1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:35,160 --> 00:00:39,440
ESPERANZA EN EL HORIZONTE

4
00:02:38,600 --> 00:02:44,560
Todos ellos albergan un sueño
y una esperanza: ir a alguna parte

5
00:02:44,640 --> 00:02:47,040
y cumplir ese sueño.

6
00:02:53,480 --> 00:02:57,120
La mayoría son muchachos y es una lástima.

7
00:02:57,960 --> 00:03:02,280
Antes venían jóvenes
de treinta, treinta y cinco años,

8
00:03:02,360 --> 00:03:06,720
pero ahora lo que vienen
son niños, de cuatro a diecisiete años.

9
00:03:06,800 --> 00:03:10,600
{\an8}Es una pena,
una plaga enorme para Eritrea…

10
00:03:10,680 --> 00:03:12,320
{\an8}DRA. ALGANESH FESSAHA
GANDHI ONLUS

11
00:03:12,400 --> 00:03:16,240
{\an8}…y también para el resto,
porque hace que nos sintamos impotentes.

12
00:03:16,320 --> 00:03:19,880
Ya no sabemos qué hacer.

13
00:03:28,160 --> 00:03:31,200
Etiopía siempre ha sido
una tierra de acogida de refugiados.

14
00:03:31,280 --> 00:03:33,640
Es la cuna de la humanidad,

15
00:03:33,720 --> 00:03:36,160
donde se descubrió
el primer esqueleto humano.

16
00:03:37,200 --> 00:03:41,200
{\an8}Hoy se conoce
como la tierra del cristianismo en África.

17
00:03:41,280 --> 00:03:42,880
{\an8}MONSEÑOR MUSIE GHEBREGHIORGHIS
EPARCA DE EMDIBIR

18
00:03:42,960 --> 00:03:49,320
El diácono Filippo bautizó al eunuco
de la reina de Etiopía

19
00:03:49,400 --> 00:03:51,240
en el año 37 d. C.

20
00:03:57,760 --> 00:04:02,280
Cuando la paz es inexistente,
la gente trata de huir

21
00:04:02,360 --> 00:04:04,840
a lugares donde la puedan encontrar.

22
00:04:04,920 --> 00:04:07,000
En estos momentos…

23
00:04:08,800 --> 00:04:12,720
en Etiopía hay
cerca de 700 000 refugiados.

24
00:04:14,000 --> 00:04:19,839
Proceden de Eritrea, Sudán del Sur,

25
00:04:19,920 --> 00:04:26,200
Somalia,
de varias naciones vecinas de Etiopía,

26
00:04:26,280 --> 00:04:30,000
y Etiopía siempre
ha sido una nación acogedora.

27
00:05:29,160 --> 00:05:32,160
AL CAMPO DE REFUGIADOS DE MAI AINI

28
00:06:12,640 --> 00:06:16,240
Esta es la entrada principal de Mai Aini,

29
00:06:16,320 --> 00:06:22,600
el segundo campo de refugiados,
que acoge a unos 11 500 refugiados.

30
00:06:23,440 --> 00:06:28,040
En este campo hemos realizado
numerosos proyectos.

31
00:06:31,720 --> 00:06:34,800
ACNUR entrega 15 kg de trigo.

32
00:06:37,120 --> 00:06:41,840
A veces nos da aceite, sal, azúcar,
pero no es lo normal.

33
00:06:41,920 --> 00:06:47,040
Para promover la integración,
los refugiados crean pequeños trabajos,

34
00:06:47,120 --> 00:06:50,560
como la apertura
de un restaurante, de una cafetería.

35
00:07:05,360 --> 00:07:11,120
Estos 11 800 refugiados son eritreos.

36
00:07:11,200 --> 00:07:13,600
Todos son eritreos,
este es un campo eritreo.

37
00:07:13,680 --> 00:07:17,000
En Etiopía hay
cinco campos de refugiados eritreos.

38
00:07:17,080 --> 00:07:18,960
El primero es Shimelba,

39
00:07:19,040 --> 00:07:23,840
el segundo es Mai Aini,
el tercero es Mai-tsabri,

40
00:07:23,920 --> 00:07:26,520
el cuarto es Hitsats
y el quinto es Endabaguna,

41
00:07:26,600 --> 00:07:31,240
que sirve de campo
de clasificación de niños

42
00:07:31,320 --> 00:07:33,480
y de los recién llegados,

43
00:07:34,320 --> 00:07:37,120
a los que después designan a otros campos.

44
00:07:37,200 --> 00:07:39,960
Podrían quedarse cinco años, siete años,

45
00:07:40,040 --> 00:07:46,200
depende del reasentamiento,
del traslado a un tercer país.

46
00:07:47,120 --> 00:07:49,920
Si aparecen en la lista,
los mandan, si no, no.

47
00:07:50,000 --> 00:07:54,480
Dejan a su familia, a sus padres,

48
00:07:54,560 --> 00:07:58,920
mujeres e hijos, maridos e hijos.

49
00:08:00,040 --> 00:08:03,880
Dejan mucho atrás, dejan su historia.

50
00:08:21,240 --> 00:08:26,560
Aquí es donde ACNUR cuelga

51
00:08:26,640 --> 00:08:29,360
la información de los traslados.

52
00:08:29,440 --> 00:08:32,280
La gente viene aquí a leer

53
00:08:32,360 --> 00:08:36,720
y así saben si los han llamado
de la oficina de ACNUR.

54
00:08:39,039 --> 00:08:45,520
Hemos construido 50 casas para mujeres
en situación de vulnerabilidad.

55
00:08:45,600 --> 00:08:51,880
Cuando llegaron,
las habían violado y torturado,

56
00:08:51,960 --> 00:08:54,160
e hicimos estas casas para ellas.

57
00:08:56,480 --> 00:09:00,400
Por ahí arriba hay una iglesia ortodoxa.

58
00:09:00,480 --> 00:09:02,720
Después, hay una iglesia católica

59
00:09:03,680 --> 00:09:06,640
y más allá, una mezquita.

60
00:09:41,240 --> 00:09:45,080
Viví aquí dos o tres años.

61
00:09:45,160 --> 00:09:47,400
Estas son las habitaciones.

62
00:09:47,480 --> 00:09:51,320
Las camas están hechas de cemento y barro.

63
00:09:54,000 --> 00:09:57,040
Son duras,
¡sin duda buenas para la espalda!

64
00:09:57,120 --> 00:09:59,280
Por ahí hay un cuarto de baño.

65
00:09:59,360 --> 00:10:02,600
Este fue mi refugio durante…

66
00:10:03,520 --> 00:10:06,360
tres o cuatro años.

67
00:11:41,800 --> 00:11:46,200
Esta es la sede de la asociación Gandhi
del campo de Mai Aini.

68
00:11:48,040 --> 00:11:51,960
Lo que están descargando
es comida para los niños.

69
00:11:52,040 --> 00:11:58,080
Aquí tenemos a más de 850 niños,
de tres a seis años.

70
00:11:58,160 --> 00:12:01,760
Les damos una comida al día.

71
00:12:01,840 --> 00:12:04,680
La preparamos antes del colegio,

72
00:12:04,760 --> 00:12:07,120
es una alimentación preescolar.

73
00:12:07,200 --> 00:12:10,400
Muchos niños tienen padres, otros no,

74
00:12:10,480 --> 00:12:13,040
algunos están con sus abuelos o tíos.

75
00:12:13,120 --> 00:12:18,920
Son menores, son pequeños,
algunos están solos.

76
00:12:19,000 --> 00:12:22,320
Llevamos aquí más de diez años, casi once.

77
00:14:42,080 --> 00:14:44,800
CENTRO DE ACOGIDA DE ENDABAGUNA

78
00:14:47,400 --> 00:14:50,920
Estas son personas que acaban de llegar.

79
00:14:51,000 --> 00:14:57,000
No tienen nada,
parecen asustadas, desconfiadas,

80
00:14:57,080 --> 00:15:01,600
porque han andado unos tres días y medio

81
00:15:01,680 --> 00:15:05,120
para llegar a la frontera
a que las acepten.

82
00:15:33,280 --> 00:15:35,720
El niño más pequeño tiene siete meses,

83
00:15:39,440 --> 00:15:41,080
el mayor, cuatro años.

84
00:15:41,160 --> 00:15:43,480
De siete meses a cuatro años.

85
00:15:43,560 --> 00:15:47,360
Al mirarlos a la cara
se nota que están cansados, agotados,

86
00:15:47,440 --> 00:15:50,040
pero también puedes ver
una chispa de esperanza

87
00:15:50,120 --> 00:15:52,560
de que alguien pueda ayudarles

88
00:15:52,640 --> 00:15:55,680
y entender su sufrimiento.

89
00:16:11,960 --> 00:16:13,440
Este tiene doce años.

90
00:16:14,480 --> 00:16:15,880
Once años.

91
00:16:16,840 --> 00:16:18,160
Once años.

92
00:16:19,080 --> 00:16:20,400
Catorce años.

93
00:16:20,480 --> 00:16:23,960
Tuvieron que escapar
para eludir el servicio militar.

94
00:16:24,040 --> 00:16:26,960
Llegaron por su cuenta, sin padres.

95
00:16:27,040 --> 00:16:28,200
Escaparon.

96
00:16:30,560 --> 00:16:35,240
Dice que en la mayoría de los casos
sus familias no saben dónde están.

97
00:16:35,320 --> 00:16:39,400
Él dice que lo vieron correr para huir,

98
00:16:39,480 --> 00:16:41,360
pero que no saben dónde está.

99
00:16:41,440 --> 00:16:43,240
Están cansados, agotados,

100
00:16:43,320 --> 00:16:47,480
porque apenas
han comido o bebido en dos días.

101
00:16:55,640 --> 00:16:57,400
Tiene seis años,

102
00:16:57,480 --> 00:16:59,960
él también ha escapado solo.

103
00:17:00,040 --> 00:17:02,280
Casi todos han escapado solos.

104
00:17:06,839 --> 00:17:08,839
Dice que escapó

105
00:17:08,920 --> 00:17:14,000
y que sus padres, a quienes
unos granjeros se lo habían contado,

106
00:17:14,079 --> 00:17:16,119
trataron de seguirlo.

107
00:17:16,200 --> 00:17:18,960
Pasó casi una semana antes de que él,

108
00:17:19,040 --> 00:17:22,680
solo, despacio,
se detuviera en la frontera

109
00:17:24,040 --> 00:17:26,760
para que no lo encontraran los granjeros,

110
00:17:26,839 --> 00:17:30,240
que lo habrían enviado de vuelta
o entregado a la policía,

111
00:17:30,320 --> 00:17:33,560
y la policía lo habría agredido.

112
00:17:34,880 --> 00:17:36,120
Le habrían hecho daño.

113
00:17:36,200 --> 00:17:41,040
Le pregunté: "¿Qué hará
tu familia ahora? ¿Sabrán dónde estás?".

114
00:17:41,120 --> 00:17:45,280
Y respondió: "Estoy seguro
de que los militares y los granjeros

115
00:17:45,360 --> 00:17:49,880
le dirán a mi familia
que he llegado a la frontera".

116
00:17:59,720 --> 00:18:02,200
Todos dicen que quieren estudiar.

117
00:18:49,120 --> 00:18:51,880
AL CAMPO DE MENORES
REFUGIADOS NO ACOMPAÑADOS

118
00:18:54,960 --> 00:18:58,040
En los cinco campos de refugiados tenemos

119
00:18:58,120 --> 00:19:03,760
en algunos 700
y en otros 13 000 o 12 000 personas.

120
00:19:03,840 --> 00:19:08,440
Hay algo triste
de lo que me he dado cuenta últimamente,

121
00:19:08,520 --> 00:19:12,800
llevo trabajando 17 años en Etiopía

122
00:19:12,880 --> 00:19:15,040
para refugiados y campos de refugiados,

123
00:19:15,920 --> 00:19:19,200
pero nunca había visto llegar a niños.

124
00:19:21,320 --> 00:19:25,280
En los últimos tres años he visto a niños

125
00:19:25,360 --> 00:19:27,640
de cuatro a diecisiete años.

126
00:19:27,720 --> 00:19:30,280
El flujo de jóvenes es continuo.

127
00:19:31,920 --> 00:19:34,560
Y me preguntó: "¿Quién queda en Eritrea?".

128
00:19:34,640 --> 00:19:39,480
El otro día conocí
a una niña de cuatro años,

129
00:19:39,560 --> 00:19:42,040
se llama Dahab.

130
00:19:42,120 --> 00:19:43,920
Y me dijo…

131
00:19:44,000 --> 00:19:46,760
Me tiró del vestido y me preguntó:

132
00:19:46,840 --> 00:19:48,880
"¿Has visto a mi madre?".

133
00:19:48,960 --> 00:19:50,440
Dije: "No, no la he visto".

134
00:19:50,520 --> 00:19:55,240
Y me respondió:
"Hazme una foto, envíasela a mi madre.

135
00:19:55,320 --> 00:19:58,920
Si ve mi foto, vendrá a cuidarme.

136
00:19:59,000 --> 00:20:02,320
No puedo dormir sin ella".

137
00:20:03,320 --> 00:20:05,200
Una niña de cuatro años.

138
00:20:05,280 --> 00:20:07,120
Le pregunté: "¿Cómo has llegado?".

139
00:20:07,200 --> 00:20:12,080
Y me dijo: "Somos yo, mi hermano
y mi otro hermano. Éramos cinco.

140
00:20:13,880 --> 00:20:18,320
Mi madre nos dijo
a los tres que cruzáramos la frontera.

141
00:20:18,400 --> 00:20:22,640
Ella se quedó detrás con los otros.

142
00:20:23,480 --> 00:20:26,920
Nosotros cruzamos,
pero a ella la detuvieron".

143
00:20:29,160 --> 00:20:31,440
La niña buscaba a su madre.

144
00:20:32,880 --> 00:20:36,440
Repetía: "Por favor,
encuentra a mi madre, no puedo dormir".

145
00:20:36,520 --> 00:20:38,320
Le pregunté: "¿Dónde quieres ir?".

146
00:20:38,400 --> 00:20:41,800
- "Quiero ir a Europa".
- "¿Por qué Europa?".

147
00:20:41,880 --> 00:20:43,360
"Porque quiero estudiar".

148
00:20:44,560 --> 00:20:45,880
Cuatro años.

149
00:20:47,600 --> 00:20:50,400
Una niña de cuatro años
viene y me dice esto…

150
00:20:52,040 --> 00:20:55,800
Mi desolación, tristeza
y rabia se disparan.

151
00:21:17,080 --> 00:21:19,480
Va a enseñarme su habitación.

152
00:21:28,040 --> 00:21:30,320
Uno, dos, tres…

153
00:21:32,000 --> 00:21:35,320
¿Cuatro? Aquí duermen cuatro.

154
00:21:36,440 --> 00:21:40,360
Seis, siete, ¡ocho!

155
00:21:44,320 --> 00:21:47,440
Aprendió los números
en italiano en Asmara, Eritrea.

156
00:21:58,160 --> 00:21:59,080
¡Hola!

157
00:22:27,800 --> 00:22:29,480
Nací en Eritrea.

158
00:22:30,600 --> 00:22:36,400
Soy eritrea.
Nací en Asmara, en una gran familia.

159
00:22:36,480 --> 00:22:40,240
Con un padre amable
y una madre mucho más cariñosa,

160
00:22:41,160 --> 00:22:44,120
que me enseñaron los valores de la vida

161
00:22:44,200 --> 00:22:48,240
y les estoy muy agradecida.

162
00:22:48,320 --> 00:22:55,040
Me mostraron el camino
del amor, la compasión, la generosidad,

163
00:22:55,560 --> 00:22:58,440
sobre todo el del amor.

164
00:22:59,440 --> 00:23:04,680
Estudié en Asmara,
ahí estudié bachillerato,

165
00:23:04,760 --> 00:23:09,120
y después fui a Italia
y estuve en la universidad católica.

166
00:23:09,200 --> 00:23:12,520
Terminé mis estudios y viajé a la India

167
00:23:12,600 --> 00:23:15,560
para estudiar la medicina ayurvédica.

168
00:23:16,480 --> 00:23:21,760
Trabajé para una gran multinacional.

169
00:23:21,840 --> 00:23:27,000
En un momento dado, en un viaje a Sudán,

170
00:23:27,080 --> 00:23:29,200
conocí a cinco niños.

171
00:23:30,080 --> 00:23:32,840
Voy a contar cómo empezó esto.

172
00:23:32,920 --> 00:23:39,840
Estos niños tenían
cinco, seis, siete y trece años.

173
00:23:41,080 --> 00:23:43,120
Los vi sentados en el suelo

174
00:23:43,200 --> 00:23:45,440
y les pregunté: "¿Qué estáis haciendo?".

175
00:23:46,600 --> 00:23:50,120
No me respondieron,
siguieron con la cabeza gacha

176
00:23:50,200 --> 00:23:55,040
y me ignoraron,
entraron en un mutismo absoluto.

177
00:23:55,120 --> 00:23:58,560
Y me marché. Volví al día siguiente

178
00:23:59,800 --> 00:24:01,960
y vi de nuevo a los cinco niños.

179
00:24:02,040 --> 00:24:06,040
Me detuve de nuevo
y les pregunté: "¿Puedo ayudaros?".

180
00:24:06,120 --> 00:24:09,880
El mayor, que tenía
unos trece años, se levantó y dijo:

181
00:24:09,960 --> 00:24:12,440
"No, no necesitamos ninguna ayuda".

182
00:24:13,440 --> 00:24:17,120
Y le pregunté: "¿Dónde vivís?

183
00:24:17,200 --> 00:24:19,440
¿Tenéis familia?
¿Cómo habéis llegado aquí?".

184
00:24:19,520 --> 00:24:26,040
"No. Escapamos de Eritrea
porque bombardearon nuestras casas".

185
00:24:26,120 --> 00:24:28,160
Y le pregunté: "¿Sois hermanos?".

186
00:24:28,240 --> 00:24:32,120
"No, no somos hermanos,
nos conocimos aquí".

187
00:24:32,200 --> 00:24:34,080
"¿Y dónde vivís?".

188
00:24:36,400 --> 00:24:40,000
Y el mayor,
que hablaba en nombre del resto,

189
00:24:40,080 --> 00:24:44,840
dijo: "No te preocupes, mendigaré

190
00:24:44,920 --> 00:24:46,840
para que puedan estudiar".

191
00:24:46,920 --> 00:24:50,040
"¿Cómo puedes hacerlo?".

192
00:24:50,120 --> 00:24:55,360
"Puedo, porque hago de padre y de madre.

193
00:24:56,200 --> 00:24:58,200
Ya no nos queda nadie".

194
00:24:59,120 --> 00:25:02,080
Y aquel fue mi detonante.

195
00:25:03,440 --> 00:25:06,600
"¿Tienes casi todo y aun así te quejas?

196
00:25:06,680 --> 00:25:09,280
Y observas la generosidad infinita

197
00:25:09,360 --> 00:25:13,480
de un niño de trece años que te enseña

198
00:25:13,560 --> 00:25:15,640
los valores que tus padres te inculcaron

199
00:25:15,720 --> 00:25:19,520
y que pareces haber olvidado
temporalmente. ¡Despierta!".

200
00:25:19,600 --> 00:25:25,240
A partir de ahí,
empecé a cuidar de los niños,

201
00:25:25,320 --> 00:25:27,720
les construimos una casa

202
00:25:27,800 --> 00:25:30,280
con la ayuda de los frailes capuchinos.

203
00:25:30,360 --> 00:25:32,760
Conseguimos que estudiaran

204
00:25:32,840 --> 00:25:36,040
y hoy en día siguen viviendo juntos.

205
00:25:36,120 --> 00:25:37,960
Terminaron los estudios que quisieron.

206
00:25:38,040 --> 00:25:40,600
Uno es dentista, otro es carpintero

207
00:25:40,680 --> 00:25:42,800
y el otro, electricista.

208
00:25:42,880 --> 00:25:45,960
Formaron este gran núcleo familiar

209
00:25:46,040 --> 00:25:48,440
y ayudan a otros niños como ellos.

210
00:26:10,280 --> 00:26:14,560
A partir de ahí, inicié otro camino:

211
00:26:15,680 --> 00:26:19,120
seguir a mi gente, los eritreos,

212
00:26:19,200 --> 00:26:21,240
allá donde fueran.

213
00:26:21,320 --> 00:26:24,280
El desierto de Sinaí, Egipto,

214
00:26:24,360 --> 00:26:27,000
Sudán, Túnez

215
00:26:27,080 --> 00:26:28,320
o Libia.

216
00:26:30,240 --> 00:26:35,240
Mi primera experiencia
de este tipo, en el Sinaí, fue

217
00:26:36,560 --> 00:26:38,680
porque dijeron
que había muchos eritreos,

218
00:26:38,760 --> 00:26:41,040
y muchos africanos en general,

219
00:26:41,120 --> 00:26:44,440
en las prisiones estatales.

220
00:26:44,520 --> 00:26:47,600
Estaban en Arish, Rafah, Azouli.

221
00:26:47,680 --> 00:26:50,600
En esas zonas había 15 cárceles

222
00:26:50,680 --> 00:26:55,440
con unos 300 o 400 africanos.

223
00:26:56,400 --> 00:27:01,560
Pregunté si podía visitarlos,
porque quería ayudarles.

224
00:27:02,520 --> 00:27:06,360
La policía
me permitió entrar en las prisiones.

225
00:27:06,440 --> 00:27:12,040
Fui con una monja,
la hermana Muna, que me ayudó.

226
00:27:12,120 --> 00:27:16,400
Llevamos comida, ropa y medicamentos.

227
00:27:16,480 --> 00:27:22,760
Después dijimos:
"Tenemos que hacer algo para sacarlos".

228
00:27:22,840 --> 00:27:25,280
Pedimos permiso al gobierno de Etiopía

229
00:27:25,360 --> 00:27:27,920
y generosamente nos permitieron

230
00:27:28,000 --> 00:27:31,760
traerlos a Etiopía como refugiados.

231
00:27:31,840 --> 00:27:36,320
Todavía conceden permisos

232
00:27:36,400 --> 00:27:39,360
para venir a Etiopía

233
00:27:39,440 --> 00:27:41,640
y los envían a campos de refugiados

234
00:27:41,720 --> 00:27:44,680
para alejarlos de las prisiones,

235
00:27:44,760 --> 00:27:47,560
de la enfermedad y del sufrimiento.

236
00:27:48,560 --> 00:27:54,920
En total liberamos a 8500 personas.

237
00:27:55,000 --> 00:27:59,320
Contribuyeron diversos donantes,
porque los vuelos son caros.

238
00:29:39,680 --> 00:29:42,760
Somos eritreos, todos somos eritreos.

239
00:29:44,560 --> 00:29:48,440
Todos nosotros, hombres y mujeres.

240
00:29:49,520 --> 00:29:53,480
El motivo de la frustración
que nos provocó…

241
00:29:55,120 --> 00:29:57,800
cruzar el país
es la ausencia de normas y leyes.

242
00:29:59,640 --> 00:30:04,760
La gente de nuestro país no tiene poder

243
00:30:04,840 --> 00:30:09,880
y por ello muchos abandonan
sus hogares y huyen del país.

244
00:30:09,960 --> 00:30:16,800
Estoy muy contento
por la bienvenida que me habéis dado

245
00:30:16,880 --> 00:30:20,600
y os voy a contar tranquilamente
todo lo que tengo que decir.

246
00:30:20,680 --> 00:30:25,200
Nuestro pueblo conoce
las normas y leyes de nuestro país,

247
00:30:26,640 --> 00:30:30,800
pero si decimos algo que no conviene,
nos erradican como a la mala hierba

248
00:30:30,880 --> 00:30:34,200
y nos meten en la cárcel,
donde mucha gente ha acabado.

249
00:30:35,080 --> 00:30:39,280
A los jóvenes los llevaron a Sawa,
a la fuerza, donde los golpearon.

250
00:30:39,360 --> 00:30:42,000
Se los llevaron sin informar a sus padres.

251
00:30:42,080 --> 00:30:43,560
Eso es lo que pasó,

252
00:30:43,640 --> 00:30:45,880
por eso nos erradicaron
y tuvimos que escapar.

253
00:30:45,960 --> 00:30:48,080
No podemos luchar contra esta situación,

254
00:30:48,160 --> 00:30:51,200
porque no se resolverá
o cambiará luchando.

255
00:30:51,280 --> 00:30:54,040
La gente prefiere huir del país.

256
00:30:54,120 --> 00:30:57,440
La gente a quien habéis visto
nunca ha robado o cometido un delito,

257
00:30:57,520 --> 00:31:01,360
pero tuvo
que huir del país por esta razón.

258
00:31:01,440 --> 00:31:04,720
Cuando llegamos
a países vecinos, como Somalia o Etiopía,

259
00:31:04,800 --> 00:31:07,000
nos preguntan
por qué no hemos luchado hasta el momento,

260
00:31:07,080 --> 00:31:09,880
pero si lucháramos,
se derramaría mucha sangre.

261
00:31:09,960 --> 00:31:15,880
Lo que sacas de una masacre
siempre son más masacres.

262
00:31:30,560 --> 00:31:33,320
Los ancianos son los que escapan,

263
00:31:34,640 --> 00:31:38,200
porque no se les obliga
a unirse al ejército,

264
00:31:38,280 --> 00:31:41,080
no están obligados a nada,

265
00:31:41,160 --> 00:31:44,160
pero si tienen hijos que han huido

266
00:31:44,240 --> 00:31:48,360
a Sudán o Israel,

267
00:31:48,440 --> 00:31:51,680
el gobierno les dice:
"O traes a tus hijos de vuelta

268
00:31:51,760 --> 00:31:53,800
o tienes que pagar 50 000 nakfas".

269
00:31:54,800 --> 00:31:59,000
Con 50 000 nakfas
pueden vivir durante dos años.

270
00:31:59,080 --> 00:32:01,160
¿De dónde van a sacarlos?

271
00:32:01,240 --> 00:32:02,600
Así que escapan.

272
00:32:02,680 --> 00:32:04,560
Lo dejan todo y huyen.

273
00:32:05,400 --> 00:32:09,000
Hay muchos ancianos que me piden:

274
00:32:09,880 --> 00:32:15,320
"Alga, llévanos a nuestro país,
queremos morir en casa".

275
00:32:32,720 --> 00:32:38,240
Por eso vine aquí.

276
00:32:38,320 --> 00:32:40,640
Al principio viví
en la región de Gash-Barka,

277
00:32:40,720 --> 00:32:42,880
en un lugar llamado Enjehai.

278
00:32:42,960 --> 00:32:46,040
Es un sitio nuevo,
fui para dedicarme al campo.

279
00:32:46,120 --> 00:32:50,240
Mientras estaba allí,
muchos niños escaparon del país.

280
00:32:50,320 --> 00:32:56,040
Después el gobierno
me pidió 200 000 nakfas

281
00:32:56,120 --> 00:32:58,000
porque mis hijos habían escapado.

282
00:32:58,080 --> 00:33:00,560
Pedí un tiempo para conseguir el dinero.

283
00:33:00,640 --> 00:33:02,600
Escapé en avión porque tenía pasaporte.

284
00:33:02,680 --> 00:33:04,080
¿Llegaste a Etiopía?

285
00:33:04,160 --> 00:33:08,320
Fui a Kenia y de Kenia fui a Etiopía.

286
00:33:08,400 --> 00:33:11,560
Por ello estoy lejos de mis hijos,

287
00:33:11,640 --> 00:33:14,280
que viven aquí y allá.

288
00:33:14,360 --> 00:33:16,880
Por todo esto vivo aquí y sufro.

289
00:33:16,960 --> 00:33:18,800
Tengo diabetes y la tensión alta.

290
00:34:34,880 --> 00:34:38,400
CAMPO DE REFUGIADOS DE SHIMELBA
CON UN 60 % DE KUNAMAS

291
00:35:47,920 --> 00:35:54,040
Los kunamas proceden de un río del Nilo.

292
00:35:54,120 --> 00:35:56,160
{\an8}Durante más de 150 años

293
00:35:57,200 --> 00:35:59,280
{\an8}vivieron cerca del río Tsona…

294
00:35:59,360 --> 00:36:01,200
{\an8}EZEKIEL CHANNE,
ANTROPÓLOGO KUNAMA

295
00:36:01,280 --> 00:36:02,240
…o del río Gash.

296
00:36:02,320 --> 00:36:04,880
Vivían en esa zona

297
00:36:04,960 --> 00:36:08,920
y su única ocupación
era el cultivo, el trabajo de la tierra.

298
00:36:10,520 --> 00:36:11,640
En aquel entonces

299
00:36:12,880 --> 00:36:18,200
no tenían normas gubernamentales.

300
00:36:18,280 --> 00:36:22,480
No tenían una administración
ni tampoco organización.

301
00:36:22,560 --> 00:36:26,360
Simplemente hacían su trabajo.

302
00:36:28,080 --> 00:36:32,840
En aquel momento
los kunamas tenían una gran cultura

303
00:36:32,920 --> 00:36:36,120
de tradiciones y su propia religión.

304
00:36:36,200 --> 00:36:40,560
El Dios de nuestra religión
se llama Dungun.

305
00:36:50,440 --> 00:36:52,320
Nací en 1990,

306
00:36:52,400 --> 00:36:56,280
en el sur de la región de Mekel.

307
00:36:56,360 --> 00:37:00,920
Estudié en la región de Gash-Barka.

308
00:37:01,000 --> 00:37:03,360
La capital es Barentu.

309
00:37:03,440 --> 00:37:07,480
Terminé mis estudios
en el servicio militar.

310
00:37:07,560 --> 00:37:13,040
Después fui a la universidad
y estudié antropología.

311
00:37:13,120 --> 00:37:17,080
Me gradué dos años después

312
00:37:17,920 --> 00:37:22,400
y me enviaron de regreso a mi región.

313
00:37:22,480 --> 00:37:25,360
Por entonces, fui testigo
de mucha discriminación

314
00:37:26,240 --> 00:37:29,360
hacia mí y hacia mi comunidad.

315
00:37:29,440 --> 00:37:32,760
Sufrimos y tenemos muchos problemas

316
00:37:32,840 --> 00:37:34,560
por esas discriminaciones.

317
00:37:34,640 --> 00:37:38,680
Finalmente, decidí huir
al país de al lado,

318
00:37:38,760 --> 00:37:40,560
que se llama Etiopía.

319
00:37:50,520 --> 00:37:52,240
Cuando hui de Eritrea

320
00:37:52,320 --> 00:37:55,800
al principio encontré
a alguien que conocía el camino

321
00:37:55,880 --> 00:37:57,720
hacia la frontera.

322
00:37:57,800 --> 00:38:03,320
Accedió a llevarme
y por entonces estaba de acuerdo con él.

323
00:38:03,400 --> 00:38:07,040
Llegó a Barentu

324
00:38:07,120 --> 00:38:09,480
y me llevó de Barentu

325
00:38:09,560 --> 00:38:13,000
al norte, a una zona llamada Shambuko.

326
00:38:13,080 --> 00:38:17,160
Aquel día era muy tarde, casi medianoche,

327
00:38:17,240 --> 00:38:18,960
las once de la noche.

328
00:38:19,040 --> 00:38:23,600
Decidimos ir a la zona fronteriza.

329
00:38:23,680 --> 00:38:26,360
Estábamos cerca de la frontera,

330
00:38:26,440 --> 00:38:28,760
eran las doce de la mañana.

331
00:38:28,840 --> 00:38:34,200
Por la mañana temprano escapé
de la frontera con el ejército de Etiopía.

332
00:38:34,280 --> 00:38:39,120
Y el ejército de Etiopía
me llevó con ACNUR

333
00:38:39,200 --> 00:38:41,120
a Endebaguna.

334
00:38:41,200 --> 00:38:45,120
Y de Endebaguna
me llevaron a la zona de mi comunidad,

335
00:38:45,200 --> 00:38:46,560
que se llama Shimelba.

336
00:38:53,680 --> 00:38:59,560
Podrían hacerte una pregunta
y solo tendrías una oportunidad.

337
00:38:59,640 --> 00:39:04,520
Si los soldados eritreos te encontraran,
te harían una pregunta:

338
00:39:04,600 --> 00:39:06,880
"¿Quieres morir o quieres vivir?".

339
00:39:10,960 --> 00:39:16,480
Y en el momento… No lo sé, es muy duro.

340
00:39:16,560 --> 00:39:19,080
En ese instante temí mucho por mi vida

341
00:39:19,160 --> 00:39:20,800
y también por mi familia.

342
00:39:20,880 --> 00:39:22,320
Incluso por mi familia.

343
00:39:22,400 --> 00:39:26,040
Si me encontraran al cruzar la frontera,

344
00:39:26,120 --> 00:39:29,040
mi familia habría estado en peligro

345
00:39:30,440 --> 00:39:32,160
por asuntos políticos,

346
00:39:34,040 --> 00:39:36,520
por la discriminación
hacia nuestro pueblo.

347
00:39:44,960 --> 00:39:47,320
Mi sueño, o mi esperanza,

348
00:39:48,280 --> 00:39:52,600
la mayoría del tiempo,
no es por motivos personales.

349
00:39:52,680 --> 00:39:57,880
Quiero una vida mejor
para toda la comunidad.

350
00:41:05,440 --> 00:41:10,920
En el 615, a Mahoma lo perseguía su gente.

351
00:41:11,000 --> 00:41:13,400
Y cuando su gente lo estaba persiguiendo,

352
00:41:13,480 --> 00:41:19,120
se dice que sugirió
a sus seguidores que fueran a Etiopía…

353
00:41:20,080 --> 00:41:25,320
donde un rey les daría la bienvenida.

354
00:41:25,400 --> 00:41:30,880
Así que los seguidores de Mahoma
fueron a Etiopía en el 615

355
00:41:30,960 --> 00:41:36,600
y fueron recibidos
por el emperador, el rey de entonces.

356
00:41:37,600 --> 00:41:42,320
Sus perseguidores llegaron a Etiopía

357
00:41:43,600 --> 00:41:46,680
para continuar con la persecución,

358
00:41:46,760 --> 00:41:48,640
pero el rey les defendió porque…

359
00:41:50,000 --> 00:41:52,440
cuando preguntó a los seguidores

360
00:41:52,520 --> 00:41:55,160
por qué los estaban persiguiendo,

361
00:41:56,800 --> 00:42:02,640
respondieron: "Adorábamos a varios dioses,

362
00:42:02,720 --> 00:42:05,320
éramos politeístas,

363
00:42:05,400 --> 00:42:09,040
pero Mahoma vino
y nos dijo que solo existía un dios.

364
00:42:09,120 --> 00:42:12,880
Nos enseñó a rezar, a ayunar,

365
00:42:12,960 --> 00:42:17,840
a postrarnos y a peregrinar".

366
00:42:17,920 --> 00:42:20,120
Y el rey cristiano se quedó impresionado.

367
00:42:21,200 --> 00:42:23,280
"Nosotros también rezamos y ayunamos.

368
00:42:23,360 --> 00:42:26,520
Tenéis una religión y debo defenderos".

369
00:42:26,600 --> 00:42:29,720
Eso hizo y aquí siguen.

370
00:42:30,640 --> 00:42:32,160
Hoy en día,

371
00:42:32,240 --> 00:42:37,400
los refugiados no son solo musulmanes.

372
00:44:21,640 --> 00:44:27,640
Quiero diferenciar
entre el Sinaí de los traficantes

373
00:44:27,720 --> 00:44:32,960
y el de las prisiones estatales.

374
00:44:33,040 --> 00:44:37,160
Nunca hemos tenido problemas
con las prisiones estatales.

375
00:44:38,200 --> 00:44:44,400
Al llegar a un compromiso con la policía
y ayudados por la oficina de inmigración

376
00:44:46,080 --> 00:44:48,280
y el gobierno del Etiopía,

377
00:44:48,360 --> 00:44:50,000
que acepta a los refugiados,

378
00:44:50,080 --> 00:44:55,280
hemos logrado traer
de 8500 a 8700 personas.

379
00:44:55,360 --> 00:44:58,960
Otro asunto,
que es el más dramático y triste,

380
00:44:59,040 --> 00:45:02,680
es el tráfico de personas.

381
00:45:02,760 --> 00:45:07,360
Los rashaidas vendieron
a personas de Sudán.

382
00:45:07,440 --> 00:45:14,080
Después las vendieron a una tribu egipcia,

383
00:45:14,160 --> 00:45:19,280
que traficaba con seres humanos y órganos.

384
00:45:20,200 --> 00:45:23,040
Los vendieron en varias etapas.

385
00:45:23,120 --> 00:45:25,800
En la primera,
pagaron una cantidad de dinero.

386
00:45:26,800 --> 00:45:30,680
En la segunda, aumentó.
En la tercera, siguió aumentando

387
00:45:30,760 --> 00:45:32,960
hasta que, en la última,

388
00:45:33,040 --> 00:45:38,120
pidieron un rescate de 60 000 dólares.

389
00:45:38,200 --> 00:45:43,280
En este camino de ventas

390
00:45:43,360 --> 00:45:45,680
hubo sufrimiento y tortura.

391
00:45:45,760 --> 00:45:51,680
Les preguntaban a niños y niñas:

392
00:45:51,760 --> 00:45:53,920
"¿Tienes familia en el extranjero?".

393
00:45:54,000 --> 00:45:55,680
Y continuaban: "Si no pagas,

394
00:45:55,760 --> 00:45:58,760
te quitaré un riñón y una córnea.

395
00:45:58,840 --> 00:45:59,880
Te mataremos".

396
00:46:01,520 --> 00:46:05,000
Se asustaban y decían:

397
00:46:05,080 --> 00:46:11,920
"Sí, tengo un pariente.
Mis padres son pobres en Etiopía".

398
00:46:12,000 --> 00:46:14,760
Y les pedían los números de teléfono.

399
00:46:14,840 --> 00:46:18,160
Les hacían llamar a sus familias
con un teléfono por satélite

400
00:46:20,120 --> 00:46:24,840
y mientras hablaban con ellas,
los torturaban.

401
00:46:24,920 --> 00:46:28,720
Les echaban encima
bolsas de plástico quemadas.

402
00:46:28,800 --> 00:46:32,360
Gritaban y la familia al otro lado

403
00:46:32,440 --> 00:46:38,440
los escuchaban gritar y decir:
"¡Me están matando, ayuda!

404
00:46:38,520 --> 00:46:44,560
No sé qué hacer,
piden un rescate de 10 000 dólares".

405
00:46:44,640 --> 00:46:49,040
Al otro lado, la familia gritaba,
algunas madres se desmayaban

406
00:46:49,120 --> 00:46:52,400
porque no soportaban oír
los gritos de sus hijos.

407
00:46:53,360 --> 00:46:56,800
Les decían: "Dadnos tiempo".

408
00:46:56,880 --> 00:47:00,360
Una semana, diez días, una quincena.

409
00:47:00,440 --> 00:47:02,200
Los traficantes aceptaban.

410
00:47:03,320 --> 00:47:07,000
Hay que tener en cuenta
que la gente a la que retenían

411
00:47:07,080 --> 00:47:10,440
estaba atada con cadenas de pies y manos.

412
00:47:11,400 --> 00:47:14,920
Mientras esperaban el pago de su rescate,

413
00:47:15,000 --> 00:47:18,560
las familias pedían dinero,

414
00:47:18,640 --> 00:47:21,360
solicitaban la ayuda de familiares.

415
00:47:21,440 --> 00:47:26,520
No hay ni una familia en Eritrea
que no haya pasado por este calvario.

416
00:47:26,600 --> 00:47:30,800
No hay ni una familia en Eritrea
que no haya visto a un hijo

417
00:47:30,880 --> 00:47:34,680
morir en el Mediterráneo,
en el desierto del Sahara

418
00:47:34,760 --> 00:47:37,120
o en el desierto del Sinaí.

419
00:48:27,160 --> 00:48:32,040
También secuestraron a niñas en Eritrea

420
00:48:32,120 --> 00:48:34,320
en el interior Asmara,

421
00:48:34,400 --> 00:48:41,320
y las vendieron hasta llegar a Egipto

422
00:48:41,400 --> 00:48:45,040
por medio de estos traficantes.

423
00:48:45,120 --> 00:48:48,280
Niñas de 16 y 17 años

424
00:48:49,160 --> 00:48:55,440
a las que violaban
sus guardianes cinco y seis veces al día.

425
00:48:55,520 --> 00:49:02,080
Imagina a una niña de 16 o 17 años
a la que violan

426
00:49:02,160 --> 00:49:04,640
sin descanso, todos los días.

427
00:49:06,600 --> 00:49:09,720
Cuando las liberaron, conocimos a chicas

428
00:49:09,800 --> 00:49:13,960
que estaban completamente destruidas,

429
00:49:14,040 --> 00:49:16,400
física y psicológicamente.

430
00:49:17,400 --> 00:49:20,720
La historia de Smret,

431
00:49:20,800 --> 00:49:26,120
la secuestraron con 14 años
cuando estaba con una amiga…

432
00:49:27,040 --> 00:49:28,320
y…

433
00:49:29,960 --> 00:49:31,560
la llevaron al Sinaí.

434
00:49:31,640 --> 00:49:35,320
La vendieron de un traficante a otro.

435
00:49:35,400 --> 00:49:40,320
Pidieron 40 000
a la familia, que no los tenía.

436
00:49:40,400 --> 00:49:44,600
Y dijeron: "No pasa nada,
que paguen como puedan,

437
00:49:44,680 --> 00:49:47,840
si no te mataremos.

438
00:49:47,920 --> 00:49:51,200
Haremos nuestro trabajo
y conseguiremos el dinero

439
00:49:51,280 --> 00:49:54,400
porque te hemos comprado,

440
00:49:54,480 --> 00:49:58,640
así que el dinero tiene que llegar".

441
00:50:00,360 --> 00:50:02,640
Ella no lo entendía.

442
00:50:02,720 --> 00:50:05,200
Cada vez que la tocaban, se desmayaba.

443
00:50:05,280 --> 00:50:09,040
Y aunque lo hiciera, la violaban.

444
00:50:10,200 --> 00:50:15,640
Liberamos a la niña
y la trajimos a Etiopía.

445
00:50:17,240 --> 00:50:20,040
Cada vez que…

446
00:50:21,920 --> 00:50:28,560
Tiene un ataque de pánico
cada vez que alguien se acerca a ella.

447
00:50:28,640 --> 00:50:32,120
No lo entiende…
"¿Qué quiere esta persona?".

448
00:50:37,240 --> 00:50:38,240
Y los chicos igual.

449
00:50:38,320 --> 00:50:42,400
A los chicos, además de las palizas,

450
00:50:42,480 --> 00:50:45,560
les dan descargas eléctricas.

451
00:50:45,640 --> 00:50:51,400
Los mojan, les conectan electrodos

452
00:50:51,480 --> 00:50:54,160
y los electrocutan.

453
00:50:54,240 --> 00:50:57,120
Y lo hacen
hasta que pierden el conocimiento.

454
00:50:58,360 --> 00:51:01,320
Así es cómo los torturaron.

455
00:51:01,400 --> 00:51:04,840
Había…

456
00:51:04,920 --> 00:51:07,280
Liberamos a 750,

457
00:51:07,360 --> 00:51:11,360
pero aparte de estos 750,
¿cuántos murieron?

458
00:51:11,440 --> 00:51:13,720
¿Cuántos cuerpos
encontramos en el desierto?

459
00:51:13,800 --> 00:51:17,520
¿Cuántos cuerpos tirados
encontramos en el desierto

460
00:51:17,600 --> 00:51:21,760
y recogimos y llevamos a la morgue?

461
00:51:21,840 --> 00:51:23,720
Tantos niños, tantas niñas.

462
00:51:25,200 --> 00:51:28,680
A veces me pregunto:

463
00:51:28,760 --> 00:51:35,560
"El Sinaí fue la tierra
por la que pasaron todos los profetas,

464
00:51:35,640 --> 00:51:39,040
pero acabó siendo la tierra en la que…

465
00:51:40,560 --> 00:51:44,480
murieron cerca de 10 000 africanos.

466
00:51:44,560 --> 00:51:47,800
Tortura, robo de órganos

467
00:51:47,880 --> 00:51:53,480
y nadie se pregunta
dónde están o qué les ha pasado.

468
00:51:57,480 --> 00:52:04,240
En medio de este sufrimiento
hay personas generosas que ayudan.

469
00:52:04,320 --> 00:52:07,920
Por ello, debo dar las gracias
a la familia de Sham Ahmed.

470
00:52:08,000 --> 00:52:13,560
Es un imán, aún vive, un joven

471
00:52:13,640 --> 00:52:17,640
que arriesgó su vida,
como yo arriesgué la mía,

472
00:52:17,720 --> 00:52:21,720
para liberar
a prisioneros a los que no conocía.

473
00:52:25,040 --> 00:52:29,600
Lo atacaron en Libia
porque íbamos a liberar a unas personas

474
00:52:29,680 --> 00:52:31,120
y también en el Sinaí.

475
00:52:32,800 --> 00:52:38,640
Pero esto es sufrimiento físico.

476
00:52:38,720 --> 00:52:40,040
El otro…

477
00:52:41,160 --> 00:52:46,400
Los otros golpes
que recibimos, son más profundos.

478
00:52:47,360 --> 00:52:49,560
Cuando estaba recogiendo los cuerpos…

479
00:52:51,880 --> 00:52:54,720
de los niños y niñas del desierto…

480
00:52:54,800 --> 00:52:55,880
y no tenían rostro

481
00:52:55,960 --> 00:52:58,680
porque lo habían quemado
para hacerlos irreconocibles.

482
00:52:58,760 --> 00:53:03,800
Eso fue una tragedia terrible.
Insoportable.

483
00:53:03,880 --> 00:53:08,120
En Lampedusa tuve
el mismo sentimiento horrible

484
00:53:08,200 --> 00:53:13,840
cuando vi todos esos cuerpos, esas tumbas,

485
00:53:13,920 --> 00:53:15,440
a esos niños.

486
00:53:17,240 --> 00:53:21,520
Cuando los cogieron, parecían ángeles,

487
00:53:21,600 --> 00:53:23,000
como si no hubieran muerto.

488
00:53:24,760 --> 00:53:29,200
Sus padres habían muerto.

489
00:53:31,200 --> 00:53:34,640
Quizás se los habían comido los peces.

490
00:53:34,720 --> 00:53:39,000
Todo este horror humano,

491
00:53:39,080 --> 00:53:42,640
toda esta maldad…

492
00:53:44,640 --> 00:53:46,200
Me pregunto a mí misma:

493
00:53:47,400 --> 00:53:52,640
"¿Hemos llegado al límite?".

494
00:53:58,400 --> 00:54:02,880
Me gustaría ser
la voz de quienes no tienen voz.

495
00:54:03,800 --> 00:54:06,800
No sé, lo intento.

496
00:54:28,640 --> 00:54:31,320
AL CENTRO DE RECEPCIÓN DE ENDABAGUNA

497
00:56:42,080 --> 00:56:43,560
No se siente bien…

498
00:56:47,640 --> 00:56:49,120
No se siente…

499
00:57:01,640 --> 00:57:04,800
Se asustó, dijo: "Todas estas personas…

500
00:57:04,880 --> 00:57:10,880
¿Quién tiene familia en casa?
¿Están solas?".

501
00:58:05,720 --> 00:58:10,280
A pesar de haber visto a tantas llegar

502
00:58:10,360 --> 00:58:13,360
y marcharse a Europa,

503
00:58:13,440 --> 00:58:15,000
es…

504
00:58:15,080 --> 00:58:21,000
Es demasiado ver tantas miradas tristes

505
00:58:21,080 --> 00:58:27,800
que esperan ver esperanza en el horizonte,

506
00:58:27,880 --> 00:58:31,640
que esperan estudiar en el futuro,

507
00:58:31,720 --> 00:58:33,720
que esperan convertirse en alguien.

508
00:58:34,800 --> 00:58:39,880
Y que esperan regresar
a su país para tratar de ayudar.

509
00:58:39,960 --> 00:58:42,200
Entre tanto sufrimiento…

510
00:58:43,440 --> 00:58:48,040
me ayudaron a ver con sus ojos.
Me ayudaron a ver la esperanza.

511
00:58:49,040 --> 00:58:51,320
La esperanza de un futuro mejor.

512
01:00:28,720 --> 01:00:31,720
Subtítulos: A. Pérez García



