1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:35,160 --> 00:00:39,440
REMÉNY A LÁTHATÁRON

4
00:02:38,600 --> 00:02:43,880
Mindannyiuknak van egy álma,
és azt remélik,

5
00:02:44,640 --> 00:02:47,040
hogy álmuk valóra válik.

6
00:02:53,480 --> 00:02:57,120
Többségük rendkívül fiatal, ami szomorú.

7
00:02:57,960 --> 00:03:02,280
Korábban 30-35 évesek voltak,

8
00:03:02,360 --> 00:03:06,720
most viszont csupa gyerek jön,
négytől 17 évesig.

9
00:03:06,800 --> 00:03:10,600
{\an8}Elszomorító. Nagy terhet ró Eritreára…

10
00:03:10,680 --> 00:03:12,320
{\an8}DR. ALGANESH FESSAHA
GANDHI TÁRSASÁG

11
00:03:12,400 --> 00:03:16,240
{\an8}…és a többiekre is,
mert tehetetlenek vagyunk.

12
00:03:16,320 --> 00:03:19,880
Nem tudjuk, hogy mit tehetnénk.

13
00:03:28,160 --> 00:03:31,200
Etiópia mindig fogadta a menekülteket.

14
00:03:31,280 --> 00:03:33,160
Ez az emberiség bölcsője,

15
00:03:33,720 --> 00:03:36,160
itt találták az első csontvázat.

16
00:03:37,200 --> 00:03:41,200
{\an8}Ma a kereszténység földje Afrikában.

17
00:03:41,280 --> 00:03:42,880
{\an8}MONSIGNORE MUSIE GHEBREGHIORGHIS
EMDIBIR PÜSPÖKE

18
00:03:42,960 --> 00:03:49,320
Fülöp diakónus megkeresztelte
Etiópia királynőjének eunuch főemberét

19
00:03:49,400 --> 00:03:51,240
Krisztus előtt 37-ben.

20
00:03:57,760 --> 00:04:02,280
Amikor nincs béke, az ember
szedi a sátorfáját és oda menekül,

21
00:04:02,360 --> 00:04:04,840
ahol békére lel.

22
00:04:04,920 --> 00:04:07,000
Jelenleg körülbelül…

23
00:04:08,800 --> 00:04:12,720
700 ezer menekült van Etiópiában.

24
00:04:14,000 --> 00:04:19,839
Mindenhonnan érkeznek:
Eritreából, Dél-Szudánból,

25
00:04:19,920 --> 00:04:25,720
Szomáliából,
az Etiópiát körülvevő államokból,

26
00:04:26,280 --> 00:04:30,000
és Etiópia
mindig tárt karokkal fogadja őket.

27
00:05:29,160 --> 00:05:32,160
MAI AINI MENEKÜLTTÁBOR

28
00:06:12,640 --> 00:06:16,240
Ez a tábor főbejárata,

29
00:06:16,320 --> 00:06:22,600
ez a második eritreai tábor,
itt 11 500 menekült van.

30
00:06:23,440 --> 00:06:28,040
A táborban több programot is
megvalósítottunk.

31
00:06:31,720 --> 00:06:34,800
Az ENSZ adott 15 kg búzát.

32
00:06:37,120 --> 00:06:41,360
Néha jön olaj, só és cukor, de az ritka.

33
00:06:41,920 --> 00:06:47,040
Az integrációt segíti,
hogy a menekültek vállalkozásba kezdenek,

34
00:06:47,120 --> 00:06:50,560
éttermet vagy kávézót nyitnak.

35
00:07:05,360 --> 00:07:10,680
Mind a 11 500-11 800 menekült eritreai.

36
00:07:11,200 --> 00:07:13,600
Így ez teljesen eritreai tábor.

37
00:07:13,680 --> 00:07:17,000
Etiópiában öt eritreai menekülttábor van.

38
00:07:17,080 --> 00:07:18,960
Az első Shimelba,

39
00:07:19,040 --> 00:07:23,840
a második Mai Aini, a harmadik Mai Tsebri,

40
00:07:23,920 --> 00:07:26,520
a negyedik Hitsats
és végül Endabaguna,

41
00:07:26,600 --> 00:07:31,240
ami voltaképp befogadóközpont,
ahol különválasztják az árva gyerekeket

42
00:07:31,320 --> 00:07:33,480
az újonnan érkezőktől…

43
00:07:34,320 --> 00:07:37,120
és szétosztják a többi táborba.

44
00:07:37,200 --> 00:07:39,960
Akár öt-hét évig is itt maradnak,

45
00:07:40,040 --> 00:07:46,200
attól függően, hogy mikor fogadja őket
egy harmadik ország.

46
00:07:47,120 --> 00:07:49,920
Ha szólnak, menni kell.

47
00:07:50,000 --> 00:07:54,480
Elszakadnak a családjuktól, a szüleiktől,

48
00:07:54,560 --> 00:07:58,920
feleségüktől, férjüktől, gyerekeiktől.

49
00:08:00,040 --> 00:08:03,880
Sok mindentől elszakadnak,
a történelmüktől is.

50
00:08:21,240 --> 00:08:26,000
Az ENSZ erre a hirdetőtáblára tűzi ki

51
00:08:26,640 --> 00:08:29,360
az információt a befogadásról.

52
00:08:29,440 --> 00:08:32,280
A menekültek idejönnek olvasni,

53
00:08:32,360 --> 00:08:36,720
és innen tudják meg,
hogy várják-e őket a hivatalban.

54
00:08:39,039 --> 00:08:45,520
Ezek közül a házak közül 50-et
szenvedő nőknek építettünk,

55
00:08:45,600 --> 00:08:51,880
akik úgy érkeznek ide,
hogy megerőszakolták, kínozták őket.

56
00:08:51,960 --> 00:08:54,160
Itt kapnak szállást.

57
00:08:56,480 --> 00:08:59,800
Erre van egy ortodox templom.

58
00:09:00,480 --> 00:09:02,720
Amott katolikus templom,

59
00:09:03,680 --> 00:09:06,640
lejjebb meg egy mecset.

60
00:09:41,240 --> 00:09:44,520
Körülbelül három évig éltem itt.

61
00:09:45,160 --> 00:09:46,960
Ilyenek a szobák.

62
00:09:47,480 --> 00:09:51,320
Az ágy betonból és terrakottából van.

63
00:09:54,000 --> 00:09:57,040
Kemény, jó a deréknak!

64
00:09:57,120 --> 00:09:59,280
Arra van a mosdó.

65
00:09:59,360 --> 00:10:02,600
Ez volt a szállásom…

66
00:10:03,520 --> 00:10:06,360
három-négy évig.

67
00:11:41,800 --> 00:11:46,200
Ez a Gandhi Társaság
főhadiszállása a Mai Aini-táborban.

68
00:11:48,040 --> 00:11:51,960
Most éppen a gyerekeknek szánt
élelmiszert pakolják le.

69
00:11:52,040 --> 00:11:58,080
Több mint 850 gyerek van itt
háromtól hat évesig.

70
00:11:58,160 --> 00:12:01,760
Napi egyszer főzünk nekik.

71
00:12:01,840 --> 00:12:04,680
Felkészítjük őket az iskolára,

72
00:12:04,760 --> 00:12:07,120
hogy kellően tápláltak legyenek.

73
00:12:07,200 --> 00:12:10,400
Számos gyerek a szüleivel jött,
de van, akinek

74
00:12:10,480 --> 00:12:13,040
csak a nagymamája, a bácsikája él.

75
00:12:13,120 --> 00:12:18,920
Kiskorúak, még kicsik,
és sokuknak nincs senkije.

76
00:12:19,000 --> 00:12:22,320
Közel 11 éve itt dolgozunk.

77
00:14:42,080 --> 00:14:44,800
ENDABAGUNAI BEFOGADÓKÖZPONT

78
00:14:47,400 --> 00:14:50,920
Ők még csak most érkeztek.

79
00:14:51,000 --> 00:14:56,480
Nincs semmijük, rémültek, rettegnek,

80
00:14:57,080 --> 00:15:01,600
körülbelül három és fél napig gyalogoltak,

81
00:15:01,680 --> 00:15:05,120
hogy átjussanak a határon.

82
00:15:33,280 --> 00:15:35,720
A legkisebb gyerek héthónapos,

83
00:15:39,440 --> 00:15:41,080
a legidősebb 4 éves,

84
00:15:41,160 --> 00:15:43,480
a többi pedig közötte oszlik meg.

85
00:15:43,560 --> 00:15:47,360
Látszik az arcukon,
hogy fáradtak, kimerültek,

86
00:15:47,440 --> 00:15:50,040
de szemükben felcsillan a remény,

87
00:15:50,120 --> 00:15:52,560
hogy valaki segít nekik,

88
00:15:52,640 --> 00:15:55,680
megérti a szenvedésüket.

89
00:16:11,960 --> 00:16:13,440
Ő itt 12 éves.

90
00:16:14,480 --> 00:16:15,880
Tizenegy éves.

91
00:16:16,840 --> 00:16:18,160
Tizenegy éves.

92
00:16:19,080 --> 00:16:20,400
Tizennégy éves.

93
00:16:20,480 --> 00:16:23,960
Megszöktek a kényszerbesorozás elől.

94
00:16:24,040 --> 00:16:26,960
Egyedül érkeztek, szülők nélkül.

95
00:16:27,040 --> 00:16:28,200
Elmenekültek.

96
00:16:30,560 --> 00:16:35,240
Többségük családja nem is tudja,
hogy hol vannak.

97
00:16:35,320 --> 00:16:38,720
Ő azt mondja,
hogy a szülei látták menekülni,

98
00:16:39,480 --> 00:16:41,360
de nem tudják, hová ment.

99
00:16:41,440 --> 00:16:43,240
Fáradtak, kimerültek,

100
00:16:43,320 --> 00:16:47,480
két napja nem ettek, nem ittak.

101
00:16:55,640 --> 00:16:57,400
Ez a kisfiú hatéves,

102
00:16:57,480 --> 00:16:59,960
ő is egyedül menekült.

103
00:17:00,040 --> 00:17:02,280
Ahogy szinte mindegyikük.

104
00:17:06,839 --> 00:17:08,839
Ez a fiú megszökött,

105
00:17:08,920 --> 00:17:14,000
és a szülei, akiknek a gazdák szóltak,

106
00:17:14,079 --> 00:17:16,119
próbáltak utána jönni.

107
00:17:16,200 --> 00:17:18,960
Egy teljes hétbe telt, mire

108
00:17:19,040 --> 00:17:22,680
egyedül, lassan a határhoz ért…

109
00:17:24,040 --> 00:17:26,760
hogy ne találják meg a gazdák,

110
00:17:26,839 --> 00:17:30,240
akik hazavitték
vagy rendőrkézre adták volna,

111
00:17:30,320 --> 00:17:33,560
és a rendőrök megverték volna.

112
00:17:34,880 --> 00:17:36,120
Kegyetlenül.

113
00:17:36,200 --> 00:17:41,040
Megkérdeztem, mi lesz a családjával,
megtudják-e, hogy hol van.

114
00:17:41,120 --> 00:17:45,280
Azt mondja, hogy a katonák és a gazdák

115
00:17:45,360 --> 00:17:49,880
elmondják nekik, hogy elérte a határt.

116
00:17:59,720 --> 00:18:02,200
Mind azt mondja, tanulni akar.

117
00:18:49,120 --> 00:18:51,880
A KÍSÉRŐ NÉLKÜLI KISKORÚAK TÁBORA

118
00:18:54,960 --> 00:18:58,040
Az öt tábor közül…

119
00:18:58,120 --> 00:19:03,200
van, amelyikben 7 ezren,
vagy 12 ezren vagy 13 ezren élnek.

120
00:19:03,840 --> 00:19:08,440
Ami egy ideje nagyon elkeserít,

121
00:19:08,520 --> 00:19:12,800
hogy a 17 év alatt,
amióta itt dolgozom Etiópiában

122
00:19:12,880 --> 00:19:15,040
a menekülttáborokban,

123
00:19:15,920 --> 00:19:19,200
sokáig nem láttam gyerekeket érkezni.

124
00:19:21,320 --> 00:19:25,280
De három éve szinte csak gyereket látok

125
00:19:25,360 --> 00:19:27,640
négytől 17 évesig.

126
00:19:27,720 --> 00:19:30,280
Folyamatosan jönnek a kiskorúak.

127
00:19:31,920 --> 00:19:34,560
De akkor ki marad Eritreában?

128
00:19:34,640 --> 00:19:39,480
A minap találkoztam
egy négyéves kislánnyal,

129
00:19:39,560 --> 00:19:41,440
Dahabnak hívták.

130
00:19:42,120 --> 00:19:43,400
Elmesélte…

131
00:19:44,000 --> 00:19:46,760
Megcsípte a ruhámat és azt kérdezte,

132
00:19:46,840 --> 00:19:50,440
hogy láttam-e az anyukáját.
Mondtam, hogy nem.

133
00:19:50,520 --> 00:19:54,680
Kérte, hogy fotózzam le
és küldjük el az anyukájának,

134
00:19:55,320 --> 00:19:58,920
hogy a kép láttán idejöjjön,
hogy gondoskodjon róla,

135
00:19:59,000 --> 00:20:02,320
mert nélküle nem tud aludni.

136
00:20:03,320 --> 00:20:07,120
Csak négyéves!
Megkérdeztem, hogy került ide.

137
00:20:07,200 --> 00:20:12,080
Azt mondta, hogy itt van
a két bátyjával, de öten voltak.

138
00:20:13,880 --> 00:20:18,320
Anyukája azt mondta,
hogy keljenek át a határon.

139
00:20:18,400 --> 00:20:22,640
Hátramaradt a többiekkel.

140
00:20:23,480 --> 00:20:26,920
Ők hárman átjöttek,
de az anyjukat elkapták.

141
00:20:29,160 --> 00:20:31,440
Azt kérte, hogy keressük meg

142
00:20:32,880 --> 00:20:35,160
az anyukáját, mert nélküle

143
00:20:35,240 --> 00:20:38,320
nem tud aludni.
Kérdeztem, hová szeretne menni.

144
00:20:38,400 --> 00:20:41,800
Azt mondta, hogy Európába.
Kérdeztem, miért.

145
00:20:41,880 --> 00:20:43,360
Mert tanulni akar.

146
00:20:44,560 --> 00:20:45,880
Négyéves.

147
00:20:47,600 --> 00:20:50,400
Ha már egy négyéves is ezt mondja…

148
00:20:52,040 --> 00:20:55,800
csak még szomorúbb és dühösebb leszek.

149
00:21:17,080 --> 00:21:19,480
Megmutatja a szobáját.

150
00:21:28,040 --> 00:21:30,320
Egy, kettő, három…

151
00:21:32,000 --> 00:21:35,320
Négy? Négyen alszotok itt.

152
00:21:36,440 --> 00:21:40,360
Hat. Hét, nyolc!

153
00:21:44,320 --> 00:21:47,440
Olaszul tanult meg számolni Aszmarában.

154
00:21:58,160 --> 00:21:59,080
Hé!

155
00:22:27,800 --> 00:22:29,480
Eritreában születtem.

156
00:22:30,600 --> 00:22:35,680
Eritreai vagyok.
Aszmarában születtem, nagy családba.

157
00:22:36,480 --> 00:22:40,240
Gondoskodó apám és még gondoskodóbb anyám

158
00:22:41,160 --> 00:22:43,720
megtanítottak az élet értékeire,

159
00:22:44,200 --> 00:22:48,240
örökké hálás leszek nekik érte.

160
00:22:48,320 --> 00:22:54,760
Megtanítottak szeretetre,
együttérzésre, emberségre…

161
00:22:55,560 --> 00:22:58,440
de mindenekelőtt szeretetre.

162
00:22:59,440 --> 00:23:04,680
Ott tanultam, Aszmarában,
egyetemi előkészítőre jártam,

163
00:23:04,760 --> 00:23:08,720
majd Olaszországban tanultam
a Szent Szív Katolikus Egyetemen.

164
00:23:09,200 --> 00:23:12,520
Diploma után Indiába mentem,

165
00:23:12,600 --> 00:23:15,560
ajurvédikus orvoslást tanultam.

166
00:23:16,480 --> 00:23:21,760
Egy nagy multinak dolgoztam.

167
00:23:21,840 --> 00:23:27,000
Az egyik szudáni üzleti utam során

168
00:23:27,080 --> 00:23:29,200
találkoztam öt gyerekkel.

169
00:23:30,080 --> 00:23:32,440
Ez indított el ezen az úton.

170
00:23:32,920 --> 00:23:39,840
A gyerekek öt, hat, hét
és 13 évesek voltak.

171
00:23:41,080 --> 00:23:43,120
A földön ültek,

172
00:23:43,200 --> 00:23:45,440
megkérdeztem, mit csinálnak.

173
00:23:46,600 --> 00:23:50,120
Nem feleltek, leszegett fejjel ültek,

174
00:23:50,200 --> 00:23:54,600
levegőnek néztek,
mint akik némaságot fogadtak.

175
00:23:55,120 --> 00:23:58,560
Otthagytam őket. Másnap visszamentem…

176
00:23:59,800 --> 00:24:01,960
és újra ott volt az öt gyerek.

177
00:24:02,040 --> 00:24:06,040
Odamentem és megkérdeztem: "Segíthetek?".

178
00:24:06,120 --> 00:24:09,880
A legidősebb, a 13 éves, azt mondta:

179
00:24:09,960 --> 00:24:12,440
"Nem kérünk segítséget."

180
00:24:13,440 --> 00:24:16,560
Mire én: "De akkor hogy boldogultok?

181
00:24:17,200 --> 00:24:19,280
És hogy jöttetek ide?"

182
00:24:19,360 --> 00:24:26,040
Azt mondta:"Eritreából menekültünk,
a házunkat felrobbantották."

183
00:24:26,120 --> 00:24:28,160
"Talán testvérek vagytok?"

184
00:24:28,240 --> 00:24:31,560
"Nem, itt ismertük meg egymást."

185
00:24:32,200 --> 00:24:34,080
"Hogy éltek?"

186
00:24:36,400 --> 00:24:40,000
A legidősebb,
aki a többiek nevében beszélt,

187
00:24:40,080 --> 00:24:44,840
azt mondta: "Ne aggódjon, majd én elérem,

188
00:24:44,920 --> 00:24:46,840
hogy tanuljanak."

189
00:24:46,920 --> 00:24:50,040
Megkérdeztem: "Hogy csinálod?"

190
00:24:50,120 --> 00:24:55,360
"Egyszerűen.
Én vagyok az apjuk és az anyjuk.

191
00:24:56,200 --> 00:24:58,200
Mert nincs senkink."

192
00:24:59,120 --> 00:25:02,080
Nagyon szíven ütött.

193
00:25:03,440 --> 00:25:06,600
"Megvan mindened és panaszkodsz?"

194
00:25:06,680 --> 00:25:09,280
És szembetalál egy 13 éves fiú

195
00:25:09,360 --> 00:25:12,960
végtelen nagylelkűsége,
aki megtanít mindarra,

196
00:25:13,560 --> 00:25:15,640
amire a szüleid tanítottak,

197
00:25:15,720 --> 00:25:19,520
csak egy ideje megfeledkeztél róla.
"Ébresztő!"

198
00:25:19,600 --> 00:25:25,240
Attól kezdve a szárnyaim alá
vettem a gyerekeket,

199
00:25:25,320 --> 00:25:27,720
házat építettünk nekik

200
00:25:27,800 --> 00:25:30,280
a kapucinus rend segítségével.

201
00:25:30,360 --> 00:25:32,200
Taníttattuk őket,

202
00:25:32,840 --> 00:25:35,600
még mindig együtt laknak.

203
00:25:36,120 --> 00:25:37,960
Szakmát szereztek.

204
00:25:38,040 --> 00:25:40,600
Fogtechnikus, asztalos,

205
00:25:40,680 --> 00:25:42,800
villanyszerelő.

206
00:25:42,880 --> 00:25:45,960
Különleges családot alkotnak,

207
00:25:46,040 --> 00:25:48,440
segítenek a többi gyereknek.

208
00:26:10,280 --> 00:26:14,560
És ekkor kitaláltam azt, hogy

209
00:26:15,680 --> 00:26:19,120
követem a népemet, az eritreaiakat,

210
00:26:19,200 --> 00:26:20,840
bárhol is vannak.

211
00:26:21,320 --> 00:26:24,280
Sínai-félsziget, Egyiptom,

212
00:26:24,360 --> 00:26:27,000
Szudán, Tunézia,

213
00:26:27,080 --> 00:26:28,320
vagy Líbia.

214
00:26:30,240 --> 00:26:35,240
Az első nagy projektem
a Sínai-félszigeten volt. Mondták, hogy…

215
00:26:36,560 --> 00:26:38,680
sok ott az eritreai,

216
00:26:38,760 --> 00:26:41,040
és általában az afrikai,

217
00:26:41,120 --> 00:26:43,760
akik állami börtönben vannak.

218
00:26:44,520 --> 00:26:47,600
Arishban, Rafah-ban, Azouliban.

219
00:26:47,680 --> 00:26:50,600
A térségben 15 börtön volt,

220
00:26:50,680 --> 00:26:55,440
nagyjából 3-400 afrikaival.

221
00:26:56,400 --> 00:27:01,560
Megkérdeztem, meglátogathatom-e őket,
mert segíteni szeretnék.

222
00:27:02,520 --> 00:27:06,360
A rendőrség beengedett a börtönökbe,

223
00:27:06,440 --> 00:27:12,040
bementem egy apácával, Muna nővérrel,
ő volt a segítségem.

224
00:27:12,120 --> 00:27:15,800
Élelmet, ruhát, gyógyszert vittünk.

225
00:27:16,480 --> 00:27:22,280
Úgy éreztük, hogy tennünk kell
valamit, hogy kiszabadítsuk őket onnan.

226
00:27:22,840 --> 00:27:25,280
Az etióp kormányhoz fordultunk,

227
00:27:25,360 --> 00:27:27,320
és nagylelkűen hozzájárult,

228
00:27:28,000 --> 00:27:31,240
hogy behozhassuk őket menekültként.

229
00:27:31,840 --> 00:27:36,320
Az engedély a mai napig érvényben van,

230
00:27:36,400 --> 00:27:39,360
hogy jöhetnek… Etiópiába,

231
00:27:39,440 --> 00:27:41,640
és menekülttáborba kerülnek,

232
00:27:41,720 --> 00:27:44,680
hogy megszabaduljanak a börtöntől,

233
00:27:44,760 --> 00:27:47,560
a betegségektől, a szenvedéstől.

234
00:27:48,560 --> 00:27:54,400
Eddig nagyjából
8 500 főt szabadítottunk ki.

235
00:27:55,000 --> 00:27:59,320
Több adományozó is beszállt,
mert a repülőút nem olcsó.

236
00:29:39,680 --> 00:29:42,760
Eritreaiak vagyunk mindannyian.

237
00:29:44,560 --> 00:29:48,440
Mindenki, minden férfi és nő.

238
00:29:49,520 --> 00:29:53,480
Azért hagytuk ott a hazánkat
és jöttünk ide…

239
00:29:55,120 --> 00:29:57,800
mert otthon nem jók a törvények.

240
00:29:59,640 --> 00:30:04,760
Hazánkban a népnek nincs hatalma.

241
00:30:04,840 --> 00:30:09,320
Azért menekülnek el és hagyják ott
olyan sokan.

242
00:30:09,960 --> 00:30:16,800
Nagyon örülök, hogy befogadtak minket,

243
00:30:16,880 --> 00:30:20,600
és nyugodtan elmondom, amit szeretnék.

244
00:30:20,680 --> 00:30:25,200
Népünk tisztában van hazánk törvényeivel.

245
00:30:26,640 --> 00:30:30,800
De ha olyat mondunk,
ami a kormánynak nem tetszik,

246
00:30:30,880 --> 00:30:34,200
akkor börtönbe csuknak,
ahogy sokakkal tették.

247
00:30:35,080 --> 00:30:37,120
A fiatalokat elvitték,

248
00:30:37,200 --> 00:30:38,760
összeverték.

249
00:30:39,360 --> 00:30:42,000
A szüleiket nem tájékoztatták.

250
00:30:42,080 --> 00:30:43,600
Ez így történt,

251
00:30:43,680 --> 00:30:45,840
ezért kellett elmenekülnünk.

252
00:30:45,920 --> 00:30:48,080
Nem harcolhatunk ellene,

253
00:30:48,160 --> 00:30:51,200
mert ezen harccal nem lehet változtatni.

254
00:30:51,280 --> 00:30:54,080
Az emberek inkább elhagyják az országot.

255
00:30:54,160 --> 00:30:57,440
Sohasem loptak,
semmilyen bűnt nem követtek el.

256
00:30:57,520 --> 00:31:01,360
De el kellett hagyniuk a hazájukat.
A szomszédos országok,

257
00:31:01,440 --> 00:31:04,720
mint Szomália és Etiópia, nem értik,

258
00:31:04,800 --> 00:31:07,000
hogy miért nem harcoltunk.

259
00:31:07,080 --> 00:31:09,880
Ha harcolunk, abból csak vérontás lesz.

260
00:31:09,960 --> 00:31:15,880
És a vérontás
csak újabb vérontáshoz vezet.

261
00:31:30,560 --> 00:31:33,320
Az idősebbek azért menekülnek el,

262
00:31:34,640 --> 00:31:38,200
mert ők már nem hadkötelesek,

263
00:31:38,280 --> 00:31:41,080
nem kényszeríthetők semmire.

264
00:31:41,160 --> 00:31:44,160
De ha vannak gyerekeik, akik megszöktek

265
00:31:44,240 --> 00:31:48,360
Szudánba vagy Izraelbe,

266
00:31:48,440 --> 00:31:51,680
a kormány azt mondja,
hozzák őket vissza, vagy

267
00:31:51,760 --> 00:31:53,800
fizessenek 50 ezer nakfát.

268
00:31:54,800 --> 00:31:59,000
50 ezer nakfa két teljes évi megélhetés!

269
00:31:59,080 --> 00:32:01,160
Honnan teremtenék elő?

270
00:32:01,240 --> 00:32:02,600
Megszöknek.

271
00:32:02,680 --> 00:32:04,560
Mindent hátrahagynak.

272
00:32:05,400 --> 00:32:09,000
Sok idős azt kéri tőlem,

273
00:32:09,880 --> 00:32:15,320
hogy vigyük haza, otthon akar meghalni.

274
00:32:32,720 --> 00:32:38,240
Elmondom, hogyan kerültem ide.

275
00:32:38,320 --> 00:32:40,640
Barka tartományban éltem,

276
00:32:40,720 --> 00:32:42,880
Enjehaiban.

277
00:32:42,960 --> 00:32:46,040
Új hely, ott akartam gazdálkodni.

278
00:32:46,120 --> 00:32:50,240
Csak közben a gyerekeim
elmenekültek az országból.

279
00:32:50,320 --> 00:32:56,040
Az állam 200 ezer nakfát akart
kifizettetni velem, büntetésül, amiért

280
00:32:56,120 --> 00:32:58,000
a gyerekeim elmenekültek.

281
00:32:58,080 --> 00:33:00,560
Időt kértem összeszedni a pénzt.

282
00:33:00,640 --> 00:33:02,600
Útlevéllel repülőre ültem.

283
00:33:02,680 --> 00:33:04,080
Etiópiába?

284
00:33:04,160 --> 00:33:08,320
Először Kenyába, onnan Etiópiába.

285
00:33:08,400 --> 00:33:11,560
Ezért vagyok távol a gyerekeimtől,

286
00:33:11,640 --> 00:33:14,280
ők máshová kerültek, ott élnek,

287
00:33:14,360 --> 00:33:16,880
én meg itt, cukorbetegen,

288
00:33:16,960 --> 00:33:18,800
magas vérnyomással.

289
00:34:34,880 --> 00:34:38,400
SHIMELBA MENEKÜLTTÁBOR, 60%-UK KUNAMA

290
00:35:47,920 --> 00:35:53,320
A kunamák Nílus menti népcsoport.

291
00:35:54,120 --> 00:35:56,160
Több mint 150 éven át…

292
00:35:57,200 --> 00:35:59,280
{\an8}éltek a Gash-folyó…

293
00:35:59,360 --> 00:36:01,200
{\an8}EZEKIEL CHANNE,
KUNAMA ANTROPOLÓGUS

294
00:36:01,280 --> 00:36:02,240
…partján.

295
00:36:02,320 --> 00:36:04,880
Az volt a területük,

296
00:36:04,960 --> 00:36:08,920
és csak földműveléssel foglalkoztak.

297
00:36:10,520 --> 00:36:11,640
Akkoriban…

298
00:36:12,880 --> 00:36:17,640
még nem tette be oda a lábát
az államhatalom.

299
00:36:18,280 --> 00:36:22,480
Nem volt közigazgatásuk,
semmilyen hivataluk.

300
00:36:22,560 --> 00:36:26,360
Egyszerűen csak mindenki élt
és tette a kötelességét.

301
00:36:28,080 --> 00:36:32,840
Az volt a kunama kultúra virágkora,
élhettek

302
00:36:32,920 --> 00:36:35,400
hagyományaik és vallásuk szerint.

303
00:36:36,200 --> 00:36:40,560
A vallásuk istene Dungun.

304
00:36:50,440 --> 00:36:52,320
1990-Ben születtem

305
00:36:52,400 --> 00:36:56,280
Maekel tartomány déli részén.

306
00:36:56,360 --> 00:37:00,320
Gash-Barka tartományban tanultam.

307
00:37:01,000 --> 00:37:03,360
Fővárosa Barentu.

308
00:37:03,440 --> 00:37:07,480
A katonaságnál fejeztem be
a tanulmányaimat.

309
00:37:07,560 --> 00:37:12,320
Aztán a főiskolán antropológiát tanultam.

310
00:37:13,120 --> 00:37:17,080
Két év múlva diplomáztam.

311
00:37:17,920 --> 00:37:22,400
Aztán hazaküldtek a tartományomba.

312
00:37:22,480 --> 00:37:25,360
Akkoriban sok diszkrimináció történt…

313
00:37:26,240 --> 00:37:29,360
ellenem és a közösségem ellen.

314
00:37:29,440 --> 00:37:32,160
Szenvedünk, sok problémát okoz

315
00:37:32,840 --> 00:37:34,560
a diszkrimináció.

316
00:37:34,640 --> 00:37:38,680
Végül úgy döntöttem,
átszököm a szomszédos országba,

317
00:37:38,760 --> 00:37:40,560
Etiópiába.

318
00:37:50,520 --> 00:37:52,240
Úgy szöktem el,

319
00:37:52,320 --> 00:37:55,800
hogy előtte találtam valakit,
aki tudta az utat

320
00:37:55,880 --> 00:37:57,720
a határhoz.

321
00:37:57,800 --> 00:38:03,320
Felajánlotta, hogy elhoz
és úgy döntöttem, vele tartok.

322
00:38:03,400 --> 00:38:06,320
Megérkezett Barentuba,

323
00:38:07,120 --> 00:38:09,480
és onnan indultunk

324
00:38:09,560 --> 00:38:12,560
északra, Shambuko felé.

325
00:38:13,080 --> 00:38:16,680
Éjfél körül jártunk,

326
00:38:17,240 --> 00:38:18,400
este 11 volt.

327
00:38:19,040 --> 00:38:23,600
A sötétben akartunk átkelni a határon.

328
00:38:23,680 --> 00:38:26,360
Éjfélre közelítettük meg

329
00:38:26,440 --> 00:38:28,120
a határt.

330
00:38:28,840 --> 00:38:34,200
Hajnalban az etióp sereghez
menekültem a határról.

331
00:38:34,280 --> 00:38:38,560
Azonnal a befogadóközpontba kerültem,

332
00:38:39,200 --> 00:38:41,120
Endebagunába.

333
00:38:41,200 --> 00:38:45,120
Onnan pedig ebbe a táborba,
ahol a legtöbb kunama van,

334
00:38:45,200 --> 00:38:46,560
Shimelbába.

335
00:38:53,680 --> 00:38:58,840
Az életed múlik rajta
és csak egy esélyed van.

336
00:38:59,640 --> 00:39:03,840
Ha eritreai katonák találnak rád,
egy kérdésük van.

337
00:39:04,600 --> 00:39:06,880
"Élni akarsz vagy meghalni?"

338
00:39:10,960 --> 00:39:15,840
És én… Nehéz volt, nem akartam meghalni.

339
00:39:16,560 --> 00:39:19,080
Féltettem az életemet és féltettem

340
00:39:19,160 --> 00:39:20,800
a családomat is.

341
00:39:20,880 --> 00:39:22,320
Őket még jobban.

342
00:39:22,400 --> 00:39:25,320
Ha elkaptak volna a határon…

343
00:39:26,120 --> 00:39:29,040
a családom veszélybe került volna.

344
00:39:30,440 --> 00:39:32,160
A politika miatt.

345
00:39:34,040 --> 00:39:36,520
Népünk diszkriminációja miatt.

346
00:39:44,960 --> 00:39:47,320
Az az álmom, abban reménykedem,

347
00:39:48,280 --> 00:39:52,600
és ezt nem kizárólag magamnak kérem:

348
00:39:52,680 --> 00:39:57,880
szeretném, ha az egész népemnek
jobb élete lenne.

349
00:41:05,440 --> 00:41:10,440
615-Ben Mohamedet elüldözte a saját népe.

350
00:41:11,000 --> 00:41:13,400
És miután elüldözték,

351
00:41:13,480 --> 00:41:19,120
azt tanácsolta a híveinek, hogy menjenek
Abesszíniába, a mai Etiópiába,…

352
00:41:20,080 --> 00:41:25,320
ahol majd menedéket találnak
a keresztény uralkodónál.

353
00:41:25,400 --> 00:41:30,880
Így Mohammed hívei 615-Ben
Abesszíniába mentek,

354
00:41:30,960 --> 00:41:36,600
és szívélyesen fogadta őket a király.

355
00:41:37,600 --> 00:41:42,320
Az elüldözői Abesszíniába érkeztek,…

356
00:41:43,600 --> 00:41:46,680
hogy tovább üldözzék, de

357
00:41:46,760 --> 00:41:48,640
a király megvédte őket.

358
00:41:50,000 --> 00:41:52,440
Azt kérdezte a hívektől,

359
00:41:52,520 --> 00:41:55,160
"Miért üldöznek titeket?"

360
00:41:56,800 --> 00:42:02,640
Azt felelték:
"Mert különböző isteneket tiszteltünk,

361
00:42:02,720 --> 00:42:04,720
többistenhívők voltunk,

362
00:42:05,400 --> 00:42:08,400
De Mohamed azt mondta, csak egy isten van.

363
00:42:09,120 --> 00:42:12,880
Megtanított minket imádkozni, böjtölni,

364
00:42:12,960 --> 00:42:17,120
földre borulni, zarándokolni."

365
00:42:17,920 --> 00:42:20,120
És a király elcsodálkozott.

366
00:42:21,200 --> 00:42:23,280
"Mi is imádkozunk, böjtölünk.

367
00:42:23,360 --> 00:42:26,520
Örvendetes a vallásotok,
megvédelek titeket."

368
00:42:26,600 --> 00:42:29,720
Így is tett és a mai napig itt vannak.

369
00:42:30,640 --> 00:42:32,160
Manapság

370
00:42:32,240 --> 00:42:37,400
a menekültek nemcsak muszlimok.

371
00:44:21,640 --> 00:44:27,640
Különbséget kell tenni az
emberkereskedők által elrabolt menekültek

372
00:44:27,720 --> 00:44:32,960
és az állami börtönökbe kerülő
menekültek között.

373
00:44:33,040 --> 00:44:37,160
Az állami börtönökkel
sosem volt problémánk.

374
00:44:38,200 --> 00:44:44,400
A rendőrséggel és a bevándorlási
hivatallal együttműködve, valamint

375
00:44:46,080 --> 00:44:48,280
az etióp kormány segítségével,

376
00:44:48,360 --> 00:44:50,000
amely fogadja őket,

377
00:44:50,080 --> 00:44:55,280
8500-8700 embert hoztunk ide.

378
00:44:55,360 --> 00:44:58,960
Viszont sokkal drámaibb és szomorúbb

379
00:44:59,040 --> 00:45:02,680
az emberkereskedelem
áldozatainak helyzete.

380
00:45:02,760 --> 00:45:07,360
Szudánban vadásznak a menekültekre
a rashaidák.

381
00:45:07,440 --> 00:45:14,080
Ők a térség szárazföldi kalózai,
emberekkel és szervekkel kereskednek.

382
00:45:14,160 --> 00:45:19,280
Egyiptomba adják el a túszokat,

383
00:45:20,200 --> 00:45:23,040
mégpedig öt lépcsőben.

384
00:45:23,120 --> 00:45:25,800
Először kérnek egy kisebb összeget.

385
00:45:26,800 --> 00:45:30,680
Másodjára többet.
Harmadjára még többet.

386
00:45:30,760 --> 00:45:32,960
És végül már

387
00:45:33,040 --> 00:45:37,680
hatvanezer dollár váltságdíjat követelnek.

388
00:45:38,200 --> 00:45:42,680
Az ötlépcsős eladás közben

389
00:45:43,360 --> 00:45:45,680
folyamatosan kínozzák őket.

390
00:45:45,760 --> 00:45:51,120
Kérdezgették a lányokat és a fiúkat:

391
00:45:51,760 --> 00:45:53,920
"Van otthon családod?

392
00:45:54,000 --> 00:45:55,680
Ha nem fizetnek,

393
00:45:55,760 --> 00:45:59,880
kivesszük a vesédet
vagy a szaruhártyádat és megölünk."

394
00:46:01,520 --> 00:46:05,000
Megrémültek és azt felelték:

395
00:46:05,080 --> 00:46:11,920
"Igen, van, de a szüleim
szegények Eritreában."

396
00:46:12,000 --> 00:46:14,120
Elkérték a telefonszámot.

397
00:46:14,840 --> 00:46:18,160
Műholdas telefonon felhívták a szülőket,

398
00:46:20,120 --> 00:46:24,840
és miközben a gyerekek a családjukkal
beszéltek, végig kínozták őket.

399
00:46:24,920 --> 00:46:28,720
Forró, műanyag zacskót égettek rájuk.

400
00:46:28,800 --> 00:46:32,360
Üvöltöttek a fájdalomtól.
A vonal másik végén a család

401
00:46:32,440 --> 00:46:38,440
hallotta a szenvedést és a segítségkérést:
"Megölnek! Segítsetek!

402
00:46:38,520 --> 00:46:44,120
nem tudom, mit tegyek,
tízezer dollár váltságdíjat kérnek."

403
00:46:44,640 --> 00:46:49,040
A vonal másik végén a család jajveszékelt,
édesanyák el is ájultak,

404
00:46:49,120 --> 00:46:52,400
nem bírták elviselni,
hogy a gyerekük szenved.

405
00:46:53,360 --> 00:46:56,800
Időt kértek a fizetésre.

406
00:46:56,880 --> 00:47:00,360
Egy hetet, tíz napot, 15 napot.

407
00:47:00,440 --> 00:47:02,200
Elfogadták.

408
00:47:03,320 --> 00:47:07,000
Ne feledjük, hogy a túszok végig

409
00:47:07,080 --> 00:47:10,440
kezüknél-lábuknál
láncra voltak verve.

410
00:47:11,400 --> 00:47:14,920
Miközben vártak a váltságdíjra,

411
00:47:15,000 --> 00:47:18,560
a családok pénzgyűjtésbe kezdtek,

412
00:47:18,640 --> 00:47:21,360
a rokonokhoz fordultak.

413
00:47:21,440 --> 00:47:26,520
Nincs olyan eritreai család,
amelyik nem élte át ezt a szenvedést.

414
00:47:26,600 --> 00:47:30,800
Nincs olyan eritreai család,
amelyiknek egy gyermeke

415
00:47:30,880 --> 00:47:34,680
ne halt volna meg a Földközi-tengeren,
vagy a Szaharában,

416
00:47:34,760 --> 00:47:37,120
vagy a Sínai-félszigeten.

417
00:48:27,160 --> 00:48:32,040
Olyan is volt Eritreából
raboltak el lányokat,

418
00:48:32,120 --> 00:48:34,320
vagy Aszmarából,

419
00:48:34,400 --> 00:48:40,640
és eladták őket Egyiptomba

420
00:48:41,400 --> 00:48:44,640
az emberkereskedők.

421
00:48:45,120 --> 00:48:48,280
16-17 éves lányokról van szó,

422
00:48:49,160 --> 00:48:55,440
akiket az őrök napjában
ötször-hatszor megerőszakoltak.

423
00:48:55,520 --> 00:49:01,560
Belegondolni is borzasztó,
hogy egy 16-17 éves lányt megerőszakolnak…

424
00:49:02,160 --> 00:49:04,640
szüntelenül, nap mint nap.

425
00:49:06,600 --> 00:49:09,720
Amikor kiszabadítottuk őket,

426
00:49:09,800 --> 00:49:13,960
teljesen ki voltak készülve,

427
00:49:14,040 --> 00:49:16,400
testileg és lelkileg is.

428
00:49:17,400 --> 00:49:20,720
Itt van például Smret,

429
00:49:20,800 --> 00:49:26,120
akit 14 éves korában raboltak el
egy barátnőjével együtt…

430
00:49:27,040 --> 00:49:28,320
a…

431
00:49:29,960 --> 00:49:31,560
Sínai-félszigetre.

432
00:49:31,640 --> 00:49:35,320
Egyik emberkereskedőtől a másikhoz került.

433
00:49:35,400 --> 00:49:40,320
40 ezer dollárt kértek a családtól,
de nem volt pénzük.

434
00:49:40,400 --> 00:49:44,600
Azt mondták neki:
"Semmi gond, fizetnek, ahogy tudnak,

435
00:49:44,680 --> 00:49:47,840
különben végzünk veled.

436
00:49:47,920 --> 00:49:51,200
Megszerezzük, amit akarunk,

437
00:49:51,280 --> 00:49:53,720
mert megvettünk téged,

438
00:49:54,480 --> 00:49:58,640
a pénznek ide kell érkeznie!"

439
00:50:00,360 --> 00:50:02,640
A lány nem értette.

440
00:50:02,720 --> 00:50:05,200
Bármikor hozzáértek, elájult.

441
00:50:05,280 --> 00:50:09,040
De attól még ugyanúgy megerőszakolták.

442
00:50:10,200 --> 00:50:15,640
Szerencsére kiszabadítottuk
és Etiópiába hoztuk.

443
00:50:17,240 --> 00:50:20,040
Még mindig, a mai napig…

444
00:50:21,920 --> 00:50:27,880
pánikroham tör rá,
ha valaki a közelébe megy.

445
00:50:28,640 --> 00:50:32,120
Retteg, hogy bántani akarják.

446
00:50:37,240 --> 00:50:38,240
A fiúk is.

447
00:50:38,320 --> 00:50:42,400
A fiúkat ugyanis a verésen kívül

448
00:50:42,480 --> 00:50:45,560
árammal sokkolták.

449
00:50:45,640 --> 00:50:50,920
Vizet locsoltak rájuk
elektródákat raktak a testükre

450
00:50:51,480 --> 00:50:54,160
és bekapcsolták az áramot.

451
00:50:54,240 --> 00:50:57,120
Addig sokkolták őket, míg el nem ájultak.

452
00:50:58,360 --> 00:51:00,760
Így kínozták őket.

453
00:51:01,400 --> 00:51:04,840
Összesen…

454
00:51:04,920 --> 00:51:07,280
750 gyereket szabadítottunk ki,

455
00:51:07,360 --> 00:51:10,960
de rajtuk kívül vajon hányan haltak meg?

456
00:51:11,440 --> 00:51:13,720
Hány holttest van a sivatagban?

457
00:51:13,800 --> 00:51:17,520
Számtalan tetemet találtunk a homokban,

458
00:51:17,600 --> 00:51:21,760
kiemeltük és temetőbe vittük őket.

459
00:51:21,840 --> 00:51:23,720
Rengeteg fiút és lányt.

460
00:51:25,200 --> 00:51:28,680
Nem fér a fejembe,

461
00:51:28,760 --> 00:51:34,880
hogy a Sínai-félsziget,
a próféták legendás helyszíne,

462
00:51:35,640 --> 00:51:39,040
hogyan lehet egyszerre az a föld is,…

463
00:51:40,560 --> 00:51:44,040
ahol közel tízezer afrikai halt meg

464
00:51:44,560 --> 00:51:47,800
kínzás vagy szervkereskedelem miatt,

465
00:51:47,880 --> 00:51:53,480
és senki sem kérdezi,
hogy hol vannak vagy mi történt velük.

466
00:51:57,480 --> 00:52:03,760
A brutális alakok mellett olyanok is
vannak, akik nagylelkűen segítenek.

467
00:52:04,320 --> 00:52:07,920
Köszönettel tartozom
Sham Ahmed családjának.

468
00:52:08,000 --> 00:52:12,880
Sham imám, még ma is él, még fiatal.

469
00:52:13,640 --> 00:52:17,120
Kockáztatta az életét, mint én az enyémet,

470
00:52:17,720 --> 00:52:21,720
hogy kiszabadítsa a börtönök foglyait.

471
00:52:25,040 --> 00:52:29,600
Engem megvertek Líbiában,
amikor túszokat akartunk kiszabadítani,

472
00:52:29,680 --> 00:52:31,120
és a Sínain is.

473
00:52:32,800 --> 00:52:37,960
De ez csak fizikai fájdalom, túlélhető.

474
00:52:38,720 --> 00:52:40,040
A másik csapás…

475
00:52:41,160 --> 00:52:46,400
ami a lelkemet érte, sokkal maradandóbb.

476
00:52:47,360 --> 00:52:49,560
Amikor kiemeltük a sivatagból…

477
00:52:51,880 --> 00:52:54,720
a gyerekek arcnélküli holttestét,

478
00:52:54,800 --> 00:52:55,920
mert

479
00:52:56,000 --> 00:52:58,640
felismerhetetlenre égették őket.

480
00:52:58,720 --> 00:53:03,200
Az feldolgozhatatlan tragédia.
Elviselhetetlen.

481
00:53:03,880 --> 00:53:08,120
Ugyanez a szörnyű érzés fogott el
Lampedusában,

482
00:53:08,200 --> 00:53:13,840
amikor láttam a holttesteket, a sírokat,

483
00:53:13,920 --> 00:53:15,440
a gyerekeket.

484
00:53:17,240 --> 00:53:21,520
Ahogy kivették őket, angyaloknak tűntek,

485
00:53:21,600 --> 00:53:23,000
mintha élnének.

486
00:53:24,760 --> 00:53:29,200
A szüleik meghaltak…

487
00:53:31,200 --> 00:53:34,640
talán felfalták őket a cápák.

488
00:53:34,720 --> 00:53:38,560
Ennyi szörnyűség

489
00:53:39,080 --> 00:53:42,640
ennyi gonoszság láttán…

490
00:53:44,560 --> 00:53:46,120
azon gondolkodom,

491
00:53:47,400 --> 00:53:52,640
van-e még ennél lejjebb.

492
00:53:58,400 --> 00:54:02,880
Szeretnék felszólalni azok nevében,
akik nem tudnak.

493
00:54:03,800 --> 00:54:06,800
Nem tudom, hogyan, csak próbálkozom.

494
00:54:28,640 --> 00:54:31,320
ENDABAGUNAI BEFOGADÓKÖZPONT

495
00:56:42,080 --> 00:56:43,560
Nincs jól?

496
00:56:47,640 --> 00:56:49,120
Nem érzi jól magát…

497
00:57:01,640 --> 00:57:04,800
Megrémült a sok ember láttán.

498
00:57:04,880 --> 00:57:10,880
Kinek van otthon családja? Egyedül jöttek?

499
00:58:05,720 --> 00:58:10,280
Annak ellenére,
hogy nagyon sokan érkeznek,

500
00:58:10,360 --> 00:58:13,360
és Európába tartanak,

501
00:58:13,440 --> 00:58:14,280
azért…

502
00:58:15,080 --> 00:58:21,000
szörnyű ennyi szomorú tekintetet látni,

503
00:58:21,080 --> 00:58:27,200
de talán van remény a láthatáron.

504
00:58:27,880 --> 00:58:30,920
Remény, hogy a jövőben tanulhatnak,

505
00:58:31,720 --> 00:58:33,720
hogy vihetik valamire.

506
00:58:34,800 --> 00:58:39,400
És a remény, hogy egyszer hazatérve
segíthetnek a sajátjaikon.

507
00:58:39,960 --> 00:58:42,200
A sok szenvedés közepette…

508
00:58:43,440 --> 00:58:48,040
megtanítottak, hogy az ő szemükkel
lássak, lássam a reményt.

509
00:58:49,040 --> 00:58:51,320
Egy jobb jövő reményét.

510
01:00:28,720 --> 01:00:31,720
A feliratot fordította: Dr. Halász Blanka



