1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:35,160 --> 00:00:39,440
НАДЕЖДА НА ГОРИЗОНТЕ

4
00:02:38,600 --> 00:02:43,880
У каждого из них есть задумки, планы…
Стремятся уехать, сбежать,

5
00:02:44,640 --> 00:02:47,040
осуществить все свои мечты.

6
00:02:53,480 --> 00:02:57,120
Чаще всего это совсем молодые ребята,
что очень печально.

7
00:02:57,960 --> 00:03:02,280
Раньше это касалось
только 30-35-летних мужчин и женщин,

8
00:03:02,360 --> 00:03:06,720
но сейчас на это путешествие решаются
и дети от 4 до 17 лет.

9
00:03:06,800 --> 00:03:10,600
{\an8}И это великая трагедия
для всей Эритреи…

10
00:03:10,680 --> 00:03:12,320
{\an8}ДОКТОР АЛЬГАНЕШ ФЕССАХА

11
00:03:12,400 --> 00:03:16,240
{\an8}…да и для всех остальных стран.
Ведь у нас опускаются руки.

12
00:03:16,320 --> 00:03:19,880
Больше просто не знаем, за что браться,
что нам делать.

13
00:03:28,160 --> 00:03:31,200
Эфиопия всегда была
прибежищем мигрантов.

14
00:03:31,280 --> 00:03:33,160
В этой колыбели человечества

15
00:03:33,720 --> 00:03:36,160
обнаружили
первый скелет австралопитека.

16
00:03:37,200 --> 00:03:41,200
{\an8}И сейчас наша страна –
центр христианства во всей Африке.

17
00:03:41,280 --> 00:03:42,880
{\an8}ЕПИСКОП МУЗИ ГЕБРЕГИОРГИС

18
00:03:42,960 --> 00:03:49,320
Диакон Филипп крестил вельможу,
евнуха королевы Эфиопии,

19
00:03:49,400 --> 00:03:51,240
в 37 году нашей эры.

20
00:03:57,760 --> 00:04:02,280
Когда нет мира в своей стране,
люди пытаются бежать

21
00:04:02,360 --> 00:04:04,840
туда, где наконец смогут обрести покой.

22
00:04:04,920 --> 00:04:07,000
На данный момент в Эфиопии…

23
00:04:08,800 --> 00:04:12,720
находятся где-то 700 000 беженцев,
мигрантов.

24
00:04:14,000 --> 00:04:19,839
Бежали сюда, к нам,
из Эритреи, из Южного Судана,

25
00:04:19,920 --> 00:04:25,720
из Сомали и разных других стран,
граничащих с Эфиопией.

26
00:04:26,280 --> 00:04:30,000
А мы, эфиопы, всегда были
весьма гостеприимным народом.

27
00:05:29,160 --> 00:05:32,160
ПУТЕШЕСТВИЕ
В ЛАГЕРЬ БЕЖЕНЦЕВ МАЙ-АЙНИ

28
00:06:12,640 --> 00:06:16,240
Вот здесь основной въезд в Май-Айни,

29
00:06:16,320 --> 00:06:22,600
это уже второй лагерь беженцев,
здесь находятся 11 500 человек.

30
00:06:23,440 --> 00:06:28,040
Нам удалось реализовать множество
проектов именно в этом лагере.

31
00:06:31,720 --> 00:06:34,800
Управление Верховного комиссара ООН
по делам беженцев

32
00:06:37,120 --> 00:06:41,360
присылает по 15 килограммов пшеницы,
иногда масло, соль, сахар, но редко.

33
00:06:41,920 --> 00:06:47,040
Чтобы адаптироваться к новой среде,
люди открывают небольшие заведения,

34
00:06:47,120 --> 00:06:50,560
например рестораны, крошечные кафе.

35
00:07:05,360 --> 00:07:10,680
Все 11 800 беженцев,
живущих здесь, – эритрейцы.

36
00:07:11,200 --> 00:07:13,600
Этот лагерь – полностью эритрейский.

37
00:07:13,680 --> 00:07:17,000
В Эфиопии всего пять лагерей
беженцев из Эритреи.

38
00:07:17,080 --> 00:07:18,960
Первый – Шимелба,

39
00:07:19,040 --> 00:07:23,840
второй – Май-Айни, третий – Май-Цабри,

40
00:07:23,920 --> 00:07:26,520
четвертый – Хисатц, пятый – Эндабагуна.

41
00:07:26,600 --> 00:07:31,240
Именно в Эндабагуна распределяют детей.

42
00:07:31,320 --> 00:07:33,480
Беженцев, прибывших сюда…

43
00:07:34,320 --> 00:07:37,120
по другим лагерям,
по остальным из «пятерки».

44
00:07:37,200 --> 00:07:39,960
Люди могут жить в лагерях
по пять-семь лет.

45
00:07:40,040 --> 00:07:46,200
Всё зависит от того, когда они будут
готовы к переселению в третью страну.

46
00:07:47,120 --> 00:07:49,920
Когда до них доходит очередь –
они уезжают.

47
00:07:50,000 --> 00:07:54,480
Они были вынуждены оставить
свою семью, своих родителей,

48
00:07:54,560 --> 00:07:58,920
жен, мужей, детей…

49
00:08:00,040 --> 00:08:03,880
Вынуждены оставлять всё позади,
саму историю своей жизни.

50
00:08:21,240 --> 00:08:26,000
Именно здесь агентство ООН
по делам беженцев вывешивает

51
00:08:26,640 --> 00:08:29,360
всю информация по переселению.

52
00:08:29,440 --> 00:08:32,280
Люди приходят сюда, читают объявления

53
00:08:32,360 --> 00:08:36,720
и узнают, поступило ли им официальное
приглашение из офиса УВКБ ООН.

54
00:08:39,039 --> 00:08:45,520
Взгляните, эти 50 домов мы построили
для женщин, находящихся в опасности.

55
00:08:45,600 --> 00:08:51,880
Даже когда они оказались в лагере,
их продолжали пытать, насиловать.

56
00:08:51,960 --> 00:08:54,160
Вот мы и построили эти дома.

57
00:08:56,480 --> 00:08:59,800
Там, наверху, православный храм.

58
00:09:00,480 --> 00:09:02,720
Чуть дальше – католическая церковь,

59
00:09:03,680 --> 00:09:06,640
пройдем еще немного – увидим мечеть.

60
00:09:41,240 --> 00:09:44,520
Я и сама жила тут года два-три.

61
00:09:45,160 --> 00:09:46,960
Здесь находятся комнаты.

62
00:09:47,480 --> 00:09:51,320
А это наши кровати
из бетона, кирпича и терракоты.

63
00:09:54,000 --> 00:09:57,040
Спать на них неудобно,
спина потом весь день болит!

64
00:09:57,120 --> 00:09:59,280
А там вот – туалет.

65
00:09:59,360 --> 00:10:02,600
Именно тут я и нашла себе приют

66
00:10:03,520 --> 00:10:06,360
года на три-четыре, если не ошибаюсь.

67
00:11:41,800 --> 00:11:46,200
Вот штаб-квартира Ассоциации Ганди
в лагере Май-Айни.

68
00:11:48,040 --> 00:11:51,960
Сейчас выгружают еду для детей.

69
00:11:52,040 --> 00:11:58,080
Всего в лагере более 850 малышей
в возрасте от трех до восьми лет.

70
00:11:58,160 --> 00:12:01,760
Готовим им еду на весь день.

71
00:12:01,840 --> 00:12:04,680
Даем им обед с собой,
чтобы смогли в школе поесть,

72
00:12:04,760 --> 00:12:07,120
а сейчас будем готовить
для дошкольников.

73
00:12:07,200 --> 00:12:10,400
У многих детей есть родители,
некоторые – сироты.

74
00:12:10,480 --> 00:12:13,040
У кого-то есть бабушки,
другие родственники.

75
00:12:13,120 --> 00:12:18,920
Все они – несовершеннолетние,
малыши. Есть среди них и беспризорники.

76
00:12:19,000 --> 00:12:22,320
Наша организация работает здесь
уже больше десяти лет.

77
00:14:42,080 --> 00:14:44,800
ПУТЕШЕСТВИЕ В ЭНДАБАГУНА
ЦЕНТР ПРИЕМА БЕЖЕНЦЕВ

78
00:14:47,400 --> 00:14:50,920
Вот они, беженцы,
которые только прибыли.

79
00:14:51,000 --> 00:14:56,480
У них нет ничего, никаких вещей…
Взгляните на них, как напуганы.

80
00:14:57,080 --> 00:15:01,600
Они были вынуждены проделать
огромный путь за три с половиной дня,

81
00:15:01,680 --> 00:15:05,120
чтобы добраться до границы,
пересечь ее и попасть сюда.

82
00:15:33,280 --> 00:15:35,720
Самому младшенькому всего семь месяцев.

83
00:15:39,440 --> 00:15:41,080
Старшему – четыре года.

84
00:15:41,160 --> 00:15:43,480
Детям от семи месяцев до четырех лет.

85
00:15:43,560 --> 00:15:47,360
И даже по лицам видно,
как они устали, измученные малыши.

86
00:15:47,440 --> 00:15:50,040
Но есть в их глазах и проблеск надежды,

87
00:15:50,120 --> 00:15:52,560
верят, что именно здесь им помогут,

88
00:15:52,640 --> 00:15:55,680
поймут всё то,
через что им пришлось пройти.

89
00:16:11,960 --> 00:16:13,440
Тебе 12 лет, да?

90
00:16:14,480 --> 00:16:15,880
Одиннадцать.

91
00:16:16,840 --> 00:16:18,160
И тебе тоже.

92
00:16:19,080 --> 00:16:20,400
А этому мальчику 14.

93
00:16:20,480 --> 00:16:23,960
Им пришлось бежать,
чтобы их не забрали в армию.

94
00:16:24,040 --> 00:16:26,960
Прибыли сюда одни, без родителей.

95
00:16:27,040 --> 00:16:28,200
Бежали в одиночку.

96
00:16:30,560 --> 00:16:35,240
Сказал, что большинство ребят
даже не знают, где их родители.

97
00:16:35,320 --> 00:16:38,720
Говорит, что родные видели,
как он убегал.

98
00:16:39,480 --> 00:16:41,360
Но не знают, где они сейчас.

99
00:16:41,440 --> 00:16:43,240
Эти дети измучены, они устали,

100
00:16:43,320 --> 00:16:47,480
ведь целых два дня
почти ничего не ели и не пили.

101
00:16:55,640 --> 00:16:57,400
Этому малышу шесть лет,

102
00:16:57,480 --> 00:16:59,960
и он тоже бежал в одиночку.

103
00:17:00,040 --> 00:17:02,280
Как и почти все ребята здесь.

104
00:17:06,839 --> 00:17:08,839
Рассказал, что когда бежал,

105
00:17:08,920 --> 00:17:14,000
об этом узнали родители,
им сообщили местные фермеры,

106
00:17:14,079 --> 00:17:16,119
и они даже пытались его догнать.

107
00:17:16,200 --> 00:17:18,960
Так что он целую неделю
был вынужден скрываться

108
00:17:19,040 --> 00:17:22,680
и медленно продвигаться к границе,
незаметно, в одиночку,

109
00:17:24,040 --> 00:17:26,760
чтобы его не нашли фермеры,

110
00:17:26,839 --> 00:17:30,240
которые вернули бы его домой
или сдали бы полиции,

111
00:17:30,320 --> 00:17:33,560
где его бы, разумеется,
избили бы до полусмерти.

112
00:17:34,880 --> 00:17:36,120
Покалечили бы малыша…

113
00:17:36,200 --> 00:17:41,040
И я спросила его: «А как же родители?
Узнают, где ты находишься?»

114
00:17:41,120 --> 00:17:45,280
Он мне ответил:
«Уверен, что военные и фермеры

115
00:17:45,360 --> 00:17:49,880
сообщат моим близким, что я добрался
до границы и пересек ее».

116
00:17:59,720 --> 00:18:02,200
Тут все говорят,
как сильно хотят учиться.

117
00:18:49,120 --> 00:18:51,880
ПУТЕШЕСТВИЕ В ЛАГЕРЬ
ДЕТЕЙ-СИРОТ, БЕСПРИЗОРНИКОВ

118
00:18:54,960 --> 00:18:58,040
Всего в этих пяти лагерях находятся…

119
00:18:58,120 --> 00:19:03,200
В одном где-то 7000 человек,
во всех остальных по 12 000-13 000.

120
00:19:03,840 --> 00:19:08,440
И самая печальная тенденция, которую
стала замечать в последнее время…

121
00:19:08,520 --> 00:19:12,800
А я работаю здесь, в Эфиопии,
вот уже почти 17 лет.

122
00:19:12,880 --> 00:19:15,040
Помогаю людям в лагерях для беженцев.

123
00:19:15,920 --> 00:19:19,200
Но никогда не видела,
чтобы дети бежали в одиночку.

124
00:19:21,320 --> 00:19:25,280
А за последние три года
увидела множество малышей

125
00:19:25,360 --> 00:19:27,640
в возрасте от четырех до 17 лет.

126
00:19:27,720 --> 00:19:30,280
Они всё бегут и бегут…

127
00:19:31,920 --> 00:19:34,560
А кто же тогда остался в самой Эритрее?

128
00:19:34,640 --> 00:19:39,480
На днях познакомилась
с четырехлетней малышкой,

129
00:19:39,560 --> 00:19:41,440
ее зовут Дахаб.

130
00:19:42,120 --> 00:19:43,400
И она сказала мне…

131
00:19:44,000 --> 00:19:46,760
Схватила меня за край платья
и спросила:

132
00:19:46,840 --> 00:19:48,880
«А вы не видели мою маму?»

133
00:19:48,960 --> 00:19:50,440
И я говорю: «Не видела».

134
00:19:50,520 --> 00:19:54,680
И она смотрит так жалобно: «А сфоткайте
меня и отправьте маме.

135
00:19:55,320 --> 00:19:58,920
Чтобы она меня увидела
и поскорее сюда приехала.

136
00:19:59,000 --> 00:20:02,320
Я просто без нее даже заснуть не могу».

137
00:20:03,320 --> 00:20:05,200
Четырехлетняя малышка…

138
00:20:05,280 --> 00:20:07,120
Спрашиваю: «Как ты сюда попала?»

139
00:20:07,200 --> 00:20:12,080
И она отвечает: «Шли к границе
впятером. Я с двумя братьями.

140
00:20:13,880 --> 00:20:18,320
Мама велела нам бежать вперед.
Чтобы мы успели пересечь границу.

141
00:20:18,400 --> 00:20:22,640
А она осталась там,
с другими беженцами.

142
00:20:23,480 --> 00:20:26,920
Нам удалось бежать, а ее арестовали».

143
00:20:29,160 --> 00:20:31,440
Эта малышка просто искала свою маму…

144
00:20:32,880 --> 00:20:35,160
Умоляла: «Пожалуйста, найдите маму!

145
00:20:35,240 --> 00:20:38,320
Не могу заснуть…»
Я ее спросила: «А куда хочешь?»

146
00:20:38,400 --> 00:20:41,800
«Было бы здорово поехать в Европу».
«А почему именно туда?»

147
00:20:41,880 --> 00:20:43,360
«Потому что хочу учиться».

148
00:20:44,560 --> 00:20:45,880
Четырехлетняя малышка…

149
00:20:47,600 --> 00:20:50,400
И когда слышу,
как такое говорит ребенок,

150
00:20:52,040 --> 00:20:55,800
даже вздохнуть не могу,
чувствую такое отчаяние…

151
00:21:17,080 --> 00:21:19,480
Малыш сейчас покажет нам, где живет.

152
00:21:28,040 --> 00:21:30,320
Так, раз, два, три…

153
00:21:32,000 --> 00:21:35,320
Четыре?
Тут живет четверо малышей, верно?

154
00:21:36,440 --> 00:21:40,360
- Шесть… Семь, восемь…
- Нас восемь!

155
00:21:44,320 --> 00:21:47,440
Научился считать на итальянском
в Асмаре, в Эритрее.

156
00:21:58,160 --> 00:21:59,080
Эй!

157
00:22:27,800 --> 00:22:29,480
Я и сама родилась в Эритрее.

158
00:22:30,600 --> 00:22:35,680
Я – эритрейка.
Родилась в Асмаре, в большой семье.

159
00:22:36,480 --> 00:22:40,240
Отец нас очень любил,
а мама – и того больше.

160
00:22:41,160 --> 00:22:43,720
Именно они помогли мне усвоить

161
00:22:44,200 --> 00:22:48,240
важные жизненные ценности,
за что я очень благодарна им обоим.

162
00:22:48,320 --> 00:22:54,760
Научили меня жертвенности,
любви, состраданию…

163
00:22:55,560 --> 00:22:58,440
А в этом мире нет ничего важнее любви.

164
00:22:59,440 --> 00:23:04,680
В Асмаре начала учиться на факультете
доуниверситетской подготовки.

165
00:23:04,760 --> 00:23:09,120
Потом приехала в Италию,
в Каттолике поступила в университет.

166
00:23:09,200 --> 00:23:12,520
Выпустилась, затем отправилась в Индию

167
00:23:12,600 --> 00:23:15,560
изучать аюрведу,
аюрведическую медицину.

168
00:23:16,480 --> 00:23:21,760
Устроилась на работу
в крупнейшую международную корпорацию.

169
00:23:21,840 --> 00:23:27,000
И однажды, во время поездки в Судан,

170
00:23:27,080 --> 00:23:29,200
встретила пятерых детей.

171
00:23:30,080 --> 00:23:32,440
Именно так я и начала этим заниматься.

172
00:23:32,920 --> 00:23:39,840
Этим малышам было пять, шесть,
семь лет, самому старшему – 13.

173
00:23:41,080 --> 00:23:43,120
Увидела, как они сидят на земле,

174
00:23:43,200 --> 00:23:45,440
и спросила: «А вы почему здесь?»

175
00:23:46,600 --> 00:23:50,120
И они ничего не ответили,
просто понурили головы,

176
00:23:50,200 --> 00:23:54,600
проигнорировали мой вопрос,
не проронили ни слова.

177
00:23:55,120 --> 00:23:58,560
И я ушла. А завтра снова вернулась
на то же место…

178
00:23:59,800 --> 00:24:01,960
и опять увидела этих пятерых малышей.

179
00:24:02,040 --> 00:24:06,040
Снова остановилась перед ними
и спросила: «Я могу вам помочь?»

180
00:24:06,120 --> 00:24:09,880
И самый старший ребенок,
которому было лет 13, вдруг сказал:

181
00:24:09,960 --> 00:24:12,440
«Нет, нам не нужна помощь».

182
00:24:13,440 --> 00:24:16,560
И я спросила:
«А как же вы тогда живете?

183
00:24:17,200 --> 00:24:19,280
Есть семьи? Как вы здесь оказались?»

184
00:24:19,360 --> 00:24:26,040
«Нет, мы бежали из Эритреи, потому что
на наши дома сбрасывали бомбы».

185
00:24:26,120 --> 00:24:28,160
Я спросила: «А вы родственники?»

186
00:24:28,240 --> 00:24:31,560
Ответил: «Нет, мы встретились
и познакомились уже здесь».

187
00:24:32,200 --> 00:24:34,080
Спрашиваю: «Так как же живете?»

188
00:24:36,400 --> 00:24:40,000
И самый старший,
который отвечал за всех остальных,

189
00:24:40,080 --> 00:24:44,840
сказал: «Не переживайте,
буду попрошайничать, сколько придется,

190
00:24:44,920 --> 00:24:46,840
но образование они точно получат».

191
00:24:46,920 --> 00:24:50,040
И я спрашиваю:
«Думаешь, у тебя получится?»

192
00:24:50,120 --> 00:24:55,360
Отвечает: «Да, я всё смогу,
ведь я им и отец, и мать.

193
00:24:56,200 --> 00:24:58,200
У нас никого не осталось».

194
00:24:59,120 --> 00:25:02,080
После этого разговора
я решила помогать беженцам.

195
00:25:03,440 --> 00:25:06,600
«У тебя и так есть всё, чего желаешь,
еще и жалуешься?»

196
00:25:06,680 --> 00:25:09,280
И вдруг видишь 13-летнего малыша,

197
00:25:09,360 --> 00:25:12,960
который вдруг напоминает
о жертвенности, любви,

198
00:25:13,560 --> 00:25:15,640
которым учили еще родители,

199
00:25:15,720 --> 00:25:19,520
и вдруг приходишь в себя,
словно ото сна очнулся: «Проснись!»

200
00:25:19,600 --> 00:25:25,240
Именно с того момента я и начала
помогать этим и другим детям,

201
00:25:25,320 --> 00:25:27,720
построили этим пяти малышам дом,

202
00:25:27,800 --> 00:25:30,280
нам помогли служители ордена капуцинов.

203
00:25:30,360 --> 00:25:32,200
Мы дали им образование,

204
00:25:32,840 --> 00:25:35,600
и они до сих пор живут вместе.

205
00:25:36,120 --> 00:25:37,960
Стали, кем и мечтали.

206
00:25:38,040 --> 00:25:40,600
Один – стоматологом,
другой – плотником,

207
00:25:40,680 --> 00:25:42,800
а еще один – электриком.

208
00:25:42,880 --> 00:25:45,960
Собрали вокруг себя настоящую семью,

209
00:25:46,040 --> 00:25:48,440
помогают детям,
попавшим в ту же ситуацию.

210
00:26:10,280 --> 00:26:14,560
Именно тогда моя жизнь
полностью изменилась.

211
00:26:15,680 --> 00:26:19,120
Я последовала за своим народом,
эритрейцами,

212
00:26:19,200 --> 00:26:20,840
куда бы те ни направлялись:

213
00:26:21,320 --> 00:26:24,280
на Синайский полуостров или в Египет,

214
00:26:24,360 --> 00:26:27,000
в Судан или в Тунис,

215
00:26:27,080 --> 00:26:28,320
а может, и в Ливию.

216
00:26:30,240 --> 00:26:35,240
Впервые работала правозащитницей
в Синае, когда…

217
00:26:36,560 --> 00:26:38,680
Мне сказали, что многие эритрейцы

218
00:26:38,760 --> 00:26:41,040
и африканцы вообще

219
00:26:41,120 --> 00:26:43,760
находятся в египетских тюрьмах.

220
00:26:44,520 --> 00:26:47,600
Повсюду: в Эль-Арише, в Рафахе,
в секторе Газа.

221
00:26:47,680 --> 00:26:50,600
На этих территориях
было всего 15 тюрем.

222
00:26:50,680 --> 00:26:55,440
И в заключении находились
по крайней мере 300-400 африканцев.

223
00:26:56,400 --> 00:27:01,560
И я спросила, могу ли я к ним попасть,
очень хотела им помочь.

224
00:27:02,520 --> 00:27:06,360
Полицейские позволили мне
навестить их в тюрьмах,

225
00:27:06,440 --> 00:27:12,040
так что я отправилась туда с монахиней,
с сестрой Муной, она мне помогала.

226
00:27:12,120 --> 00:27:15,800
Мы приносили им еду, одежду, лекарства.

227
00:27:16,480 --> 00:27:22,280
А потом мы поняли: «Нужно как-то
вытаскивать их отсюда».

228
00:27:22,840 --> 00:27:25,280
Запросили разрешение у Эфиопии,

229
00:27:25,360 --> 00:27:27,320
и правительство позволило нам

230
00:27:28,000 --> 00:27:31,240
доставить их в Эфиопию
в качестве беженцев.

231
00:27:31,840 --> 00:27:36,320
Всё еще выдают разрешения
на перевоз беженцев

232
00:27:36,400 --> 00:27:39,360
сюда… в Эфиопию.

233
00:27:39,440 --> 00:27:41,640
Потом их отправляют в лагеря беженцев,

234
00:27:41,720 --> 00:27:44,680
чтобы, когда они наконец
освободятся из тюрем,

235
00:27:44,760 --> 00:27:47,560
смогли избавиться
от болезней и страданий.

236
00:27:48,560 --> 00:27:54,400
Таким образом
мы освободили около 8500 человек.

237
00:27:55,000 --> 00:27:59,320
Люди жертвовали деньги, помогали нам,
ведь перелеты дорого стоили.

238
00:29:39,680 --> 00:29:42,760
Мы – эритрейцы.
Абсолютно все те, кто здесь.

239
00:29:44,560 --> 00:29:48,440
Мы все. И мужчины, и женщины.
Нас много!

240
00:29:49,520 --> 00:29:53,480
Мы решились пересечь границу
и бежать, отчаявшись

241
00:29:55,120 --> 00:29:57,800
из-за беззакония, царящего
в нашей стране!

242
00:29:59,640 --> 00:30:04,760
В Эритрее простые люди – бесправны.
У нас нет права голоса.

243
00:30:04,840 --> 00:30:09,320
Поэтому многие оставляют дома,
покидают свою родину.

244
00:30:09,960 --> 00:30:16,800
И я благодарен вам за то,
что вы так тепло приняли всех нас,

245
00:30:16,880 --> 00:30:20,600
и именно вам я могу спокойно рассказать
всё то, о чём молчали.

246
00:30:20,680 --> 00:30:25,200
Мы, эритрейцы, прекрасно знакомы
с законами нашей страны,

247
00:30:26,640 --> 00:30:30,800
но стоит нам сказать что-то «не то»,
как нас вырывают с родных мест,

248
00:30:30,880 --> 00:30:34,200
будто сорняки, и бросают в тюрьмы!
Многие там гниют.

249
00:30:35,080 --> 00:30:37,120
Наших молодых людей свезли в Саву

250
00:30:37,200 --> 00:30:38,760
и избили до полусмерти.

251
00:30:39,360 --> 00:30:42,000
Забрали их, даже не сообщив родителям.

252
00:30:42,080 --> 00:30:43,600
И именно по этой причине

253
00:30:43,680 --> 00:30:45,840
мы и были вынуждены бежать.

254
00:30:45,920 --> 00:30:48,080
И мы не можем никак изменить ситуацию,

255
00:30:48,160 --> 00:30:51,200
ведь никакой протест
не повлияет на обстоятельства!

256
00:30:51,280 --> 00:30:54,080
Так что люди просто решили бежать.

257
00:30:54,160 --> 00:30:57,440
Мы никогда не крали
и не совершали никаких преступлений!

258
00:30:57,520 --> 00:31:01,360
Но нам пришлось покинуть родные края!

259
00:31:01,440 --> 00:31:04,720
Когда приезжаем в соседние страны,
в Сомали и Эфиопию,

260
00:31:04,800 --> 00:31:07,000
нас спрашивают: «Чего не боролись?»

261
00:31:07,080 --> 00:31:09,880
Начали бы –
пролилось бы еще больше крови!

262
00:31:09,960 --> 00:31:15,880
А одно кровопролитие
всегда порождает другое. Таков закон!

263
00:31:30,560 --> 00:31:33,320
Бегут старики,

264
00:31:34,640 --> 00:31:38,200
потому что им не грозит призыв,

265
00:31:38,280 --> 00:31:41,080
государство от них ничего не требует.

266
00:31:41,160 --> 00:31:44,160
Но если бегут их дети,

267
00:31:44,240 --> 00:31:48,360
например, в Судан или в Израиль,

268
00:31:48,440 --> 00:31:51,680
правительство обращается к ним:
«Или возвращаете детей,

269
00:31:51,760 --> 00:31:53,800
или платите 50 000 накф».

270
00:31:54,800 --> 00:31:59,000
А на такую сумму
можно жить целых два года.

271
00:31:59,080 --> 00:32:01,160
Да и откуда у них такие деньги?

272
00:32:01,240 --> 00:32:02,600
Так что решают бежать.

273
00:32:02,680 --> 00:32:04,560
Бросают всё и покидают родину.

274
00:32:05,400 --> 00:32:09,000
Многие старики часто обращаются
ко мне с одной просьбой:

275
00:32:09,880 --> 00:32:15,320
«Альга, помоги нам вернуться.
Вот бы хоть умереть дома…»

276
00:32:32,720 --> 00:32:38,240
Сейчас расскажу вам историю того,
как я сюда попала.

277
00:32:38,320 --> 00:32:40,640
Сначала жила в Гаш-Барке,

278
00:32:40,720 --> 00:32:42,880
в местечке под названием Энджехай.

279
00:32:42,960 --> 00:32:46,040
Я отправилась туда,
чтобы заниматься хозяйством.

280
00:32:46,120 --> 00:32:50,240
А пока я была там,
мои дети бежали из страны,

281
00:32:50,320 --> 00:32:56,040
правительство обратилось с требованием
выплатить штраф – 200 000 накф.

282
00:32:56,120 --> 00:32:58,000
Из-за того, что дети бежали.

283
00:32:58,080 --> 00:33:00,560
Я сказала, что мне нужно найти деньги.

284
00:33:00,640 --> 00:33:02,600
Потом улетела, у меня был паспорт.

285
00:33:02,680 --> 00:33:04,080
И бежала в Эфиопию?

286
00:33:04,160 --> 00:33:08,320
Сначала прилетела в Кению,
и уже затем приехала в Эфиопию.

287
00:33:08,400 --> 00:33:11,560
Так я оказалась вдали и от своих детей,

288
00:33:11,640 --> 00:33:14,280
даже не знаю, где они сейчас.
Вечно в бегах.

289
00:33:14,360 --> 00:33:16,880
Поэтому я и оказалась здесь. Я болею,

290
00:33:16,960 --> 00:33:18,800
у меня диабет, высокое давление.

291
00:34:34,880 --> 00:34:38,400
ПУТЕШЕСТВИЕ В ЛАГЕРЬ БЕЖЕНЦЕВ
КУНАМА ШИМЕЛБА

292
00:35:47,920 --> 00:35:53,320
Кунама –
один из нило-сахарских народов.

293
00:35:54,120 --> 00:35:56,160
Вот уже более полутора веков…

294
00:35:57,200 --> 00:35:59,280
{\an8}они живут у реки Цона.

295
00:35:59,360 --> 00:36:01,200
{\an8}ИЕЗЕКИИЛЬ ЧАНН,
АНТРОПОЛОГ

296
00:36:01,280 --> 00:36:02,240
У реки Мэрэб.

297
00:36:02,320 --> 00:36:04,880
На протяжении всего времени,
что живут тут,

298
00:36:04,960 --> 00:36:08,920
занимались в основном
ведением хозяйства, возделывали земли.

299
00:36:10,520 --> 00:36:11,640
И тогда…

300
00:36:12,880 --> 00:36:17,640
Они не были обязаны подчиняться
каким-то государственным законам.

301
00:36:18,280 --> 00:36:22,480
Не было никаких правителей,
социальных институтов…

302
00:36:22,560 --> 00:36:26,360
Жили, просто выполняя свой долг,
честно работая.

303
00:36:28,080 --> 00:36:32,840
Именно тогда у народа кунама
была богатая и уникальная культура,

304
00:36:32,920 --> 00:36:35,400
свои традиции и религия,

305
00:36:36,200 --> 00:36:40,560
ее центральная фигура –
божество Дунгун.

306
00:36:50,440 --> 00:36:52,320
Я родился в 1990 году

307
00:36:52,400 --> 00:36:56,280
на самом юге, в Мекеле.

308
00:36:56,360 --> 00:37:00,320
Получил образование
в провинции Гаш-Барка.

309
00:37:01,000 --> 00:37:03,360
Учился в столице, в Барэнту.

310
00:37:03,440 --> 00:37:07,480
А затем отслужил в армии.
Всё как положено.

311
00:37:07,560 --> 00:37:12,320
Поступил в колледж,
начал изучать антропологию.

312
00:37:13,120 --> 00:37:17,080
И… спустя два года выпустился.

313
00:37:17,920 --> 00:37:22,400
А потом меня снова вернули в то место,
где я и родился.

314
00:37:22,480 --> 00:37:25,360
Именно тогда я почувствовал на себе

315
00:37:26,240 --> 00:37:29,360
весь ужас дискриминации.
Унижали и меня, и мой народ.

316
00:37:29,440 --> 00:37:32,160
Страдаем,
и у нас возникает множество проблем

317
00:37:32,840 --> 00:37:34,560
из-за этой дискриминации.

318
00:37:34,640 --> 00:37:38,680
В конце концов я решился бежать
в страну, граничащую с Эритреей,

319
00:37:38,760 --> 00:37:40,560
в Эфиопию.

320
00:37:50,520 --> 00:37:52,240
Решив бежать из Эритреи,

321
00:37:52,320 --> 00:37:55,800
сначала я нашел того,
кто знал, как дойти

322
00:37:55,880 --> 00:37:57,720
до границы.

323
00:37:57,800 --> 00:38:03,320
Он согласился провести меня.
Так что я решил бежать с ним.

324
00:38:03,400 --> 00:38:06,320
Сначала он приехал в Барэнту,

325
00:38:07,120 --> 00:38:09,480
забрал меня оттуда,

326
00:38:09,560 --> 00:38:12,560
повел меня на север, в Шамбуко.

327
00:38:13,080 --> 00:38:16,680
И вот, когда наступила полночь…

328
00:38:17,240 --> 00:38:18,400
Одиннадцать часов.

329
00:38:19,040 --> 00:38:23,600
Мы наконец решились подойти к границе.

330
00:38:23,680 --> 00:38:26,360
Ведь мы были уже совсем близко,

331
00:38:26,440 --> 00:38:28,120
когда наступила полночь.

332
00:38:28,840 --> 00:38:34,200
А ранним утром я пересек границу,
бежал к эфиопским военным.

333
00:38:34,280 --> 00:38:38,560
А потом они отвезли меня
в офис УВКБ ООН,

334
00:38:39,200 --> 00:38:41,120
который находился в Эндабагуна.

335
00:38:41,200 --> 00:38:45,120
Потом, уже из Эндабагуна, меня перевели
туда, где нахожусь сейчас,

336
00:38:45,200 --> 00:38:46,560
в лагерь Шимелба.

337
00:38:53,680 --> 00:38:58,840
У нас был всего один шанс.
Ведь нам могли задать роковой вопрос…

338
00:38:59,640 --> 00:39:03,840
Если бы нас обнаружили эритрейские
солдаты, спросили бы:

339
00:39:04,600 --> 00:39:06,880
«Жить хочешь? Или всё-таки умереть?»

340
00:39:10,960 --> 00:39:15,840
И тогда… Даже думать об этом страшно.

341
00:39:16,560 --> 00:39:19,080
Тогда очень боялся за свою жизнь…

342
00:39:19,160 --> 00:39:20,800
И за свою семью.

343
00:39:20,880 --> 00:39:22,320
Даже за них.

344
00:39:22,400 --> 00:39:25,320
Ведь если бы меня поймали,
когда пересекал границу…

345
00:39:26,120 --> 00:39:29,040
тогда бы в опасности оказалась
и моя семья.

346
00:39:30,440 --> 00:39:32,160
А всё из-за политики.

347
00:39:34,040 --> 00:39:36,520
Из-за того, что наш народ притесняют.

348
00:39:44,960 --> 00:39:47,320
Все мои чаяния и надежды –

349
00:39:48,280 --> 00:39:52,600
совсем не о личном комфорте.
Почти не думаю о себе.

350
00:39:52,680 --> 00:39:57,880
Но очень хочу, чтобы у всего народа
появилась возможность жить лучше!

351
00:41:05,440 --> 00:41:10,440
В 615 году Мухаммед подвергался
гонениям со стороны своего народа.

352
00:41:11,000 --> 00:41:13,400
И в эти тяжелые времена, есть сведения,

353
00:41:13,480 --> 00:41:19,120
что он предлагал своим последователям
и ученикам бежать в Эфиопию,

354
00:41:20,080 --> 00:41:25,320
где их бы принял справедливый
правитель – эфиопский король.

355
00:41:25,400 --> 00:41:30,880
Именно так ученики Мухаммеда
оказались в Эфиопии в 615 году.

356
00:41:30,960 --> 00:41:36,600
Их с радостью принял император,
правивший в то время.

357
00:41:37,600 --> 00:41:42,320
А те, кто их преследовал,
добрались до Эфиопии,

358
00:41:43,600 --> 00:41:46,680
чтобы продолжать гонения,

359
00:41:46,760 --> 00:41:48,640
но правитель защитил людей.

360
00:41:50,000 --> 00:41:52,440
Он задал им единственный вопрос:

361
00:41:52,520 --> 00:41:55,160
«За что же гонятся за вами?»

362
00:41:56,800 --> 00:42:02,640
И они ответили:
«Мы поклонялись разным, многим богам,

363
00:42:02,720 --> 00:42:04,720
были политеистами,

364
00:42:05,400 --> 00:42:08,400
но Мухаммед сказал,
что есть только один Бог.

365
00:42:09,120 --> 00:42:12,880
Он научил нас молиться, поститься,

366
00:42:12,960 --> 00:42:17,120
совершать земные поклоны,
паломничества».

367
00:42:17,920 --> 00:42:20,120
Император-христианин был поражен:

368
00:42:21,200 --> 00:42:23,280
«Мы тоже молимся, тоже постимся.

369
00:42:23,360 --> 00:42:26,520
У вас чудесная религия,
и я обязан защитить вас!»

370
00:42:26,600 --> 00:42:29,720
Это он и сделал,
так что этот народ остался здесь.

371
00:42:30,640 --> 00:42:32,160
Сейчас же…

372
00:42:32,240 --> 00:42:37,400
в Эфиопию бегут не только мусульмане.

373
00:44:21,640 --> 00:44:27,640
Всё же Синай, в котором
торгуют людьми и наркотиками, –

374
00:44:27,720 --> 00:44:32,960
это одно дело, а его государственные
тюрьмы – немного другое.

375
00:44:33,040 --> 00:44:37,160
У нас никогда не возникало
с ними серьезных проблем.

376
00:44:38,200 --> 00:44:44,400
Находили компромиссы с полицией,
нам помогала иммиграционная служба,

377
00:44:46,080 --> 00:44:48,280
а также правительство Эфиопии,

378
00:44:48,360 --> 00:44:50,000
принимающее беженцев.

379
00:44:50,080 --> 00:44:55,280
Нам удалось доставить
сюда 8500-8700 человек.

380
00:44:55,360 --> 00:44:58,960
Но есть еще и другая проблема,
с которой всё куда сложнее, –

381
00:44:59,040 --> 00:45:02,680
это торговля людьми.

382
00:45:02,760 --> 00:45:07,360
Ведется торговля… Продавали
рашайда, людей из Судана.

383
00:45:07,440 --> 00:45:14,080
Затем их доставляли в Египет –

384
00:45:14,160 --> 00:45:19,280
центр торговли людьми, органами.

385
00:45:20,200 --> 00:45:23,040
Их продавали в пять этапов.

386
00:45:23,120 --> 00:45:25,800
На первом этапе
просили определенную сумму.

387
00:45:26,800 --> 00:45:30,680
На втором – увеличивали ее.
И на третьем – тоже.

388
00:45:30,760 --> 00:45:32,960
И наконец, после пятого поднятия цены

389
00:45:33,040 --> 00:45:37,680
требовали выкуп
в размере 60 000 долларов.

390
00:45:38,200 --> 00:45:42,680
Так что этих людей
перепродавали пять раз…

391
00:45:43,360 --> 00:45:45,680
И всё это время людей пытали.

392
00:45:45,760 --> 00:45:51,120
Задавали мальчикам и девочкам
один и тот же вопрос:

393
00:45:51,760 --> 00:45:53,920
«Семья у тебя есть за границей, да?»

394
00:45:54,000 --> 00:45:55,680
И говорили: «Не заплатят –

395
00:45:55,760 --> 00:45:58,760
расплатишься сам. Почкой или роговицей.

396
00:45:58,840 --> 00:45:59,880
Мы тебя убьем».

397
00:46:01,520 --> 00:46:05,000
А ребята пугались и сразу же говорили:

398
00:46:05,080 --> 00:46:11,920
«Да, у меня есть родные. Родители
живут в Эритрее, но они бедняки!»

399
00:46:12,000 --> 00:46:14,120
Просили номера телефонов.

400
00:46:14,840 --> 00:46:18,160
Заставляли звонить своим семьям
по спутниковому телефону,

401
00:46:20,120 --> 00:46:24,840
а пока они говорили с родными –
они продолжали их пытать.

402
00:46:24,920 --> 00:46:28,720
Выливали на них
расплавленные полиэтиленовые пакеты.

403
00:46:28,800 --> 00:46:32,360
Дети кричали, а их родные слышали,

404
00:46:32,440 --> 00:46:38,440
как их пропавшие малыши вопят:
«Меня убивают, помогите мне!

405
00:46:38,520 --> 00:46:44,120
Не знаю, что делать.
Просят выкуп, 10 000 долларов».

406
00:46:44,640 --> 00:46:49,040
Родители от отчаяния кричали в телефон,
некоторые матери падали в обморок,

407
00:46:49,120 --> 00:46:52,400
не могли больше слышать,
как страдают их дети…

408
00:46:53,360 --> 00:46:56,800
И они говорили похитителям:
«Дайте нам время.

409
00:46:56,880 --> 00:47:00,360
Неделю… Дней десять. Или 15…»

410
00:47:00,440 --> 00:47:02,200
И похитители соглашались.

411
00:47:03,320 --> 00:47:07,000
Не забывайте о том, что люди,
которые находились в заложниках,

412
00:47:07,080 --> 00:47:10,440
были закованы в цепи.
Их руки и ноги – все в оковах.

413
00:47:11,400 --> 00:47:14,920
И пока они ждали,
когда родители переведут деньги,

414
00:47:15,000 --> 00:47:18,560
родные повсюду их искали,

415
00:47:18,640 --> 00:47:21,360
просили родственников им помочь.

416
00:47:21,440 --> 00:47:26,520
В Эритрее нет семьи, не столкнувшейся
с такой трагедией.

417
00:47:26,600 --> 00:47:30,800
В Эритрее нет семьи,
не наблюдавшей за тем, как их ребенок

418
00:47:30,880 --> 00:47:34,680
умирает где-то в Средиземном море,
или в пустыне Сахара,

419
00:47:34,760 --> 00:47:37,120
или на Синайском полуострове.

420
00:48:27,160 --> 00:48:32,040
Бежали к нам сюда и девушки,
которых похищали в Эритрее,

421
00:48:32,120 --> 00:48:34,320
в окрестностях Асмары,

422
00:48:34,400 --> 00:48:40,640
они находились в рабстве,
их привозили на продажу в Египет.

423
00:48:41,400 --> 00:48:44,640
Похитители привозили их туда и…

424
00:48:45,120 --> 00:48:48,280
И этих несчастных 16-17-летних девушек

425
00:48:49,160 --> 00:48:55,440
насиловали по пять-шесть раз в день
люди, которые их приобрели.

426
00:48:55,520 --> 00:49:01,560
Представьте себе, что происходило
с девушками, которых насиловали

427
00:49:02,160 --> 00:49:04,640
каждый день… без перерыва.

428
00:49:06,600 --> 00:49:09,720
Когда нам наконец удалось их спасти,

429
00:49:09,800 --> 00:49:13,960
мы увидели перед собой живых трупов,
эти девушки были травмированы

430
00:49:14,040 --> 00:49:16,400
и физически, и морально.

431
00:49:17,400 --> 00:49:20,720
Расскажу вам историю нашей Смреты.

432
00:49:20,800 --> 00:49:26,120
Ее с подругой похитили,
когда ей было всего 14 лет.

433
00:49:27,040 --> 00:49:28,320
Затем…

434
00:49:29,960 --> 00:49:31,560
Привезли ее на Синай.

435
00:49:31,640 --> 00:49:35,320
Начали продавать ее то одному торговцу,
то другому…

436
00:49:35,400 --> 00:49:40,320
Попросили у семьи выкуп – 40 000,
а у ее родных не было ни гроша.

437
00:49:40,400 --> 00:49:44,600
Похитители сказали: «А нам плевать.
Пусть платят, сколько смогут.

438
00:49:44,680 --> 00:49:47,840
А иначе мы тебя… убьем.

439
00:49:47,920 --> 00:49:51,200
Мы нашу работу выполнили,
так что теперь ждем оплату.

440
00:49:51,280 --> 00:49:53,720
Мы же тебя, девчонку, перекупили,

441
00:49:54,480 --> 00:49:58,640
так что давай, пусть твои
возвращают нам наши затраты».

442
00:50:00,360 --> 00:50:02,640
И она ничего не понимала.

443
00:50:02,720 --> 00:50:05,200
Когда ее касались,
она падала в обморок.

444
00:50:05,280 --> 00:50:09,040
Ее насиловали даже тогда,
когда она находилась в таком состоянии.

445
00:50:10,200 --> 00:50:15,640
Мы освободили эту девушку
и привезли ее в Эфиопию.

446
00:50:17,240 --> 00:50:20,040
И каждый раз, когда она…

447
00:50:21,920 --> 00:50:27,880
У нее случается паническая атака каждый
раз, когда к ней кто-то приближается.

448
00:50:28,640 --> 00:50:32,120
Она просто не понимает…
«Чего от меня хочет этот человек?»

449
00:50:37,240 --> 00:50:38,240
И наши мальчики…

450
00:50:38,320 --> 00:50:42,400
Кроме того,
что малышей избивали до полусмерти,

451
00:50:42,480 --> 00:50:45,560
их били… электрическим током.

452
00:50:45,640 --> 00:50:50,920
Обливали водой,
закрепляли на их тела электроды

453
00:50:51,480 --> 00:50:54,160
и пускали ток.

454
00:50:54,240 --> 00:50:57,120
И всё до тех пор,
пока дети не теряли сознание.

455
00:50:58,360 --> 00:51:00,760
Вот так их и пытали…

456
00:51:01,400 --> 00:51:04,840
В этом плену находились…

457
00:51:04,920 --> 00:51:07,280
Мы освободили 750 мальчиков и девочек.

458
00:51:07,360 --> 00:51:10,960
Но сколько детей погибло,
кого не успели спасти?

459
00:51:11,440 --> 00:51:13,720
Знаете, сколько тел мы нашли в пустыне?

460
00:51:13,800 --> 00:51:17,520
Сколько сваленных тел
мы находили в пустынях

461
00:51:17,600 --> 00:51:21,760
и отвозили в ближайший морг?

462
00:51:21,840 --> 00:51:23,720
Множество мальчиков, девочек…

463
00:51:25,200 --> 00:51:28,680
Порой я задаюсь таким вопросом:

464
00:51:28,760 --> 00:51:34,880
«А ведь через пустыни Синая…
проходили все пророки.

465
00:51:35,640 --> 00:51:39,040
И на этих же территориях, именно здесь…

466
00:51:40,560 --> 00:51:44,040
погибли около 10 000 африканцев.

467
00:51:44,560 --> 00:51:47,800
Здесь пытали людей,
их продавали на органы.

468
00:51:47,880 --> 00:51:53,480
И никто не интересовался, где они,
что с ними произошло.

469
00:51:57,480 --> 00:52:03,760
Но здесь есть не только чудовища,
но люди, готовые помочь.

470
00:52:04,320 --> 00:52:07,920
За это хочу поблагодарить
семью Шама Ахмеда.

471
00:52:08,000 --> 00:52:12,880
Он – имам, молодой человек,
слава богу, остался жив.

472
00:52:13,640 --> 00:52:17,120
Был вынужден рисковать своей жизнью,
как и я своей,

473
00:52:17,720 --> 00:52:21,720
освобождая заключенных и заложников,
которых видели впервые.

474
00:52:25,040 --> 00:52:29,600
Когда мы пытались освободить людей
в Ливии, меня избили.

475
00:52:29,680 --> 00:52:31,120
И в Синае тоже.

476
00:52:32,800 --> 00:52:37,960
Но это всё физические страдания.
Не души, а тела.

477
00:52:38,720 --> 00:52:40,040
А вот она пострадала…

478
00:52:41,160 --> 00:52:46,400
Я поняла, что на душе появились
глубочайшие раны…

479
00:52:47,360 --> 00:52:49,560
…когда собирала тела…

480
00:52:51,880 --> 00:52:54,720
мальчиков и девочек в пустыне.

481
00:52:54,800 --> 00:52:55,920
У них не было лиц.

482
00:52:56,000 --> 00:52:58,640
Их сжигали,
чтобы было не определить личность.

483
00:52:58,720 --> 00:53:03,200
Вот это было совершенно невыносимо…
Невероятная трагедия.

484
00:53:03,880 --> 00:53:08,120
То же отчаяние я почувствовала
и на Лампедузе,

485
00:53:08,200 --> 00:53:13,840
когда увидела все эти тела, могилы…

486
00:53:13,920 --> 00:53:15,440
этих несчастных детей.

487
00:53:17,240 --> 00:53:21,520
Когда их достали, они были похожи
на крошечных ангелочков,

488
00:53:21,600 --> 00:53:23,000
будто и не умирали вовсе…

489
00:53:24,760 --> 00:53:29,200
Их родители погибли,
лежали на дне морском…

490
00:53:31,200 --> 00:53:34,640
А их трупы съели рыбы…

491
00:53:34,720 --> 00:53:38,560
И видя всё это: кошмар,
созданный человеческими руками,

492
00:53:39,080 --> 00:53:42,640
всё это беззаконие, несправедливость…

493
00:53:44,560 --> 00:53:46,120
задавалась одним вопросом:

494
00:53:47,400 --> 00:53:52,640
«Больше ведь уже падать некуда, да?
Куда уже страшнее?»

495
00:53:58,400 --> 00:54:02,880
Хочу стать голосом тех,
кто был его лишен.

496
00:54:03,800 --> 00:54:06,800
Не знаю, удается ли… но я пытаюсь.

497
00:54:28,640 --> 00:54:31,320
ПУТЕШЕСТВИЕ В ЭНДАБАГУНА
ЦЕНТР ПРИЕМА БЕЖЕНЦЕВ

498
00:56:42,080 --> 00:56:43,560
Она плохо себя чувствует.

499
00:56:47,640 --> 00:56:49,120
Ей сегодня…

500
00:57:01,640 --> 00:57:04,800
Испугалась, сказала: «Наши родные…

501
00:57:04,880 --> 00:57:10,880
Кто там с нашими любимыми?
Неужели они остались дома совсем одни?»

502
00:58:05,720 --> 00:58:10,280
Хотя и вижу каждый день
бесчисленное количество беженцев,

503
00:58:10,360 --> 00:58:13,360
некоторым из которых
даже удается бежать в Европу…

504
00:58:13,440 --> 00:58:14,280
Я…

505
00:58:15,080 --> 00:58:21,000
всё равно впадаю в отчаяние,
смотря в их печальные глаза,

506
00:58:21,080 --> 00:58:27,200
а они… всё еще видят надежду
на далеком горизонте.

507
00:58:27,880 --> 00:58:30,920
Надеюсь, что и я в будущем
смогу научиться

508
00:58:31,720 --> 00:58:33,720
такому отношению к жизни.

509
00:58:34,800 --> 00:58:39,400
А также надеюсь вернуться в свою
страну, чтобы помочь людям и там.

510
00:58:39,960 --> 00:58:42,200
Несмотря на все страдания…

511
00:58:43,440 --> 00:58:48,040
Они помогли мне взглянуть на мир
своими глазами, увидеть надежду.

512
00:58:49,040 --> 00:58:51,320
И теперь я верю в светлое будущее.

513
01:00:28,720 --> 01:00:31,720
Перевод субтитров: Дарья Уманец



