1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:35,160 --> 00:00:39,440
À L'HORIZON, L'ESPOIR

4
00:02:38,600 --> 00:02:41,840
Tous ont le rêve et l'espoir

5
00:02:41,920 --> 00:02:44,280
d’aller quelque part,

6
00:02:44,360 --> 00:02:47,040
d'y parvenir un jour.

7
00:02:53,480 --> 00:02:57,120
Ce sont presque tous des jeunes hommes,
c'est ça qui est très triste.

8
00:02:57,760 --> 00:03:02,480
Avant, on voyait beaucoup
d'hommes de 30-35 ans,

9
00:03:02,560 --> 00:03:04,400
mais aujourd'hui arrivent surtout

10
00:03:04,480 --> 00:03:06,880
des enfants de 4 à 17 ans.

11
00:03:06,960 --> 00:03:08,880
{\an8}C'est immensément triste,

12
00:03:08,960 --> 00:03:11,480
{\an8}c’est un fléau terrible pour l’Érythrée

13
00:03:11,560 --> 00:03:14,040
{\an8}et aussi pour les autres,

14
00:03:14,120 --> 00:03:16,240
{\an8}car nous sommes tous impuissants,

15
00:03:16,320 --> 00:03:19,280
nous ne savons plus quoi faire.

16
00:03:28,160 --> 00:03:31,200
L’Éthiopie a toujours été
une terre d'accueil pour les réfugiés.

17
00:03:31,280 --> 00:03:33,320
C’est le berceau de l’humanité,

18
00:03:33,400 --> 00:03:37,120
là où le premier squelette humain
a été retrouvé.

19
00:03:37,200 --> 00:03:40,880
Aujourd’hui elle est connue
comme l’île du christianisme en Afrique.

20
00:03:40,960 --> 00:03:43,040
ÉPARQUE D'EMDIBIR

21
00:03:43,120 --> 00:03:48,960
Le diacre Filippo a baptisé
l’eunuque de la Reine d’Éthiopie

22
00:03:49,040 --> 00:03:51,360
en l'an 37.

23
00:03:57,760 --> 00:03:59,480
En temps de guerre,

24
00:03:59,560 --> 00:04:04,840
les gens fuient pour retrouver la paix.

25
00:04:04,920 --> 00:04:07,680
Aujourd'hui en Éthiopie,

26
00:04:08,880 --> 00:04:13,160
il y a environ 700 000 réfugiés.

27
00:04:14,000 --> 00:04:19,760
Ils viennent de l’Érythrée,
du sud du Soudan,

28
00:04:19,839 --> 00:04:26,040
de la Somalie, et de différents pays
frontaliers de l’Éthiopie.

29
00:04:26,120 --> 00:04:30,000
L’Éthiopie a toujours été
un pays accueillant.

30
00:05:28,560 --> 00:05:32,560
VERS LE CAMP DE RÉFUGIÉS DE MAI-AINI

31
00:06:12,640 --> 00:06:16,400
C’est l’entrée principale du Ma-aini,

32
00:06:16,480 --> 00:06:22,760
le deuxième camp
qui accueille 11 500 réfugiés.

33
00:06:23,440 --> 00:06:28,440
Dans ce camp,
nous gérons beaucoup de projets.

34
00:06:31,680 --> 00:06:34,800
UNHCR donne 15 kg de blé,

35
00:06:36,640 --> 00:06:42,040
parfois de l’huile, du sel ou du sucre,
mais c'est rare.

36
00:06:42,120 --> 00:06:46,760
Pour gérer leurs stocks,
les réfugiés font de petites activités

37
00:06:46,840 --> 00:06:50,520
comme ouvrir un restaurant
ou une cafétéria.

38
00:07:05,360 --> 00:07:11,200
Ces 11 800 sont érythréens.

39
00:07:11,280 --> 00:07:13,840
Ils sont tous érythréens,
c'est un camp purement érythréen.

40
00:07:13,920 --> 00:07:17,040
Il y a cinq camps de réfugiés érythréens :

41
00:07:17,120 --> 00:07:19,040
Le premier est Shimelba,

42
00:07:19,120 --> 00:07:23,600
le deuxième est Ma-aini,
le troisième est Mai-tsabri,

43
00:07:23,680 --> 00:07:26,520
le quatrième est Hitsats
et le cinquième est Endabaguna,

44
00:07:26,600 --> 00:07:29,960
qui sert de triage des enfants

45
00:07:30,040 --> 00:07:33,440
et des adultes qui arrivent,

46
00:07:34,200 --> 00:07:37,120
qui seront après assignées
à tous les camps.

47
00:07:37,200 --> 00:07:39,960
Ils peuvent rester cinq ou sept ans,

48
00:07:40,040 --> 00:07:46,240
tout dépend des déplacements
dans des pays tiers,

49
00:07:46,840 --> 00:07:49,920
s’ils sont dans la liste,
ils peuvent partir.

50
00:07:50,000 --> 00:07:54,600
Ils ont quitté leur famille,
certains ont quitté leurs parents,

51
00:07:54,680 --> 00:07:58,720
leurs femmes, leurs maris, leurs enfants…

52
00:08:00,240 --> 00:08:04,360
Beaucoup ont quitté leurs histoires.

53
00:08:21,240 --> 00:08:26,360
Ici c’est l'endroit où l'UNHCR accroche

54
00:08:26,440 --> 00:08:29,320
toutes les informations de relocalisation.

55
00:08:29,400 --> 00:08:32,280
Les gens viennent ici pour savoir

56
00:08:32,360 --> 00:08:37,000
s’ils vont être appelés
par le bureau d'UNHCR.

57
00:08:39,039 --> 00:08:43,760
Nous avons fait construire
50 maisons pour les femmes.

58
00:08:44,520 --> 00:08:46,800
Quand elles sont arrivées,

59
00:08:46,880 --> 00:08:51,320
elles avaient été violées, torturées,

60
00:08:51,400 --> 00:08:54,160
et nous avons créé ces maisons pour elles.

61
00:08:56,360 --> 00:08:59,760
Là-haut, il y a une église orthodoxe.

62
00:09:00,360 --> 00:09:02,880
Ici, une église catholique,

63
00:09:03,440 --> 00:09:06,640
puis l’église musulmane,
encore plus en bas.

64
00:09:40,800 --> 00:09:44,800
Ici, j’ai vécu deux, trois ans.

65
00:09:44,880 --> 00:09:47,480
Celles-ci sont les chambres.

66
00:09:47,560 --> 00:09:51,320
Les lits sont faits
de ciment et de terre cuite.

67
00:09:53,800 --> 00:09:56,880
Ils sont durs, c'est bon pour le dos.

68
00:09:56,960 --> 00:09:59,800
À côté, nous avons une salle de bains.

69
00:09:59,880 --> 00:10:05,560
Ceci a été mon refuge
pendant trois ou quatre ans, je dirais.

70
00:11:41,800 --> 00:11:46,280
C'est le siège de l’association Gandhi
du camp Mai-aini.

71
00:11:48,120 --> 00:11:53,040
Ce qu’ils étaient en train de décharger
est la nourriture pour les enfants.

72
00:11:53,120 --> 00:11:58,080
Ici, nous avons plus de 850 enfants
de 3 à 6 ans.

73
00:11:58,160 --> 00:12:00,880
On leur prépare un repas pour jour.

74
00:12:00,960 --> 00:12:04,520
Ces enfants, on les prépare avant l’école,

75
00:12:04,600 --> 00:12:07,120
c’est de la nourriture préscolaire.

76
00:12:07,200 --> 00:12:10,520
Beaucoup d’enfants n'ont pas de parents,

77
00:12:10,600 --> 00:12:13,040
ils sont avec leur grand-mère
ou leur oncle…

78
00:12:13,120 --> 00:12:18,920
Ce sont tous des mineurs,
et certains ne sont pas accompagnés.

79
00:12:19,000 --> 00:12:22,520
Nous sommes ici depuis plus de 10 ans,
presque 11 ans.

80
00:14:41,800 --> 00:14:44,560
PREMIER CAMP D'ACCUEIL D'ENDABAGUNA

81
00:14:47,320 --> 00:14:50,760
Ces personnes viennent d’arriver.

82
00:14:50,840 --> 00:14:56,920
Elles n’ont rien, elles sont effrayées

83
00:14:57,000 --> 00:15:01,720
parce qu’elles ont marché
pendant trois jours et demi

84
00:15:01,800 --> 00:15:04,840
pour arriver à la frontière
et être accueillies.

85
00:15:33,280 --> 00:15:36,080
L’enfant le plus petit a sept mois.

86
00:15:39,440 --> 00:15:43,480
Le plus âgé a quatre ans.

87
00:15:43,560 --> 00:15:47,240
On voit très bien
qu’ils sont fatigués, épuisés,

88
00:15:47,320 --> 00:15:50,560
mais ils ont aussi l'espoir

89
00:15:50,640 --> 00:15:52,480
que quelqu’un puisse les aider,

90
00:15:52,560 --> 00:15:55,200
qu'on puisse comprendre leur souffrance.

91
00:16:11,960 --> 00:16:13,680
Lui, il a 12 ans.

92
00:16:14,720 --> 00:16:16,120
Lui, 11 ans.

93
00:16:16,840 --> 00:16:18,160
11 ans.

94
00:16:18,960 --> 00:16:20,400
14 ans.

95
00:16:20,480 --> 00:16:24,160
Ceux-ci ont dû fuir
pour ne pas faire le service militaire.

96
00:16:24,240 --> 00:16:26,960
Ils sont arrivés seuls, sans parents.

97
00:16:27,040 --> 00:16:28,320
Ils se sont enfuis.

98
00:16:30,560 --> 00:16:35,880
Leurs familles
ne savent pas où ils se trouvent.

99
00:16:35,960 --> 00:16:38,720
Il dit : "Ils m’ont vu courir,

100
00:16:38,800 --> 00:16:41,360
"mais ils ne savent pas où je suis."

101
00:16:41,440 --> 00:16:43,200
Ils sont fatigués, épuisés,

102
00:16:43,280 --> 00:16:47,120
parce que pendant deux jours,
ils n'ont presque rien mangé et rien bu.

103
00:16:55,760 --> 00:16:57,400
Il a 6 ans,

104
00:16:57,480 --> 00:16:59,400
lui aussi s’est enfui tout seul.

105
00:17:00,040 --> 00:17:02,280
Ils se sont enfuis presque tous seuls.

106
00:17:06,880 --> 00:17:08,839
Il dit qu'il s’est enfui.

107
00:17:08,920 --> 00:17:14,040
Ses parents, prévenus
par les paysans qui étaient là,

108
00:17:14,119 --> 00:17:16,119
ont essayé de le suivre.

109
00:17:16,200 --> 00:17:19,040
Ça lui a pris presque une semaine.

110
00:17:19,119 --> 00:17:22,599
Tout seul, petit à petit,
il s’est arrêté à la frontière

111
00:17:24,040 --> 00:17:26,440
pour que les paysans ne le retrouvent pas,

112
00:17:26,520 --> 00:17:30,160
car ils l’auraient ramené,
ou livré à la police.

113
00:17:30,240 --> 00:17:33,560
Les officiers l'auraient frappé,

114
00:17:34,800 --> 00:17:36,000
ils lui auraient fait du mal.

115
00:17:36,080 --> 00:17:40,320
Je lui demande :
"Que va faire ta famille, maintenant ?

116
00:17:40,400 --> 00:17:41,480
"Sait-elle où tu es ?"

117
00:17:41,560 --> 00:17:45,280
Il m'a répondu : "Je suis sûr
que les troupes et les paysans

118
00:17:45,360 --> 00:17:50,080
"ont dit que j’ai rejoint la frontière."

119
00:17:59,720 --> 00:18:02,200
Tous disent : "Nous voulons étudier."

120
00:18:54,880 --> 00:18:58,320
Dans ces cinq camps, nous avons

121
00:18:58,400 --> 00:19:03,760
7 000 dans certains camps,
12 000 ou 13 000 dans d'autres.

122
00:19:03,840 --> 00:19:07,960
J'ai remarqué quelque chose
de triste, récemment.

123
00:19:08,040 --> 00:19:12,080
Ça fait désormais 17 ans
que je travaille en Éthiopie

124
00:19:12,160 --> 00:19:15,480
dans les camps de réfugiés,

125
00:19:15,560 --> 00:19:19,360
mais je n’avais jamais vu d'enfants.

126
00:19:21,320 --> 00:19:24,840
Ça va bientôt faire trois ans
que j'en vois débarquer,

127
00:19:24,920 --> 00:19:27,640
âgés de 4 à 17 ans.

128
00:19:27,720 --> 00:19:31,680
Il y a un flux continu de jeunes.

129
00:19:31,760 --> 00:19:34,400
Je me demande :
"Qui est resté en Érythrée ?"

130
00:19:34,480 --> 00:19:39,480
L’autre fois, j’ai rencontré
une petite fille de 4 ans,

131
00:19:39,560 --> 00:19:41,920
elle s’appelait Dahab.

132
00:19:42,000 --> 00:19:46,760
Elle a tiré mon vêtement et m’a dit :

133
00:19:46,840 --> 00:19:48,840
"Dis, est-ce que tu as vu ma mère ?"

134
00:19:48,920 --> 00:19:50,560
Je lui ai dit que non.

135
00:19:50,640 --> 00:19:54,680
"Alors rends une photo de moi.
Envoie-la à ma mère,

136
00:19:54,760 --> 00:19:58,920
"comme ça, quand elle verra ma photo,
elle viendra me chercher,

137
00:19:59,000 --> 00:20:02,200
"parce que je n’arrive pas
à dormir sans elle."

138
00:20:03,440 --> 00:20:05,160
Une petite fille de 4 ans.

139
00:20:05,240 --> 00:20:06,840
J'ai dit : "Comment es-tu arrivée là ?"

140
00:20:06,920 --> 00:20:12,160
"J'étais avec mes frères.
On est cinq, en tout.

141
00:20:13,680 --> 00:20:17,320
"Ma mère nous a dit de passer devant

142
00:20:17,400 --> 00:20:22,720
"pour traverser la frontière,
elle est restée avec les autres passeurs.

143
00:20:23,320 --> 00:20:26,920
"Nous sommes passés et elle a été
arrêtée".

144
00:20:29,080 --> 00:20:31,520
Cette petite fille cherchait sa mère.

145
00:20:32,880 --> 00:20:35,160
Elle disait " S’il te plaît,
trouve ma mère

146
00:20:35,240 --> 00:20:36,560
"je n’arrive pas à dormir."

147
00:20:36,640 --> 00:20:38,320
J'ai demandé : "Où veux-tu aller ?"

148
00:20:38,400 --> 00:20:41,840
- "En Europe."
- "Mais pourquoi en Europe ?"

149
00:20:41,920 --> 00:20:43,600
"Parce que je veux étudier."

150
00:20:44,520 --> 00:20:45,800
Quatre ans.

151
00:20:47,600 --> 00:20:51,000
Quand une petite fille
de quatre ans me dit ça,

152
00:20:52,040 --> 00:20:55,800
la désolation, la tristesse
et la rage augmentent.

153
00:21:16,920 --> 00:21:20,120
Fais-moi voir ta chambre.

154
00:21:28,040 --> 00:21:31,320
Alors, un, deux, trois, quatre ?

155
00:21:33,360 --> 00:21:35,440
Quatre d'entre eux dorment ici.

156
00:21:37,560 --> 00:21:40,360
Six. Sept, huit !

157
00:21:44,040 --> 00:21:47,760
Elle a appris les nombres à Asmara,
en Érythrée.

158
00:22:27,800 --> 00:22:29,760
Je suis née en Érythrée.

159
00:22:30,520 --> 00:22:35,760
Je suis érythréenne. Je suis née à Asmara,
dans une famille nombreuse.

160
00:22:36,600 --> 00:22:40,400
Avec un père aimant
et une mère encore plus

161
00:22:41,160 --> 00:22:44,080
qui m’ont enseigné les valeurs de la vie.

162
00:22:45,360 --> 00:22:49,240
Je leur suis très reconnaissante,

163
00:22:49,840 --> 00:22:55,160
ils m'ont ouvert la voie de l’amour,
de la compassion, du don.

164
00:22:55,640 --> 00:22:58,440
De l'amour, surtout.

165
00:22:59,400 --> 00:23:04,640
Puis j’ai étudié là-bas, à Asmara.
Je suis entrée au lycée.

166
00:23:04,720 --> 00:23:06,560
Puis je suis venue en Italie,

167
00:23:06,640 --> 00:23:09,120
je me suis inscrite
à l’Université Catholique.

168
00:23:09,200 --> 00:23:12,760
J’ai terminé mes études,
puis je suis allée en Inde

169
00:23:12,840 --> 00:23:16,360
pour étudier la médecine ayurvédique.

170
00:23:16,440 --> 00:23:21,760
Après, j'ai travaillé dans
une grande multinationale.

171
00:23:21,840 --> 00:23:27,000
À un moment donné,
pendant un voyage au Soudan,

172
00:23:27,080 --> 00:23:29,280
j’ai rencontré cinq enfants.

173
00:23:29,920 --> 00:23:32,800
C'est de là que m'est venue ma vocation.

174
00:23:32,880 --> 00:23:39,480
Ces 5 enfants avaient 5, 6, 7 et 13 ans.

175
00:23:40,920 --> 00:23:43,520
Je les ai vus assis par terre,

176
00:23:43,600 --> 00:23:45,840
et j'ai demandé : "Que faites-vous ?"

177
00:23:46,600 --> 00:23:49,760
Ils ne m’ont pas répondu,
et ils ont gardé la tête basse,

178
00:23:49,840 --> 00:23:54,960
comme pour m’ignorer.
Ils étaient dans un mutisme total.

179
00:23:55,040 --> 00:23:58,920
Je suis partie.
Le lendemain, je suis revenue,

180
00:23:59,760 --> 00:24:01,400
j'ai à nouveau vu ces cinq enfants,

181
00:24:01,480 --> 00:24:05,400
je me suis arrêtée et je leur ai dit :
"Dites, je peux vous aider ?"

182
00:24:06,000 --> 00:24:09,480
Le plus grand, d’environ 13 ans,
s'est levé et m'a dit :

183
00:24:09,560 --> 00:24:12,360
"Non, on n'a pas besoin d'aide."

184
00:24:13,440 --> 00:24:17,000
Je lui ai demandé :
"Comment vivez-vous, ici ?

185
00:24:17,080 --> 00:24:19,280
" Vous avez une famille ?
Comment vous êtes arrivés ?"

186
00:24:19,360 --> 00:24:22,680
"Non, nous avons fui l’Érythrée

187
00:24:23,200 --> 00:24:26,000
"parce que nos maisons
ont été bombardées".

188
00:24:26,080 --> 00:24:28,120
J'ai dit : "Vous êtes frères ?"

189
00:24:28,200 --> 00:24:32,040
"Non, nous nous sommes connus ici."

190
00:24:32,120 --> 00:24:34,240
"Mais alors, comment survivez-vous ?"

191
00:24:36,400 --> 00:24:39,760
Et le plus grand,
qui parlait au nom des autres,

192
00:24:39,840 --> 00:24:44,840
m'a dit : "Ne t'en fais pas,
j’irai mendier

193
00:24:44,920 --> 00:24:46,800
"pour leur payer des études."

194
00:24:46,880 --> 00:24:49,800
"Pourquoi fais-tu ça ?"

195
00:24:49,880 --> 00:24:55,360
"Il le faut, je suis leur père
et leur mère…

196
00:24:56,080 --> 00:24:57,960
"Nous n’avons personne."

197
00:24:59,120 --> 00:25:02,000
Et là, quelque chose a résonné en moi.
Je me suis dit :

198
00:25:03,280 --> 00:25:06,640
"Toi, tu as presque tout,
et tu te plains ?

199
00:25:06,720 --> 00:25:09,280
'Tu vois cette générosité infinie

200
00:25:09,360 --> 00:25:13,040
'd’un garçon de 13 ans qui t’enseigne

201
00:25:13,120 --> 00:25:15,640
"les valeurs que tes parents
t’avaient enseignées,

202
00:25:15,720 --> 00:25:19,480
"et que tu avais peut-être oublié.
Réveille-toi !"

203
00:25:19,560 --> 00:25:25,240
Depuis ce jour-là,
j’ai commencé à m’occuper des enfants.

204
00:25:25,320 --> 00:25:30,120
Nous leur avons construit une maison
avec l'aide des frères capucins.

205
00:25:30,200 --> 00:25:32,640
Nous les avons fait étudier,

206
00:25:32,720 --> 00:25:35,880
et maintenant ils vivent encore
tous ensemble.

207
00:25:35,960 --> 00:25:37,960
Ils ont terminé les études
qu’ils voulaient,

208
00:25:38,040 --> 00:25:40,680
l’un est odontologiste, l’autre menuisier,

209
00:25:40,760 --> 00:25:42,720
et le dernier est électricien.

210
00:25:42,800 --> 00:25:45,960
Ils ont formé
cette grande cellule familiale

211
00:25:46,040 --> 00:25:48,400
et ils aident
les autres enfants comme eux.

212
00:26:10,280 --> 00:26:14,760
Depuis cela j'ai décidé
d'entreprendre un nouveau projet :

213
00:26:15,480 --> 00:26:19,120
celui de suivre mon peuple,
les Érythréens,

214
00:26:19,200 --> 00:26:20,960
partout où ils étaient.

215
00:26:21,040 --> 00:26:24,200
Dans le Sinaï, en Égypte,

216
00:26:24,280 --> 00:26:26,920
au Soudan, en Tunisie

217
00:26:27,000 --> 00:26:28,240
et aussi en Lybie.

218
00:26:30,280 --> 00:26:33,960
Ma première expérience
dans ce camp dans le Sinaï,

219
00:26:34,040 --> 00:26:35,880
a été d'apprendre

220
00:26:36,560 --> 00:26:41,000
qu’il y avait beaucoup d’Érythréens
beaucoup d’Africains,

221
00:26:41,080 --> 00:26:44,200
dans les prisons du gouvernement.

222
00:26:44,280 --> 00:26:48,600
Qu’ils étaient à Arish, Rafah, Azouli.

223
00:26:48,680 --> 00:26:51,680
Dans toutes ces zones,
il y avait 15 prisons

224
00:26:51,760 --> 00:26:55,520
où il y avait
plus ou moins, 400 africains.

225
00:26:56,280 --> 00:27:00,000
Donc j’ai demandé
si je pouvais aller les voir,

226
00:27:00,080 --> 00:27:01,680
parce que je voulais les aider.

227
00:27:02,640 --> 00:27:06,360
La police m’a permis d’entrer
dans les prisons,

228
00:27:06,440 --> 00:27:08,560
et j’y suis entrée

229
00:27:08,640 --> 00:27:11,760
avec une sœur, Sœur Muna, qui m’a aidée.

230
00:27:11,840 --> 00:27:15,800
Nous avons apporté des vivres,
des vêtements et des médicaments.

231
00:27:18,520 --> 00:27:22,280
Ensuite, nous nous sommes dit
qu'il fallait les tirer de là.

232
00:27:22,360 --> 00:27:25,280
Nous avons demandé l’autorisation
au gouvernement éthiopien,

233
00:27:25,360 --> 00:27:27,920
qui nous a généreusement permis

234
00:27:28,000 --> 00:27:31,240
de les amener en Éthiopie
en tant que réfugiés.

235
00:27:31,840 --> 00:27:36,360
Ils font toujours les laissez-passer

236
00:27:36,440 --> 00:27:39,280
pour venir en Éthiopie

237
00:27:39,360 --> 00:27:41,720
pour ensuite les envoyer
dans les camps de réfugiés.

238
00:27:41,800 --> 00:27:44,680
Au moins, ils ne sont plus en prison,

239
00:27:44,760 --> 00:27:47,600
loin des maladies et des souffrances.

240
00:27:48,560 --> 00:27:54,920
Nous avons libéré au total
presque 8 500 personnes.

241
00:27:55,000 --> 00:27:57,480
Nous avons vu y arriver
grâce aux différents donateurs,

242
00:27:57,560 --> 00:27:59,480
car les billets d'avion coûtent cher.

243
00:29:40,040 --> 00:29:43,120
Nous sommes érythréens,

244
00:29:44,640 --> 00:29:48,480
nous tous, hommes et femmes.

245
00:29:49,440 --> 00:29:51,440
La raison de notre frustration,

246
00:29:51,520 --> 00:29:54,120
la raison pour laquelle
nous avons quitté le pays

247
00:29:55,080 --> 00:29:57,800
est l’absence de règles et lois.

248
00:29:59,760 --> 00:30:05,720
Les personnes dans notre pays
n’ont aucun pouvoir.

249
00:30:05,800 --> 00:30:09,840
Voilà pourquoi beaucoup abandonnent
leur maison et fuient le pays.

250
00:30:09,920 --> 00:30:16,320
Je suis vraiment heureuse
que vous m’ayez accueilli de cette façon

251
00:30:16,960 --> 00:30:20,600
et je vous dirai peu à peu
tout ce que j’ai à dire.

252
00:30:20,680 --> 00:30:26,000
Notre peuple connaît les règles
et les lois de notre pays.

253
00:30:26,640 --> 00:30:30,800
Si nos paroles dérangent,
nous sommes traités comme des misérables

254
00:30:30,880 --> 00:30:34,880
et jetés en prison,
qui est devenue le foyer de beaucoup.

255
00:30:34,960 --> 00:30:37,120
Les jeunes ont été envoyés à Sawa,

256
00:30:37,200 --> 00:30:38,760
par la force.

257
00:30:39,240 --> 00:30:41,800
Ils les ont emmenés
sans prévenir leurs parents.

258
00:30:41,880 --> 00:30:43,600
Voilà ce qu'il s'est passé,

259
00:30:43,680 --> 00:30:46,360
c’est pour ça que nous sommes
déracinés, forcés de fuir.

260
00:30:46,440 --> 00:30:48,080
Nous ne pouvons rien à tout ça,

261
00:30:48,160 --> 00:30:51,200
la situation ne peut pas
être changée par la force.

262
00:30:51,280 --> 00:30:54,320
Les personnes
ont préféré quitter leur pays.

263
00:30:54,400 --> 00:30:57,960
Toutes ces personnes
n'ont jamais commis de crime.

264
00:30:58,040 --> 00:31:01,360
Mais elles ont toutes fui
leur pays pour cette raison.

265
00:31:01,440 --> 00:31:05,520
Quand nous allons dans les pays voisins,
comme la Somalie et l’Éthiopie,

266
00:31:05,600 --> 00:31:09,880
on nous demande pourquoi
nous n'avons pas lutté. Mais c'est faux.

267
00:31:09,960 --> 00:31:12,800
Tout se termine toujours
par un bain de sang.

268
00:31:12,880 --> 00:31:15,880
Et les bains de sang
en causeront bien d'autres.

269
00:31:30,560 --> 00:31:34,680
Les personnes âgées n'ont pas à fuir

270
00:31:34,760 --> 00:31:38,160
car elles ne sont plus obligées
de faire le service militaire,

271
00:31:38,240 --> 00:31:41,080
elles n'ont plus aucune obligation.

272
00:31:41,160 --> 00:31:44,520
Mais si elles ont des enfants qui ont fui

273
00:31:44,600 --> 00:31:48,280
vers le Soudan ou en Israël,

274
00:31:48,360 --> 00:31:51,440
le gouvernement leur dit :
"Fais revenir ton fils ici

275
00:31:51,520 --> 00:31:53,720
ou paie 50,000 nakfas.

276
00:31:54,880 --> 00:31:59,000
Avec 50,000 nakfas,
elles peuvent vivre pendant deux ans.

277
00:31:59,080 --> 00:32:02,400
Elles se disent :
"Où vais-je trouver cet argent ?"

278
00:32:02,480 --> 00:32:06,360
Donc elles préfèrent s'enfuir,
en abandonnant tout.

279
00:32:06,440 --> 00:32:09,720
Beaucoup de personnes âgées me disent :

280
00:32:09,800 --> 00:32:13,160
"Alga, fais-nous rentrer chez nous,

281
00:32:13,240 --> 00:32:15,320
"nous voulons mourir dans notre maison."

282
00:32:33,560 --> 00:32:37,960
Voici comment je suis arrivée ici.

283
00:32:39,080 --> 00:32:42,720
Avant, je vivais dans la région de Barka,
dans un lieu appelé Enjehai.

284
00:32:42,800 --> 00:32:46,040
C’est une nouvelle vie,
j'y travaillais en tant que paysanne.

285
00:32:46,120 --> 00:32:50,240
Pendant mon séjour là-bas,
mes enfants se sont enfuis du pays.

286
00:32:50,320 --> 00:32:56,040
Le gouvernement m’a demandé
de payer 200,000 nakfas

287
00:32:56,120 --> 00:32:58,320
parce que mes enfants s'étaient enfuis.

288
00:32:58,400 --> 00:33:00,560
J'ai demandé à ce qu'on me laisse
un peu de temps,

289
00:33:00,640 --> 00:33:02,600
et je me suis enfuie par avion.

290
00:33:02,680 --> 00:33:04,880
Tu es arrivée en Éthiopie ?

291
00:33:04,960 --> 00:33:08,320
Je suis allée au Kenya, puis du Kenya,
je suis arrivée en Éthiopie.

292
00:33:08,400 --> 00:33:11,560
Voilà pourquoi je vis loin de mes enfants,

293
00:33:11,640 --> 00:33:14,560
qui eux vivent ici et là.

294
00:33:14,640 --> 00:33:19,000
Ici, je souffre, j’ai du diabète
et de l'hypertension artérielle.

295
00:34:35,159 --> 00:34:38,400
CAMP DE SHIMELBA
COMPOSÉ DE 60 % DE KUNAMAS

296
00:35:47,960 --> 00:35:54,200
Les Kunamas sont une tribu nilotique.

297
00:35:54,280 --> 00:35:56,200
Pendant plus de 150 ans,

298
00:35:57,160 --> 00:35:58,600
ANTHROPOLOGUE KUNAMA

299
00:35:58,680 --> 00:36:02,240
ils ont vécu près de la rivière Tsona
ou Gash.

300
00:36:02,320 --> 00:36:04,960
Ils vivaient dans cette zone

301
00:36:05,040 --> 00:36:09,400
et leurs activités principales
étaient l'élevage et l'agriculture.

302
00:36:10,480 --> 00:36:12,040
À cette époque

303
00:36:12,120 --> 00:36:17,880
ils n’avaient pas de lois,

304
00:36:17,960 --> 00:36:22,480
ils n’avaient ni administration
ni organisation.

305
00:36:22,560 --> 00:36:26,600
Ils vivaient tout simplement
en faisant leurs devoirs.

306
00:36:28,160 --> 00:36:34,040
Les Kunamas ont une grande
culture traditionnelle

307
00:36:34,120 --> 00:36:36,040
et une religion.

308
00:36:36,120 --> 00:36:40,800
Notre divinité traditionnelle
s’appelle Dungun.

309
00:36:50,440 --> 00:36:55,120
Je suis né en 1990
dans la région méridionale de Mekel.

310
00:36:57,400 --> 00:37:00,960
J’ai fait mes études
dans la région du Gash-Barka,

311
00:37:01,040 --> 00:37:03,520
dans la zone sud appelée Barentu.

312
00:37:03,600 --> 00:37:07,400
J’ai terminé les études secondaires
dans le service militaire.

313
00:37:08,160 --> 00:37:12,240
Après je suis allé
à l’université d’anthropologie.

314
00:37:14,560 --> 00:37:17,680
J’ai obtenu mon diplôme après deux ans.

315
00:37:17,760 --> 00:37:22,400
Ils m'ont renvoyé dans mon district.

316
00:37:22,480 --> 00:37:26,160
À ce moment-là,
j’ai vécu beaucoup de discriminations

317
00:37:26,240 --> 00:37:29,360
autant envers moi-même
qu'envers ma communauté.

318
00:37:29,440 --> 00:37:34,760
Nous souffrons, beaucoup de problèmes
sont liés à ces discriminations.

319
00:37:34,840 --> 00:37:40,520
Au final, j'ai décidé de fuir
pour le pays voisin, à savoir l'Éthiopie.

320
00:37:50,680 --> 00:37:54,200
Quand j'ai fui l’Érythrée,
j'ai d'abord rencontré quelqu'un

321
00:37:54,280 --> 00:37:57,880
qui connaissait la route
jusqu’à la frontière.

322
00:37:57,960 --> 00:38:03,600
On a discuté de mon voyage,
nous avons trouvé un accord.

323
00:38:03,680 --> 00:38:08,240
Il est arrivé à Barentu et il m’a pris.

324
00:38:08,320 --> 00:38:13,320
Nous sommes partis de Barentu
en direction de Scambukò.

325
00:38:13,400 --> 00:38:18,160
À ce moment-là, il était 23 h,
peut-être même minuit.

326
00:38:19,080 --> 00:38:23,560
Nous avons décidé
d'avancer vers la frontière.

327
00:38:23,640 --> 00:38:28,560
Nous sommes arrivés là-bas vers minuit.

328
00:38:28,640 --> 00:38:34,160
À l’aube je me suis enfui
vers l’armée éthiopienne.

329
00:38:34,240 --> 00:38:38,680
Les soldats m'ont amené
au bureau des Nations Unies,

330
00:38:38,760 --> 00:38:40,960
à Endebaguna.

331
00:38:41,040 --> 00:38:45,280
Puis d'Endebaguna, ils m’ont amené
dans la zone de mon peuple

332
00:38:45,360 --> 00:38:46,760
au camp appelé Shimelba.

333
00:38:53,680 --> 00:38:56,600
Il peut arriver
qu'on nous pose une question.

334
00:38:56,680 --> 00:38:59,640
Il n'y a qu'une seule possibilité.

335
00:38:59,720 --> 00:39:04,520
Si les soldats érythréens te trouvent,
ils posent une seule question :

336
00:39:04,600 --> 00:39:07,320
"Veux-tu mourir, ou veux-tu vivre ?"

337
00:39:11,280 --> 00:39:16,560
À ce moment-là… je ne sais pas…
C’est très dur.

338
00:39:16,640 --> 00:39:22,240
À ce moment-là, j’avais seulement
très peur pour ma vie. Et pour ma famille.

339
00:39:22,320 --> 00:39:25,440
S’ils me trouvaient
pendant que je traversais la frontière,

340
00:39:25,520 --> 00:39:29,400
j'aurais mis toute ma famille en danger

341
00:39:30,520 --> 00:39:32,240
à cause des questions politiques,

342
00:39:33,720 --> 00:39:35,960
des discriminations envers mon peuple.

343
00:39:45,400 --> 00:39:47,600
Mes espoirs et mes rêves

344
00:39:48,360 --> 00:39:52,600
ne me concernent pas, la plupart du temps.

345
00:39:52,680 --> 00:39:57,960
Je voudrais une vie meilleure
pour toute ma communauté.

346
00:41:05,440 --> 00:41:07,800
Nous sommes en 615,

347
00:41:07,880 --> 00:41:13,480
Mohammed était persécuté par les siens,

348
00:41:13,560 --> 00:41:19,440
il aurait conseillé à ses disciples
d’aller en Éthiopie,

349
00:41:19,520 --> 00:41:25,320
où un roi juste les accueillerait.

350
00:41:25,400 --> 00:41:30,800
Ainsi les disciples de Mohammed
vinrent en Éthiopie, en 615,

351
00:41:30,880 --> 00:41:36,800
et furent bien accueillis
par le roi de cette époque.

352
00:41:37,600 --> 00:41:41,720
Leur persécuteurs
vinrent jusqu’en Éthiopie

353
00:41:42,600 --> 00:41:46,680
pour continuer à les persécuter,

354
00:41:46,760 --> 00:41:49,320
mais le roi les a défendus,

355
00:41:49,400 --> 00:41:52,440
car lorsqu'il leur a demandé :

356
00:41:52,520 --> 00:41:55,480
"Mais pourquoi êtes-vous persécutés ?",

357
00:41:56,960 --> 00:42:02,560
ils lui ont répondu :
"Nous adorions plusieurs dieux,

358
00:42:02,640 --> 00:42:05,160
"nous étions polythéistes,

359
00:42:05,240 --> 00:42:08,840
"Puis Mohammed est venu
et nous a dit qu'il n'y avait qu'un Dieu.

360
00:42:08,920 --> 00:42:13,040
Il nous a enseigné la prière et le jeûne,

361
00:42:13,120 --> 00:42:17,360
il nous a enseigné les prostrations
et les pèlerinages."

362
00:42:17,920 --> 00:42:20,520
Le roi chrétien s’est étonné.

363
00:42:20,600 --> 00:42:23,360
Nous aussi prions,
nous aussi nous jeûnons.

364
00:42:23,440 --> 00:42:26,640
Vous avez une bonne religion,
nous devons vous défendre.

365
00:42:26,720 --> 00:42:30,160
Il les a défendus,
et ils sont restés jusqu’aujourd’hui.

366
00:42:30,240 --> 00:42:36,840
De nos jours il ne s’agit pas seulement
de réfugiés musulmans…

367
00:44:21,880 --> 00:44:27,600
J’ai à cœur de distinguer le Sinaï
où il y a des trafiquants,

368
00:44:27,680 --> 00:44:33,040
et le Sinaï où il y a les prisons
du gouvernement.

369
00:44:33,120 --> 00:44:37,480
Avec les prisons du gouvernement
nous n’avons jamais eu de problèmes,

370
00:44:38,200 --> 00:44:44,440
nous trouvons des compromis
avec la police et le bureau d'immigration,

371
00:44:46,040 --> 00:44:50,000
grâce au gouvernement éthiopien
qui accepte les réfugiés.

372
00:44:50,080 --> 00:44:55,120
Nous avons pu amener
de 8 500 à 8 700 personnes.

373
00:44:55,200 --> 00:45:00,360
L’autre partie, la plus triste,

374
00:45:00,440 --> 00:45:03,120
est celle de la traite des êtres humains.

375
00:45:03,200 --> 00:45:08,320
Les personnes étaient vendues
du Soudan, par les Rahaida,

376
00:45:08,400 --> 00:45:13,360
et achetées par une tribu égyptienne

377
00:45:13,440 --> 00:45:19,240
de trafiquants d’êtres humains,
d’organes et d’autres choses…

378
00:45:20,160 --> 00:45:22,800
Elles étaient vendues en cinq étapes :

379
00:45:22,880 --> 00:45:26,160
durant la première étape,
ils payaient une certaine somme,

380
00:45:27,000 --> 00:45:30,640
puis une somme plus grande
lors de la deuxième et la troisième,

381
00:45:30,720 --> 00:45:32,960
jusqu’à la dernière étape,

382
00:45:33,040 --> 00:45:38,000
où les factures peuvent monter
jusqu'à 60 000 $.

383
00:45:38,080 --> 00:45:43,120
Tout ce système de vente en cinq étapes

384
00:45:43,200 --> 00:45:47,680
est marqué par la souffrance
et les tortures.

385
00:45:47,760 --> 00:45:53,920
Ils demandaient aux jeunes :
"As-tu des parents à l'étranger ?"

386
00:45:54,000 --> 00:45:56,240
"Si tu ne payes pas maintenant,

387
00:45:56,320 --> 00:45:58,760
on va t'enlever un rein,
une cornée, un organe.

388
00:45:58,840 --> 00:46:00,200
"On va te tuer."

389
00:46:01,520 --> 00:46:04,920
Les enfants avaient peur et disaient :

390
00:46:05,000 --> 00:46:10,800
"Oui, j’ai un parent éloigné,
mes parents sont pauvres en Érythrée."

391
00:46:10,880 --> 00:46:14,600
Ils demandaient les numéros
de téléphone pour les appeler.

392
00:46:14,680 --> 00:46:18,920
Ils les faisaient appeler
avec un téléphone satellitaire,

393
00:46:20,240 --> 00:46:24,920
et tandis qu’ils parlaient
avec les parents, ils les torturaient.

394
00:46:25,000 --> 00:46:29,280
Ils faisaient couler sur eux
des sachets de plastique brûlés

395
00:46:29,360 --> 00:46:32,360
ils hurlaient, et leurs familles,
à l'autre bout de la ligne

396
00:46:32,440 --> 00:46:38,400
entendaient leurs suppliques :
"On me tue, on me tue, aidez-moi

397
00:46:38,480 --> 00:46:44,120
"je ne sais pas quoi faire,
on me demande une rançon de 10 000 $."

398
00:46:44,720 --> 00:46:49,040
Les familles hurlaient aussi,
des mères s'évanouissaient

399
00:46:49,120 --> 00:46:52,680
parce qu’elles ne supportaient pas
d'entendre les cris de leurs enfants.

400
00:46:53,680 --> 00:46:59,920
Ils leur disaient : "Donnez-nous du temps,
une semaine, dix, quinze jours.",

401
00:47:00,000 --> 00:47:02,320
et les trafiquants acceptaient.

402
00:47:03,320 --> 00:47:07,000
Il faut savoir que les personnes
qui étaient là avec eux

403
00:47:07,080 --> 00:47:10,240
avaient des chaînes
aux pieds et aux mains.

404
00:47:12,120 --> 00:47:14,960
Avec les rançons à payer,

405
00:47:15,040 --> 00:47:18,720
les membres de la famille
allaient mendier,

406
00:47:18,800 --> 00:47:21,320
ou demandaient aux parents de les aider.

407
00:47:21,400 --> 00:47:26,360
En Érythrée, aucune famille
n'est étrangère à ces souffrances.

408
00:47:26,440 --> 00:47:31,640
En Érythrée, toutes les familles
ont vu leurs fils mourir

409
00:47:31,720 --> 00:47:34,640
dans la Méditerranée,
dans le désert du Sahara

410
00:47:34,720 --> 00:47:37,040
ou dans le désert du Sinaï.

411
00:48:27,160 --> 00:48:33,080
Il y avait des filles qui étaient enlevées
justement d’Érythrée

412
00:48:34,400 --> 00:48:35,960
pour ensuite être vendues

413
00:48:36,040 --> 00:48:41,160
et terminer par arriver en Égypte

414
00:48:41,240 --> 00:48:44,280
via ces réseaux de trafiquants.

415
00:48:45,200 --> 00:48:48,320
Des filles de 16 ou 17 ans

416
00:48:49,160 --> 00:48:55,880
étaient violées cinq, six fois par jour.

417
00:48:55,960 --> 00:48:59,760
Imaginez-vous une fille de 16 ou 17 ans

418
00:48:59,840 --> 00:49:05,000
violée sans cesse tous les jours…

419
00:49:06,320 --> 00:49:10,640
Quand nous les avons libérées,

420
00:49:10,720 --> 00:49:16,960
nous avons trouvé des filles
détruites physiquement et moralement.

421
00:49:17,040 --> 00:49:19,760
Comme l'histoire de Smret,

422
00:49:20,880 --> 00:49:26,280
qui a été enlevée à ses 14 ans,
avec son amie.

423
00:49:29,800 --> 00:49:32,680
On l’a amenée au Sinaï.

424
00:49:32,760 --> 00:49:35,760
Elle est passée d’un trafiquant
à un autre,

425
00:49:35,840 --> 00:49:40,200
ils ont demandé 40 000 $ à sa famille.
Elle a dit qu’ils ne réussissaient pas.

426
00:49:40,280 --> 00:49:44,560
Ils ont répondu : "Ne te préoccupe pas,
qu’ils paient ce qu’ils peuvent payer,

427
00:49:44,640 --> 00:49:47,200
"sinon nous allons te tuer.

428
00:49:47,920 --> 00:49:50,960
"Nous faisons notre travail,
nous gagnons notre vie.

429
00:49:51,040 --> 00:49:54,280
"Puisque nous t’avons achetée,

430
00:49:55,240 --> 00:49:58,720
tu dois nous rembourser
l'argent que tu nous as couté."

431
00:50:00,320 --> 00:50:02,680
Et elle ne comprenait pas, la pauvre.

432
00:50:02,760 --> 00:50:05,200
Chaque fois qu’ils la touchaient,
elle s’évanouissait.

433
00:50:05,280 --> 00:50:09,120
Mais, malgré cela,
ils la violaient quand même.

434
00:50:10,160 --> 00:50:15,840
Finalement nous avons libéré cette fille
et nous l’avons ramenée en Éthiopie.

435
00:50:21,440 --> 00:50:25,000
Maintenant,
elle fait une attaque de panique

436
00:50:25,080 --> 00:50:28,280
chaque fois que quelqu’un s’approche.

437
00:50:28,360 --> 00:50:32,120
Elle ne comprend pas
ce qu'on peut lui vouloir.

438
00:50:36,920 --> 00:50:38,240
Les garçons aussi.

439
00:50:38,320 --> 00:50:41,600
Les garçons étaient frappés,

440
00:50:41,680 --> 00:50:45,560
et étaient torturés
avec des décharges électriques.

441
00:50:45,640 --> 00:50:51,240
On les trempait avec de l'eau
puis on leur installait des électrodes

442
00:50:51,320 --> 00:50:53,440
qu'on attachait à la prise de courant.

443
00:50:54,520 --> 00:50:57,080
Jusqu'à ce qu'ils s’évanouissaient.

444
00:50:58,360 --> 00:51:00,720
Ils les électrocutaient.

445
00:51:03,160 --> 00:51:07,280
Nous avons réussi à en libérer 750,

446
00:51:07,360 --> 00:51:10,920
mais de ces 750, combien sont morts ?

447
00:51:11,400 --> 00:51:13,920
Combien de corps avons-nous
trouvé dans le désert ?

448
00:51:14,000 --> 00:51:17,480
Combien de corps jetés
avons-nous trouvé dans le désert,

449
00:51:17,560 --> 00:51:21,720
combien avons-nous recueillis
et amenés à la morgue ?

450
00:51:21,800 --> 00:51:23,520
Beaucoup de jeunes.

451
00:51:26,640 --> 00:51:28,760
Parfois je me demande :

452
00:51:28,840 --> 00:51:34,840
"Ce Sinaï a été la terre
de tous les prophètes,

453
00:51:35,600 --> 00:51:39,400
"mais est également l'endroit

454
00:51:40,520 --> 00:51:44,240
"où presque 10 000 Africains
ont trouvé la mort."

455
00:51:44,320 --> 00:51:47,560
Entre la torture, le trafic d'organes,

456
00:51:47,640 --> 00:51:53,080
personne n'a demandé ce qu'il
s'était passé, où ils étaient tous passés.

457
00:51:58,040 --> 00:52:01,640
Dans la souffrance
il y a aussi des personnes

458
00:52:01,720 --> 00:52:04,160
généreuses, qui aident.

459
00:52:04,240 --> 00:52:08,000
À ce propos, je dois remercier
la famille de Sheick Mohammed.

460
00:52:08,080 --> 00:52:12,160
C'est un jeune imam,

461
00:52:13,440 --> 00:52:17,560
qui a risqué sa vie
comme j'ai risqué la mienne

462
00:52:17,640 --> 00:52:21,840
pour libérer ces prisonniers
qu’il ne connaissait pas.

463
00:52:25,040 --> 00:52:29,600
J’ai été frappée en Lybie,
pendant les libérations,

464
00:52:29,680 --> 00:52:32,160
pareil dans le Sinaï.

465
00:52:32,800 --> 00:52:37,960
Ce ne sont que des souffrances physiques.

466
00:52:41,120 --> 00:52:46,480
Ce que j'ai vécu a été bien plus violent.

467
00:52:47,280 --> 00:52:50,120
Quand je recueillais les corps

468
00:52:51,600 --> 00:52:54,720
des enfants morts dans le désert,

469
00:52:54,800 --> 00:52:59,440
et que leurs visages avaient été brûlés
pour qu'on ne les reconnaissent pas,

470
00:52:59,520 --> 00:53:03,720
j'ai souffert bien plus.
C'était un drame épouvantable.

471
00:53:03,800 --> 00:53:08,920
C'était la même souffrance à Lampedusa,

472
00:53:09,480 --> 00:53:11,640
quand j'ai vu tous ces corps recueillis,

473
00:53:11,720 --> 00:53:16,080
tous ces cercueils d'enfants

474
00:53:16,960 --> 00:53:23,440
qui ressemblaient
à de petits anges endormis.

475
00:53:25,560 --> 00:53:28,440
Tout autour, on retrouvait
leurs parents morts,

476
00:53:31,120 --> 00:53:34,360
parfois mangés par les poissons.

477
00:53:35,640 --> 00:53:38,760
Toute cette horreur humaine,

478
00:53:38,840 --> 00:53:42,920
toute cette méchanceté…

479
00:53:44,560 --> 00:53:46,640
Je me demande :

480
00:53:47,360 --> 00:53:52,640
"Sommes-nous arrivés au bout
de toutes ces horreurs ?"

481
00:53:58,400 --> 00:54:03,600
Je voudrais être la voix de tous ceux
qui n'en ont pas.

482
00:54:03,680 --> 00:54:06,600
C'est impossible, mais j'essaye.

483
00:54:28,560 --> 00:54:31,640
CAMP D'ACCUEIL D'EMDABAGUNA

484
00:56:42,080 --> 00:56:44,160
Quelqu'un se sent mal, ici.

485
00:57:01,640 --> 00:57:05,200
Elle s’est effrayée,
elle dit : "Il y a tant de monde ici,

486
00:57:05,280 --> 00:57:08,400
"avec qui sont restées
nos familles, à la maison ?

487
00:57:08,480 --> 00:57:11,760
"Sont-elles seules ?"

488
00:58:05,680 --> 00:58:10,440
J'ai vu tellement de personnes arriver

489
00:58:10,520 --> 00:58:14,200
pour repartir vers l'Europe,

490
00:58:14,880 --> 00:58:19,080
mais malgré tout,
il me semble voir partout

491
00:58:19,160 --> 00:58:22,000
des yeux profondément tristes

492
00:58:22,080 --> 00:58:24,720
qui se tournent vers l'horizon

493
00:58:26,040 --> 00:58:27,800
et qui y voient un espoir.

494
00:58:27,880 --> 00:58:31,160
L’espoir de pouvoir étudier un jour,

495
00:58:31,680 --> 00:58:34,040
de pouvoir devenir quelqu’un.

496
00:58:34,840 --> 00:58:39,800
De pouvoir rentrer dans leur pays
et y apporter leur contribution.

497
00:58:39,880 --> 00:58:43,240
Au milieu d’autant de souffrance,

498
00:58:43,320 --> 00:58:46,480
ils m’ont aidée
à voir à travers leurs yeux

499
00:58:46,560 --> 00:58:48,680
le vrai espoir.

500
00:58:48,760 --> 00:58:51,480
L’espoir d’un futur radieux.



