1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,000 --> 00:00:09,916
‫"عروض NETFLIX الكوميدية الخاصة"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:10,875 --> 00:00:15,875
‫مرحبًا، أنا "روب لوو"،‬
‫وبخلافكم أنا أحب الأفلام.‬

5
00:00:15,958 --> 00:00:20,750
‫في الحقيقة، أفضّل مشاهدة فيلم‬
‫عن فعل هذا الآن.‬

6
00:00:20,833 --> 00:00:24,750
‫لكن لنتظاهر أنني لم أقل هذا‬
‫ونستمتع بصحبة بعضنا البعض.‬

7
00:00:25,541 --> 00:00:28,791
‫تُنتج آلاف الأفلام كل عام.‬

8
00:00:28,875 --> 00:00:30,291
‫هذه قصص كثيرة،‬

9
00:00:30,375 --> 00:00:32,583
‫حتى بالنسبة إلى نظرية كتابة السيناريوهات‬

10
00:00:32,666 --> 00:00:37,125
‫توجد سبع حبكات درامية فقط: هزيمة الوحش...‬

11
00:00:37,875 --> 00:00:39,083
‫والست حبكات الأخرى.‬

12
00:00:40,416 --> 00:00:43,291
‫من الغريب أن الشخصيات الوضعية،‬

13
00:00:43,375 --> 00:00:46,875
‫والقصص المألوفة والحبكات المناسبة‬

14
00:00:46,958 --> 00:00:48,166
‫تسللت بمرور الوقت.‬

15
00:00:48,250 --> 00:00:52,708
‫نحتفل الليلة باللقطات المبتذلة‬
‫التي جعلت السينما ما هي عليه اليوم:‬

16
00:00:52,791 --> 00:00:55,666
‫المعاناة لتحقيق منفعة في أعقاب الوباء.‬

17
00:00:56,458 --> 00:00:59,541
‫خلال الساعة القادمة، سنرى طريقة "هوليوود"‬

18
00:00:59,625 --> 00:01:02,708
‫في استخدام هذه المجازات السينمائية‬
‫المفيدة في...‬

19
00:01:05,666 --> 00:01:06,583
{\an8}‫"(جوراسيك وورلد)"‬

20
00:01:06,666 --> 00:01:08,125
{\an8}‫سنطرح أسئلة مثل،‬

21
00:01:08,208 --> 00:01:11,833
{\an8}‫"لمَ النساء اللاتي يلاحقهن‬
‫ديناصور كبير مخيف‬

22
00:01:11,916 --> 00:01:13,625
‫يجب أن يهربن بأحذية بكعوب عالية؟"‬

23
00:01:14,250 --> 00:01:17,000
{\an8}‫بينما نجمع بعضًا من لقطاتي‬
‫المبتذلة المفضّلة،‬

24
00:01:17,083 --> 00:01:20,791
{\an8}‫سنلقي نظرة‬
‫على بعض أكثر اللحظات إثارة في السينما.‬

25
00:01:21,375 --> 00:01:23,458
{\an8}‫وبعض أكثر اللقطات جدلية.‬

26
00:01:23,541 --> 00:01:26,333
{\an8}‫الأخت تعلّم الأمهات كيف يحممن أطفالهن.‬

27
00:01:26,416 --> 00:01:29,416
{\an8}‫كيف مثّلت اللقطات المبتذلة الأخرى‬
‫شكلًا من أشكال الفن الراقي.‬

28
00:01:29,500 --> 00:01:31,125
{\an8}‫"(بيبي درايفر)"‬

29
00:01:31,208 --> 00:01:33,666
{\an8}‫وبالطبع، كيف تتعامل "هوليوود" مع الجنس.‬

30
00:01:33,750 --> 00:01:34,708
{\an8}‫"(تايتانك)"‬

31
00:01:34,791 --> 00:01:36,000
{\an8}‫والعنف.‬

32
00:01:36,083 --> 00:01:37,625
{\an8}‫"(ذا بورن ألتيماتوم)"‬

33
00:01:37,708 --> 00:01:40,750
{\an8}‫وأي بداية أفضل من بداية مألوفة،‬

34
00:01:40,833 --> 00:01:44,458
‫من عالم الرومانسية الكوميدية،‬
‫اللقاء اللطيف.‬

35
00:01:47,208 --> 00:01:50,708
‫اللحظة السحرية في الأفلام‬
‫عندما تبدأ قصة الحب.‬

36
00:01:50,791 --> 00:01:53,708
‫يشاهد الناس الأفلام الرومانسية الكوميدية‬
‫ليستمتعوا.‬

37
00:01:53,791 --> 00:01:56,333
{\an8}‫يريدون تجربة بداية الإحساس بالحب...‬

38
00:01:56,416 --> 00:01:57,250
{\an8}‫"(ذي أرتيست)"‬

39
00:01:57,333 --> 00:02:00,750
{\an8}‫...فعندما يرون مقابلة‬
‫هذين الشخصين لأول مرة،‬

40
00:02:00,833 --> 00:02:03,500
‫عندما تحدث هذه اللحظة وهذه الشرارة،‬

41
00:02:03,583 --> 00:02:05,583
‫وهذا الانسجام،‬

42
00:02:05,666 --> 00:02:07,541
{\an8}‫ويشعرون أنه حقيقي جدًا‬

43
00:02:07,625 --> 00:02:09,666
{\an8}‫لدرجة أن هذا الشعور يغمرهم.‬

44
00:02:09,750 --> 00:02:13,625
{\an8}‫دائمًا توجد أسباب مضحكة ومفتعلة‬
‫عن سبب جعل الشخصين‬

45
00:02:13,708 --> 00:02:15,916
‫اللذين سيقعان في الحب يتقابلان،‬

46
00:02:16,000 --> 00:02:17,500
‫لأن مقابلتهما يجب أن تكون مشوّقة.‬

47
00:02:17,583 --> 00:02:19,958
{\an8}‫لا يمكن أن يتقابلا بطريقة الأشخاص العادية.‬

48
00:02:20,041 --> 00:02:21,500
{\an8}‫"(سينغينغ إن ذا رين)"‬

49
00:02:21,583 --> 00:02:23,666
{\an8}‫- تابعي القيادة يا سيدتي.‬
‫- اخرج من هنا!‬

50
00:02:23,750 --> 00:02:27,333
{\an8}‫سيناريوهات محرجة وكوميدية وغير عادية...‬

51
00:02:27,416 --> 00:02:28,583
{\an8}‫"(نوتينغ هيل)"‬

52
00:02:28,666 --> 00:02:30,083
‫تجعل البطلين يتقابلان.‬

53
00:02:30,166 --> 00:02:33,791
‫أعيش في نهاية الشارع. لديّ ماء وصابون.‬

54
00:02:33,875 --> 00:02:35,000
‫يمكنك الاغتسال.‬

55
00:02:35,083 --> 00:02:36,958
‫إن حدث هذا في الحياة الواقعية،‬

56
00:02:37,041 --> 00:02:40,208
{\an8}‫ربما ستلقي ما تبقى من عصير البرتقال‬
‫في وجهه.‬

57
00:02:40,291 --> 00:02:42,625
{\an8}‫وتقول، "لا، ابتعد عني".‬

58
00:02:42,708 --> 00:02:45,416
‫يمكنك أن تصبحي نظيفة في دقائق معدودة‬

59
00:02:45,500 --> 00:02:46,875
‫وتعودي إلى الشارع مجددًا،‬

60
00:02:46,958 --> 00:02:49,291
‫لا أقصد مثل العاهرة بالطبع.‬

61
00:02:50,250 --> 00:02:52,375
‫عندما يقع شخصان في الحب في فيلم،‬

62
00:02:52,458 --> 00:02:56,083
{\an8}‫أيًا كانت فئة الفيلم، اللقطات المبتذلة‬
‫للرومانسية السينمائية موجودة.‬

63
00:02:56,166 --> 00:02:57,833
{\an8}‫"(إنديانا جونز آند ذا تيمبل أوف دوم)"‬

64
00:02:57,916 --> 00:03:03,791
‫أكره الماء وأكره أن أُبلل وأكرهك!‬

65
00:03:03,875 --> 00:03:04,958
‫جيد!‬

66
00:03:05,041 --> 00:03:08,041
{\an8}‫لا يحبّان بعضهما البعض‬
‫ومخطوبان أو متزوجان من شخص آخر.‬

67
00:03:08,125 --> 00:03:10,000
{\an8}‫أنا مخطوبة يا "جاك".‬

68
00:03:10,083 --> 00:03:11,125
{\an8}‫"(تيتانيك)"‬

69
00:03:11,208 --> 00:03:12,666
‫سأتزوّج "كال".‬

70
00:03:12,750 --> 00:03:17,041
‫يجب أن يكون هناك صراع‬
‫وإلّا ستكون القصة مملة.‬

71
00:03:17,875 --> 00:03:19,875
‫بالطبع، هكذا تكون الأفلام،‬

72
00:03:19,958 --> 00:03:23,875
{\an8}‫تختلف استراتيجيات الذكور‬
‫من المثابرة المزعجة إلى المضايقة الصريحة.‬

73
00:03:23,958 --> 00:03:25,041
{\an8}‫"(ذا غراديويت)"‬

74
00:03:25,125 --> 00:03:27,458
{\an8}‫ما رأيك في هذه الصدفة؟‬

75
00:03:27,541 --> 00:03:31,208
‫أفلام كثيرة تبيّن ما نسميها المطاردة فعلًا‬

76
00:03:31,291 --> 00:03:33,625
‫من وجهة نظر الرجال.‬

77
00:03:33,708 --> 00:03:35,416
{\an8}‫هل تريدين الرقص معي؟‬

78
00:03:35,500 --> 00:03:36,750
{\an8}‫لا.‬

79
00:03:36,833 --> 00:03:37,833
{\an8}‫لمَ لا؟‬

80
00:03:37,916 --> 00:03:39,583
‫لأنني لا أريد.‬

81
00:03:39,666 --> 00:03:41,875
‫- حسنًا، هل تخرجين معي في موعد؟‬
‫- ماذا؟‬

82
00:03:42,625 --> 00:03:44,583
‫- لا!‬
‫- لا؟‬

83
00:03:44,666 --> 00:03:46,333
‫- لا!‬
‫- لا؟‬

84
00:03:46,416 --> 00:03:48,708
‫- لقد أخبرتك يا صاح.‬
‫- لمَ لا؟‬

85
00:03:48,791 --> 00:03:52,375
{\an8}‫مثلما حدث في "توايلايت"،‬
‫عندما دخل عبر نافذتها‬

86
00:03:52,458 --> 00:03:54,708
‫وقال، "أحب مشاهدتك وأنت نائمة".‬

87
00:03:54,791 --> 00:03:56,041
{\an8}‫هل تفعل هذا كثيرًا؟‬

88
00:03:56,125 --> 00:03:57,083
{\an8}‫"(توايلايت)"‬

89
00:03:57,708 --> 00:03:59,750
{\an8}‫في الشهرين الماضيين فقط.‬

90
00:03:59,833 --> 00:04:03,625
{\an8}‫تكون المطاردة مثيرة‬
‫عندما يطارد الرجال النساء.‬

91
00:04:03,708 --> 00:04:08,250
‫عندما تلاحق النساء الرجال أو يطاردنهم،‬

92
00:04:08,333 --> 00:04:09,666
{\an8}‫يصبحن شريرة.‬

93
00:04:09,750 --> 00:04:11,416
{\an8}‫أريد فقط أن أكون جزءًا من حياتك.‬

94
00:04:11,500 --> 00:04:14,166
{\an8}‫وهذه هي الطريقة التي تفعلين بها هذا؟‬
‫تظهرين فجأة في شقتي؟‬

95
00:04:14,250 --> 00:04:15,750
‫ماذا يُفترض أن أفعل؟‬

96
00:04:15,833 --> 00:04:18,083
‫أنت لا تجيب على اتصالاتي وغيّرت رقمك.‬

97
00:04:18,166 --> 00:04:20,333
‫لن تتجاهلني يا "دان".‬

98
00:04:20,416 --> 00:04:22,000
‫"الشرطي المتمرّد"‬

99
00:04:22,083 --> 00:04:25,541
‫تحتاج كل قصة إلى بطل يجذب الانتباه،‬

100
00:04:25,625 --> 00:04:28,500
‫شخص استثنائي مميز وفريد من نوعه‬

101
00:04:28,583 --> 00:04:30,208
‫ليكون البطل في كل فيلم آخر.‬

102
00:04:30,291 --> 00:04:33,416
‫نظرًا لأن جميع الأبطال‬
‫يجب أن يكونوا رائعين في كل الجوانب،‬

103
00:04:33,500 --> 00:04:35,750
‫ليس كافيًا بالنسبة إليهم‬
‫أن يحصلوا على وظيفة فقط.‬

104
00:04:35,833 --> 00:04:39,291
‫أيًا كانت تلك الوظيفة،‬
‫يجب أن يفعلوا شيئًا مميزًا،‬

105
00:04:39,375 --> 00:04:43,625
‫خاصةً إن كانت وظيفتهم، وظيفة الشرطي.‬

106
00:04:44,625 --> 00:04:46,375
{\an8}‫- هل تظنان أنني مجنون؟‬
‫- أجل.‬

107
00:04:46,458 --> 00:04:50,458
{\an8}‫في "هوليوود"، إن أردت أن تُحل الجرائم‬
‫ويُحاكم الأشرار،‬

108
00:04:50,541 --> 00:04:54,333
‫فقصة الشرطي المتمرد‬
‫على قمة أفلام إنفاذ القانون.‬

109
00:04:54,416 --> 00:04:57,708
‫هذه شارة حقيقية وأنا شرطي حقيقي‬
‫وهذا مسدس حقيقي.‬

110
00:04:57,791 --> 00:05:01,083
{\an8}‫الشرطي المتمرد شخص صعب المراس‬
‫لا يطيع أوامر رئيسه.‬

111
00:05:01,166 --> 00:05:05,041
{\an8}‫إن أردت لعب دور الشرطي الذي ينتهك القوانين‬
‫فافعل هذا في قسم شخص آخر.‬

112
00:05:05,125 --> 00:05:07,333
‫إنهم مختلون فعلًا.‬

113
00:05:07,416 --> 00:05:10,041
{\an8}‫ربما يكون مدمنًا على الكحول وأبًا سيئًا.‬

114
00:05:10,125 --> 00:05:13,916
{\an8}‫أنت ابنتي وتعيشين في منزلي‬
‫وستحترمينني، فهمت؟‬

115
00:05:14,000 --> 00:05:16,500
‫- لا تناديني بالفاشل.‬
‫- لمَ لا؟‬

116
00:05:16,583 --> 00:05:17,958
‫نادتك أمي بهذا.‬

117
00:05:18,041 --> 00:05:20,208
‫لا يهتمون إلّا بالوظيفة.‬

118
00:05:20,291 --> 00:05:22,250
{\an8}‫بجدية. أتريد قتل نفسك؟‬

119
00:05:22,333 --> 00:05:24,625
‫أتعرف لمَ لا أفعل ذلك؟ بسبب الوظيفة.‬

120
00:05:24,708 --> 00:05:26,541
{\an8}‫يدمّرون كل شيء في طريقهم.‬

121
00:05:27,500 --> 00:05:29,791
{\an8}‫"(ديرتي هاري)"‬

122
00:05:32,041 --> 00:05:33,583
‫يظل يظهر الشرطيون المتمردون،‬

123
00:05:33,666 --> 00:05:37,458
‫لكن يبقى صاحب الملصق المشهور‬
‫لإنفاذ القانون الذي لا يمكن السيطرة عليه:‬

124
00:05:37,541 --> 00:05:40,083
‫فيلم "ديرتي هاري" لـ"كلينت إيستوود".‬

125
00:05:40,166 --> 00:05:43,625
{\an8}‫عليك طرح سؤال على نفسك،‬
‫"هل أشعر أنني محظوظ؟"‬

126
00:05:43,708 --> 00:05:44,541
{\an8}‫"(ديرتي هاري)"‬

127
00:05:44,625 --> 00:05:46,333
‫هل نشعر أنك محظوظ أيها الفاسق؟‬

128
00:05:46,416 --> 00:05:49,666
‫"ديرتي هاري" هو مثال سيئ‬
‫لهذه اللقطة المبتذلة.‬

129
00:05:49,750 --> 00:05:52,833
{\an8}‫يحاول هذا الفيلم بشدة جعلنا ننحاز‬

130
00:05:52,916 --> 00:05:56,000
{\an8}‫إلى هذا الشرطي المهزوم الذي يريد أن يُطلق‬

131
00:05:56,083 --> 00:05:57,833
‫ويطلق النار على مجموعة من الناس.‬

132
00:05:58,500 --> 00:06:00,500
‫يتعامل بقوانينه الخاصة‬

133
00:06:00,583 --> 00:06:03,416
{\an8}‫ويفعل ما يجب عليه للقبض على المجرمين.‬

134
00:06:04,750 --> 00:06:08,541
{\an8}‫يوضّحون أن النظام القانوني‬
‫إما غبي بشكل لا يُصدّق‬

135
00:06:08,625 --> 00:06:10,666
{\an8}‫أو يديره ليبراليون متعاطفون للغاية.‬

136
00:06:10,750 --> 00:06:13,791
{\an8}‫أقول إن هذا الرجل لديه حقوق.‬

137
00:06:15,291 --> 00:06:18,000
‫حسنًا، لا أوافق على حقوق هذا الرجل.‬

138
00:06:18,083 --> 00:06:20,666
{\an8}‫ينص قانون المتمردين على شيئين فقط‬

139
00:06:20,750 --> 00:06:24,041
{\an8}‫يهتم بهما هؤلاء الشرطيون، وكلاهما مدهش.‬

140
00:06:24,125 --> 00:06:25,916
‫أعطني شارتك ومسدسك أيها الضابط.‬

141
00:06:26,000 --> 00:06:28,833
‫إنها لحظة محورية في الأفلام‬
‫عندما يسلّم الشرطيون المتمردون‬

142
00:06:28,916 --> 00:06:31,375
‫مسدسهم وشارتهم، كأنه يقول،‬

143
00:06:31,458 --> 00:06:34,083
‫"لست مؤهلًا لتكون في هذا المنصب بعد الآن."‬

144
00:06:34,166 --> 00:06:37,333
{\an8}‫نحن والجمهور نعرف،‬
‫أنه الوحيد الذي يجب أن يكون في هذا المنصب.‬

145
00:06:37,416 --> 00:06:39,458
{\an8}‫أنت من اضطررتني إلى فعل هذا. أعطني شارتك.‬

146
00:06:39,541 --> 00:06:40,958
{\an8}‫"(آي روبوت)"‬

147
00:06:42,500 --> 00:06:43,458
‫خذ فقط بعضًا...‬

148
00:06:43,541 --> 00:06:44,833
‫"فيلم موت الشرطي"‬

149
00:06:44,916 --> 00:06:48,833
‫مؤخرًا، توقفت "هوليوود" عن إنتاج‬
‫أفلام الشرطي المتمرد،‬

150
00:06:48,916 --> 00:06:51,833
{\an8}‫وعكست الاستياء من الضبّاط‬

151
00:06:51,916 --> 00:06:54,166
{\an8}‫الذين يتحكمون بالقانون.‬

152
00:06:54,250 --> 00:06:57,750
{\an8}‫يقودوننا للتصديق بأنهم سيفعلون الصواب‬

153
00:06:57,833 --> 00:06:59,000
{\an8}‫أخلاقيًا ومهنيًا.‬

154
00:06:59,083 --> 00:07:02,125
‫لكن الحقيقة، ليس هذا الذي يحدث‬

155
00:07:02,208 --> 00:07:03,666
‫مع كثير من الضبّاط.‬

156
00:07:03,750 --> 00:07:10,750
{\an8}‫على صنّاع الأفلام والمنتجين التلفزيونيين‬
‫إعادة التفكير في هذا، وهم يعيدون التفكير.‬

157
00:07:11,083 --> 00:07:14,541
{\an8}‫لكنهم لم يتوقفوا‬
‫عن إنتاج قصة الشرطي المتمرد سريعًا.‬

158
00:07:14,625 --> 00:07:16,833
{\an8}‫توجد مساحة في المسلسلات للقطات المبتذلة‬

159
00:07:16,916 --> 00:07:19,625
‫للعمل على شخصيات ثلاثية الأبعاد.‬

160
00:07:19,708 --> 00:07:21,583
‫مسلسل "مير أو إيست تاون" لـ"كيت وينسلت"‬

161
00:07:21,666 --> 00:07:24,000
‫لديها حياة داخلية معقدة، لكن لا تقلقوا،‬

162
00:07:24,083 --> 00:07:26,083
‫لا تزال شرطية تحتسي الخمر كثيرًا،‬

163
00:07:26,166 --> 00:07:28,458
‫وتكسر القوانين وتُفصل من العمل...‬

164
00:07:28,541 --> 00:07:29,625
‫الشارة والمسدس.‬

165
00:07:29,708 --> 00:07:31,083
‫...لكنها تدخل في علاقة أيضًا.‬

166
00:07:34,916 --> 00:07:36,541
‫"هوليوود" تحب وجود فائز،‬

167
00:07:36,625 --> 00:07:39,166
‫لكن ليست كل شخصية في قصتك‬
‫يمكن أن تكون بطلًا،‬

168
00:07:39,250 --> 00:07:42,625
‫إلّا إن كانت في "عالم (مارفل)"‬
‫والتي تمثّل 96 بالمئة من الأفلام.‬

169
00:07:42,708 --> 00:07:45,041
‫مقدّر لبعض الشخصيات أن تخسر‬

170
00:07:45,125 --> 00:07:46,666
‫من اللحظة التي يظهرون فيها على الشاشة،‬

171
00:07:46,750 --> 00:07:50,541
‫قد يحضرون مرتديين كفنًا ويتخلصون منه.‬

172
00:07:50,625 --> 00:07:51,708
{\an8}‫"(ديد مان واكينغ)"‬

173
00:07:51,791 --> 00:07:54,166
{\an8}‫أنت شخصية ثانوية في فيلم.‬

174
00:07:54,250 --> 00:07:55,083
{\an8}‫شكرًا يا "جون".‬

175
00:07:55,166 --> 00:07:56,625
{\an8}‫لديك مهمة خطيرة.‬

176
00:07:58,791 --> 00:08:00,916
‫تخطط لإنهاء عملك اليومي.‬

177
00:08:01,000 --> 00:08:02,250
‫أود منك غدًا أن...‬

178
00:08:02,333 --> 00:08:05,208
‫- سأستقيل غدًا يا "فرانك".‬
‫- ماذا؟‬

179
00:08:05,291 --> 00:08:06,708
‫خطأ كبير.‬

180
00:08:06,791 --> 00:08:07,708
‫"آل"!‬

181
00:08:09,208 --> 00:08:10,291
‫"ديد مان واكينغ"،‬

182
00:08:10,375 --> 00:08:13,291
{\an8}‫تحب السينما الأمريكية أن تشير...‬

183
00:08:13,375 --> 00:08:14,541
{\an8}‫"(جيمس شيموس)‬
‫كاتب سيناريو"‬

184
00:08:14,625 --> 00:08:18,500
{\an8}‫...إلى الأشخاص الذين سيموتون‬
‫بالتأكّد أننا نعلم أنها مهمتهم الأخيرة.‬

185
00:08:18,583 --> 00:08:20,583
{\an8}‫إنهم على وشك التقاعد، صحيح؟‬

186
00:08:20,666 --> 00:08:23,208
{\an8}‫بقيت لديّ ثلاثة أيام على العمل،‬
‫أريد استغلالها أحسن استغلال.‬

187
00:08:23,291 --> 00:08:26,000
‫ربما تكون هناك حفلة تقاعد مجهّزة لاحقًا.‬

188
00:08:26,083 --> 00:08:27,416
‫ما رأيك في قول خطبة يا مدير؟‬

189
00:08:27,500 --> 00:08:30,583
‫ويكون لديك فترة عمل أخيرة لتنهيها.‬

190
00:08:32,708 --> 00:08:34,625
‫وهناك الطرق الكلاسيكية الأخرى‬

191
00:08:34,708 --> 00:08:37,333
‫التي تضمن أنه سيموت قريبًا.‬

192
00:08:37,416 --> 00:08:40,750
‫إحدى هذه الطرق،‬
‫أنك ستسمع شخصية تتحدث عن العائلة،‬

193
00:08:40,833 --> 00:08:42,500
{\an8}‫وعن الطموح...‬

194
00:08:42,583 --> 00:08:45,625
{\an8}‫وسأتزوج أمريكية جميلة وأربّي الأرانب.‬

195
00:08:45,708 --> 00:08:47,083
{\an8}‫"(ذا هانت أوف ريد أكتوبر)"‬

196
00:08:47,166 --> 00:08:50,125
‫إذا بدؤوا يفكرون فيما سيفعلونه تاليًا...‬
‫يموتون.‬

197
00:08:50,208 --> 00:08:53,958
{\an8}‫حتى في أفلام الحروب أيضًا،‬
‫سيكون جنديًا أمريكيًا أو ما شابه،‬

198
00:08:54,041 --> 00:08:56,250
{\an8}‫يُخرج صورة لحبيبته...‬

199
00:08:57,458 --> 00:09:01,500
‫وغالبًا ما تكون في محفظته منذ فترة.‬
‫خطأ كبير.‬

200
00:09:01,583 --> 00:09:04,208
‫أرجوك.‬

201
00:09:05,583 --> 00:09:06,583
{\an8}‫"الجنازات من مسافة بعيدة"‬

202
00:09:06,666 --> 00:09:08,250
{\an8}‫لذا بمجرد أن تموت على الشاشة،‬

203
00:09:08,333 --> 00:09:11,041
{\an8}‫سيحضر أحباؤك جنازتك‬

204
00:09:11,125 --> 00:09:15,791
{\an8}‫وشخصية تقف وتحدق من مسافة بعيدة لسبب ما.‬

205
00:09:15,875 --> 00:09:19,875
{\an8}‫وهذا يسمح للمخرج‬
‫بتصوير مراسم الجنازة من بعيد.‬

206
00:09:20,541 --> 00:09:23,500
{\an8}‫لكن فيلم "فاست آند فيوريس"‬
‫أخذ الجنازة لمستوى آخر.‬

207
00:09:23,583 --> 00:09:26,583
{\an8}‫عندما كان "بول ووكر"‬
‫يشاهد الجنازة من بعيد،‬

208
00:09:26,666 --> 00:09:31,416
‫كان "فان ديزل" يشاهد "بول ووكر"‬
‫وهو يشاهد الجنازة من بعيد،‬

209
00:09:31,500 --> 00:09:32,583
‫من بعيد.‬

210
00:09:33,958 --> 00:09:35,625
‫بالطبع، حالما انتهت الجنازة...‬

211
00:09:35,708 --> 00:09:36,791
{\an8}‫"التحدث إلى القبور"‬

212
00:09:36,875 --> 00:09:40,875
{\an8}‫...موقع القبر يكون مثاليًا‬
‫ليُظهر الحالة العاطفية الهشة للشخصية.‬

213
00:09:40,958 --> 00:09:41,833
{\an8}‫"(ليثل ويبن)"‬

214
00:09:41,916 --> 00:09:42,916
{\an8}‫أحبك.‬

215
00:09:43,750 --> 00:09:45,875
{\an8}‫مرحبًا يا "بوبا"، إنه أنا، "فورست غامب".‬

216
00:09:45,958 --> 00:09:49,458
{\an8}‫وهي أيضًا طريقة سهلة لتفسير المشاهدين‬
‫ما وصلنا إليه في الحبكة الدرامية.‬

217
00:09:49,541 --> 00:09:53,166
‫تذكّرت كل ما قلته واكتشفت كل شيء.‬

218
00:09:53,250 --> 00:09:55,291
{\an8}‫فعل "إد هاريس" الأمرين.‬

219
00:09:55,375 --> 00:09:57,833
{\an8}‫وفي حال لم تكونوا متأكدين إلى من يتحدث...‬

220
00:09:57,916 --> 00:10:00,166
{\an8}‫هناك شيء عليّ فعله يا "بارب".‬

221
00:10:00,250 --> 00:10:02,833
‫نحت صنّاع الأفلام الاسم على القبر.‬

222
00:10:02,916 --> 00:10:04,083
‫"زوجته".‬

223
00:10:05,375 --> 00:10:08,958
{\an8}‫لكن الأمر لا يكون دائمًا‬
‫مجرد حديث عند المقبرة.‬

224
00:10:09,041 --> 00:10:12,750
{\an8}‫يبدو أنه توجد جثة إضافية‬
‫عند المقبرة هذا الصباح.‬

225
00:10:15,416 --> 00:10:17,458
‫أحد أكثر الأشياء التي أحبها في السينما‬

226
00:10:17,541 --> 00:10:20,791
‫هي الطريقة التي تنقلك بها‬
‫من حياتك الواقعية‬

227
00:10:20,875 --> 00:10:25,375
‫إلى أرض خيالية بالكامل‬
‫مثل "نارنيا" أو "فرنسا".‬

228
00:10:25,458 --> 00:10:26,458
{\an8}‫"مشهد (باريس) مع البرج"‬

229
00:10:26,541 --> 00:10:28,833
{\an8}‫أنا متأكّد من وجود كلمة بالفرنسية‬
‫تعني "مبتذلة"،‬

230
00:10:28,916 --> 00:10:32,833
{\an8}‫لكن في السينما، إحدى أكثر المدن المبتذلة‬
‫هي "باريس".‬

231
00:10:32,916 --> 00:10:35,666
{\an8}‫لكن كيف نقول إننا في "باريس"؟‬

232
00:10:35,750 --> 00:10:37,375
‫لأن المخرج يتأكد دائمًا‬

233
00:10:37,458 --> 00:10:40,750
‫أنه يمكننا رؤية برج "إيفل"‬
‫من نافذة غرفة النوم.‬

234
00:10:42,625 --> 00:10:43,875
{\an8}‫نافذة الغرفة العلوية.‬

235
00:10:44,666 --> 00:10:46,166
{\an8}‫نافذة القطار.‬

236
00:10:46,250 --> 00:10:48,125
{\an8}‫من الشرفة.‬

237
00:10:48,208 --> 00:10:49,958
{\an8}‫عبر ساعة.‬

238
00:10:50,041 --> 00:10:56,166
{\an8}‫للأسف، هذا يعني أن برج "إيفل"‬
‫على قمة قائمة التدمير لكل غزاة.‬

239
00:10:57,083 --> 00:10:58,916
‫يحب الممثلون العمل مع وجود أشياء داعمة‬

240
00:10:59,000 --> 00:11:00,541
‫لأنه مثل كل الممثلين المشاركين البارعين،‬

241
00:11:00,625 --> 00:11:02,166
‫لا يضعون التركيز على أنفسهم.‬

242
00:11:02,250 --> 00:11:03,750
‫ويكون أجرهم أقل في الغالب.‬

243
00:11:03,833 --> 00:11:05,333
‫كل يوم يبدو أنه توجد أشياء داعمة‬

244
00:11:05,416 --> 00:11:08,541
‫يمكنها أن تجعل الشخصية مثالية‬
‫مثل الشخص العادي.‬

245
00:11:08,625 --> 00:11:11,875
‫أعترف أن حقيبة البقالة التي أحملها‬
‫التي تحتوي على خبز فرنسي كبير‬

246
00:11:11,958 --> 00:11:14,708
‫جعلتني قابلًا للتواصل أكثر 26 بالمئة.‬

247
00:11:14,791 --> 00:11:17,416
‫لم أشتر أو آكل الخبز منذ عشر سنوات.‬

248
00:11:17,500 --> 00:11:19,166
‫هذه الحقيبة مجرد تغطية‬

249
00:11:19,250 --> 00:11:22,250
‫لتمنعني من امتصاص الكربوهيدرات‬
‫من خلال بشرتي.‬

250
00:11:22,333 --> 00:11:24,083
‫كل الممثلين يصرّون على هذا.‬

251
00:11:24,625 --> 00:11:27,750
{\an8}‫غالبًا، يكون على ممثلي البطولة‬
‫أن يكونوا عاديين‬

252
00:11:27,833 --> 00:11:29,375
{\an8}‫ويتسوقون بأنفسهم،‬

253
00:11:29,458 --> 00:11:33,541
{\an8}‫ورغيف خبز فرنسي خارج من الحقيبة‬
‫يكون مثاليًا للوظيفة.‬

254
00:11:34,125 --> 00:11:36,458
{\an8}‫ويمكن أن تكون فكرة للاختباء.‬

255
00:11:37,083 --> 00:11:39,083
{\an8}‫شدة الأداء هنا‬

256
00:11:39,166 --> 00:11:41,541
{\an8}‫تناسب كمية الخبز.‬

257
00:11:41,625 --> 00:11:44,375
‫ما زال دافئًا.‬
‫إنه أفضل خبز تذوقته في حياتي.‬

258
00:11:45,041 --> 00:11:46,250
‫يا للمهنية!‬

259
00:11:47,250 --> 00:11:51,833
‫أحد الأشياء الداعمة المعبّرة‬
‫التي يفضّلها الممثلون هي التفاح،‬

260
00:11:51,916 --> 00:11:54,833
‫رغم احتوائه على 19 غرام من السكر.‬

261
00:11:57,375 --> 00:12:00,625
‫أخبرني عندما توقف التصوير‬
‫حتى أبصق هذا القرف.‬

262
00:12:04,208 --> 00:12:05,291
‫"التفاح المتكبّر"‬

263
00:12:05,375 --> 00:12:08,541
‫الأكل في المشهد يكون حركة تكبّر.‬

264
00:12:08,625 --> 00:12:12,958
{\an8}‫كأنه يقول، "أنا هنا ولست أهتم".‬

265
00:12:13,041 --> 00:12:14,666
{\an8}‫دفاعًا عن "ستارشيب إنتربرايس"،‬

266
00:12:14,750 --> 00:12:15,583
{\an8}‫"(ستار تريك)"‬

267
00:12:16,750 --> 00:12:18,708
{\an8}‫قتل جيش العدو.‬

268
00:12:19,625 --> 00:12:22,791
{\an8}‫أو وجبة خفيفة بين الوجبات‬
‫في أثناء إجراء مقابلة مع ضابط متفوق.‬

269
00:12:22,875 --> 00:12:24,375
{\an8}‫الرائد "غالوي".‬

270
00:12:24,458 --> 00:12:26,708
‫أكل التفاح هو أمر مبتذل لقول،‬

271
00:12:26,791 --> 00:12:28,750
‫"أنا غير مكترث،"‬

272
00:12:28,833 --> 00:12:31,208
‫مع خفض الكوليسترول وتعزيز صحة الأمعاء.‬

273
00:12:32,625 --> 00:12:34,166
‫تعتمد طريقة تصوير فيلمك‬

274
00:12:34,250 --> 00:12:36,500
‫على القصة التي ترويها.‬

275
00:12:36,583 --> 00:12:39,208
‫تتطلب بعض القصص أن ينظّم المخرج‬

276
00:12:39,291 --> 00:12:41,958
‫مجموعة من الشخصيات المختلفة،‬

277
00:12:42,041 --> 00:12:45,125
‫وبعض الأفلام تتطلب رجلًا ضخمًا فقط‬
‫يقتل الناس.‬

278
00:12:45,958 --> 00:12:46,875
{\an8}‫"رجل واحد بارع"‬

279
00:12:46,958 --> 00:12:49,458
{\an8}‫تحب السينما أن توضّح أن الفرد‬

280
00:12:49,541 --> 00:12:50,666
‫يمكنه أن يتحكم بالنظام،‬

281
00:12:50,750 --> 00:12:55,208
{\an8}‫وإحدى الطرق التي توضّح بها هذا‬
‫هي طريقة الرجل الواحد البارع.‬

282
00:12:55,291 --> 00:12:59,083
{\an8}‫يمكنكم أن تروا هذا‬
‫في أفلام مثل "روبن هود"،‬

283
00:12:59,166 --> 00:13:01,166
{\an8}‫وأفلام "إيرول فلين".‬

284
00:13:01,958 --> 00:13:05,708
{\an8}‫وترونه في الأفلام الغرب أمريكية.‬

285
00:13:06,500 --> 00:13:08,958
{\an8}‫وفي أفلام "جيمس بوند".‬

286
00:13:09,041 --> 00:13:10,875
{\an8}‫"(يو أونلي ليف توايس)"‬

287
00:13:11,666 --> 00:13:13,000
{\an8}‫أظن أن هذا تغيّر في الثمانينيات‬

288
00:13:13,083 --> 00:13:17,875
{\an8}‫عندما دخل لاعبو كمال الأجسام إلى الموضة.‬
‫أشهرهم، "أرنولد شوارزنيجر"،‬

289
00:13:17,958 --> 00:13:18,833
{\an8}‫و"ستالون"،‬

290
00:13:18,916 --> 00:13:23,166
{\an8}‫فجأة، لم يبدوا مثل الرجال الذين عرفناهم.‬

291
00:13:23,250 --> 00:13:24,291
{\an8}‫بدوا خارقين.‬

292
00:13:24,375 --> 00:13:25,291
{\an8}‫"(كوماندو)"‬

293
00:13:26,208 --> 00:13:29,875
{\an8}‫عندما ترى "ستالون" خلف سلاح الدمار الشامل.‬

294
00:13:29,958 --> 00:13:31,708
{\an8}‫"(رامبو: فيرست بلود) الجزء الثاني"‬

295
00:13:31,791 --> 00:13:34,416
‫تم تفجير 20 رجلًا إلى قطع صغيرة.‬

296
00:13:34,500 --> 00:13:39,083
{\an8}‫تجربة مرضية تمامًا للمذابح والدمار،‬

297
00:13:39,166 --> 00:13:43,000
{\an8}‫مع تجاهل تام للبشر،‬

298
00:13:43,083 --> 00:13:45,000
‫وهو ما تريده في هذه الأفلام.‬

299
00:13:45,083 --> 00:13:48,416
{\an8}‫أظن أن الصلابة وعدم القهر...‬

300
00:13:48,500 --> 00:13:49,875
{\an8}‫"(كيم نيومان)، ناقد سينمائي وكاتب"‬

301
00:13:49,958 --> 00:13:52,208
{\an8}‫...في أبطال أفلام الحركة في الثمانينيات‬

302
00:13:52,291 --> 00:13:56,791
{\an8}‫أصبحت السر بالنسبة إليها لتصبح سلسة أفلام.‬

303
00:13:56,875 --> 00:13:58,583
{\an8}‫ثم جاءت أفلام "داي هارد"،‬

304
00:13:58,666 --> 00:14:02,541
{\an8}‫فيلم يبدأ بشكل واقعي نسبيًا.‬

305
00:14:02,625 --> 00:14:05,166
‫يبدو "بروس ويليس" رجلًا عاديًا.‬

306
00:14:05,250 --> 00:14:08,000
‫ارمه أيها الأحمق. إنها الشرطة.‬

307
00:14:08,083 --> 00:14:09,333
‫تماسك يا "جون"!‬

308
00:14:09,416 --> 00:14:11,791
‫لكن مع قدوم وقت تصوير الجزء الخامس،‬

309
00:14:11,875 --> 00:14:14,875
{\an8}‫كان يمكنه أن يطيح بـ"سوبرمان"‬
‫في الجزء الخامس.‬

310
00:14:14,958 --> 00:14:16,291
{\an8}‫"(أجود داي تو داي هارد)"‬

311
00:14:16,958 --> 00:14:20,125
{\an8}‫أصبحت المهارات الجسدية قوية جدًا،‬

312
00:14:20,208 --> 00:14:22,458
{\an8}‫عن الأشخاص العاديين.‬

313
00:14:22,541 --> 00:14:24,041
{\an8}‫"(لارا كروفت: تومب رايدر)"‬

314
00:14:24,125 --> 00:14:27,041
{\an8}‫يميلون ليكونوا من النوع القوي الهادئ.‬

315
00:14:27,125 --> 00:14:30,166
‫الجزء الوحيد الذي يتكلم فيه‬
‫الرجل الوحيد البارع‬

316
00:14:30,250 --> 00:14:33,666
{\an8}‫هو قبل أو بعد قتل أحدهم.‬

317
00:14:33,750 --> 00:14:34,916
{\an8}‫نحن متزوجان.‬

318
00:14:35,625 --> 00:14:38,791
‫أفضل نموذج هو "أرنولد شوارزنيجر".‬

319
00:14:38,875 --> 00:14:40,000
‫اعتبري هذا طلاقًا.‬

320
00:14:40,625 --> 00:14:43,666
‫يمكن بالتأكيد لشخصيتك الرئيسية‬
‫أن تتجول بالبنادق النارية‬

321
00:14:43,750 --> 00:14:47,500
‫وقاذف صواريخ في كل الحافلات المدرسية‬
‫مثل البطل الذي هم عليه،‬

322
00:14:47,583 --> 00:14:49,291
‫لكن إن أرادوا اكتساب احترامنا،‬

323
00:14:49,375 --> 00:14:52,833
‫يحين وقت يرمون فيه أسلحتهم النارية‬

324
00:14:52,916 --> 00:14:54,541
‫ويبدؤون باللكم...‬

325
00:14:55,875 --> 00:14:56,958
‫بكلتا اليدين.‬

326
00:14:57,583 --> 00:14:59,333
‫"القتال باللكمات"‬

327
00:14:59,416 --> 00:15:01,500
‫في عصر الأفلام الصامتة،‬

328
00:15:01,583 --> 00:15:04,916
‫كان على الشخصيات التعبير عن أنفسهم جسديًا‬

329
00:15:05,000 --> 00:15:07,666
{\an8}‫لأن الناس يشعرون بالملل‬
‫من العناوين التوضيحية.‬

330
00:15:07,750 --> 00:15:09,833
{\an8}‫ضحكوا على النثر المنمق.‬

331
00:15:09,916 --> 00:15:12,833
{\an8}‫لذا، ما تحصل عليه هو مشاهد قتال طويلة.‬

332
00:15:12,916 --> 00:15:14,291
{\an8}‫"(ذا غريت تراين روبري)"‬

333
00:15:14,375 --> 00:15:17,208
{\an8}‫أول قتال باللكمات حدث رسميًا في فيلم‬

334
00:15:17,291 --> 00:15:20,875
{\an8}‫كان قتالًا كبيرًا داخل وعلى سطح قطار‬

335
00:15:20,958 --> 00:15:22,875
‫في "ذا غريت تراين روبري".‬

336
00:15:22,958 --> 00:15:25,208
{\an8}‫بعد مئة عام أو ما شابه،‬

337
00:15:25,291 --> 00:15:27,375
{\an8}‫وما زال لدينا أشخاص يتقاتلون‬

338
00:15:27,458 --> 00:15:30,708
{\an8}‫على القطارات المتحركة،‬
‫والفارق أنهم يرتدون بدلات أغلى.‬

339
00:15:31,916 --> 00:15:34,458
‫أظن أنه شيء أحببت رؤيته‬
‫في العشر سنوات الماضية‬

340
00:15:34,541 --> 00:15:39,291
{\an8}‫هو أن مشاهد القتال تصبح أكثر حدة وخطورة.‬

341
00:15:39,375 --> 00:15:40,833
{\an8}‫"(تيكن)"‬

342
00:15:40,916 --> 00:15:43,125
{\an8}‫النوع الآخر من اللقطات المبتذلة الرائعة...‬

343
00:15:43,208 --> 00:15:44,416
{\an8}‫"(آنا بوجوتسكايا)، مذيعة"‬

344
00:15:44,500 --> 00:15:46,916
{\an8}‫...التي تجعل المشهد قابلًا للإدارة‬
‫بالنسبة إلينا بصفتنا جمهور‬

345
00:15:47,000 --> 00:15:50,666
‫هو عندما يخرج المهاجمون واحدًا تلو الآخر.‬

346
00:15:50,750 --> 00:15:52,333
{\an8}‫"(أولد بوي)"‬

347
00:15:52,416 --> 00:15:53,291
{\an8}‫في "أولد بوي"،‬

348
00:15:53,375 --> 00:15:56,666
{\an8}‫في المشهد الرائع في الردهة،‬

349
00:15:56,750 --> 00:16:00,791
‫تضع كل تركيزك على قتال واحد كل مرة.‬

350
00:16:04,000 --> 00:16:06,916
‫أظن أن ذلك يرتبط جدًا بألعاب الفيديو،‬

351
00:16:07,000 --> 00:16:10,083
‫عندما تكون لديك فكرة‬
‫أنه يجب أن تمتلك كل المهارات‬

352
00:16:10,166 --> 00:16:14,375
{\an8}‫وتظل تلكم لكن القتال لا ينتهي أبدًا.‬

353
00:16:15,333 --> 00:16:18,500
{\an8}‫أفضل نموذج لقتالات الواحد تلو الآخر‬

354
00:16:18,583 --> 00:16:20,458
{\an8}‫هو الأسطورة "جاكي شان".‬

355
00:16:21,208 --> 00:16:23,000
{\an8}‫كان "جاكي شان" ممثلي المفضل.‬

356
00:16:24,041 --> 00:16:26,916
{\an8}‫سبب شهرته أنه كان ضد فكرة اللقطات المبتذلة‬

357
00:16:27,000 --> 00:16:30,458
{\an8}‫وأصبح البطل الذي يُضرب طوال الفيلم.‬

358
00:16:31,291 --> 00:16:33,250
{\an8}‫ما يفعله غير معقول،‬

359
00:16:33,333 --> 00:16:36,208
{\an8}‫ويفعل ذلك بلا أسلاك ويتحدى الموت.‬

360
00:16:36,291 --> 00:16:38,250
{\an8}‫أشعر بأنه الشخص‬

361
00:16:38,333 --> 00:16:41,208
‫الذي لديه أقوى تأثير.‬
‫وتأثيره كله أمام الكاميرا.‬

362
00:16:41,291 --> 00:16:42,416
{\an8}‫"(ذا ماتريكس ريلوديد)"‬

363
00:16:42,500 --> 00:16:46,083
{\an8}‫ويمكن أن يُرى تأثير "جاكي شان"‬
‫في الأفلام منذ حينها.‬

364
00:16:46,166 --> 00:16:47,875
{\an8}‫لديك الآن قتال باللكمات...‬

365
00:16:47,958 --> 00:16:49,166
{\an8}‫"(ديفيد إدلستاين) ناقد سينمائي"‬

366
00:16:49,250 --> 00:16:51,333
{\an8}‫...وهو تحدي جسدي،‬

367
00:16:51,416 --> 00:16:52,583
{\an8}‫ولملامح الوجه.‬

368
00:16:52,666 --> 00:16:57,583
{\an8}‫إن ضربت شخصًا 50 مرة وعاد مجددًا.‬

369
00:16:57,666 --> 00:16:59,375
‫ما الذي على المحك؟‬

370
00:17:00,458 --> 00:17:02,000
‫ما الذي سيقتلهم أخيرًا؟‬

371
00:17:03,333 --> 00:17:05,916
{\an8}‫تطور اللكمات على الشاشة‬

372
00:17:06,000 --> 00:17:09,041
{\an8}‫جعل الحركة أقوى‬
‫وحوّله من قتال هادئ إلى قتال حماسي.‬

373
00:17:09,708 --> 00:17:11,583
‫إنها معركة يدوية‬

374
00:17:11,666 --> 00:17:14,916
‫حيث يصفعون بعضهم البعض بسرعة جدًا،‬

375
00:17:15,000 --> 00:17:17,625
‫إن أردت أن ترى ما يحدث، ستبطئ المشهد.‬

376
00:17:18,250 --> 00:17:22,625
{\an8}‫ولاحقًا، في الأفلام المنتجة‬
‫في الآونة الأخيرة مثل "ذا ريد"...‬

377
00:17:23,291 --> 00:17:25,791
‫وهو قتال بلا توقّف...‬

378
00:17:26,416 --> 00:17:28,750
‫يمكن أن تكون قصتك مجرد أشخاص يتقاتلون.‬

379
00:17:31,291 --> 00:17:32,333
‫"الجنس المثير"‬

380
00:17:32,416 --> 00:17:35,416
‫من نوع حركة جسدية قوية إلى أخرى...‬

381
00:17:35,500 --> 00:17:36,708
‫انتظر يا "طرزان"!‬

382
00:17:36,791 --> 00:17:38,416
{\an8}‫"(طرازن آند هيز ميت)"‬

383
00:17:38,500 --> 00:17:40,375
{\an8}‫ظلت الأوقات المثيرة والعري الفاضح‬

384
00:17:40,458 --> 00:17:42,666
{\an8}‫أساسية في "هوليوود" منذ،‬

385
00:17:42,750 --> 00:17:44,291
‫حسنًا، منذ البداية.‬

386
00:17:44,375 --> 00:17:48,625
{\an8}‫قديمًا في السينما،‬
‫عندما دفعت الاستوديوهات حدود الذوق والأدب‬

387
00:17:48,708 --> 00:17:50,958
{\an8}‫كان هناك ضغط متزايد لجعل تمثيلهم نظيفًا‬

388
00:17:51,041 --> 00:17:54,250
{\an8}‫ليس مثل النساء الحاليات‬
‫اللاتي أصبحن أحرارًا ومنحلات.‬

389
00:17:54,333 --> 00:17:58,125
‫اخلع ملابسك وتعال إلى هنا وأخبرني بكل شيء.‬

390
00:17:58,208 --> 00:18:00,666
‫في بداية الثلاثينيات، كانت هناك أفلام‬

391
00:18:00,750 --> 00:18:02,833
{\an8}‫مثل "باربارا ستانويك" في "بيبي فيس"،‬

392
00:18:02,916 --> 00:18:07,166
{\an8}‫التي استخدمت الجنس‬
‫مع العاملين في مصرف "نيويورك" العملاق.‬

393
00:18:07,250 --> 00:18:10,416
{\an8}‫- هل لديك أي خبرة؟‬
‫- خبرات عديدة.‬

394
00:18:10,500 --> 00:18:12,208
‫وتوجد شخصية مثل "ماي وست"‬

395
00:18:12,291 --> 00:18:16,416
‫التي تعيش حياة مترفة وتحتسي الخمر وتدخّن.‬

396
00:18:16,500 --> 00:18:20,958
{\an8}‫أكون جيدة عندما أكون بمزاج جيد،‬
‫لكن عندما يكون مزاجي سيئًا أكون بأحسن حال.‬

397
00:18:22,375 --> 00:18:24,833
‫بعد سلسلة من الفضائح في بداية العشرينيات،‬

398
00:18:24,916 --> 00:18:27,708
‫أعلنت الصحافة أن "هوليوود" مفلسة أخلاقيًا،‬

399
00:18:27,791 --> 00:18:30,041
‫وكتب كاهن مدونة سلوك جديدة،‬

400
00:18:30,125 --> 00:18:33,041
‫وقد دافع عنها الجمهوري المتزمت "ويل هايز".‬

401
00:18:33,125 --> 00:18:35,666
‫وقّع المنتجون ذوو السمعة الحسنة‬
‫على مدونة "ويل هايز"‬

402
00:18:35,750 --> 00:18:37,666
‫لجعل أعمال التصوير مناسبة...‬

403
00:18:37,750 --> 00:18:43,291
{\an8}‫منع ذلك عرض أي انحلال جنسي على الشاشة.‬

404
00:18:43,375 --> 00:18:47,666
‫تم منع المشاهد الرخيصة والمبتذلة والتافهة.‬

405
00:18:48,291 --> 00:18:51,625
{\an8}‫في الثلاثينيات، فرضت مدوّنة "هايز"‬
‫قوانين صارمة‬

406
00:18:51,708 --> 00:18:55,583
{\an8}‫تملي ما يمكن للأفلام عرضه‬
‫وما لا يمكن عرضه، والأغلب لا يمكن عرضه.‬

407
00:18:55,666 --> 00:18:59,291
‫يجب أن تكون إحدى رجليّ الممثل على الأرض.‬

408
00:19:00,416 --> 00:19:03,583
{\an8}‫كيف يُفترض أن تضاجع‬
‫وأنت تضع رجل على الأرض، لا أعرف.‬

409
00:19:03,666 --> 00:19:06,375
{\an8}‫لكن سريعًا وجد صنّاع الأفلام طرقًا‬
‫لخرق القوانين،‬

410
00:19:06,458 --> 00:19:10,583
{\an8}‫وأصبحت اللقطات السينمائية المبتذلة‬
‫للخداع الجنسي محددة.‬

411
00:19:10,666 --> 00:19:15,708
{\an8}‫كيف توضّح تمثيل الجنس من دون أن تظهره؟‬

412
00:19:16,208 --> 00:19:17,625
{\an8}‫"(أوت أوف ذا باست)"‬

413
00:19:17,708 --> 00:19:18,833
{\an8}‫هل تمطر في الخارج؟‬

414
00:19:18,916 --> 00:19:22,500
{\an8}‫توجد عاصفة في الخارج،‬
‫لذا يجب أن تكون هناك عاصفة في قلبك‬

415
00:19:22,583 --> 00:19:25,750
‫وربما في مناطق أخرى أيضًا.‬

416
00:19:25,833 --> 00:19:27,166
{\an8}‫"(نورث باي نورث ويست)"‬

417
00:19:27,250 --> 00:19:30,583
{\an8}‫ستنتقل من لقطتهما معًا‬
‫في مقصورة نوم في القطار‬

418
00:19:30,666 --> 00:19:32,250
‫إلى لقطة قطار يدخل النفق.‬

419
00:19:32,333 --> 00:19:35,333
{\an8}‫أول عدة مرات حدث فيها ذلك‬
‫كانت مفرحة بالطبع.‬

420
00:19:35,416 --> 00:19:37,500
{\an8}‫لأن الذين عرفوا فهموا، والذين لم يعرفوا‬

421
00:19:37,583 --> 00:19:39,041
‫لم يشعروا بإهانة أو انزعاج.‬

422
00:19:41,333 --> 00:19:42,708
‫في الستينيات،‬

423
00:19:42,791 --> 00:19:46,708
‫فقدت الاستوديوهات الكبيرة تحكّمها‬
‫في جميع سلاسل السينما.‬

424
00:19:46,791 --> 00:19:49,375
‫بدأت دور السينما المستقلة في الظهور‬

425
00:19:49,458 --> 00:19:52,791
‫وكانوا يُحضرون أفلامًا‬
‫جديدة ومثيرة من "أوروبا"،‬

426
00:19:52,875 --> 00:19:57,958
{\an8}‫والتي كانت مثيرة وبها أشياء ممنوعة‬
‫مثل الأثداء.‬

427
00:19:58,500 --> 00:20:01,291
‫لن أنساك أبدًا يا عزيزتي "كرستين".‬

428
00:20:01,375 --> 00:20:05,416
{\an8}‫كلما زادت الأفلام الأوروبية‬
‫التي يشاهدها الجمهور الأمريكي،‬

429
00:20:05,500 --> 00:20:08,958
{\an8}‫أدركت "هوليوود" أنه إن أرادت أن تنافس‬
‫يجب أن تتخلص من مدوّنة "هايز".‬

430
00:20:09,958 --> 00:20:13,083
{\an8}‫كان الحل نظام تقييم الأفلام على أساس السن،‬

431
00:20:13,166 --> 00:20:15,250
‫والذي يعيد الجنس إلى الشاشة،‬

432
00:20:15,333 --> 00:20:19,333
‫مما أثار استياء الناس الذين أثارتهم‬
‫لقطات القطارات التي تدخل الأنفاق.‬

433
00:20:19,416 --> 00:20:21,625
‫لم يكن الجنس في الأفلام مقنعًا جدًا،‬

434
00:20:21,708 --> 00:20:25,625
‫لكن في الوقت نفسه،‬
‫كان لديه اللقطات المبتذلة الخاصة به.‬

435
00:20:25,708 --> 00:20:28,041
{\an8}‫سيتم تكوين الموسيقى،‬

436
00:20:28,125 --> 00:20:32,041
‫ستبدو الأجسام رائعة من كل الزوايا.‬

437
00:20:32,125 --> 00:20:36,041
‫وغالبًا ما تُلقى حمالات الصدر،‬
‫وستقذفان معًا في الوقت نفسه.‬

438
00:20:36,125 --> 00:20:38,083
‫يكون الأمر شديد الإثارة.‬

439
00:20:39,458 --> 00:20:42,458
{\an8}‫أصبح يسهل مشاهدة الجنس على الشاشة حاليًا،‬

440
00:20:42,541 --> 00:20:45,250
{\an8}‫لكن ما زالت هناك لقطة واحدة‬
‫لا تعرضها أفلام "هوليوود"،‬

441
00:20:45,333 --> 00:20:46,458
‫أيًا كان ما ستحققه.‬

442
00:20:47,125 --> 00:20:50,958
‫إنها هذه الشدة من تكوين الموسيقى والشغف.‬

443
00:20:51,041 --> 00:20:53,666
‫نعرف ما سيحدث، لا نحتاج إلى الجزء التالي.‬

444
00:20:53,750 --> 00:20:55,625
{\an8}‫"(ذا توايلايت ساجا: بريكينغ داون)‬
‫الجزء الثاني"‬

445
00:20:55,708 --> 00:20:59,208
{\an8}‫أُجبرت الأفلام مرة أخرى على التراجع.‬

446
00:20:59,291 --> 00:21:03,375
{\an8}‫يد تمسك بالملائات،‬
‫يد على نافذة مليئة بالبخار.‬

447
00:21:03,458 --> 00:21:06,250
{\an8}‫أو حتى نار يتم تفجيرها من سفينة فضائية.‬

448
00:21:06,333 --> 00:21:07,666
{\an8}‫دائمًا ما تضمن...‬

449
00:21:07,750 --> 00:21:08,625
{\an8}‫"(واتشمن)"‬

450
00:21:08,708 --> 00:21:10,416
‫...نهاية سعيدة.‬

451
00:21:12,750 --> 00:21:13,791
‫مَن كتب هذا؟‬

452
00:21:13,875 --> 00:21:16,041
{\an8}‫"لقطة البصق"‬

453
00:21:16,125 --> 00:21:19,375
{\an8}‫هل تريد أن تعبّر شخصية عن الدهشة؟‬
‫أعطها مشروب.‬

454
00:21:19,458 --> 00:21:20,458
{\an8}‫"(تايت روب)"‬

455
00:21:20,541 --> 00:21:21,666
{\an8}‫ما هو الانتصاب يا أبي؟‬

456
00:21:23,291 --> 00:21:29,208
‫من الصعب أن تجد فيلمًا كوميديًا‬
‫لا يحتوي على لقطات مختلفة من البصق.‬

457
00:21:29,291 --> 00:21:32,000
{\an8}‫اعتادوا أن ينادونني الفتاة الشرجية.‬

458
00:21:32,083 --> 00:21:34,791
{\an8}‫لقطة البصق لا تحدث في الحياة الواقعية،‬

459
00:21:34,875 --> 00:21:38,458
‫لكنك ستعرضها لأنه من الممتع مشاهدتها.‬

460
00:21:39,291 --> 00:21:43,000
{\an8}‫لقطة البصق تخبر الجمهور‬
‫أنهم رأوا شيئًا صادمًا...‬

461
00:21:45,208 --> 00:21:46,625
‫يا إلهي! هل تدخنين أيضًا؟‬

462
00:21:46,708 --> 00:21:50,625
{\an8}‫...وتضمن أن تضيف لأي مشهد رذاذ هزلي.‬

463
00:21:50,708 --> 00:21:52,416
{\an8}‫- ما هذا؟‬
‫- ترحيب.‬

464
00:21:55,208 --> 00:21:57,208
‫- سيدتي.‬
‫- ماذا؟‬

465
00:21:58,291 --> 00:21:59,500
‫ترحيب.‬

466
00:22:01,041 --> 00:22:03,125
‫آسف، هل أخفتكم؟‬

467
00:22:03,208 --> 00:22:06,750
‫لم أقصد.‬
‫أقدّم فقط لقطتنا المبتذلة التالية:‬

468
00:22:06,833 --> 00:22:08,125
‫الظهور المفزع، وهو...‬

469
00:22:11,250 --> 00:22:12,458
‫"الظهور المفزع"‬

470
00:22:12,541 --> 00:22:15,375
‫عمل "فال ليوتون" في صناعة الأفلام‬
‫التي تُنتج بميزانية قليلة‬

471
00:22:15,458 --> 00:22:16,500
‫في "آر كيه أو بيكتشرز"،‬

472
00:22:16,583 --> 00:22:19,833
‫وساعد في تأسيس جيل كامل من صنّاع الأفلام‬

473
00:22:19,916 --> 00:22:22,958
‫الذين يعرفون كيف يستخدمون الحالة المزاجية‬
‫ليصلوا إليك.‬

474
00:22:23,583 --> 00:22:26,916
{\an8}‫في "كات بيبول"، يتم تتبع بطلتنا،‬

475
00:22:27,000 --> 00:22:28,708
{\an8}‫وخلق شعور بالرعب.‬

476
00:22:31,833 --> 00:22:34,041
‫والهمسة النهائية للوصول بالطبع.‬

477
00:22:37,333 --> 00:22:39,625
‫ومع ذلك، فقد كُشف‬
‫عن أنها في الواقع مكابح حافلة‬

478
00:22:39,708 --> 00:22:42,416
‫في أثناء توقّفها،‬
‫وينتهي التسلسل بهذه الطريقة.‬

479
00:22:42,500 --> 00:22:46,958
‫كانت تلك أول مرة يستخدم فيها أحد‬
‫رعبًا مزيفًا في السينما،‬

480
00:22:47,041 --> 00:22:50,500
‫وعُرفت التقنية باسم "حافلة (ليوتون)".‬

481
00:22:50,583 --> 00:22:52,958
‫يأتي الآن الظهور المفزع بعدة أشكال:‬

482
00:22:53,041 --> 00:22:55,583
{\an8}‫أشياء تحاول الدخول من نافذة مغلقة.‬

483
00:22:55,666 --> 00:22:56,625
{\an8}‫"(هالوين)"‬

484
00:22:56,708 --> 00:22:58,750
{\an8}‫أشخاص يلقون أنفسهم على السياج‬

485
00:22:58,833 --> 00:23:00,625
{\an8}‫وأنت تعانق أحدهم.‬

486
00:23:01,750 --> 00:23:03,083
{\an8}‫ومعاطف طويلة.‬

487
00:23:03,166 --> 00:23:04,625
{\an8}‫"(آي نو وات يو ديد لاست سمر)"‬

488
00:23:04,708 --> 00:23:06,541
{\an8}‫لا تقلقي، إنه ليس جلدًا حقيقيًا.‬

489
00:23:07,500 --> 00:23:09,416
{\an8}‫بالنظر إلى أن أول رعب مزيف‬

490
00:23:09,500 --> 00:23:12,083
{\an8}‫كان من حافلة في فيلم يُدعى "كات بيبول"،‬

491
00:23:12,166 --> 00:23:15,708
‫من المثير للسخرية أن تكون أكثر‬
‫لقطات صنّاع الأفلام المبتذلة اليوم هي...‬

492
00:23:17,000 --> 00:23:18,333
‫القطة المنزلية.‬

493
00:23:18,416 --> 00:23:20,333
{\an8}‫"(روبن هود: برينس أوف ثيفز)"‬

494
00:23:20,416 --> 00:23:23,833
{\an8}‫القطط شريرة، ولقطاتهم المبتذلة تكون مخيفة‬

495
00:23:23,916 --> 00:23:26,708
{\an8}‫إنها إحدى اللقطات المبتذلة‬
‫المبنية على شيء واقعي.‬

496
00:23:26,791 --> 00:23:30,125
{\an8}‫تتسلل القطط في المنزل وتختبئ في الخزائن.‬

497
00:23:31,291 --> 00:23:33,083
{\an8}‫لذا يمكنها أن تخيفنا.‬

498
00:23:33,166 --> 00:23:35,958
{\an8}‫ولا يقتصر خبثها على كوكب الأرض.‬

499
00:23:36,041 --> 00:23:37,166
{\an8}‫"(إلين)"‬

500
00:23:38,416 --> 00:23:39,958
‫القطط رائعة لهذا،‬

501
00:23:40,041 --> 00:23:43,750
‫لأنها كائنات تعيش معنا‬
‫في مساحاتنا المنزلية‬

502
00:23:43,833 --> 00:23:46,958
‫لكنها لا تكترث سواء عشنا أو متنا.‬

503
00:23:51,625 --> 00:23:54,125
{\an8}‫إن كنت تعيش في بيئة تخلو من الحيوانات،‬

504
00:23:54,208 --> 00:23:56,833
{\an8}‫أمامك دائمًا خيار‬
‫لجعل الناس يفزعون بسبب مرآة.‬

505
00:23:56,916 --> 00:23:57,916
{\an8}‫"(وات لايز بنيث)"‬

506
00:23:58,000 --> 00:24:04,083
{\an8}‫واحدة من أعظم اللقطات المبتذلة‬
‫في كل الأفلام هي فزع المرآة.‬

507
00:24:05,375 --> 00:24:06,791
‫إنها تنجح دائمًا.‬

508
00:24:06,875 --> 00:24:11,708
{\an8}‫لأن فكرة كونك بمفردك في المنزل‬
‫وتغلق خزانة الدواء،‬

509
00:24:11,791 --> 00:24:15,333
‫وفجأة تجد شيئًا مخيفًا خلفك.‬

510
00:24:15,416 --> 00:24:17,541
{\an8}‫في فيلم "أمريكان ويرولف إن لندن"...‬

511
00:24:17,625 --> 00:24:20,083
{\an8}‫إنها لحظة عظيمة. ممتعة جدًا،‬

512
00:24:20,166 --> 00:24:24,416
‫كأنه يمكنهم‬
‫أن يحوّلوا شيئًا عاديًا إلى صدمة.‬

513
00:24:24,500 --> 00:24:25,458
‫أنت لست حقيقيًا.‬

514
00:24:25,541 --> 00:24:27,250
{\an8}‫كل مرة نرى مرآة،‬

515
00:24:27,333 --> 00:24:29,708
{\an8}‫أو نرى شخصًا في الحمام، نشعر بالقلق.‬

516
00:24:29,791 --> 00:24:32,833
{\an8}‫نكون أكثر ضعفًا في الحمام.‬

517
00:24:32,916 --> 00:24:37,083
{\an8}‫إنه مكان خاص جدًا.‬
‫أظن أنه بهذه السهولة لنستغله.‬

518
00:24:37,750 --> 00:24:40,041
‫يمكنك أن تستخدمه في التضليل.‬

519
00:24:40,125 --> 00:24:42,291
{\an8}‫يمكنك أن تُدخل شخصًا في الحمام‬

520
00:24:42,375 --> 00:24:43,625
{\an8}‫وتخلق جوًا متوترًا.‬

521
00:24:43,708 --> 00:24:46,041
{\an8}‫ليس عليك أن تفعل شيئًا آخر.‬

522
00:24:46,666 --> 00:24:47,750
‫"صرخة (فيلهلم)"‬

523
00:24:47,833 --> 00:24:49,791
‫عندما تسمع شخصًا يصرخ في فيلم،‬

524
00:24:49,875 --> 00:24:52,541
{\an8}‫من المحتمل‬
‫أن تكون لقطتنا المبتذلة التالية.‬

525
00:24:52,625 --> 00:24:54,708
{\an8}‫لكنك ربما لم تدرك هذا حتى.‬

526
00:24:57,416 --> 00:25:03,375
{\an8}‫صرخة "فيلهلم" الأصلية سُجلت عام 1951.‬

527
00:25:03,458 --> 00:25:06,833
{\an8}‫كان الرجل يسير في مستنقعات "إيفرغلادز"‬
‫وأمسك التمساح برجله‬

528
00:25:06,916 --> 00:25:07,958
{\an8}‫فقال...‬

529
00:25:08,041 --> 00:25:09,500
{\an8}‫"(ديستانت درامز)"‬

530
00:25:10,458 --> 00:25:12,375
‫بعدها ببضعة سنوات،‬

531
00:25:12,458 --> 00:25:15,125
{\an8}‫بحث بعض محرري الصوت عن صرخة‬

532
00:25:15,208 --> 00:25:19,041
{\an8}‫لأن "فيلهلم" المسكين ضُرب بسهم.‬

533
00:25:19,125 --> 00:25:20,625
‫"فيلهلم"!‬

534
00:25:20,708 --> 00:25:22,458
‫حسنًا، إنني أملئ الغليون فقط!‬

535
00:25:26,583 --> 00:25:31,625
‫صرخ عاليًا...‬
‫أو لنقل كانت صرخة "فيلهلم" أعلى منه.‬

536
00:25:31,708 --> 00:25:36,125
{\an8}‫بدأت صرخة "فيلهلم" في "هوليوود"‬
‫عندما تُطلق النار على شخصية أو تُدفع،‬

537
00:25:36,208 --> 00:25:38,541
{\an8}‫أو تُهاجم من قبل نمل بلاستيكي ضخم.‬

538
00:25:39,083 --> 00:25:41,958
{\an8}‫ولكن عندما سُمعت في المجرة بعيدًا،‬

539
00:25:42,041 --> 00:25:44,500
{\an8}‫أصبحت دعابة داخلية.‬

540
00:25:45,583 --> 00:25:47,541
‫ظهرت في "ستار وورز"،‬

541
00:25:47,625 --> 00:25:50,000
‫"جورج لوكاس" و"ستيفن سبيلبرغ"،‬

542
00:25:50,083 --> 00:25:52,000
‫والجميع استخدموها.‬

543
00:25:54,041 --> 00:25:57,333
{\an8}‫إنها دعابة. استخدمها "تارانتينو"...‬

544
00:25:58,666 --> 00:26:01,291
{\an8}‫لم يستخدمها بالصدفة.‬

545
00:26:01,375 --> 00:26:05,375
{\an8}‫إنه يقصد بالتأكيد الاستفادة‬
‫من الأصوات المبتذلة.‬

546
00:26:05,458 --> 00:26:07,083
{\an8}‫"(ديث بروف)"‬

547
00:26:07,166 --> 00:26:09,166
‫هناك شيء حول طبقة الصوت،‬

548
00:26:09,250 --> 00:26:12,000
‫وهو يبعث الطمأنينة بطريقة غريبة‬

549
00:26:12,083 --> 00:26:16,125
{\an8}‫أنه حتى في مشاهد الفوضى،‬
‫ستسمع صرخة "فيلهلم".‬

550
00:26:16,875 --> 00:26:19,291
{\an8}‫إنها دعابة سخيفة حاليًا.‬

551
00:26:19,375 --> 00:26:21,708
‫أرى أننا نحتاج إلى صرخة جديدة.‬

552
00:26:21,791 --> 00:26:25,166
‫تحب "هوليوود" أن ترى أنها نموذج للمساواة،‬

553
00:26:25,250 --> 00:26:27,041
‫لكن إن نظرت بتمعن،‬

554
00:26:27,125 --> 00:26:30,083
‫باستخدام المجهر،‬
‫والذي اخترعه إنسان بالمناسبة،‬

555
00:26:30,166 --> 00:26:34,000
{\an8}‫هناك اختلافات بسيطة‬
‫في طريقة تصوير النساء والرجال.‬

556
00:26:34,083 --> 00:26:35,166
{\an8}‫"السنفورة"‬

557
00:26:35,250 --> 00:26:37,000
{\an8}‫"(أفينجرز أسيمبل)"‬

558
00:26:37,083 --> 00:26:39,916
{\an8}‫مبدأ "السنفورة" يشير إلى المرأة الوحيدة‬

559
00:26:40,000 --> 00:26:42,416
‫في مغامرة مليئة بالرجال‬

560
00:26:42,500 --> 00:26:45,500
‫الذي يضمن لصنّاع الأفلام أنهم نوّعوا.‬

561
00:26:45,583 --> 00:26:47,208
{\an8}‫مرحبًا يا "سنفورة".‬

562
00:26:47,291 --> 00:26:50,458
{\an8}‫نشأ المبدأ من عالم "السنافر" الأيقوني،‬

563
00:26:50,541 --> 00:26:54,208
‫حيث كانت "السنفورة" هي السيدة الوحيدة‬
‫في أرض مليئة بـ"السنافر" الرجال.‬

564
00:26:55,250 --> 00:26:58,958
{\an8}‫هذا مجاز ستراه في كل شيء،‬
‫بدايةً من الأفلام المتحركة للأطفال...‬

565
00:26:59,041 --> 00:27:00,833
{\an8}‫ماذا تفعل؟ انزل.‬

566
00:27:00,916 --> 00:27:02,291
{\an8}‫سأعلّم الفتى درسًا.‬

567
00:27:02,375 --> 00:27:04,291
‫...لفيلم "ذي أفينجرز"...‬

568
00:27:04,375 --> 00:27:06,166
{\an8}‫دائمًا ألحق ما تسقطونه يا شباب.‬

569
00:27:06,250 --> 00:27:08,583
{\an8}‫...لأي فيلم إثارة.‬

570
00:27:08,666 --> 00:27:10,791
{\an8}‫"(غارديانز أوف ذا غلاكسي)"‬

571
00:27:10,875 --> 00:27:14,541
{\an8}‫إنه البناء الأكثر سخرية في الفيلم‬

572
00:27:14,625 --> 00:27:18,708
{\an8}‫حيث يضعون امرأة في الفيلم‬
‫حتى يحدق الرجال إليها.‬

573
00:27:18,791 --> 00:27:19,708
‫ماذا؟‬

574
00:27:20,333 --> 00:27:24,250
‫أو لتنظر إلى الرجال باستغراب‬

575
00:27:24,333 --> 00:27:26,250
‫وتخبرهم كم يكونوا غير ناضجين.‬

576
00:27:26,333 --> 00:27:29,291
{\an8}‫لا أفهم كيف تؤلمني أصابع قدمي فيزيائيًا.‬

577
00:27:29,375 --> 00:27:30,666
{\an8}‫"(جاستيس ليغ)"‬

578
00:27:30,750 --> 00:27:33,708
‫أطفال. أعمل مع أطفال.‬

579
00:27:34,250 --> 00:27:36,875
‫"حركة الكعب العالي"‬

580
00:27:36,958 --> 00:27:39,708
{\an8}‫سواء كنت أنثى رمزية أو سيدة قيادية،‬

581
00:27:39,791 --> 00:27:44,625
{\an8}‫ستجدين نفسك تركضين إلى الخطر أو منه‬
‫وأنت ترتدين كعبًا عاليًا.‬

582
00:27:46,958 --> 00:27:49,333
‫لقد أعقت النساء تلقائيًا.‬

583
00:27:49,416 --> 00:27:52,666
‫لا يمكنهن الركض بهذه الكعوب،‬
‫لكنهن لا يتخلصن منها.‬

584
00:27:52,750 --> 00:27:57,458
{\an8}‫حتى في الأفلام الحديثة،‬
‫لا يزلن يترنحن في منتصف الطريق.‬

585
00:27:57,541 --> 00:27:58,958
{\an8}‫"(إت فولوز)"‬

586
00:27:59,041 --> 00:28:01,458
‫فكرة ركض امرأة بكعب عال‬

587
00:28:01,541 --> 00:28:04,750
‫تعود إلى موضوع تجميل "هوليوود" للمرأة‬

588
00:28:04,833 --> 00:28:07,541
{\an8}‫إلى درجة غير عملية تمامًا.‬

589
00:28:07,625 --> 00:28:08,791
{\an8}‫"(بارب واير)"‬

590
00:28:08,875 --> 00:28:11,833
‫بتعديل سريع وملابس جلدية‬
‫من متجر أغراض جنسية،‬

591
00:28:11,916 --> 00:28:14,916
‫يمكن أن تبدو البطلة كأنها شخصية كرتونية.‬

592
00:28:17,625 --> 00:28:20,833
‫لديّ مانع فعلًا عندما تقرر الشخصية‬

593
00:28:20,916 --> 00:28:24,583
‫ما أحتاج إليه إذا كنت سأقاتل‬
‫مجموعة من الناس هو الكعب العالي.‬

594
00:28:24,666 --> 00:28:29,125
{\an8}‫مثل "كات وومن". لا يمكنك أن تقاتلي‬
‫بهذا الكعب. ستكسرين كاحلك.‬

595
00:28:29,208 --> 00:28:32,541
‫إنه يتطلب شخصية أنثوية تكون بطلة سيئة،‬

596
00:28:32,625 --> 00:28:33,791
‫وهذا يجعلها زائفة تمامًا.‬

597
00:28:33,875 --> 00:28:37,583
‫لقطات أخرى تزعجني. المشاهد الجنسية‬
‫بالحمالات الصدرية والقتال بالكعب العالي.‬

598
00:28:37,666 --> 00:28:40,250
‫لا، لن أفعل هذا أبدًا.‬

599
00:28:40,333 --> 00:28:42,500
{\an8}‫"فتاة الأحلام العابثة"‬

600
00:28:42,583 --> 00:28:46,333
{\an8}‫حان وقت لقطات أنثوية أخرى مبتذلة‬
‫في "هوليوود":‬

601
00:28:46,416 --> 00:28:48,166
{\an8}‫فتاة الأحلام العابثة.‬

602
00:28:52,291 --> 00:28:55,541
‫سأحدث ضجيجًا‬
‫أو سأفعل شيئًا لم يفعله أحد من قبل‬

603
00:28:55,625 --> 00:28:58,958
‫ويمكنني أن أشعر بأنني متميزة مجددًا،‬
‫حتى لو للحظة.‬

604
00:28:59,041 --> 00:29:03,333
{\an8}‫دائمًا تكون جميلة جدًا و"غريبة"...‬

605
00:29:03,416 --> 00:29:07,625
‫يجب أن أدفن هذا الهامستر‬
‫قبل أن تأكله الكلاب. أتريد مساعدتي؟‬

606
00:29:07,708 --> 00:29:09,500
{\an8}‫- لديها حيوان أليف غريب.‬
‫- فأر!‬

607
00:29:09,583 --> 00:29:12,250
{\an8}‫هذه هي سمات فتاة الأحلام العابثة.‬

608
00:29:12,333 --> 00:29:14,916
{\an8}‫هذا "رودولفو"، إنه ابن مقرض.‬

609
00:29:15,000 --> 00:29:18,333
{\an8}‫ربما أكون قد اشتهرت بصياغة عبارة‬
‫فتاة الأحلام العابثة،‬

610
00:29:18,416 --> 00:29:24,500
{\an8}‫وكتبت هذه العبارة في مقال كتبته‬
‫عن فيلم يُدعى "إليزابيث تاون".‬

611
00:29:24,583 --> 00:29:28,375
{\an8}‫وفي فيلم "إليزابيث تاون"،‬
‫هناك نموذج بريء غير عادي‬

612
00:29:28,458 --> 00:29:29,875
{\an8}‫تمثّله "كيرستين دانست".‬

613
00:29:29,958 --> 00:29:34,375
{\an8}‫وهي عابثة وتظل تتحدث كثيرًا.‬

614
00:29:34,458 --> 00:29:37,416
‫أنا سعيدة أننا نُجري هذه المحادثة‬

615
00:29:37,500 --> 00:29:39,333
‫في الـ3 صباحًا أو أيًا كان الوقت.‬

616
00:29:39,416 --> 00:29:42,875
‫إنه وقت رائع. جميعهم نائمون عدانا.‬

617
00:29:42,958 --> 00:29:46,333
‫سُررت بإجراء محادثة معك، أنت مستمع جيد.‬

618
00:29:46,416 --> 00:29:49,541
‫فكرة فتاة الأحلام هذه خيال ذكوري‬

619
00:29:49,625 --> 00:29:52,625
‫أنه يمكننا أن نكون محبطين أو نشعر بالضجر‬

620
00:29:52,708 --> 00:29:57,416
{\an8}‫وتصادفنا تلك المرأة‬
‫وتبدأ في منح معنى لحياتنا.‬

621
00:29:57,500 --> 00:29:59,458
‫لست معتادًا على التعامل مع فتيات مثلك.‬

622
00:30:00,541 --> 00:30:02,625
‫هذا لأنني فريدة من نوعي.‬

623
00:30:02,708 --> 00:30:04,916
‫تريه كيف يستمتع‬

624
00:30:05,000 --> 00:30:09,083
‫وهو لا يقدّم إليها شيئًا في المقابل.‬

625
00:30:09,166 --> 00:30:14,625
‫إنه خيال واسع جدًا بالنسبة إلى الرجال،‬
‫إنه هناك امرأة واحدة،‬

626
00:30:14,708 --> 00:30:17,708
‫امرأة ساحرة في الخارج ستنقذك.‬

627
00:30:18,583 --> 00:30:19,791
{\an8}‫"سنحتاج إلى مونتاج"‬

628
00:30:19,875 --> 00:30:22,916
{\an8}‫غالبًا ما يدرك المؤلفون‬
‫بعد إنهاء ثلثي الفيلم‬

629
00:30:23,000 --> 00:30:25,250
‫أنه هناك قصة يجب قولها وليس هناك وقت.‬

630
00:30:25,333 --> 00:30:27,833
‫لكن لا بأس. مثلما يحدث في "بيفرلي هيلز"،‬

631
00:30:27,916 --> 00:30:31,125
‫يمكنك قطع أي شيء لا تحبه بالمقص.‬

632
00:30:31,208 --> 00:30:33,583
‫لندخل وضع المونتاج.‬

633
00:30:33,666 --> 00:30:36,583
{\an8}‫عندما بدأنا نتحدث عن المونتاج،‬

634
00:30:36,666 --> 00:30:40,291
{\an8}‫سيكون عن "آيزنشتاين"،‬
‫وفيلم "باتلشيب بوتمكين"،‬

635
00:30:40,375 --> 00:30:44,333
{\an8}‫وطريقة قطع الصور وتجميعها من زوايا مختلفة.‬

636
00:30:44,416 --> 00:30:45,666
{\an8}‫"(باتلشيب بوتمكين)"‬

637
00:30:45,750 --> 00:30:48,458
{\an8}‫وذلك علّمنا أن الفيلم ليس مجرد‬

638
00:30:48,541 --> 00:30:51,708
‫لقطة مباشرة أمامك‬
‫مثل الجلوس ومشاهدة مسرحية.‬

639
00:30:51,791 --> 00:30:54,333
‫قدّم "باتلشيب بوتمكين" للجمهور‬

640
00:30:54,416 --> 00:30:57,291
‫التعديل لأول مرة، وما يمكن فعله بالتعديل.‬

641
00:31:00,000 --> 00:31:04,333
{\an8}‫اشتهرت هذه التقنية،‬
‫واستوعبت بسرعة الطريقة السينمائية الجديدة،‬

642
00:31:04,416 --> 00:31:07,125
‫بدأ صنّاع الأفلام بعمل مونتاج‬
‫لما يتصوّرونه.‬

643
00:31:07,208 --> 00:31:12,291
‫شقق سكنية ومصانع وغابات وعابرات محيط...‬

644
00:31:12,375 --> 00:31:14,250
‫إنهم يقللون ويفعلون مونتاج.‬

645
00:31:14,333 --> 00:31:18,291
{\an8}‫يعرضون قصصًا كثيرة في وقت قصير.‬

646
00:31:18,375 --> 00:31:19,375
‫رائع.‬

647
00:31:19,458 --> 00:31:20,500
{\an8}‫"(روكي)"‬

648
00:31:20,583 --> 00:31:23,583
{\an8}‫مع عرض واحد من أشهر سلاسل السبعينيات،‬

649
00:31:23,666 --> 00:31:26,666
‫بدأ المونتاج يصل إلى مستويات أعلى.‬

650
00:31:26,750 --> 00:31:28,833
‫مشاهد التدريب في فيلم "روكي"‬

651
00:31:28,916 --> 00:31:31,375
{\an8}‫هي المعيار لمشاهد التدريب.‬

652
00:31:31,458 --> 00:31:32,666
{\an8}‫"(روكي) الجزء الرابع"‬

653
00:31:32,750 --> 00:31:36,416
{\an8}‫لا أظن أن أحدًا صنع مشاهد تدريب،‬

654
00:31:36,500 --> 00:31:38,250
‫أو مشاهد تدريبات شاقة‬
‫تتفوق على فيلم "روكي".‬

655
00:31:38,333 --> 00:31:42,708
‫في الجزء الرابع من "روكي"،‬
‫كان 31,9 بالمئة من مدة الفيلم مونتاج.‬

656
00:31:42,791 --> 00:31:44,416
‫ثلث الفيلم تقريبًا.‬

657
00:31:44,500 --> 00:31:46,666
‫بقية الفيلم كان وهو يضرب شخصًا ما.‬

658
00:31:47,416 --> 00:31:49,208
{\an8}‫"(كيل بيل) الجزء الثاني"‬

659
00:31:50,458 --> 00:31:53,333
{\an8}‫حقيقة أن تلك الأفلام تجعلنا نشعر‬

660
00:31:53,416 --> 00:31:58,166
‫بأن العمل المبذول لتحقيق شيء ما‬
‫يبدو جميلًا وغير شاق،‬

661
00:31:58,250 --> 00:32:00,708
‫أظن أنها لقطات مبتذلة‬
‫لا تحظى بالتقدير الكافي.‬

662
00:32:01,916 --> 00:32:04,041
{\an8}‫"(تيم أمريكا: وورلد بوليس)"‬

663
00:32:04,666 --> 00:32:08,750
{\an8}‫أعظم مونتاج بالطبع هو مونتاج "ساوث بارك"،‬

664
00:32:08,833 --> 00:32:10,125
‫"تيم أمريكا: وورلد بوليس".‬

665
00:32:12,708 --> 00:32:16,291
‫الشيء الرائع فيه هو أنه لا يوضّح فقط‬

666
00:32:16,375 --> 00:32:18,416
‫أفكار المونتاج المبتذلة،‬

667
00:32:18,500 --> 00:32:21,625
‫ولكن أننا في تلك المرحلة‬
‫من القصة، نحتاج إلى مونتاج.‬

668
00:32:22,916 --> 00:32:28,458
{\an8}‫أفلام قليلة تُشعرك بالإثارة‬
‫مثل وجود سيارة تتبع أخرى بسرعة شديدة،‬

669
00:32:28,541 --> 00:32:30,791
{\an8}‫ولكن ليس بالسرعة الكافية لتلحق بها.‬

670
00:32:30,875 --> 00:32:33,250
‫منذ الإثارة الشديدة‬

671
00:32:33,333 --> 00:32:35,083
‫في فيلم "رن أواي ماتش" عام 1903،‬

672
00:32:35,166 --> 00:32:38,625
{\an8}‫تحوّلت أفلام الحركة مرارًا وتكرارًا‬
‫إلى مطاردة سيارات.‬

673
00:32:38,708 --> 00:32:41,833
{\an8}‫مع وجود مخرج بارع وسائقين بارعين،‬

674
00:32:41,916 --> 00:32:45,125
{\an8}‫وسيناريو مناسب،‬
‫يمكن أن تكون اللحظة الفارقة في الفيلم.‬

675
00:32:46,500 --> 00:32:49,875
‫"بوليت" بالطبع كذلك،‬
‫توجد لحظة فارقة في الفيلم.‬

676
00:32:50,875 --> 00:32:53,750
‫على مر السنوات، أصبح تحديًا لصنّاع الأفلام‬

677
00:32:53,833 --> 00:32:56,250
‫أن يجدوا طرقًا جديدة‬
‫لملء السيارات بالبنزين في المطاردات.‬

678
00:32:56,333 --> 00:33:00,708
{\an8}‫فيلم "ذا فرينش كونيكشن"‬
‫عن سيارة تطارد مترو أنفاق فوق الأرض،‬

679
00:33:00,791 --> 00:33:04,166
‫وكل صراخ وكل صفيحة يُصطدم بها،‬

680
00:33:04,250 --> 00:33:07,500
‫كل امرأة تدفع عربة أطفال...‬

681
00:33:08,416 --> 00:33:11,916
‫تجعل معدتك تؤلمك بسبب احتمال وقوع كارثة.‬

682
00:33:12,750 --> 00:33:15,791
‫ما الذي وراء مطاردة سيارات كلاسيكية؟‬

683
00:33:15,875 --> 00:33:18,416
{\an8}‫أول ما يخطر ببالي‬
‫عندما أفكر في مطاردات السيارات‬

684
00:33:18,500 --> 00:33:20,083
{\an8}‫هي لقطة المكابح اليدوية...‬

685
00:33:20,916 --> 00:33:22,750
{\an8}‫انزلاق السيارة عند الزاوية.‬

686
00:33:22,833 --> 00:33:24,583
{\an8}‫دائمًا ما تكون هذه اللقطة موجودة.‬

687
00:33:24,666 --> 00:33:28,458
{\an8}‫تتطاير كل أنواع الحطام‬
‫والعربات في كل مكان.‬

688
00:33:31,500 --> 00:33:34,375
‫ضع السيارة في المكان‬
‫الذي يجب ألّا تكون فيه السيارة.‬

689
00:33:34,458 --> 00:33:36,125
{\an8}‫"(ذا بورن آيدينتيتي)"‬

690
00:33:36,208 --> 00:33:39,000
{\an8}‫تجعل السيارة تنزل السلالم أو تجد شيئًا...‬

691
00:33:39,083 --> 00:33:41,500
{\an8}‫"(ذا مان ويذ ذا غولدن غن)"‬

692
00:33:45,125 --> 00:33:47,208
‫يصعب كتابة مطاردات السيارات‬

693
00:33:47,291 --> 00:33:49,250
‫لأنك تصف أشياء تبدو هكذا،‬

694
00:33:49,333 --> 00:33:54,666
{\an8}‫وتدور وتحطّم الأشياء،‬
‫وأنت تبحث عن شيء جديد يمكن إضافته.‬

695
00:33:55,708 --> 00:33:59,500
{\an8}‫أرى أن فيلم "غو" يحتوي‬
‫على مشاهد مطاردة سيارات جيدة جدًا.‬

696
00:34:01,541 --> 00:34:04,125
‫تعلق سيارته في زقاق بطريقة مشوّقة جدًا.‬

697
00:34:05,250 --> 00:34:09,541
{\an8}‫مطاردات السيارات لها جاذبية كبيرة‬
‫بحيث تعتمد عليها سلاسل أفلام كاملة.‬

698
00:34:10,625 --> 00:34:14,083
{\an8}‫لمع "فاست آند فيوريس"‬
‫في عالم أفلام سباق الشوارع‬

699
00:34:14,166 --> 00:34:16,791
{\an8}‫ولكن تم تعديل مطاردة السيارات‬

700
00:34:16,875 --> 00:34:20,083
{\an8}‫في بعض من أكثر السلاسل طموحًا على الإطلاق.‬

701
00:34:21,250 --> 00:34:24,208
‫لم تعد مطاردة السيارات‬
‫مجرد سير سريع على طريق.‬

702
00:34:24,291 --> 00:34:26,708
‫أصبحت هبوط من طائرة.‬

703
00:34:26,791 --> 00:34:28,375
{\an8}‫"(فاست آند فيوريس) الجزء السابع"‬

704
00:34:29,875 --> 00:34:32,708
{\an8}‫سيارات تقفز من مبان ضخمة.‬

705
00:34:35,291 --> 00:34:39,958
{\an8}‫الصور التي ينشؤونها بالحاسوب حاليًا‬
‫تعني أن المعجزات يمكن أن تحدث.‬

706
00:34:41,208 --> 00:34:44,458
‫اختفت الفيزياء تمامًا.‬

707
00:34:44,541 --> 00:34:47,916
{\an8}‫فأصبح يمكن لـ"فان ديزل" القفز من سيارة‬

708
00:34:48,000 --> 00:34:52,458
{\an8}‫وإنقاذ حبيبته في وسط الهواء وينجيان.‬

709
00:34:52,541 --> 00:34:59,333
‫تعلم أنه لا توجد عواقب جسدية لما تراه،‬
‫لذا لم يعد هناك شيء على المحك.‬

710
00:35:00,083 --> 00:35:03,583
{\an8}‫لكن الأفلام الأخرى الحديثة‬
‫لم تستخدم تقنيات الصور المنشأة بالحاسوب،‬

711
00:35:03,666 --> 00:35:07,083
{\an8}‫إنتاج المشاهد المثيرة للأعصاب‬
‫بالطريقة التقليدية.‬

712
00:35:07,875 --> 00:35:11,125
{\an8}‫يخرّب "بيبي درايفر"‬
‫اللقطات المبتذلة لمطاردة السيارات.‬

713
00:35:11,208 --> 00:35:15,041
‫غالبًا ما تكون الموسيقى تابعة للصور،‬

714
00:35:15,125 --> 00:35:17,833
‫والصور تقود إلى هدف كتابتك،‬

715
00:35:17,916 --> 00:35:21,250
‫وهذان الشيئان مرتبطان حرفيًا.‬

716
00:35:27,291 --> 00:35:30,458
‫في "بيبي دريفر"، تشعر بأنها رقصة‬
‫الطريقة التي يحركون بها السيارة‬

717
00:35:30,541 --> 00:35:33,041
‫ويصوّرونها بها، كانت طريقة رائعة.‬

718
00:35:34,583 --> 00:35:37,916
‫التزامن بين حركة مطاردة السيارات‬

719
00:35:38,000 --> 00:35:42,291
‫والأغاني، جعلتك تشعر أنه عرض موسيقي‬
‫أكثر من أنها مطاردة سيارات.‬

720
00:35:46,375 --> 00:35:48,166
{\an8}‫"المنقذ الأبيض"‬

721
00:35:48,250 --> 00:35:50,291
{\an8}‫لا تمتلك "هوليوود" سجلات متابعة جيدة‬

722
00:35:50,375 --> 00:35:52,916
‫عندما يتعلق الأمر بتصوير ذكي للعرق.‬

723
00:35:53,000 --> 00:35:57,083
‫ربما أكون أول رجل أبيض متوافق الجنس‬

724
00:35:57,166 --> 00:36:00,041
‫يتحلّى بالشجاعة الكفاية‬
‫للاعتراف بهذا الشيء في العلن.‬

725
00:36:00,708 --> 00:36:04,291
‫ادعوني رائدًا،‬
‫ادعوني منقذًا إن وجب عليكم هذا.‬

726
00:36:04,375 --> 00:36:07,125
‫لا يجب عليّ قول هذا، عليكم أن تفكّروا.‬

727
00:36:08,291 --> 00:36:12,541
{\an8}‫ربما كانت التصورات المبكرة‬
‫للمنقذ الأبيض حسنة النية.‬

728
00:36:12,625 --> 00:36:14,291
‫قفي يا آنسة "جان لويس".‬

729
00:36:15,208 --> 00:36:17,041
‫لكن من المنظور الحالي...‬

730
00:36:17,708 --> 00:36:19,083
‫وفاة والدك.‬

731
00:36:19,166 --> 00:36:22,500
‫...يمكن أن يُرى على أنه معالجة سينمائية‬
‫لشعور البيض بالذنب.‬

732
00:36:23,250 --> 00:36:26,833
{\an8}‫المنقذ الأبيض هي قصة يأتي فيها شخص أبيض‬

733
00:36:26,916 --> 00:36:30,333
{\an8}‫وينقذ شخصًا أسود من معاناته وشقائه.‬

734
00:36:30,416 --> 00:36:33,750
{\an8}‫ما الذي يجعلك تظنين‬
‫أن السود يحتاجون إلى مساعدتك؟‬

735
00:36:34,666 --> 00:36:36,333
‫- لماذا تهتمين؟‬
‫- "ميني".‬

736
00:36:36,416 --> 00:36:38,500
‫ربما تريدين إيقاع "إيبلين" في ورطة.‬

737
00:36:38,583 --> 00:36:42,583
‫أظن أن شخصيات السود تكون أداة للبيض‬
‫ليكونوا أفضل‬

738
00:36:42,666 --> 00:36:45,083
‫أو ليُظهروا إنسانيتهم بشكل كامل.‬

739
00:36:45,166 --> 00:36:49,875
{\an8}‫إن عدت إلى "ذا نانز استوري"‬
‫لـ"أودري هيبورن"،‬

740
00:36:49,958 --> 00:36:53,166
{\an8}‫إنها تقف هناك بصفتها الراهبة البيضاء‬

741
00:36:53,250 --> 00:36:56,958
{\an8}‫التي تخبر النساء السود كيف يحممن أطفالهن.‬

742
00:36:57,041 --> 00:36:59,625
‫الأخت تعلّم الأمهات كيف يحممن أطفالهن.‬

743
00:36:59,708 --> 00:37:02,875
{\an8}‫ربما كان هذا هو أفظع الأمثلة على ذلك.‬

744
00:37:02,958 --> 00:37:05,833
{\an8}‫ظهر المنقذ الأبيض في أشكال عديدة،‬

745
00:37:05,916 --> 00:37:08,416
{\an8}‫حتى مؤخرًا في هذه الحكاية‬
‫الحاصلة على جائزة الأوسكار‬

746
00:37:08,500 --> 00:37:11,333
‫عن رجل أبيض ينقذ عازف بيانو جاز عالميًا.‬

747
00:37:11,875 --> 00:37:14,375
‫يقول السيد‬
‫إنه لا يُسمح لي بتناول العشاء هنا.‬

748
00:37:14,458 --> 00:37:17,541
‫لا، أنت لا تفهم.‬
‫سيعزف اليوم. إنه الحدث الرئيسي.‬

749
00:37:17,625 --> 00:37:20,833
‫آسف، لكنها سياسة المطعم.‬

750
00:37:20,916 --> 00:37:23,458
‫فاز "غرين بوك"‬
‫بجائزة أفضل فيلم في السنة نفسها‬

751
00:37:23,541 --> 00:37:27,166
{\an8}‫ليضيف إهانة للضرر الذي سببه‬
‫فيلم "بلاك بانثر" وفيلم "بلاكككلنزمن".‬

752
00:37:27,250 --> 00:37:29,875
{\an8}‫لذا إن كنت مهتمًا بقصص عن السود،‬

753
00:37:29,958 --> 00:37:31,625
‫فها هي.‬

754
00:37:31,708 --> 00:37:33,250
‫"الزنجي المدهش"‬

755
00:37:34,208 --> 00:37:38,625
‫يمكن أن يُرى المضاد لقصة‬
‫المنقذ الأبيض في فيلم "ديزني" عام 1946‬

756
00:37:38,708 --> 00:37:41,750
{\an8}‫"سونغ أوف ذا ساوث"، يصوّر الحياة في مزرعة‬

757
00:37:41,833 --> 00:37:43,958
{\an8}‫بعد إلغاء العبودية مباشرةً.‬

758
00:37:44,041 --> 00:37:49,125
‫الشخصية الأساسية للفيلم، العم "ريموس"،‬
‫أصبح نموذج فكرتنا المبتذلة التالية،‬

759
00:37:49,208 --> 00:37:50,708
‫الزنجي المدهش.‬

760
00:37:50,791 --> 00:37:55,083
‫شخصية العم "ريموس" موجودة‬
‫لتساعد الفتى الأبيض،‬

761
00:37:55,166 --> 00:37:58,750
‫الذي يعيش في المزرعة، ويخبره تلك القصص.‬

762
00:37:58,833 --> 00:38:02,125
{\an8}‫...من دون غناء أغنية عنها.‬

763
00:38:05,833 --> 00:38:08,333
‫إنه تصوير قديم "لمختلط العرق السعيد".‬

764
00:38:08,416 --> 00:38:11,250
‫كل هذه المصطلحات عنصرية‬
‫وأستخدمها بين علامات تنصيص.‬

765
00:38:11,333 --> 00:38:15,291
‫تحضر "هوليوود" العرض السنوي الـ20 للجوائز.‬

766
00:38:15,375 --> 00:38:17,916
‫الرجل الذي يمثّل العم "ريموس"‬
‫في نسخة "ديزني"،‬

767
00:38:18,000 --> 00:38:21,666
‫"جيمس باسكيت"،‬
‫أصبح أول رجل أسود يفوز بالأوسكار،‬

768
00:38:21,750 --> 00:38:24,666
‫رغم أنها لم تكن جائزة أوسكار لائقة،‬
‫بل كانت بمثابة جائزة شرفية‬

769
00:38:24,750 --> 00:38:27,250
‫لأنهم لم يشعروا أنه دور تنافسي كفاية‬

770
00:38:27,333 --> 00:38:30,291
‫ليكون في فئة أفضل ممثل أو أفضل ممثل مساعد.‬

771
00:38:30,375 --> 00:38:32,958
‫عمم المصطلح المخرج "سبايك لي"،‬

772
00:38:33,041 --> 00:38:37,458
‫الذي حدد أن هذه الأفكار المبتذلة الهجومية‬
‫تأتي عادةً مع قوى روحانية.‬

773
00:38:37,541 --> 00:38:40,000
‫لا تعرف عادةً من أين تأتي هذه الشخصية،‬

774
00:38:40,083 --> 00:38:45,000
‫لمَ هي موجودة،‬
‫تكون موجودة دائمًا لتقدّم إرشاد أو حكمة.‬

775
00:38:45,083 --> 00:38:46,666
{\an8}‫لا تقلق حيال المزهرية.‬

776
00:38:46,750 --> 00:38:48,250
{\an8}‫أي مزهرية؟‬

777
00:38:48,333 --> 00:38:49,541
{\an8}‫"(ذا ماتريكس)"‬

778
00:38:50,791 --> 00:38:51,916
‫تلك المزهرية.‬

779
00:38:52,000 --> 00:38:56,083
{\an8}‫أرى أن قصة الزنجي المدهش ليست واقعية،‬

780
00:38:56,166 --> 00:38:58,208
‫لأنني لا أشعر برغبة في مساعدة البيض‬

781
00:38:58,291 --> 00:39:00,208
‫في مشاكلهم اليومية.‬

782
00:39:00,291 --> 00:39:02,625
{\an8}‫شخصية "جون كوفي" في "ذا غرين مايل"‬

783
00:39:02,708 --> 00:39:07,666
{\an8}‫هو رجل بسيط غير متعلم حُكم عليه‬
‫بالخطأً بجريمة قتل طفلتين بيضاوين.‬

784
00:39:07,750 --> 00:39:10,750
‫في وقت انتظار حكم الإعدام،‬
‫يستفيد بوقته على الأرض‬

785
00:39:10,833 --> 00:39:13,875
‫أفضل استفادة: بطمأنة البيض.‬

786
00:39:13,958 --> 00:39:15,166
‫مرحبًا أيها الزعيم.‬

787
00:39:15,250 --> 00:39:18,416
‫وُضع في السجن وتم العفو عن الحارس الأبيض‬

788
00:39:18,500 --> 00:39:21,208
‫لإعدامه رجلًا أسود على جريمة لم يرتكبها‬

789
00:39:21,291 --> 00:39:25,666
‫الرجل الأسود، وهو نوع واضح من الطمأنينة،‬

790
00:39:25,750 --> 00:39:29,958
‫الخيال المهدئ لذنب البيض‬
‫الذي أجد أنه من المستحيل مشاهدته.‬

791
00:39:30,041 --> 00:39:35,291
{\an8}‫حتى أن الفكرة المبتذلة للزنجي المدهش‬
‫نُقلت إلى خاتمتها الإلهية في النهاية‬

792
00:39:35,375 --> 00:39:37,166
{\an8}‫مع "مورغان فريمان" في "بروس أولمايتي".‬

793
00:39:38,166 --> 00:39:39,250
‫أنا الرب.‬

794
00:39:39,333 --> 00:39:42,958
{\an8}‫يمثّل "موغان فريمان" زنجيًا مدهشًا‬
‫بشكل استثنائي جيد.‬

795
00:39:43,041 --> 00:39:47,125
‫كان إلهًا زنجيًا مدهشًا،‬
‫كأنه إله الزنوج المدهشين.‬

796
00:39:47,208 --> 00:39:50,833
‫أعاد "موغان فريمان" تعريف الزنجي المدهش.‬

797
00:39:51,416 --> 00:39:55,500
{\an8}‫وفي "ذا ليجند أوف باغر فانس"،‬
‫ربما يحقق الزنجي المدهش‬

798
00:39:55,583 --> 00:39:58,958
‫هدفه الأسمى: تحسين إعاقة الرجل الأبيض.‬

799
00:39:59,041 --> 00:40:00,958
‫كان بإمكاني قتلك هناك.‬

800
00:40:01,625 --> 00:40:04,625
‫لا يا سيدي، وقفت أمامك مباشرةً.‬

801
00:40:04,708 --> 00:40:08,083
‫وبحكم طريقة ضربك، هذا هو المكان‬
‫الذي سأكون فيه بعيدًا عن الأذى.‬

802
00:40:08,166 --> 00:40:11,208
‫أحد الأشياء المسيئة جدًا بشأنه،‬

803
00:40:11,291 --> 00:40:14,416
‫تلك الأفلام التي تدور أحداثها‬
‫في الثلاثينيات عندما أُعدم‬

804
00:40:14,500 --> 00:40:17,666
‫الكثير من السود،‬
‫كانوا "كو كلوكس كلان" في كل مكان،‬

805
00:40:17,750 --> 00:40:20,291
‫ومع ذلك، تمثيل "ويل سميث" لهذه الشخصية‬

806
00:40:20,375 --> 00:40:25,166
{\an8}‫مهتمة فقط بإتقان "مات ديمون" لضربته‬
‫في ملعب الغولف.‬

807
00:40:25,250 --> 00:40:30,916
{\an8}‫أنت وحدك هنا والكرة والعلم...‬

808
00:40:31,000 --> 00:40:34,000
‫يجب أن يحصل الممثلون على أجرهم‬
‫مثل أي شخص آخر.‬

809
00:40:34,083 --> 00:40:38,041
‫أنجزت مهمات لا أريد القيام بها.‬
‫لا أظن أن "ويل سميث" في منزله‬

810
00:40:38,125 --> 00:40:40,375
‫يعيد مشاهدة "ذا ليجند أوف باغر فانس".‬

811
00:40:40,458 --> 00:40:43,291
‫شخص أبيض في مكان ما‬
‫في "أوهايو" يعيد مشاهدته،‬

812
00:40:43,375 --> 00:40:46,000
‫آمل أنهم يستمتعون بمشاهدته.‬

813
00:40:47,875 --> 00:40:49,375
{\an8}‫"أنت قتلت أبي"‬

814
00:40:49,458 --> 00:40:51,583
{\an8}‫لماذا التعب في تخيّل خط مؤامرة معقّد‬

815
00:40:51,666 --> 00:40:55,458
{\an8}‫بينما تضمن اللقطات المبتذلة‬
‫تسيير أي قصة انتقام ببساطة إلى...‬

816
00:40:55,541 --> 00:40:57,250
{\an8}‫أنت قتلت أبي.‬

817
00:40:57,333 --> 00:40:59,208
{\an8}‫سواء كان فيلمًا غربيًا كلاسيكيًا...‬

818
00:40:59,291 --> 00:41:00,500
{\an8}‫أنت قتلت أبي.‬

819
00:41:00,583 --> 00:41:03,166
{\an8}‫أو حتى فيلمًا مشهورًا أساسه العناكب.‬

820
00:41:03,250 --> 00:41:05,041
‫أنت قتلت أبي.‬

821
00:41:05,125 --> 00:41:07,458
{\an8}‫"جون ويك"، على الجانب الآخر، لا يحتاج‬

822
00:41:07,541 --> 00:41:09,958
{\an8}‫إلى حافز كبير لتبرير قتله المستمر.‬

823
00:41:10,250 --> 00:41:12,208
{\an8}‫أنت سرقت سيارتي.‬

824
00:41:13,750 --> 00:41:15,500
{\an8}‫وقتلت كلبي.‬

825
00:41:18,416 --> 00:41:22,166
‫الحيوانات في الأفلام عادةً‬
‫ما تستشعر أشياء يعجز عنها‬

826
00:41:22,250 --> 00:41:24,041
‫نجوم السينما الذين يمثّلون معهم.‬

827
00:41:24,125 --> 00:41:26,708
‫هل يُمكن أنهم أكثر ذكاءً منّا بشكل ما؟‬

828
00:41:26,791 --> 00:41:29,166
‫لا، نصف تلك الحيوانات‬
‫لا تزال تتبرز وهي تسير.‬

829
00:41:29,250 --> 00:41:33,875
‫لكن لديها حاسة شم خارقة للطبيعة‬
‫لاستشعار الخطر.‬

830
00:41:33,958 --> 00:41:35,083
‫"حيوانات لها الحاسة السادسة"‬

831
00:41:35,166 --> 00:41:36,416
‫مخلوقات الرب:‬

832
00:41:36,500 --> 00:41:38,833
{\an8}‫عداد "غايغر" للظواهر الخارقة.‬

833
00:41:38,916 --> 00:41:40,083
{\an8}‫"(بيرد بوكس)"‬

834
00:41:40,166 --> 00:41:43,583
{\an8}‫إن كان هناك شيء مخيف يحدث، فسيخبرونك.‬

835
00:41:44,208 --> 00:41:46,625
{\an8}‫الأحصنة، تقرع برجلها مرة للموتى،‬

836
00:41:46,708 --> 00:41:48,333
‫وثلاث مرات للأحياء.‬

837
00:41:51,166 --> 00:41:52,625
‫أترى؟ إنه يعرف.‬

838
00:41:52,708 --> 00:41:55,416
{\an8}‫هل تخشى على ابنك من أن يكون أمير الظلام؟‬

839
00:41:55,500 --> 00:41:58,416
{\an8}‫اترك قطيع من الربّاع الذي يشم "البيلزبوب".‬

840
00:42:01,666 --> 00:42:05,666
{\an8}‫لكن في "هوليوود"،‬
‫أخطر عدو للشر هو أفضل صديق للبشر.‬

841
00:42:05,750 --> 00:42:07,875
{\an8}‫دور الكلب هو تحذيرك.‬

842
00:42:07,958 --> 00:42:11,083
‫دور الكلب هو قول إن هناك خطبًا ما.‬

843
00:42:11,166 --> 00:42:12,791
{\an8}‫ما الأمر يا "إي باز"؟‬

844
00:42:13,500 --> 00:42:15,041
{\an8}‫من أشباح غير مرئية...‬

845
00:42:15,125 --> 00:42:16,291
{\an8}‫ماذا تفعل؟‬

846
00:42:16,375 --> 00:42:18,166
{\an8}‫...إلى مصاصي دماء طموحين.‬

847
00:42:20,416 --> 00:42:22,666
{\an8}‫والأمر لا يتعلق بالظواهر الخارقة فقط.‬

848
00:42:22,750 --> 00:42:25,958
{\an8}‫الكلب الحساس يمكنه أيضًا‬
‫أن يشم رائحة شر الإنسان.‬

849
00:42:27,791 --> 00:42:30,125
‫"تيد باني"، لقد قُبض عليك.‬

850
00:42:32,416 --> 00:42:34,875
{\an8}‫من بين كل الأشياء‬
‫التي من الخطر وجودها في الأفلام...‬

851
00:42:34,958 --> 00:42:38,875
{\an8}‫تابعين وجنود مرتزقة‬
‫وضابط قبل يومين من التقاعد.‬

852
00:42:38,958 --> 00:42:41,875
{\an8}‫...في أعلى القائمة‬
‫لا بد من وجود مثلي أو مثلية.‬

853
00:42:41,958 --> 00:42:45,208
‫لدى "هوليوود" سمعة‬
‫في جعل الشخصيات المثلية قابلة للتغيير.‬

854
00:42:45,291 --> 00:42:46,375
{\an8}‫اسمعيني!‬

855
00:42:46,458 --> 00:42:50,125
{\an8}‫إحدى أولى الاستغلالات‬
‫في العلاقات المثلية في "هوليوود"...‬

856
00:42:50,208 --> 00:42:52,500
‫أحببتك بالطريقة التي قالوا عنها.‬

857
00:42:52,583 --> 00:42:55,708
‫...كانت في فيلم "ذا تشيلدرنز هاور"،‬
‫قصة جامدة‬

858
00:42:55,791 --> 00:42:58,291
‫عن معلمتين، "أودري هيبيرن"‬
‫و"شيرلي ماكلاين"،‬

859
00:42:58,375 --> 00:43:00,250
‫متهمتين بعلاقة حب مثلية،‬

860
00:43:00,333 --> 00:43:02,625
‫مما أدت إلى انتحار إحداهما.‬

861
00:43:04,333 --> 00:43:05,166
{\an8}‫"(فيلادلفيا)"‬

862
00:43:05,250 --> 00:43:09,458
{\an8}‫لكن بينما تحاول "هوليوود"‬
‫تسليط الضوء على مشاكل مجتمع الميم،‬

863
00:43:09,541 --> 00:43:12,166
‫يبدو أنها تقتلهم في أثناء العملية.‬

864
00:43:13,875 --> 00:43:18,166
{\an8}‫أحيانًا عندما تتطرق إلى البؤس الفعلي...‬

865
00:43:18,250 --> 00:43:19,375
{\an8}‫"(كاسبر سالمون)، ناقد أفلام"‬

866
00:43:19,458 --> 00:43:23,875
{\an8}‫...أو تعذيب المثليين،‬
‫أظن أن هذه الفكرة المبتذلة لا بأس بها.‬

867
00:43:25,416 --> 00:43:28,083
{\an8}‫فعلى سبيل المثال، في "بروكباك ماونتن"،‬

868
00:43:28,166 --> 00:43:31,041
{\an8}‫إنها ليست قصة حب، وإنما قصة اضطهاد‬

869
00:43:31,125 --> 00:43:32,583
‫على مدار سنوات عديدة.‬

870
00:43:32,666 --> 00:43:34,708
‫وعندما يقع الموت أخيرًا،‬

871
00:43:34,791 --> 00:43:37,625
{\an8}‫يكون بأوامر منطقية من الفيلم.‬

872
00:43:37,708 --> 00:43:39,333
{\an8}‫كان عمره 39 عامًا فقط.‬

873
00:43:39,416 --> 00:43:43,750
{\an8}‫موسم الجوائز يحب قصص موت المثليين.‬

874
00:43:43,833 --> 00:43:46,625
{\an8}‫يحبون الأفلام‬
‫التي يموت فيها أحد بشكل مأساوي.‬

875
00:43:46,708 --> 00:43:47,541
{\an8}‫"(ميلك)"‬

876
00:43:47,625 --> 00:43:51,250
{\an8}‫أجل، يمكنني التصديق على ذلك‬
‫لأنني أدّيت دور شخصية مثلية‬

877
00:43:51,333 --> 00:43:52,708
‫في "كان يو إيفر فورغيف مي؟"‬

878
00:43:52,791 --> 00:43:56,416
{\an8}‫والشخصية التي أديتها، "جاك هوك"،‬
‫مات من الإيدز.‬

879
00:43:56,500 --> 00:43:59,625
‫لقد اجتزت "مانهاتن" بالخداع، أعني...‬

880
00:44:01,958 --> 00:44:03,458
‫أرغب في تدوين ذلك على شاهد قبري.‬

881
00:44:03,541 --> 00:44:05,500
‫لذا أجل، هذا صحيح.‬

882
00:44:07,625 --> 00:44:12,708
‫في الواقع، نحو 40 بالمئة من شخصيات‬
‫مجتمع الميم مرشحة لجائزة أوسكار‬

883
00:44:12,791 --> 00:44:14,833
‫لا يصلون إلى قائمة النهاية.‬

884
00:44:16,875 --> 00:44:18,166
‫"الأخطاء التقنية سيئة التوقيت"‬

885
00:44:18,250 --> 00:44:20,625
‫طريقة رائعة لوضع شخصية ما في خطر‬

886
00:44:20,708 --> 00:44:23,458
{\an8}‫هي بالاعتماد على التكنولوجيا،‬
‫والتكنولوجيا تفشل.‬

887
00:44:23,541 --> 00:44:26,833
{\an8}‫في "ميشن إمبوسيبول"،‬
‫عندما كان يتسلّق ذلك المبنى،‬

888
00:44:26,916 --> 00:44:28,166
{\an8}‫ترى أن هذا رائع.‬

889
00:44:28,250 --> 00:44:29,416
{\an8}‫لكن بعد ذلك تفكّر،‬

890
00:44:29,500 --> 00:44:32,416
{\an8}‫أنت في الخارج وتعطّلت تلك التقنية...‬

891
00:44:33,458 --> 00:44:35,458
‫والآن تجد عنصر الدراما على الفور.‬

892
00:44:35,541 --> 00:44:39,583
‫مَن الذي يتسلق مبنى‬
‫وينسى أن يجلب معه شاحن للقفازات؟‬

893
00:44:39,666 --> 00:44:42,666
{\an8}‫أكبر الأخطاء التقنية هي أخطاء متواضعة جدًا‬

894
00:44:42,750 --> 00:44:44,416
{\an8}‫"(دابل إنديمنيتي)"‬

895
00:44:44,500 --> 00:44:48,916
{\an8}‫ركبنا كلنا سيارة وشغّلناها ولم تنطلق.‬

896
00:44:52,875 --> 00:44:55,083
‫قبل بضع سنوات،‬
‫كان لدى الجميع هواتف محمولة.‬

897
00:44:55,166 --> 00:44:58,375
‫هذه وسيلتي الأخيرة للتواصل...‬
‫نفدت البطارية.‬

898
00:44:58,458 --> 00:45:00,291
{\an8}‫"(آيدينتيتي)"‬

899
00:45:00,375 --> 00:45:04,291
{\an8}‫يجب أن تتعطل التكنولوجيا‬
‫لكي تكون القصة مشوقة ولكي نقول،‬

900
00:45:04,375 --> 00:45:05,541
‫"ماذا سيحدث تاليًا؟"‬

901
00:45:05,958 --> 00:45:07,458
{\an8}‫"(آيدينتيتي)"‬

902
00:45:08,666 --> 00:45:10,958
{\an8}‫سواء كانت تكنولوجية تسلّق متطورة،‬

903
00:45:11,041 --> 00:45:15,333
‫أو سيارة أو هاتف محمول،‬
‫تعطّل التكنولوجيا دائمًا يشير إلى خطر.‬

904
00:45:18,166 --> 00:45:20,250
{\an8}‫"مسح المكتب بغضب"‬

905
00:45:20,333 --> 00:45:23,875
{\an8}‫غاضب وتجلس على مكتب؟‬
‫قم بحركة مسح المكتب بغضب.‬

906
00:45:23,958 --> 00:45:25,625
{\an8}‫اللعنة!‬

907
00:45:26,208 --> 00:45:29,875
{\an8}‫هل أحبط شرطي متمرد خطتك في جني المليارات؟‬

908
00:45:31,833 --> 00:45:35,458
{\an8}‫هل أنت جرّاح أعصاب مشهور عالميًا‬
‫ولديك يدين مشتعلتين؟‬

909
00:45:37,416 --> 00:45:40,708
{\an8}‫أو محام عسكري طموح‬
‫في مواجهة لواء ذي خمس نجوم؟‬

910
00:45:40,791 --> 00:45:47,000
{\an8}‫أشكرك على لعب "هل يجب أم لا يجب‬
‫أن نتبع نصيحة أغبى إنسان في الكون!"‬

911
00:45:47,083 --> 00:45:50,083
‫لكن ما هذا؟ اركل الكرسي وأنت تفعلها.‬

912
00:45:51,333 --> 00:45:55,000
{\an8}‫لدى الشرطي المتمرد "جيك جيلنهال"‬
‫تحدّ مع هذا المكتب.‬

913
00:45:55,083 --> 00:45:57,458
{\an8}‫أغراضه لا تُرمى في الأرض.‬

914
00:45:59,000 --> 00:46:01,250
‫لا عجب في أنه ضرب لوحة المفاتيح.‬

915
00:46:04,041 --> 00:46:07,458
‫كل بطل يحتاج إلى شرير يواجهه.‬

916
00:46:07,541 --> 00:46:10,000
‫أمضينا بعض الوقت للوصول إليه،‬

917
00:46:10,083 --> 00:46:12,583
‫لكنه كان يتوقع قدومك يا سيد "بوند".‬

918
00:46:13,208 --> 00:46:14,750
‫"الشرير"‬

919
00:46:14,833 --> 00:46:18,333
‫إن كان البطل حسن المظهر‬
‫فهذا يعني أن الشرير المبتذل‬

920
00:46:18,416 --> 00:46:22,125
{\an8}‫يجب أن يكون على النقيض،‬
‫وصنّاع الأفلام يسهّلون علينا‬

921
00:46:22,208 --> 00:46:23,666
{\an8}‫تحديد من هو الشرير.‬

922
00:46:23,750 --> 00:46:26,625
‫اسمح لي أن أقدّم نفسي.‬

923
00:46:27,958 --> 00:46:31,166
‫أنا "إرنست ستافرو بلوفيلد".‬

924
00:46:31,250 --> 00:46:35,125
{\an8}‫نجعلهم عكسنا. نجعلهم شخصيات قبيحة ومشوّهة.‬

925
00:46:35,208 --> 00:46:38,833
{\an8}‫بعض الندبات توحي بأنه الشرير،‬
‫حتى لو كان أسدًا.‬

926
00:46:38,916 --> 00:46:40,208
{\an8}‫قاتل.‬

927
00:46:40,291 --> 00:46:43,333
{\an8}‫أنت تروي قصة وتشير إلى الجمهور‬

928
00:46:43,416 --> 00:46:46,583
‫بأن الشخصية تورطت في نشاط قبيح‬

929
00:46:46,666 --> 00:46:49,541
{\an8}‫وربما تعرضت لعنف جسدي في الماضي.‬

930
00:46:49,625 --> 00:46:53,625
{\an8}‫...وتحقيق مصيرك.‬

931
00:46:53,708 --> 00:46:56,416
{\an8}‫فكرة الشرير المشوّه قديمة جدًا.‬

932
00:46:56,500 --> 00:47:00,250
{\an8}‫بالعودة إلى الأفلام الصامتة.‬
‫لديك "لون شايني"‬

933
00:47:00,333 --> 00:47:01,791
{\an8}‫في "فانتوم أوف ذا أوبيرا"،‬

934
00:47:01,875 --> 00:47:05,083
‫بوجود دبابيس الشعر‬
‫التي تمدد فتحتي أنفه للخارج.‬

935
00:47:06,458 --> 00:47:11,708
{\an8}‫المشكلة في هذا النوع من عمل الشخصية‬

936
00:47:11,791 --> 00:47:14,125
{\an8}‫هو أنه في الحياة الواقعية،‬
‫الأمر يُترجم إلى الناس‬

937
00:47:14,208 --> 00:47:16,625
‫الذين لديهم تلك التشوهات الجسدية‬

938
00:47:16,708 --> 00:47:20,625
‫ويراهم الآخرون على أنهم خطيرون ومخيفون‬

939
00:47:20,708 --> 00:47:22,125
‫ويجب تجنّبهم.‬

940
00:47:22,208 --> 00:47:28,125
{\an8}‫بالتأكيد تلك المعادلة في التشوّه‬
‫بطريقة ما تحوّلك إلى معتوه‬

941
00:47:28,208 --> 00:47:30,833
‫هي فكرة مهينة جدًا.‬

942
00:47:30,916 --> 00:47:33,541
‫كثير من الأشرار يكونون مثقفين‬
‫أكثر من البطل.‬

943
00:47:33,625 --> 00:47:37,083
{\an8}‫ستجد أشرارًا يتحدثون عن "بيتهوفن".‬

944
00:47:37,750 --> 00:47:38,916
{\an8}‫أنت لا تحب "بيتهوفن".‬

945
00:47:39,000 --> 00:47:40,833
{\an8}‫حب الأشياء الجميلة في الحياة...‬

946
00:47:40,916 --> 00:47:42,541
{\an8}‫أنت لا تعرف ما يفوتك.‬

947
00:47:42,625 --> 00:47:44,583
‫...يعطي إحساسًا بأن هناك جانبًا آخر،‬

948
00:47:44,666 --> 00:47:49,041
{\an8}‫جانبًا آخر من الشخص‬
‫يؤكد على حقيقة أنه شرير.‬

949
00:47:49,125 --> 00:47:54,583
{\an8}‫أكلت كبده مع بعض الفول‬
‫ونبيذ الكيانتي اللذيذ.‬

950
00:47:57,208 --> 00:47:58,708
‫عادةً ما يكونون بريطانيين.‬

951
00:47:58,791 --> 00:48:01,708
‫يميل الأمر إلى أن يتحوّل‬
‫إلى فئة فرعية حقيقية من الأشرار.‬

952
00:48:01,791 --> 00:48:04,916
{\an8}‫في "هوليوود"، ظنّوا أن اللكنة الإنجليزية‬

953
00:48:05,000 --> 00:48:07,083
{\an8}‫كانت تعبيرًا عن الرقي.‬

954
00:48:07,750 --> 00:48:11,291
{\an8}‫هل تود أن تتعاون معنا؟‬
‫أريد إجابة بنعم أو لا.‬

955
00:48:11,375 --> 00:48:16,333
{\an8}‫إن كان الشرير يتحدث بلكنة إنجليزية،‬
‫فالبطل كان يتعامل مع شخص‬

956
00:48:16,416 --> 00:48:18,041
‫لم يكن متوحشًا بسهولة.‬

957
00:48:18,125 --> 00:48:20,208
‫لا بد من وجود شيء آخر وراء شرّه.‬

958
00:48:20,291 --> 00:48:23,291
‫أحيانًا نوظف ممثلًا إنجليزيًا،‬
‫لأن أسعارنا رخيصة،‬

959
00:48:23,375 --> 00:48:25,083
{\an8}‫ويمكنك أن تقول الحوار،‬

960
00:48:25,166 --> 00:48:28,708
{\an8}‫ويمكنك أن تقول حوارًا تافهًا بإقناع كبير.‬

961
00:48:28,791 --> 00:48:33,625
{\an8}‫التاريخ والتقاليد والثقافة‬
‫ليست مجرد مفاهيم.‬

962
00:48:33,708 --> 00:48:37,000
{\an8}‫إنها جوائز أحتفظ بها في وكري‬
‫كثقالات للأوراق!‬

963
00:48:37,083 --> 00:48:41,916
‫الحديث الفردي هو فكرة مبتذلة‬
‫لأنه يخدم الدراما.‬

964
00:48:42,000 --> 00:48:46,916
{\an8}‫كل شيء حدث قد حدث وفقًا لخطتي.‬

965
00:48:47,000 --> 00:48:50,291
{\an8}‫إنها مهمة الكاتب ليجعل الجمهور‬
‫يفهم من أين تأتي هذه الشخصية‬

966
00:48:50,375 --> 00:48:52,708
‫ولماذا تفعل ما تفعله.‬

967
00:48:52,791 --> 00:48:57,625
‫كان لديّ حديث فردي لشرير‬
‫في الجزء الأخير من "لوغان".‬

968
00:48:57,708 --> 00:49:01,083
‫أقول حديثًا حول سبب فعلي ما فعلته‬

969
00:49:01,166 --> 00:49:02,708
‫وقتل عائلتي، وكل هذا.‬

970
00:49:02,791 --> 00:49:06,125
{\an8}‫أدركت أنه ليس علينا التوقف‬
‫عن اتقان ما نأكله ونشربه.‬

971
00:49:06,208 --> 00:49:08,291
{\an8}‫نستخدم تلك المنتجات في إتمام أنفسنا.‬

972
00:49:08,375 --> 00:49:10,500
‫وفي منتصف حديثي الفردي...‬

973
00:49:11,875 --> 00:49:14,000
‫يقتلني، باستحقاق.‬

974
00:49:14,833 --> 00:49:18,666
‫يأتي وقت كل فيلم يتوقف ببساطة.‬

975
00:49:18,750 --> 00:49:21,125
‫وهذا الوقت معروف بالنهاية.‬

976
00:49:21,208 --> 00:49:23,666
‫إنه الوقت الذي تكون فيه كل القصص‬
‫التي رويتها‬

977
00:49:23,750 --> 00:49:26,916
‫عليها أن تتشابك معًا‬
‫في استعارة أفضل من هذه.‬

978
00:49:27,000 --> 00:49:29,833
‫إنه الوقت للنهاية السينمائية للفيلم،‬

979
00:49:29,916 --> 00:49:33,333
‫وهناك أشكال محدودة لتلك النهاية.‬

980
00:49:33,416 --> 00:49:34,708
{\an8}‫"فتاة النهاية"‬

981
00:49:35,375 --> 00:49:37,750
{\an8}‫مشهد الحمّام في فيلم "سايكو" لـ"هيتشكوك"‬

982
00:49:37,833 --> 00:49:41,916
{\an8}‫مع "جانيت لي" يُرى من قبل الكثيرين‬
‫أنه الإلهام لفكرتنا المبتذلة التالية.‬

983
00:49:42,000 --> 00:49:43,958
‫وإلهام لعمل أقفال لباب الحمّام.‬

984
00:49:44,041 --> 00:49:48,833
‫نشر "هيتشكوك" هذه الفكرة‬
‫لأن النساء هن مّن يجتزن‬

985
00:49:48,916 --> 00:49:53,125
{\an8}‫هذه الظروف المرعبة،‬
‫وهو من رسّخ لهذا التوقّع‬

986
00:49:53,208 --> 00:49:56,500
{\an8}‫بأن يكون للنساء‬
‫دورًا محورًا في أفلام الرعب.‬

987
00:49:57,583 --> 00:50:00,250
{\an8}‫بعد 18 سنة، ابنة "جانيت لي"،‬

988
00:50:00,333 --> 00:50:02,208
{\an8}‫"جايمي لي كورتس" أدت دورًا‬

989
00:50:02,291 --> 00:50:06,500
{\an8}‫عليها أيقونة المشاهد المبتذلة‬
‫الآن بصفتها فتاة النهاية.‬

990
00:50:09,083 --> 00:50:13,250
‫الوحش في مواجهة فتاة النهاية،‬
‫"جايمي لي كورتس" في فيلم "هالوين"،‬

991
00:50:13,333 --> 00:50:15,708
‫تقف رمزيًا كأول فتاة.‬

992
00:50:15,791 --> 00:50:17,916
‫إنها النموذج الأولي.‬

993
00:50:18,000 --> 00:50:21,041
‫فتاة النهاية هي التي لا تمارس الجنس،‬

994
00:50:21,125 --> 00:50:23,333
{\an8}‫والفتاة الأكثر براءةً من صديقاتها.‬

995
00:50:23,416 --> 00:50:26,791
{\an8}‫لا بد أن لديك ثروة‬
‫من العمل كجليسة أطفال لوقت طويل.‬

996
00:50:26,875 --> 00:50:28,375
{\an8}‫يظن الرجال أنني ذكية جدًا.‬

997
00:50:28,458 --> 00:50:29,916
‫لأنها لا تمارس الجنس،‬

998
00:50:30,000 --> 00:50:33,333
‫فهي بطريقة ما تكون أكثر يقظة‬
‫من باقي صديقاتها‬

999
00:50:33,416 --> 00:50:35,125
‫وتشعر بوجود شيء خاطئ أولًا.‬

1000
00:50:35,208 --> 00:50:40,416
‫إن أردت فيلمًا جيدًا بفتاة نهاية،‬
‫فعليك أخذ مجموعة من الأصدقاء...‬

1001
00:50:40,500 --> 00:50:44,125
{\an8}‫إن سمعتم كلام المسنين في البلدة،‬
‫سيقولون لكم إنه لا يزال هناك.‬

1002
00:50:44,208 --> 00:50:48,083
{\an8}‫ذهبوا كلهم في حفلة إجازة الأسبوع‬
‫في مكان ما.‬

1003
00:50:48,166 --> 00:50:51,041
‫يجب أن تمنحهم سببًا زائفًا لكي ينطلقوا‬

1004
00:50:51,125 --> 00:50:54,458
{\an8}‫في اتجاهات مختلفة،‬
‫ويقوموا بأي تصرفات خاطئة.‬

1005
00:50:54,541 --> 00:50:56,250
{\an8}‫"(فرايداي الـ13)"‬

1006
00:50:56,333 --> 00:51:00,291
{\an8}‫هذه فكرة أخرى مبتذلة وقاعدة أخرى:‬
‫إن مارست الجنس،‬

1007
00:51:00,375 --> 00:51:01,541
‫فستموت.‬

1008
00:51:03,250 --> 00:51:05,916
{\an8}‫يُقتلون واحد تلو الآخر.‬

1009
00:51:06,000 --> 00:51:08,125
{\an8}‫"(إيه نايتمير أون إيلم ستريت)"‬

1010
00:51:09,583 --> 00:51:11,791
{\an8}‫هناك دائمًا هدوء في هذه الأفلام‬

1011
00:51:11,875 --> 00:51:14,583
{\an8}‫حيث يظن الجميع أن القاتل قد يكون ميتًا.‬

1012
00:51:14,666 --> 00:51:16,333
{\an8}‫"(هالوين)"‬

1013
00:51:16,416 --> 00:51:19,625
‫ثم ينهار كل شيء مجددًا‬
‫ويكون عليها إثبات نفسها مرة أخرى.‬

1014
00:51:21,666 --> 00:51:25,458
{\an8}‫لكنها تنجو وتصبح نائبة عن الجمهور.‬

1015
00:51:31,583 --> 00:51:34,000
‫أظن أن أفلام الرعب وكل أفكارها المبتذلة‬

1016
00:51:34,083 --> 00:51:39,625
‫لكانت ميتة تمامًا بحلول الآن‬
‫لو لم يكن هناك فيلم "سكريم".‬

1017
00:51:39,708 --> 00:51:43,250
{\an8}‫قلَب "سكريم" اللقطات المبتذلة‬
‫على رأسها الملطخ بالدماء‬

1018
00:51:43,333 --> 00:51:47,541
{\an8}‫بقتل الفتاة المفترض أنها الأخيرة‬
‫"درو باريمور" في اللحظات الافتتاحية.‬

1019
00:51:49,291 --> 00:51:55,416
‫أظن أن امتياز "سكريم" خاطب عشّاق الرعب‬

1020
00:51:55,500 --> 00:52:00,875
‫ومعرفتهم باللقطات المبتذلة،‬
‫وقلبها رأسًا على عقب.‬

1021
00:52:00,958 --> 00:52:02,750
{\an8}‫ما المغزى؟ جميعهم متشابهين.‬

1022
00:52:02,833 --> 00:52:04,916
{\an8}‫قاتل غبي يطارد فتاة كبيرة الصدر‬

1023
00:52:05,000 --> 00:52:08,750
{\an8}‫تصعد السلالم‬
‫عندما يجب أن تخرج من الباب. إهانة.‬

1024
00:52:08,833 --> 00:52:11,666
{\an8}‫لكن الفتاة الأخيرة نجت بشكل مناسب.‬

1025
00:52:13,041 --> 00:52:14,875
‫وأصبحت الآن مستعدة أكثر.‬

1026
00:52:15,791 --> 00:52:17,083
{\an8}‫تبًا لعائلتك.‬

1027
00:52:17,166 --> 00:52:19,250
{\an8}‫نعطيها قوتها الآن نحو النهاية،‬

1028
00:52:19,333 --> 00:52:21,750
{\an8}‫ونجعل الناس يخافون من توجهها نحو النهاية.‬

1029
00:52:21,833 --> 00:52:23,250
{\an8}‫كلي هذا أيتها الساقطة!‬

1030
00:52:24,041 --> 00:52:27,166
{\an8}‫تكون أحيانًا أكثر فتكًا من الناس‬

1031
00:52:27,250 --> 00:52:29,958
‫لدرجة أنها تصارع لتحيا.‬

1032
00:52:31,958 --> 00:52:34,625
‫ومن الناحية التقنية، لديها عدد جثث‬

1033
00:52:34,708 --> 00:52:38,000
{\an8}‫أكثر من أي قتلة محتملين في الفيلم.‬

1034
00:52:38,083 --> 00:52:39,500
{\an8}‫"(ريدي أور نت)"‬

1035
00:52:39,583 --> 00:52:43,333
{\an8}‫أظن أنها تطورت الآن كلقطة مبتذلة‬

1036
00:52:43,416 --> 00:52:46,125
‫لنهاية مريحة نوعًا ما.‬

1037
00:52:47,291 --> 00:52:48,125
{\an8}‫تبًا.‬

1038
00:52:49,375 --> 00:52:53,041
‫التالي: اللقطة المبتذلة المتفجّرة،‬
‫القنبلة الموقوتة.‬

1039
00:52:53,708 --> 00:52:55,750
{\an8}‫توجد قنبلة وساعة موقوتة.‬

1040
00:52:55,833 --> 00:52:58,208
{\an8}‫إن لم يتصرف البطل،‬
‫فسيموت عدد هائل من الناس.‬

1041
00:52:58,291 --> 00:53:00,000
{\an8}‫لقطة درامية بطبيعتها.‬

1042
00:53:00,083 --> 00:53:02,958
{\an8}‫- كم تبقّى من الوقت؟‬
‫- 20 ثانية!‬

1043
00:53:03,041 --> 00:53:06,833
{\an8}‫لا يهم أي فيلم تشاهده،‬
‫عندما ترى الأرقام تقل،‬

1044
00:53:06,916 --> 00:53:08,583
‫تشعر بقلق شديد.‬

1045
00:53:09,291 --> 00:53:10,333
{\an8}‫"(فايت كلاب)"‬

1046
00:53:10,416 --> 00:53:14,083
{\an8}‫وهو نموذج كلاسيكي،‬
‫تتوقف هذه اللقطة المبتذلة على السلك.‬

1047
00:53:14,166 --> 00:53:15,166
‫أتظن هذا؟‬

1048
00:53:15,250 --> 00:53:18,541
{\an8}‫هل أقطع السلك الأحمر أم الأزرق؟‬

1049
00:53:18,625 --> 00:53:20,500
{\an8}‫"(جوغيرنوت)"‬

1050
00:53:24,250 --> 00:53:27,583
{\an8}‫إنها واحدة من أعظم مشاهد عدم الحركة‬
‫إثارة على الإطلاق.‬

1051
00:53:27,666 --> 00:53:28,833
{\an8}‫تبدو المشاهد أكثر إثارة الآن.‬

1052
00:53:28,916 --> 00:53:32,500
{\an8}‫غالبًا ما يكون شخص‬
‫يحاول الاختراق وإيقاف القنبلة.‬

1053
00:53:33,458 --> 00:53:35,541
‫تم إبطال "سيربيروس".‬

1054
00:53:35,625 --> 00:53:39,375
‫إذا كان بطلك يوقف القنبلة الموقوتة،‬
‫فأنت تعلم أنه سينجح.‬

1055
00:53:39,458 --> 00:53:44,875
{\an8}‫الشيء الغريب هو مدى قرب العدّاد‬
‫إلى رقم واحد دائمًا.‬

1056
00:53:44,958 --> 00:53:48,500
{\an8}‫وتكون القنبلة عند رقم واحد كثيرًا.‬

1057
00:53:52,958 --> 00:53:54,083
‫"الحب يتغلب على كل الصعوبات"‬

1058
00:53:54,166 --> 00:53:56,375
{\an8}‫المشهد الذي لا غنى عنه‬
‫في النهاية الرومانسية‬

1059
00:53:56,458 --> 00:54:00,250
{\an8}‫هي اندفاعة العاشق المجنون‬
‫حيث يجري أحدهما باشتياق‬

1060
00:54:00,333 --> 00:54:04,541
{\an8}‫ضد الوقت والجغرافيا‬
‫لإعلان الحب الأبدي لشريكه.‬

1061
00:54:04,625 --> 00:54:08,875
{\an8}‫في أغلب الأحيان، سيتضمن ذلك اندفاع‬
‫الحبيب في اللحظة الأخيرة إلى المطار،‬

1062
00:54:08,958 --> 00:54:10,833
{\an8}‫أو منع إقامة زفاف.‬

1063
00:54:10,916 --> 00:54:13,125
{\an8}‫"ذا غراديوت" فيلم كلاسيكي عن هذا.‬

1064
00:54:17,041 --> 00:54:19,541
‫يا إلهي! لا.‬

1065
00:54:20,208 --> 00:54:23,708
{\an8}‫بعد أن طاردوا وأقنعوا حبيبهم بحبهم الأبدي،‬

1066
00:54:23,791 --> 00:54:27,666
‫جائزتهم هي قبلة عاطفية،‬
‫عادةً تكون في ظروف جوية سيئة.‬

1067
00:54:28,333 --> 00:54:32,541
‫إنها عندما تنشغل في تقبيل الشخص الذي تحبه‬

1068
00:54:32,625 --> 00:54:35,708
‫لدرجة أنك لا تدرك سوء الجو.‬

1069
00:54:35,791 --> 00:54:38,666
{\an8}‫وأظن أن هذا ما حدث‬
‫في "فور ويدينغز آند فيونيرال"،‬

1070
00:54:38,750 --> 00:54:41,708
{\an8}‫كان هذان الشخصان يواجهان كل هذه العقبات‬

1071
00:54:41,791 --> 00:54:46,708
‫التي تمنعهما من البقاء معًا، وفي النهاية،‬
‫وهي تمطر...‬

1072
00:54:49,000 --> 00:54:51,250
{\an8}‫هل ما زالت تمطر؟ لم ألاحظ.‬

1073
00:54:55,375 --> 00:54:58,458
{\an8}‫قامت المخرجة "غريتا غيروغ"،‬
‫بهذا في نهاية فيلم "ليتل وومن".‬

1074
00:54:59,333 --> 00:55:01,916
{\an8}‫"(ليتل وومن)"‬

1075
00:55:02,708 --> 00:55:07,625
{\an8}‫أرادت تلك اللقطة في نهاية الفيلم،‬
‫وأتذكّر الدردشة معها حول هذا الأمر‬

1076
00:55:07,708 --> 00:55:12,458
‫وقالت، "أريد هذه اللقطة،‬
‫كبرت وأنا أشاهدها، أريدها."‬

1077
00:55:12,541 --> 00:55:17,208
‫في النهاية، إن سارت الأمور بشكل جيد‬
‫فسيهتم الجمهور‬

1078
00:55:17,291 --> 00:55:19,291
‫ويتساءلون إن كان الرجل الطيب سيفوز،‬

1079
00:55:19,375 --> 00:55:22,083
{\an8}‫مع العلم بكل كيانهم أنه سيفوز.‬

1080
00:55:22,166 --> 00:55:23,291
{\an8}‫"دائمًا يفوز الرجل الطيب"‬

1081
00:55:24,208 --> 00:55:27,833
{\an8}‫أنت، لمَ لا تختار شخصًا في حجمك؟‬

1082
00:55:27,916 --> 00:55:31,291
{\an8}‫تتطلب الحكاية الأخلاقية‬
‫أن يقتل البطل الشرير.‬

1083
00:55:35,458 --> 00:55:37,041
‫كلما كان الموت أفضل،‬

1084
00:55:37,583 --> 00:55:41,250
‫كانت هزيمة الشرير أكثر إرضاءً.‬

1085
00:55:41,333 --> 00:55:46,541
{\an8}‫أصبحت طريقة كلاسيكية لإنهاء القصة‬
‫أن يسقط أحدهم من ارتفاع عال.‬

1086
00:55:46,625 --> 00:55:49,166
{\an8}‫حدثت بعبقرية في "داي هارد" بالطبع،‬

1087
00:55:49,250 --> 00:55:52,875
‫ومنحتهم دقيقة أو اثنتين‬
‫ليعرفوا أنهم هُزموا.‬

1088
00:55:56,875 --> 00:55:58,958
‫إنها لحظة مرضية للغاية للجمهور.‬

1089
00:55:59,041 --> 00:56:03,875
{\an8}‫إنها تشعرهم بالأمان.‬
‫تهزم الشرير حتى تشعر بالأمان.‬

1090
00:56:07,583 --> 00:56:10,666
‫وكلما كان سلوك الشرير دنيئًا،‬

1091
00:56:10,750 --> 00:56:14,916
{\an8}‫زادت العاقبة الأخلاقية التي نصلي من أجلها.‬

1092
00:56:15,000 --> 00:56:19,166
{\an8}‫يخلق الشرير الكبير شهوة للقتل لدى الجمهور.‬

1093
00:56:19,250 --> 00:56:21,083
{\an8}‫أيها اللعين.‬

1094
00:56:21,166 --> 00:56:22,458
{\an8}‫"(داي هارد) الجزء الثاني"‬

1095
00:56:27,750 --> 00:56:31,958
{\an8}‫في نهاية الفيلم، نريد أن نتغلّب على الشر.‬

1096
00:56:32,041 --> 00:56:36,041
{\an8}‫هذا ما يدفع لمشاهدة فيلم مع أبطال عظماء.‬

1097
00:56:36,125 --> 00:56:39,500
‫أن كل شيء سيكون على ما يُرام‬
‫ولن يكون العالم مخيفًا.‬

1098
00:56:40,583 --> 00:56:43,541
{\an8}‫حتى يعيدهم الجزء التالي الملزم تعاقديًا،‬

1099
00:56:43,625 --> 00:56:46,500
{\an8}‫تكون اللحظات القليلة الماضية‬
‫ليستمتع الأبطال‬

1100
00:56:46,583 --> 00:56:49,875
{\an8}‫بمجدهم الذي نالوه بتعب‬
‫قبل الركض نحو غروب الشمس.‬

1101
00:56:52,250 --> 00:56:54,458
‫كما قلت في البداية، كان معكم "روب لو"،‬

1102
00:56:54,541 --> 00:56:57,583
‫وهذا كل شيء لنظرتنا‬
‫على لقطات "هوليوود" المبتذلة.‬

1103
00:56:57,666 --> 00:57:01,083
‫ليس لديّ ما أفعله الآن‬
‫باستثناء ركوب حصاني أو دراجتي النارية‬

1104
00:57:01,166 --> 00:57:04,708
‫والركض نحو غروب الشمس‬
‫مع تشغيل موسيقى روك أو هيب هوب‬

1105
00:57:05,375 --> 00:57:07,041
‫ولكن هذا سيفسد بذلتي.‬

1106
00:57:07,125 --> 00:57:11,000
‫لذلك دعونا نظهر الحقوق فجأة‬
‫عندما أفرقع أصابعي.‬

1107
00:58:09,041 --> 00:58:11,541
‫ترجمة ساندي مجدي‬



