao i sve sam smislio.

220
00:09:53,250 --> 00:09:55,291
{\an8}<i>Ed Harris čini oboje.</i>

221
00:09:55,375 --> 00:09:57,833
{\an8}<i>A ako niste sigurni s kim razgovara...</i>

222
00:09:57,916 --> 00:10:00,166
{\an8}Nešto moram učiniti, Barb.

223
00:10:00,250 --> 00:10:02,833
<i>Filmaši su vam to ugravirali na spomenik.</i>

224
00:10:02,916 --> 00:10:04,083
<i>"Njegova žena."</i>

225
00:10:05,375 --> 00:10:08,958
{\an8}<i>No na groblju se uvijek samo</i>
<i>ne priča s grobom.</i>

226
00:10:09,041 --> 00:10:12,750
{\an8}<i>Čini se da se jutros</i>
<i>pojavilo još nešto ukrućeno.</i>

227
00:10:15,416 --> 00:10:17,458
Jedna od stvari koje
najviše volim kod filmova

228
00:10:17,541 --> 00:10:20,791
jest način na koji
me prebace iz svakodnevice

229
00:10:20,875 --> 00:10:25,375
u posve izmišljenu zemlju
poput Narnije ili Francuske.

230
00:10:25,458 --> 00:10:26,458
{\an8}JEDINI PRIZOR U PARIZU

231
00:10:26,541 --> 00:10:28,833
{\an8}<i>Francuzi imaju riječ za klišej,</i>

232
00:10:28,916 --> 00:10:32,833
{\an8}<i>ali u filmovima, jedan od</i>
<i>najizlizanijih gradova je Pariz.</i>

233
00:10:32,916 --> 00:10:35,666
{\an8}<i>Kako možemo znati da smo u Parizu?</i>

234
00:10:35,750 --> 00:10:37,375
<i>Tako što se redatelj pobrine</i>

235
00:10:37,458 --> 00:10:40,750
<i>da vidimo Eiffelov toranj</i>
<i>kroz prozor spavaće sobe.</i>

236
00:10:42,625 --> 00:10:43,875
{\an8}<i>Kroz prozor u potkrovlju.</i>

237
00:10:44,666 --> 00:10:46,166
{\an8}<i>Kroz prozor vlaka.</i>

238
00:10:46,250 --> 00:10:48,125
{\an8}<i>S balkona.</i>

239
00:10:48,208 --> 00:10:49,958
{\an8}<i>Kroz sat.</i>

240
00:10:50,041 --> 00:10:54,500
{\an8}<i>Nažalost, to znači da je Eiffelov toranj</i>
<i>na vrhu popisa za uništenje</i>

241
00:10:54,583 --> 00:10:56,166
<i>svakog napadača.</i>

242
00:10:57,083 --> 00:10:58,916
Glumci vole koristiti rekvizitu

243
00:10:59,000 --> 00:11:00,541
jer kao svi dobri kolege glumci,

244
00:11:00,625 --> 00:11:02,166
nikad ne monopoliziraju scenu.

245
00:11:02,250 --> 00:11:03,750
I obično su manje plaćeni.

246
00:11:03,833 --> 00:11:05,333
Jedan uobičajeni rekvizit

247
00:11:05,416 --> 00:11:08,541
može i bogoliku osobu
učiniti posve običnom.

248
00:11:08,625 --> 00:11:11,875
Priznajte, ova vreća s bagetom

249
00:11:11,958 --> 00:11:14,708
učinila me 26 posto pristupačnijim.

250
00:11:14,791 --> 00:11:17,416
A nisam 10 godina kupio ni jeo kruh.

251
00:11:17,500 --> 00:11:19,166
Vreća je samo omot

252
00:11:19,250 --> 00:11:22,250
kako ne bih unio
ugljikohidrate preko kože.

253
00:11:22,333 --> 00:11:24,083
Sve zvijezde to zahtijevaju.

254
00:11:24,625 --> 00:11:27,750
{\an8}<i>Glavni glumci često</i>
<i>djeluju kao obični ljudi</i>

255
00:11:27,833 --> 00:11:29,375
{\an8}<i>koji sami obavljaju kupnju,</i>

256
00:11:29,458 --> 00:11:33,541
{\an8}<i>a baget koji viri iz vreće</i>
<i>savršen je za taj posao.</i>

257
00:11:34,125 --> 00:11:36,458
{\an8}<i>Također može biti</i>
<i>idealan da se iza njega skrije.</i>

258
00:11:37,083 --> 00:11:39,083
{\an8}<i>Ovdje intenzitet izvedbe</i>

259
00:11:39,166 --> 00:11:41,541
{\an8}<i>odgovara količini kruha.</i>

260
00:11:41,625 --> 00:11:44,375
Još je topao. Najbolji kruh koji sam jeo.

261
00:11:45,041 --> 00:11:46,250
<i>Kakav profesionalac.</i>

262
00:11:47,250 --> 00:11:51,833
Jedan izraziti rekvizit
koji glumci vole jest jabuka,

263
00:11:51,916 --> 00:11:54,833
unatoč tome što ima
šokantnih 19 grama šećera.

264
00:11:57,375 --> 00:12:00,625
Recite mi kad ste snimili dovoljno
da je mogu ispljunuti.

265
00:12:04,208 --> 00:12:05,291
AROGANTNA JABUKA

266
00:12:05,375 --> 00:12:08,541
Kad jedete u sceni
to je definitivno bahat potez.

267
00:12:08,625 --> 00:12:12,958
{\an8}Pokazuje stav "Ovdje sam i briga me".

268
00:12:13,041 --> 00:12:14,666
{\an8}<i>Braneći svemirski brod Enterprise.</i>

269
00:12:14,750 --> 00:12:15,583
{\an8}ZVJEZDANE STAZE

270
00:12:16,750 --> 00:12:18,708
{\an8}<i>Nakon pokolja neprijateljske vojske.</i>

271
00:12:19,625 --> 00:12:22,791
{\an8}<i>Ili užina između obroka</i>
<i>na sastanku s nadređenim časnikom.</i>

272
00:12:22,875 --> 00:12:24,375
{\an8}Kapetan korvete Galloway.

273
00:12:24,458 --> 00:12:26,708
<i>Jabuka je klišej koji govori:</i>

274
00:12:26,791 --> 00:12:28,750
<i>"ja sam prevelika faca da bi me se učilo",</i>

275
00:12:28,833 --> 00:12:31,208
<i>dok snižava kolesterol</i>
<i>i poboljšava rad crijeva.</i>

276
00:12:32,625 --> 00:12:34,166
Odabir glumaca za film

277
00:12:34,250 --> 00:12:36,500
ovisi o priči koju želite ispričati.

278
00:12:36,583 --> 00:12:39,208
Neke priče traže od režisera
da pomno odabere

279
00:12:39,291 --> 00:12:41,958
skupinu različitih osobnosti,

280
00:12:42,041 --> 00:12:45,125
<i>a neki filmovi samo trebaju</i>
<i>jednog mrgu koji ubija ljude.</i>

281
00:12:45,958 --> 00:12:46,875
{\an8}ČOVJEK VOJSKA

282
00:12:46,958 --> 00:12:49,458
{\an8}Filmovi nam vole reći kako jedna osoba

283
00:12:49,541 --> 00:12:50,666
može preuzeti sustav.

284
00:12:50,750 --> 00:12:55,208
{\an8}Jedan od načina da nam pokaže tu
mogućnost jest putem čovjeka vojske.

285
00:12:55,291 --> 00:12:59,083
{\an8}<i>Možete to vidjeti već u Robinu Hoodu,</i>

286
00:12:59,166 --> 00:13:01,166
{\an8}<i>filmovima Errola Flynna.</i>

287
00:13:01,958 --> 00:13:05,708
{\an8}<i>Možete to vidjeti u kaubojskom žanru.</i>

288
00:13:06,500 --> 00:13:08,958
{\an8}<i>Nedvojbeno to vidite u Jamesu Bondu.</i>

289
00:13:09,041 --> 00:13:10,875
{\an8}SAMO DVAPUT SE ŽIVI

290
00:13:11,666 --> 00:13:13,000
{\an8}To se promijenilo u 80-ima

291
00:13:13,083 --> 00:13:17,875
{\an8}kad su bilderi postali popularni.
Arnold Schwarzenegger, kao najpoznatiji,

292
00:13:17,958 --> 00:13:18,833
{\an8}<i>Stallone,</i>

293
00:13:18,916 --> 00:13:23,166
{\an8}oni odjednom nisu izgledali
poput tipova koje smo znali.

294
00:13:23,250 --> 00:13:24,291
{\an8}<i>Nego nadljudski.</i>

295
00:13:24,375 --> 00:13:25,291
{\an8}KOMANDOS

296
00:13:26,208 --> 00:13:29,875
{\an8}Kad imate Stallonea
iza oružja masovnog uništenja...

297
00:13:29,958 --> 00:13:31,708
{\an8}RAMBO 2

298
00:13:31,791 --> 00:13:34,416
<i>Dvadeset ljudi je razneseno.</i>

299
00:13:34,500 --> 00:13:39,083
{\an8}Posve zadovoljavajuće iskustvo
pokolja i uništenja,

300
00:13:39,166 --> 00:13:43,000
{\an8}<i>s potpunom nebrigom za ljudska bića,</i>

301
00:13:43,083 --> 00:13:45,000
što i želite u takvim filmovima.

302
00:13:45,083 --> 00:13:48,416
{\an8}Mislim da su
nepobjedivost i nepokolebljivost...

303
00:13:48,500 --> 00:13:49,875
{\an8}FILMSKI KRITIČAR I PISAC

304
00:13:49,958 --> 00:13:52,208
{\an8}...mačo muškaraca
iz akcijskih filmova 80-ih

305
00:13:52,291 --> 00:13:56,791
{\an8}<i>postali ključ za franšizu.</i>

306
00:13:56,875 --> 00:13:58,583
{\an8}<i>Zatim je došao </i>Umri muški,

307
00:13:58,666 --> 00:14:02,541
{\an8}<i>film koji počinje relativno realistično.</i>

308
00:14:02,625 --> 00:14:05,166
<i>Bruce Willis djeluje kao običan tip.</i>

309
00:14:05,250 --> 00:14:08,000
Baci ga, tupsone. Policija.

310
00:14:08,083 --> 00:14:09,333
Drži se, Johne!

311
00:14:09,416 --> 00:14:11,791
<i>No zatim, do petog nastavka,</i>

312
00:14:11,875 --> 00:14:14,875
{\an8}<i>on je doslovno mogao srediti Supermana.</i>

313
00:14:14,958 --> 00:14:16,291
{\an8}DOBAR DAN ZA UMIRANJE

314
00:14:16,958 --> 00:14:20,125
{\an8}U vještinama oni
postaju fizički vrlo sposobni,

315
00:14:20,208 --> 00:14:22,666
{\an8}<i>više od običnog čovjeka.</i>

316
00:14:24,125 --> 00:14:27,041
{\an8}Oni su uglavnom
vrlo snažni, šutljivi tipovi.

317
00:14:27,125 --> 00:14:30,166
Jedino mjesto gdje će
čovjek vojska progovoriti

318
00:14:30,250 --> 00:14:33,666
{\an8}jest odmah nakon
ili nešto prije ubijanja nekog.

319
00:14:33,750 --> 00:14:34,916
{\an8}U braku smo.

320
00:14:35,625 --> 00:14:38,791
<i>Majstor takvog lika jest</i>
<i>Arnold Schwarzenegger.</i>

321
00:14:38,875 --> 00:14:40,000
Smatraj to razvodom.

322
00:14:40,625 --> 00:14:43,666
Naravno, glavni lik
može trčati pucajući iz pištolja

323
00:14:43,750 --> 00:14:47,500
ili bazuka na svaki školski bus
poput junaka kakav jest,

324
00:14:47,583 --> 00:14:49,291
no ako želi naše poštovanje,

325
00:14:49,375 --> 00:14:52,833
dolazi do trenutka
kad će morati odbaciti oružje

326
00:14:52,916 --> 00:14:54,541
i dići svoju šaku...

327
00:14:55,875 --> 00:14:56,958
i drugu.

328
00:14:57,583 --> 00:14:59,333
TUČNJAVA

329
00:14:59,416 --> 00:15:01,500
<i>Tijekom razdoblja nijemog filma,</i>

330
00:15:01,583 --> 00:15:04,916
likovi na ekranu morali su se
fizički izražavati

331
00:15:05,000 --> 00:15:07,666
{\an8}jer su ljudima dosadili međunaslovi.

332
00:15:07,750 --> 00:15:09,833
{\an8}<i>Smijali su se kićenom tekstu.</i>

333
00:15:09,916 --> 00:15:12,833
{\an8}<i>Pa smo dobili poduže scene borbi.</i>

334
00:15:12,916 --> 00:15:14,291
{\an8}VELIKA PLJAČKA VLAKA

335
00:15:14,375 --> 00:15:17,208
{\an8}<i>Službeno, prva tučnjava na filmu</i>

336
00:15:17,291 --> 00:15:20,875
{\an8}<i>bila je velika kavga</i>
<i>na vrhu vlaka i unutar vlaka</i>

337
00:15:20,958 --> 00:15:22,875
<i>u </i>Velikoj pljački vlaka.

338
00:15:22,958 --> 00:15:25,208
{\an8}<i>Premotajmo sto godina naprijed</i>

339
00:15:25,291 --> 00:15:27,375
{\an8}<i>i još imamo tipove koji se tuku</i>

340
00:15:27,458 --> 00:15:30,708
{\an8}<i>na jurećim vlakovima,</i>
<i>samo u skupljim odijelima.</i>

341
00:15:31,916 --> 00:15:34,458
Nešto što mi se sviđa
u posljednjih deset godina

342
00:15:34,541 --> 00:15:39,291
{\an8}jest da scene tučnjave
postaju sve surovije i užasnije.

343
00:15:39,375 --> 00:15:40,833
{\an8}96 SATI

344
00:15:40,916 --> 00:15:43,125
{\an8}Druga vrsta fantastičnog klišeja...

345
00:15:43,208 --> 00:15:44,666
{\an8}RADIO VODITELJICA

346
00:15:44,750 --> 00:15:46,916
{\an8}...zbog kojeg je tučnjavu lakše gledati

347
00:15:47,000 --> 00:15:50,666
jest kad svi napadači
napadaju jedan po jedan.

348
00:15:52,416 --> 00:15:53,291
{\an8}<i>U </i>Oldboyu,

349
00:15:53,375 --> 00:15:56,666
{\an8}u nevjerojatnoj sceni u hodniku,

350
00:15:56,750 --> 00:16:00,791
pažnja je usredotočena
na udaranje jednog po jednog.

351
00:16:04,000 --> 00:16:06,916
To se može poistovjetiti s videoigrama

352
00:16:07,000 --> 00:16:10,083
i idejom da možete imati sve vještine

353
00:16:10,166 --> 00:16:14,375
{\an8}i tuči sve redom, ali tome nema kraja.

354
00:16:15,333 --> 00:16:18,500
{\an8}<i>Majstor tih borbi</i>
<i>"uzmi listić i čekaj svoj red"</i>

355
00:16:18,583 --> 00:16:20,458
{\an8}<i>legendarni je Jackie Chan.</i>

356
00:16:21,208 --> 00:16:23,000
{\an8}Jackie Chan mi je najdraži.

357
00:16:24,041 --> 00:16:26,916
{\an8}<i>Bio je tako popularan</i>
<i>jer je išao protiv klišeja</i>

358
00:16:27,000 --> 00:16:30,458
{\an8}<i>i postao junak kojeg</i>
<i>tuku tijekom cijelog filma.</i>

359
00:16:31,291 --> 00:16:33,250
{\an8}Apsurdno je to što radi,

360
00:16:33,333 --> 00:16:36,208
{\an8}<i>i to bez žica i prkoseći smrti.</i>

361
00:16:36,291 --> 00:16:38,250
{\an8}<i>Imam osjećaj da je on osoba</i>

362
00:16:38,333 --> 00:16:41,208
koja je najviše utjecala
na borbe. I sve je stvarno.

363
00:16:42,500 --> 00:16:46,083
{\an8}<i>Utjecaj Jackieja Chana može se</i>
<i>vidjeti u svim kasnijim filmovima.</i>

364
00:16:46,166 --> 00:16:47,875
{\an8}Sad imate tučnjave...

365
00:16:47,958 --> 00:16:49,166
{\an8}FILMSKI KRITIČAR

366
00:16:49,250 --> 00:16:51,333
{\an8}...koje prkose fiziologiji,

367
00:16:51,416 --> 00:16:52,583
{\an8}<i>fizionomiji.</i>

368
00:16:52,666 --> 00:16:57,583
{\an8}<i>Ako nekoga udarite 50 puta</i>
<i>i on se opet digne,</i>

369
00:16:57,666 --> 00:16:59,375
<i>što je potrebno?</i>

370
00:17:00,458 --> 00:17:02,000
Što će ga konačno ubiti?

371
00:17:03,333 --> 00:17:05,916
{\an8}<i>Evolucija udaraca na velikom ekranu</i>

372
00:17:06,000 --> 00:17:09,041
{\an8}<i>kreće se sve više od</i>
<i>baletnih do balističkih.</i>

373
00:17:09,708 --> 00:17:11,583
<i>To je borba prsa o prsa</i>

374
00:17:11,666 --> 00:17:14,916
gdje se tako brzo udaraju rukama

375
00:17:15,000 --> 00:17:17,625
<i>da morate usporiti</i>
<i>kako biste vidjeli što se zbiva.</i>

376
00:17:18,250 --> 00:17:22,625
{\an8}A zatim dolazi nedavni
uspon filmova poput <i>Racije...</i>

377
00:17:23,291 --> 00:17:25,791
<i>gdje se stalno tuku.</i>

378
00:17:26,416 --> 00:17:28,750
Možete imati film gdje se samo tuku.

379
00:17:31,291 --> 00:17:32,333
SEKSI SEKS

380
00:17:32,416 --> 00:17:35,416
<i>Od jedne vrste intenzivne</i>
<i>fizičke akcije do druge...</i>

381
00:17:35,500 --> 00:17:36,708
Čekaj, Tarzane!

382
00:17:36,791 --> 00:17:38,416
{\an8}TARZAN I NJEGOVA DRUŽICA

383
00:17:38,500 --> 00:17:40,375
{\an8}<i>Seksi vremena i vulgarna golotinja</i>

384
00:17:40,458 --> 00:17:42,666
{\an8}<i>prisutni su u Hollywoodu od...</i>

385
00:17:42,750 --> 00:17:44,291
<i>pa gotovo oduvijek.</i>

386
00:17:44,375 --> 00:17:47,000
<i>U ranim filmovima,</i>
<i>kad su studiji probijali granice</i>

387
00:17:47,083 --> 00:17:48,625
{\an8}<i>ukusa i pristojnosti,</i>

388
00:17:48,708 --> 00:17:50,958
{\an8}<i>bio je sve veći pritisak da se upristoje</i>

389
00:17:51,041 --> 00:17:54,250
{\an8}<i>i ne prikazuju ženu</i>
<i>tako slobodnu i promiskuitetnu.</i>

390
00:17:54,333 --> 00:17:58,125
Skini odjeću,
dođi ovamo i sve mi ispričaj.

391
00:17:58,208 --> 00:18:00,666
U ranim 1930-ima, imali ste

392
00:18:00,750 --> 00:18:02,833
{\an8}Barbaru Stanwyck u <i>Baby Faceu</i>,

393
00:18:02,916 --> 00:18:07,166
{\an8}koja je spavala s nizom tipova
goleme banke u New Yorku.

394
00:18:07,250 --> 00:18:10,416
{\an8}-Imate li iskustva?
-Mnogo.

395
00:18:10,500 --> 00:18:12,208
Imamo likove Mae West

396
00:18:12,291 --> 00:18:16,416
<i>koji žive punim plućima,</i>
<i>piju, puše, što god.</i>

397
00:18:16,500 --> 00:18:20,958
{\an8}Kad sam dobra, jako sam dobra,
kad sam loša, bolja sam.

398
00:18:22,375 --> 00:18:24,833
<i>Nakon niza skandala u ranim 20-ima,</i>

399
00:18:24,916 --> 00:18:27,708
<i>novine su optužile Hollywood za nemoral</i>

400
00:18:27,791 --> 00:18:30,041
<i>i novi kodeks ponašanja,</i>
<i>koji je napisao svećenik,</i>

401
00:18:30,125 --> 00:18:33,041
<i>donio je republikanac</i>
<i>i konzervativac Will Hays.</i>

402
00:18:33,125 --> 00:18:35,666
<i>Ugledni producenti angažirali su</i>
<i>Willa Haysa</i>

403
00:18:35,750 --> 00:18:37,666
<i>da počisti filmsku industriju...</i>

404
00:18:37,750 --> 00:18:43,291
{\an8}Time se zabranilo prikazivanje
svake seksualne izopačenosti.

405
00:18:43,375 --> 00:18:47,666
Vulgarno, jeftino i neukusno je izbačeno.

406
00:18:48,291 --> 00:18:51,625
{\an8}<i>Do 30-ih, Haysov kodeks</i>
<i>nametnuo je stroga pravila</i>

407
00:18:51,708 --> 00:18:55,583
{\an8}<i>o tome koji se filmovi smiju prikazati.</i>
<i>Većina se nije smjela.</i>

408
00:18:55,666 --> 00:18:59,291
<i>Jedna noga glumca</i>
<i>morala je ostati na podu.</i>

409
00:19:00,416 --> 00:19:03,583
{\an8}Kako bi se trebao jebati
s jednom nogom na podu? Ne znam.

410
00:19:03,666 --> 00:19:06,375
{\an8}<i>No filmaši su uskoro našli</i>
<i>načine kako zaobići pravila</i>

411
00:19:06,458 --> 00:19:10,583
{\an8}<i>i nastao je nezaobilazni</i>
<i>filmski klišej</i> <i>seksualnih aluzija.</i>

412
00:19:10,666 --> 00:19:15,708
{\an8}Kako natuknuti čin seksa,
a da ga ne prikažete?

413
00:19:16,208 --> 00:19:17,625
{\an8}IZ PROŠLOSTI

414
00:19:17,708 --> 00:19:18,833
{\an8}<i>Vani pada kiša?</i>

415
00:19:18,916 --> 00:19:22,500
{\an8}<i>Vani je oluja, pa je sigurno oluja</i>
<i>i u vašem srcu</i>

416
00:19:22,583 --> 00:19:25,750
a možda i u drugim područjima.

417
00:19:25,833 --> 00:19:27,166
{\an8}SJEVER-SJEVEROZAPAD

418
00:19:27,250 --> 00:19:30,583
{\an8}<i>Scena ide od njih u kabini vlaka</i>

419
00:19:30,666 --> 00:19:32,250
<i>do vlaka koji ulazi u tunel.</i>

420
00:19:32,333 --> 00:19:35,333
{\an8}Prvi put kad se to dogodi,
naravno da je radosno.

421
00:19:35,416 --> 00:19:37,500
{\an8}Oni koji znaju, znaju, a oni koji ne znaju

422
00:19:37,583 --> 00:19:39,041
nisu uvrijeđeni i zabrinuti.

423
00:19:41,333 --> 00:19:42,708
<i>U 1960-ima,</i>

424
00:19:42,791 --> 00:19:46,708
<i>veliki studiji izgubili su prevlast</i>
<i>u kinematografskim lancima.</i>

425
00:19:46,791 --> 00:19:49,375
Počela su nicati neovisna kina

426
00:19:49,458 --> 00:19:52,791
i puštala uzbudljive
nove filmove iz Europe

427
00:19:52,875 --> 00:19:57,958
{\an8}<i>koji su često prikazivali uzbudljive</i>
<i>i zabranjene stvari poput grudi.</i>

428
00:19:58,500 --> 00:20:01,291
Nikad te neću zaboraviti, draga Kerstin.

429
00:20:01,375 --> 00:20:05,416
{\an8}Kako je američkoj publici bilo
dostupno sve više europskih filmova,

430
00:20:05,500 --> 00:20:08,958
{\an8}Hollywood je shvatio: "Ako želimo biti
konkurentni, moramo maknuti kodeks."

431
00:20:09,958 --> 00:20:13,083
{\an8}<i>Rješenje je bio sustav</i>
<i>procjene filma prema godinama,</i>

432
00:20:13,166 --> 00:20:15,250
<i>čime se seks vratio na ekrane,</i>

433
00:20:15,333 --> 00:20:19,333
<i>na veliku žalost onih koje su uzbuđivale</i>
<i>scene vlakova kako ulaze u tunel.</i>

434
00:20:19,416 --> 00:20:21,625
Seks na filmovima nikad nije uvjerljiv,

435
00:20:21,708 --> 00:20:25,625
ali istodobno ima svoj set klišeja.

436
00:20:25,708 --> 00:20:28,041
{\an8}<i>Glazba postaje napetija,</i>

437
00:20:28,125 --> 00:20:32,041
<i>tijela izgledaju divno iz svih uglova.</i>

438
00:20:32,125 --> 00:20:36,041
<i>Grudnjaci se rijetko skidaju</i>
<i>i oboje istodobno dožive orgazam.</i>

439
00:20:36,125 --> 00:20:38,083
To je tako strastveno.

440
00:20:39,458 --> 00:20:42,458
{\an8}<i>Danas se seks na ekranu</i>
<i>može naći pritiskom gumba,</i>

441
00:20:42,541 --> 00:20:45,250
{\an8}<i>no postoji jedan kadar</i>
<i>koji holivudski filmovi ne pokazuju,</i>

442
00:20:45,333 --> 00:20:46,458
<i>bez obzira na novac.</i>

443
00:20:47,125 --> 00:20:50,958
To je intenzitet,
pojačavanje glazbe, pojačavanje strasti.

444
00:20:51,041 --> 00:20:53,666
Znamo što će se dogoditi,
ne trebamo to vidjeti.

445
00:20:53,750 --> 00:20:55,625
{\an8}SUMRAK SAGA: PRASKOZORJE

446
00:20:55,708 --> 00:20:59,208
{\an8}<i>Filmovi su opet primorani</i>
<i>vratiti se na sugestije.</i>

447
00:20:59,291 --> 00:21:03,375
{\an8}<i>Ruka koja stišće plahtu,</i>
<i>ruka na zamagljenom prozoru.</i>

448
00:21:03,458 --> 00:21:06,250
{\an8}<i>Ili čak vatra koja šiklja</i>
<i>iz kraja svemirskog broda.</i>

449
00:21:06,333 --> 00:21:07,666
{\an8}<i>Sretan završetak...</i>

450
00:21:07,750 --> 00:21:08,625
{\an8}ČUVARI

451
00:21:08,708 --> 00:21:10,416
<i>...uvijek je zajamčen.</i>

452
00:21:12,750 --> 00:21:13,791
Tko je to napisao?

453
00:21:13,875 --> 00:21:16,041
{\an8}ŠTRCANJE IZ USTA

454
00:21:16,125 --> 00:21:19,375
{\an8}<i>Lik treba izraziti iznenađenje?</i>
<i>Dajte mu piće.</i>

455
00:21:19,458 --> 00:21:20,458
{\an8}NA RUBU

456
00:21:20,541 --> 00:21:21,666
{\an8}Što je erekcija, tata?

457
00:21:23,291 --> 00:21:27,583
Teško je naći komediju
koja nema neku varijantu

458
00:21:27,666 --> 00:21:29,208
štrcanja pića iz usta.

459
00:21:29,291 --> 00:21:32,000
{\an8}Zvali su me analna cura.

460
00:21:32,083 --> 00:21:34,791
{\an8}Takvo što ne zbiva se u stvarnom životu,

461
00:21:34,875 --> 00:21:38,458
ali povjerovat ćete u to
jer je zabavno gledati.

462
00:21:39,291 --> 00:21:43,000
{\an8}Štrcanje govori publici
da su vidjeli nešto šokantno...

463
00:21:45,208 --> 00:21:46,625
Isuse, sad i pušiš?

464
00:21:46,708 --> 00:21:50,625
{\an8}...i sigurno će svakoj sceni
dati štrcaj komedije.

465
00:21:50,708 --> 00:21:52,416
{\an8}-Što je ovo?
-Dobrodošlica.

466
00:21:55,208 --> 00:21:57,208
-Gospođo.
-Dobro što?

467
00:21:58,291 --> 00:21:59,500
Dobrodošlica.

468
00:22:01,041 --> 00:22:03,125
Oprostite, prepao sam vas?

469
00:22:03,208 --> 00:22:06,750
Nisam htio. Samo
predstavljam idući klišej:

470
00:22:06,833 --> 00:22:08,125
prepad, što je...

471
00:22:11,250 --> 00:22:12,458
PREPAD

472
00:22:12,541 --> 00:22:15,375
<i>Val Lewton bio je filmaš</i>
<i>koji je vodio niskobudžetni odjel</i>

473
00:22:15,458 --> 00:22:16,500
<i>u RKO Pictures,</i>

474
00:22:16,583 --> 00:22:19,833
<i>i pomogao okupiti</i>
<i>cijelu generaciju filmaša</i>

475
00:22:19,916 --> 00:22:22,958
koji su znali kako raspoloženjem
doprijeti do gledatelja.

476
00:22:23,583 --> 00:22:26,916
{\an8}<i>U filmu </i>Ljudi mačke<i>, našu junakinju prate,</i>

477
00:22:27,000 --> 00:22:28,708
{\an8}<i>i stvara se osjećaj straha.</i>

478
00:22:31,833 --> 00:22:34,041
Naravno, začuje se glasno siktanje.

479
00:22:37,333 --> 00:22:39,625
<i>No otkrivamo da je to</i>
<i>tek zvuk kočenja autobusa</i>

480
00:22:39,708 --> 00:22:42,416
koji se zaustavlja
i tako završava sekvenca.

481
00:22:42,500 --> 00:22:46,958
<i>Bio je to prvi put da je</i>
<i>korišten lažan prepad u filmu,</i>

482
00:22:47,041 --> 00:22:50,500
<i>a ta je tehnika postala</i>
<i>poznata kao "Lewtonov bus".</i>

483
00:22:50,583 --> 00:22:52,958
<i>Prepad danas dolazi u mnogim oblicima:</i>

484
00:22:53,041 --> 00:22:55,583
{\an8}<i>stvari nastoje proći kroz zatvoren prozor.</i>

485
00:22:55,666 --> 00:22:56,625
{\an8}NOĆ VJEŠTICA

486
00:22:56,708 --> 00:22:58,750
{\an8}<i>Ljudi se bacaju na ograde</i>

487
00:22:58,833 --> 00:23:00,625
{\an8}<i>kad se grlite.</i>

488
00:23:01,750 --> 00:23:03,083
{\an8}<i>I dugi kaputi.</i>

489
00:23:03,166 --> 00:23:04,625
{\an8}ZNAM ŠTO SI RADILA PROŠLOG LJETA

490
00:23:04,708 --> 00:23:06,541
{\an8}<i>Ne brinite se, nije prava koža.</i>

491
00:23:07,500 --> 00:23:09,416
{\an8}<i>Budući da je prvi lažni prepad</i>

492
00:23:09,500 --> 00:23:12,083
{\an8}<i>bio autobus iz filma naziva </i>Ljudi mačke,

493
00:23:12,166 --> 00:23:15,708
<i>ironično je da je danas</i>
<i>najveći klišej među filmašima...</i>

494
00:23:17,000 --> 00:23:18,333
<i>domaća mačka.</i>

495
00:23:18,416 --> 00:23:20,333
{\an8}ROBIN HOOD: PRINC LOPOVA

496
00:23:20,416 --> 00:23:23,833
{\an8}Mačke su zle, a klišej da su strašne

497
00:23:23,916 --> 00:23:26,708
{\an8}jedan je od onih
koji se posve temelji na činjenici.

498
00:23:26,791 --> 00:23:30,125
{\an8}<i>Mačke se šuljaju po kući</i>
<i>i skrivaju po ormarima.</i>

499
00:23:31,291 --> 00:23:33,083
{\an8}Tako da mogu nekoga prestrašiti.

500
00:23:33,166 --> 00:23:35,958
{\an8}<i>A njihova zluradost</i>
<i>nije ograničena samo na Zemlju.</i>

501
00:23:36,041 --> 00:23:37,166
{\an8}TUĐINAC

502
00:23:38,416 --> 00:23:39,958
Mačke su sjajne za to,

503
00:23:40,041 --> 00:23:43,750
<i>jer su bića koja žive</i>
<i>s nama u našem domaćem okružju,</i>

504
00:23:43,833 --> 00:23:46,958
ali koje nije briga
jesmo li živi ili mrtvi.

505
00:23:51,625 --> 00:23:54,125
{\an8}<i>Ako nemate ljubimca u blizini,</i>

506
00:23:54,208 --> 00:23:56,833
{\an8}<i>uvijek postoji mogućnost</i>
<i>da se ljude prepadne zrcalom.</i>

507
00:23:56,916 --> 00:23:57,916
{\an8}ISPOD POVRŠINE

508
00:23:58,000 --> 00:24:04,083
{\an8}Prepad u zrcalu jedan je od
najvećih klišeja u svim filmovima.

509
00:24:05,375 --> 00:24:06,791
<i>Oni su uvijek učinkoviti</i>

510
00:24:06,875 --> 00:24:11,708
{\an8}jer mislite da ste sami
i zatvarate ormarić

511
00:24:11,791 --> 00:24:15,333
kad ugledate nešto
iza vas, što je zastrašujuće.

512
00:24:15,416 --> 00:24:17,541
{\an8}U <i>Američkom vukodlaku u Londonu...</i>

513
00:24:17,625 --> 00:24:20,083
{\an8}<i>To je odličan trenutak.</i>
<i>Jako je zabavno, doduše,</i>

514
00:24:20,166 --> 00:24:24,416
da nešto uobičajeno
postane tako zastrašujuće.

515
00:24:24,500 --> 00:24:25,458
Nisi stvaran.

516
00:24:25,541 --> 00:24:27,250
{\an8}Svaki put kad vidimo zrcalo

517
00:24:27,333 --> 00:24:29,708
{\an8}ili vidimo nekoga u kupaonici,
zabrinemo se.

518
00:24:29,791 --> 00:24:32,833
{\an8}Najranjiviji smo u kupaonici.

519
00:24:32,916 --> 00:24:37,083
{\an8}To je vrlo privatno mjesto.
Zato je to lako iskoristiti.

520
00:24:37,750 --> 00:24:40,041
Također možete napraviti lažan prepad.

521
00:24:40,125 --> 00:24:42,291
{\an8}<i>Možete staviti nekoga u kupaonicu</i>

522
00:24:42,375 --> 00:24:43,625
{\an8}<i>i pojačati napetost.</i>

523
00:24:43,708 --> 00:24:46,041
{\an8}<i>A ništa se ne mora dogoditi.</i>

524
00:24:46,666 --> 00:24:47,750
WILHELMOV VRISAK

525
00:24:47,833 --> 00:24:49,791
<i>Kad u filmu čujete nekoga da vrisne,</i>

526
00:24:49,875 --> 00:24:52,541
{\an8}<i>to je vjerojatno naš idući klišej.</i>

527
00:24:52,625 --> 00:24:54,708
{\an8}<i>No sigurno to niste opazili.</i>

528
00:24:57,416 --> 00:25:03,375
{\an8}Wilhelmov vrisak je vrisak
izvorno snimljen 1951.

529
00:25:03,458 --> 00:25:06,833
{\an8}<i>Tip je hodao po Evergladesu</i>
<i>kad ga je aligator zgrabio za nogu</i>

530
00:25:06,916 --> 00:25:07,958
{\an8}<i>i on je vrisnuo...</i>

531
00:25:08,041 --> 00:25:09,500
{\an8}UDALJENI BUBNJEVI

532
00:25:10,458 --> 00:25:12,375
Ubrzajmo nekoliko godina naprijed

533
00:25:12,458 --> 00:25:15,125
{\an8}i neki zvučni urednik traži vrisak

534
00:25:15,208 --> 00:25:19,041
{\an8}jer je sirotog vojnika Wilhelma
pogodila strelica.

535
00:25:19,125 --> 00:25:20,625
Wilhelm!

536
00:25:20,708 --> 00:25:22,458
Evo, samo da napunim lulu!

537
00:25:26,583 --> 00:25:29,625
Začuje se... Ili recimo,
preko njega je provučen

538
00:25:29,708 --> 00:25:31,625
Wilhelmov vrisak.

539
00:25:31,708 --> 00:25:36,125
{\an8}<i>Wilhelmov vrisak čuo se u Hollywoodu</i>
<i>kad god je neki lik ubijen, gurnut</i>

540
00:25:36,208 --> 00:25:38,541
{\an8}<i>ili su ga napali golemi plastični mravi.</i>

541
00:25:39,083 --> 00:25:41,958
{\an8}<i>No kad smo ga začuli u dalekoj galaksiji,</i>

542
00:25:42,041 --> 00:25:44,500
{\an8}<i>tada je postao interna šala.</i>

543
00:25:45,583 --> 00:25:47,541
Pojavio se u <i>Ratovima zvijezda.</i>

544
00:25:47,625 --> 00:25:50,000
George Lucas, Steven Spielberg,

545
00:25:50,083 --> 00:25:52,000
svi su ga koristili.

546
00:25:54,041 --> 00:25:57,333
{\an8}To je interna šala industrije.
Tarantino ga koristi.

547
00:25:58,666 --> 00:26:01,291
{\an8}<i>I to ne slučajno.</i>

548
00:26:01,375 --> 00:26:05,375
{\an8}On je namjerno
upotrijebio klišej tog zvuka.

549
00:26:05,458 --> 00:26:07,083
{\an8}DOKAZ SMRTI

550
00:26:07,166 --> 00:26:09,166
Ima nešto u toj visini glasa

551
00:26:09,250 --> 00:26:12,000
i neobično je umirujuće

552
00:26:12,083 --> 00:26:16,125
{\an8}da čak u scenama pokolja
začujete Wilhelmov vrisak.

553
00:26:16,875 --> 00:26:19,291
{\an8}To je sada blesava interna fora.

554
00:26:19,375 --> 00:26:21,708
Rekao bih da trebamo novi vrisak.

555
00:26:21,791 --> 00:26:25,166
Hollywood se smatra uzorom jednakosti,

556
00:26:25,250 --> 00:26:27,041
no ako pobliže pogledate,

557
00:26:27,125 --> 00:26:30,083
pod mikroskopom, koji je izumio muškarac,

558
00:26:30,166 --> 00:26:34,000
{\an8}postoje sitne razlike
u prikazivanju muškaraca i žena.

559
00:26:34,083 --> 00:26:35,166
{\an8}ŠTRUMFETA

560
00:26:35,250 --> 00:26:37,000
{\an8}OKUPLJANJE OSVETNIKA

561
00:26:37,083 --> 00:26:39,916
{\an8}<i>Princip Štrumfete odnosi se na jedinu ženu</i>

562
00:26:40,000 --> 00:26:42,416
<i>u pustolovini punoj testosterona</i>

563
00:26:42,500 --> 00:26:45,500
<i>kojom filmaši stavljaju</i>
<i>kvačicu u kockicu jednakosti.</i>

564
00:26:45,583 --> 00:26:47,208
{\an8}Bok, Štrumfeto!

565
00:26:47,291 --> 00:26:50,458
{\an8}<i>Naziv je potekao</i>
<i>iz poznatog svijeta Štrumfova</i>

566
00:26:50,541 --> 00:26:54,208
<i>u kojem je Štrumfeta jedina žena</i>
<i>među Štrumfovima.</i>

567
00:26:55,250 --> 00:26:58,958
{\an8}Taj ćete trop vidjeti u svemu,
od dječjih crtića...

568
00:26:59,041 --> 00:27:00,833
{\an8}Što radiš? Dolje!

569
00:27:00,916 --> 00:27:02,291
{\an8}Naučit ću tog dječaka.

570
00:27:02,375 --> 00:27:04,291
...do <i>Osvetnika</i>...

571
00:27:04,375 --> 00:27:06,166
{\an8}Uvijek pospremam za vama, momci.

572
00:27:06,250 --> 00:27:08,583
{\an8}<i>...do svake vrste akcijskog filma.</i>

573
00:27:08,666 --> 00:27:10,791
{\an8}ČUVARI GALAKSIJE

574
00:27:10,875 --> 00:27:14,541
{\an8}To je najciničnija konstrukcija u filmu,

575
00:27:14,625 --> 00:27:18,708
{\an8}<i>kad ubace ženu kako bi momci zurili u nju.</i>

576
00:27:18,791 --> 00:27:19,708
Što je?

577
00:27:20,333 --> 00:27:24,250
Ili će ubaciti ženu
koja će prezrivo gledati momke

578
00:27:24,333 --> 00:27:26,250
<i>i govoriti im kako su nezreli.</i>

579
00:27:26,333 --> 00:27:29,291
{\an8}Ne shvaćam kako je
moguće da me bole nožni prsti.

580
00:27:29,375 --> 00:27:30,666
{\an8}LIGA PRAVDE

581
00:27:30,750 --> 00:27:33,708
Djeca. Radim s djecom.

582
00:27:34,250 --> 00:27:36,875
AKCIJA NA POTPETICAMA

583
00:27:36,958 --> 00:27:39,708
{\an8}<i>Bilo da ste sporedan</i>
<i>ili glavni ženski lik,</i>

584
00:27:39,791 --> 00:27:43,458
{\an8}<i>vjerojatno ćete se naći</i>
<i>kako trčite od opasnosti</i>

585
00:27:43,541 --> 00:27:44,625
<i>u potpeticama.</i>

586
00:27:46,958 --> 00:27:49,333
<i>Automatski ste ženama dali hendikep.</i>

587
00:27:49,416 --> 00:27:52,666
<i>Ne mogu trčati u tim petama,</i>
<i>ali ne mogu ih ni odbaciti.</i>

588
00:27:52,750 --> 00:27:55,833
{\an8}Čak u nedavnim filmovima,
one i dalje hodaju u njima

589
00:27:55,916 --> 00:27:57,458
{\an8}<i>posred ceste.</i>

590
00:27:57,541 --> 00:27:58,958
{\an8}TO DOLAZI

591
00:27:59,041 --> 00:28:01,458
Ideja žene koja trči u potpeticama

592
00:28:01,541 --> 00:28:04,750
potreba je Hollywooda
da učini žene glamuroznijima,

593
00:28:04,833 --> 00:28:07,541
{\an8}<i>što je posve nepraktično.</i>

594
00:28:07,625 --> 00:28:08,791
{\an8}ANĐEO PRAVDE

595
00:28:08,875 --> 00:28:11,833
<i>S brzim uređivanjem</i>
<i>i kožnom odjećom iz trgovine fetišima,</i>

596
00:28:11,916 --> 00:28:14,916
<i>junakinja može postati</i>
<i>još veća karikatura.</i>

597
00:28:17,625 --> 00:28:20,833
No smeta me kad ženski lik odluči

598
00:28:20,916 --> 00:28:24,583
što će trebati za borbu
s hrpom ljudi, a to budu potpetice.

599
00:28:24,666 --> 00:28:29,125
{\an8}Poput Catwoman. Ne može se
boriti u njima. Slomit će gležanj.

600
00:28:29,208 --> 00:28:32,541
Imamo ženski lik koja je
opaka akcijska junakinja,

601
00:28:32,625 --> 00:28:33,791
a to je čini lažnjakom.

602
00:28:33,875 --> 00:28:37,583
I to ne volim. Scene seksa
s grudnjacima i borba u potpeticama.

603
00:28:37,666 --> 00:28:40,250
Ne, neću to raditi. Neću.

604
00:28:40,333 --> 00:28:42,500
{\an8}MANIČNA DJEVOJKA IZ SNOVA

605
00:28:42,583 --> 00:28:46,333
{\an8}<i>Vrijeme je za još jedan</i>
<i>klišej ženskog lika:</i>

606
00:28:46,416 --> 00:28:48,166
{\an8}<i>manična djevojka iz snova.</i>

607
00:28:52,291 --> 00:28:55,541
Ispustim zvuk ili učinim nešto
što nitko nikad nije učinio

608
00:28:55,625 --> 00:28:58,958
i onda se osjećam
jedinstveno, makar na sekundu.

609
00:28:59,041 --> 00:29:03,333
{\an8}Ona je uvijek iznimno lijepa,
uvijek je "vrckava"...

610
00:29:03,416 --> 00:29:07,625
Moram zakopati hrčka
da ga psi ne pojedu. Pomogneš?

611
00:29:07,708 --> 00:29:09,500
{\an8}-Ima čudnog ljubimca.
-Štakor!

612
00:29:09,583 --> 00:29:12,250
{\an8}To je klasičan znak
manične djevojke iz snova.

613
00:29:12,333 --> 00:29:14,916
{\an8}Ovo je Rodolfo, on je tvor.

614
00:29:15,000 --> 00:29:18,333
{\an8}Ja sam skovao izraz
"manična djevojka iz snova".

615
00:29:18,416 --> 00:29:22,875
{\an8}<i>U članku koji sam napisao o filmu</i>

616
00:29:22,958 --> 00:29:24,500
{\an8}Elizabethtown.

617
00:29:24,583 --> 00:29:28,375
{\an8}U <i>Elizabethtownu</i>
imamo neobično jasan primjer

618
00:29:28,458 --> 00:29:29,875
{\an8}koji glumi Kirsten Dunst.

619
00:29:29,958 --> 00:29:32,125
{\an8}Ona je manična u smislu

620
00:29:32,208 --> 00:29:34,375
{\an8}da ne prestaje govoriti.

621
00:29:34,458 --> 00:29:37,416
Tako mi je drago što razgovaramo o tom

622
00:29:37,500 --> 00:29:39,333
u 3 ujutro ili koliko je već sati.

623
00:29:39,416 --> 00:29:42,875
To je tako dobro vrijeme.
Svi spavaju osim nas.

624
00:29:42,958 --> 00:29:46,333
Lijepo je razgovarati s tobom
i što me slušaš.

625
00:29:46,416 --> 00:29:49,541
Djevojka iz snova muška je fantazija:

626
00:29:49,625 --> 00:29:52,625
možemo biti depresivni,
ništa nam se ne događa,

627
00:29:52,708 --> 00:29:55,625
{\an8}i ta će nas žena naći i pokrenuti nas,

628
00:29:55,708 --> 00:29:57,416
{\an8}dati značenje našem životu.

629
00:29:57,500 --> 00:29:59,458
Nisam naviknut na djevojke poput tebe.

630
00:30:00,541 --> 00:30:02,625
To je zato što sam jedinstvena.

631
00:30:02,708 --> 00:30:04,916
Ona mu pokaže kako se zabaviti

632
00:30:05,000 --> 00:30:09,083
i on njoj zauzvrat ponudi ništa.

633
00:30:09,166 --> 00:30:14,625
To je vrlo potentna muška fantazija
da postoji jedna žena,

634
00:30:14,708 --> 00:30:17,708
jedna čarobna žena koja će ga spasiti.

635
00:30:18,583 --> 00:30:19,791
{\an8}TREBAT ĆEMO MONTAŽU

636
00:30:19,875 --> 00:30:22,916
{\an8}Često na oko dvije trećine filma,
pisac shvati

637
00:30:23,000 --> 00:30:25,250
da ima još priče, a nedovoljno vremena.

638
00:30:25,333 --> 00:30:27,833
Ali ništa zato. Baš kao u Beverly Hillsu,

639
00:30:27,916 --> 00:30:31,125
možete odrezati dijelove
koji vam se ne sviđaju.

640
00:30:31,208 --> 00:30:33,583
Ulazimo u način montaže.

641
00:30:33,666 --> 00:30:36,583
{\an8}Kad smo počeli razgovarati o montažama,

642
00:30:36,666 --> 00:30:40,291
{\an8}bilo je to oko Eisensteina
i <i>Oklopnjače Potemkin</i>,

643
00:30:40,375 --> 00:30:44,333
{\an8}i načinima povezivanja
kadrova iz različitih kutova.

644
00:30:44,416 --> 00:30:45,666
{\an8}OKLOPNJAČA POTEMKIN

645
00:30:45,750 --> 00:30:48,458
{\an8}<i>To nas je naučilo da film nije nešto</i>

646
00:30:48,541 --> 00:30:51,708
<i>što se snima kao da sjedite u kazalištu.</i>

647
00:30:51,791 --> 00:30:54,333
<i>Oklopnjača Potemkin</i> predstavila je publici

648
00:30:54,416 --> 00:30:57,291
prvo montiranje i što se sve s njime može.

649
00:31:00,000 --> 00:31:04,333
{\an8}<i>Ta se tehnika primila</i>
<i>i brzo stvorila novi filmski jezik.</i>

650
00:31:04,416 --> 00:31:07,125
<i>Filmaši su počeli montirati do besvijesti.</i>

651
00:31:07,208 --> 00:31:12,291
<i>Stambene zgrade,</i>
<i>tvornice, šume, kruzeri...</i>

652
00:31:12,375 --> 00:31:14,250
Montaža je kao stenografija.

653
00:31:14,333 --> 00:31:18,291
{\an8}<i>Njome se pokrije</i>
<i>puno priče u kratko vrijeme.</i>

654
00:31:18,375 --> 00:31:19,375
Fora.

655
00:31:20,583 --> 00:31:23,583
{\an8}<i>S pojavom jedne od</i>
<i>najpoznatijih sekvenci u 70-ima,</i>

656
00:31:23,666 --> 00:31:26,666
<i>montaža je počela izvirati na sve strane.</i>

657
00:31:26,750 --> 00:31:28,833
<i>Sekvence vježbanja u </i>Rockyju

658
00:31:28,916 --> 00:31:31,375
{\an8}standardne su sekvence vježbanja.

659
00:31:32,750 --> 00:31:36,416
{\an8}<i>Mislim da nitko nije</i>
<i>imao bolju sekvencu vježbanja,</i>

660
00:31:36,500 --> 00:31:38,250
<i>sekvencu "primi se posla" od </i>Rockyja.

661
00:31:38,333 --> 00:31:42,708
U<i> Rockyju IV., 31,9 posto</i>
<i>vremena bila je montaža.</i>

662
00:31:42,791 --> 00:31:44,416
<i>Gotovo trećina filma.</i>

663
00:31:44,500 --> 00:31:46,666
<i>Ostalo je uglavnom kako on nekog udara.</i>

664
00:31:47,416 --> 00:31:49,208
{\an8}KILL BILL 2

665
00:31:50,458 --> 00:31:53,333
{\an8}<i>Filmovi nas mogu potaknuti da osjetimo</i>

666
00:31:53,416 --> 00:31:58,166
<i>rad koji je uložen u nešto</i>
<i>što djeluje jako lijepo i lagano,</i>

667
00:31:58,250 --> 00:32:00,708
a to je podcijenjeni klišej.

668
00:32:01,916 --> 00:32:04,041
{\an8}TIM AMERIKA: SVJETSKA POLICIJA

669
00:32:04,666 --> 00:32:08,750
{\an8}Najbolja od svih montaža je
naravno ona od South Park momaka

670
00:32:08,833 --> 00:32:10,125
u filmu <i>Tim Amerika.</i>

671
00:32:12,708 --> 00:32:16,291
<i>Briljantno je to što ne samo da naglašava</i>

672
00:32:16,375 --> 00:32:18,416
klišej o montaži,

673
00:32:18,500 --> 00:32:21,625
nego u tom trenutku priče,
mi doista trebamo montažu.

674
00:32:22,916 --> 00:32:26,375
<i>Malo što u filmovima</i>
<i>ubrzava puls kao vozilo</i>

675
00:32:26,458 --> 00:32:28,458
{\an8}<i>koje jako brzo prati drugo vozilo,</i>

676
00:32:28,541 --> 00:32:30,791
{\an8}<i>ali nedovoljno da ga sustigne.</i>

677
00:32:30,875 --> 00:32:33,250
<i>Još od naleta adrenalina</i>

678
00:32:33,333 --> 00:32:35,083
<i>u </i>Runaway Match <i>iz 1903.,</i>

679
00:32:35,166 --> 00:32:38,625
{\an8}<i>akcijski filmovi opet su se</i>
<i>okrenuli potjerama.</i>

680
00:32:38,708 --> 00:32:41,833
{\an8}U rukama vještih redatelja
i vještih kaskadera,

681
00:32:41,916 --> 00:32:45,125
{\an8}i s dobrim scenarijem,
to može biti ključan trenutak filma.

682
00:32:46,500 --> 00:32:49,875
Recimo u <i>Bullittu. </i>To je
ključan trenutak tog filma.

683
00:32:50,875 --> 00:32:53,750
<i>Tijekom godinama, pronalazak novih</i>
<i>načina davanja gasa u potjeri</i>

684
00:32:53,833 --> 00:32:56,250
<i>bio je izazov za sve filmaše.</i>

685
00:32:56,333 --> 00:33:00,708
{\an8}U <i>Francuskoj vezi </i>potjera se
događa ispod nadzemnog vlaka

686
00:33:00,791 --> 00:33:04,166
<i>i svaka škripa, svaka kanta koju udari,</i>

687
00:33:04,250 --> 00:33:07,500
<i>svaka žena koja gura dječja kolica...</i>

688
00:33:08,416 --> 00:33:11,916
Želudac vam se stišće
od svih mogućih katastrofa.

689
00:33:12,750 --> 00:33:15,791
<i>Što se doista skriva ispod</i>
<i>haube klasične potjere?</i>

690
00:33:15,875 --> 00:33:18,416
{\an8}Prvo što mi padne na pamet kod potjere

691
00:33:18,500 --> 00:33:20,083
{\an8}jest kadar ručne kočnice...

692
00:33:20,916 --> 00:33:22,750
{\an8}<i>Vozilo kliže iza ugla.</i>

693
00:33:22,833 --> 00:33:24,583
{\an8}<i>Toga uvijek mora biti.</i>

694
00:33:24,666 --> 00:33:28,458
{\an8}Ima kolica, svakakvih
stvari koje posvuda lete.

695
00:33:31,500 --> 00:33:34,375
Mjesto gdje vozilo ne bi
smjelo biti, stavi ga onamo.

696
00:33:34,458 --> 00:33:36,125
{\an8}BOURNEOV IDENTITET

697
00:33:36,208 --> 00:33:39,000
{\an8}Spuštanje niz stube ili nešto...

698
00:33:39,083 --> 00:33:41,500
{\an8}ČOVJEK SA ZLATIM PIŠTOLJEM

699
00:33:45,125 --> 00:33:47,208
<i>Potjere je jako teško napisati</i>

700
00:33:47,291 --> 00:33:49,250
<i>jer opisujete iz jednog kuta,</i>

701
00:33:49,333 --> 00:33:52,666
{\an8}okretanje, sudaranje o stvari, i tražite

702
00:33:52,750 --> 00:33:54,666
{\an8}nešto novo što biste mogli učiniti.

703
00:33:55,708 --> 00:33:59,500
{\an8}Go<i> ima jako dobru sekvencu potjere.</i>

704
00:34:01,541 --> 00:34:04,125
<i>Auto zapne u uličici</i>
<i>na vrlo zanimljiv način.</i>

705
00:34:05,250 --> 00:34:09,541
{\an8}<i>Potjere su naširoko privlačne</i>
<i>da se cijela franšiza temelji na njima.</i>

706
00:34:10,625 --> 00:34:14,083
{\an8}Brzi i žestoki<i> počeli su</i>
<i>u svijetu ilegalnog natjecanja,</i>

707
00:34:14,166 --> 00:34:16,791
{\an8}<i>no potjere su preinačene</i>

708
00:34:16,875 --> 00:34:20,083
{\an8}<i>u najambicioznije sekvence svih vremena.</i>

709
00:34:21,250 --> 00:34:24,208
Potjera više nije jurnjava na cesti.

710
00:34:24,291 --> 00:34:26,708
To mora biti ispadanje iz zrakoplova.

711
00:34:26,791 --> 00:34:28,375
{\an8}BRZI I ŽESTOKI 7

712
00:34:29,875 --> 00:34:32,708
{\an8}Auti iskaču iz visokih nebodera.

713
00:34:35,291 --> 00:34:39,958
{\an8}Računalni prikazi danas
znače da su čuda jeftina.

714
00:34:41,208 --> 00:34:44,458
Fizika je posve nestala.

715
00:34:44,541 --> 00:34:47,916
{\an8}<i>Sada Vin Diesel</i>
<i>može iskočiti iz jednog auta</i>

716
00:34:48,000 --> 00:34:52,458
{\an8}<i>i spasiti svoju djevojku</i>
<i>u zraku i preživjeti.</i>

717
00:34:52,541 --> 00:34:55,833
Znate da neće biti fizičkih posljedica

718
00:34:55,916 --> 00:34:59,333
za ono što vidite,
pa ništa više nije na kocki.

719
00:35:00,083 --> 00:35:03,583
{\an8}<i>No drugi nedavni filmovi</i>
<i>nisu koristili računalnu tehniku,</i>

720
00:35:03,666 --> 00:35:07,083
{\an8}<i>nego su napete sekvence</i>
<i>snimili na stari način.</i>

721
00:35:07,875 --> 00:35:11,125
{\an8}Vozač<i> mijenja klišej potjera.</i>

722
00:35:11,208 --> 00:35:15,041
Glazba često služi slikama.

723
00:35:15,125 --> 00:35:17,833
Slike su vožnja onoga što ispisuješ.

724
00:35:17,916 --> 00:35:21,250
<i>Tako da su oboje doslovno zajedno.</i>

725
00:35:27,291 --> 00:35:30,458
U <i>Vozaču</i> imate osjećaj
da je to ples, kako se auto kreće

726
00:35:30,541 --> 00:35:33,041
i način kako su to snimili. Prekrasno.

727
00:35:34,583 --> 00:35:37,916
<i>Sinkronizacija kretanja potjere</i>

728
00:35:38,000 --> 00:35:42,291
<i>i pjesama stvorila je</i>
<i>dojam mjuzikla više nego potjere.</i>

729
00:35:46,375 --> 00:35:48,166
{\an8}BIJELI SPASITELJ

730
00:35:48,250 --> 00:35:50,291
{\an8}Hollywood nije poznat po

731
00:35:50,375 --> 00:35:52,916
inteligentnom prikazu rase.

732
00:35:53,000 --> 00:35:57,083
Nešto u čemu sam valjda
prvi cisrodni bijelac

733
00:35:57,166 --> 00:36:00,041
dovoljno hrabar da to javno prizna.

734
00:36:00,708 --> 00:36:04,291
Nazovite me pionirom,
zapravo, spasiteljem, ako morate.

735
00:36:04,375 --> 00:36:07,125
Nije na meni da to kažem
nego na vama da to pomislite.

736
00:36:08,291 --> 00:36:12,541
{\an8}<i>Rani prikazi bijelog spasitelja</i>
<i>možda su bili dobronamjerni.</i>

737
00:36:12,625 --> 00:36:14,291
Gđice Jean Louise, ustanite.

738
00:36:15,208 --> 00:36:17,041
<i>Iz današnje perspektive...</i>

739
00:36:17,708 --> 00:36:19,083
Vaš otac prolazi.

740
00:36:19,166 --> 00:36:22,500
<i>...može se smatrati filmskim</i>
<i>flasterom za bjelačku krivnju.</i>

741
00:36:23,250 --> 00:36:26,833
{\an8}Bijeli spasitelj je priča kad bijelac

742
00:36:26,916 --> 00:36:30,333
{\an8}spasi crnca iz nevolje ili muke.

743
00:36:30,416 --> 00:36:33,750
{\an8}Zašto misliš da obojeni
trebaju tvoju pomoć?

744
00:36:34,666 --> 00:36:36,333
-Zašto te briga?
-Minny.

745
00:36:36,416 --> 00:36:38,500
Možda samo želiš
uvaliti Aibileen u nevolju.

746
00:36:38,583 --> 00:36:42,583
Crni likovi su alat
za bijelce da postanu bolji

747
00:36:42,666 --> 00:36:45,083
ili da zornije pokažu svoju humanost.

748
00:36:45,166 --> 00:36:49,875
{\an8}Ako se vratite na <i>Priču o opatici</i>
s Audrey Hepburn,

749
00:36:49,958 --> 00:36:53,166
{\an8}<i>ona doslovno ondje</i>
<i>stoji kao bijela opatica</i>

750
00:36:53,250 --> 00:36:56,958
{\an8}i govori crnkinjama
kako da operu svoju djecu.

751
00:36:57,041 --> 00:36:59,625
Opatica uči majke
kako da peru svoju djecu.

752
00:36:59,708 --> 00:37:02,875
{\an8}To je vjerojatno najgori primjer toga.

753
00:37:02,958 --> 00:37:05,833
{\an8}<i>Bijeli spasitelj</i>
<i>pojavljivao se u raznim krinkama,</i>

754
00:37:05,916 --> 00:37:08,416
{\an8}<i>čak nedavno u ovoj</i>
<i>priči nagrađenoj Oscarom</i>

755
00:37:08,500 --> 00:37:11,333
<i>o bijelcu koji spašava</i>
<i>poznatog jazz pijanista.</i>

756
00:37:11,875 --> 00:37:14,375
Gospodin kaže da ne smijem ovdje večerati.

757
00:37:14,458 --> 00:37:17,541
Ne shvaćate.
On večeras svira. On je glavni događaj.

758
00:37:17,625 --> 00:37:20,833
Žao mi je,
ali takva je politika restorana.

759
00:37:20,916 --> 00:37:23,458
Zelena knjiga <i>osvojila je</i>
<i>Oscara za najbolji film</i>

760
00:37:23,541 --> 00:37:27,166
{\an8}<i>kako bi stavila sol na ranu</i>
Crnoj panteri<i> i </i>Crnom članu KKKlana.

761
00:37:27,250 --> 00:37:29,875
{\an8}Ako vas doista zanimaju priče o crncima,

762
00:37:29,958 --> 00:37:31,625
eto ih.

763
00:37:31,708 --> 00:37:33,250
ČAROBNI CRNJO

764
00:37:34,208 --> 00:37:38,625
<i>Suprotnost bijelom spasitelju može se</i>
<i>vidjeti u Disneyjevom filmu iz</i> <i>1946.</i>

765
00:37:38,708 --> 00:37:41,750
{\an8}Pjesma juga<i>,</i>
<i>koji prikazuje život na plantaži</i>

766
00:37:41,833 --> 00:37:43,958
{\an8}<i>nakon ukidanja ropstva.</i>

767
00:37:44,041 --> 00:37:47,708
<i>Glavni lik, ujak Remus, postao je sinonim</i>

768
00:37:47,791 --> 00:37:49,125
<i>za naš idući klišej:</i>

769
00:37:49,208 --> 00:37:50,708
<i>čarobnog crnju.</i>

770
00:37:50,791 --> 00:37:55,083
Lik ujaka Remusa ondje je
kako bi pomogao mladom bijelcu

771
00:37:55,166 --> 00:37:58,750
koji živi na plantaži
i pripovijeda mu priče.

772
00:37:58,833 --> 00:38:02,125
{\an8}...bez pjesme koja iskače iz njega.

773
00:38:05,833 --> 00:38:08,333
<i>To je stara fora "sretnog samba".</i>

774
00:38:08,416 --> 00:38:11,250
Ti termini su rasistički
i koristim ih u navodnicima.

775
00:38:11,333 --> 00:38:15,291
<i>Hollywood se okrenuo 20. dodjeli nagrada.</i>

776
00:38:15,375 --> 00:38:17,916
Tip koji je glumio ujaka Remusa
u Disneyjevoj verziji,

777
00:38:18,000 --> 00:38:21,666
<i>James Baskett, postao je</i>
<i>prvi crnac koji je dobio Oscara.</i>

778
00:38:21,750 --> 00:38:24,666
<i>No bio je to počasni Oscar</i>

779
00:38:24,750 --> 00:38:27,250
jer ga nisu smatrali dovoljno konkurentnim

780
00:38:27,333 --> 00:38:30,291
za kategorije najboljeg glumca
ili najboljeg sporednog glumca.

781
00:38:30,375 --> 00:38:32,958
<i>Termin je popularizirao redatelj Spike Lee</i>

782
00:38:33,041 --> 00:38:37,458
<i>koji je povezao da taj uvredljivi klišej</i>
<i>obično dolazi s mističnim moćima.</i>

783
00:38:37,541 --> 00:38:40,000
Često se ne zna otkud taj lik dolazi,

784
00:38:40,083 --> 00:38:45,000
zašto je došao, jednostavno
postoji i daje vodstvo ili mudrosti.

785
00:38:45,083 --> 00:38:46,666
{\an8}Ne brini se zbog vaze.

786
00:38:46,750 --> 00:38:48,250
{\an8}Kakve vaze?

787
00:38:48,333 --> 00:38:49,541
{\an8}MATRIX

788
00:38:50,791 --> 00:38:51,916
Te vaze.

789
00:38:52,000 --> 00:38:56,083
{\an8}Klišej o čarobnom crnji
smatram vrlo nerealnim

790
00:38:56,166 --> 00:38:58,208
jer ne želim pomagati bijelcima

791
00:38:58,291 --> 00:39:00,208
oko njihovih svakodnevnih problema.

792
00:39:00,291 --> 00:39:02,625
{\an8}<i>Lik John Coffey u </i>Zelenoj milji

793
00:39:02,708 --> 00:39:06,125
{\an8}<i>jednostavan je neobrazovan čovjek</i>
<i>pogrešno osuđen za ubojstvo</i>

794
00:39:06,208 --> 00:39:07,666
<i>dvoje bijele djece.</i>

795
00:39:07,750 --> 00:39:10,750
<i>Čekajući smrtnu kaznu,</i>
<i>on vrijeme koje mu je preostalo</i>

796
00:39:10,833 --> 00:39:13,875
<i>koristi najbolje što može:</i>
<i>umirujući bijelce.</i>

797
00:39:13,958 --> 00:39:15,166
Zdravo, šefe.

798
00:39:15,250 --> 00:39:18,416
<i>U zatvoru je i ima</i>
<i>bijelog čuvara kojem on oprašta</i>

799
00:39:18,500 --> 00:39:21,208
što će pogubiti crnca
za zločin koji nije počinio.

800
00:39:21,291 --> 00:39:25,666
To je tako očiti način utjehe,

801
00:39:25,750 --> 00:39:29,958
smirujuća fantazija za bjelačku
krivnju, što mi je teško gledati.

802
00:39:30,041 --> 00:39:35,291
{\an8}<i>Klišej čarobnoj crnje dignut je</i>
<i>do vrhunskog božanstva</i>

803
00:39:35,375 --> 00:39:37,250
{\an8}<i>s Morganom Freemanom u </i>Svemogućem Bruceu.

804
00:39:38,166 --> 00:39:39,250
Ja sam Bog.

805
00:39:39,333 --> 00:39:42,958
{\an8}Morgan Freeman glumi
čarobnog crnju iznimno dobro.

806
00:39:43,041 --> 00:39:47,125
On je bio čarobni Bog crnjo,
kao da je Bog čarobnih crnaca.

807
00:39:47,208 --> 00:39:50,833
Morgan Freeman promijenio je
značenje čarobnog crnje.

808
00:39:51,416 --> 00:39:55,500
{\an8}<i>A u </i>Legendi o Baggeru Vanceu,
<i>čarobni crnjo možda postiže</i>

809
00:39:55,583 --> 00:39:58,958
<i>svoju najvišu svrhu:</i>
<i>popravlja bijelčevu manu.</i>

810
00:39:59,041 --> 00:40:00,958
Mogao sam te ubiti.

811
00:40:01,625 --> 00:40:04,625
Niste. Namjerno sam išao ravno ispred vas.

812
00:40:04,708 --> 00:40:08,083
Sudeći po vašem udarcu, tu sam siguran.

813
00:40:08,166 --> 00:40:11,208
<i>Jedno što je uvredljivo</i>

814
00:40:11,291 --> 00:40:14,416
jest što je film smješten
u 30-ima kad su mnogi crnci

815
00:40:14,500 --> 00:40:17,666
linčovani, KKK je bio posvuda,

816
00:40:17,750 --> 00:40:20,291
a taj lik kojeg glumi Will Smith,

817
00:40:20,375 --> 00:40:22,375
{\an8}<i>samo se brine da Matt Damon</i>

818
00:40:22,458 --> 00:40:25,166
{\an8}<i>savršeno zamahne na golfskom terenu.</i>

819
00:40:25,250 --> 00:40:30,916
{\an8}Nema nikog osim vas,
te loptice, zastavice...

820
00:40:31,000 --> 00:40:34,000
Glumci moraju zarađivati
za život, kao i svi.

821
00:40:34,083 --> 00:40:38,041
Radio sam poslove koje nisam htio.
Mislim da Will Smith neće kod kuće

822
00:40:38,125 --> 00:40:40,375
<i>ponovno gledati </i>Legendu o Baggeru Vanceu.

823
00:40:40,458 --> 00:40:43,291
Neki bijelac iz Ohija
ga možda ponovno gleda,

824
00:40:43,375 --> 00:40:46,000
nadam se da uživa u njemu.

825
00:40:47,875 --> 00:40:49,375
{\an8}UBIO SI MOG OCA

826
00:40:49,458 --> 00:40:51,583
{\an8}<i>Zašto se mučiti smisliti zamršenu radnju</i>

827
00:40:51,666 --> 00:40:55,458
{\an8}<i>kad klišej koji garantirano</i>
<i>dovodi do osvete može biti...</i>

828
00:40:55,541 --> 00:40:57,250
{\an8}Ubio si mog oca.

829
00:40:57,333 --> 00:40:59,208
{\an8}<i>Bilo da je riječ o vesternu...</i>

830
00:40:59,291 --> 00:41:00,500
{\an8}Ubio si mog oca.

831
00:41:00,583 --> 00:41:03,166
{\an8}<i>Ili čak o blockbusteru s paukom.</i>

832
00:41:03,250 --> 00:41:05,041
Ubio si mog oca.

833
00:41:05,125 --> 00:41:07,458
{\an8}<i>John Wick, s druge strane, ne treba</i>

834
00:41:07,541 --> 00:41:09,958
{\an8}<i>toliko poticaja za svoja ubijanja.</i>

835
00:41:10,250 --> 00:41:12,208
{\an8}Ukrao si mi auto.

836
00:41:13,750 --> 00:41:15,500
{\an8}I ubio mog psa.

837
00:41:18,416 --> 00:41:22,166
Životinje u filmovima često
osjete nešto što glumačke zvijezde

838
00:41:22,250 --> 00:41:24,041
s kojima dijele ekran, ne osjećaju.

839
00:41:24,125 --> 00:41:26,708
Je li moguće da su nekako
inteligentniji od nas?

840
00:41:26,791 --> 00:41:29,166
Ne, pola tih idiota i dalje sere dok hoda.

841
00:41:29,250 --> 00:41:33,875
No imaju gotovo
nadnaravni njuh za opasnost.

842
00:41:33,958 --> 00:41:35,083
ŽIVOTINJE SA 6. ČULOM

843
00:41:35,166 --> 00:41:36,416
<i>Božja stvorenja:</i>

844
00:41:36,500 --> 00:41:38,833
{\an8}<i>Geigerov brojač nadnaravnog.</i>

845
00:41:40,166 --> 00:41:43,583
{\an8}<i>Ako se nešto jezivo</i>
<i>zbiva, oni će to prvi najaviti.</i>

846
00:41:44,208 --> 00:41:46,625
{\an8}<i>Konji, lupi jednom za mrtve,</i>

847
00:41:46,708 --> 00:41:48,333
<i>triput za nemrtve.</i>

848
00:41:51,166 --> 00:41:52,625
Vidiš? On zna.

849
00:41:52,708 --> 00:41:55,416
{\an8}<i>Strahujete da vam je sin princ tame?</i>

850
00:41:55,500 --> 00:41:58,416
{\an8}<i>Samo se nađite u čoporu pavijana</i>
<i>istančana njuha.</i>

851
00:42:01,666 --> 00:42:05,666
{\an8}<i>No u Hollywoodu, najveći neprijatelj</i>
<i>zla je</i> <i>čovjekov najbolji</i> <i>prijatelj.</i>

852
00:42:05,750 --> 00:42:07,875
{\an8}Uloga psa jest da vas upozori.

853
00:42:07,958 --> 00:42:11,083
Uloga psa je da kaže
kako nešto nije u redu.

854
00:42:11,166 --> 00:42:12,791
{\an8}Što je, E Buzz?

855
00:42:13,500 --> 00:42:15,041
{\an8}<i>Od nevidljivih duhova...</i>

856
00:42:15,125 --> 00:42:16,291
{\an8}Što to radiš?

857
00:42:16,375 --> 00:42:18,166
{\an8}<i>...do tobožnjih vampira.</i>

858
00:42:20,416 --> 00:42:22,666
{\an8}<i>I ne samo nadnaravno.</i>

859
00:42:22,750 --> 00:42:25,958
{\an8}<i>Osjetljivi pas može</i>
<i>nanjušiti i zemaljsko zlo.</i>

860
00:42:27,791 --> 00:42:30,125
<i>Ted Bundy, ulovljen si.</i>

861
00:42:32,416 --> 00:42:34,875
{\an8}<i>Od svih stvari</i>
<i>koje je opasno biti u filmovima,</i>

862
00:42:34,958 --> 00:42:38,875
{\an8}<i>pomagač, vojnik,</i>
<i>murjak s dva dana do mirovine,</i>

863
00:42:38,958 --> 00:42:41,875
{\an8}<i>tu negdje pri vrhu popisa</i>
<i>jest gej ili lezbijka.</i>

864
00:42:41,958 --> 00:42:45,208
Hollywood je na lošem glasu
jer gej likove čini potrošnima.

865
00:42:45,291 --> 00:42:46,375
{\an8}Slušaj me!

866
00:42:46,458 --> 00:42:50,125
{\an8}<i>Jedno od najranijih holivudskih</i>
<i>korištenja gej odnosa...</i>

867
00:42:50,208 --> 00:42:52,500
Voljela sam te na način kako su rekli.

868
00:42:52,583 --> 00:42:55,708
...<i>jest</i> Glasna šaputanja,
<i>nesimpatična priča</i>

869
00:42:55,791 --> 00:42:58,291
<i>o dvije učiteljice, Audrey</i>
<i>Hepburn i Shirley Maclaine,</i>

870
00:42:58,375 --> 00:43:00,250
<i>koje su optužene za lezbijsku vezu</i>

871
00:43:00,333 --> 00:43:02,625
<i>što dovodi do samoubojstva jedne od njih.</i>

872
00:43:05,250 --> 00:43:09,458
{\an8}<i>No dok Hollywood pokušava naglasiti</i>
<i>probleme likova LGBTQ zajednice,</i>

873
00:43:09,541 --> 00:43:12,166
<i>čini se da ih putem ubija.</i>

874
00:43:13,875 --> 00:43:18,166
{\an8}Ponekad kada dotakne istinsku patnju...

875
00:43:18,250 --> 00:43:19,375
{\an8}FILMSKI KRITIČAR

876
00:43:19,458 --> 00:43:23,875
{\an8}...ili mučenja gej ljudi,
to je zapravo dobar klišej.

877
00:43:25,416 --> 00:43:28,083
{\an8}<i>Primjerice, u </i>Brokeback Mountainu,

878
00:43:28,166 --> 00:43:31,041
{\an8}<i>nije riječ o ljubavnoj priči</i>
<i>nego o progonu</i>

879
00:43:31,125 --> 00:43:32,583
tijekom dugog niza godina.

880
00:43:32,666 --> 00:43:34,708
Pa kad konačno dođe do smrti,

881
00:43:34,791 --> 00:43:37,625
{\an8}nju je film logično diktirao.

882
00:43:37,708 --> 00:43:39,333
{\an8}<i>Imao je samo 39 godina.</i>

883
00:43:39,416 --> 00:43:43,750
{\an8}Sezona nagrada voli
biografiju o mrtvoj gej osobi.

884
00:43:43,833 --> 00:43:46,625
{\an8}<i>Vole film u kojem netko tragično umre.</i>

885
00:43:47,625 --> 00:43:51,250
{\an8}Da, mogu to potvrditi
jer sam glumio gej lika

886
00:43:51,333 --> 00:43:52,708
u <i>Možete li mi ikad oprostiti?</i>

887
00:43:52,791 --> 00:43:56,416
{\an8}Jack Hock, kojeg sam
glumio, umro je od side.

888
00:43:56,500 --> 00:43:59,625
Jebanjem si se probijao kroz Manhattan.

889
00:44:01,958 --> 00:44:03,458
Želim to napisano na spomeniku.

890
00:44:03,541 --> 00:44:05,500
Da, to je očito istina.

891
00:44:07,625 --> 00:44:12,708
<i>Zapravo, oko 40 posto gej likova</i>
<i>nominiranih za Oscara</i>

892
00:44:12,791 --> 00:44:14,833
<i>ne doživi kraj filma.</i>

893
00:44:16,875 --> 00:44:18,166
KVAR TEHNOLOGIJE
U ZAO ČAS

894
00:44:18,250 --> 00:44:20,625
<i>Sjajan način da lik upadne u opasnost</i>

895
00:44:20,708 --> 00:44:23,458
{\an8}jest da se osloni na tehnologiju
i ona se pokvari.

896
00:44:23,541 --> 00:44:26,833
{\an8}<i>U </i>Nemogućoj misiji <i>kad se penje po zgradi,</i>

897
00:44:26,916 --> 00:44:28,166
{\an8}pomislite "Fora".

898
00:44:28,250 --> 00:44:29,416
{\an8}A onda pomislite,

899
00:44:29,500 --> 00:44:32,416
{\an8}sad je vani na zgradi,
i tad se tehnologija pokvari...

900
00:44:33,458 --> 00:44:35,458
<i>Odmah imate dramu.</i>

901
00:44:35,541 --> 00:44:39,583
<i>Tko se nije penjao po zgradi</i>
<i>i zaboravio ponijeti punjač?</i>

902
00:44:39,666 --> 00:44:42,666
{\an8}<i>Iako je većina kvarova realnija.</i>

903
00:44:42,750 --> 00:44:44,416
{\an8}DVOSTRUKA OBMANA

904
00:44:44,500 --> 00:44:48,916
{\an8}Svi smo ušli u auto,
okrenuli ključ i nije se upalio.

905
00:44:52,875 --> 00:44:55,083
Danas svi imaju mobitele.

906
00:44:55,166 --> 00:44:58,375
Ovo mi je posljednja
komunikacija... Baterija se ispraznila.

907
00:44:58,458 --> 00:45:00,291
{\an8}IDENTITET

908
00:45:00,375 --> 00:45:04,291
{\an8}Tehnologija se mora pokvariti
kako bi priča bila napeta i da se pitamo:

909
00:45:04,375 --> 00:45:05,541
"Što će sad učiniti?"

910
00:45:05,958 --> 00:45:07,458
{\an8}IDENTITET

911
00:45:08,666 --> 00:45:10,958
{\an8}<i>Bilo da je to vrhunska tehnologija,</i>

912
00:45:11,041 --> 00:45:15,333
<i>vozilo ili mobitel,</i>
<i>kvar uvijek znači opasnost.</i>

913
00:45:18,166 --> 00:45:20,250
{\an8}LJUTITO GURANJE STVARI SA STOLA

914
00:45:20,333 --> 00:45:23,875
{\an8}<i>Ljuti ste i sjedite za stolom?</i>
<i>Onda ljutito gurnite stvari s njega.</i>

915
00:45:23,958 --> 00:45:25,625
{\an8}Sranje!

916
00:45:26,208 --> 00:45:29,875
{\an8}<i>Je li samovoljni murjak pokvario</i>
<i>tvoj plan da zaradiš milijarde?</i>

917
00:45:31,833 --> 00:45:35,458
{\an8}<i>Jesi li svjetski poznati</i>
<i>neurokirurg sa slomljenim rukama?</i>

918
00:45:37,416 --> 00:45:40,708
{\an8}<i>Ili vojni odvjetnik u sporu</i>
<i>s generalom s pet zvjezdica?</i>

919
00:45:40,791 --> 00:45:43,916
{\an8}Hvala ti što igraš "Bismo li trebali

920
00:45:44,000 --> 00:45:47,000
slušati savjet neizmjerne budale!"

921
00:45:47,083 --> 00:45:50,083
<i>Ali, zašto ne? Usput i razvali stolicu.</i>

922
00:45:51,333 --> 00:45:55,000
{\an8}<i>Samovoljni murjak Jake Gyllenhaal</i>
<i>ima problema sa svojim stolom.</i>

923
00:45:55,083 --> 00:45:57,458
{\an8}<i>Njegove stvari ne idu nikamo.</i>

924
00:45:59,000 --> 00:46:01,250
<i>Nije ni čudo da tipkovnica dobije batine.</i>

925
00:46:04,041 --> 00:46:07,458
Svaki junak treba negativca.

926
00:46:07,541 --> 00:46:10,000
Trebalo nam je vremena da ga nađemo,

927
00:46:10,083 --> 00:46:12,583
ali očekivao vas je, g. Bond.

928
00:46:13,208 --> 00:46:14,750
NEGATIVAC

929
00:46:14,833 --> 00:46:18,333
<i>Ako je vaš junak zgodan,</i>
<i>to znači da negativac</i>

930
00:46:18,416 --> 00:46:22,125
{\an8}<i>mora biti totalna suprotnost,</i>
<i>a filmaši nam olakšavaju</i>

931
00:46:22,208 --> 00:46:23,666
{\an8}<i>da ih odmah prepoznamo.</i>

932
00:46:23,750 --> 00:46:26,625
Dopustite da se predstavim.

933
00:46:27,958 --> 00:46:31,166
Ja sam Ernst Stavro Blofeld.

934
00:46:31,250 --> 00:46:35,125
{\an8}Činimo ih drukčijim od nas.
Ružnijima, izobličenima.

935
00:46:35,208 --> 00:46:38,833
{\an8}Stavimo im ožiljak da pokaže
kako su zli, čak i ako je lav.

936
00:46:38,916 --> 00:46:40,208
{\an8}Ubojico.

937
00:46:40,291 --> 00:46:43,333
{\an8}Pričate priču, govorite publici

938
00:46:43,416 --> 00:46:46,583
da je vaš lik bio upetljan
u sumnjive radnje

939
00:46:46,666 --> 00:46:49,541
{\an8}<i>i vjerojatno fizičko nasilje</i>
<i>u svojoj prošlosti.</i>

940
00:46:49,625 --> 00:46:53,625
{\an8}...ispuni svoju sudbinu.

941
00:46:53,708 --> 00:46:56,416
{\an8}Izobličeni negativac poznat je iz davnina.

942
00:46:56,500 --> 00:47:00,250
{\an8}<i>Od nijemog filma.</i>
<i>Imamo, naravno, Lona Chaneyja,</i>

943
00:47:00,333 --> 00:47:01,791
{\an8}<i>iz </i>Fantoma iz opere,

944
00:47:01,875 --> 00:47:05,083
s iglama za kosu
koje mu izviru iz nosnica.

945
00:47:06,458 --> 00:47:11,708
{\an8}Problem s takvom karakterizacijom jest

946
00:47:11,791 --> 00:47:14,125
{\an8}što u stvarnom životu to ljudima govori

947
00:47:14,208 --> 00:47:16,625
da oni koji imaju fizičke nedostatke

948
00:47:16,708 --> 00:47:20,625
drugi smatraju opasnima, zastrašujućima,

949
00:47:20,708 --> 00:47:22,125
kao nekog koga treba odbaciti.

950
00:47:22,208 --> 00:47:28,125
{\an8}To da vas nedostatak pretvara u psihopatu,

951
00:47:28,208 --> 00:47:30,833
zaista je nevjerojatno uvredljivo.

952
00:47:30,916 --> 00:47:33,541
Mnogi negativci obrazovaniji su od junaka.

953
00:47:33,625 --> 00:47:37,083
{\an8}Imate negativce
koji govore kako vole Beethovena.

954
00:47:37,750 --> 00:47:38,916
{\an8}Ne voliš Beethovena.

955
00:47:39,000 --> 00:47:40,833
{\an8}<i>Vole fine stvari u životu...</i>

956
00:47:40,916 --> 00:47:42,541
{\an8}Ne znaš što propuštaš.

957
00:47:42,625 --> 00:47:44,583
...daju smisao da postoji druga strana,

958
00:47:44,666 --> 00:47:49,041
{\an8}da imaju drugu stranu,
koja naglašava to da su zli.

959
00:47:49,125 --> 00:47:54,583
{\an8}Pojeo sam mu jetru s
bobom i dobrim Chiantijem.

960
00:47:57,208 --> 00:47:58,708
Često su Britanci.

961
00:47:58,791 --> 00:48:01,708
To je prava potkategorija negativaca.

962
00:48:01,791 --> 00:48:04,916
{\an8}U Hollywoodu smatraju
da je engleski naglasak

963
00:48:05,000 --> 00:48:07,083
{\an8}kratica za profinjenost.

964
00:48:07,750 --> 00:48:11,291
{\an8}Namjeravate surađivati s nama? Da ili ne?

965
00:48:11,375 --> 00:48:16,333
{\an8}Ako negativac ima britanski naglasak,
onda junak ima posla s nekim

966
00:48:16,416 --> 00:48:18,041
tko nije obični nasilnik.

967
00:48:18,125 --> 00:48:20,208
Još nečega tu ima.

968
00:48:20,291 --> 00:48:23,291
Uzimaju engleske glumce jer smo jeftini

969
00:48:23,375 --> 00:48:25,083
{\an8}i možemo izgovoriti tekst

970
00:48:25,166 --> 00:48:28,708
{\an8}i hrpu gluposti na vrlo uvjerljiv način.

971
00:48:28,791 --> 00:48:33,625
{\an8}Povijest, tradicija,
kultura, to nisu koncepti.

972
00:48:33,708 --> 00:48:37,000
{\an8}To su trofeji koje držim
u svojoj sobi kao utege za papir!

973
00:48:37,083 --> 00:48:41,916
Monolog je klišej jer je pun drame.

974
00:48:42,000 --> 00:48:46,916
{\an8}Sve što se zbilo,
dogodilo se prema mojoj želji.

975
00:48:47,000 --> 00:48:50,291
{\an8}Pisac dopušta publici
da shvati otkud taj lik dolazi

976
00:48:50,375 --> 00:48:52,708
i zašto radi to što radi.

977
00:48:52,791 --> 00:48:57,625
Imao sam monolog negativca
u posljednjoj sekvenci <i>Logana</i>.

978
00:48:57,708 --> 00:49:01,083
Objašnjavam zašto sam učinio to što jesam

979
00:49:01,166 --> 00:49:02,708
i ubio njegovu obitelj, sve to.

980
00:49:02,791 --> 00:49:06,125
{\an8}Shvatio sam da ne trebamo
usavršavati što jedemo i pijemo.

981
00:49:06,208 --> 00:49:08,291
{\an8}Koristimo te proizvode da usavršimo sebe.

982
00:49:08,375 --> 00:49:10,500
I na pola mog monologa...

983
00:49:11,875 --> 00:49:14,000
On me ubije, sasvim zasluženo.

984
00:49:14,833 --> 00:49:18,666
Dođe trenutak kad svaki film
jednostavno mora stati.

985
00:49:18,750 --> 00:49:21,125
Taj je trenutak poznat kao svršetak.

986
00:49:21,208 --> 00:49:23,666
Tad sve priče koje ste vrtjeli
na različitim razinama

987
00:49:23,750 --> 00:49:26,916
konačno povežete u bolju metaforu od ove.

988
00:49:27,000 --> 00:49:29,833
Vrijeme je za
veličanstveni završetak filma,

989
00:49:29,916 --> 00:49:33,333
<i>a on može imati nekoliko oblika.</i>

990
00:49:33,416 --> 00:49:34,708
{\an8}POSLJEDNJA DJEVOJKA

991
00:49:35,375 --> 00:49:37,750
{\an8}<i>Scena tuširanja u Hitchcockovom </i>Psihu

992
00:49:37,833 --> 00:49:41,916
{\an8}<i>s Janet Leigh naša je</i>
<i>inspiracija za idući klišej.</i>

993
00:49:42,000 --> 00:49:43,958
<i>I za kvake na vratima kupaonice.</i>

994
00:49:44,041 --> 00:49:48,833
Hitchcock je popularizirao
zamisao da su žene te koje prolaze

995
00:49:48,916 --> 00:49:53,125
{\an8}te strahove situacije,
i postavio je očekivanje

996
00:49:53,208 --> 00:49:56,500
{\an8}<i>da žene igraju glavnu ulogu u trilerima.</i>

997
00:49:57,583 --> 00:50:00,250
{\an8}<i>Osamnaest godina poslije, kći Janet Leigh,</i>

998
00:50:00,333 --> 00:50:02,208
{\an8}<i>Jamie Lee Curtis, igrala je ulogu</i>

999
00:50:02,291 --> 00:50:06,500
{\an8}<i>koja ju je učinila ikonom klišeja</i>
<i>sad poznatog kao posljednja djevojka.</i>

1000
00:50:09,083 --> 00:50:13,250
Čudovište protiv posljednje djevojke,
Jamie Lee Curtis u <i>Noći vještica.</i>

1001
00:50:13,333 --> 00:50:15,708
Ona je simbolički prva takva djevojka.

1002
00:50:15,791 --> 00:50:17,916
Ona je početni nacrt, prototip.

1003
00:50:18,000 --> 00:50:21,041
Posljednja djevojka je
jedina koja se ne seksa,

1004
00:50:21,125 --> 00:50:23,333
{\an8}koja je nevinija od svojih prijateljica.

1005
00:50:23,416 --> 00:50:26,791
{\an8}Sigurno si uštedjela bogatstvo
od tolikog čuvanja djece.

1006
00:50:26,875 --> 00:50:28,375
{\an8}Momci misle da sam prepametna.

1007
00:50:28,458 --> 00:50:29,916
Budući da se ne seksa,

1008
00:50:30,000 --> 00:50:33,333
ona puno više opaža
nego njezine prijateljice

1009
00:50:33,416 --> 00:50:35,125
i osjeća da nešto nije u redu.

1010
00:50:35,208 --> 00:50:40,416
Ako želite dobar film s posljednjom
djevojkom, trebate skupinu prijatelja...

1011
00:50:40,500 --> 00:50:44,125
{\an8}Starci iz grada
rekli bi ti da je on još ovdje.

1012
00:50:44,208 --> 00:50:48,083
{\an8}Svi su nekamo otišli za vikend na zabavu.

1013
00:50:48,166 --> 00:50:51,041
Morate im dati razlog da se raštrkaju

1014
00:50:51,125 --> 00:50:54,458
{\an8}u svim smjerovima
i čine svakakve nestašluke.

1015
00:50:54,541 --> 00:50:56,250
{\an8}PETAK 13.

1016
00:50:56,333 --> 00:51:00,291
{\an8}To je još jedan klišej,
još jedno pravilo: seksaš li se,

1017
00:51:00,375 --> 00:51:01,541
umrijet ćeš.

1018
00:51:03,250 --> 00:51:05,916
{\an8}Jedan po jedan su pogubljeni.

1019
00:51:06,000 --> 00:51:08,125
{\an8}STRAVA U ULICI BRIJESTOVA

1020
00:51:09,583 --> 00:51:11,791
{\an8}Uvijek postoji zatišje u tim filmovima

1021
00:51:11,875 --> 00:51:14,583
{\an8}kad svi misle da bi
ubojica mogao biti mrtav.

1022
00:51:14,666 --> 00:51:16,333
{\an8}NOĆ VJEŠTICA

1023
00:51:16,416 --> 00:51:19,625
Zatim se sve opet događa
i ona se mora dokazati.

1024
00:51:21,666 --> 00:51:25,458
{\an8}No ona preživi i postane surogat publike.

1025
00:51:31,583 --> 00:51:34,000
Hororci i njihovi klišeji

1026
00:51:34,083 --> 00:51:39,625
bili bi posve mrtvi
da nije postojao <i>Vrisak</i>.

1027
00:51:39,708 --> 00:51:43,250
{\an8}Vrisak<i> je preobratio taj klišej</i>

1028
00:51:43,333 --> 00:51:47,541
{\an8}<i>prikazom navodne posljednje djevojke</i>
<i>Drew Barymore u prvim minutama filma.</i>

1029
00:51:49,291 --> 00:51:55,416
Mislim da je franšiza <i>Vrisak</i>
doprla do ljubitelja horora

1030
00:51:55,500 --> 00:52:00,875
i njihovog znanja o klišejima,
te sve preokrenula.

1031
00:52:00,958 --> 00:52:02,750
{\an8}Koja je svrha? Svi su isti.

1032
00:52:02,833 --> 00:52:04,916
{\an8}Glupi ubojica prati neku sisatu djevojku

1033
00:52:05,000 --> 00:52:08,750
{\an8}koja bježi po stubama
umjesto kroz vrata. To vrijeđa.

1034
00:52:08,833 --> 00:52:11,666
{\an8}<i>No posljednja djevojka</i>
<i>prikladno je preživjela.</i>

1035
00:52:13,041 --> 00:52:14,875
<i>Danas je ona bolje pripremljena.</i>

1036
00:52:15,791 --> 00:52:17,083
{\an8}Jebeš tvoju obitelj.

1037
00:52:17,166 --> 00:52:19,250
{\an8}Sad joj dajemo moć

1038
00:52:19,333 --> 00:52:21,750
{\an8}i ljudi je se počinju
bojati pred kraj filma.

1039
00:52:21,833 --> 00:52:23,250
{\an8}Požderi ovo, kučko!

1040
00:52:24,041 --> 00:52:27,166
{\an8}Ona je katkad ubojitija od ljudi

1041
00:52:27,250 --> 00:52:29,958
protiv kojih se bori da preživi.

1042
00:52:31,958 --> 00:52:34,625
I ona ima više mrtvaca iza sebe

1043
00:52:34,708 --> 00:52:38,000
{\an8}nego ijedan ubojica u filmu.

1044
00:52:38,083 --> 00:52:39,500
{\an8}SPREMNI ILI NE

1045
00:52:39,583 --> 00:52:43,333
{\an8}Sad je to preraslo u klišej,

1046
00:52:43,416 --> 00:52:46,125
u gotovo očakivano finalno zadovoljstvo.

1047
00:52:47,291 --> 00:52:48,125
{\an8}Jebote.

1048
00:52:49,375 --> 00:52:53,041
<i>Slijedi: eksplozivni klišej,</i>
<i>bomba koja otkucava.</i>

1049
00:52:53,708 --> 00:52:55,750
{\an8}<i>Imamo bombu i sat koji otkucava.</i>

1050
00:52:55,833 --> 00:52:58,208
{\an8}Ako junak odmah ne djeluje,
mnogi će umrijeti.

1051
00:52:58,291 --> 00:53:00,000
{\an8}Znači, vrlo dramatično.

1052
00:53:00,083 --> 00:53:02,958
{\an8}-Koliko je vremena ostalo?
-Dvadeset sekundi!

1053
00:53:03,041 --> 00:53:06,833
{\an8}<i>Nije bitno koji film,</i>
<i>kad gledaš kako sat otkucava,</i>

1054
00:53:06,916 --> 00:53:08,583
srce ti padne u petu.

1055
00:53:09,291 --> 00:53:10,333
{\an8}KLUB BORACA

1056
00:53:10,416 --> 00:53:14,083
{\an8}<i>U svom klasičnom obliku,</i>
<i>taj se klišej uvijek svede na žicu.</i>

1057
00:53:14,166 --> 00:53:15,166
Misliš?

1058
00:53:15,250 --> 00:53:18,541
{\an8}Prerezati crvenu ili plavu?

1059
00:53:18,625 --> 00:53:20,500
{\an8}GOSPODAR ŽIVOTA I SMRTI

1060
00:53:24,250 --> 00:53:27,583
{\an8}To je jedan od sjajnih
vrhunaca bez akcije.

1061
00:53:27,666 --> 00:53:28,833
{\an8}Sad ih prave više seksi.

1062
00:53:28,916 --> 00:53:32,500
{\an8}<i>Često netko pokušava</i>
<i>hakirati i zaustaviti odbrojavanje.</i>

1063
00:53:33,458 --> 00:53:35,541
<i>Cerberus je deaktiviran.</i>

1064
00:53:35,625 --> 00:53:39,375
Ako junak rastavlja bombu,
znate da će uspjeti u tome.

1065
00:53:39,458 --> 00:53:42,208
Pitamo se: "Koliko će doći

1066
00:53:42,291 --> 00:53:44,875
{\an8}blizu jedinice, doista?"

1067
00:53:44,958 --> 00:53:48,500
{\an8}<i>I toliko puno puta dođe do jedan.</i>

1068
00:53:52,958 --> 00:53:54,083
LJUBAV POBJEĐUJE SVE

1069
00:53:54,166 --> 00:53:56,375
{\an8}<i>Obavezna scena na kraju romantičnog filma</i>

1070
00:53:56,458 --> 00:54:00,250
{\an8}<i>luda je jurnjava</i>
<i>gdje se jedno panično utrkuje</i>

1071
00:54:00,333 --> 00:54:04,541
{\an8}<i>protiv vremena i preko prepreka</i>
<i>kako bi izjavio besmrtnu ljubav.</i>

1072
00:54:04,625 --> 00:54:08,875
{\an8}Često to uključuje jurnjavu
u zadnji tren na zračnu luku

1073
00:54:08,958 --> 00:54:10,833
{\an8}<i>ili da se spriječi vjenčanje.</i>

1074
00:54:10,916 --> 00:54:13,125
{\an8}Diplomac<i> je klasika.</i>

1075
00:54:17,041 --> 00:54:19,541
Isuse, Bože, ne.

1076
00:54:20,208 --> 00:54:23,708
{\an8}<i>Nakon trčanja za drugom polovicom</i>
<i>i izjavljivanja vječne ljubavi,</i>

1077
00:54:23,791 --> 00:54:27,666
<i>nagrada je strastveni poljubac</i>
<i>obično u lošim vremenskim uvjetima.</i>

1078
00:54:28,333 --> 00:54:32,541
<i>Kad si toliko obuzet</i>
<i>ljubljenjem osobe koju voliš,</i>

1079
00:54:32,625 --> 00:54:35,708
nisi uopće svjestan lošeg vremena.

1080
00:54:35,791 --> 00:54:38,666
{\an8}Mislim da se to dogodilo
u <i>Četiri vjenčanja i sprovodu.</i>

1081
00:54:38,750 --> 00:54:41,708
{\an8}Između njih dvoje nizale su se prepreke

1082
00:54:41,791 --> 00:54:46,708
koje su ih razdvajale
i, konačno, na kiši...

1083
00:54:49,000 --> 00:54:51,250
{\an8}Još pada kiša? Nisam opazila.

1084
00:54:55,375 --> 00:54:58,458
{\an8}Greta Gerwig, redateljica,
napravila je takav kraj u <i>Malim ženama</i>.

1085
00:54:59,333 --> 00:55:01,916
{\an8}MALE ŽENE

1086
00:55:02,708 --> 00:55:07,625
{\an8}Htjela je takav kraj filma
i sjećam se da smo razgovarale o tom

1087
00:55:07,708 --> 00:55:12,458
i da je rekla: "Želim ga.
Odrasla sam gledajući ga i želim ga."

1088
00:55:12,541 --> 00:55:17,208
Ako sve prođe kako treba,
na kraju filma, publika je na rubu sjedala

1089
00:55:17,291 --> 00:55:19,291
i pita se hoće li dobrica pobijediti

1090
00:55:19,375 --> 00:55:22,083
{\an8}<i>iako jako dobro zna da hoće.</i>

1091
00:55:22,166 --> 00:55:23,291
{\an8}DOBRICA UVIJEK POBIJEDI

1092
00:55:24,208 --> 00:55:27,833
{\an8}Hej, a da se okomiš
na nekoga svoje veličine?

1093
00:55:27,916 --> 00:55:31,291
{\an8}Priča o moralu traži
da junak ubije negativca.

1094
00:55:35,458 --> 00:55:37,041
<i>Što je smrt bolja,</i>

1095
00:55:37,583 --> 00:55:41,250
to je veće zadovoljstvo
oko svladavanja negativca.

1096
00:55:41,333 --> 00:55:44,833
{\an8}Pad s velike visine klasičan je način

1097
00:55:44,916 --> 00:55:46,541
{\an8}da završite svoju priču.

1098
00:55:46,625 --> 00:55:49,166
{\an8}<i>To je sjajno učinjeno</i>
<i>u </i>Umri muški<i>, naravno,</i>

1099
00:55:49,250 --> 00:55:52,875
i daje im trenutak ili dva
da shvate kako su poraženi.

1100
00:55:56,875 --> 00:55:58,958
To je trenutak zadovoljstva za publiku.

1101
00:55:59,041 --> 00:56:03,875
{\an8}<i>Osjete se sigurnima.</i>
<i>Uništite negativca i osjećate se sigurno.</i>

1102
00:56:07,583 --> 00:56:10,666
<i>I što je ponašanje negativca podlije,</i>

1103
00:56:10,750 --> 00:56:14,916
{\an8}to se molimo za veću karmičku pravdu.

1104
00:56:15,000 --> 00:56:19,166
{\an8}Moćni negativac
budi u publici želju za krvi.

1105
00:56:19,250 --> 00:56:21,083
{\an8}Jupi, mater ti.

1106
00:56:21,166 --> 00:56:22,458
{\an8}UMRI MUŠKI 2

1107
00:56:27,750 --> 00:56:31,958
{\an8}Na kraju filma, želimo
da dobro prevlada loše.

1108
00:56:32,041 --> 00:56:36,041
{\an8}To nam budi želju
da gledamo film s velikim junacima.

1109
00:56:36,125 --> 00:56:39,500
Da će sve biti dobro
i da svijet nije strašan.

1110
00:56:40,583 --> 00:56:43,541
{\an8}<i>Dok ga ugovorom vezan nastavak ne vrati,</i>

1111
00:56:43,625 --> 00:56:46,500
{\an8}<i>u posljednjih nekoliko</i>
<i>trenutaka filma junak uživa</i>

1112
00:56:46,583 --> 00:56:49,875
{\an8}<i>u svojoj teško zarađenoj slavi</i>
<i>prije nego što odjaše u daljinu.</i>

1113
00:56:52,250 --> 00:56:54,458
Kao što rekoh na početku, ja sam Rob Lowe

1114
00:56:54,541 --> 00:56:57,583
i to je bio naš pogled
na holivudske klišeje.

1115
00:56:57,666 --> 00:57:01,083
Sad mogu samo
skočiti na svog konja i/ili motocikl

1116
00:57:01,166 --> 00:57:04,708
te se odvesti u zalazak sunca
dok svira rock i/ili hip-hop.

1117
00:57:05,375 --> 00:57:07,041
No to bi mi uništilo odijelo.

1118
00:57:07,125 --> 00:57:11,000
Zato prijeđimo naglo na
odjavnu špicu čim pucnem prstima.

1119
00:58:09,041 --> 00:58:11,541
Prijevod titlova Ines Jurišič



