1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:35,160 --> 00:00:39,280
HÁ ESPERANÇA NO HORIZONTE

4
00:02:38,600 --> 00:02:43,880
Todos eles sonham
e têm a esperança de irem para algum sítio

5
00:02:44,640 --> 00:02:47,040
e cumprirem este sonho.

6
00:02:53,480 --> 00:02:57,120
A maioria deles são jovens,
o que é muito triste.

7
00:02:57,960 --> 00:03:02,280
Costumavam ser pessoas com 30 ou 35 anos,

8
00:03:02,360 --> 00:03:06,720
mas agora vêm crianças
dos quatro aos 17 anos.

9
00:03:06,800 --> 00:03:10,600
{\an8}É uma tristeza enorme,
uma grande calamidade para a Eritreia…

10
00:03:10,680 --> 00:03:11,720
{\an8}ONG GANDHI

11
00:03:11,800 --> 00:03:16,240
{\an8}… e também para outros,
porque nos deixa a todos impotentes.

12
00:03:16,320 --> 00:03:19,880
Já não sabemos o que fazer.

13
00:03:28,160 --> 00:03:31,200
A Etiópia é um país acolhedor
para os refugiados.

14
00:03:31,280 --> 00:03:33,160
É o berço da Humanidade,

15
00:03:33,720 --> 00:03:37,120
onde foi descoberto
o primeiro esqueleto humano.

16
00:03:37,200 --> 00:03:41,200
{\an8}Hoje, é conhecida
como a terra do Cristianismo em África.

17
00:03:41,280 --> 00:03:42,880
{\an8}EPARCA DE EMBIDIR

18
00:03:42,960 --> 00:03:49,320
Filipe, o Evangelista,
batizou o eunuco da rainha de Etiópia

19
00:03:49,400 --> 00:03:51,240
em 37 d.C.

20
00:03:57,760 --> 00:04:02,280
Quando não há paz, as pessoas tentam fugir

21
00:04:02,360 --> 00:04:04,840
para sítios onde a possam encontrar.

22
00:04:04,920 --> 00:04:07,000
De momento, há cerca…

23
00:04:08,800 --> 00:04:12,720
… de 700 mil refugiados na Etiópia.

24
00:04:14,000 --> 00:04:19,839
Vêm da Eritreia, do Sudão do Sul,

25
00:04:19,920 --> 00:04:25,720
da Somália,
das várias nações que rodeiam a Etiópia,

26
00:04:26,280 --> 00:04:30,000
e a Etiópia sempre foi
uma nação acolhedora.

27
00:05:29,160 --> 00:05:32,160
CAMPO DE REFUGIADOS MAI AINI

28
00:06:12,640 --> 00:06:16,240
Esta é entrada principal de Mai Aini,

29
00:06:16,320 --> 00:06:22,600
o segundo campo de refugiados,
que acolhe 11 500 refugiados.

30
00:06:23,440 --> 00:06:28,040
Realizámos bastantes projetos neste campo.

31
00:06:31,720 --> 00:06:34,800
A ACNUR doa 15 kg de trigo.

32
00:06:37,120 --> 00:06:41,360
Por vezes, doa óleo, sal e açúcar,
mas é raro.

33
00:06:41,920 --> 00:06:47,040
Para se integrarem,
os refugiados criam pequenos trabalhos,

34
00:06:47,120 --> 00:06:50,560
como abrirem um restaurante ou um café.

35
00:07:05,360 --> 00:07:10,680
Estes 11 500 refugiados são eritreus.

36
00:07:11,200 --> 00:07:13,600
Este campo é só de eritreus.

37
00:07:13,680 --> 00:07:17,000
Há cinco campos de refugiados da Eritreia
na Etiópia.

38
00:07:17,080 --> 00:07:18,960
O primeiro é em Shimelba,

39
00:07:19,040 --> 00:07:23,840
o segundo em Mai Aini,
o terceiro em Mai Tsabri,

40
00:07:23,920 --> 00:07:26,520
o quarto em Hitsats
e o quinto em Endabaguna,

41
00:07:26,600 --> 00:07:31,240
que serve como campo de triagem
para as crianças

42
00:07:31,320 --> 00:07:33,480
e para os que chegam

43
00:07:34,320 --> 00:07:37,120
e, depois,
são distribuídos por outros campos.

44
00:07:37,200 --> 00:07:39,960
Podem passar aqui cinco, sete anos,

45
00:07:40,040 --> 00:07:46,200
dependendo da recolocação
para um país de Terceiro Mundo.

46
00:07:47,120 --> 00:07:49,920
Ficam numa lista de espera.

47
00:07:50,000 --> 00:07:54,480
Deixaram para trás as famílias, os pais,

48
00:07:54,560 --> 00:07:58,920
esposas, maridos, filhos…

49
00:08:00,040 --> 00:08:03,880
Deixaram tudo para trás,
deixaram a sua história.

50
00:08:21,240 --> 00:08:26,000
É aqui que a ACNUR coloca

51
00:08:26,640 --> 00:08:29,360
as informações sobre as recolocações.

52
00:08:29,440 --> 00:08:32,280
As pessoas vêm aqui ler as informações

53
00:08:32,360 --> 00:08:36,720
para saberem se foram chamadas
aos escritórios da ACNUR.

54
00:08:39,039 --> 00:08:45,520
Construímos 50 destas casas
para mulheres vulneráveis.

55
00:08:45,600 --> 00:08:51,880
Chegaram aqui
depois de serem violadas e torturadas

56
00:08:51,960 --> 00:08:54,160
e construímos estas casas para elas.

57
00:08:56,480 --> 00:08:59,800
Seguindo por aqui,
vamos ter a uma igreja ortodoxa.

58
00:09:00,480 --> 00:09:02,720
Depois, há uma igreja católica

59
00:09:03,680 --> 00:09:06,640
e uma mesquita mais abaixo.

60
00:09:41,240 --> 00:09:44,520
Vivi aqui durante dois ou três anos.

61
00:09:45,160 --> 00:09:46,960
Estes são os quartos.

62
00:09:47,480 --> 00:09:51,320
As camas são feitas
de cimento e terracota.

63
00:09:54,000 --> 00:09:57,040
São duras, mas fazem bem às costas!

64
00:09:57,120 --> 00:09:59,280
Ali fica a casa de banho.

65
00:09:59,360 --> 00:10:02,600
Isto foi o meu refúgio

66
00:10:03,520 --> 00:10:06,360
durante uns três ou quatro anos.

67
00:11:41,800 --> 00:11:46,200
Esta é a sede da associação Gandhi,
no campo de Mai Aini.

68
00:11:48,040 --> 00:11:51,960
Estão a descarregar comida para crianças.

69
00:11:52,040 --> 00:11:58,080
Temos mais de 850 crianças
entre os três e os seis anos neste campo.

70
00:11:58,160 --> 00:12:01,760
Fazemos uma refeição por dia para eles.

71
00:12:01,840 --> 00:12:04,680
Preparamo-los antes de irem para a escola,

72
00:12:04,760 --> 00:12:07,120
é um nutrimento pré-escolar.

73
00:12:07,200 --> 00:12:10,400
Algumas destas crianças têm pais,
mas outras não têm

74
00:12:10,480 --> 00:12:13,040
e vivem com a avó ou com tios.

75
00:12:13,120 --> 00:12:18,920
São menores. São pequenos
e alguns não estão acompanhados.

76
00:12:19,000 --> 00:12:22,320
Há quase onze anos que vimos cá.

77
00:14:42,080 --> 00:14:44,800
CAMPO DE TRIAGEM DE REFUGIADOS
DE ENDABAGUNA

78
00:14:47,400 --> 00:14:50,920
Estas pessoas acabaram de chegar aqui.

79
00:14:51,000 --> 00:14:56,480
Não têm nada,
nota-se que estão assustados e têm medo

80
00:14:57,080 --> 00:15:01,600
porque caminharam durante três dias e meio

81
00:15:01,680 --> 00:15:05,120
para chegarem à fronteira e serem aceites.

82
00:15:33,280 --> 00:15:35,720
A criança mais nova tem sete meses.

83
00:15:39,440 --> 00:15:43,480
O mais velho tem quatro anos.
Vão dos sete meses aos quatro anos.

84
00:15:43,560 --> 00:15:47,360
Notamos pelas caras deles
que estão exaustos,

85
00:15:47,440 --> 00:15:50,040
mas também vemos alguma esperança

86
00:15:50,120 --> 00:15:52,560
de que alguém os possa ajudar

87
00:15:52,640 --> 00:15:55,680
e entender o seu sofrimento.

88
00:16:11,960 --> 00:16:13,440
Ele tem 12 anos.

89
00:16:14,480 --> 00:16:15,880
Onze anos.

90
00:16:16,840 --> 00:16:18,160
Onze anos.

91
00:16:19,080 --> 00:16:20,400
Catorze anos.

92
00:16:20,480 --> 00:16:23,960
Tiveram de fugir para escaparem
ao serviço militar.

93
00:16:24,040 --> 00:16:26,960
Chegaram aqui sozinhos, sem os pais.

94
00:16:27,040 --> 00:16:28,200
Fugiram.

95
00:16:30,560 --> 00:16:35,240
Ele diz que, na maioria dos casos,
as famílias não sabem onde estão.

96
00:16:35,320 --> 00:16:38,720
Disse que o viram a correr para fugir,

97
00:16:39,480 --> 00:16:41,360
mas não sabem onde está.

98
00:16:41,440 --> 00:16:43,240
Estão cansados.

99
00:16:43,320 --> 00:16:47,480
Não comeram nem beberam nada de jeito
nos últimos dois dias.

100
00:16:55,640 --> 00:16:57,400
Ele tem seis anos.

101
00:16:57,480 --> 00:16:59,960
Também fugiu sozinho.

102
00:17:00,040 --> 00:17:02,280
Quase todos eles fugiram sozinhos.

103
00:17:06,839 --> 00:17:08,839
Ele disse que fugiu

104
00:17:08,920 --> 00:17:14,000
e que os pais, ao serem informados
pelos agricultores que o viram,

105
00:17:14,079 --> 00:17:16,119
tentaram ir atrás dele.

106
00:17:16,200 --> 00:17:18,960
Demorou quase uma semana

107
00:17:19,040 --> 00:17:22,680
a chegar à fronteira, devagar e sozinho,

108
00:17:24,040 --> 00:17:26,760
para não ser encontrado
pelos agricultores,

109
00:17:26,839 --> 00:17:30,240
que o teriam mandado para casa
ou entregado à Polícia,

110
00:17:30,320 --> 00:17:33,560
e a Polícia poderia espancá-lo.

111
00:17:34,880 --> 00:17:36,120
Iam fazer-lhe mal.

112
00:17:36,200 --> 00:17:41,040
Perguntei-lhe o que faria a família dele
e se saberiam onde ele está.

113
00:17:41,120 --> 00:17:45,280
Respondeu-me: "Tenho a certeza
de que os militares e os agricultores

114
00:17:45,360 --> 00:17:49,880
vão dizer à minha família
que cheguei à fronteira."

115
00:17:59,720 --> 00:18:02,200
Todos eles dizem que querem estudar.

116
00:18:49,120 --> 00:18:51,880
CAMPO DE REFUGIADOS
DE MENORES NÃO ACOMPANHADOS

117
00:18:54,960 --> 00:19:00,000
Nestes cinco campos temos,
nalguns deles, sete mil pessoas

118
00:19:00,080 --> 00:19:03,200
e, noutros, 13 mil, 12 mil pessoas.

119
00:19:03,840 --> 00:19:08,440
A coisa mais triste
que tenho vindo a reparar…

120
00:19:08,520 --> 00:19:12,800
Há quase 17 anos que trabalho na Etiópia

121
00:19:12,880 --> 00:19:15,040
nos campos e com refugiados.

122
00:19:15,920 --> 00:19:19,200
Mas não costumava ver crianças.

123
00:19:21,320 --> 00:19:25,280
De há três anos para cá,
tenho visto crianças

124
00:19:25,360 --> 00:19:27,640
dos quatro aos 17 anos.

125
00:19:27,720 --> 00:19:30,920
Há um fluxo contínuo de jovens a chegar.

126
00:19:31,920 --> 00:19:34,560
E pergunto a mim mesma
quem resta na Eritreia.

127
00:19:34,640 --> 00:19:39,480
No outro dia,
conheci uma menina de quatro anos

128
00:19:40,040 --> 00:19:41,440
que se chamava Dahab.

129
00:19:42,120 --> 00:19:43,400
E ela disse-me…

130
00:19:44,000 --> 00:19:46,760
Puxou-me o vestido e disse:

131
00:19:46,840 --> 00:19:48,880
"Viste a minha mãe?"

132
00:19:48,960 --> 00:19:50,440
E eu disse que não.

133
00:19:50,520 --> 00:19:54,680
E ela disse: "Tira-me uma foto.
Envia-a à minha mãe.

134
00:19:55,320 --> 00:19:58,920
Assim, ela vê a minha foto
e vem-me buscar.

135
00:19:59,000 --> 00:20:02,320
É que não consigo dormir sem ela."

136
00:20:03,320 --> 00:20:05,200
Uma menina de quatro anos.

137
00:20:05,280 --> 00:20:07,120
Perguntei-lhe como veio para cá

138
00:20:07,200 --> 00:20:12,080
e ela disse: "Vim eu, o meu irmão
e o meu outro irmão, éramos cinco.

139
00:20:13,880 --> 00:20:18,320
A minha mãe disse para nós os três
passarmos a fronteira.

140
00:20:18,400 --> 00:20:22,640
Ela ficou lá com os outros.

141
00:20:23,480 --> 00:20:26,920
Nós conseguimos passar,
mas ela foi detida."

142
00:20:29,080 --> 00:20:31,440
Aquela menina estava à procura da mãe.

143
00:20:32,880 --> 00:20:36,560
"Encontra a minha mãe, por favor,
que eu não consigo dormir."

144
00:20:36,640 --> 00:20:38,320
Perguntei: "Aonde queres ir?"

145
00:20:38,400 --> 00:20:41,800
"Quero ir para a Europa."
"E porquê a Europa?"

146
00:20:41,880 --> 00:20:43,360
"Porque quero estudar."

147
00:20:44,560 --> 00:20:45,880
Quatro anos.

148
00:20:47,600 --> 00:20:50,400
Se oiço isto
de uma criança de quatro anos,

149
00:20:52,040 --> 00:20:55,800
a minha aflição,
tristeza e raiva aumentam.

150
00:21:17,080 --> 00:21:19,480
Ele vai mostrar-me o quarto dele.

151
00:21:28,040 --> 00:21:30,320
Um, dois, três…

152
00:21:32,000 --> 00:21:35,320
Quatro? Dormem quatro crianças aqui.

153
00:21:36,440 --> 00:21:40,360
Seis, sete, oito!

154
00:21:44,320 --> 00:21:47,440
Aprendeu os números em italiano
em Asmara, na Eritreia.

155
00:22:27,800 --> 00:22:29,480
Nasci na Eritreia.

156
00:22:30,600 --> 00:22:35,680
Sou eritreia.
Nasci em Asmara, numa família numerosa.

157
00:22:36,480 --> 00:22:40,240
Tinha um pai dedicado
e uma mãe ainda mais dedicada

158
00:22:41,160 --> 00:22:43,720
que me ensinaram os valores da vida

159
00:22:44,200 --> 00:22:48,240
e fico-lhes muito grata por isso.

160
00:22:48,320 --> 00:22:54,760
Abriram-me o caminho para uma vida
de amor, compaixão e a dar aos outros.

161
00:22:55,560 --> 00:22:58,440
Uma vida de amor, sobretudo.

162
00:22:59,440 --> 00:23:04,680
Estudei aqui, em Asmara,
onde fiz o ano zero.

163
00:23:04,760 --> 00:23:09,120
Depois, fui para Itália,
onde estudei na Universidade Católica.

164
00:23:09,200 --> 00:23:12,520
Concluí os meus estudos
e fui para a Índia,

165
00:23:12,600 --> 00:23:15,560
onde estudei medicina aiurvédica.

166
00:23:16,480 --> 00:23:21,760
Trabalhei para uma grande multinacional.

167
00:23:21,840 --> 00:23:27,000
A dada altura,
durante uma viagem ao Sudão,

168
00:23:27,080 --> 00:23:29,200
conheci cinco crianças.

169
00:23:30,080 --> 00:23:32,440
Foi assim que comecei esta atividade.

170
00:23:32,920 --> 00:23:39,840
Essas cinco crianças
tinham cinco, seis, sete e 13 anos.

171
00:23:41,080 --> 00:23:43,120
Vi-os sentados no chão

172
00:23:43,200 --> 00:23:45,440
e perguntei-lhes o que estavam a fazer.

173
00:23:46,600 --> 00:23:50,120
Não me responderam,
continuaram a olhar para o chão.

174
00:23:50,200 --> 00:23:54,600
Ignoraram-me como se fossem mudos.

175
00:23:55,120 --> 00:23:56,640
Por isso, fui-me embora.

176
00:23:56,720 --> 00:23:58,880
Voltei ao mesmo sítio no dia seguinte

177
00:23:59,800 --> 00:24:01,960
e voltei a ver as mesmas crianças.

178
00:24:02,040 --> 00:24:06,040
Voltei a parar
e perguntei se as podia ajudar.

179
00:24:06,120 --> 00:24:09,880
O mais velho, que tinha uns 13 anos,
levantou-se e disse:

180
00:24:09,960 --> 00:24:12,440
"Não, não precisamos de nada."

181
00:24:13,440 --> 00:24:16,560
E perguntei-lhe: "Mas como é a vossa vida?

182
00:24:17,200 --> 00:24:19,280
"Têm família? Como vieram para cá?"

183
00:24:19,360 --> 00:24:26,040
"Não, escapámos da Eritreia.
As nossas casas foram bombardeadas."

184
00:24:26,120 --> 00:24:28,160
Perguntei-lhe se eram irmãos.

185
00:24:28,240 --> 00:24:31,560
"Não, não somos irmãos.
Conhecemo-nos aqui."

186
00:24:32,200 --> 00:24:34,080
"Então, e como vivem?"

187
00:24:36,400 --> 00:24:40,920
E o mais velho,
que falava pelos outros, disse:

188
00:24:41,000 --> 00:24:46,840
"Não se preocupe, eu vou pedir dinheiro
para eles poderem estudar."

189
00:24:46,920 --> 00:24:50,040
"Mas como consegues fazer isso?"

190
00:24:50,120 --> 00:24:55,360
"Consigo, porque sou o pai e a mãe deles.

191
00:24:56,200 --> 00:24:58,200
Porque não temos mais ninguém."

192
00:24:59,120 --> 00:25:02,080
Esse foi o grande incentivo para mim.

193
00:25:03,440 --> 00:25:06,600
Eu, que tinha quase tudo,
é que me queixava?

194
00:25:06,680 --> 00:25:09,280
E vi a generosidade sem fim

195
00:25:09,360 --> 00:25:13,440
de um rapaz de 13 anos a ensinar-me

196
00:25:13,520 --> 00:25:18,160
o que os meus pais me tinham ensinado
e que eu esquecera.

197
00:25:18,240 --> 00:25:19,520
Foi um despertar.

198
00:25:19,600 --> 00:25:25,240
Depois disso,
comecei a cuidar dessas crianças.

199
00:25:25,320 --> 00:25:27,720
Construímos uma casa para eles

200
00:25:27,800 --> 00:25:30,280
com a ajuda dos Franciscanos Capuchinhos.

201
00:25:30,360 --> 00:25:32,200
Inscrevemo-los na escola.

202
00:25:32,840 --> 00:25:35,600
Continuam a viver juntos.

203
00:25:36,120 --> 00:25:37,960
Estudaram o que quiseram.

204
00:25:38,040 --> 00:25:40,600
Um é dentista, outro é carpinteiro,

205
00:25:40,680 --> 00:25:42,800
o outro é eletricista…

206
00:25:42,880 --> 00:25:45,960
Criaram uma grande família nuclear

207
00:25:46,040 --> 00:25:48,440
e ajudam outras crianças como eles.

208
00:26:10,280 --> 00:26:14,560
A partir daí, parti noutro caminho,

209
00:26:15,680 --> 00:26:19,120
seguir o meu povo, os eritreus,

210
00:26:19,200 --> 00:26:21,200
onde quer que fosse.

211
00:26:21,280 --> 00:26:24,280
No deserto do Sinai, no Egito,

212
00:26:24,360 --> 00:26:27,000
no Sudão, na Tunísia

213
00:26:27,080 --> 00:26:28,320
ou na Líbia.

214
00:26:30,240 --> 00:26:35,240
Na minha primeira experiência
num campo de refugiados no Sinai,

215
00:26:36,560 --> 00:26:41,040
disseram-me que tinham imensos eritreus
e africanos, no geral,

216
00:26:41,120 --> 00:26:43,760
que estavam em prisões do governo.

217
00:26:44,520 --> 00:26:47,600
Estavam em Arish, Rafah, Azouli.

218
00:26:47,680 --> 00:26:50,600
Havia 15 prisões nessas regiões

219
00:26:50,680 --> 00:26:55,440
com cerca de 300 ou 400 africanos.

220
00:26:56,400 --> 00:27:01,560
Perguntei se os podia visitar,
porque queria ajudá-los.

221
00:27:02,520 --> 00:27:06,360
A Polícia deu-me autorização
para entrar nas prisões

222
00:27:06,440 --> 00:27:12,040
e fui com uma freira, a irmã Muna,
que me ajudou.

223
00:27:12,120 --> 00:27:15,800
Levámos comida, roupas, medicamentos.

224
00:27:16,480 --> 00:27:22,280
E percebemos que tínhamos de fazer algo
para os tirar de lá.

225
00:27:22,840 --> 00:27:25,280
Pedimos autorização ao governo etíope

226
00:27:25,360 --> 00:27:31,240
que acedeu ao pedido de eles virem
para a Etiópia como refugiados.

227
00:27:31,840 --> 00:27:36,320
E continuam a ceder vistos

228
00:27:36,400 --> 00:27:39,360
para virem para a Etiópia,

229
00:27:39,440 --> 00:27:41,640
onde vão para campos de refugiados,

230
00:27:41,720 --> 00:27:44,680
mas é uma forma de saírem das prisões

231
00:27:44,760 --> 00:27:47,560
e de escaparem às doenças e sofrimento.

232
00:27:48,560 --> 00:27:54,400
No total,
libertámos perto de 8500 pessoas.

233
00:27:55,000 --> 00:27:59,320
Contámos com a ajuda de vários doadores,
porque os voos são caros.

234
00:29:39,680 --> 00:29:43,040
Somos eritreus. Somos todos eritreus.

235
00:29:44,560 --> 00:29:48,440
Todos nós, homens e mulheres.

236
00:29:49,520 --> 00:29:53,480
A causa da frustração
que nos levou a atravessar o país

237
00:29:55,120 --> 00:29:57,800
é a ausência de regras e de leis.

238
00:29:59,640 --> 00:30:04,520
O povo do nosso país não tem poder.

239
00:30:04,600 --> 00:30:09,760
É por isso que deixam as suas casas
e fogem do país.

240
00:30:09,840 --> 00:30:16,800
Fico muito feliz
por me terem recebido desta maneira

241
00:30:16,880 --> 00:30:20,600
e vou dizer-vos, com toda a calma,
o que tenho a dizer.

242
00:30:20,680 --> 00:30:25,200
O nosso povo conhece
as regras e as leis do nosso país.

243
00:30:26,640 --> 00:30:30,800
Mas, se dissermos algo que incomode,
tratam-nos como ervas daninhas

244
00:30:30,880 --> 00:30:34,200
e atiram-nos para a prisão,
onde muitos de nós acabaram.

245
00:30:35,080 --> 00:30:38,760
Os jovens vão para um sítio chamado Sawa,
onde são espancados.

246
00:30:39,360 --> 00:30:42,000
Levam-nos sem informarem os pais deles.

247
00:30:42,080 --> 00:30:43,600
Foi o que aconteceu

248
00:30:43,680 --> 00:30:45,840
e foi por isso que tivemos de fugir.

249
00:30:45,920 --> 00:30:48,080
Não podemos lutar contra a situação

250
00:30:48,160 --> 00:30:51,200
porque não é algo
que seja resolvido com luta.

251
00:30:51,280 --> 00:30:54,080
As pessoas preferiram deixar o país.

252
00:30:54,160 --> 00:30:57,440
Essas pessoas nunca roubaram
nem cometeram qualquer crime.

253
00:30:57,520 --> 00:31:01,360
Mas foi por isto que fugiram do seu país.

254
00:31:01,440 --> 00:31:04,720
Chegando a outros países,
como à Somália ou Etiópia,

255
00:31:04,800 --> 00:31:07,000
perguntam-nos porque não resistimos.

256
00:31:07,080 --> 00:31:09,880
Se resistíssemos,
haveria sangue derramado.

257
00:31:09,960 --> 00:31:15,880
Sangue derramado leva sempre
a mais sangue derramado.

258
00:31:30,560 --> 00:31:33,320
Os mais velhos são os que se escapam

259
00:31:34,640 --> 00:31:38,200
porque não são obrigados
a cumprir o serviço militar

260
00:31:38,280 --> 00:31:41,080
nem a fazer seja o que for.

261
00:31:41,160 --> 00:31:44,160
Mas, se tiverem filhos que fugiram

262
00:31:44,240 --> 00:31:48,360
para o Sudão ou para Israel,

263
00:31:48,440 --> 00:31:51,680
o governo diz-lhes
que, caso não recuperem os filhos,

264
00:31:51,760 --> 00:31:53,800
têm de pagar 50 mil nakfa.

265
00:31:54,800 --> 00:31:59,000
Essa quantia chega
para viverem durante dois anos.

266
00:31:59,080 --> 00:32:01,160
Onde é que arranjam esse dinheiro?

267
00:32:01,240 --> 00:32:02,600
Por isso, fogem.

268
00:32:02,680 --> 00:32:04,560
Deixam tudo para trás e fogem.

269
00:32:05,400 --> 00:32:09,000
Há muitos idosos que me dizem:

270
00:32:09,880 --> 00:32:15,320
"Alga, leve-nos para o nosso país.
Queremos morrer em casa."

271
00:32:32,720 --> 00:32:38,480
Foi assim que vim aqui parar.

272
00:32:39,080 --> 00:32:42,880
Comecei por viver na região de Barka,
num sítio chamado Enjehai.

273
00:32:42,960 --> 00:32:46,040
É um sítio novo.
Fui para lá ser agricultora.

274
00:32:46,120 --> 00:32:50,240
Enquanto lá estive,
os meus filhos fugiram do país.

275
00:32:50,320 --> 00:32:56,040
Depois, o governo exigiu-me
um pagamento de 200 mil nakfa

276
00:32:56,120 --> 00:32:58,000
por eles terem fugido.

277
00:32:58,080 --> 00:33:00,560
Pedi-lhes tempo para juntar o dinheiro.

278
00:33:00,640 --> 00:33:02,600
Vim de avião, tinha passaporte.

279
00:33:02,680 --> 00:33:04,080
E veio para a Etiópia?

280
00:33:04,160 --> 00:33:08,320
Fui para o Quénia.
Foi de lá que vim para a Etiópia.

281
00:33:08,400 --> 00:33:11,560
Por isso estou longe dos meus filhos,

282
00:33:11,640 --> 00:33:14,760
que vivem por aí.

283
00:33:14,840 --> 00:33:16,880
É por isso que eu vivo aqui.
Estou a sofrer.

284
00:33:16,960 --> 00:33:18,800
Tenho diabetes e hipertensão.

285
00:34:35,040 --> 00:34:38,400
CAMPO DE REFUGIADOS DE SHIMELBA,
COM 60% DE PESSOAS KUNAMA

286
00:35:47,920 --> 00:35:53,600
Os Kunama vêm de um afluente do rio Nilo.

287
00:35:54,120 --> 00:35:56,160
Há mais de 150 anos

288
00:35:57,200 --> 00:36:02,240
{\an8}que vivem junto ao rio "Tsona",
ou "golpe fundo".

289
00:36:02,320 --> 00:36:04,880
Viviam nessa região

290
00:36:04,960 --> 00:36:08,920
e ocupavam-se de cultivar a terra.

291
00:36:10,520 --> 00:36:11,640
Nessa altura,

292
00:36:12,880 --> 00:36:17,640
não tinham quaisquer leis.

293
00:36:18,280 --> 00:36:22,480
Não tinham qualquer administração
ou organização.

294
00:36:22,560 --> 00:36:26,360
Viviam simplesmente
para cumprir o seu dever.

295
00:36:28,080 --> 00:36:32,840
Nessa altura,
os Kunama tinham uma cultura rica

296
00:36:32,920 --> 00:36:35,600
em tradições e tinham a sua religião.

297
00:36:36,200 --> 00:36:40,560
O deus da nossa religião chama-se Dungun.

298
00:36:50,440 --> 00:36:52,320
Nasci em 1990,

299
00:36:52,400 --> 00:36:56,280
na zona sul de Mekele.

300
00:36:56,360 --> 00:37:00,320
Estudei na região de Gash-Barka.

301
00:37:01,000 --> 00:37:03,360
A capital é Barentu.

302
00:37:03,440 --> 00:37:07,480
Concluí os meus estudos
no serviço militar.

303
00:37:07,560 --> 00:37:12,320
Depois, fui para a universidade
estudar Antropologia.

304
00:37:13,120 --> 00:37:17,280
Concluí o curso dois anos depois.

305
00:37:17,920 --> 00:37:22,400
Depois, mandaram-me
de volta para a minha região.

306
00:37:22,480 --> 00:37:25,560
Nessa altura,
assisti a atos de discriminação

307
00:37:26,240 --> 00:37:29,360
contra mim e contra a minha comunidade.

308
00:37:29,440 --> 00:37:30,640
Estamos a sofrer.

309
00:37:30,720 --> 00:37:34,560
Temos imensos problemas
por causa dessa discriminação.

310
00:37:34,640 --> 00:37:38,680
Por isso,
decidi fugir para o país vizinho,

311
00:37:38,760 --> 00:37:40,560
a Etiópia.

312
00:37:50,520 --> 00:37:52,240
Quando fugi da Eritreia,

313
00:37:52,320 --> 00:37:57,720
comecei por procurar alguém
que soubesse o caminho até à fronteira.

314
00:37:57,800 --> 00:38:03,320
Ele concordou em levar-me
e, na altura, fiz um acordo com ele.

315
00:38:03,400 --> 00:38:06,320
Ele foi até Barentu

316
00:38:07,120 --> 00:38:12,560
e levou-me de Barentu até ao norte,
a uma zona chamada Shambuko.

317
00:38:13,080 --> 00:38:18,400
Chegámos lá perto da meia-noite,
às onze da noite.

318
00:38:19,040 --> 00:38:23,600
Decidimos cruzar a fronteira.

319
00:38:23,680 --> 00:38:28,120
Quando chegámos à fronteira
era meia-noite.

320
00:38:28,840 --> 00:38:34,200
Ao amanhecer, atravessei a fronteira
e encontrei o exército etíope.

321
00:38:34,280 --> 00:38:38,560
E o exército levou-me até ao ACNUR,

322
00:38:39,200 --> 00:38:41,120
que fica em Endabaguna.

323
00:38:41,200 --> 00:38:45,120
E, de Endabaguna, levaram-me
para o campo da minha comunidade,

324
00:38:45,200 --> 00:38:46,560
chamado Shimelba.

325
00:38:53,680 --> 00:38:58,840
Fazem-nos só uma pergunta
e só temos uma oportunidade.

326
00:38:59,640 --> 00:39:03,840
Se os soldados eritreus nos apanham,
fazem-nos só uma pergunta.

327
00:39:04,600 --> 00:39:06,880
"Queres morrer ou queres viver?"

328
00:39:10,960 --> 00:39:15,960
Naquela altura… Não sei, é muito difícil.

329
00:39:16,560 --> 00:39:19,080
Temi muito pela minha vida.

330
00:39:19,160 --> 00:39:22,320
E pela minha família.

331
00:39:22,400 --> 00:39:25,320
Se me tivessem apanhado
a atravessar a fronteira,

332
00:39:26,120 --> 00:39:29,040
a minha família ficaria em perigo,

333
00:39:30,440 --> 00:39:32,160
por causa da questão política,

334
00:39:34,040 --> 00:39:36,520
por causa da discriminação
contra o meu povo.

335
00:39:44,960 --> 00:39:47,320
O meu sonho, a minha esperança,

336
00:39:48,280 --> 00:39:52,600
não costuma ser a pensar só em mim.

337
00:39:52,680 --> 00:39:57,880
Quero uma vida melhor
para a minha comunidade.

338
00:41:05,440 --> 00:41:10,920
Em 615, Maomé era perseguido
pela sua própria gente.

339
00:41:11,000 --> 00:41:13,400
E, enquanto era perseguido,

340
00:41:13,480 --> 00:41:19,120
diz-se que sugeriu aos seus discípulos
para irem para a Etiópia

341
00:41:20,080 --> 00:41:25,320
onde seriam recebidos por um rei justo.

342
00:41:25,400 --> 00:41:30,880
E, assim, os discípulos de Maomé
vieram para a Etiópia, em 615,

343
00:41:30,960 --> 00:41:36,600
e foram recebidos pelo imperador,
pelo rei daquela altura.

344
00:41:37,600 --> 00:41:42,320
Os perseguidores vieram até à Etiópia

345
00:41:43,600 --> 00:41:46,680
para continuarem a sua perseguição,

346
00:41:46,760 --> 00:41:48,640
mas os rei defendeu-os

347
00:41:50,000 --> 00:41:52,440
porque, ao perguntar aos discípulos

348
00:41:52,520 --> 00:41:55,360
por que motivo os perseguiam,

349
00:41:56,800 --> 00:41:57,800
a resposta foi:

350
00:41:57,880 --> 00:42:02,640
"Adorávamos vários deuses,

351
00:42:02,720 --> 00:42:04,720
éramos politeístas,

352
00:42:05,400 --> 00:42:08,600
até Maomé nos dizer que só havia um Deus.

353
00:42:09,120 --> 00:42:12,880
Ensinou-nos a rezar, a jejuar,

354
00:42:12,960 --> 00:42:17,120
a prostrar, a ir em peregrinações."

355
00:42:17,920 --> 00:42:20,320
E o rei Cristão ficou maravilhado.

356
00:42:21,200 --> 00:42:23,280
"Nós também rezamos e jejuamos.

357
00:42:23,360 --> 00:42:26,520
Vocês têm uma boa religião.
Vou defender-vos."

358
00:42:26,600 --> 00:42:29,720
E assim o fez, e eles aqui continuam.

359
00:42:30,640 --> 00:42:32,160
Hoje em dia,

360
00:42:32,240 --> 00:42:37,400
os refugiados não são apenas muçulmanos.

361
00:44:21,640 --> 00:44:27,640
Tenho de distinguir
o Sinai dos traficantes

362
00:44:27,720 --> 00:44:32,960
do Sinai das prisões do governo.

363
00:44:33,040 --> 00:44:37,160
Nunca tivemos problemas com as prisões.

364
00:44:38,200 --> 00:44:44,400
Ao negociar com a Polícia,
com a ajuda do gabinete de imigração

365
00:44:46,080 --> 00:44:50,000
e também com a ajuda do governo etíope,
que aceita os refugiados,

366
00:44:50,080 --> 00:44:55,280
conseguimos trazer cerca
de 8700 pessoas para cá.

367
00:44:55,360 --> 00:44:58,960
A outra questão,
que é mais dramática e triste,

368
00:44:59,040 --> 00:45:02,680
é o tráfico de seres humanos.

369
00:45:02,760 --> 00:45:07,360
Os Rashaidas, do Sudão, eram vendidos.

370
00:45:07,440 --> 00:45:14,080
Depois, eram comprados a uma tribo egípcia

371
00:45:14,160 --> 00:45:19,280
que traficava seres humanos e órgãos.

372
00:45:20,200 --> 00:45:23,040
Eram vendidos em cinco fases.

373
00:45:23,120 --> 00:45:25,800
A primeira fase custava um certo valor

374
00:45:26,800 --> 00:45:30,680
e, na segunda fase,
o valor aumentava e por aí diante.

375
00:45:30,760 --> 00:45:32,960
Até que, na última fase,

376
00:45:33,040 --> 00:45:37,680
exigiam um resgate de 60 mil dólares.

377
00:45:38,200 --> 00:45:42,680
Durante este processo das cinco vendas,

378
00:45:43,360 --> 00:45:45,680
havia muito sofrimento, tortura.

379
00:45:45,760 --> 00:45:51,120
Perguntavam aos meninos ou às meninas:

380
00:45:51,760 --> 00:45:53,920
"Tens família no estrangeiro?"

381
00:45:54,000 --> 00:45:55,680
E diziam: "Se não pagarem,

382
00:45:55,760 --> 00:45:58,760
tiramos-te um rim ou uma córnea.

383
00:45:58,840 --> 00:45:59,880
Matamos-te."

384
00:46:01,520 --> 00:46:05,000
Os jovens assustavam-se e diziam:

385
00:46:05,080 --> 00:46:11,920
"Sim, tenho familiares.
Os meus pais são da Eritreia, são pobres."

386
00:46:12,000 --> 00:46:14,120
Pediam-lhes os números de telefone.

387
00:46:14,840 --> 00:46:18,160
Obrigavam-nos a ligar às famílias
com um telefone satélite

388
00:46:20,120 --> 00:46:24,840
e torturavam-nos
enquanto falavam com as famílias.

389
00:46:24,920 --> 00:46:28,720
Despejavam sacos de plástico derretidos
em cima deles.

390
00:46:28,800 --> 00:46:34,400
Eles gritavam e as famílias ouviam-nos
a gritar e a dizer:

391
00:46:34,480 --> 00:46:38,440
"Estão a matar-me, ajudem-me.

392
00:46:38,520 --> 00:46:44,120
Não sei o que fazer.
Querem um resgate de dez mil dólares."

393
00:46:44,640 --> 00:46:49,040
E as famílias aos gritos.
Algumas mães desmaiavam.

394
00:46:49,120 --> 00:46:52,400
Não conseguiam ouvir os filhos a gritar.

395
00:46:53,360 --> 00:46:56,800
Pediam-lhes tempo.

396
00:46:56,880 --> 00:47:00,360
Uma semana, dez dias, 15 dias…

397
00:47:00,440 --> 00:47:02,200
E os traficantes aceitavam.

398
00:47:03,320 --> 00:47:07,000
Convém não esquecer
que as pessoas que estavam com eles

399
00:47:07,080 --> 00:47:10,440
estavam presas com correntes
nos pés e nas mãos.

400
00:47:11,400 --> 00:47:14,920
Enquanto esperavam pelo resgate,

401
00:47:15,000 --> 00:47:18,560
as famílias iam pedir dinheiro

402
00:47:18,640 --> 00:47:21,360
e pediam ajuda ao resto da família.

403
00:47:21,440 --> 00:47:26,520
Não há uma única família na Eritreia
que não tenha passado por isso.

404
00:47:26,600 --> 00:47:30,800
Não há uma única família na Eritreia
que não tenha visto um filho

405
00:47:30,880 --> 00:47:34,680
a morrer no Mediterrâneo
ou no deserto do Sara

406
00:47:34,760 --> 00:47:37,120
ou no deserto do Sinai.

407
00:48:27,160 --> 00:48:32,040
Também havia raparigas
que eram raptadas na Eritreia,

408
00:48:32,120 --> 00:48:34,320
em Asmara, que fica no centro,

409
00:48:34,400 --> 00:48:40,640
e iam sendo vendidas até chegarem ao Egito

410
00:48:41,400 --> 00:48:44,640
através dos tais traficantes.

411
00:48:45,120 --> 00:48:48,280
Raparigas de 16, 17 anos

412
00:48:49,160 --> 00:48:55,440
que eram violadas cinco ou seis vezes
por dia por quem as guardava.

413
00:48:55,520 --> 00:49:01,560
Imaginem o que é uma rapariga
de 16, 17 anos ser violada

414
00:49:02,160 --> 00:49:04,640
sem descanso, todos os dias.

415
00:49:06,600 --> 00:49:09,720
Quando as libertámos, conhecemos raparigas

416
00:49:09,800 --> 00:49:13,960
que estavam completamente destruídas

417
00:49:14,040 --> 00:49:16,400
tanto a nível físico como mental.

418
00:49:17,400 --> 00:49:20,720
Lembro-me da história da Smret.

419
00:49:20,800 --> 00:49:26,120
Foi raptada quando tinha 14 anos,
com uma amiga,

420
00:49:27,040 --> 00:49:31,560
e levaram-na para Sinai.

421
00:49:31,640 --> 00:49:35,320
Foi passada de traficante em traficante.

422
00:49:35,400 --> 00:49:40,320
Pediram 40 mil à família
e eles não tinham.

423
00:49:40,400 --> 00:49:44,600
E disseram-lhe: "Não te preocupes,
que eles pagam o que conseguirem,

424
00:49:44,680 --> 00:49:47,840
senão vamos matar-te.

425
00:49:47,920 --> 00:49:51,200
Fazemos o nosso trabalho
e recebemos na mesma

426
00:49:51,280 --> 00:49:53,720
porque nós comprámos-te

427
00:49:54,480 --> 00:49:58,640
e o dinheiro tem de vir cá parar."

428
00:50:00,360 --> 00:50:02,640
Ela não entendeu.

429
00:50:02,720 --> 00:50:05,200
Sempre que lhe tocavam, ela desmaiava.

430
00:50:05,280 --> 00:50:09,040
E, apesar de desmaiada, violavam-na.

431
00:50:10,200 --> 00:50:15,640
Libertámos essa menina
e trouxemo-la para a Etiópia.

432
00:50:17,240 --> 00:50:20,040
Sempre que ela…

433
00:50:21,920 --> 00:50:27,880
Ela tem ataques de pânico
quando alguém se aproxima dela.

434
00:50:28,640 --> 00:50:32,120
Ela não entende. "O que quer esta pessoa?"

435
00:50:37,240 --> 00:50:38,240
E meninos também.

436
00:50:38,320 --> 00:50:42,400
Os meninos, para além de serem espancados,

437
00:50:42,480 --> 00:50:45,560
levam com choques elétricos.

438
00:50:45,640 --> 00:50:50,920
Molhavam os rapazes
e punham-lhes elétrodos no corpo

439
00:50:51,480 --> 00:50:54,160
e davam-lhes choques.

440
00:50:54,240 --> 00:50:57,120
E faziam-no até desmaiarem.

441
00:50:58,360 --> 00:51:00,760
Era assim que os torturavam.

442
00:51:01,400 --> 00:51:04,840
Eram…

443
00:51:04,920 --> 00:51:07,280
Libertámos 750 crianças.

444
00:51:07,360 --> 00:51:10,960
Mas, tirando essas 750 crianças,
quantas morreram?

445
00:51:11,440 --> 00:51:13,720
Quantos corpos encontrámos no deserto?

446
00:51:13,800 --> 00:51:17,520
Quantos corpos encontrámos
largados no meio do deserto,

447
00:51:17,600 --> 00:51:21,760
que trouxemos até à casa mortuária?

448
00:51:21,840 --> 00:51:23,720
Tantos meninos, tantas meninas.

449
00:51:25,200 --> 00:51:28,680
Por vezes, pergunto a mim mesma…

450
00:51:28,760 --> 00:51:34,880
Sinai é a terra
por onde todos os profetas passaram,

451
00:51:35,640 --> 00:51:39,040
mas, no final, também é a terra

452
00:51:40,560 --> 00:51:44,040
em que morreram quase dez mil africanos.

453
00:51:44,560 --> 00:51:47,800
Onde foram torturados,
onde lhes roubaram órgãos.

454
00:51:47,880 --> 00:51:53,480
E ninguém se questiona onde estarão
ou que lhes terá acontecido.

455
00:51:57,480 --> 00:52:03,760
No meio de tanto sofrimento,
há quem seja generoso e ajude.

456
00:52:04,320 --> 00:52:07,920
Tenho de agradecer
à família de Sham Ahmed.

457
00:52:08,000 --> 00:52:12,880
É um imã que continua vivo, um jovem.

458
00:52:13,640 --> 00:52:17,120
Arriscou a vida dele,
tal como eu arrisquei a minha,

459
00:52:17,720 --> 00:52:21,720
para libertar prisioneiros
que ele nem sequer conhecia.

460
00:52:25,040 --> 00:52:29,600
Fui espancada na Líbia
quando fomos libertar algumas pessoas

461
00:52:29,680 --> 00:52:31,120
e no Sinai também.

462
00:52:32,800 --> 00:52:37,960
Mas isso são dores físicas.

463
00:52:38,720 --> 00:52:40,040
As outras…

464
00:52:41,160 --> 00:52:46,400
A outra "tareia" que levei
foi muito pior que essa.

465
00:52:47,360 --> 00:52:49,560
Quando estava a recolher cadáveres…

466
00:52:51,880 --> 00:52:54,720
… de meninos e meninas no deserto

467
00:52:54,800 --> 00:52:55,920
e não tinham cara,

468
00:52:56,000 --> 00:52:58,640
porque as queimaram
para serem irreconhecíveis.

469
00:52:58,720 --> 00:53:03,200
Foi uma tragédia inconcebível.
Insuportável.

470
00:53:03,880 --> 00:53:08,120
Tive a mesma sensação horrível
em Lampedusa,

471
00:53:08,200 --> 00:53:13,840
quando vi aqueles corpos todos,
aquelas campas,

472
00:53:13,920 --> 00:53:15,440
aquelas crianças…

473
00:53:17,240 --> 00:53:23,000
Pareciam anjos quando os levaram,
como se não tivessem morrido.

474
00:53:24,760 --> 00:53:29,200
Os pais deles tinham morrido,

475
00:53:31,200 --> 00:53:34,640
sendo talvez até comidos pelos peixes.

476
00:53:34,720 --> 00:53:38,560
Todo aquele horror humano,

477
00:53:39,080 --> 00:53:42,640
toda esta maldade…

478
00:53:44,560 --> 00:53:46,120
Pergunto a mim mesma

479
00:53:47,400 --> 00:53:52,640
se ainda poderá ficar pior do que isto.

480
00:53:58,400 --> 00:54:02,880
Gostaria de ser a voz
daqueles que não têm voz.

481
00:54:03,800 --> 00:54:06,800
Não sei. É o que tento fazer.

482
00:54:28,640 --> 00:54:31,320
CAMPO DE TRIAGEM DE REFUGIADOS
DE ENDABAGUNA

483
00:56:42,080 --> 00:56:43,560
Não se está a sentir bem.

484
00:56:47,640 --> 00:56:49,120
Não está bem…

485
00:57:01,640 --> 00:57:03,120
Ficou assustada.

486
00:57:03,200 --> 00:57:04,800
Disse: "Tanta gente aqui.

487
00:57:04,880 --> 00:57:10,880
Quem está em casa com as nossas famílias?
Estão sozinhos?

488
00:58:05,720 --> 00:58:10,280
Já vi imensa gente a chegar aqui

489
00:58:10,360 --> 00:58:14,280
e a partir para a Europa, mas…

490
00:58:15,080 --> 00:58:21,000
Custa-me muito ver tantos olhares tristes

491
00:58:21,080 --> 00:58:27,320
que olham para o horizonte com esperança.

492
00:58:27,880 --> 00:58:30,920
A esperança de poderem vir a estudar,

493
00:58:31,720 --> 00:58:33,720
de poderem vir a ser alguém.

494
00:58:34,800 --> 00:58:39,400
E também de poderem regressar ao seu país
para tentarem ajudar.

495
00:58:39,960 --> 00:58:42,200
No meio de tanto sofrimento,

496
00:58:43,440 --> 00:58:48,040
ajudaram-me a ver a esperança
através dos olhos deles.

497
00:58:49,040 --> 00:58:51,320
A esperança de um futuro melhor.

498
01:00:28,720 --> 01:00:31,720
Legendas: André Bernardes



