1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:39,880 --> 00:00:42,040
[sferragliamento]

4
00:00:54,400 --> 00:00:58,680
[parlano in amarico]

5
00:01:12,920 --> 00:01:16,760
[canta in amarico]

6
00:01:25,440 --> 00:01:26,400
[ridono]

7
00:01:26,480 --> 00:01:29,120
[parlano in amarico]

8
00:01:54,440 --> 00:01:56,880
[soffia]

9
00:02:25,880 --> 00:02:28,360
[parla in amarico]

10
00:02:28,440 --> 00:02:31,720
[voci indistinte]

11
00:02:38,600 --> 00:02:41,840
Tutti hanno un sogno e una speranza

12
00:02:41,920 --> 00:02:43,880
di andare da qualche parte

13
00:02:44,640 --> 00:02:47,040
e di realizzare questo sogno.

14
00:02:47,120 --> 00:02:48,960
[voci indistinte]

15
00:02:53,480 --> 00:02:55,400
[donna] Quasi tutti ragazzi giovani,

16
00:02:55,480 --> 00:02:57,120
c'è anche la tristezza di questo.

17
00:02:57,960 --> 00:03:02,280
Se prima venivano dei ragazzi
che avevano 30, 35 anni,

18
00:03:02,360 --> 00:03:04,400
adesso stanno arrivando dei bambini,

19
00:03:04,480 --> 00:03:06,720
dai quattro ai 17 anni.

20
00:03:06,800 --> 00:03:08,880
{\an8}E questa è una tristezza,

21
00:03:08,960 --> 00:03:11,560
{\an8}è una piaga enorme per l'Eritrea

22
00:03:11,640 --> 00:03:16,240
{\an8}e anche per gli altri,
perché ci rende tutti impotenti,

23
00:03:16,320 --> 00:03:19,880
perché non sappiamo più che cosa fare.

24
00:03:19,960 --> 00:03:22,160
[sferragliamento]

25
00:03:28,160 --> 00:03:31,200
L'Etiopia è sempre stata accogliente
nei confronti dei profughi.

26
00:03:31,280 --> 00:03:33,160
È la culla dell'umanità,

27
00:03:33,720 --> 00:03:36,160
dove hanno scoperto
il primo scheletro umano.

28
00:03:37,200 --> 00:03:42,560
Oggi è conosciuta come l'isola
del cristianesimo in Africa.

29
00:03:43,080 --> 00:03:49,320
Il diacono Filippo ha battezzato l'eunuco
della regina Candace dell'Etiopia

30
00:03:49,400 --> 00:03:51,520
nell'anno 37.

31
00:03:51,600 --> 00:03:54,960
[cantano in amarico]

32
00:03:57,760 --> 00:04:02,280
[Musie] Quando manca la pace,
la gente cerca di fuggire

33
00:04:02,360 --> 00:04:04,840
dove può trovare la pace.

34
00:04:04,920 --> 00:04:07,000
In questo periodo, circa…

35
00:04:08,800 --> 00:04:12,720
700.000 profughi si trovano in Etiopia.

36
00:04:14,000 --> 00:04:19,839
Vengono dall'Eritrea,
vengono dal sud del Sudan,

37
00:04:19,920 --> 00:04:21,959
vengono dalla Somalia,

38
00:04:22,600 --> 00:04:25,800
da diverse nazioni
che circondano l'Etiopia,

39
00:04:26,280 --> 00:04:30,000
e l'Etiopia è sempre stata
una nazione accogliente.

40
00:04:30,080 --> 00:04:32,760
[cantano in amarico]

41
00:04:55,400 --> 00:04:57,640
[voci indistinte]

42
00:06:12,640 --> 00:06:16,240
Questo è l'ingresso principale
di Mai Aini,

43
00:06:16,320 --> 00:06:19,440
il secondo campo profughi,

44
00:06:19,520 --> 00:06:22,600
che ha 11.500 profughi.

45
00:06:23,440 --> 00:06:28,040
Qui in questo campo,
noi abbiamo fatto parecchi progetti.

46
00:06:31,720 --> 00:06:34,800
L'UNHCR dà 15 kg di grano.

47
00:06:37,120 --> 00:06:41,360
Qualche volta dà dell'olio,
sale e zucchero, però è raro.

48
00:06:41,920 --> 00:06:47,040
Per integrare,
i profughi creano dei piccoli lavoretti

49
00:06:47,120 --> 00:06:50,560
come aprire un ristorante,
una caffetteria.

50
00:07:05,360 --> 00:07:10,680
Questi 11.800 sono tutti eritrei.

51
00:07:11,200 --> 00:07:13,600
Sono tutti eritrei,
questo è un campo eritreo.

52
00:07:13,680 --> 00:07:17,000
Ci sono cinque campi profughi eritrei.

53
00:07:17,080 --> 00:07:18,960
Il primo è Shimelba,

54
00:07:19,040 --> 00:07:23,840
il secondo è Mai Aini,
il terzo è Mai-tsabri,

55
00:07:23,920 --> 00:07:26,520
il quarto è Hitsats
e il quinto è Endabaguna,

56
00:07:26,600 --> 00:07:31,240
che serve da smistamento dei ragazzini

57
00:07:31,320 --> 00:07:33,480
e delle persone arrivate anche,

58
00:07:34,320 --> 00:07:37,120
che vengono poi destinate
in tutti i campi.

59
00:07:37,200 --> 00:07:39,960
Si possono fermare cinque anni,
sette anni,

60
00:07:40,040 --> 00:07:42,440
dipende se il resettlement,

61
00:07:42,520 --> 00:07:46,200
il ricollocamento
per un paese terzo arriva.

62
00:07:47,120 --> 00:07:49,920
Se loro sono in lista, li mandano.

63
00:07:50,000 --> 00:07:54,480
Hanno lasciato la famiglia,
c'è chi ha lasciato i genitori,

64
00:07:54,560 --> 00:07:58,920
chi ha lasciato la moglie e i figli,
chi ha lasciato il marito e i figli,

65
00:08:00,040 --> 00:08:03,880
hanno lasciato parecchio,
hanno lasciato la loro storia.

66
00:08:21,240 --> 00:08:26,000
Qui è dove l'UNHCR appende

67
00:08:26,640 --> 00:08:29,360
tutte le informazioni di resettlement.

68
00:08:29,440 --> 00:08:32,280
E la gente viene qui a leggere

69
00:08:32,360 --> 00:08:36,720
e sa che è chiamata
dall'ufficio dell'UNHCR.

70
00:08:39,039 --> 00:08:42,760
Di queste case,
noi ne abbiamo fatte costruire 50

71
00:08:42,840 --> 00:08:45,520
per le donne vulnerabili.

72
00:08:45,600 --> 00:08:51,880
Quando sono arrivate, erano donne
che erano state violentate, torturate,

73
00:08:51,960 --> 00:08:54,160
e abbiamo creato queste case per loro.

74
00:08:56,480 --> 00:08:59,800
Di qua in su, c'è una chiesa ortodossa.

75
00:09:00,480 --> 00:09:02,720
Poi c'è una chiesa cattolica,

76
00:09:03,680 --> 00:09:06,640
e poi c'è la chiesa musulmana
che è più giù ancora.

77
00:09:06,720 --> 00:09:11,360
[cantano in arabo]

78
00:09:41,240 --> 00:09:44,520
Qui dentro ci ho abitato
per due, tre anni.

79
00:09:45,160 --> 00:09:46,960
Queste sono le stanze.

80
00:09:47,480 --> 00:09:51,320
Sono dei letti fatti
di cemento e di terracotta.

81
00:09:54,000 --> 00:09:57,040
Duri, però fanno bene alla schiena!

82
00:09:57,120 --> 00:09:59,280
E di là abbiamo un bagno.

83
00:09:59,360 --> 00:10:02,600
E questo è stato il mio rifugio per…

84
00:10:03,520 --> 00:10:06,360
tre, quattro anni, direi.

85
00:10:07,840 --> 00:10:09,840
[parlano in arabo]

86
00:11:30,320 --> 00:11:32,280
[voci indistinte]

87
00:11:41,800 --> 00:11:44,520
[Alganesh] Questa è la sede
dell'Associazione Gandhi

88
00:11:44,600 --> 00:11:46,200
nel campo di Mai Aini.

89
00:11:48,040 --> 00:11:51,960
Questo che stanno scaricando è il cibo
per i bambini.

90
00:11:52,040 --> 00:11:58,080
Noi qui dentro abbiamo più di 850 bambini
dai tre ai sei anni.

91
00:11:58,160 --> 00:12:01,760
Gli facciamo un pasto al giorno.

92
00:12:01,840 --> 00:12:04,680
Glielo prepariamo prima della scuola,

93
00:12:04,760 --> 00:12:07,120
è un nutrimento prescolare.

94
00:12:07,200 --> 00:12:10,400
Molti bambini hanno i genitori,
altri non ne hanno,

95
00:12:10,480 --> 00:12:13,040
sono con la nonna, con gli zii e così via.

96
00:12:13,120 --> 00:12:18,920
Sono dei minori, piccoli diciamo,
alcuni non accompagnati.

97
00:12:19,000 --> 00:12:22,320
Siamo qui da più di dieci anni,
11 anni quasi.

98
00:12:25,560 --> 00:12:27,800
[bambini che ridono]

99
00:12:29,560 --> 00:12:31,800
[voci indistinte]

100
00:14:45,800 --> 00:14:47,320
[parlano in arabo]

101
00:14:47,400 --> 00:14:50,920
[Alganesh]
Queste sono delle persone appena arrivate.

102
00:14:51,000 --> 00:14:56,480
Non hanno niente,
sembrano spaventati, impauriti,

103
00:14:57,080 --> 00:15:01,600
perché hanno camminato
per circa tre giorni e mezzo, a piedi,

104
00:15:01,680 --> 00:15:05,120
per arrivare qui al confine
e per essere accettati.

105
00:15:33,280 --> 00:15:35,720
[Alganesh]
Il bambino più piccolo ha sette mesi.

106
00:15:35,800 --> 00:15:39,360
[Alganesh parla in arabo]

107
00:15:39,440 --> 00:15:41,080
Quello più grande ha quattro anni,

108
00:15:41,160 --> 00:15:43,480
sicché dai sette mesi ai quattro anni.

109
00:15:43,560 --> 00:15:47,360
Si vede nel volto
che sono stanchi, sfiniti,

110
00:15:47,440 --> 00:15:50,040
però c'è anche un barlume di speranza

111
00:15:50,120 --> 00:15:52,560
che qualcuno li possa aiutare

112
00:15:52,640 --> 00:15:55,680
e qualcuno possa capire
la loro sofferenza.

113
00:16:11,960 --> 00:16:13,440
Questo qui ha 12 anni.

114
00:16:14,480 --> 00:16:15,880
Undici anni.

115
00:16:16,840 --> 00:16:18,160
Undici anni.

116
00:16:19,080 --> 00:16:20,400
Quattordici anni.

117
00:16:20,480 --> 00:16:23,960
Loro sono dovuti fuggire
per non fare la leva.

118
00:16:24,040 --> 00:16:26,960
Sono arrivati da soli, senza genitori.

119
00:16:27,040 --> 00:16:28,200
Sono fuggiti.

120
00:16:28,280 --> 00:16:30,480
[parla in arabo]

121
00:16:30,560 --> 00:16:35,240
Dice che per la maggior parte di loro,
la famiglia non sa dove sono.

122
00:16:35,320 --> 00:16:38,720
Lui solo dice:
"Mi hanno visto correre, scappare".

123
00:16:39,480 --> 00:16:41,360
Però non sanno dove sono.

124
00:16:41,440 --> 00:16:43,240
Sono stanchi, sfiniti,

125
00:16:43,320 --> 00:16:45,480
perché per due giorni non hanno mangiato

126
00:16:45,560 --> 00:16:47,480
né bevuto quasi niente.

127
00:16:47,560 --> 00:16:51,040
[parlano in arabo]

128
00:16:54,120 --> 00:16:55,560
[Alganesh ride]

129
00:16:55,640 --> 00:16:57,400
Lui ha sei anni,

130
00:16:57,480 --> 00:16:59,960
anche lui è scappato da solo.

131
00:17:00,040 --> 00:17:02,280
Sono scappati quasi tutti da soli.

132
00:17:06,839 --> 00:17:08,839
Lui dice che è fuggito

133
00:17:08,920 --> 00:17:14,000
e i suoi genitori,
informati dai contadini che erano lì,

134
00:17:14,079 --> 00:17:16,119
hanno cercato di inseguirlo.

135
00:17:16,200 --> 00:17:18,960
Ci ha impiegato quasi una settimana,

136
00:17:19,040 --> 00:17:22,680
da solo, piano piano,
e si è fermato alla frontiera…

137
00:17:24,040 --> 00:17:26,760
pur di non farsi trovare
da questi contadini

138
00:17:26,839 --> 00:17:30,240
che lo avrebbero rimandato indietro
o dato alla polizia,

139
00:17:30,320 --> 00:17:33,560
e la polizia poi lo avrebbe picchiato,

140
00:17:34,800 --> 00:17:36,120
gli avrebbe fatto del male.

141
00:17:36,200 --> 00:17:41,040
Gli chiedo: "La tua famiglia
adesso cosa farà? Saprà dove sei?"

142
00:17:41,120 --> 00:17:45,280
E lui dice: "Io sono sicuro
che la milizia e i contadini

143
00:17:45,360 --> 00:17:49,880
andranno a dire ai miei parenti
che io ho raggiunto la frontiera".

144
00:17:49,960 --> 00:17:53,320
[parlano in arabo]

145
00:17:59,720 --> 00:18:02,200
[Alganesh]
Tutti dicono che vogliono studiare.

146
00:18:54,960 --> 00:18:58,040
[Alganesh]
Di questi cinque campi, noi abbiamo

147
00:18:58,120 --> 00:19:03,200
in alcuni campi 7.000, in altri 13.000,
in altri 12.000.

148
00:19:03,840 --> 00:19:08,440
La cosa triste
che ho notato ultimamente…

149
00:19:08,520 --> 00:19:12,800
Io sono ormai 17 anni
che lavoro qui in Etiopia,

150
00:19:12,880 --> 00:19:15,040
per i campi profughi e per i profughi.

151
00:19:15,920 --> 00:19:19,200
Però non avevo mai visto arrivare
dei ragazzini.

152
00:19:21,320 --> 00:19:25,280
Questa volta, è da tre anni
che vedo i ragazzini

153
00:19:25,360 --> 00:19:27,640
dai quattro ai 17 anni,

154
00:19:27,720 --> 00:19:30,280
è un continuo flusso di giovani.

155
00:19:31,920 --> 00:19:34,560
E mi domando:
"Ma chi è rimasto in Eritrea?"

156
00:19:34,640 --> 00:19:39,480
L'altra volta ho incontrato
una bambina di quattro anni,

157
00:19:39,560 --> 00:19:41,440
si chiamava Dahab.

158
00:19:42,120 --> 00:19:43,400
E mi ha detto…

159
00:19:44,000 --> 00:19:46,760
Mi ha tirato il vestito e mi ha detto:

160
00:19:46,840 --> 00:19:48,880
"Senti, hai visto mia mamma?"

161
00:19:48,960 --> 00:19:50,440
Io ho detto: "No, non l'ho vista".

162
00:19:50,520 --> 00:19:54,680
"Allora fammi una foto,
mandala alla mia mamma.

163
00:19:55,320 --> 00:19:58,920
Così lei vede la mia foto
e mi viene a cercare.

164
00:19:59,000 --> 00:20:02,320
Perché io, senza di lei,
non riesco a dormire."

165
00:20:03,320 --> 00:20:05,200
Una bambina di quattro anni.

166
00:20:05,280 --> 00:20:07,120
Ho detto: "Ma come sei venuta?"

167
00:20:07,200 --> 00:20:12,080
"Siamo io, mio fratello
e l'altro mio fratello. Eravamo in cinque.

168
00:20:13,880 --> 00:20:18,320
Mia madre ha detto a noi tre di passare
avanti per attraversare il confine

169
00:20:18,400 --> 00:20:22,640
e lei è rimasta con gli altri passeur,

170
00:20:23,480 --> 00:20:26,920
e noi siamo passati,
ma lei invece è stata arrestata."

171
00:20:29,160 --> 00:20:31,440
E questa bambina cercava sua madre.

172
00:20:32,880 --> 00:20:35,160
Diceva: "Per favore, trovami mia madre

173
00:20:35,240 --> 00:20:38,320
perché non riesco a dormire".
Le ho chiesto: "Dove vuoi andare?"

174
00:20:38,400 --> 00:20:41,800
"Io voglio andare in Europa."
"Ma perché vuoi andare in Europa?"

175
00:20:41,880 --> 00:20:43,360
"Perché voglio studiare."

176
00:20:44,560 --> 00:20:45,880
Quattro anni.

177
00:20:47,600 --> 00:20:50,400
Allora se una bambina di quattro anni
mi dice questo…

178
00:20:52,040 --> 00:20:55,800
la desolazione, la tristezza,
la rabbia aumentano.

179
00:21:08,560 --> 00:21:11,320
[parlano in arabo]

180
00:21:17,080 --> 00:21:19,480
[Alganesh] Mi farà vedere la sua camera.

181
00:21:21,400 --> 00:21:24,400
[parlano in arabo]

182
00:21:28,040 --> 00:21:30,320
Allora uno, due, tre…

183
00:21:32,000 --> 00:21:35,320
quattro? In quattro dormono qui.

184
00:21:36,440 --> 00:21:40,360
Sei. Sette, otto!

185
00:21:41,320 --> 00:21:44,240
[parlano in arabo]

186
00:21:44,320 --> 00:21:47,440
Ah! Ha imparato i numeri ad Asmara,
in Eritrea.

187
00:21:58,160 --> 00:21:59,080
[uomo] Ehi!

188
00:22:27,800 --> 00:22:29,480
Sono nata in Eritrea.

189
00:22:30,600 --> 00:22:35,680
Sono eritrea. Sono nata ad Asmara,
da una famiglia numerosa.

190
00:22:36,480 --> 00:22:40,240
Con un padre amabile
e una madre ancora più amabile,

191
00:22:41,160 --> 00:22:43,720
che mi hanno insegnato
i valori della vita,

192
00:22:44,200 --> 00:22:48,240
e devo fare un grande ringraziamento
a loro due

193
00:22:48,320 --> 00:22:54,760
che mi hanno spianato la strada
dell'amore, della compassione, del dare,

194
00:22:55,560 --> 00:22:58,440
dell'amore soprattutto.

195
00:22:59,440 --> 00:23:04,680
Poi ho studiato lì, ad Asmara,
ho fatto il pre-university college,

196
00:23:04,760 --> 00:23:09,120
poi sono venuta in Italia,
mi sono iscritta all'università Cattolica.

197
00:23:09,200 --> 00:23:12,520
E ho fatto tutti i miei studi,
poi sono andata in India

198
00:23:12,600 --> 00:23:15,560
a studiare un po' di medicina ayurveda.

199
00:23:16,480 --> 00:23:21,760
Poi dopo ho lavorato
per una grande azienda multinazionale.

200
00:23:21,840 --> 00:23:27,000
Però a un certo punto,
durante un mio viaggio in Sudan,

201
00:23:27,080 --> 00:23:29,200
ho incontrato cinque bambini.

202
00:23:30,080 --> 00:23:32,440
Per dire come ho iniziato quest'attività.

203
00:23:32,920 --> 00:23:36,600
Questi cinque bambini erano uno di cinque,
uno di sei,

204
00:23:36,680 --> 00:23:39,840
l'altro di sette e l'altro di 13 anni.

205
00:23:41,080 --> 00:23:43,120
Li ho visti seduti per terra

206
00:23:43,200 --> 00:23:45,440
e gli ho chiesto: "Ma cosa state facendo?"

207
00:23:46,600 --> 00:23:50,120
E loro non mi risposero,
sempre con la testa bassa

208
00:23:50,200 --> 00:23:54,600
come per ignorarmi,
erano entrati in un mutismo totale.

209
00:23:55,120 --> 00:23:58,560
E poi me ne sono andata via.
Il giorno dopo sono tornata

210
00:23:59,800 --> 00:24:01,960
e ho visto ancora questi cinque bambini.

211
00:24:02,040 --> 00:24:06,040
Mi sono fermata ancora e ho detto:
"Scusate, posso aiutarvi?"

212
00:24:06,120 --> 00:24:09,880
Il più grande, che avrà avuto
circa 13 anni, si alza e dice:

213
00:24:09,960 --> 00:24:12,440
"No, non abbiamo bisogno di nessun aiuto".

214
00:24:13,440 --> 00:24:16,560
E gli ho chiesto:
"Scusa, come fate a vivere?

215
00:24:17,200 --> 00:24:19,280
Avete famiglia? Come siete venuti?"

216
00:24:19,360 --> 00:24:21,840
"No, siamo scappati dall'Eritrea

217
00:24:21,920 --> 00:24:26,040
perché le nostre case
sono state bombardate".

218
00:24:26,120 --> 00:24:28,160
E gli ho chiesto: "Ma siete fratelli?"

219
00:24:28,240 --> 00:24:31,560
"No, non siamo fratelli,
ci siamo conosciuti qui."

220
00:24:32,200 --> 00:24:34,080
"Ma allora come fate a vivere?"

221
00:24:36,400 --> 00:24:40,000
E il più grande, era sempre lui
che parlava per conto degli altri,

222
00:24:40,080 --> 00:24:44,840
mi disse: "Non ti preoccupare
perché io andrò a chiedere l'elemosina

223
00:24:44,920 --> 00:24:46,840
per far studiare loro".

224
00:24:46,920 --> 00:24:50,040
E io: "Ma come puoi fare questa cosa?"

225
00:24:50,120 --> 00:24:55,360
"Io lo posso fare. Perché io
sono il loro padre e la loro madre.

226
00:24:56,200 --> 00:24:58,200
Perché noi non abbiamo nessuno."

227
00:24:59,120 --> 00:25:02,080
E lì è scattata la molla di dire…

228
00:25:03,440 --> 00:25:06,600
"Tu che hai quasi tutto ti lamenti?"

229
00:25:06,680 --> 00:25:09,280
E vedi un po' questa generosità infinita

230
00:25:09,360 --> 00:25:12,960
di un bambino di 13 anni
che mi stava insegnando

231
00:25:13,560 --> 00:25:15,640
i valori che i miei mi avevano insegnato

232
00:25:15,720 --> 00:25:19,520
e che forse per un po' avevo dimenticato.
"Svegliati!"

233
00:25:19,600 --> 00:25:25,240
E da lì ho cominciato ad occuparmi
dei bambini,

234
00:25:25,320 --> 00:25:27,720
abbiamo costruito una casa per loro

235
00:25:27,800 --> 00:25:30,280
appoggiandoci ai frati cappuccini.

236
00:25:30,360 --> 00:25:32,200
Li abbiamo fatti studiare,

237
00:25:32,840 --> 00:25:35,600
e adesso loro vivono ancora tutti insieme.

238
00:25:36,120 --> 00:25:37,960
Hanno finito gli studi che volevano,

239
00:25:38,040 --> 00:25:40,600
uno è odontoiatra,
l'altro fa il falegname,

240
00:25:40,680 --> 00:25:42,800
l'altro l'elettricista.

241
00:25:42,880 --> 00:25:45,960
Però hanno formato
questo grande nucleo familiare

242
00:25:46,040 --> 00:25:48,440
e aiutano gli altri bambini come loro.

243
00:25:48,520 --> 00:25:52,240
[voci indistinte]

244
00:26:10,280 --> 00:26:14,560
[Alganesh] Da lì poi io ho cominciato
ancora un altro percorso, quello…

245
00:26:15,680 --> 00:26:19,120
di seguire la mia gente, gli eritrei,

246
00:26:19,200 --> 00:26:20,840
ovunque fossero,

247
00:26:21,320 --> 00:26:24,280
nel Sinai, in Egitto,

248
00:26:24,360 --> 00:26:27,000
in Sudan, in Tunisia,

249
00:26:27,080 --> 00:26:28,320
o in Libia anche.

250
00:26:30,240 --> 00:26:35,240
La mia prima esperienza su questo campo,
nel Sinai, è stata quando…

251
00:26:36,560 --> 00:26:38,680
Mi dissero che c'erano tanti eritrei,

252
00:26:38,760 --> 00:26:41,040
tanti africani, anzi mi dissero,

253
00:26:41,120 --> 00:26:43,760
che erano nelle prigioni governative.

254
00:26:44,520 --> 00:26:47,600
Che erano ad Arish, Rafah, Azouli.

255
00:26:47,680 --> 00:26:50,600
In tutte queste zone c'erano 15 prigioni

256
00:26:50,680 --> 00:26:55,440
con più o meno 300, 400 africani.

257
00:26:56,400 --> 00:27:00,000
Allora io ho chiesto
se potevo andarli a vedere

258
00:27:00,080 --> 00:27:01,560
perché volevo aiutarli.

259
00:27:02,520 --> 00:27:06,360
La polizia mi ha consentito di entrare
nelle prigioni,

260
00:27:06,440 --> 00:27:12,040
sono entrata con una suora, suor Muna,
che mi ha aiutata.

261
00:27:12,120 --> 00:27:15,800
Abbiamo portato i viveri,
gli abiti, i medicinali prima.

262
00:27:16,480 --> 00:27:22,280
Poi dopo abbiamo detto: "Dobbiamo fare
qualcosa per tirarli fuori".

263
00:27:22,840 --> 00:27:25,280
Abbiamo chiesto il permesso
al governo etiope

264
00:27:25,360 --> 00:27:27,320
che generosamente ci ha concesso

265
00:27:28,000 --> 00:27:31,240
di portarli in Etiopia come profughi.

266
00:27:31,840 --> 00:27:36,320
Gli fanno tutt'ora ancora il lasciapassare

267
00:27:36,400 --> 00:27:39,360
per venire… in Etiopia

268
00:27:39,440 --> 00:27:41,640
e poi li mandano nei campi profughi,

269
00:27:41,720 --> 00:27:44,680
però sono fuori dalle prigioni,

270
00:27:44,760 --> 00:27:47,560
fuori dalle varie malattie
e dalle sofferenze.

271
00:27:48,560 --> 00:27:54,400
[Alganesh] Noi abbiamo liberato
in totale quasi 8.500 persone.

272
00:27:55,000 --> 00:27:57,320
Questo anche grazie ai vari donatori,

273
00:27:57,400 --> 00:27:59,320
perché i biglietti aerei costano.

274
00:28:07,520 --> 00:28:09,800
[parlano in arabo]

275
00:29:39,680 --> 00:29:42,760
[parla in arabo]
Siamo eritrei, siamo tutti eritrei.

276
00:29:44,560 --> 00:29:48,440
Tutti noi, uomini e donne.

277
00:29:49,520 --> 00:29:53,480
Il motivo della nostra frustrazione,
il perché

278
00:29:55,080 --> 00:29:57,960
abbiamo lasciato il Paese è
la mancanza di regole e leggi.

279
00:29:59,640 --> 00:30:04,760
Le persone nel nostro Paese
non hanno alcun potere.

280
00:30:04,840 --> 00:30:09,320
Ecco perché tanti abbandonano
la propria casa e fuggono dal Paese.

281
00:30:09,960 --> 00:30:16,800
Sono davvero felice
che mi abbiate accolto in questo modo

282
00:30:16,880 --> 00:30:20,600
e vi dirò con calma
tutto ciò che ho da dire.

283
00:30:20,680 --> 00:30:25,200
Il nostro popolo conosce le regole
e le leggi del nostro Paese.

284
00:30:26,640 --> 00:30:30,800
Ma se diciamo qualcosa di scomodo, veniamo
estirpati come l'erba cattiva dal giardino

285
00:30:30,880 --> 00:30:34,200
e gettati in prigione,
che è diventata la casa di molte persone.

286
00:30:35,080 --> 00:30:37,120
I giovani sono stati portati a Sawa,

287
00:30:37,200 --> 00:30:38,760
obbligati, costretti e picchiati.

288
00:30:39,360 --> 00:30:42,000
Li hanno portati via
senza informare i loro genitori.

289
00:30:42,080 --> 00:30:43,600
Questo è ciò che è accaduto

290
00:30:43,680 --> 00:30:45,840
ed è per questo che siamo dovuti scappare.

291
00:30:45,920 --> 00:30:48,080
Non potremmo combattere
con questa situazione,

292
00:30:48,160 --> 00:30:51,200
perché non può essere risolta
con una qualche forma di lotta.

293
00:30:51,280 --> 00:30:54,080
Le persone hanno preferito lasciare
il loro Paese.

294
00:30:54,160 --> 00:30:57,440
Quelle persone che hai visto,
non hanno rubato o commesso alcun crimine.

295
00:30:57,520 --> 00:31:01,360
Ma sono fuggiti dal loro Paese
per questo motivo.

296
00:31:01,440 --> 00:31:04,720
Quando veniamo nei Paesi vicino a noi,
come la Somalia e l'Etiopia,

297
00:31:04,800 --> 00:31:07,000
spesso ci chiedono
perché non abbiamo lottato.

298
00:31:07,080 --> 00:31:09,880
Se lottassimo, ci sarebbe
un grande spargimento di sangue.

299
00:31:09,960 --> 00:31:12,800
Il risultato che si ottiene
da uno spargimento di sangue

300
00:31:12,880 --> 00:31:15,880
è sempre un ritorno
ad altri spargimenti di sangue.

301
00:31:22,400 --> 00:31:24,440
[parlano in arabo]

302
00:31:30,560 --> 00:31:33,320
[Alganesh]
Gli anziani sono quelli che scappano

303
00:31:34,640 --> 00:31:38,200
perché non sono costretti a fare
il servizio militare,

304
00:31:38,280 --> 00:31:41,080
non sono costretti a fare nient'altro,

305
00:31:41,160 --> 00:31:44,160
però se hanno dei figli che sono scappati

306
00:31:44,240 --> 00:31:48,360
verso il Sudan o per andare in Israele,

307
00:31:48,440 --> 00:31:51,680
il governo chiede loro:
"Porta tuo figlio indietro

308
00:31:51,760 --> 00:31:53,800
oppure paga 50.000 nacfa."

309
00:31:54,800 --> 00:31:59,000
Loro con 50.000 nacfa vivono due anni.

310
00:31:59,080 --> 00:32:01,160
Dicono: "Ma dove te li prendo?"

311
00:32:01,240 --> 00:32:02,600
Allora fuggono.

312
00:32:02,680 --> 00:32:04,560
Lasciando tutto quanto, scappano.

313
00:32:05,400 --> 00:32:09,000
Ci sono, per esempio,
molti anziani che mi dicono:

314
00:32:09,880 --> 00:32:15,320
"Alga, facci andare nel nostro Paese,
vogliamo morire a casa nostra".

315
00:32:15,400 --> 00:32:17,880
[parlano in arabo]

316
00:32:32,720 --> 00:32:38,240
[parla in arabo]
Ecco come sono arrivata qui.

317
00:32:38,320 --> 00:32:40,640
Prima ero nella regione di Barka,

318
00:32:40,720 --> 00:32:42,880
in un posto chiamato Enjehai.

319
00:32:42,960 --> 00:32:46,040
È un posto nuovo e mi sono trasferita lì
per fare la contadina.

320
00:32:46,120 --> 00:32:50,240
Mentre ero lì,
i miei figli sono fuggiti dal Paese.

321
00:32:50,320 --> 00:32:56,040
Poi il governo mi ha chiesto di pagare
200.000 nacfa

322
00:32:56,120 --> 00:32:58,000
perché i miei figli sono fuggiti.

323
00:32:58,080 --> 00:33:00,560
Così ho chiesto un po' di tempo
per trovare i soldi.

324
00:33:00,640 --> 00:33:02,600
Sono scappata in aereo
avendo il passaporto.

325
00:33:02,680 --> 00:33:04,160
[donna] Sei arrivata in Etiopia?

326
00:33:04,240 --> 00:33:08,320
Sono andata in Kenya,
poi dal Kenya sono arrivata in Etiopia.

327
00:33:08,400 --> 00:33:11,560
Questo è il motivo
per cui sono lontana dai miei figli

328
00:33:11,640 --> 00:33:14,280
che vivono qua e là.

329
00:33:14,360 --> 00:33:16,880
A causa di tutto ciò, vivo qui soffrendo,

330
00:33:16,960 --> 00:33:18,800
ho il diabete e la pressione alta.

331
00:33:32,120 --> 00:33:34,320
[voci indistinte]

332
00:33:39,640 --> 00:33:41,560
[colpi]

333
00:34:34,120 --> 00:34:37,639
[musica africana in sottofondo]

334
00:35:47,920 --> 00:35:53,320
[uomo parla in inglese]
I Kunama sono una tribù nilotica.

335
00:35:54,120 --> 00:35:56,160
Per più di 150 anni,

336
00:35:57,200 --> 00:36:00,360
sono vissuti intorno a un fiume
chiamato "Tsona"

337
00:36:01,040 --> 00:36:02,240
o fiume Gash.

338
00:36:02,320 --> 00:36:04,880
Vivevano in quell'area

339
00:36:04,960 --> 00:36:08,920
e la loro occupazione era la coltivazione,
l'agricoltura.

340
00:36:10,520 --> 00:36:11,640
A quel tempo…

341
00:36:12,880 --> 00:36:17,640
non avevano leggi di governo.

342
00:36:18,280 --> 00:36:22,480
Non avevano nessuna amministrazione
o organizzazione.

343
00:36:22,560 --> 00:36:26,360
Vivevano semplicemente
facendo il loro dovere.

344
00:36:28,080 --> 00:36:32,840
I Kunama hanno una grande
cultura tradizionale

345
00:36:32,920 --> 00:36:35,400
e una religione.

346
00:36:36,200 --> 00:36:40,560
La nostra divinità tradizionale
si chiama Dungun.

347
00:36:50,440 --> 00:36:52,320
[Ezekiel] Sono nato nel 1990

348
00:36:52,400 --> 00:36:56,280
nella regione meridionale di Mekel.

349
00:36:56,360 --> 00:37:00,320
Ho fatto i miei studi scolastici
nella regione del Gasc-Barca,

350
00:37:01,000 --> 00:37:03,360
nella zona sud chiamata Barentù.

351
00:37:03,440 --> 00:37:07,480
Ho concluso le superiori
nel servizio militare.

352
00:37:07,560 --> 00:37:12,320
Poi ho frequentato l'università
studiando antropologia.

353
00:37:13,120 --> 00:37:17,080
Mi sono laureato dopo due anni.

354
00:37:17,920 --> 00:37:22,400
Poi mi hanno fatto tornare
nella mia regione.

355
00:37:22,480 --> 00:37:25,360
In quel momento
ho vissuto molte discriminazioni

356
00:37:26,240 --> 00:37:29,360
sia verso me stesso
che verso la mia comunità.

357
00:37:29,440 --> 00:37:32,160
Noi stiamo soffrendo,
abbiamo molti problemi

358
00:37:32,840 --> 00:37:34,560
a causa delle discriminazioni.

359
00:37:34,640 --> 00:37:40,080
Alla fine ho deciso di fuggire
nella vicina Etiopia.

360
00:37:50,520 --> 00:37:52,240
Quando sono fuggito dall'Eritrea,

361
00:37:52,320 --> 00:37:55,800
per prima cosa ho trovato qualcuno
che conosceva la strada

362
00:37:55,880 --> 00:37:57,720
fino al confine.

363
00:37:57,800 --> 00:38:03,320
Lui ha accettato di aiutarmi
e io ero d'accordo con lui.

364
00:38:03,400 --> 00:38:06,320
Lui è arrivato a Barentù

365
00:38:07,120 --> 00:38:09,480
e mi ha preso. Siamo partiti da Barentù

366
00:38:09,560 --> 00:38:12,560
verso Sciambuco.

367
00:38:13,080 --> 00:38:16,680
A quel punto era mezzanotte,

368
00:38:17,240 --> 00:38:18,400
anzi le 23:00.

369
00:38:19,040 --> 00:38:23,600
Abbiamo deciso di muoverci
verso la zona di confine.

370
00:38:23,680 --> 00:38:26,360
Così ci siamo avvicinati al confine,

371
00:38:26,440 --> 00:38:28,120
era mezzanotte.

372
00:38:28,840 --> 00:38:34,200
All'alba sono scappato da quel confine
verso l'esercito etiopico.

373
00:38:34,280 --> 00:38:38,560
E l'esercito etiopico mi ha portato
all'UNHCR,

374
00:38:39,200 --> 00:38:41,120
a Endabaguna.

375
00:38:41,200 --> 00:38:45,120
Poi da Endabaguna mi hanno portato
nella zona della mia gente,

376
00:38:45,200 --> 00:38:46,560
al campo chiamato Shimelba.

377
00:38:53,680 --> 00:38:58,840
[Ezekiel] Ti può capitare una domanda
nella tua vita, hai solo una possibilità.

378
00:38:59,640 --> 00:39:03,840
Se ti trovano i soldati eritrei,
ti faranno una sola domanda.

379
00:39:04,600 --> 00:39:06,880
"Vuoi morire, oppure vuoi vivere?"

380
00:39:10,960 --> 00:39:15,840
A quel punto… Non so… è molto dura.

381
00:39:16,560 --> 00:39:19,080
Avevo tanta paura per la mia vita
in quel momento.

382
00:39:19,160 --> 00:39:22,320
Anche per la mia famiglia.

383
00:39:22,400 --> 00:39:25,320
Se mi avessero trovato
mentre attraversavo il confine,

384
00:39:26,120 --> 00:39:29,040
tutta la mia famiglia sarebbe stata
in pericolo,

385
00:39:30,440 --> 00:39:32,160
a causa della questione politica,

386
00:39:34,040 --> 00:39:36,520
a causa della discriminazione
verso il mio popolo.

387
00:39:37,640 --> 00:39:39,800
[piange]

388
00:39:39,880 --> 00:39:43,000
[parlano in arabo]

389
00:39:44,960 --> 00:39:47,320
[Ezekiel] La mia speranza, il mio sogno,

390
00:39:48,280 --> 00:39:52,600
non è per me stesso.

391
00:39:52,680 --> 00:39:57,880
Vorrei per tutta la mia comunità
una vita migliore.

392
00:40:38,680 --> 00:40:42,000
[voci indistinte]

393
00:41:05,440 --> 00:41:10,440
[Musie] Siamo nel 615,
Mohammed era perseguitato dai suoi.

394
00:41:11,000 --> 00:41:13,400
E quando fu perseguitato dai suoi,

395
00:41:13,480 --> 00:41:19,120
avrebbe consigliato ai suoi seguaci
di andare in Etiopia,

396
00:41:20,080 --> 00:41:25,320
dove sarebbero stati accolti
da un re giusto.

397
00:41:25,400 --> 00:41:30,880
E così i seguaci di Mohammed vennero
in Etiopia, nel 615,

398
00:41:30,960 --> 00:41:36,600
e furono accolti bene dall'imperatore
di quel tempo, dal re di quel tempo.

399
00:41:37,600 --> 00:41:42,320
I loro perseguitori sono venuti
fino in Etiopia a…

400
00:41:43,600 --> 00:41:46,680
Per continuare appunto a perseguitarli,

401
00:41:46,760 --> 00:41:48,640
ma il re li ha difesi perché…

402
00:41:50,000 --> 00:41:52,440
quando ha chiesto loro:

403
00:41:52,520 --> 00:41:55,160
"Ma voi perché siete perseguitati
dai vostri?"

404
00:41:56,800 --> 00:42:02,640
Loro hanno detto:
"Noi adoravamo diversi dei,

405
00:42:02,720 --> 00:42:04,720
eravamo politeisti.

406
00:42:05,400 --> 00:42:08,400
È venuto Mohammed
e ci ha detto che c'è soltanto un dio.

407
00:42:09,120 --> 00:42:12,880
Ci ha insegnato a pregare,
ci ha insegnato a digiunare,

408
00:42:12,960 --> 00:42:17,120
ci ha insegnato a fare le prostrazioni,
a fare i pellegrinaggi".

409
00:42:17,920 --> 00:42:20,120
E il re cristiano si è meravigliato.

410
00:42:21,200 --> 00:42:23,280
"Anche noi preghiamo,
anche noi digiuniamo.

411
00:42:23,360 --> 00:42:26,520
Quindi voi avete una buona religione
e devo difendervi."

412
00:42:26,600 --> 00:42:29,720
Li ha difesi e così sono rimasti
fino ad oggi.

413
00:42:30,640 --> 00:42:32,160
Oggigiorno,

414
00:42:32,240 --> 00:42:37,400
non si tratta soltanto
di rifugiati musulmani.

415
00:42:37,480 --> 00:42:41,280
[canta un canto religioso]

416
00:44:21,640 --> 00:44:27,640
[Alganesh] Ci tengo a distinguere
il Sinai dove ci sono i trafficanti

417
00:44:27,720 --> 00:44:32,960
e il Sinai
dove ci sono le prigioni governative.

418
00:44:33,040 --> 00:44:37,160
Con le prigioni governative
noi non abbiamo mai avuto dei problemi,

419
00:44:38,200 --> 00:44:44,400
arrivando a un compromesso con la polizia,
con l'ufficio immigrazione.

420
00:44:46,080 --> 00:44:48,280
E anche grazie al governo etiope

421
00:44:48,360 --> 00:44:50,000
che accetta i profughi,

422
00:44:50,080 --> 00:44:55,280
siamo riusciti a portare
8.500, 8.700 persone.

423
00:44:55,360 --> 00:44:58,960
L'altra parte, invece,
che è la più drammatica, la più triste,

424
00:44:59,040 --> 00:45:02,680
è quella del traffico di esseri umani.

425
00:45:02,760 --> 00:45:07,360
Le persone venivano vendute dal Sudan,
dai rashaida.

426
00:45:07,440 --> 00:45:14,080
E da lì, poi venivano comprate
da una tribù egiziana

427
00:45:14,160 --> 00:45:19,280
di trafficanti di esseri umani,
di organi e altre cose.

428
00:45:20,200 --> 00:45:23,040
E venivano vendute in cinque tappe.

429
00:45:23,120 --> 00:45:25,800
La prima tappa, pagavano una certa cifra.

430
00:45:26,800 --> 00:45:30,680
La seconda, aumentava.
La terza, aumentava ancora di più.

431
00:45:30,760 --> 00:45:32,960
Fino a quando, all'ultimo,

432
00:45:33,040 --> 00:45:37,680
sono arrivati a chiedere
un riscatto di 60.000 dollari.

433
00:45:38,200 --> 00:45:42,680
Però, in questo percorso
di cinque vendite di esseri umani,

434
00:45:43,360 --> 00:45:45,680
c'era la sofferenza, la tortura.

435
00:45:45,760 --> 00:45:51,120
Chiedevano ai ragazzi o alle ragazze:

436
00:45:51,760 --> 00:45:53,920
"Tu hai dei familiari all'estero?"

437
00:45:54,000 --> 00:45:55,680
E loro dicevano: "Se non paghi,

438
00:45:55,760 --> 00:45:58,760
ti togliamo un rene o la cornea,
qualche organo.

439
00:45:58,840 --> 00:45:59,880
Ti uccidiamo".

440
00:46:01,520 --> 00:46:05,000
I ragazzi, o le ragazze,
si spaventavano e dicevano:

441
00:46:05,080 --> 00:46:06,720
"Sì, io ho un lontano parente,

442
00:46:06,800 --> 00:46:11,920
ho i miei genitori
che sono poveri in Eritrea".

443
00:46:12,000 --> 00:46:14,120
E chiedevano i numeri di telefono.

444
00:46:14,840 --> 00:46:18,160
Li facevano telefonare
con un telefono satellitare…

445
00:46:20,120 --> 00:46:24,840
e mentre parlavano con qualche familiare,
li torturavano.

446
00:46:24,920 --> 00:46:28,720
Facevano colare
i sacchetti di plastica bruciati

447
00:46:28,800 --> 00:46:32,360
in modo che gridassero
e la famiglia che era dall'altra parte

448
00:46:32,440 --> 00:46:35,920
sentisse i ragazzi urlare:
"Mi stanno uccidendo,

449
00:46:36,000 --> 00:46:38,440
mi stanno ammazzando, aiutatemi,

450
00:46:38,520 --> 00:46:44,120
non so cosa fare, stanno chiedendo
un riscatto di 10.000 dollari".

451
00:46:44,640 --> 00:46:49,040
E la famiglia dall'altra parte
che gridava, alcune mamme svenivano,

452
00:46:49,120 --> 00:46:52,400
perché non sopportavano le urla
delle figlie o dei figli.

453
00:46:53,360 --> 00:46:56,800
E gli dicevano: "Aspettate, dateci tempo".

454
00:46:56,880 --> 00:47:00,360
Una settimana, dieci giorni, 15 giorni.

455
00:47:00,440 --> 00:47:02,200
E i trafficanti accettavano.

456
00:47:03,320 --> 00:47:07,000
Tenete presente
che le persone che stavano lì con loro

457
00:47:07,080 --> 00:47:10,440
erano legate con le catene
ai piedi e alle mani.

458
00:47:11,400 --> 00:47:14,920
E in attesa di questi riscatti da pagare,

459
00:47:15,000 --> 00:47:18,560
i familiari andavano in giro
a chiedere l'elemosina,

460
00:47:18,640 --> 00:47:21,360
a chiedere ai parenti di aiutarli.

461
00:47:21,440 --> 00:47:23,240
Non c'è nessuna famiglia in Eritrea

462
00:47:23,320 --> 00:47:26,520
che non sia passata
attraverso questa sofferenza.

463
00:47:26,600 --> 00:47:30,800
Non c'è nessuna famiglia in Eritrea
che non ha visto suo figlio

464
00:47:30,880 --> 00:47:34,680
morire nel Mediterraneo,
o nel deserto del Sahara,

465
00:47:34,760 --> 00:47:37,120
o nel deserto del Sinai.

466
00:47:38,280 --> 00:47:41,080
[voci indistinte]

467
00:48:16,200 --> 00:48:19,640
[voci indistinte]

468
00:48:27,160 --> 00:48:32,040
[Alganesh] C'erano alcune ragazze
che venivano rapite dall'Eritrea,

469
00:48:32,120 --> 00:48:34,320
dall'interno di Asmara,

470
00:48:34,400 --> 00:48:40,640
e poi venivano vendute
fino a quando non arrivavano in Egitto

471
00:48:41,400 --> 00:48:44,640
attraverso questi trafficanti.

472
00:48:45,120 --> 00:48:48,280
Ragazzine di 16, 17 anni, poverine,

473
00:48:49,160 --> 00:48:55,440
le quali venivano violentate dai guardiani
cinque, sei volte al giorno.

474
00:48:55,520 --> 00:49:01,560
Immaginatevi una ragazzina
di 16, 17 anni che veniva violentata

475
00:49:02,160 --> 00:49:04,640
senza tregua, tutti i giorni.

476
00:49:06,600 --> 00:49:09,720
Quando le abbiamo liberate,
abbiamo trovato delle ragazze

477
00:49:09,800 --> 00:49:13,960
che erano veramente distrutte,

478
00:49:14,040 --> 00:49:16,400
fisicamente e anche moralmente.

479
00:49:17,400 --> 00:49:20,720
C'è la storia di Smret,

480
00:49:20,800 --> 00:49:26,120
l'hanno rapita quando aveva 14 anni
con la sua amica

481
00:49:27,040 --> 00:49:28,320
e…

482
00:49:29,960 --> 00:49:31,560
l'hanno portata nel Sinai.

483
00:49:31,640 --> 00:49:35,320
È stata venduta
da un trafficante all'altro

484
00:49:35,400 --> 00:49:40,320
e hanno chiesto 40.000 alla famiglia,
che ha detto che non ce la faceva.

485
00:49:40,400 --> 00:49:44,600
Allora loro dicevano: "Non ti preoccupare,
quello che riescono a pagare paghino,

486
00:49:44,680 --> 00:49:47,840
sennò ti uccidiamo

487
00:49:47,920 --> 00:49:51,200
e facciamo il nostro lavoro,
e guadagniamo i nostri soldi

488
00:49:51,280 --> 00:49:53,720
perché noi ti abbiamo comprata,

489
00:49:54,480 --> 00:49:58,640
sicché il denaro che abbiamo perso
deve tornare".

490
00:50:00,360 --> 00:50:02,640
E lei non capiva, poverina.

491
00:50:02,720 --> 00:50:05,200
Ogni volta che la toccavano, sveniva.

492
00:50:05,280 --> 00:50:09,040
Però, nonostante fosse svenuta,
la violentavano.

493
00:50:10,200 --> 00:50:15,640
Questa ragazzina poi l'abbiamo liberata
e l'abbiamo portata in Etiopia.

494
00:50:17,240 --> 00:50:20,040
E lei, a ogni…

495
00:50:21,920 --> 00:50:27,880
Ha un attacco di panico
ogni volta che una persona le si avvicina.

496
00:50:28,640 --> 00:50:32,120
Non capisce.
"Che cosa vuole questa persona?"

497
00:50:32,200 --> 00:50:34,880
[voci indistinte]

498
00:50:37,240 --> 00:50:38,240
E anche i ragazzi.

499
00:50:38,320 --> 00:50:42,400
Anche i ragazzi venivano torturati

500
00:50:42,480 --> 00:50:45,560
con le scosse elettriche,

501
00:50:45,640 --> 00:50:50,920
perché gli versavano l'acqua addosso
e poi mettevano degli elettrodi,

502
00:50:51,480 --> 00:50:54,160
e attaccavano la presa alla corrente.

503
00:50:54,240 --> 00:50:57,120
E questo fin quando non svenivano.

504
00:50:58,360 --> 00:51:00,760
Gli davano questa scarica.

505
00:51:01,400 --> 00:51:04,840
Così, ci sono stati anche lì…

506
00:51:04,920 --> 00:51:07,280
Ne abbiamo liberati 750,

507
00:51:07,360 --> 00:51:10,960
ma di questi 750 quanti sono morti?

508
00:51:11,440 --> 00:51:13,720
Quanti corpi abbiamo trovato nel deserto?

509
00:51:13,800 --> 00:51:17,520
Quanti corpi abbiamo trovato buttati
nel deserto,

510
00:51:17,600 --> 00:51:21,760
abbiamo raccolto e abbiamo consegnato
alla camera mortuaria?

511
00:51:21,840 --> 00:51:23,720
Tanti ragazzi, tante ragazze.

512
00:51:25,200 --> 00:51:28,680
Io ogni tanto mi domando:

513
00:51:28,760 --> 00:51:34,880
"Ma questo Sinai è stata la terra
dove sono passati tutti i profeti,

514
00:51:35,640 --> 00:51:39,040
però alla fine è stata anche
la terra in cui…

515
00:51:40,560 --> 00:51:44,040
quasi 10.000 africani sono morti

516
00:51:44,560 --> 00:51:47,800
tra la tortura, l'espianto di organi.

517
00:51:47,880 --> 00:51:53,480
E nessuno finora ha chiesto dove sono
o cosa gli è successo.

518
00:51:57,480 --> 00:52:01,320
[Alganesh]
Nella sofferenza, ci sono anche persone

519
00:52:01,400 --> 00:52:03,760
che sono generose e che aiutano.

520
00:52:04,320 --> 00:52:07,920
E per questo devo ringraziare
la famiglia di Sham Ahmed.

521
00:52:08,000 --> 00:52:12,880
È un imam, tutt'ora vivo,
ragazzo molto giovane,

522
00:52:13,640 --> 00:52:17,120
che ha rischiato la sua vita, come la mia,

523
00:52:17,720 --> 00:52:21,720
per liberare questi prigionieri
che lui non conosceva.

524
00:52:25,040 --> 00:52:26,600
Sono stata picchiata in Libia

525
00:52:26,680 --> 00:52:29,600
perché stavamo andando a liberare
delle persone,

526
00:52:29,680 --> 00:52:31,120
ma anche nel Sinai.

527
00:52:32,800 --> 00:52:37,960
Però queste sono sofferenze fisiche.

528
00:52:38,720 --> 00:52:40,040
Quelle altre…

529
00:52:41,160 --> 00:52:46,400
Il picchiare che io ho ricevuto…
è più profondo.

530
00:52:47,360 --> 00:52:49,560
Quando raccoglievo i corpi dei…

531
00:52:51,880 --> 00:52:54,720
ragazzi e delle ragazze nel deserto,

532
00:52:54,800 --> 00:52:55,920
non avevano volto

533
00:52:56,000 --> 00:52:58,640
perché li avevano bruciati
per non farli riconoscere.

534
00:52:58,720 --> 00:53:03,200
Per me era un dramma incredibile.
Insopportabile.

535
00:53:03,880 --> 00:53:08,120
La stessa sofferenza
di quando sono stata a Lampedusa

536
00:53:08,200 --> 00:53:13,840
e ho visto tutti questi corpi raccolti,
tutte queste bare,

537
00:53:13,920 --> 00:53:15,440
questi bambini.

538
00:53:17,240 --> 00:53:21,520
Quando li prendevano, vedevi
questi bambini che sembravano angioletti,

539
00:53:21,600 --> 00:53:23,000
ancora non morti.

540
00:53:24,760 --> 00:53:29,200
Eppure c'erano i loro genitori
che erano morti…

541
00:53:31,200 --> 00:53:34,640
che erano anche stati mangiati dai pesci.

542
00:53:34,720 --> 00:53:38,560
Tutto questo orrore umano,

543
00:53:39,080 --> 00:53:42,640
tutta questa malvagità…

544
00:53:44,560 --> 00:53:46,120
Io mi domando…

545
00:53:47,400 --> 00:53:52,640
"Ma veramente siamo arrivati al culmine
di tutte queste cose?"

546
00:53:52,720 --> 00:53:55,880
[parlano in arabo]

547
00:53:58,400 --> 00:54:02,880
A me piacerebbe, per esempio, essere
la voce di quelli che non hanno voce.

548
00:54:03,800 --> 00:54:06,800
Però non lo so, io cerco, tento.

549
00:54:55,440 --> 00:54:58,120
[parlano in arabo]

550
00:55:46,280 --> 00:55:49,280
[bambino che piange]

551
00:55:50,400 --> 00:55:53,400
[parlano in arabo]

552
00:56:42,080 --> 00:56:43,560
C'è una che sta male.

553
00:56:44,440 --> 00:56:47,560
[parlano in arabo]

554
00:56:47,640 --> 00:56:49,120
Si sente male…

555
00:57:01,640 --> 00:57:05,320
[Alganesh] Allora, lei si è spaventata,
dice: "Tutta questa gente qui,

556
00:57:05,400 --> 00:57:10,880
le nostre famiglie con chi sono rimaste
a casa? Sono da soli?"

557
00:58:05,720 --> 00:58:10,280
[Alganesh] Malgrado che ne abbia visti
tanti, tanti, tanti arrivare

558
00:58:10,360 --> 00:58:13,360
e poi partire anche per l'Europa,

559
00:58:13,440 --> 00:58:14,280
però…

560
00:58:15,080 --> 00:58:21,000
mi sembra troppo,
tutti questi occhi tristi, molto tristi,

561
00:58:21,080 --> 00:58:27,200
che vedono verso l'orizzonte…
una speranza.

562
00:58:27,880 --> 00:58:30,920
La speranza di poter studiare un domani,

563
00:58:31,720 --> 00:58:33,720
di poter diventare qualcuno.

564
00:58:34,800 --> 00:58:39,400
E di poter tornare anche nel loro Paese
per dare il loro contributo.

565
00:58:39,960 --> 00:58:42,200
In mezzo a tanta sofferenza…

566
00:58:43,440 --> 00:58:48,040
loro mi hanno aiutato a vedere
coi loro occhi la speranza.

567
00:58:49,040 --> 00:58:51,320
La speranza di un futuro migliore.

568
00:58:56,760 --> 00:59:01,400
[musica di speranza in sottofondo]



