1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:35,160 --> 00:00:39,440
SPERANȚĂ LA ORIZONT

4
00:02:38,600 --> 00:02:43,880
Cu toții visează și speră să ajungă undeva

5
00:02:44,640 --> 00:02:47,040
și să-și îndeplinească acest vis.

6
00:02:53,480 --> 00:02:57,120
Majoritatea sunt tineri,
ceea ce e foarte trist.

7
00:02:57,960 --> 00:03:02,280
Înainte erau oameni de 30-35 de ani,

8
00:03:02,360 --> 00:03:06,720
dar acum vin copii,
cu vârste între 4 și 17 ani.

9
00:03:06,800 --> 00:03:10,600
{\an8}Este o mare tristețe
și o enormă năpastă pentru Eritrea…

10
00:03:10,680 --> 00:03:12,320
{\an8}DR. ALGANESH FESSAHA, ONG GANDHI

11
00:03:12,400 --> 00:03:16,240
{\an8}…dar și pentru restul,
căci suntem cu toții neputincioși.

12
00:03:16,320 --> 00:03:19,880
Nu mai știm ce să facem.

13
00:03:28,160 --> 00:03:31,200
Etiopia fost dintotdeauna o țară
primitoare pentru refugiați.

14
00:03:31,280 --> 00:03:33,160
Este leagănul umanității

15
00:03:33,720 --> 00:03:36,160
unde s-a descoperit primul schelet uman.

16
00:03:37,200 --> 00:03:41,200
{\an8}Acum e cunoscut drept
tărâmul creștinătății din Africa.

17
00:03:41,280 --> 00:03:42,880
{\an8}MONSENIORUL MUSIE GHEBREGHIORGHIS
EPARHIA DE EMDIBIR

18
00:03:42,960 --> 00:03:49,320
Diaconul Filip l-a botezat pe
eunucul Reginei Etiopiei

19
00:03:49,400 --> 00:03:51,240
în anul 37 d.Hr.

20
00:03:57,760 --> 00:04:02,280
În vremuri tulburi,
oamenii încearcă să fugă

21
00:04:02,360 --> 00:04:04,840
în locuri unde pot avea pace.

22
00:04:04,920 --> 00:04:07,000
Iar acum, există…

23
00:04:08,800 --> 00:04:12,720
aproape 700,000 de refugiați în Etiopia.

24
00:04:14,000 --> 00:04:19,839
Aceștia vin din Eritreea, Sudanul de Sud,

25
00:04:19,920 --> 00:04:25,720
din Somalia, din diferite națiuni
din jurul Etiopiei,

26
00:04:26,280 --> 00:04:30,000
iar Etiopia a fost dintotdeauna
o națiune primitoare.

27
00:05:29,160 --> 00:05:32,160
CĂTRE TABĂRA DE REFUGIAȚI MAI AINI

28
00:06:12,640 --> 00:06:16,240
Aceasta este intrarea principală
în Mai Aini,

29
00:06:16,320 --> 00:06:22,600
cea de-a doua tabără,
care găzduiește 11,500 de refugiați.

30
00:06:23,440 --> 00:06:28,040
Am desfășurat multe proiecte
în această tabără.

31
00:06:31,720 --> 00:06:34,800
Înaltul Comisariat al ONU pentru
Refugiați (UNHCR) oferă 15 kg de grâu.

32
00:06:37,120 --> 00:06:41,360
Uneori oferă și ulei, sare și zahăr,
dar e o raritate.

33
00:06:41,920 --> 00:06:47,040
Pentru a se integra,
refugiații creează slujbe mărunte,

34
00:06:47,120 --> 00:06:50,560
deschizând câte un restaurant, o cafenea.

35
00:07:05,360 --> 00:07:10,680
Toți acești 11,800 de refugiați
sunt din Eritreea.

36
00:07:11,200 --> 00:07:13,600
Sunt toți din Eritreea,
tabăra este eritreeană.

37
00:07:13,680 --> 00:07:17,000
În Etiopia există cinci tabere
de refugiați din Eritreea.

38
00:07:17,080 --> 00:07:18,960
Prima tabără este Shimelba,

39
00:07:19,040 --> 00:07:23,840
a doua este Mai Aini,
a treia este Mai-tsabri,

40
00:07:23,920 --> 00:07:26,520
a patra este Hitsats,
iar a cincea este Endabaguna,

41
00:07:26,600 --> 00:07:31,240
care servește drept
tabără de triaj pentru copii

42
00:07:31,320 --> 00:07:33,480
și pentru cei sosiți…

43
00:07:34,320 --> 00:07:37,120
care sunt repartizați apoi
către celelalte tabere.

44
00:07:37,200 --> 00:07:39,960
Este posibil să stea timp de 5-7 ani.

45
00:07:40,040 --> 00:07:46,200
Depinde de restabilire,
de mutarea într-o terță țară.

46
00:07:47,120 --> 00:07:49,920
Figurează pe o listă.
Dacă vine, atunci vor pleca.

47
00:07:50,000 --> 00:07:54,480
Și-au părăsit familia, părinții,

48
00:07:54,560 --> 00:07:58,920
soția și copiii, soțul și copiii.

49
00:08:00,040 --> 00:08:03,880
Au lăsat în urmă atât de multe,
și-au lăsat în urmă istoria.

50
00:08:21,240 --> 00:08:26,000
Aici afișează UNHCR

51
00:08:26,640 --> 00:08:29,360
toate informațiile privind restabilirea.

52
00:08:29,440 --> 00:08:32,280
Oamenii vin aici să citească

53
00:08:32,360 --> 00:08:36,720
și apoi află dacă sunt chemați
de la oficiul UNHCR.

54
00:08:39,039 --> 00:08:45,520
Dintre aceste case,
am construit 50 pentru femei vulnerabile.

55
00:08:45,600 --> 00:08:51,880
Când au ajuns aici,
fuseseră violate și torturate

56
00:08:51,960 --> 00:08:54,160
și am creat aceste case pentru ele.

57
00:08:56,480 --> 00:08:59,800
Pe aici se ajunge la o biserică ortodoxă.

58
00:09:00,480 --> 00:09:02,720
Avem și o biserică catolică,

59
00:09:03,680 --> 00:09:06,640
iar mai departe există și o moschee.

60
00:09:41,240 --> 00:09:44,520
Am locuit aici timp de doi-trei ani.

61
00:09:45,160 --> 00:09:46,960
Acestea sunt camerele.

62
00:09:47,480 --> 00:09:51,320
Paturile sunt făcute
din ciment și teracotă.

63
00:09:54,000 --> 00:09:57,040
Sunt tari, fac bine la spate!

64
00:09:57,120 --> 00:09:59,280
Acolo este o toaletă.

65
00:09:59,360 --> 00:10:02,600
Acesta e adăpostul meu…

66
00:10:03,520 --> 00:10:06,360
de vreo trei-patru ani.

67
00:11:41,800 --> 00:11:46,200
Acesta este sediul Asociației Gandhi
din tabăra Mai Aini.

68
00:11:48,040 --> 00:11:51,960
Acum se descarcă mâncare pentru copii.

69
00:11:52,040 --> 00:11:58,080
Avem aici peste 850 de copii
cu vârste între 3 și 5 ani.

70
00:11:58,160 --> 00:12:01,760
Gătim câte o masă pe zi pentru aceștia.

71
00:12:01,840 --> 00:12:04,680
Îi pregătim înainte de școală,

72
00:12:04,760 --> 00:12:07,120
e hrana dinainte de a merge la școală.

73
00:12:07,200 --> 00:12:10,400
Mulți copii sunt aici cu părinții,
alții nu,

74
00:12:10,480 --> 00:12:13,040
unii sunt cu bunica,
cu unchii și așa mai departe.

75
00:12:13,120 --> 00:12:18,920
Sunt minori, sunt mici,
unii sunt neînsoțiți.

76
00:12:19,000 --> 00:12:22,320
Suntem aici de mai bine de zece ani,
aproape 11 ani chiar.

77
00:14:42,080 --> 00:14:44,800
LA CENTRUL DE PRIMIRE ENDABAGUNA

78
00:14:47,400 --> 00:14:50,920
Acești oameni abia au ajuns.

79
00:14:51,000 --> 00:14:56,480
Nu au nimic, par speriați, temători,

80
00:14:57,080 --> 00:15:01,600
deoarece au mers pe jos
aproape trei zile și jumătate

81
00:15:01,680 --> 00:15:05,120
ca să ajungă la graniță
și să fie acceptați.

82
00:15:33,280 --> 00:15:35,720
Cel mai mic dintre copii are șapte luni.

83
00:15:39,440 --> 00:15:41,080
Cel mai mare are patru ani,

84
00:15:41,160 --> 00:15:43,480
așadar au între 7 luni și 4 ani.

85
00:15:43,560 --> 00:15:47,360
Se vede de pe fețele lor
că sunt obosiți, epuizați,

86
00:15:47,440 --> 00:15:50,040
dar se vede o sclipire de speranță

87
00:15:50,120 --> 00:15:52,560
că cineva i-ar putea ajuta

88
00:15:52,640 --> 00:15:55,680
și le-ar putea înțelege suferința.

89
00:16:11,960 --> 00:16:13,440
Acesta are 12 ani.

90
00:16:14,480 --> 00:16:15,880
11 ani.

91
00:16:16,840 --> 00:16:18,160
11 ani.

92
00:16:19,080 --> 00:16:20,400
14 ani.

93
00:16:20,480 --> 00:16:23,960
Au trebuit să fugă
ca să scape de stagiul militar.

94
00:16:24,040 --> 00:16:26,960
Au ajuns aici singuri,
fără nici un părinte.

95
00:16:27,040 --> 00:16:28,200
Au fugit.

96
00:16:30,560 --> 00:16:35,240
Spune că în cazul multora dintre ei,
familiile nu știu unde sunt.

97
00:16:35,320 --> 00:16:38,720
A spus că l-au văzut fugind ca să scape.

98
00:16:39,480 --> 00:16:41,360
Dar nu știu unde se află.

99
00:16:41,440 --> 00:16:43,240
Sunt obosiți, epuizați,

100
00:16:43,320 --> 00:16:47,480
pentru că de două zile
nu au mâncat sau băut aproape nimic.

101
00:16:55,640 --> 00:16:57,400
El are șase ani

102
00:16:57,480 --> 00:16:59,960
și a fugit tot de unul singur.

103
00:17:00,040 --> 00:17:02,280
Aproape toți au fugit pe cont propriu.

104
00:17:06,839 --> 00:17:08,839
Spune că a fugit,

105
00:17:08,920 --> 00:17:14,000
iar fermierii care erau acolo
i-au informat pe părinții lui,

106
00:17:14,079 --> 00:17:16,119
care au încercat să fugă după el.

107
00:17:16,200 --> 00:17:18,960
A durat aproape o săptămână până când

108
00:17:19,040 --> 00:17:22,680
singur, încet, s-a oprit la frontieră…

109
00:17:24,040 --> 00:17:26,760
ca să nu-l găsească fermierii aceia

110
00:17:26,839 --> 00:17:30,240
care l-ar fi trimis înapoi
sau l-ar fi dat pe mâna poliției,

111
00:17:30,320 --> 00:17:33,560
iar poliția l-ar fi bătut.

112
00:17:34,880 --> 00:17:36,120
I-ar fi făcut rău.

113
00:17:36,200 --> 00:17:41,040
L-am întrebat ce-o să facă familia lui
și dacă vor ști unde se află.

114
00:17:41,120 --> 00:17:45,280
A spus că e sigur că armata și fermierii

115
00:17:45,360 --> 00:17:49,880
le vor spune rudelor sale
că a ajuns la graniță.

116
00:17:59,720 --> 00:18:02,200
Cu toții spun că vor să învețe.

117
00:18:49,120 --> 00:18:51,880
LA TABĂRA DE REFUGIAȚI MINORI NEÎNSOȚIȚI

118
00:18:54,960 --> 00:18:58,040
În aceste cinci tabere avem…

119
00:18:58,120 --> 00:19:03,200
În unele sunt 7,000, iar în altele
13,000 sau 12,000 de oameni.

120
00:19:03,840 --> 00:19:08,440
Lucrul trist pe care l-am observat
în ultima vreme aici…

121
00:19:08,520 --> 00:19:12,800
Lucrez aici, în Etiopia,
de aproape 17 ani,

122
00:19:12,880 --> 00:19:15,040
pentru refugiați și tabere de refugiați.

123
00:19:15,920 --> 00:19:19,200
Dar nu mai văzusem niciodată
copii care să vină pe cont propriu.

124
00:19:21,320 --> 00:19:25,280
În ultimii trei ani am tot văzut copii

125
00:19:25,360 --> 00:19:27,640
între patru și 17 ani.

126
00:19:27,720 --> 00:19:30,280
A existat un flux continuu de tineri.

127
00:19:31,920 --> 00:19:34,560
Mă întreb cine a mai rămas în Eritreea.

128
00:19:34,640 --> 00:19:39,480
Zilele trecute am cunoscut
o fetiță de patru ani

129
00:19:39,560 --> 00:19:41,440
pe nume Dahab.

130
00:19:42,120 --> 00:19:43,400
Mi-a spus…

131
00:19:44,000 --> 00:19:46,760
M-a tras de haină și m-a întrebat

132
00:19:46,840 --> 00:19:48,880
dacă am văzut-o pe mama ei.

133
00:19:48,960 --> 00:19:50,440
I-am zis că nu am văzut-o.

134
00:19:50,520 --> 00:19:54,680
Mi-a spus să-i fac o poză
și să i-o trimit mamei ei,

135
00:19:55,320 --> 00:19:58,920
ca să o vadă și să vină după ea.

136
00:19:59,000 --> 00:20:02,320
Pentru că nu poate dormi fără mama ei.

137
00:20:03,320 --> 00:20:05,200
O fetiță de patru ani.

138
00:20:05,280 --> 00:20:07,120
Am întrebat-o cum a venit aici.

139
00:20:07,200 --> 00:20:12,080
Mi-a răspuns că a venit cu doi frați.
Acasă erau cinci în total.

140
00:20:13,880 --> 00:20:18,320
Mama le-a zis celor trei
să treacă peste graniță.

141
00:20:18,400 --> 00:20:22,640
Ea a rămas în urmă cu ceilalți.

142
00:20:23,480 --> 00:20:26,920
Cei trei copii au trecut,
dar mama a fost arestată.

143
00:20:29,160 --> 00:20:31,440
Fetița își căuta mama

144
00:20:32,880 --> 00:20:35,160
Mă ruga să-i găsesc mama,

145
00:20:35,240 --> 00:20:38,320
căci nu poate dormi.
Am întrebat-o unde ar vrea să plece

146
00:20:38,400 --> 00:20:41,800
și mi-a răspuns că vrea în Europa.
Am întrebat-o de ce vrea acolo

147
00:20:41,880 --> 00:20:43,360
și mi-a răspuns că vrea să studieze.

148
00:20:44,560 --> 00:20:45,880
Patru ani.

149
00:20:47,600 --> 00:20:50,400
Să vină un copil de patru ani
și să îmi spună așa ceva…

150
00:20:52,040 --> 00:20:55,800
Este teribil de dezolant,
trist și revoltător.

151
00:21:17,080 --> 00:21:19,480
Îmi va arăta camera lui.

152
00:21:28,040 --> 00:21:30,320
Unu, doi, trei…

153
00:21:32,000 --> 00:21:35,320
…patru? Patru dintre ei dorm aici.

154
00:21:36,440 --> 00:21:40,360
Șase. Șapte, opt!

155
00:21:44,320 --> 00:21:47,440
Ah! A învățat numerele în italiană
în Asmara, în Eritreea.

156
00:21:58,160 --> 00:21:59,080
Hei!

157
00:22:27,800 --> 00:22:29,480
M-am născut în Eritreea.

158
00:22:30,600 --> 00:22:35,680
Sunt eritreeană. M-am născut
în Asmara, într-o familie mare.

159
00:22:36,480 --> 00:22:40,240
Am un tată iubitor
și o mamă și mai iubitoare

160
00:22:41,160 --> 00:22:43,720
care m-a învățat valorile vieții

161
00:22:44,200 --> 00:22:48,240
și le mulțumesc amândurora.

162
00:22:48,320 --> 00:22:54,760
Ei mi-au deschis drumul spre iubire,
compasiune, dăruire…

163
00:22:55,560 --> 00:22:58,440
dar mai ales spre iubire.

164
00:22:59,440 --> 00:23:04,680
Am învățat aici, în Asmara,
am făcut studiile preuniversitare,

165
00:23:04,760 --> 00:23:09,120
apoi am venit în Italia
și am studiat la Universitatea Catolică.

166
00:23:09,200 --> 00:23:12,520
Mi-am finalizat studiile
și apoi am plecat în India

167
00:23:12,600 --> 00:23:15,560
pentru a studia medicina ayurvedică.

168
00:23:16,480 --> 00:23:21,760
Am lucrat la o multinațională mare.

169
00:23:21,840 --> 00:23:27,000
La un moment-dat,
în timpul unei călătorii în Sudan,

170
00:23:27,080 --> 00:23:29,200
am întâlnit cinci copii.

171
00:23:30,080 --> 00:23:32,440
Vă spun cum am pornit această activitate.

172
00:23:32,920 --> 00:23:39,840
Cei cinci copii aveau vârsta de
cinci, șase, șapte și 13 ani.

173
00:23:41,080 --> 00:23:43,120
I-am văzut că stăteau așezați pe pământ

174
00:23:43,200 --> 00:23:45,440
și i-am întrebat ce fac.

175
00:23:46,600 --> 00:23:50,120
Nu mi-au răspuns,
au rămas cu capetele aplecate

176
00:23:50,200 --> 00:23:54,600
și m-au ignorat.
Intraseră într-un mutism total.

177
00:23:55,120 --> 00:23:58,560
Așa că am plecat. M-am întors a doua zi…

178
00:23:59,800 --> 00:24:01,960
și i-am văzut din nou pe cei cinci copii.

179
00:24:02,040 --> 00:24:06,040
M-am oprit din nou
și i-am întrebat dacă îi pot ajuta.

180
00:24:06,120 --> 00:24:09,880
Cel mai mare, care avea 13 ani,
s-a ridicat și mi-a spus

181
00:24:09,960 --> 00:24:12,440
că nu au nevoie de nici un ajutor.

182
00:24:13,440 --> 00:24:16,560
I-am întrebat cum trăiesc,

183
00:24:17,200 --> 00:24:19,280
dacă au o familie și de unde veneau.

184
00:24:19,360 --> 00:24:26,040
A răspuns că fugiseră din Eritreea,
deoarece le fuseseră bombardate casele.

185
00:24:26,120 --> 00:24:28,160
L-am întrebat dacă sunt frați

186
00:24:28,240 --> 00:24:31,560
și mi-a răspuns că nu erau frați,
dar se întâlniseră acolo.

187
00:24:32,200 --> 00:24:34,080
I-am întrebat cum trăiesc.

188
00:24:36,400 --> 00:24:40,000
Cel mai mare, care vorbea
în numele celorlalți,

189
00:24:40,080 --> 00:24:44,840
mi-a zis să nu-mi fac griji,
că el o să cerșească

190
00:24:44,920 --> 00:24:46,840
pentru ca ceilalți să studieze.

191
00:24:46,920 --> 00:24:50,040
L-am întrebat cum o să facă așa ceva,

192
00:24:50,120 --> 00:24:55,360
iar el mi-a spus că poate să facă asta,
pentru că el le e și tată, și mamă

193
00:24:56,200 --> 00:24:58,200
și pentru că nu mai aveau pe nimeni.

194
00:24:59,120 --> 00:25:02,080
Pentru mine, acesta a fost imboldul.

195
00:25:03,440 --> 00:25:06,600
„Ai aproape de toate și tot tu te plângi?”

196
00:25:06,680 --> 00:25:09,280
Iar când vezi generozitatea infinită

197
00:25:09,360 --> 00:25:12,960
a unui puști de 13 ani care te învață

198
00:25:13,560 --> 00:25:15,640
valorile pe care le-ai învățat
de la părinții tăi,

199
00:25:15,720 --> 00:25:19,520
pe care poate le-ai uitat de ceva timp…
Te trezești la realitate!

200
00:25:19,600 --> 00:25:25,240
De atunci, am început
să am grijă de copii,

201
00:25:25,320 --> 00:25:27,720
am construit o casă pentru ei

202
00:25:27,800 --> 00:25:30,280
cu sprijinul Călugărilor Capucini.

203
00:25:30,360 --> 00:25:32,200
I-am ajutat să studieze,

204
00:25:32,840 --> 00:25:35,600
locuiesc în continuare cu toții împreună.

205
00:25:36,120 --> 00:25:37,960
Au finalizat studiile
pe care și le-au dorit.

206
00:25:38,040 --> 00:25:40,600
Unul e dentist, altul e tâmplar,

207
00:25:40,680 --> 00:25:42,800
iar altul electrician.

208
00:25:42,880 --> 00:25:45,960
Au format o mare familie nucleară

209
00:25:46,040 --> 00:25:48,440
și ajută alți copii ca ei.

210
00:26:10,280 --> 00:26:14,560
De acolo, am deschis un nou drum:

211
00:26:15,680 --> 00:26:19,120
să merg pe urmele poporului meu eritreean

212
00:26:19,200 --> 00:26:20,840
oriunde s-ar afla.

213
00:26:21,320 --> 00:26:24,280
Deșertul Sinai, în Egipt,

214
00:26:24,360 --> 00:26:27,000
în Sudan, în Tunisia

215
00:26:27,080 --> 00:26:28,320
sau în Libia.

216
00:26:30,240 --> 00:26:35,240
Prima mea experiență în acest domeniu,
în Sinai, a fost când…

217
00:26:36,560 --> 00:26:38,680
mi-au spus că erau mulți eritreeni

218
00:26:38,760 --> 00:26:41,040
și mulți africani, în general,

219
00:26:41,120 --> 00:26:43,760
care se aflau în închisorile de stat.

220
00:26:44,520 --> 00:26:47,600
Erau în Arish, Rafah, Azouli.

221
00:26:47,680 --> 00:26:50,600
În toate aceste zone existau 15 închisori

222
00:26:50,680 --> 00:26:55,440
cu în jur de 300-400 de africani.

223
00:26:56,400 --> 00:27:01,560
Am întrebat dacă pot merge să îi văd,
deoarece voiam să-i ajut.

224
00:27:02,520 --> 00:27:06,360
Poliția mi-a permis accesul în închisori,

225
00:27:06,440 --> 00:27:12,040
așa că m-am dus cu o gălugăriță,
Sora Muna, care m-a ajutat.

226
00:27:12,120 --> 00:27:15,800
Am dus mâncare, haine, medicamente.

227
00:27:16,480 --> 00:27:22,280
Apoi am spus că trebuie să facem ceva
să-i scoatem de acolo.

228
00:27:22,840 --> 00:27:25,280
Am cerut permisiunea guvernului etiopian,

229
00:27:25,360 --> 00:27:27,320
care a binevoie să ne permită

230
00:27:28,000 --> 00:27:31,240
să îi aducem în Etiopia ca refugiați.

231
00:27:31,840 --> 00:27:36,320
Încă mai acordă permise

232
00:27:36,400 --> 00:27:39,360
pentru venirea… în Etiopia

233
00:27:39,440 --> 00:27:41,640
și sunt trimiși apoi
în taberele de refugiați

234
00:27:41,720 --> 00:27:44,680
ca să iasă din închisori,

235
00:27:44,760 --> 00:27:47,560
să fie feriți de boli și suferințe.

236
00:27:48,560 --> 00:27:54,400
Am eliberat în total
aproape 8,500 de oameni.

237
00:27:55,000 --> 00:27:59,320
Au contribuit diverși donatori,
deoarece zborurile sunt scumpe.

238
00:29:39,680 --> 00:29:42,760
Suntem eritreeni,
cu toții suntem eritreeni.

239
00:29:44,560 --> 00:29:48,440
Cu toții, bărbați și femei deopotrivă.

240
00:29:49,520 --> 00:29:53,480
Motivul frustrării care ne-a împins…

241
00:29:55,120 --> 00:29:57,800
să traversăm țara
este lipsa regulilor și legilor.

242
00:29:59,640 --> 00:30:04,760
Oamenii din țara noastră
nu au nici o putere.

243
00:30:04,840 --> 00:30:09,320
De asta, mulți își părăsesc
casele și fug din țară.

244
00:30:09,960 --> 00:30:16,800
Mă bucur că m-ați primit astfel

245
00:30:16,880 --> 00:30:20,600
și vă voi spune cu calm tot ce am de zis.

246
00:30:20,680 --> 00:30:25,200
Poporul nostru cunoaște
regulile și legile țării noastre.

247
00:30:26,640 --> 00:30:30,800
Dar dacă spunem lucruri incomode,
suntem stârpiți ca buruienile

248
00:30:30,880 --> 00:30:34,200
și aruncați în închisori,
unde au ajuns mulți oameni.

249
00:30:35,080 --> 00:30:37,120
Tinerii au fost duși
într-un loc denumit Sawa,

250
00:30:37,200 --> 00:30:38,760
forțați și bătuți.

251
00:30:39,360 --> 00:30:42,000
I-au luat fără să le informeze părinții.

252
00:30:42,080 --> 00:30:43,600
Asta s-a întâmplat,

253
00:30:43,680 --> 00:30:45,840
de asta am fost eradicați
și forțați în pribegie.

254
00:30:45,920 --> 00:30:48,080
Nu putem lupta contra acestei situații,

255
00:30:48,160 --> 00:30:51,200
deoarece nu se poate rezolva sau schimba
cu un soi de luptă.

256
00:30:51,280 --> 00:30:54,080
Oamenii au preferat să plece din țară.

257
00:30:54,160 --> 00:30:57,440
Oamenii pe care i-ați văzut nu au furat
și n-au comis niciodată vreo infracțiune.

258
00:30:57,520 --> 00:31:01,360
Însă au trebuit să-și părăsească țara
din acest motiv.

259
00:31:01,440 --> 00:31:04,720
Când venim în țările vecine,
precum Somalia și Etiopia,

260
00:31:04,800 --> 00:31:07,000
ne întreabă frecvent de ce
nu ne-am luptat până acum.

261
00:31:07,080 --> 00:31:09,880
Dacă am fi luptat,
s-ar fi vărsat mult sânge.

262
00:31:09,960 --> 00:31:15,880
Vărsarea de sânge
naște alte vărsări de sânge.

263
00:31:30,560 --> 00:31:33,320
Cei care scapă sunt bătrânii,

264
00:31:34,640 --> 00:31:38,200
căci nu sunt obligați
să se înroleze în armată,

265
00:31:38,280 --> 00:31:41,080
nu sunt forțați să facă altceva.

266
00:31:41,160 --> 00:31:44,160
Dar dacă au copii care au fugit

267
00:31:44,240 --> 00:31:48,360
în Sudan sau Israel,

268
00:31:48,440 --> 00:31:51,680
guvernul le oferă două opțiuni:
fie își aduc copiii înapoi,

269
00:31:51,760 --> 00:31:53,800
fie plătesc 50,000 de nakfa.

270
00:31:54,800 --> 00:31:59,000
Cu 50,000 de nakfa
pot trăi timp de doi ani.

271
00:31:59,080 --> 00:32:01,160
De unde să scoată banii?

272
00:32:01,240 --> 00:32:02,600
Așa că fug.

273
00:32:02,680 --> 00:32:04,560
Lasă totul în urmă și fug.

274
00:32:05,400 --> 00:32:09,000
Mulți bătrâni îmi spun:

275
00:32:09,880 --> 00:32:15,320
- Alga, du-ne la noi în țară.
Vrem să murim acasă la noi.

276
00:32:32,720 --> 00:32:38,240
Așa am ajuns aici.

277
00:32:38,320 --> 00:32:40,640
Am locuit mai întâi în regiunea Barka,

278
00:32:40,720 --> 00:32:42,880
într-un loc numit Enjehai.

279
00:32:42,960 --> 00:32:46,040
E un loc nou și m-am mutat acolo
ca să fac agricultură.

280
00:32:46,120 --> 00:32:50,240
Cât eram acolo,
copiii mei au fugit din țară.

281
00:32:50,320 --> 00:32:56,040
Guvernul mi-a cerut
să plătesc 200,000 de nakfa

282
00:32:56,120 --> 00:32:58,000
pentru că îmi fugiseră copiii.

283
00:32:58,080 --> 00:33:00,560
Când s-a întâmplat,
am cerut un răgaz să adun banii.

284
00:33:00,640 --> 00:33:02,600
Apoi am fugit cu avionul,
căci aveam pașaport.

285
00:33:02,680 --> 00:33:04,080
Ați ajuns în Etiopia?

286
00:33:04,160 --> 00:33:08,320
M-am dus în Kenya,
apoi din Kenya am ajuns în Etiopia.

287
00:33:08,400 --> 00:33:11,560
De aceea sunt departe de copiii mei,

288
00:33:11,640 --> 00:33:14,280
care locuiesc aici și acolo.

289
00:33:14,360 --> 00:33:16,880
De asta am ajuns să trăiesc aici. Sufăr,

290
00:33:16,960 --> 00:33:18,800
am diabet și hipertensiune.

291
00:34:34,880 --> 00:34:38,400
LA TABĂRA DE REFUGIAȚI SHIMELBA,
CU 60% ETNICI KUNAMA

292
00:35:47,920 --> 00:35:53,320
Grupul etnic Kunama
este o populație nilotică.

293
00:35:54,120 --> 00:35:56,160
De mai bine de 150 de ani…

294
00:35:57,200 --> 00:35:59,280
{\an8}au trăit pe cursul
unui râu denumit „Tsona”…

295
00:35:59,360 --> 00:36:01,200
{\an8}EZEKIEL CHANNE, ANTROPOLOG KUNAMA

296
00:36:01,280 --> 00:36:02,240
…sau râul Gash.

297
00:36:02,320 --> 00:36:04,880
Au locuit în acea zonă,

298
00:36:04,960 --> 00:36:08,920
iar unica loc ocupație
era cultivarea pământului.

299
00:36:10,520 --> 00:36:11,640
În acel moment…

300
00:36:12,880 --> 00:36:17,640
nu aveau nici un fel
de reguli guvernamentale.

301
00:36:18,280 --> 00:36:22,480
Nu aveau nici o administrație,
nici o organizație.

302
00:36:22,560 --> 00:36:26,360
Trăiau făcându-și pur și simplu datoria.

303
00:36:28,080 --> 00:36:32,840
La vremea respectivă,
poporul Kunama avea o cultură

304
00:36:32,920 --> 00:36:35,400
de tradiții și propria religie.

305
00:36:36,200 --> 00:36:40,560
Zeul venerat în religia lor
se numește Dungun.

306
00:36:50,440 --> 00:36:52,320
M-am născut în anul 1990

307
00:36:52,400 --> 00:36:56,280
în regiunea de sud a Mekel.

308
00:36:56,360 --> 00:37:00,320
Am învățat în regiunea Gash-Barka.

309
00:37:01,000 --> 00:37:03,360
Capitala este la Barentu.

310
00:37:03,440 --> 00:37:07,480
Mi-am finalizat studiile
în timpul stagiului militar.

311
00:37:07,560 --> 00:37:12,320
Apoi m-am înscris la facultate
și am studiat antropologia.

312
00:37:13,120 --> 00:37:17,080
Am absolvit după doi ani.

313
00:37:17,920 --> 00:37:22,400
Apoi m-au trimis în regiunea mea.

314
00:37:22,480 --> 00:37:25,360
La vremea aceea
am văzut multă discriminare…

315
00:37:26,240 --> 00:37:29,360
față de mine și față de comunitatea mea.

316
00:37:29,440 --> 00:37:32,160
Suferim, avem multe probleme

317
00:37:32,840 --> 00:37:34,560
din cauza acelor discriminări.

318
00:37:34,640 --> 00:37:38,680
În cele din urmă,
am decis să fug în țara vecină,

319
00:37:38,760 --> 00:37:40,560
care se numește Etiopia.

320
00:37:50,520 --> 00:37:52,240
Când am fugit din Eritreea,

321
00:37:52,320 --> 00:37:55,800
mai întâi am găsit pe cineva
care știa drumul

322
00:37:55,880 --> 00:37:57,720
spre graniță.

323
00:37:57,800 --> 00:38:03,320
A fost de acord să mă ia
și am convenit împreună ora.

324
00:38:03,400 --> 00:38:06,320
A ajuns în Barentu

325
00:38:07,120 --> 00:38:09,480
și m-a luat din Barentu

326
00:38:09,560 --> 00:38:12,560
spre nord, într-o zonă numită Shambuko.

327
00:38:13,080 --> 00:38:16,680
Era spre miezul nopții,

328
00:38:17,240 --> 00:38:18,400
era ora 11 noaptea.

329
00:38:19,040 --> 00:38:23,600
Am decis să mergem spre zona de graniță.

330
00:38:23,680 --> 00:38:26,360
Eram aproape de graniță,

331
00:38:26,440 --> 00:38:28,120
era ora 12 noaptea.

332
00:38:28,840 --> 00:38:34,200
Dimineața devreme am fugit de la graniță
la armata etiopiană.

333
00:38:34,280 --> 00:38:38,560
Armata etiopiană m-a dus la UNHCR,

334
00:38:39,200 --> 00:38:41,120
în Endebaguna.

335
00:38:41,200 --> 00:38:45,120
Apoi, din Endebaguna,
m-au dus în zona comunității mele,

336
00:38:45,200 --> 00:38:46,560
denumită Shimelba.

337
00:38:53,680 --> 00:38:58,840
Îți puteau pune o întrebare
și nu aveai decât o singură șansă.

338
00:38:59,640 --> 00:39:03,840
Dacă te găseau soldații eritreeni,
îți puneau o singură întrebare:

339
00:39:04,600 --> 00:39:06,880
„Vrei să mori sau să trăiești?”

340
00:39:10,960 --> 00:39:15,840
Pe atunci… Nu cred, e foarte greu.

341
00:39:16,560 --> 00:39:19,080
În momentul acela,
mă temeam foarte mult pentru viața mea.

342
00:39:19,160 --> 00:39:20,800
Dar și pentru familia mea.

343
00:39:20,880 --> 00:39:22,320
Chiar și pentru familia mea.

344
00:39:22,400 --> 00:39:25,320
Dacă mă găseau când treceam granița…

345
00:39:26,120 --> 00:39:29,040
familia mea ar fi fost în pericol.

346
00:39:30,440 --> 00:39:32,160
Din cauza problemei politice.

347
00:39:34,040 --> 00:39:36,520
Din cauza discriminării
față de poporul nostru.

348
00:39:44,960 --> 00:39:47,320
Visul meu sau speranța mea,

349
00:39:48,280 --> 00:39:52,600
de cele mai multe ori, nu se referă
doar la situația mea personală.

350
00:39:52,680 --> 00:39:57,880
Vreau o viață mai bună
pentru toată comunitatea mea.

351
00:41:05,440 --> 00:41:10,440
În 615, Mohamed era persecutat
de propriul popor.

352
00:41:11,000 --> 00:41:13,400
Când era persecutat de poporul său,

353
00:41:13,480 --> 00:41:19,120
unii spun că le-a sugerat adepților săi
să meargă în Etiopia…

354
00:41:20,080 --> 00:41:25,320
unde i-ar fi primit un rege drept.

355
00:41:25,400 --> 00:41:30,880
Așadar, adepții lui Mohamed
au venit în Etiopia în anul 615,

356
00:41:30,960 --> 00:41:36,600
unde au fost primiți de împărat,
de regele de la acea vreme.

357
00:41:37,600 --> 00:41:42,320
Persecutorii lor au veni în Etiopia ca să…

358
00:41:43,600 --> 00:41:46,680
ca să continue persecuția,

359
00:41:46,760 --> 00:41:48,640
însă regele i-a apărat deoarece…

360
00:41:50,000 --> 00:41:52,440
când i-a întrebat pe adepți

361
00:41:52,520 --> 00:41:55,160
de ce erau persecutați,

362
00:41:56,800 --> 00:42:02,640
aceștia au spus că venerau zei diferiți.

363
00:42:02,720 --> 00:42:04,720
Fuseseră politeiști,

364
00:42:05,400 --> 00:42:08,400
apoi a venit Mohamed și le-a spus
că există doar un singur Dumnezeu.

365
00:42:09,120 --> 00:42:12,880
I-a învățat cum să se roage, să postească,

366
00:42:12,960 --> 00:42:17,120
să se prosterneze, să facă pelerinaje.

367
00:42:17,920 --> 00:42:20,120
Iar regele creștin a fost uimit și a zis:

368
00:42:21,200 --> 00:42:23,280
„Și noi ne rugăm, și noi ținem post.

369
00:42:23,360 --> 00:42:26,520
Aveți o religie bună
și trebuie să vă apăr.”

370
00:42:26,600 --> 00:42:29,720
Așa a și făcut,
iar aceștia încă trăiesc aici.

371
00:42:30,640 --> 00:42:32,160
În prezent,

372
00:42:32,240 --> 00:42:37,400
refugiații nu sunt doar musulmani.

373
00:44:21,640 --> 00:44:27,640
Vreau să fac o distincție
între Sinaiul traficanților

374
00:44:27,720 --> 00:44:32,960
și Sinaiul închisorilor de stat.

375
00:44:33,040 --> 00:44:37,160
Nu am avut niciodată vreo problemă
cu închisorile de stat.

376
00:44:38,200 --> 00:44:44,400
Am ajuns la un compromis cu poliția,
iar cu sprijinul biroului de imigrări

377
00:44:46,080 --> 00:44:48,280
și cu ajutorul guvernului etiopian

378
00:44:48,360 --> 00:44:50,000
care acceptă refugiații,

379
00:44:50,080 --> 00:44:55,280
am reușit să aducem aici
între 8,500 și 8,700 de oameni.

380
00:44:55,360 --> 00:44:58,960
O altă problemă,
de altfel cea mai dramatică și tristă,

381
00:44:59,040 --> 00:45:02,680
este traficul de persoane.

382
00:45:02,760 --> 00:45:07,360
Se vindeau oameni din Sudan,
din Rashaidas.

383
00:45:07,440 --> 00:45:14,080
De acolo, erau cumpărați
de la un trib egiptean

384
00:45:14,160 --> 00:45:19,280
care făcea trafic de ființe umane
și trafic de organe.

385
00:45:20,200 --> 00:45:23,040
Erau vânduți în cinci etape.

386
00:45:23,120 --> 00:45:25,800
În prima etapă se plătea o anumită sumă.

387
00:45:26,800 --> 00:45:30,680
În a doua, suma creștea.
În a treia iar creștea și așa înainte.

388
00:45:30,760 --> 00:45:32,960
Până când, după ultima etapă,

389
00:45:33,040 --> 00:45:37,680
se cerea o răscumpărare
de 60,000 de dolari.

390
00:45:38,200 --> 00:45:42,680
Cele cinci vânzări

391
00:45:43,360 --> 00:45:45,680
însemnau, totodată, suferințe și tortură.

392
00:45:45,760 --> 00:45:51,120
Întrebau băieții sau fetele

393
00:45:51,760 --> 00:45:53,920
dacă au rude în străinătate

394
00:45:54,000 --> 00:45:55,680
și spuneau că dacă rudele nu plătesc,

395
00:45:55,760 --> 00:45:58,760
le vor scoate un rinichi sau corneea

396
00:45:58,840 --> 00:45:59,880
și îi vor ucide.

397
00:46:01,520 --> 00:46:05,000
Copiii se speriau și spuneau

398
00:46:05,080 --> 00:46:11,920
„Da, am o rudă,
părinții mei sunt săraci în Eritreea.”

399
00:46:12,000 --> 00:46:14,120
Așa că le cereau numerele de telefon.

400
00:46:14,840 --> 00:46:18,160
Îi obligau să-și sune familiile
cu un telefon prin satelit,

401
00:46:20,120 --> 00:46:24,840
iar în timp ce vorbeau cu familiile,
victimele erau torturate.

402
00:46:24,920 --> 00:46:28,720
Le turnau pe corp pungi de plastic
arse și topite.

403
00:46:28,800 --> 00:46:32,360
Strigau, iar la celălalt
capăt de fir, familiile

404
00:46:32,440 --> 00:46:38,440
auzeau țipetele copiilor:
„Mă omoară, ajutați-mă,

405
00:46:38,520 --> 00:46:44,120
nu știu ce să fac.
Vor 10,000 de dolari răscumpărare.”

406
00:46:44,640 --> 00:46:49,040
La celălalt capăt al firului,
familiile strigau, unele mame leșinau,

407
00:46:49,120 --> 00:46:52,400
deoarece nu puteau suporta
să audă țipetele copiilor.

408
00:46:53,360 --> 00:46:56,800
Cereau să le acorde un răgaz.

409
00:46:56,880 --> 00:47:00,360
O săptămână, 10-15 zile.

410
00:47:00,440 --> 00:47:02,200
Traficanții acceptau.

411
00:47:03,320 --> 00:47:07,000
Aveți în vedere că oamenii care erau cu ei

412
00:47:07,080 --> 00:47:10,440
aveau mâinile și picioarele
legate cu lanțuri.

413
00:47:11,400 --> 00:47:14,920
Cât așteptau plata răscumpărării,

414
00:47:15,000 --> 00:47:18,560
familiile umblau să cerșească bani,

415
00:47:18,640 --> 00:47:21,360
cereau ajutor de la rude.

416
00:47:21,440 --> 00:47:26,520
Nu există familie în Eritreea
care să nu fi suferit așa ceva.

417
00:47:26,600 --> 00:47:30,800
Nu există familie în Eritreea
care să nu fi avut un copil

418
00:47:30,880 --> 00:47:34,680
mort în Mediterană sau în deșertul Sahara

419
00:47:34,760 --> 00:47:37,120
sau în deșertul Sinai.

420
00:48:27,160 --> 00:48:32,040
Erau și fete răpite din Eritreea,

421
00:48:32,120 --> 00:48:34,320
din regiuni izolate din Asmara,

422
00:48:34,400 --> 00:48:40,640
care erau vândute până ajungeau în Egipt

423
00:48:41,400 --> 00:48:44,640
prin acești traficanți.

424
00:48:45,120 --> 00:48:48,280
Fete de 16-17 ani

425
00:48:49,160 --> 00:48:55,440
care erau violate de gardieni
de cini-șase ori pe zi.

426
00:48:55,520 --> 00:49:01,560
Imaginați-vă o fată de 16-17 ani
care e violată…

427
00:49:02,160 --> 00:49:04,640
fără oprire în fiecare zi.

428
00:49:06,600 --> 00:49:09,720
Când le-am eliberat, am cunoscut fete

429
00:49:09,800 --> 00:49:13,960
care erau complet distruse

430
00:49:14,040 --> 00:49:16,400
fizic și psihic.

431
00:49:17,400 --> 00:49:20,720
Povestea lui Smret,

432
00:49:20,800 --> 00:49:26,120
care a fost răpită când avea 14 ani
împreună cu o prietenă de-a ei…

433
00:49:27,040 --> 00:49:28,320
și…

434
00:49:29,960 --> 00:49:31,560
a fost dusă în Sinai.

435
00:49:31,640 --> 00:49:35,320
A fost vândută
de la un traficant la altul.

436
00:49:35,400 --> 00:49:40,320
Au cerut 40,000 de la familie,
care nu avea banii. Au zis:

437
00:49:40,400 --> 00:49:44,600
„Nu e problemă, să dea câți bani au,

438
00:49:44,680 --> 00:49:47,840
altfel te omorâm.

439
00:49:47,920 --> 00:49:51,200
Noi ne facem treaba și ne luăm banii

440
00:49:51,280 --> 00:49:53,720
pentru că te-am cumpărat,

441
00:49:54,480 --> 00:49:58,640
așa că trebuie să ne vină banii.”

442
00:50:00,360 --> 00:50:02,640
Ea nu înțelegea.

443
00:50:02,720 --> 00:50:05,200
Leșina de fiecare dată când o atingeau.

444
00:50:05,280 --> 00:50:09,040
Cu toate că leșina, tot o violau.

445
00:50:10,200 --> 00:50:15,640
Am eliberat-o pe fata aceasta
și am adus-o în Etiopia.

446
00:50:17,240 --> 00:50:20,040
De fiecare dată când…

447
00:50:21,920 --> 00:50:27,880
Face atac de panică de fiecare dată
când cineva se apropie de ea.

448
00:50:28,640 --> 00:50:32,120
Nu înțelege… „Ce vrea persoana asta?”

449
00:50:37,240 --> 00:50:38,240
La fel și băieții.

450
00:50:38,320 --> 00:50:42,400
Pe lângă bătaie,

451
00:50:42,480 --> 00:50:45,560
băieții mai erau și curentați.

452
00:50:45,640 --> 00:50:50,920
Turnau apă pe ei și le puneau electrozi

453
00:50:51,480 --> 00:50:54,160
și începeau să îi curenteze.

454
00:50:54,240 --> 00:50:57,120
Îi curentau până leșinau.

455
00:50:58,360 --> 00:51:00,760
Așa erau torturați.

456
00:51:01,400 --> 00:51:04,840
Erau…

457
00:51:04,920 --> 00:51:07,280
I-am eliberat pe 750 dintre ei,

458
00:51:07,360 --> 00:51:10,960
dar pe lângă aceștia 750,
câți alții au murit?

459
00:51:11,440 --> 00:51:13,720
Câte cadavre am găsit în deșert?

460
00:51:13,800 --> 00:51:17,520
Câte cadavre am găsit abandonate în deșert

461
00:51:17,600 --> 00:51:21,760
pe care le-am luat și dus la morgă?

462
00:51:21,840 --> 00:51:23,720
Atât de mulți băieți, atât de multe fete.

463
00:51:25,200 --> 00:51:28,680
Uneori mă întreb:

464
00:51:28,760 --> 00:51:34,880
„Prin Sinai au trecut toți profeții,

465
00:51:35,640 --> 00:51:39,040
dar în final este și locul în care…

466
00:51:40,560 --> 00:51:44,040
au murit aproape 10,000 de africani.

467
00:51:44,560 --> 00:51:47,800
Tortură, furt de organe,

468
00:51:47,880 --> 00:51:53,480
iar nimeni nu s-a întrebat unde sunt
sau ce s-a întâmplat cu ei.

469
00:51:57,480 --> 00:52:03,760
În mijlocul acestei suferințe,
există oameni generoși, care ajută.

470
00:52:04,320 --> 00:52:07,920
Pentru asta trebuie să mulțumesc
familiei lui Sham Ahmed.

471
00:52:08,000 --> 00:52:12,880
El este imam și încă trăiește,
e un bărbat tânăr.

472
00:52:13,640 --> 00:52:17,120
Și-a riscat viața, la fel ca și mine,

473
00:52:17,720 --> 00:52:21,720
pentru a-i elibera pe acești prizonieri
pe care nici nu-i cunoștea.

474
00:52:25,040 --> 00:52:29,600
Am luat bătaie în Libia pentru că
mergeam să eliberăm niște oameni.

475
00:52:29,680 --> 00:52:31,120
Și în Sinai am pățit la fel.

476
00:52:32,800 --> 00:52:37,960
Dar acestea sunt suferințe fizice.

477
00:52:38,720 --> 00:52:40,040
Celelalte…

478
00:52:41,160 --> 00:52:46,400
Cealaltă bătaie pe care am luat-o
e mult mai profundă.

479
00:52:47,360 --> 00:52:49,560
Când adunam cadavrele…

480
00:52:51,880 --> 00:52:54,720
băieților și fetelor din deșert

481
00:52:54,800 --> 00:52:55,920
și nu mai aveau fețe,

482
00:52:56,000 --> 00:52:58,640
căci fuseseră arși
ca să fie de nerecunoscut.

483
00:52:58,720 --> 00:53:03,200
Aceea era o tragedie incredibilă,
insuportabilă.

484
00:53:03,880 --> 00:53:08,120
Același sentiment oribil
l-am trăit în Lampedusa

485
00:53:08,200 --> 00:53:13,840
când am văzut toate cadavrele,
toate mormintele acelea,

486
00:53:13,920 --> 00:53:15,440
copiii aceia.

487
00:53:17,240 --> 00:53:21,520
Când i-au luat arătau ca niște îngeri,

488
00:53:21,600 --> 00:53:23,000
parcă nu muriseră.

489
00:53:24,760 --> 00:53:29,200
Părinții lor muriseră…

490
00:53:31,200 --> 00:53:34,640
poate mâcați de pești.

491
00:53:34,720 --> 00:53:38,560
Toată oroarea asta umană,

492
00:53:39,080 --> 00:53:42,640
toată ticăloșia asta…

493
00:53:44,560 --> 00:53:46,120
Mă întreb:

494
00:53:47,400 --> 00:53:52,640
„Oare am ajuns la apogeu?”

495
00:53:58,400 --> 00:54:02,880
Aș vrea să fiu o voce
pentru cei care nu au o voce.

496
00:54:03,800 --> 00:54:06,800
Nu știu, încerc să fiu.

497
00:54:28,640 --> 00:54:31,320
CĂTRE CENTRUL DE PRIMIRE ENDABAGUNA

498
00:56:42,080 --> 00:56:43,560
Nu se simte bine.

499
00:56:47,640 --> 00:56:49,120
Nu se simte…

500
00:57:01,640 --> 00:57:04,800
S-a speriat și a spus:
„Toți oamenii aceștia…

501
00:57:04,880 --> 00:57:10,880
Cine e cu familiile de acasă?
Au rămas singure?”

502
00:58:05,720 --> 00:58:10,280
Cu toate că sosesc atât de mulți

503
00:58:10,360 --> 00:58:13,360
și pleacă spre Europa

504
00:58:13,440 --> 00:58:14,280
dar…

505
00:58:15,080 --> 00:58:21,000
E prea mult să vezi atâtea priviri triste

506
00:58:21,080 --> 00:58:27,200
care zăresc speranța la orizont.

507
00:58:27,880 --> 00:58:30,920
Speranța să poată studia în viitor,

508
00:58:31,720 --> 00:58:33,720
să devină cineva.

509
00:58:34,800 --> 00:58:39,400
Și speranța să se întoarcă în țara lor,
să încerce să ajute.

510
00:58:39,960 --> 00:58:42,200
Prin toată suferința aceasta…

511
00:58:43,440 --> 00:58:48,040
m-au ajutat să văd prin ochii lor,
să văd speranța.

512
00:58:49,040 --> 00:58:51,320
Speranța pentru un viitor mai bun.

513
01:00:28,720 --> 01:00:31,720
Subtitrarea: Diana Hojbotă



