1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:02:49,333 --> 00:02:50,166
Тина!

4
00:02:51,458 --> 00:02:52,458
Не отвлекайся!

5
00:02:54,750 --> 00:02:55,625
Да, эту.

6
00:02:58,708 --> 00:03:01,916
Да, неплохой выбор. Доброе утро.

7
00:03:02,000 --> 00:03:06,958
Как дела?
Да, вот рыбка специально для вас.

8
00:03:31,541 --> 00:03:35,291
Энджи, рыба на столе.

9
00:03:41,541 --> 00:03:42,500
За вчера,

10
00:03:43,916 --> 00:03:44,750
на сегодня

11
00:03:47,083 --> 00:03:48,083
и на завтра.

12
00:04:10,875 --> 00:04:17,500
МЕЧТА

13
00:04:18,416 --> 00:04:20,916
Скоро. Обещаю.

14
00:05:20,291 --> 00:05:23,375
- Адрианус, ты взял обед?
- Не знаю.

15
00:05:25,000 --> 00:05:27,916
Ты его не взял?
Да нет, наверняка, взял.

16
00:05:28,500 --> 00:05:31,791
ДАВАЙТЕ ПООБЕДАЕМ, ВЫ ПЛАТИТЕ

17
00:05:31,875 --> 00:05:33,375
Что это здесь делает?

18
00:05:33,458 --> 00:05:34,458
Оно воняет.

19
00:05:41,833 --> 00:05:44,875
Нет, сегодня у меня нет.
Прости, у меня ничего нет.

20
00:05:49,583 --> 00:05:51,833
Спроси в той машине. Прошу, уходи.

21
00:05:52,958 --> 00:05:53,875
Нет, мэм!

22
00:06:01,833 --> 00:06:04,333
- Козел.
- Козел.

23
00:06:04,416 --> 00:06:05,375
Козел.

24
00:06:12,833 --> 00:06:14,500
Вот сейчас было больно.

25
00:06:23,916 --> 00:06:26,083
Нет. Садитесь обратно.

26
00:06:29,500 --> 00:06:31,000
Доброе утро!

27
00:06:32,750 --> 00:06:33,833
Вон туда.

28
00:06:35,625 --> 00:06:37,541
Доброе утро!

29
00:06:47,541 --> 00:06:50,625
- Доброе утро, сэр. Доброе утро!
- Доброе утро.

30
00:06:51,958 --> 00:06:54,833
Это вам. Сегодня особенный день!

31
00:06:54,916 --> 00:06:57,833
Поезжайте к битым.

32
00:06:57,916 --> 00:07:00,000
Разворачивайтесь.

33
00:07:00,083 --> 00:07:01,500
Вот так.

34
00:07:01,583 --> 00:07:03,625
А потом паркуйтесь вот здесь.

35
00:07:04,791 --> 00:07:06,625
Доброе утро!

36
00:07:12,291 --> 00:07:13,416
Вам цветочки.

37
00:07:15,666 --> 00:07:16,958
И вам цветочки.

38
00:07:18,333 --> 00:07:20,416
Сегодня особенный день.

39
00:07:25,375 --> 00:07:26,583
Да.

40
00:07:40,875 --> 00:07:43,583
Сто лет твержу, что это омерзительно.

41
00:07:44,083 --> 00:07:45,958
Это. Она.

42
00:07:49,791 --> 00:07:51,666
А ведь это первое впечатление.

43
00:07:52,333 --> 00:07:54,000
Ее сюда пристроил твой отец.

44
00:07:54,875 --> 00:07:55,875
Мой отец умер.

45
00:07:56,708 --> 00:08:00,708
Его благотворительность достаточно
дорого обошлась мне и больнице.

46
00:08:01,208 --> 00:08:03,333
Поэтому миру нужно больше Трампов.

47
00:08:21,583 --> 00:08:23,750
Не торопись, у меня времени навалом!

48
00:08:24,916 --> 00:08:25,875
У меня тоже.

49
00:08:48,708 --> 00:08:49,541
Знаешь что?

50
00:08:49,625 --> 00:08:53,458
Спроси в дорожной службе,
сколько стоит установить тут паркомат.

51
00:09:02,875 --> 00:09:04,166
Чертов дурак.

52
00:09:06,916 --> 00:09:07,750
Прости.

53
00:09:09,000 --> 00:09:11,083
- Типа заботливая.
- А как же иначе?

54
00:09:13,041 --> 00:09:15,875
Он просто не умеет говорить с людьми.

55
00:09:16,750 --> 00:09:18,208
Порой ляпнет не то…

56
00:09:18,291 --> 00:09:20,833
Единственное «не то» — это он.

57
00:09:24,916 --> 00:09:26,291
Я скоро зайду, хорошо?

58
00:09:27,583 --> 00:09:30,708
- Пусть тетушка Дот приготовит снэка.
- Сама ей скажи.

59
00:09:34,000 --> 00:09:34,875
Слышь, Эндж.

60
00:09:36,708 --> 00:09:38,250
- Я тебя осалила.
- Эй!

61
00:09:39,125 --> 00:09:40,125
Я тебе осалю!

62
00:09:48,416 --> 00:09:51,833
Капитан, мой капитан!

63
00:09:51,916 --> 00:09:55,541
- Доброе утро, капитан! Доброе утро!
- Доброе утро, Ангелиена!

64
00:09:55,625 --> 00:09:58,500
Вот так-так. Да.

65
00:10:08,000 --> 00:10:09,708
Сочувствую, Ангелиена.

66
00:10:10,500 --> 00:10:12,166
Что с тобой случилось?

67
00:10:13,000 --> 00:10:15,916
Это отдельная история.

68
00:10:16,000 --> 00:10:17,541
Мне тут не до жиру.

69
00:10:18,791 --> 00:10:20,916
Не говори так, Ангелиена.

70
00:10:21,750 --> 00:10:24,916
У твоего подсознания нет чувства юмора.

71
00:10:25,416 --> 00:10:27,750
Его мысли воплощаются в твою жизнь.

72
00:10:29,166 --> 00:10:32,625
Чувак, сегодня даже не воскресенье,
а ты проповедуешь.

73
00:10:34,750 --> 00:10:36,541
А у меня для тебя сюрприз!

74
00:10:36,625 --> 00:10:39,125
- Сюрприз?
- Придется подождать до обеда.

75
00:10:39,791 --> 00:10:42,833
Давай, паркуй свой «сузуки».
Я тебе кое-что покажу.

76
00:11:05,708 --> 00:11:10,125
Я закончила на прошлых выходных.

77
00:11:22,375 --> 00:11:23,375
Ангелиена.

78
00:11:24,416 --> 00:11:27,416
Хорошо вышло. Ой, хорошо.

79
00:11:28,041 --> 00:11:31,708
Хорошо. Это здорово, Ангелиена!

80
00:11:34,416 --> 00:11:38,666
Итак, какая картинка тебе ближе всего?

81
00:11:47,625 --> 00:11:50,458
Каждый день в течение последних 20 лет

82
00:11:51,125 --> 00:11:55,500
фотографии Ангелиены уносят
меня в новую <i>акуна матата.</i>

83
00:11:58,166 --> 00:12:02,541
Всё, что нужно Маджабе,
это встать прямо здесь

84
00:12:02,625 --> 00:12:06,291
и смотреть, как он
путешествует за моря.

85
00:12:07,458 --> 00:12:08,875
И пока он смотрит,

86
00:12:10,416 --> 00:12:15,750
он ждет того дня,
когда Ангелиена пришлет ему открытки

87
00:12:16,416 --> 00:12:18,541
их каждого из этих мест.

88
00:12:18,625 --> 00:12:22,416
Вот такая картинка
больше всего по нраву капитану.

89
00:12:23,000 --> 00:12:25,583
А, чувак, мне некуда

90
00:12:27,250 --> 00:12:28,125
спешить.

91
00:12:28,916 --> 00:12:29,791
Ангелиена.

92
00:12:30,500 --> 00:12:32,000
Тебе нужно к врачу.

93
00:12:32,583 --> 00:12:35,166
Эта твоя штука становится всё хуже.

94
00:12:38,208 --> 00:12:40,208
- Приду на чай.
- Давай, пока.

95
00:12:40,291 --> 00:12:43,166
Эй! Погоди.

96
00:12:44,333 --> 00:12:45,250
Дай-ка мне.

97
00:12:47,083 --> 00:12:48,500
Видео? Да.

98
00:13:07,416 --> 00:13:08,250
Да!

99
00:13:08,916 --> 00:13:12,375
- Дай посмотреть!
- Ладно, хочешь посмотреть?

100
00:13:16,291 --> 00:13:17,166
Вот, смотри,

101
00:13:18,333 --> 00:13:19,666
но не трогай!

102
00:13:20,833 --> 00:13:22,625
Нет, пока не сходишь к врачу.

103
00:13:38,000 --> 00:13:39,000
Помощь нужна?

104
00:13:41,666 --> 00:13:42,500
Да.

105
00:13:43,375 --> 00:13:44,208
Очень.

106
00:13:45,750 --> 00:13:46,875
И автомеханик.

107
00:13:47,458 --> 00:13:48,291
Хорошо.

108
00:13:49,708 --> 00:13:51,125
И автомеханик.

109
00:14:21,666 --> 00:14:23,333
Ух ты.

110
00:14:23,416 --> 00:14:27,958
Легенда, мы рады приветствовать вас.

111
00:14:31,625 --> 00:14:33,083
- Энджи.
- Док.

112
00:14:33,166 --> 00:14:34,833
Как же я рад тебя видеть.

113
00:14:36,500 --> 00:14:38,208
Энджи, я рад вернуться!

114
00:14:38,291 --> 00:14:41,583
Глянь, что ты тут сделала.
Похоже на Страну чудес.

115
00:14:41,666 --> 00:14:43,041
Это мое место!

116
00:14:43,125 --> 00:14:44,250
Потрясающе.

117
00:14:44,833 --> 00:14:47,750
Сколько лет прошло: 16, 17?

118
00:14:48,625 --> 00:14:52,291
Точнее, 17 лет,
шесть месяцев и три дня.

119
00:14:52,375 --> 00:14:53,750
Ты так по мне скучала?

120
00:14:53,833 --> 00:14:55,583
Уж поверь!

121
00:14:55,666 --> 00:14:58,500
Я тоже скучал, Энджи.
Я тоже по тебе скучал.

122
00:14:58,583 --> 00:15:01,000
- Ты запомнил!
- Да.

123
00:15:03,541 --> 00:15:05,208
Статуя Свободы.

124
00:15:05,291 --> 00:15:08,041
Как я мог забыть?
Ты одержима путешествиями.

125
00:15:08,125 --> 00:15:10,541
- Тебе удалось…
- Эй.

126
00:15:12,416 --> 00:15:13,250
Дебби.

127
00:15:17,166 --> 00:15:18,041
Дебби,

128
00:15:18,125 --> 00:15:19,750
доктор Аласа.

129
00:15:20,583 --> 00:15:23,875
Митчелл-старший выбрал дока,

130
00:15:24,625 --> 00:15:27,625
чтобы отправить изучать медицину

131
00:15:27,708 --> 00:15:30,291
аж в саму Америку. Верно, док?

132
00:15:30,375 --> 00:15:33,666
- Да, верно. Что-то в этом роде.
- Да.

133
00:15:33,750 --> 00:15:37,625
Вот поэтому я и вернулся —
чтобы завершить то, что он начал.

134
00:15:38,458 --> 00:15:41,000
- Да. Пора отдать долг.
- Да.

135
00:15:41,083 --> 00:15:43,541
И, кроме того, я скучал по всем вам.

136
00:15:43,625 --> 00:15:45,375
Я тоже по тебе скучала.

137
00:15:46,250 --> 00:15:50,291
- С возвращением! Рада тебя видеть!
- Большое спасибо, Энджи.

138
00:15:50,375 --> 00:15:51,625
Рад тебя видеть.

139
00:15:51,708 --> 00:15:53,000
- Да!
- Да.

140
00:15:54,375 --> 00:15:56,041
Спасибо, доктор.

141
00:16:00,166 --> 00:16:02,416
Ну, бывай. Еще увидимся.

142
00:16:02,500 --> 00:16:03,500
Да!

143
00:16:04,000 --> 00:16:07,125
- Боже мой. Док?
- Да?

144
00:16:07,208 --> 00:16:08,208
Помни.

145
00:16:09,583 --> 00:16:10,500
Время чая!

146
00:16:12,583 --> 00:16:14,958
- Рад тебя видеть, Энджи!
- Да, чувак.

147
00:16:25,000 --> 00:16:26,958
Эй. Одежда для детей.

148
00:16:28,625 --> 00:16:31,708
Америка, страна свободы.

149
00:16:31,791 --> 00:16:33,000
Какая прелесть.

150
00:16:33,083 --> 00:16:34,541
Не надо было.

151
00:16:34,625 --> 00:16:37,500
Мне только в радость, дорогая.
Только в радость.

152
00:17:03,291 --> 00:17:04,833
Это подарок от моего отца?

153
00:17:08,166 --> 00:17:09,583
Забирает много солнца.

154
00:17:11,416 --> 00:17:13,000
По-моему, ей нравится.

155
00:17:15,500 --> 00:17:20,458
Твой отец многому меня научал,
он сказал, что ей нужно солнце.

156
00:17:21,875 --> 00:17:22,708
«Научил».

157
00:17:24,291 --> 00:17:25,125
Иди работать.

158
00:17:27,500 --> 00:17:29,875
Знаете, настоящие ученые

159
00:17:29,958 --> 00:17:33,541
доказали, что люди,
замечающие чужие грамматические ошибки,

160
00:17:33,625 --> 00:17:36,250
в общении менее приятны,

161
00:17:36,333 --> 00:17:38,083
чем те, кто их не замечает.

162
00:17:39,000 --> 00:17:40,041
Настоящие ученые?

163
00:17:42,458 --> 00:17:43,750
Ты ее телохранитель?

164
00:17:43,833 --> 00:17:47,041
Он не виноват,
что родился таким мудаком.

165
00:17:49,166 --> 00:17:50,375
Что ты сказала?

166
00:17:51,291 --> 00:17:54,666
Она не виновата,
что вы родились таким мудаком.

167
00:18:06,666 --> 00:18:10,333
Чёрт, я люблю тебя!
Не волнуйся, смотри сюда.

168
00:18:11,333 --> 00:18:12,166
Завтрак.

169
00:18:14,250 --> 00:18:16,500
- Я тебя осалила.
- Нет, я тебя!

170
00:18:17,083 --> 00:18:18,750
- До встречи.
- Пока!

171
00:19:20,250 --> 00:19:21,333
Ангелиена.

172
00:19:23,541 --> 00:19:25,416
Капитан Маджаба.

173
00:19:35,458 --> 00:19:36,291
Эй!

174
00:19:37,125 --> 00:19:38,041
Ангелиена!

175
00:19:39,166 --> 00:19:40,750
Спасибо за снэка.

176
00:19:41,708 --> 00:19:44,625
Пальчики оближешь. Вкуснятина.

177
00:19:49,833 --> 00:19:50,791
Ангелиена.

178
00:19:56,750 --> 00:19:58,583
Ангелиена!

179
00:20:03,000 --> 00:20:03,833
Ангелиена.

180
00:20:07,041 --> 00:20:08,000
Ангелиена!

181
00:20:14,500 --> 00:20:15,458
Ангелиена.

182
00:20:19,916 --> 00:20:20,958
Ангелиена.

183
00:20:23,583 --> 00:20:24,666
Ангелиена.

184
00:20:29,041 --> 00:20:30,125
Ангелиена.

185
00:20:32,083 --> 00:20:34,583
Только не это опять, Ангелиена.

186
00:20:34,666 --> 00:20:38,291
Пожалуйста, очнись.
Пожалуйста, очнись, Ангелиена!

187
00:20:38,375 --> 00:20:42,625
Нет. Помогите! Пожалуйста! Помогите!

188
00:21:04,250 --> 00:21:06,250
Какой нешуточный букет.

189
00:21:07,000 --> 00:21:10,750
Нешуточный букет
для нешуточной ситуации.

190
00:21:13,291 --> 00:21:16,666
Разговоры о паркомате —
вот нешуточная ситуация.

191
00:21:16,750 --> 00:21:18,916
Лучше бы об этом рассказала.

192
00:21:19,000 --> 00:21:20,458
Ты слышала о ней?

193
00:21:21,291 --> 00:21:23,791
Я может и уродливая, но не глухая.

194
00:21:25,541 --> 00:21:28,000
Эндж, он только лает, но не кусает.

195
00:21:28,541 --> 00:21:31,083
Ты не уродливая. Не говори так о себе.

196
00:21:32,083 --> 00:21:35,916
А может, когда на тебя кто-то лает,
надо ему верить?

197
00:21:39,500 --> 00:21:42,333
Ты обещала мне пойти учиться.

198
00:21:43,708 --> 00:21:47,000
Я попробовала,
но Митчелл контролирует наши финансы.

199
00:21:47,083 --> 00:21:49,333
Он слышать об этом не хочет,
не то что платить.

200
00:21:49,416 --> 00:21:51,416
За что платить, Лили, дорогая?

201
00:21:52,916 --> 00:21:54,666
«Молить», а не «платить».

202
00:21:54,750 --> 00:21:56,416
Ты не молишься Богу.

203
00:21:57,958 --> 00:21:59,500
Я богобоязненный человек.

204
00:22:04,166 --> 00:22:05,000
Но да.

205
00:22:05,625 --> 00:22:07,541
Мне не о чем Его просить.

206
00:22:08,875 --> 00:22:10,541
У меня есть всё, что я хочу.

207
00:22:12,583 --> 00:22:13,625
Правда ведь?

208
00:22:33,583 --> 00:22:35,083
- За нас.
- За нас.

209
00:22:41,250 --> 00:22:42,333
Да?

210
00:22:44,166 --> 00:22:45,541
Чем могу помочь?

211
00:22:47,541 --> 00:22:49,750
Ролихлахла.

212
00:22:49,833 --> 00:22:53,500
Батюшки святы, доктор Маджаба.

213
00:22:54,750 --> 00:22:59,041
Я надеялся, что ты еще будешь здесь,
но при других обстоятельствах.

214
00:23:02,666 --> 00:23:04,000
Ты уехал мальчиком.

215
00:23:04,583 --> 00:23:09,416
А теперь ты взрослый мужчина,
доктор Аласа.

216
00:23:09,500 --> 00:23:11,458
Собственной персоной.

217
00:23:16,333 --> 00:23:17,250
Доктор Маджаба.

218
00:23:20,125 --> 00:23:21,375
Ангелиена.

219
00:23:21,458 --> 00:23:22,541
Да.

220
00:23:24,666 --> 00:23:25,625
Всё очень плохо?

221
00:23:27,583 --> 00:23:29,291
Я как раз к ней собирался.

222
00:23:32,916 --> 00:23:35,916
- Да.
- Доктор Маджаба, вы меня удивили!

223
00:23:37,541 --> 00:23:41,791
Ролихлахла. Ролихлахла.
Когда ты вернулся?

224
00:23:43,083 --> 00:23:44,333
Док?

225
00:23:44,416 --> 00:23:47,916
Не знаю, какие у тебя новости,
а у меня вот какая.

226
00:23:48,458 --> 00:23:50,625
Скоро у меня ежемесячные посиделки.

227
00:23:51,125 --> 00:23:54,791
Я их не пропустила ни разу
и сейчас не собираюсь, так что…

228
00:23:55,583 --> 00:23:58,541
Не расскажешь поподробнее
об этих посиделках?

229
00:23:59,291 --> 00:24:00,541
Наша деятельность,

230
00:24:01,083 --> 00:24:04,208
наши мероприятия,
распорядок и права членства

231
00:24:05,250 --> 00:24:06,750
понятны только нам,

232
00:24:06,833 --> 00:24:09,375
посторонним их не постичь.<i> Капиш?</i>

233
00:24:11,166 --> 00:24:13,000
Первое правило Клуба Посиделок:

234
00:24:14,125 --> 00:24:16,125
мы не говорим о Клубе Посиделок.

235
00:24:17,166 --> 00:24:20,291
Так, и второе правило, доктор Маджаба,

236
00:24:20,375 --> 00:24:23,416
мы не говорим о Клубе Посиделок.

237
00:24:23,500 --> 00:24:24,375
<i>Капиш?</i>

238
00:24:28,333 --> 00:24:29,750
- Док?
- Что?

239
00:24:32,208 --> 00:24:36,083
Скажи мне прямо и резко,
как Вин Дизель в «Форсаже».

240
00:24:37,416 --> 00:24:39,166
Когда? Как?

241
00:24:39,833 --> 00:24:41,333
Почему? И как долго?

242
00:24:54,541 --> 00:24:57,833
Ты страдаешь от редкой,
но излечимой болезни.

243
00:24:59,541 --> 00:25:03,916
И я боюсь, она включила форсаж, Энджи.

244
00:25:08,041 --> 00:25:09,333
Как ты знаешь,

245
00:25:09,416 --> 00:25:12,625
продление жизни — моя специализация.

246
00:25:12,708 --> 00:25:15,000
Для одобрения<i> </i>клинических исследований

247
00:25:15,083 --> 00:25:16,791
Митчеллу не хватало пациента.

248
00:25:16,875 --> 00:25:18,458
И, сдается мне,

249
00:25:19,416 --> 00:25:20,625
я его нашел.

250
00:25:21,541 --> 00:25:22,416
Кого?

251
00:25:22,500 --> 00:25:23,666
Тебя.

252
00:25:24,583 --> 00:25:25,583
Меня?

253
00:25:26,333 --> 00:25:28,708
Конечно, Энджи. Несомненно.

254
00:25:29,208 --> 00:25:30,833
Подожди, сдай назад.

255
00:25:33,333 --> 00:25:37,250
Ты говоришь о продлении жизни.

256
00:25:38,083 --> 00:25:39,541
Я что, помираю?

257
00:25:41,791 --> 00:25:44,875
Я хочу, чтобы ты
как можно больше отдыхала.

258
00:25:46,125 --> 00:25:49,416
Если хочешь, можешь уйти отсюда завтра,
только пообещай,

259
00:25:49,500 --> 00:25:52,416
что поедешь домой,
сразу ляжешь в постель

260
00:25:52,500 --> 00:25:53,916
и отдохнешь.

261
00:25:54,000 --> 00:25:56,916
По крайней мере,
пока я не выбью тебе лекарство.

262
00:25:57,000 --> 00:25:58,250
А как же моя работа?

263
00:25:58,958 --> 00:26:00,583
Люди, мои цветочки.

264
00:26:00,666 --> 00:26:02,458
Не волнуйся о своих цветочках.

265
00:26:03,250 --> 00:26:04,833
Я буду их поливать.

266
00:26:04,916 --> 00:26:06,083
Капитан,

267
00:26:06,750 --> 00:26:11,875
я не пропустила ни дня с тех пор,
как начала работать, и не собираюсь.

268
00:26:12,708 --> 00:26:15,458
Ты не сможешь стоять часами напролет.

269
00:26:15,541 --> 00:26:19,625
Ясно? От этого болезнь будет
лишь сильнее прогрессировать,

270
00:26:19,708 --> 00:26:20,916
а это нам ни к чему.

271
00:26:22,916 --> 00:26:24,416
Ты не одна.

272
00:26:26,708 --> 00:26:27,708
Я буду с тобой.

273
00:26:28,916 --> 00:26:30,250
На каждом шагу.

274
00:26:31,750 --> 00:26:34,250
Мы все будем рядом, Ангелиена.

275
00:26:37,833 --> 00:26:38,666
Обещайте.

276
00:26:40,541 --> 00:26:41,750
Клянусь тебе.

277
00:26:49,708 --> 00:26:51,125
Обещаю.

278
00:26:52,791 --> 00:26:55,375
Вот те крест, клянусь или сдохну.

279
00:26:56,708 --> 00:26:58,833
Нет уж, дохнуть — это моя задача.

280
00:27:01,500 --> 00:27:02,833
Спокойной ночи, Энджи.

281
00:27:02,916 --> 00:27:03,916
Капитан.

282
00:27:08,708 --> 00:27:10,791
Сначала «корона», теперь вот это.

283
00:27:13,333 --> 00:27:16,000
Ангелиена, иди сюда,
уже темнеет, детка.

284
00:27:16,625 --> 00:27:17,458
Иди сюда.

285
00:27:25,708 --> 00:27:26,541
Это мне?

286
00:27:29,875 --> 00:27:31,125
Красиво.

287
00:27:42,583 --> 00:27:46,375
Меня записали к врачу,
собираются меня вылечить.

288
00:27:46,458 --> 00:27:47,625
Правда?

289
00:27:53,791 --> 00:27:54,750
Давай, приляг.

290
00:29:00,375 --> 00:29:01,208
Мама?

291
00:29:02,625 --> 00:29:03,500
Мама?

292
00:29:09,833 --> 00:29:11,000
Мамуля!

293
00:29:11,583 --> 00:29:13,666
Мамуля, пожалуйста, проснись.

294
00:29:13,750 --> 00:29:14,833
Проснись!

295
00:29:16,666 --> 00:29:23,375
БОЛЬНИЦА «ГРАНД ФРИДОМ»

296
00:30:03,000 --> 00:30:03,833
Митчелл?

297
00:30:32,291 --> 00:30:34,458
Нужно подписать документы на грант.

298
00:30:35,083 --> 00:30:38,708
Их надо было подписать
еще до моего отъезда из Штатов.

299
00:30:41,125 --> 00:30:43,416
У нас, знаешь ли, африканские порядки.

300
00:30:45,250 --> 00:30:46,208
Привыкай.

301
00:31:14,500 --> 00:31:17,500
РЕНТГЕН

302
00:31:20,833 --> 00:31:23,583
<i>Есть одна девушка</i>

303
00:31:24,500 --> 00:31:28,583
<i>Ангелиена, зови ее Ангелиена</i>

304
00:31:28,666 --> 00:31:31,500
<i>Если хочешь увидеть солнце</i>

305
00:31:33,500 --> 00:31:34,958
<i>Эта девушка</i>

306
00:31:35,750 --> 00:31:38,375
<i>Из Каяманди</i>

307
00:31:38,458 --> 00:31:40,958
<i>Кая, Каяманди</i>

308
00:31:41,041 --> 00:31:43,500
<i>Кая, отпусти меня домой</i>

309
00:31:44,083 --> 00:31:46,750
«Группа прогрессирующих

310
00:31:46,833 --> 00:31:48,625
неврологических расстройств,

311
00:31:48,708 --> 00:31:51,458
которые уничтожают клетки,
контролирующие

312
00:31:51,541 --> 00:31:54,458
основную произвольную
мышечную активность,

313
00:31:54,541 --> 00:31:56,250
такую, как речь,

314
00:31:56,333 --> 00:31:58,833
ходьба, дыхание и глотание.

315
00:31:59,333 --> 00:32:02,833
Одни не смертельны
и прогрессируют медленно,

316
00:32:02,916 --> 00:32:05,708
Другие…» — такие, как мое…

317
00:32:09,458 --> 00:32:10,500
«…смертельны».

318
00:32:20,583 --> 00:32:21,750
Капитан…

319
00:32:24,500 --> 00:32:26,208
Я не боюсь умирать.

320
00:32:28,666 --> 00:32:30,500
Но я еще не готова.

321
00:32:36,333 --> 00:32:37,958
<i>Эй, девочка</i>

322
00:32:41,125 --> 00:32:42,375
<i>Ангелиена</i>

323
00:32:45,125 --> 00:32:49,208
<i>Это правда, что твои реки текут</i>

324
00:32:50,791 --> 00:32:52,375
<i>Под небесами?</i>

325
00:32:55,458 --> 00:32:56,583
<i>Эй, девочка</i>

326
00:32:58,416 --> 00:32:59,666
<i>Ангелиена</i>

327
00:33:03,208 --> 00:33:04,833
<i>Я бы хотел увидеть</i>

328
00:33:05,541 --> 00:33:08,666
<i>Твою радугу в африканских небесах</i>

329
00:33:43,416 --> 00:33:47,750
ЛОТЕРЕЯ

330
00:33:57,291 --> 00:34:00,916
Сорок три.

331
00:34:01,833 --> 00:34:04,000
Сорок три.

332
00:34:28,791 --> 00:34:29,666
Чёрт возьми.

333
00:34:30,666 --> 00:34:32,375
И пахнешь шикарно, и выглядишь.

334
00:34:35,208 --> 00:34:37,125
Еще не поздно передумать.

335
00:34:37,875 --> 00:34:38,791
Пойдем со мной.

336
00:34:39,916 --> 00:34:42,416
Ты знаешь, что это только раз в месяц.

337
00:34:43,875 --> 00:34:46,083
Сильно не цепляйся за свои корни.

338
00:34:48,375 --> 00:34:50,125
В реальном мире им нет места.

339
00:34:51,125 --> 00:34:51,958
Да?

340
00:34:57,541 --> 00:34:59,000
Давай хотя бы отвезу?

341
00:35:01,125 --> 00:35:02,458
Спасибо, я на убере.

342
00:35:03,708 --> 00:35:04,625
Как хочешь.

343
00:35:05,916 --> 00:35:06,750
Люблю тебя.

344
00:35:12,625 --> 00:35:13,750
Люблю тебя.

345
00:35:19,041 --> 00:35:19,875
Люблю тебя.

346
00:35:21,625 --> 00:35:25,708
Проводя еще больше операций,
пропуская больше людей.

347
00:35:25,791 --> 00:35:28,541
- И время пребывания…
- Вам долить, доктор?

348
00:35:28,625 --> 00:35:30,291
- Нет, спасибо.
- Уменьшится.

349
00:35:30,375 --> 00:35:33,208
Да, время пребывания меньше.
Нечего их держать.

350
00:35:34,208 --> 00:35:36,583
Сэр, ваш столик готов.

351
00:35:45,125 --> 00:35:48,708
Что ж, пьем за Лоуренса,
который снова нас сделал

352
00:35:49,333 --> 00:35:52,041
и вышел с рекордной прибылью.

353
00:35:52,125 --> 00:35:54,458
- За тебя, Лоуренс.
- За тебя, дружище.

354
00:35:54,958 --> 00:35:55,791
За тебя.

355
00:35:59,750 --> 00:36:01,000
Как ты это делаешь?

356
00:36:01,625 --> 00:36:04,166
Больничный бизнес — такой же бизнес,

357
00:36:05,000 --> 00:36:07,666
как торговля,
недвижимость или шоу-бизнес.

358
00:36:07,750 --> 00:36:09,333
- Верно.
- Деньги есть деньги.

359
00:36:09,416 --> 00:36:10,666
Деньги есть деньги.

360
00:36:10,750 --> 00:36:12,333
Да, все это знают.

361
00:36:12,416 --> 00:36:15,125
Но деньги с душой — это наследие.

362
00:36:15,208 --> 00:36:19,458
И если я правильно помню,
именно так всегда говорил твой отец.

363
00:36:20,666 --> 00:36:23,625
Мой отец так и не достиг
такого финансового успеха.

364
00:36:25,291 --> 00:36:28,041
Я бью рекорды по прибыли.

365
00:36:28,125 --> 00:36:30,333
Я делаю больничный бизнес
снова великим.

366
00:36:30,833 --> 00:36:32,041
Может и так,

367
00:36:32,125 --> 00:36:35,833
но я слышала, прибыльные больницы
используют свою монополию,

368
00:36:35,916 --> 00:36:38,583
и дерут три шкуры
со страховщиков и пациентов.

369
00:36:38,666 --> 00:36:40,916
Я возвращаю традиционные ценности.

370
00:36:41,583 --> 00:36:45,375
Капитализм и свободный рынок,
чуток дерегуляции, где нужно.

371
00:36:45,458 --> 00:36:48,250
Консервативные меры
и ограничения в социалке.

372
00:36:49,500 --> 00:36:51,791
И взгляните на результат!

373
00:36:52,875 --> 00:36:53,708
Всё здесь.

374
00:36:55,791 --> 00:36:57,125
Еще по одной для всех.

375
00:36:57,208 --> 00:37:00,708
И лучшую текилу
для неверующей справа от меня.

376
00:37:03,083 --> 00:37:04,750
<i>Акуна текила,</i> доктор Вунлда,

377
00:37:04,833 --> 00:37:07,416
и вечер свободен от тревог.

378
00:37:09,708 --> 00:37:11,375
Я не пью текилу.

379
00:37:11,458 --> 00:37:13,583
Ну, у каждого свои недостатки.

380
00:37:15,458 --> 00:37:18,916
Ура!

381
00:37:27,291 --> 00:37:28,333
Вот.

382
00:37:33,583 --> 00:37:34,958
Всегда забываю.

383
00:37:36,375 --> 00:37:37,208
Всегда.

384
00:37:39,166 --> 00:37:40,541
Ангелиена, карты давай.

385
00:38:53,500 --> 00:38:55,291
Ура!

386
00:38:58,708 --> 00:38:59,541
Опять?

387
00:38:59,625 --> 00:39:01,291
Я снова победила!

388
00:39:04,583 --> 00:39:05,833
Доведешь меня…

389
00:39:11,333 --> 00:39:14,833
Результаты лотереи. Прошу прощения.

390
00:39:15,666 --> 00:39:19,208
Ну вот опять. Тетя, пожалуйста.

391
00:39:20,708 --> 00:39:23,000
- Где телефон?
- Оставь тетю Дот.

392
00:39:23,083 --> 00:39:24,666
И ее мечту. И заодно, мою.

393
00:39:25,666 --> 00:39:28,375
Эти мечты никого не дискриминируют.

394
00:39:29,041 --> 00:39:31,583
- Не то что ты, Тина.
- Не дискриминируют?

395
00:39:32,916 --> 00:39:35,375
Как давно тетя Дот играет в лотерею?

396
00:39:36,166 --> 00:39:38,666
И как долго вы живете в этом районе?

397
00:39:41,083 --> 00:39:41,916
Подсказка.

398
00:39:42,500 --> 00:39:44,083
Спроси дружков мужа.

399
00:39:45,416 --> 00:39:47,458
Ты не слышала диагноз Ангелиены?

400
00:39:48,083 --> 00:39:51,291
А теперь еще это,
после всего, что она пережила.

401
00:39:51,875 --> 00:39:55,166
Она достаточно натерпелась.
Как и все мы.

402
00:39:56,708 --> 00:39:57,916
А теперь еще это?

403
00:39:58,000 --> 00:40:00,416
Так что нет, это не дискриминация.

404
00:40:01,000 --> 00:40:02,375
Это истребление.

405
00:40:04,500 --> 00:40:06,458
Не тебе судить, Лили.

406
00:40:06,958 --> 00:40:08,625
Ты замужем за богатым.

407
00:40:09,958 --> 00:40:11,791
Ну и кто кого дискриминирует?

408
00:40:14,166 --> 00:40:19,125
Ладно, позволь спросить, с каких пор
такие, как мы, ездят за границу?

409
00:40:22,500 --> 00:40:24,000
Или выигрывают в лотерею?

410
00:40:25,125 --> 00:40:26,333
Это может случиться.

411
00:40:26,958 --> 00:40:29,041
Некоторым везет не сразу.

412
00:40:30,000 --> 00:40:32,416
- У тебя хоть паспорт-то есть?
- Тина!

413
00:40:36,208 --> 00:40:37,333
Брось ты, Тина.

414
00:40:38,208 --> 00:40:40,333
Значит, это была дурацкая мечта.

415
00:40:42,041 --> 00:40:44,125
Некоторые из нас совершают ошибки.

416
00:40:45,916 --> 00:40:47,208
Например, придя сюда.

417
00:40:49,083 --> 00:40:50,583
Ангелиена, не уходи.

418
00:40:50,666 --> 00:40:52,291
Не уходи, Ангелиена.

419
00:40:52,375 --> 00:40:54,083
Оставьте меня в покое!

420
00:40:54,166 --> 00:40:55,291
Прости, Ангелиена.

421
00:40:55,375 --> 00:40:57,875
Просто надоело,
что мы всегда последние.

422
00:40:57,958 --> 00:41:00,333
Не сваливай
с больной головы на здоровую!

423
00:41:00,416 --> 00:41:04,250
Нет, пожалуйста, Энджи,
останься, Ангелиена.

424
00:41:04,333 --> 00:41:08,500
Забудь навсегда мое имя и отвали!

425
00:41:11,541 --> 00:41:14,500
Но это не я
разорился на новый аппарат МРТ.

426
00:41:14,583 --> 00:41:16,208
Не на один, друг мой.

427
00:41:17,333 --> 00:41:19,083
- На два.
- Боже мой.

428
00:41:20,333 --> 00:41:22,000
А планировал только один!

429
00:41:22,666 --> 00:41:23,791
Мистер Митчелл.

430
00:41:23,875 --> 00:41:26,583
- Не бойся, они окупятся.
- Мистер Митчелл.

431
00:41:26,666 --> 00:41:28,083
Через 20 лет.

432
00:41:28,166 --> 00:41:29,458
Мистер Митчелл!

433
00:41:29,541 --> 00:41:31,375
Доктор Митчелл.

434
00:41:32,416 --> 00:41:34,083
Единственный и неповторимый.

435
00:41:35,333 --> 00:41:36,458
Уделите минутку?

436
00:41:37,625 --> 00:41:38,583
Говорите.

437
00:41:39,500 --> 00:41:41,458
С вашей картой проблема.

438
00:41:50,416 --> 00:41:54,166
- Наверное, это просто сбой.
- Он получил всю прибыль.

439
00:41:54,250 --> 00:41:56,625
Именно. Спасибо.

440
00:41:58,833 --> 00:42:03,000
Моя больница, как и другие здесь
присутствующие, еле пережила этот год.

441
00:42:03,083 --> 00:42:04,416
Итак, доктор Митчелл,

442
00:42:05,791 --> 00:42:06,791
большое спасибо.

443
00:42:07,833 --> 00:42:10,125
Оставлю это в ваших прибыльных руках.

444
00:42:10,208 --> 00:42:11,750
- Доктор Бота.
- Джоан.

445
00:42:12,583 --> 00:42:14,166
- Уходишь.
- Верно.

446
00:42:14,250 --> 00:42:15,916
- Аккуратнее на дроге.
- Да.

447
00:42:16,000 --> 00:42:17,000
- Пока.
- Пока.

448
00:42:19,000 --> 00:42:21,708
Митч, дружище, давай я помогу.

449
00:42:22,416 --> 00:42:24,750
- Покажи, сколько там.
- Я сам, правда.

450
00:42:24,833 --> 00:42:26,250
Сколько с нас содрали?

451
00:42:27,541 --> 00:42:29,750
Чёрт. Спасибо за угощение.

452
00:42:38,125 --> 00:42:39,416
Проведите еще раз.

453
00:42:44,291 --> 00:42:45,958
Код ноль–пять.

454
00:42:47,708 --> 00:42:48,541
Денег нет.

455
00:42:51,041 --> 00:42:53,875
- Я хочу поговорить с менеджером.
- Говорите.

456
00:42:54,583 --> 00:42:57,416
- Дайте поговорить с хозяином.
- Уже говорите.

457
00:42:58,791 --> 00:43:00,208
Вы издеваетесь?

458
00:43:00,875 --> 00:43:01,708
Нет.

459
00:43:02,208 --> 00:43:03,041
Комедия —

460
00:43:03,833 --> 00:43:04,708
не мой жанр.

461
00:43:09,583 --> 00:43:11,833
Я сделаю перевод с другого счета.

462
00:43:13,458 --> 00:43:14,291
Я подожду.

463
00:45:19,125 --> 00:45:20,208
Мисс Крейпер.

464
00:45:30,375 --> 00:45:33,333
Я сержант ван дер Мерве.
Это сержант Зулу.

465
00:45:36,958 --> 00:45:38,666
Это касается мистера Маджабы.

466
00:45:39,708 --> 00:45:43,125
Его соседи дали ваш адрес,
как ближайшего родственника.

467
00:45:45,416 --> 00:45:46,958
С прискорбием извещаю вас,

468
00:45:47,666 --> 00:45:50,375
что мистер Маджаба
умер во сне прошлой ночью.

469
00:45:50,458 --> 00:45:51,833
От естественных причин.

470
00:45:52,750 --> 00:45:54,958
Его тело доставили в морг,

471
00:45:55,041 --> 00:45:57,791
но остались его вещи,
и вам надо расписаться,

472
00:45:57,875 --> 00:46:00,791
чтобы тело перевезли
в Восточно-Капскую провинцию.

473
00:46:02,125 --> 00:46:03,208
Соболезную, мэм.

474
00:46:13,625 --> 00:46:15,333
Мне очень жаль, мисс Крейпер.

475
00:46:27,458 --> 00:46:28,375
Капитан.

476
00:46:29,208 --> 00:46:30,500
Капитан.

477
00:46:41,291 --> 00:46:47,291
АВТОБУСНАЯ ОСТАНОВКА

478
00:47:57,875 --> 00:47:59,416
Привет, простите.

479
00:47:59,500 --> 00:48:01,125
Ангелиена Крейпер.

480
00:48:03,875 --> 00:48:04,791
Простите.

481
00:48:06,041 --> 00:48:07,583
Крейпер.

482
00:48:08,500 --> 00:48:09,416
Крейпер.

483
00:48:11,041 --> 00:48:12,041
Крейпер.

484
00:48:19,625 --> 00:48:21,833
Просто подпиши вот здесь.

485
00:48:25,208 --> 00:48:26,833
Мне жаль твоего капитана.

486
00:48:28,250 --> 00:48:29,083
Да.

487
00:48:34,833 --> 00:48:36,416
Как раз вовремя, сестра.

488
00:48:37,750 --> 00:48:38,750
Вовремя для чего?

489
00:48:39,333 --> 00:48:40,250
Видишь ли,

490
00:48:40,958 --> 00:48:44,000
Митчелл продал все

491
00:48:44,958 --> 00:48:46,916
эти холодильные камеры.

492
00:48:49,041 --> 00:48:49,875
Все до единой.

493
00:48:51,125 --> 00:48:53,708
Завтра их все заберут.

494
00:48:54,875 --> 00:48:55,750
Вместе

495
00:48:56,625 --> 00:48:59,875
со всеми невостребованными трупами.

496
00:48:59,958 --> 00:49:00,916
Что, правда?

497
00:49:02,000 --> 00:49:04,291
Песец! Просто песец.

498
00:49:04,791 --> 00:49:08,500
Да вот, посмотри сама.

499
00:49:09,083 --> 00:49:10,541
Вот оно, прямо здесь.

500
00:49:16,916 --> 00:49:17,916
Митчелл.

501
00:49:18,791 --> 00:49:19,833
Митчелл.

502
00:49:22,166 --> 00:49:23,916
Митчелл, Митчелл.

503
00:49:26,375 --> 00:49:27,208
Митчелл.

504
00:49:31,250 --> 00:49:32,291
Сам всё подписал?

505
00:49:32,375 --> 00:49:33,416
Всё-всё.

506
00:49:34,875 --> 00:49:36,375
Вот сукин сын.

507
00:49:37,166 --> 00:49:38,416
Какого чёрта?

508
00:49:38,500 --> 00:49:43,750
Тут много всяких разных заказов.

509
00:49:45,375 --> 00:49:46,291
Ладно.

510
00:49:47,125 --> 00:49:48,000
Ладно.

511
00:49:49,666 --> 00:49:50,666
Ну и…

512
00:49:53,125 --> 00:49:54,791
За сколько отдашь?

513
00:50:01,375 --> 00:50:02,500
Бери так.

514
00:50:03,833 --> 00:50:05,458
- Забирай.
- Правда-правда?

515
00:50:05,541 --> 00:50:06,625
Правда, забирай!

516
00:50:08,333 --> 00:50:11,375
Чертов дурак. Вот же он ублюдок.

517
00:50:12,125 --> 00:50:14,208
Так не годится. Да.

518
00:50:47,625 --> 00:50:53,333
У ОХРАННИЦЫ БОЛЬНИЧНОЙ АВТОСТОЯНКИ
БОЛЬШИЕ ПЛАНЫ НА ПАРКОВКУ

519
00:51:18,541 --> 00:51:19,666
Капитан.

520
00:51:20,250 --> 00:51:21,791
Мой капитан.

521
00:51:53,041 --> 00:51:55,125
<i>А теперь действуй!</i>

522
00:51:56,250 --> 00:51:58,041
<i>Только представьте их лица,</i>

523
00:51:58,125 --> 00:52:03,416
<i>когда эта Ангелиена на самом деле</i>
<i>отправится в свои картинки</i>

524
00:52:03,500 --> 00:52:05,166
<i>на самолете!</i>

525
00:52:05,916 --> 00:52:08,208
<i>Давай, Ангелиена, вперед!</i>

526
00:52:09,208 --> 00:52:14,375
<i>Ангелиена! Мы едем в аэропорт!</i>

527
00:52:14,458 --> 00:52:15,458
АЭРОПОРТ

528
00:52:16,041 --> 00:52:17,500
Да!

529
00:52:34,708 --> 00:52:37,125
<i>Это хорошо! Хорошо!</i>

530
00:52:37,208 --> 00:52:40,708
<i>Это хорошо и просто, Ангелиена!</i>

531
00:52:41,375 --> 00:52:44,791
<i>Это всегда кажется невозможным,</i>
<i>пока не сделал!</i>

532
00:52:48,291 --> 00:52:50,166
<i>Да!</i>

533
00:53:03,875 --> 00:53:05,083
Ладно, мой капитан.

534
00:53:05,833 --> 00:53:06,666
Ладно.

535
00:53:07,708 --> 00:53:08,958
Обещаю.

536
00:53:19,708 --> 00:53:20,875
Следующий!

537
00:53:23,625 --> 00:53:25,833
Мэм, снимите, пожалуйста, платок.

538
00:53:28,791 --> 00:53:31,083
Так положено, чтобы было видно волосы.

539
00:53:31,166 --> 00:53:34,500
Нельзя ни шарфов, ни шляп, ни сережек.

540
00:53:35,041 --> 00:53:36,041
У них нет вкуса.

541
00:53:45,125 --> 00:53:47,541
Смотрите прямо в объектив

542
00:53:47,625 --> 00:53:51,250
и скажите
Суперкалифраджилистикэкспиалидошес.

543
00:54:02,333 --> 00:54:06,750
РАСТАФАРИАНСКИЕ ДЕТИ СОЛОМОНА

544
00:54:31,916 --> 00:54:33,833
Cестра дорогая, любви тебе.

545
00:54:36,250 --> 00:54:40,291
Сколько стоит
сделать паспорт вне очереди?

546
00:54:41,500 --> 00:54:42,833
Времени мало.

547
00:54:43,416 --> 00:54:45,083
Сколько у тебя есть, сестра?

548
00:54:48,375 --> 00:54:49,416
Деньги.

549
00:55:01,375 --> 00:55:02,500
Сестра моя.

550
00:55:02,583 --> 00:55:04,750
Прошу, не принимай меня за дикаря.

551
00:55:04,833 --> 00:55:07,083
Брось, за кого ты меня принимаешь?

552
00:55:07,166 --> 00:55:09,083
Открой ее, чувак.

553
00:55:10,125 --> 00:55:11,125
Блин.

554
00:55:26,000 --> 00:55:28,416
Ага, рождественская шкатулка.

555
00:55:29,458 --> 00:55:30,500
Мой паспорт.

556
00:55:32,416 --> 00:55:33,250
Хорошо?

557
00:55:33,958 --> 00:55:35,083
Хорошо, сестра моя.

558
00:55:36,916 --> 00:55:38,750
Славно, славно. Ладно.

559
00:55:39,541 --> 00:55:41,208
Да.

560
00:55:41,958 --> 00:55:44,041
Всё хорошо. Да.

561
00:55:45,416 --> 00:55:48,041
Всё хорошо. Всё хорошо.

562
00:55:54,083 --> 00:55:56,916
Она полетит! Она полетит!

563
00:55:57,000 --> 00:55:58,541
Смотри, она это сделала!

564
00:56:01,958 --> 00:56:05,416
ПЕРЕВЕСТИ 45 000 РЭНДОВ
ЗА 4 ИССЛЕДОВАНИЯ

565
00:56:25,916 --> 00:56:27,333
Это издевательство?

566
00:56:30,000 --> 00:56:32,833
Чертова нищебродка делает
электронные переводы?

567
00:56:33,666 --> 00:56:34,916
Откуда у нее деньги?

568
00:56:38,000 --> 00:56:39,583
Ты проявила неуважение.

569
00:56:41,458 --> 00:56:42,291
Снова.

570
00:56:43,416 --> 00:56:44,625
Мы это обсуждали.

571
00:56:45,958 --> 00:56:49,833
И я собиралась вернуть ей всё
во время обеденного перерыва.

572
00:56:50,375 --> 00:56:53,875
- Извини.
- Я думал, мы всё выяснили.

573
00:56:55,750 --> 00:56:56,625
Так и есть.

574
00:56:57,458 --> 00:56:58,333
Клянусь.

575
00:56:59,416 --> 00:57:00,500
Прости.

576
00:57:26,375 --> 00:57:28,375
<i>Вы позвонили в транспортный отдел.</i>

577
00:57:28,458 --> 00:57:31,875
<i>Если вы знаете добавочный номер,</i>
<i>наберите его.</i>

578
00:57:31,958 --> 00:57:34,708
<i>В противном случае —</i>
<i>ждите ответа оператора.</i>

579
00:57:35,625 --> 00:57:36,500
Лоуренс<i>,</i>

580
00:57:37,333 --> 00:57:40,625
Ангелиена умирает.
Прошу, прояви милосердие.

581
00:57:40,708 --> 00:57:43,500
Дезире? Доктор Лоуренс Митчелл,
«Гранд Фридом».

582
00:57:44,250 --> 00:57:45,250
Как вы?

583
00:57:45,916 --> 00:57:47,583
Хорошо, спасибо. Как малыши?

584
00:57:48,333 --> 00:57:49,166
Хорошо.

585
00:57:50,125 --> 00:57:52,708
Да ничего… Да.

586
00:57:53,333 --> 00:57:54,333
Всё верно.

587
00:57:54,416 --> 00:57:58,500
Я хотел узнать,
когда совет собирается установить

588
00:57:58,583 --> 00:58:00,708
запланированный паркомат.

589
00:58:05,041 --> 00:58:05,875
Чудесно.

590
00:58:06,500 --> 00:58:07,541
Отличные новости.

591
00:58:08,291 --> 00:58:09,333
Нет, это всё.

592
00:58:10,666 --> 00:58:12,166
Всегда рад слышать вас.

593
00:58:12,833 --> 00:58:14,000
Ну ладно.

594
00:58:14,750 --> 00:58:15,750
До свидания.

595
00:58:32,083 --> 00:58:32,916
Митчелл.

596
00:58:34,666 --> 00:58:35,500
Митчелл.

597
00:58:37,791 --> 00:58:39,416
Митчелл, подождите секунду.

598
00:58:42,916 --> 00:58:43,750
Что?

599
00:58:46,375 --> 00:58:47,958
Если не подпишете грант,

600
00:58:48,041 --> 00:58:51,125
финансирование отнимут
и передадут кому-то другому.

601
00:58:51,750 --> 00:58:56,000
Ваш отец потратил на это годы.
Я приехал не с целью тут прозябать.

602
00:58:57,625 --> 00:58:59,541
Тебя никто не заставлял.

603
00:59:00,833 --> 00:59:02,666
Вы играете жизнями людей.

604
00:59:04,875 --> 00:59:07,958
Я сообщу правлению больницы
и пусть они разбираются!

605
00:59:08,041 --> 00:59:11,583
Не стоит гадить на чужой порог,
если ничего не знаешь о доме.

606
00:59:11,666 --> 00:59:14,416
- Это мой дом!
- Был твой дом!

607
00:59:14,500 --> 00:59:15,458
Ты уехал,

608
00:59:15,958 --> 00:59:19,583
а теперь вернулся,
чтобы всех спасти, как какой-то герой.

609
00:59:20,208 --> 00:59:22,250
Удачи. Встань в очередь.

610
00:59:22,333 --> 00:59:25,416
А приплетешь сюда расизм,
очередь будет еще длиннее.

611
00:59:28,541 --> 00:59:30,083
Я не мог не поехать.

612
00:59:30,916 --> 00:59:33,000
Кто откажется от такой возможности?

613
00:59:35,583 --> 00:59:39,625
Кто-то должен собраться
и закончить то, что начал ваш отец.

614
00:59:40,458 --> 00:59:41,291
«Собраться»?

615
00:59:41,916 --> 00:59:42,750
Собраться.

616
00:59:48,875 --> 00:59:52,750
Гляньте, любимчик моего отца
лезет туда, куда не следует.

617
00:59:55,958 --> 00:59:57,333
Я подпишу грант,

618
00:59:58,291 --> 01:00:01,166
когда мне предложат
подходящего пациента.

619
01:00:02,250 --> 01:00:03,083
Подходящего.

620
01:00:03,750 --> 01:00:06,833
Того, кто заслужил
право остаться в живых.

621
01:00:07,791 --> 01:00:10,416
Кто помогает обществу
и имиджу этой больницы,

622
01:00:10,500 --> 01:00:12,208
а не зря коптит воздух.

623
01:00:13,458 --> 01:00:15,166
Лучше вернись, откуда пришел,

624
01:00:15,250 --> 01:00:17,625
пока эта больница
не разбила тебе сердце.

625
01:00:33,041 --> 01:00:34,416
Эй!

626
01:00:36,041 --> 01:00:37,250
Едем путешествовать.

627
01:00:42,708 --> 01:00:45,083
Я Ангелиена Крейпер,

628
01:00:45,166 --> 01:00:47,708
и я хочу заказать билет вокруг света,

629
01:00:47,791 --> 01:00:49,666
который вы рекламировали.

630
01:01:00,833 --> 01:01:02,958
Приятно познакомиться, мисс Крейпер.

631
01:01:03,791 --> 01:01:06,833
Меня зовут Брандт,
и для меня нет ничего приятнее,

632
01:01:06,916 --> 01:01:09,333
чем устроить вам
кругосветное путешествие.

633
01:01:10,166 --> 01:01:11,541
Но не забывайте,

634
01:01:11,625 --> 01:01:16,916
что билет нельзя поменять
из-за его специальной цены.

635
01:01:18,250 --> 01:01:21,791
- Значит, даты окончательные, да?
- Да.

636
01:01:24,625 --> 01:01:25,500
Оплата?

637
01:01:36,250 --> 01:01:37,291
Привет.

638
01:01:41,625 --> 01:01:42,791
Тогда за работу.

639
01:01:44,458 --> 01:01:45,541
Вдаль.

640
01:01:47,250 --> 01:01:48,083
Вдаль.

641
01:02:01,958 --> 01:02:03,750
Что ты делаешь?

642
01:02:04,375 --> 01:02:06,291
Убирайся. Убирайся.

643
01:02:06,875 --> 01:02:07,875
Убирайся.

644
01:02:08,416 --> 01:02:10,041
У меня нет мелочи.

645
01:02:10,916 --> 01:02:12,375
Я пришла не за деньгами.

646
01:02:13,083 --> 01:02:14,916
Тогда что тебе нужно?

647
01:02:18,583 --> 01:02:19,583
Чемоданы.

648
01:02:21,500 --> 01:02:22,958
Путешествуем, да?

649
01:02:23,666 --> 01:02:26,208
По стране или за границу?

650
01:02:27,500 --> 01:02:28,791
За границу.

651
01:02:30,958 --> 01:02:33,708
Ты знаешь, какое расстояние
нужно преодолеть

652
01:02:33,791 --> 01:02:36,541
при пересадке
в международном аэропорту?

653
01:02:37,333 --> 01:02:39,333
Нет? Я тебе скажу.

654
01:02:39,833 --> 01:02:42,375
Международный аэропорт
имени короля Халида —

655
01:02:43,250 --> 01:02:45,583
это 780 квадратных километров.

656
01:02:45,666 --> 01:02:48,458
Это больше,
чем соседняя страна — Бахрейн.

657
01:02:49,916 --> 01:02:52,125
Аэропорт Хитроу пропускает

658
01:02:52,208 --> 01:02:56,291
примерно 75 миллионов человек в год.
По их последним подсчетам.

659
01:02:56,875 --> 01:02:57,833
Так что,

660
01:02:57,916 --> 01:03:01,583
удачи тебе таскать эту сумку
по международному аэропорту.

661
01:03:03,250 --> 01:03:05,583
Современному чемодану путешественника

662
01:03:07,041 --> 01:03:07,958
нужна выдержка.

663
01:03:08,541 --> 01:03:09,416
Дерзость.

664
01:03:10,041 --> 01:03:11,333
Встроенные кодовые замки.

665
01:03:11,416 --> 01:03:13,916
И колесики.

666
01:03:15,416 --> 01:03:16,250
Ладно.

667
01:03:16,750 --> 01:03:17,583
Хорошо.

668
01:03:18,750 --> 01:03:21,583
Тогда я возьму все три розовых.

669
01:03:25,833 --> 01:03:27,708
Нет, не бей меня.

670
01:03:28,250 --> 01:03:29,375
У меня дети.

671
01:03:30,000 --> 01:03:31,375
Да не буду я тебя бить.

672
01:03:36,958 --> 01:03:39,083
Вот. Твоим детям.

673
01:03:40,916 --> 01:03:44,666
Скорее, внукам, старая ты хрычовка.

674
01:03:56,625 --> 01:03:59,291
Заезжают каждые полчаса —
это плюс-минус

675
01:04:00,166 --> 01:04:02,375
двести машин в день, как минимум.

676
01:04:02,458 --> 01:04:03,625
Ничосе.

677
01:04:03,708 --> 01:04:04,708
Да.

678
01:04:05,541 --> 01:04:06,916
Да. Нет, нет.

679
01:04:07,000 --> 01:04:10,875
Еще раз спасибо, что привлекли
наше внимание к этой золотой жиле.

680
01:04:10,958 --> 01:04:13,166
При переходе от старой ЮАР к новой

681
01:04:13,250 --> 01:04:15,416
бумаги, видимо, потерялись.

682
01:04:15,500 --> 01:04:18,166
В самом деле, то, что стало парковкой,

683
01:04:18,875 --> 01:04:20,541
по факту, наша земля.

684
01:04:21,333 --> 01:04:22,625
Я всегда говорю,

685
01:04:22,708 --> 01:04:27,083
приятно знать, что есть
хорошие и честные люди, доктор.

686
01:04:29,000 --> 01:04:33,166
Вы точно не хотите
заняться этой парковщицей?

687
01:04:33,666 --> 01:04:35,833
Так долго работать нелегально…

688
01:04:35,916 --> 01:04:39,541
Наверное, ей тоже перепало.
Я могу узнать подробности.

689
01:04:40,166 --> 01:04:42,791
Нет, не волнуйтесь. Ну правда,

690
01:04:43,333 --> 01:04:45,875
сколько может заработать нищебродка?

691
01:04:47,166 --> 01:04:48,208
Нас интересуют

692
01:04:48,958 --> 01:04:50,041
большие деньги.

693
01:04:51,416 --> 01:04:53,208
Да, и мне пора идти.

694
01:04:53,291 --> 01:04:56,750
У меня обеденный перерыв,
и каждая секунда нашей беседы

695
01:04:56,833 --> 01:05:00,333
съедает мой обед,
а мне самому надо еще поесть…

696
01:05:00,416 --> 01:05:02,083
Соблюдайте ПДД, хорошо?

697
01:05:04,291 --> 01:05:06,291
Я рад помочь.

698
01:05:06,375 --> 01:05:08,333
Кому мусор, а кому сокровище.

699
01:05:10,041 --> 01:05:11,375
Кому мусор…

700
01:05:13,333 --> 01:05:14,666
Отличная цитата.

701
01:05:16,166 --> 01:05:17,708
Спасибо, что поделились.

702
01:05:19,708 --> 01:05:20,583
Пока.

703
01:05:24,375 --> 01:05:25,916
Тогда, приятного аппетита.

704
01:05:27,125 --> 01:05:28,500
Он всегда голодный.

705
01:05:38,083 --> 01:05:41,500
УНИВЕРСИТЕТ ЮЖНОЙ АФРИКИ

706
01:05:46,541 --> 01:05:47,791
Что ты здесь делаешь?

707
01:05:48,375 --> 01:05:50,000
Что ты здесь делаешь?

708
01:05:51,041 --> 01:05:53,333
Решил узнать, насчет твоего курса.

709
01:05:54,375 --> 01:05:57,250
В последнее время
ты какая-то несчастная.

710
01:05:57,333 --> 01:05:59,166
Я решил, что это тебя порадует.

711
01:06:03,666 --> 01:06:04,500
Я не хочу…

712
01:06:06,833 --> 01:06:08,166
Не хочу потерять тебя.

713
01:06:08,750 --> 01:06:11,125
Я с тобой, Лоуренс.

714
01:06:15,875 --> 01:06:17,166
Я подпишу этот грант.

715
01:06:17,250 --> 01:06:18,125
Хорошо?

716
01:06:20,083 --> 01:06:25,083
Да. Попроси Ангелиену зайти в офис
подписать документы

717
01:06:25,750 --> 01:06:27,083
для программы лечения.

718
01:06:28,541 --> 01:06:29,375
Спасибо.

719
01:06:29,458 --> 01:06:31,083
Если хочешь, учись.

720
01:06:32,416 --> 01:06:34,083
И вообще, делай, что хочешь.

721
01:06:45,750 --> 01:06:46,958
Ангелиена?

722
01:06:47,041 --> 01:06:49,541
Что это? Мы только что узнали.
Ты больна?

723
01:06:49,625 --> 01:06:51,250
Ты здорова? Всё хорошо?

724
01:06:51,333 --> 01:06:53,500
Не надо. Не волнуйтесь.

725
01:06:54,083 --> 01:06:55,250
Посмотрите.

726
01:06:55,333 --> 01:06:58,666
Ты нас замучила
своей заморской чепухой.

727
01:06:58,750 --> 01:07:01,333
Прошу тебя, Ангелиена,
держи себя в руках.

728
01:07:02,375 --> 01:07:03,208
Вот.

729
01:07:05,791 --> 01:07:06,791
Ты шутишь?

730
01:07:08,083 --> 01:07:09,541
Она купила билеты!

731
01:07:10,375 --> 01:07:11,375
На какие шиши?

732
01:07:13,208 --> 01:07:14,083
Девочка.

733
01:07:16,333 --> 01:07:19,875
Я еду за границу, веришь ты или нет.

734
01:07:21,416 --> 01:07:22,833
<i>Чао, белла.</i>

735
01:07:33,541 --> 01:07:37,625
ЛОУРЕНС ВСЁ ПОДПИШЕТ.
ПРИХОДИ В БОЛЬНИЦУ. ЛИЛИ ХХ

736
01:08:06,375 --> 01:08:07,250
Стойте!

737
01:08:08,708 --> 01:08:09,791
Хватит!

738
01:08:13,541 --> 01:08:15,041
Ты чертов ублюдок!

739
01:08:15,125 --> 01:08:17,416
Ты ублюдок!

740
01:08:17,958 --> 01:08:19,166
- Мои цветы!
- Давай!

741
01:08:19,250 --> 01:08:22,500
Ребята! Уберите это дерьмо
с моей территории!

742
01:08:22,583 --> 01:08:24,250
Сюда! Давай!

743
01:08:27,666 --> 01:08:29,166
Ты ублюдок!

744
01:08:30,958 --> 01:08:32,166
Вот так!

745
01:08:32,250 --> 01:08:34,500
Что ты сделал с моим домом!

746
01:08:34,583 --> 01:08:36,083
Ты ублюдок!

747
01:08:38,625 --> 01:08:39,708
Нет!

748
01:08:40,291 --> 01:08:42,333
Нет! Ты ублюдок!

749
01:08:46,750 --> 01:08:48,375
Ты ублюдок!

750
01:08:49,041 --> 01:08:50,375
Нет!

751
01:08:55,166 --> 01:08:58,375
Смотри, что он сделал с моими вещами!

752
01:08:58,458 --> 01:09:00,583
Мои вещи…

753
01:09:01,166 --> 01:09:02,666
Мои растения.

754
01:09:16,916 --> 01:09:22,958
ПАРКОМАТ

755
01:09:39,958 --> 01:09:41,041
Итак, куда, дамы?

756
01:09:47,041 --> 01:09:48,500
- Извините.
- Что ты?!

757
01:09:53,083 --> 01:09:55,250
Ближайшее визовое агентство,

758
01:09:55,333 --> 01:09:57,583
но нам нужно взять несколько человек.

759
01:10:01,750 --> 01:10:02,750
Ты пьяна?

760
01:10:03,250 --> 01:10:06,833
Еще нет. Иди сюда. Прости. Иди сюда.

761
01:10:08,333 --> 01:10:09,166
Бедненькая.

762
01:10:11,333 --> 01:10:12,416
Мне жаль, Эндж.

763
01:10:37,291 --> 01:10:39,208
Добро пожаловать, дамы.

764
01:10:43,625 --> 01:10:46,708
Это моя помощница днем,
а вечером — дочь,

765
01:10:46,791 --> 01:10:48,833
когда медсестра не может прийти.

766
01:10:50,916 --> 01:10:51,750
Итак,

767
01:10:52,250 --> 01:10:54,208
куда мы едем сегодня?

768
01:10:54,750 --> 01:10:56,166
Это не для меня, а для…

769
01:11:00,625 --> 01:11:01,666
Мне…

770
01:11:01,750 --> 01:11:04,625
Мне нужна виза

771
01:11:05,250 --> 01:11:06,333
для

772
01:11:06,416 --> 01:11:09,333
путешествия вокруг света.

773
01:11:09,958 --> 01:11:10,958
Пожалуйста.

774
01:11:13,125 --> 01:11:14,125
Прошу прощения.

775
01:11:16,458 --> 01:11:17,541
Как здорово!

776
01:11:18,250 --> 01:11:20,875
Я всегда хотела это сделать,
но не решалась.

777
01:11:24,833 --> 01:11:26,666
Билет и паспорт, пожалуйста.

778
01:11:32,291 --> 01:11:34,541
Ладно, итак,

779
01:11:34,625 --> 01:11:35,958
вам понадобится

780
01:11:36,541 --> 01:11:38,416
всего пять виз,

781
01:11:38,958 --> 01:11:42,750
и обойдемся Шенгенской визой
для Европы.

782
01:11:45,500 --> 01:11:47,958
Единственное, что мне от вас нужно,

783
01:11:48,041 --> 01:11:50,541
прежде чем мы заполним заявку,

784
01:11:51,625 --> 01:11:55,250
это медицинская справка,
что вы выдержите путешествие.

785
01:11:58,666 --> 01:12:02,000
Я знаю. Корпорации и компании строги

786
01:12:02,708 --> 01:12:04,000
к состоянию здоровья.

787
01:12:04,083 --> 01:12:06,458
От авиалиний до пограничного контроля —

788
01:12:06,541 --> 01:12:10,083
все они, похоже, нынче этим одержимы.

789
01:12:11,041 --> 01:12:15,666
Но она полностью оплатила билет,
и его уже нельзя сдать или обменять.

790
01:12:16,250 --> 01:12:18,791
У нее нет времени ждать.
Разве вы не видите?

791
01:12:21,541 --> 01:12:23,500
Я вижу, в том и проблема.

792
01:12:24,875 --> 01:12:26,500
Потому что они тоже увидят.

793
01:12:29,625 --> 01:12:31,125
Я на вашей стороне.

794
01:12:32,000 --> 01:12:34,791
Как только я получу справку,
я всё сделаю.

795
01:12:36,208 --> 01:12:37,458
И я… Мы будем

796
01:12:38,666 --> 01:12:40,625
работать в обед, если придется.

797
01:12:45,208 --> 01:12:46,291
Это

798
01:12:47,375 --> 01:12:48,500
мой личный номер.

799
01:12:53,458 --> 01:12:55,125
Я так и знала.

800
01:12:55,208 --> 01:12:56,041
Тина.

801
01:13:02,125 --> 01:13:03,833
Нет, моя девочка.

802
01:13:03,916 --> 01:13:04,750
Нет.

803
01:13:06,500 --> 01:13:11,000
Не жалей меня.

804
01:13:13,333 --> 01:13:14,333
Ты…

805
01:13:15,333 --> 01:13:16,666
Ты ступай

806
01:13:17,583 --> 01:13:21,416
и сделай свою жизнь прекрасной.

807
01:13:22,875 --> 01:13:24,250
- Обещаешь?
- Обещаю.

808
01:13:25,125 --> 01:13:26,250
Клянешься?

809
01:13:27,541 --> 01:13:28,916
Клянусь.

810
01:13:31,041 --> 01:13:32,000
Спасибо.

811
01:13:32,083 --> 01:13:34,583
Ничего. У меня всё будет хорошо.

812
01:13:48,416 --> 01:13:50,041
Что с твоими чемоданами?

813
01:13:50,125 --> 01:13:52,208
Заткнись! Следующий!

814
01:13:54,583 --> 01:13:57,291
Что такое… Что происходит?

815
01:14:00,083 --> 01:14:01,125
Это следующий.

816
01:14:02,000 --> 01:14:04,500
Может, ты и не хочешь
встретиться со следующим,

817
01:14:04,583 --> 01:14:06,791
но следующий хочет встретиться с тобой.

818
01:14:06,875 --> 01:14:07,750
Тина?

819
01:14:13,083 --> 01:14:15,541
На первом месте — «Huisgenoot».

820
01:14:17,833 --> 01:14:21,875
Прочти один номер, и ты поймешь,
что нет повести печальнее,

821
01:14:21,958 --> 01:14:23,750
чем те, что пишут здесь.

822
01:14:23,833 --> 01:14:25,125
Включая твою.

823
01:14:28,458 --> 01:14:30,791
А также

824
01:14:32,041 --> 01:14:35,375
лучшие рецепты мороженого
от «Бена и Джерри».

825
01:14:35,458 --> 01:14:40,291
Потому что мороженое —
это ответ на любой вопрос.

826
01:14:40,375 --> 01:14:41,375
А еще…

827
01:14:41,458 --> 01:14:44,708
- Давай, тетя Дот!
- Да, сэр! Столик!

828
01:14:57,083 --> 01:14:59,125
Миленько.

829
01:14:59,208 --> 01:15:01,375
Очень красиво.

830
01:15:02,208 --> 01:15:03,750
И, наконец.

831
01:15:09,750 --> 01:15:10,625
Свеча.

832
01:15:11,916 --> 01:15:13,541
Потому что ты, моя дорогая,

833
01:15:14,083 --> 01:15:16,333
свет в конце тоннеля.

834
01:15:26,666 --> 01:15:27,500
Свет?

835
01:15:30,125 --> 01:15:34,708
В конце моего туннеля нет света.

836
01:15:36,708 --> 01:15:39,083
Я даже не знала,

837
01:15:39,625 --> 01:15:41,833
какие чемоданы покупать.

838
01:15:43,500 --> 01:15:48,708
И я даже не знала,
какой огромный аэропорт Хитроу.

839
01:15:49,333 --> 01:15:50,416
Эндж.

840
01:15:51,166 --> 01:15:52,583
В тебе больше света,

841
01:15:52,666 --> 01:15:55,000
чем во всех туннелях вместе взятых.

842
01:15:58,166 --> 01:16:00,916
- Идем.
- Идем.

843
01:16:01,000 --> 01:16:03,666
- Давай. Давай.
- Что происходит? Что?

844
01:16:03,750 --> 01:16:05,041
- Вот так.
- Давай.

845
01:16:05,125 --> 01:16:06,583
Тина, открой дверь!

846
01:16:06,666 --> 01:16:09,375
- Что происходит? Что?
- Нет, нет.

847
01:16:19,083 --> 01:16:20,833
Ты только посмотри.

848
01:16:24,291 --> 01:16:26,333
- Иди. А ты стой.
- Что происходит?

849
01:16:28,125 --> 01:16:29,541
- Что происходит?
- Стой!

850
01:16:32,083 --> 01:16:33,083
Стой, говорю.

851
01:16:38,875 --> 01:16:39,875
Что еще…

852
01:16:46,375 --> 01:16:52,166
Сюрприз!

853
01:17:03,416 --> 01:17:05,083
Боже мой!

854
01:17:07,583 --> 01:17:11,041
Дэнни! Мальчик мой!

855
01:17:25,750 --> 01:17:28,916
Речь!

856
01:17:29,000 --> 01:17:31,583
Речь!

857
01:18:40,916 --> 01:18:42,625
Она говорит: «Спасибо!»

858
01:19:02,083 --> 01:19:05,750
- Осторожно, отойдите. Отойдите.
- Кто-нибудь вызовите скорую!

859
01:19:05,833 --> 01:19:08,583
- Энджи? Ну что с тобой?
- Я за сумкой.

860
01:19:08,666 --> 01:19:11,291
Хорошо, спасибо.
Дебби, у нее слабый пульс.

861
01:19:11,375 --> 01:19:13,375
- Надо стабилизировать ее.
- Подождите.

862
01:19:14,750 --> 01:19:16,958
Всё будет хорошо. Вот так.

863
01:19:17,041 --> 01:19:19,375
Вот так. Энджи.

864
01:19:19,958 --> 01:19:20,791
Энджи.

865
01:19:23,416 --> 01:19:25,625
Давай, Дебби. Мы тебя стабилизируем.

866
01:19:29,791 --> 01:19:30,666
Давай!

867
01:19:45,000 --> 01:19:46,708
Встретимся в больнице.

868
01:19:57,750 --> 01:19:59,500
- Говорите по-человечески.
- Простите.

869
01:19:59,583 --> 01:20:02,291
Без всяких там новомодных словечек.

870
01:20:02,875 --> 01:20:03,833
Итак…

871
01:20:05,375 --> 01:20:08,375
При такой болезни будут хорошие дни

872
01:20:08,458 --> 01:20:10,083
и будут дни плохие.

873
01:20:10,583 --> 01:20:12,708
С этим мы можем жить.

874
01:20:13,791 --> 01:20:17,333
Это хорошо, потому что плохих дней
будет больше, чем хороших.

875
01:20:18,583 --> 01:20:20,250
Вот и всё на данный момент.

876
01:20:21,250 --> 01:20:24,125
Прошу прощения,
мне нужно вернуться к Ангелиене.

877
01:20:44,833 --> 01:20:51,791
АУКЦИОН
«ГЛАВНЫЕ ЛИЦЕТАТОРЫ»

878
01:21:02,125 --> 01:21:03,125
<i>«Истинный кофе».</i>

879
01:21:03,208 --> 01:21:07,833
<i>Зайдите на наш сайт,</i>
<i>чтобы испытать небывалое удовольствие.</i>

880
01:21:11,125 --> 01:21:14,625
<i>Внезапная продажа</i>
<i>больницы «Гранд фридом» на аукционе</i>

881
01:21:14,708 --> 01:21:16,625
<i>сильно подкосит общины.</i>

882
01:21:16,708 --> 01:21:19,958
<i>- Сотни людей могут потерять работу.</i>
- Чёрт. Ублюдок.

883
01:21:20,041 --> 01:21:23,708
<i>Будущее новаторской клиники ПМД</i>
<i>кажется еще более мрачным.</i>

884
01:21:23,791 --> 01:21:26,833
<i>Сегодня у нас в студии</i>
<i>доктор Лоуренс Митчелл,</i>

885
01:21:26,916 --> 01:21:30,000
<i>сын покойного основателя</i>
<i>больницы «Гранд фридом».</i>

886
01:21:30,083 --> 01:21:30,916
Ублюдок!

887
01:21:31,750 --> 01:21:35,458
<i>Несмотря на трудности, руководство</i>
<i>и достижения доктора Митчелла</i>

888
01:21:35,541 --> 01:21:37,083
<i>гарантируют, что он верно…</i>

889
01:22:05,500 --> 01:22:06,666
Проклятье!

890
01:22:09,791 --> 01:22:14,333
<i>Знаешь, как сильно этот старик</i>
<i>хотел увидеть дом своего Мадибы.</i>

891
01:22:17,416 --> 01:22:18,375
<i>Теперь он здесь.</i>

892
01:22:20,291 --> 01:22:21,250
Видишь?

893
01:22:28,500 --> 01:22:29,333
Видеть<i> —</i>

894
01:22:30,333 --> 01:22:31,583
это значит верить.

895
01:22:33,125 --> 01:22:33,958
А теперь

896
01:22:34,750 --> 01:22:36,208
моя Ангелиена

897
01:22:36,291 --> 01:22:37,625
тоже едет сюда.

898
01:22:42,916 --> 01:22:44,875
Посмотри на нашего Нельсона.

899
01:23:08,375 --> 01:23:10,000
Быть маленьким и скромным —

900
01:23:11,500 --> 01:23:13,583
не самая благородная роль.

901
01:23:25,083 --> 01:23:26,583
Если твои мечты

902
01:23:28,083 --> 01:23:29,125
не пугают тебя,

903
01:23:30,958 --> 01:23:32,625
они недостаточно грандиозны.

904
01:23:35,583 --> 01:23:38,000
Давай, Ангелиена,

905
01:23:40,333 --> 01:23:43,000
твоя мечта хороша,

906
01:23:45,166 --> 01:23:46,041
хороша,

907
01:23:47,958 --> 01:23:50,041
хороша.

908
01:23:51,750 --> 01:23:52,583
Она прекрасна,

909
01:23:53,166 --> 01:23:54,791
моя Ангелиена.

910
01:24:05,166 --> 01:24:06,166
Ладно.

911
01:24:06,875 --> 01:24:08,250
Ладно, мой капитан.

912
01:24:09,416 --> 01:24:10,291
Хорошо.

913
01:24:30,875 --> 01:24:31,875
Номер.

914
01:24:59,500 --> 01:25:00,583
Алло?

915
01:25:01,750 --> 01:25:04,041
Я хочу знать,

916
01:25:05,083 --> 01:25:10,541
когда будет готова моя говорилка.

917
01:25:15,166 --> 01:25:16,125
Да.

918
01:25:17,541 --> 01:25:19,333
Наличными при доставке.

919
01:25:21,041 --> 01:25:22,583
Я подожду. Ладно.

920
01:26:17,750 --> 01:26:20,625
АУКЦИОН ЗДЕСЬ

921
01:26:20,708 --> 01:26:22,083
Ты уверена?

922
01:26:23,291 --> 01:26:27,125
Если они примут твое предложение,
ничего не останется.

923
01:26:27,666 --> 01:26:30,000
Ни цента. Ноль.

924
01:26:38,750 --> 01:26:44,041
Я наконец знаю,
что значит быть уверенной.

925
01:26:46,750 --> 01:26:47,583
Ладно.

926
01:26:51,500 --> 01:26:54,375
Ты знаешь кого-нибудь из ОБЭП?

927
01:27:05,958 --> 01:27:07,958
Какой кошмар.

928
01:27:11,208 --> 01:27:13,291
Боже, еще один гнусный ворюга.

929
01:27:15,000 --> 01:27:18,416
Ангелиена, почему ты так долго ждала?

930
01:27:18,958 --> 01:27:20,916
Еще и после всего, что он сделал!

931
01:27:21,625 --> 01:27:23,666
Дело не в нём.

932
01:27:26,458 --> 01:27:27,291
Лили.

933
01:27:30,750 --> 01:27:35,583
Дружба гораздо важнее мести.

934
01:27:37,208 --> 01:27:38,041
А деньги?

935
01:27:39,208 --> 01:27:40,708
Они у тебя всегда были.

936
01:27:42,291 --> 01:27:44,416
Зачем ждать? К чему эта секретность?

937
01:27:47,416 --> 01:27:48,250
К тому.

938
01:27:49,041 --> 01:27:50,541
Тут. Тут.

939
01:27:54,208 --> 01:27:59,000
И меня сильно поджимают сроки.

940
01:28:08,208 --> 01:28:09,166
Какого чёрта?

941
01:28:16,041 --> 01:28:17,375
А вы кто такая?

942
01:28:17,458 --> 01:28:21,125
Я представляю клиента —
мисс Ангелиену Крейпер.

943
01:28:22,625 --> 01:28:24,666
Думаешь, я испугаюсь профсоюза?

944
01:28:24,750 --> 01:28:26,208
Я ее адвокат.

945
01:28:30,708 --> 01:28:32,625
Убирайся из моего кабинета.

946
01:28:33,291 --> 01:28:36,666
Это больше не твой кабинет.

947
01:28:40,125 --> 01:28:40,958
Ты права.

948
01:28:42,000 --> 01:28:45,125
Больница продана на аукционе
за кругленькую сумму.

949
01:28:46,875 --> 01:28:47,875
Я знаю.

950
01:28:55,583 --> 01:28:56,541
Детектив?

951
01:29:02,875 --> 01:29:04,791
Детектив Анджелов, ОБЭП.

952
01:29:06,083 --> 01:29:07,041
В наручники его.

953
01:29:08,125 --> 01:29:12,083
Двадцать лет охраны машин —
гораздо более достойное занятие.

954
01:29:12,875 --> 01:29:16,416
А незаконное присвоение средств — нет.

955
01:29:18,250 --> 01:29:19,291
Митчелл.

956
01:29:22,875 --> 01:29:25,666
Хамы меня не пугают.

957
01:29:26,250 --> 01:29:27,208
Уже нет.

958
01:29:33,333 --> 01:29:35,916
Спасибо. Спасибо.

959
01:29:38,083 --> 01:29:40,083
- Мы свяжемся.
- Спасибо, детектив.

960
01:29:44,333 --> 01:29:46,416
У нас получилось!

961
01:29:46,500 --> 01:29:47,583
У тебя получилось.

962
01:29:52,666 --> 01:29:56,083
СПУСТЯ ДЕВЯТЬ МЕСЯЦЕВ

963
01:29:56,166 --> 01:29:59,083
ПАЦИЕНТ АНГЕЛИЕНА КРЕЙПЕР,
ЧЕТВЕРТЫЙ МЕСЯЦ

964
01:31:09,958 --> 01:31:11,500
Тина? Тина!

965
01:31:12,250 --> 01:31:15,416
Тина! Тина!

966
01:31:16,416 --> 01:31:17,250
Тина!

967
01:31:29,541 --> 01:31:30,666
Тук-тук.

968
01:31:33,583 --> 01:31:34,875
Тук-тук.

969
01:31:36,500 --> 01:31:37,625
И что?

970
01:31:45,333 --> 01:31:46,166
Тетя,

971
01:31:46,875 --> 01:31:49,125
не принимай меня за…

972
01:31:49,208 --> 01:31:50,125
Открой.

973
01:32:09,416 --> 01:32:12,458
Угадай, кто выиграл в лотерею?

974
01:32:12,541 --> 01:32:16,458
Такие, как мы, выиграли в лотерею!

975
01:32:17,333 --> 01:32:18,625
Тетя?

976
01:32:19,208 --> 01:32:20,416
Это мне?

977
01:32:20,958 --> 01:32:23,833
Путешествие вокруг света?

978
01:32:24,875 --> 01:32:27,125
<i>Бон вояж!</i>

979
01:32:31,666 --> 01:32:35,375
<i>Спи спокойно, Десмонд Фрэнк Маджаба.</i>

980
01:32:50,333 --> 01:32:55,125
<i>Иногда требуется время,</i>
<i>чтобы сдержать обещание.</i>

981
01:33:05,208 --> 01:33:06,750
<i>Поразить.</i>

982
01:33:16,416 --> 01:33:20,458
<i>Спасибо, тетя. Жду тебя на том свете.</i>

983
01:33:31,208 --> 01:33:32,208
Это тебе, шеф.

984
01:33:36,125 --> 01:33:37,375
<i>Да.</i>

985
01:33:37,458 --> 01:33:39,875
<i>Это всегда кажется невозможным,</i>

986
01:33:39,958 --> 01:33:41,708
<i>пока этого не сделаешь.</i>

987
01:37:11,000 --> 01:37:14,000
Перевод субтитров: Эльвира Сименюра



