1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:35,160 --> 00:00:39,440
HOOP AAN DE HORIZON

4
00:02:38,600 --> 00:02:43,880
Ze hebben allemaal een droom
en hopen ergens heen te gaan…

5
00:02:44,640 --> 00:02:47,040
…en die droom waar te maken.

6
00:02:53,480 --> 00:02:57,120
Het zijn bijna allemaal jonge mensen,
en dat is erg triest.

7
00:02:57,960 --> 00:03:02,280
Hiervoor waren het mensen
van een jaar of 30, 35.

8
00:03:02,360 --> 00:03:06,720
Maar nu komen er kinderen,
van vier tot zeventien jaar oud.

9
00:03:06,800 --> 00:03:10,600
{\an8}Dit is enorm triest,
een enorme ramp voor Eritrea…

10
00:03:10,680 --> 00:03:12,320
{\an8}DR. ALGANESH FESSAHA
STICHTING GANDHI

11
00:03:12,400 --> 00:03:16,240
{\an8}…en voor andere landen,
want we staan allemaal machteloos.

12
00:03:16,320 --> 00:03:19,880
We weten niet meer
wat we moeten doen.

13
00:03:28,160 --> 00:03:31,200
Ethiopië heeft vluchtelingen
altijd verwelkomd.

14
00:03:31,280 --> 00:03:33,160
Het is de wieg van de mensheid…

15
00:03:33,720 --> 00:03:36,160
…waar het eerste menselijke skelet
is gevonden.

16
00:03:37,200 --> 00:03:41,200
{\an8}Tegenwoordig staat het bekend
als het christelijke eiland in Afrika.

17
00:03:41,280 --> 00:03:42,880
{\an8}BISSCHOP VAN EMDIBIR

18
00:03:42,960 --> 00:03:49,320
Diaken Philip heeft de eunuch van
de koningin van Ethiopië gedoopt…

19
00:03:49,400 --> 00:03:51,240
…in het jaar 37.

20
00:03:57,760 --> 00:04:02,280
Als er geen vrede is,
proberen mensen te vluchten…

21
00:04:02,360 --> 00:04:04,840
…naar plekken waar ze vrede
kunnen vinden.

22
00:04:04,920 --> 00:04:07,000
Op dit moment…

23
00:04:08,800 --> 00:04:12,720
…zijn er ongeveer 700,000
vluchtelingen in Ethiopië.

24
00:04:14,000 --> 00:04:19,839
Ze komen uit Eritrea, uit Zuid-Soedan…

25
00:04:19,920 --> 00:04:25,720
…uit Somalië, uit verschillende
landen rondom Ethiopië.

26
00:04:26,280 --> 00:04:30,000
Ethiopië is altijd een gastvrij land
geweest.

27
00:05:29,160 --> 00:05:32,160
{\an8}NAAR VLUCHTELINGENKAMP
MAI AINI

28
00:06:12,640 --> 00:06:16,240
Dit is de hoofdingang van Mai Aini…

29
00:06:16,320 --> 00:06:22,600
…het tweede vluchtelingenkamp.
Hier zitten 11,500 vluchtelingen.

30
00:06:23,440 --> 00:06:28,040
In dit kamp hebben
we veel projecten gedaan.

31
00:06:31,720 --> 00:06:34,800
De UNHCR geeft 15 kilo graan.

32
00:06:37,120 --> 00:06:41,360
Soms geven ze olie, zout en suiker,
maar dat komt zelden voor.

33
00:06:41,920 --> 00:06:47,040
Om te kunnen integreren,
creëren de vluchtelingen baantjes.

34
00:06:47,120 --> 00:06:50,560
Ze beginnen bijvoorbeeld een restaurant
of een café.

35
00:07:05,360 --> 00:07:10,680
Alle 11,500 vluchtelingen zijn Eritrees.

36
00:07:11,200 --> 00:07:13,600
Het zijn allemaal Eritreeërs.
Dit is een Eritrees kamp.

37
00:07:13,680 --> 00:07:17,000
Er zijn vijf Eritrese
vluchtelingenkampen in Ethiopië.

38
00:07:17,080 --> 00:07:18,960
Het eerste is Shimelba.

39
00:07:19,040 --> 00:07:23,840
Het tweede is Mai Aini,
het derde Mai Tsebri…

40
00:07:23,920 --> 00:07:26,520
…het vierde Hitsas
en het vijfde Endabaguna…

41
00:07:26,600 --> 00:07:33,480
…dat is opgezet om kinderen
en iedereen die arriveert…

42
00:07:34,320 --> 00:07:37,120
…door te verwijzen
naar andere kampen.

43
00:07:37,200 --> 00:07:39,960
Ze blijven misschien
vijf tot zeven jaar…

44
00:07:40,040 --> 00:07:46,200
…afhankelijk van of ze worden
hergevestigd in een derde land.

45
00:07:47,120 --> 00:07:49,920
Ze staan op een lijst om te gaan.

46
00:07:50,000 --> 00:07:54,480
Ze hebben hun familie achtergelaten.
Hun ouders…

47
00:07:54,560 --> 00:07:58,920
…hun vrouw en kinderen,
hun man en kinderen.

48
00:08:00,040 --> 00:08:03,880
Ze hebben zoveel achtergelaten.
Hun hele geschiedenis.

49
00:08:21,240 --> 00:08:26,000
Hier hangt de UNHCR…

50
00:08:26,640 --> 00:08:29,360
…alle informatie op
over de hervestiging.

51
00:08:29,440 --> 00:08:32,280
De mensen komen hier om het te lezen…

52
00:08:32,360 --> 00:08:36,720
…en dan weten ze of ze worden
opgeroepen door het UNHCR-kantoor.

53
00:08:39,039 --> 00:08:42,720
Deze huizen hebben we omgebouwd
tot 50 woningen…

54
00:08:42,799 --> 00:08:45,520
…voor kwetsbare vrouwen.

55
00:08:45,600 --> 00:08:51,880
Verkracht en gemarteld
kwamen ze aan…

56
00:08:51,960 --> 00:08:54,160
…en we hebben deze woningen
voor ze gecreëerd.

57
00:08:56,480 --> 00:08:59,800
Hier staat een orthodoxe kerk.

58
00:09:00,480 --> 00:09:02,720
Er is ook een katholieke kerk.

59
00:09:03,680 --> 00:09:06,640
Er is ook een moskee, verderop.

60
00:09:41,240 --> 00:09:44,520
Hier heb ik twee, drie jaar gewoond.

61
00:09:45,160 --> 00:09:46,960
Dit zijn de kamers.

62
00:09:47,480 --> 00:09:51,320
De bedden zijn gemaakt
van cement en terracotta.

63
00:09:54,000 --> 00:09:57,040
Hard, maar ze zijn goed
voor je rug.

64
00:09:57,120 --> 00:09:59,280
Daar is een toilet.

65
00:09:59,360 --> 00:10:02,600
Dit is m'n onderdak geweest…

66
00:10:03,520 --> 00:10:06,360
…zo'n drie, vier jaar lang.

67
00:11:41,800 --> 00:11:46,200
Dit is het hoofdkwartier van
Stichting Gandhi in kamp Mai Aini.

68
00:11:48,040 --> 00:11:51,960
Op dit moment wordt eten
voor kinderen uitgeladen.

69
00:11:52,040 --> 00:11:58,080
We hebben hier meer dan 850 kinderen
van drie tot zes jaar oud.

70
00:11:58,160 --> 00:12:01,760
We bereiden één maaltijd per dag
voor ze.

71
00:12:01,840 --> 00:12:04,680
Die maken we klaar
voordat school begint.

72
00:12:04,760 --> 00:12:07,120
Het is een maaltijd
om vóór schooltijd op te eten.

73
00:12:07,200 --> 00:12:10,400
Sommigen kinderen hebben ouders,
anderen niet.

74
00:12:10,480 --> 00:12:13,040
Sommige kinderen zijn hier
met hun oma of oom.

75
00:12:13,120 --> 00:12:18,920
Het zijn minderjarigen, ze zijn jong.
Sommigen zijn helemaal alleen.

76
00:12:19,000 --> 00:12:22,320
We zitten hier al meer dan tien jaar,
bijna elf jaar.

77
00:14:42,080 --> 00:14:44,800
KAMP ENDABAGUNA
REGISTRATIECENTRUM

78
00:14:47,400 --> 00:14:50,920
Deze mensen zijn net aangekomen.

79
00:14:51,000 --> 00:14:56,480
Ze hebben niets.
Ze kijken bang, angstig.

80
00:14:57,080 --> 00:15:01,600
Ze hebben zo'n drieënhalve dag
gelopen…

81
00:15:01,680 --> 00:15:05,120
…om de grens te bereiken
en toegelaten te worden.

82
00:15:33,280 --> 00:15:35,720
Het jongste kind is zeven maanden oud.

83
00:15:39,440 --> 00:15:41,080
De oudste is vier jaar.

84
00:15:41,160 --> 00:15:43,480
Dus van vier maanden tot vier jaar oud.

85
00:15:43,560 --> 00:15:47,360
Je ziet aan hun gezicht
dat ze moe zijn, uitgeput.

86
00:15:47,440 --> 00:15:50,040
Maar je ziet ook een glimp van hoop…

87
00:15:50,120 --> 00:15:52,560
…dat er misschien iemand is
die ze wil helpen…

88
00:15:52,640 --> 00:15:55,680
…en die hun lijden begrijpt.

89
00:16:11,960 --> 00:16:13,440
Dit kind is twaalf jaar.

90
00:16:14,480 --> 00:16:15,880
Elf jaar.

91
00:16:16,840 --> 00:16:18,160
Elf jaar.

92
00:16:19,080 --> 00:16:20,400
Veertien jaar.

93
00:16:20,480 --> 00:16:23,960
Ze moesten vluchten
om aan militaire dienst te ontsnappen.

94
00:16:24,040 --> 00:16:26,960
Ze zijn alleen gekomen, zonder ouders.

95
00:16:27,040 --> 00:16:28,200
Ze zijn gevlucht.

96
00:16:30,560 --> 00:16:35,240
Hij zegt dat de families van de meeste
kinderen niet weten waar ze zijn.

97
00:16:35,320 --> 00:16:38,720
Alleen hij zegt dat ze hem
hadden zien vluchten.

98
00:16:39,480 --> 00:16:41,360
Maar ze weten niet waar ze zijn.

99
00:16:41,440 --> 00:16:43,240
Ze zijn moe, uitgeput…

100
00:16:43,320 --> 00:16:47,480
…want ze hebben twee dagen lang
nauwelijks iets gegeten of gedronken.

101
00:16:55,640 --> 00:16:57,400
Hij is zes jaar.

102
00:16:57,480 --> 00:16:59,960
Hij is ook alleen gevlucht.

103
00:17:00,040 --> 00:17:02,280
Ze zijn bijna allemaal alleen gevlucht.

104
00:17:06,839 --> 00:17:08,839
Hij zegt dat hij is gevlucht…

105
00:17:08,920 --> 00:17:14,000
…en z'n ouders, die waren
gewaarschuwd door de boeren daar…

106
00:17:14,079 --> 00:17:16,119
…probeerden hem te volgen.

107
00:17:16,200 --> 00:17:18,960
Het duurde bijna een week voordat hij…

108
00:17:19,040 --> 00:17:22,680
…in z'n eentje
eindelijk de grens bereikte…

109
00:17:24,040 --> 00:17:26,760
…want hij wilde niet gevonden worden
door die boeren…

110
00:17:26,839 --> 00:17:30,240
…want die hadden hem teruggestuurd
of overgedragen aan de politie…

111
00:17:30,320 --> 00:17:36,120
…en de politie zou hem in elkaar hebben
geslagen of iets hebben aangedaan.

112
00:17:36,200 --> 00:17:41,040
Ik vroeg hem: 'Wat gaat je familie
nu doen? Weten ze waar je bent?'

113
00:17:41,120 --> 00:17:45,280
Hij zei: 'Ik weet zeker
dat het leger en de boeren…

114
00:17:45,360 --> 00:17:49,880
…m'n familie zal vertellen
dat ik de grens heb bereikt.'

115
00:17:59,720 --> 00:18:02,200
Ze zeggen allemaal
dat ze willen studeren.

116
00:18:49,120 --> 00:18:51,880
KAMP VOOR MINDERJARIGE
ALLEENSTAANDE VLUCHTELINGEN

117
00:18:54,960 --> 00:18:58,040
In deze vijf kampen zitten…

118
00:18:58,120 --> 00:19:03,200
…in sommige 7000 en in andere 13,000
of 12,000 mensen.

119
00:19:03,840 --> 00:19:08,440
De laatste tijd valt me
iets heel treurigs op.

120
00:19:08,520 --> 00:19:12,800
Ik werk al bijna 17 jaar
hier in Ethiopië…

121
00:19:12,880 --> 00:19:15,040
…voor vluchtelingenkampen
en vluchtelingen.

122
00:19:15,920 --> 00:19:19,200
Maar ik zag nooit kinderen arriveren.

123
00:19:21,320 --> 00:19:25,280
De afgelopen drie jaar
heb ik kinderen gezien…

124
00:19:25,360 --> 00:19:27,640
…van vier tot zeventien jaar oud.

125
00:19:27,720 --> 00:19:30,280
Er is een constante stroom
jonge mensen.

126
00:19:31,920 --> 00:19:34,560
En dan vraag ik me af:
wie is er nog in Eritrea?

127
00:19:34,640 --> 00:19:39,480
Ik sprak ooit
met een vierjarig meisje.

128
00:19:39,560 --> 00:19:41,440
Ze heette Dahab.

129
00:19:42,120 --> 00:19:43,400
Ze vertelde me…

130
00:19:44,000 --> 00:19:46,760
Ze trok aan m'n jurk en zei:

131
00:19:46,840 --> 00:19:48,880
'Heeft u m'n moeder gezien?'

132
00:19:48,960 --> 00:19:50,440
Ik zei: 'Nee, die heb ik niet gezien.'

133
00:19:50,520 --> 00:19:54,680
Ze zei: 'Maak een foto van mij,
en stuur die naar haar.

134
00:19:55,320 --> 00:19:58,920
Dan ziet ze m'n foto
en me komt zoeken.

135
00:19:59,000 --> 00:20:02,320
Want zonder haar kan ik niet slapen.'

136
00:20:03,320 --> 00:20:05,200
Een vierjarig meisje.

137
00:20:05,280 --> 00:20:07,120
Ik vroeg:
'Maar hoe ben je hier gekomen?'

138
00:20:07,200 --> 00:20:12,080
Ze zei: 'Met m'n broer en andere broer.
We waren met z'n vijven.

139
00:20:13,880 --> 00:20:18,320
M'n moeder zei dat wij drieën alvast
de grens over moesten steken.

140
00:20:18,400 --> 00:20:22,640
Zij bleef achter met de anderen.

141
00:20:23,480 --> 00:20:26,920
We zijn de grens overgestoken,
maar zij werd gearresteerd.

142
00:20:29,160 --> 00:20:31,440
Dit meisje was haar moeder
aan het zoeken.

143
00:20:32,880 --> 00:20:35,160
Ze zei: 'Vind m'n moeder, alsjeblieft…

144
00:20:35,240 --> 00:20:38,320
…want ik kan niet slapen.'
Ik vroeg waar ze heen wilde.

145
00:20:38,400 --> 00:20:41,800
'Ik wil naar Europa.'
'Waarom Europa?'

146
00:20:41,880 --> 00:20:43,360
'Want ik wil studeren.'

147
00:20:44,560 --> 00:20:45,880
Vier jaar oud.

148
00:20:47,600 --> 00:20:50,400
Dus als een vierjarige me dit vertelt…

149
00:20:52,040 --> 00:20:55,800
…dan word ik nog bedroefder en bozer.

150
00:21:17,080 --> 00:21:19,480
Hij laat me z'n kamer zien.

151
00:21:28,040 --> 00:21:30,320
Eén, twee, drie…

152
00:21:32,000 --> 00:21:35,320
Vier? Hier slapen vier kinderen.

153
00:21:36,440 --> 00:21:40,360
Zes. Zeven. Acht.

154
00:21:44,320 --> 00:21:47,440
Hij heeft in het Italiaans leren tellen
in Asmara, in Eritrea.

155
00:22:27,800 --> 00:22:29,480
Ik ben in Eritrea geboren.

156
00:22:30,600 --> 00:22:35,680
Ik ben Eritrees.
Ik kom uit Asmara, uit een groot gezin.

157
00:22:36,480 --> 00:22:40,240
Ik had een lieve vader
en een nog lievere moeder…

158
00:22:41,160 --> 00:22:43,720
…die me de waarde van het leven
hebben bijgebracht.

159
00:22:44,200 --> 00:22:48,240
Ik ben ze beiden heel dankbaar.

160
00:22:48,320 --> 00:22:54,760
Ze hebben me de weg naar liefde,
compassie en vrijgevigheid getoond.

161
00:22:55,560 --> 00:22:58,440
Bovenal liefde.

162
00:22:59,440 --> 00:23:04,680
Ik heb in Asmara gestudeerd,
op het Pre-University College.

163
00:23:04,760 --> 00:23:09,120
Toen ben ik naar Italië gegaan en heb ik
aan de Università Cattolica gestudeerd.

164
00:23:09,200 --> 00:23:12,520
Ik heb m'n studie afgerond
en ben naar India gegaan…

165
00:23:12,600 --> 00:23:15,560
…om ayurvedische geneeskunde
te studeren.

166
00:23:16,480 --> 00:23:21,760
Daarna ben ik bij een multinational
gaan werken.

167
00:23:21,840 --> 00:23:27,000
Op een gegeven moment,
tijdens een reis naar Soedan…

168
00:23:27,080 --> 00:23:29,200
…ben ik vijf kinderen tegengekomen.

169
00:23:30,080 --> 00:23:32,440
Zo kwam het
dat ik hiermee ben begonnen.

170
00:23:32,920 --> 00:23:39,840
Deze kinderen, ze waren vijf,
zes, zeven en dertien jaar oud…

171
00:23:41,080 --> 00:23:43,120
…zag ik op de grond zitten.

172
00:23:43,200 --> 00:23:45,440
Ik vroeg ze wat ze aan het doen waren.

173
00:23:46,600 --> 00:23:50,120
Ze gaven geen antwoord
en hielden hun hoofd gebogen.

174
00:23:50,200 --> 00:23:54,600
Ze negeerden me
en reageerden totaal niet.

175
00:23:55,120 --> 00:23:58,560
Dus ik ben weggegaan.
Een dag later ben ik teruggekomen…

176
00:23:59,800 --> 00:24:01,960
…en ik zag die vijf kinderen weer.

177
00:24:02,040 --> 00:24:06,040
Ik stopte weer en vroeg:
'Kan ik jullie helpen?'

178
00:24:06,120 --> 00:24:09,880
De oudste, die een jaar of 13 was,
stond op en zei:

179
00:24:09,960 --> 00:24:12,440
'Nee, we hebben geen hulp nodig.'

180
00:24:13,440 --> 00:24:16,560
Ik vroeg hem:
'Sorry, maar hoe leven jullie?

181
00:24:17,200 --> 00:24:19,280
Hebben jullie familie?
Hoe komen jullie hier?'

182
00:24:19,360 --> 00:24:26,040
'We zijn gevlucht uit Eritrea
want onze huizen zijn kapotgeschoten.'

183
00:24:26,120 --> 00:24:28,160
Ik vroeg hem: 'Zijn jullie broers?'

184
00:24:28,240 --> 00:24:31,560
'Nee, we hebben elkaar hier ontmoet.'

185
00:24:32,200 --> 00:24:34,080
'Hoe leven jullie dan?'

186
00:24:36,400 --> 00:24:40,000
De oudste, die namens
de anderen sprak…

187
00:24:40,080 --> 00:24:44,840
…zei: 'Geen zorgen, ik ga bedelen…

188
00:24:44,920 --> 00:24:46,840
…zodat zij kunnen studeren.'

189
00:24:46,920 --> 00:24:50,040
'Hoe ga je dat dan doen?'

190
00:24:50,120 --> 00:24:55,360
'Dat gaat me lukken.
Want ik ben hun vader en hun moeder.

191
00:24:56,200 --> 00:24:58,200
Want wij hebben niemand meer.'

192
00:24:59,120 --> 00:25:02,080
Dat was het zetje dat ik nodig had.

193
00:25:03,440 --> 00:25:06,600
Jij hebt bijna alles en je zit te klagen?

194
00:25:06,680 --> 00:25:11,560
Zie daar de onmetelijke gulheid
van een dertienjarig kind…

195
00:25:11,640 --> 00:25:15,640
…die je de waarden leert die je
van je ouders hebt meegekregen…

196
00:25:15,720 --> 00:25:19,520
…en die je misschien was vergeten.
Word wakker.

197
00:25:19,600 --> 00:25:25,240
Vanaf toen ben ik
voor de kinderen gaan zorgen.

198
00:25:25,320 --> 00:25:27,720
We hebben een huis voor ze gebouwd…

199
00:25:27,800 --> 00:25:30,280
…met hulp van
de Minderbroeders Kapucijnen.

200
00:25:30,360 --> 00:25:32,200
We hebben ze laten studeren.

201
00:25:32,840 --> 00:25:35,600
Ze wonen nog steeds bij elkaar.

202
00:25:36,120 --> 00:25:37,960
Ze hebben de opleiding gedaan
die ze wilden doen.

203
00:25:38,040 --> 00:25:40,600
De een is tandarts,
de ander timmerman…

204
00:25:40,680 --> 00:25:42,800
…de ander elektricien.

205
00:25:42,880 --> 00:25:45,960
Ze hebben een groot kerngezin
gevormd…

206
00:25:46,040 --> 00:25:48,440
…en helpen andere kinderen zoals zij.

207
00:26:10,280 --> 00:26:14,560
Daarna ben ik weer
een andere weg ingeslagen.

208
00:26:15,680 --> 00:26:19,120
Ik wilde m'n volk volgen, de Eritreeërs…

209
00:26:19,200 --> 00:26:20,840
…waar ze ook zijn.

210
00:26:21,320 --> 00:26:24,280
In de Sinaï, in Egypte…

211
00:26:24,360 --> 00:26:27,000
…in Soedan, in Tunesië…

212
00:26:27,080 --> 00:26:28,320
…of in Libië.

213
00:26:30,240 --> 00:26:35,240
M'n eerste ervaring op dit gebied
was in de Sinaï.

214
00:26:36,560 --> 00:26:38,680
Ze hadden me verteld
dat daar veel Eritreeërs…

215
00:26:38,760 --> 00:26:41,040
…veel Afrikanen eigenlijk…

216
00:26:41,120 --> 00:26:43,760
…in staatsgevangenissen zaten.

217
00:26:44,520 --> 00:26:47,600
Die stonden in Arish, Rafa, Azouli.

218
00:26:47,680 --> 00:26:50,600
In die regio's stonden
vijftien gevangenissen…

219
00:26:50,680 --> 00:26:55,440
…met zo'n 300 tot 400 Afrikanen.

220
00:26:56,400 --> 00:27:01,560
Ik vroeg of ik ze mocht ontmoeten
want ik wilde ze helpen.

221
00:27:02,520 --> 00:27:06,360
De politie stond me toe
om de gevangenissen te betreden.

222
00:27:06,440 --> 00:27:12,040
Ik ben daar naar binnen gegaan
met een non, zuster Muna, die me hielp.

223
00:27:12,120 --> 00:27:15,800
We brachten voedsel,
kleding, medicijnen.

224
00:27:16,480 --> 00:27:22,280
We vonden dat we iets moesten doen
om ze eruit te krijgen.

225
00:27:22,840 --> 00:27:25,280
We vroegen toestemming
aan de Egyptische overheid…

226
00:27:25,360 --> 00:27:27,320
…die ons dat grootmoedig gaf…

227
00:27:28,000 --> 00:27:31,240
…om ze als vluchtelingen
naar Ethiopië te brengen.

228
00:27:31,840 --> 00:27:36,320
Ze geven nog steeds toestemming…

229
00:27:36,400 --> 00:27:39,360
…om naar Ethiopië te gaan.

230
00:27:39,440 --> 00:27:41,640
Daar komen ze
in vluchtelingenkampen…

231
00:27:41,720 --> 00:27:44,680
…maar dan zijn ze in ieder geval
uit de gevangenis…

232
00:27:44,760 --> 00:27:47,560
…en weg van ziektes en lijden.

233
00:27:48,560 --> 00:27:54,400
We hebben in totaal
8500 mensen bevrijd.

234
00:27:55,000 --> 00:27:59,320
Mede dankzij verschillende donateurs
want de vluchten zijn duur.

235
00:29:39,680 --> 00:29:42,760
We zijn Eritreeërs.
We zijn allemaal Eritreeërs.

236
00:29:44,560 --> 00:29:48,440
Wij allemaal, mannen en vrouwen.

237
00:29:49,520 --> 00:29:53,480
De reden voor de frustratie
die ons ertoe heeft gebracht…

238
00:29:55,120 --> 00:29:57,800
…om weg te gaan,
is het gebrek aan regels en wetten.

239
00:29:59,640 --> 00:30:04,760
Mensen in ons land zijn machteloos.

240
00:30:04,840 --> 00:30:09,320
Velen verlaten daarom hun huizen
en vluchten het land uit.

241
00:30:09,960 --> 00:30:16,800
Ik ben heel blij dat jullie me
op deze manier hebben verwelkomd.

242
00:30:16,880 --> 00:30:20,600
Ik zal alles vertellen
wat ik te vertellen heb.

243
00:30:20,680 --> 00:30:25,200
Ons volk kent de regels
en de wetten van ons land.

244
00:30:26,640 --> 00:30:29,040
Maar als we iets zeggen
wat niet uitkomt…

245
00:30:29,120 --> 00:30:30,800
…worden we verdelgd als onkruid…

246
00:30:30,880 --> 00:30:34,200
…en in gevangenissen gegooid.
Daar zijn velen beland.

247
00:30:35,080 --> 00:30:38,760
Jongeren zijn onder dwang
naar Sawa gebracht.

248
00:30:39,360 --> 00:30:42,000
Ze hebben hen meegenomen
zonder hun ouders in te lichten.

249
00:30:42,080 --> 00:30:43,600
Dit is er gebeurd.

250
00:30:43,680 --> 00:30:45,840
Daarom zijn we ontworteld
en moesten we vluchten.

251
00:30:45,920 --> 00:30:48,080
We staan volkomen machteloos…

252
00:30:48,160 --> 00:30:51,200
…want dit kan niet met vechten
worden opgelost.

253
00:30:51,280 --> 00:30:54,080
Mensen ontvluchten het land liever.

254
00:30:54,160 --> 00:30:57,440
Mensen die nog nooit hebben gestolen
of een misdaad hebben gepleegd.

255
00:30:57,520 --> 00:31:01,360
Maar daarom moesten ze
hun land ontvluchten.

256
00:31:01,440 --> 00:31:04,720
Als we in buurlanden komen
zoals Somalië en Ethiopië…

257
00:31:04,800 --> 00:31:07,000
…vragen ze vaak waarom we
nooit hebben gevochten.

258
00:31:07,080 --> 00:31:09,880
Maar als we hadden gevochten,
zou er veel bloed hebben gevloeid.

259
00:31:09,960 --> 00:31:15,880
Van bloedvergieten
komt altijd meer bloedvergieten.

260
00:31:30,560 --> 00:31:33,320
De ouderen zijn gevlucht…

261
00:31:34,640 --> 00:31:38,200
…niet omdat ze werden gedwongen
om bij het leger te gaan…

262
00:31:38,280 --> 00:31:41,080
…of omdat ze ergens anders
toe gedwongen werden…

263
00:31:41,160 --> 00:31:44,160
…maar als ze kinderen hebben
die zijn gevlucht…

264
00:31:44,240 --> 00:31:48,360
…naar Soedan of Israël…

265
00:31:48,440 --> 00:31:51,680
…moeten ze van de overheid
óf hun kinderen terughalen…

266
00:31:51,760 --> 00:31:53,800
…óf 50,000 nakfa betalen.

267
00:31:54,800 --> 00:31:59,000
Van 50,000 nakfa
kunnen ze twee jaar leven.

268
00:31:59,080 --> 00:32:01,160
Dus waar moeten ze
dat geld vandaan halen?

269
00:32:01,240 --> 00:32:02,600
Dus ze vluchten.

270
00:32:02,680 --> 00:32:04,560
Ze laten alles achter en vluchten.

271
00:32:05,400 --> 00:32:09,000
Veel ouderen zeggen tegen me:

272
00:32:09,880 --> 00:32:15,320
'Alga, breng ons naar huis.
We willen thuis sterven.'

273
00:32:32,720 --> 00:32:38,240
Zo ben ik hier gekomen.

274
00:32:38,320 --> 00:32:40,640
Eerst woonde ik in de regio Barka…

275
00:32:40,720 --> 00:32:42,880
…in het plaatsje Enjehai.

276
00:32:42,960 --> 00:32:46,040
Het is een nieuw gebied waar ik naartoe
was gegaan om boerin te worden.

277
00:32:46,120 --> 00:32:50,240
Terwijl ik daar was, zijn m'n kinderen
het land uit gevlucht.

278
00:32:50,320 --> 00:32:56,040
Ik moest 200,000 nakfa
aan de overheid betalen…

279
00:32:56,120 --> 00:32:58,000
…omdat m'n kinderen waren gevlucht.

280
00:32:58,080 --> 00:33:00,560
Ik vroeg om meer tijd
om het geld bij elkaar te krijgen.

281
00:33:00,640 --> 00:33:02,600
Toen ben ik gevlucht, met een vliegtuig
want ik had een paspoort.

282
00:33:02,680 --> 00:33:04,080
Ben je naar Ethiopië gegaan?

283
00:33:04,160 --> 00:33:08,320
Nee, naar Kenia.
En vanaf Kenia naar Ethiopië.

284
00:33:08,400 --> 00:33:11,560
Dus daarom ben ik zo'n eind
van m'n kinderen vandaan.

285
00:33:11,640 --> 00:33:14,280
Die wonen overal verspreid.

286
00:33:14,360 --> 00:33:16,880
Dus daarom ben ik hier.
Ik heb het zwaar.

287
00:33:16,960 --> 00:33:18,800
Ik heb diabetes en een hoge bloeddruk.

288
00:34:34,880 --> 00:34:38,400
{\an8}VLUCHTELINGENKAMP SHIMELBA
MET 60 PROCENT KUNAMA

289
00:35:47,920 --> 00:35:53,320
De Kunama komen uit de Nijl-regio.

290
00:35:54,120 --> 00:35:56,160
Tot 150 jaar geleden…

291
00:35:57,200 --> 00:36:02,240
{\an8}…leefden ze rondom de rivier
de Tsona of de Gash.

292
00:36:02,320 --> 00:36:04,880
Ze leefden in dat gebied…

293
00:36:04,960 --> 00:36:08,920
…en hielden zich alleen
met landbouw bezig.

294
00:36:10,520 --> 00:36:11,640
In die tijd…

295
00:36:12,880 --> 00:36:17,640
…waren er geen overheidsregels.

296
00:36:18,280 --> 00:36:22,480
Ze hadden geen bestuur,
geen organisatie.

297
00:36:22,560 --> 00:36:26,360
Ze leefden eenvoudig
en deden hun werk.

298
00:36:28,080 --> 00:36:34,080
In die periode kenden de Kunama
een rijke traditie en cultuur…

299
00:36:34,160 --> 00:36:35,400
…en ze hadden een religie.

300
00:36:36,200 --> 00:36:40,560
De god van hun religie heet Dungun.

301
00:36:50,440 --> 00:36:52,320
Ik ben geboren in 1990…

302
00:36:52,400 --> 00:36:56,280
…in de regio Maekel.

303
00:36:56,360 --> 00:37:00,320
Ik heb gestudeerd
in de regio Gash-Barka.

304
00:37:01,000 --> 00:37:03,360
De hoofdstad is Barentu.

305
00:37:03,440 --> 00:37:07,480
Ik heb m'n studie afgerond
tijdens militaire dienst.

306
00:37:07,560 --> 00:37:12,320
Ik ging antropologie studeren.

307
00:37:13,120 --> 00:37:17,080
Na twee jaar was ik afgestudeerd…

308
00:37:17,920 --> 00:37:22,400
…en toen stuurde ze me terug
naar m'n regio.

309
00:37:22,480 --> 00:37:25,360
Ik had veel te maken met discriminatie…

310
00:37:26,240 --> 00:37:29,360
…jegens mij en m'n gemeenschap.

311
00:37:29,440 --> 00:37:32,160
We hebben het moeilijk.
We hebben veel problemen…

312
00:37:32,840 --> 00:37:34,560
…vanwege discriminatie.

313
00:37:34,640 --> 00:37:38,680
Uiteindelijk besloot ik te vluchten
naar het buurland…

314
00:37:38,760 --> 00:37:40,560
…naar Ethiopië.

315
00:37:50,520 --> 00:37:52,240
Toen ik vluchtte uit Eritrea…

316
00:37:52,320 --> 00:37:57,720
…had ik iemand gevonden
die de weg naar de grens wist.

317
00:37:57,800 --> 00:38:03,320
Hij wilde me meenemen
en ik stemde toe.

318
00:38:03,400 --> 00:38:06,320
Hij kwam naar Barentu…

319
00:38:07,120 --> 00:38:09,480
…en hij bracht me van Barentu…

320
00:38:09,560 --> 00:38:12,560
…naar het noorden, naar Shambuko.

321
00:38:13,080 --> 00:38:16,680
Het was toen middernacht.

322
00:38:17,240 --> 00:38:18,400
Elf uur.

323
00:38:19,040 --> 00:38:23,600
We besloten naar de grens te gaan.

324
00:38:23,680 --> 00:38:28,120
Om twaalf uur waren we vlakbij de grens.

325
00:38:28,840 --> 00:38:34,200
Vroeg in de ochtend vluchtte ik van
de grens naar het Ethiopische leger.

326
00:38:34,280 --> 00:38:38,560
Het Ethiopische leger bracht me
naar de UNHCR…

327
00:38:39,200 --> 00:38:41,120
…in Endabaguna.

328
00:38:41,200 --> 00:38:46,560
Van Endabaguna brachten ze me naar
kamp Shimelba, waar m'n volk was.

329
00:38:53,680 --> 00:38:58,840
Je krijgt maar één kans in je leven.

330
00:38:59,640 --> 00:39:03,840
Als Eritrese soldaten je vinden,
stellen ze je één vraag.

331
00:39:04,600 --> 00:39:06,880
'Wil je dood of wil je blijven leven?'

332
00:39:10,960 --> 00:39:15,840
Toen…
Ik denk het niet, het is heel moeilijk.

333
00:39:16,560 --> 00:39:19,080
Ik vreesde toen voor m'n leven.

334
00:39:19,160 --> 00:39:20,800
En voor m'n familie.

335
00:39:20,880 --> 00:39:22,320
Voor m'n familie ook.

336
00:39:22,400 --> 00:39:25,320
Als ze me hadden gevonden
toen ik de grens overstak…

337
00:39:26,120 --> 00:39:29,040
…had m'n familie gevaar gelopen.

338
00:39:30,440 --> 00:39:32,160
Vanwege dat politieke probleem.

339
00:39:34,040 --> 00:39:36,520
Vanwege de discriminatie van ons volk.

340
00:39:44,960 --> 00:39:47,320
Ik droom en hoop…

341
00:39:48,280 --> 00:39:52,600
…maar meestal niet alleen voor mezelf.

342
00:39:52,680 --> 00:39:57,880
Ik wil een beter leven
voor m'n hele gemeenschap.

343
00:41:05,440 --> 00:41:10,440
In het jaar 615 werd Mohammed
vervolgd door z'n volk.

344
00:41:11,000 --> 00:41:13,400
Toen hij werd vervolgd door z'n volk…

345
00:41:13,480 --> 00:41:19,120
…stelde hij z'n volgers voor
om naar Ethiopië te gaan…

346
00:41:20,080 --> 00:41:25,320
…waar ze zouden worden verwelkomd
door een rechtvaardige koning.

347
00:41:25,400 --> 00:41:30,880
Zo kwamen Mohammeds volgers
naar Ethiopië in het jaar 615…

348
00:41:30,960 --> 00:41:36,600
…en werden ze verwelkomd
door de koning.

349
00:41:37,600 --> 00:41:42,320
Hun vervolgers kwamen naar Ethiopië…

350
00:41:43,600 --> 00:41:46,680
…om ze te vervolgen…

351
00:41:46,760 --> 00:41:48,640
…maar de koning verdedigde hen.

352
00:41:50,000 --> 00:41:52,440
Want toen hij ze had gevraagd…

353
00:41:52,520 --> 00:41:55,160
…waarom ze werden vervolgd…

354
00:41:56,800 --> 00:42:02,640
…zeiden ze: 'Vroeger aanbaden
we meerdere goden.

355
00:42:02,720 --> 00:42:04,720
We waren polytheïsten.

356
00:42:05,400 --> 00:42:08,400
Toen kwam Mohammed en hij vertelde
ons dat er maar één God was.

357
00:42:09,120 --> 00:42:12,880
Hij leerde ons hoe we
moesten bidden en vasten.

358
00:42:12,960 --> 00:42:17,120
Hoe we moesten vereren en
pelgrimstochten moesten doen.'

359
00:42:17,920 --> 00:42:20,120
En de christelijke koning stond versteld.

360
00:42:21,200 --> 00:42:23,280
'Wij bidden ook, wij vasten ook.

361
00:42:23,360 --> 00:42:26,520
Jullie religie is goed
en ik moet jullie verdedigen.'

362
00:42:26,600 --> 00:42:29,720
En dat deed hij,
en ze zijn nog steeds hier.

363
00:42:30,640 --> 00:42:32,160
Tegenwoordig…

364
00:42:32,240 --> 00:42:37,400
…zijn niet alleen moslims op de vlucht.

365
00:44:21,640 --> 00:44:27,640
Ik wil een verschil maken tussen
de Sinaï van de mensenhandelaars…

366
00:44:27,720 --> 00:44:32,960
…en de Sinaï van de
staatsgevangenissen.

367
00:44:33,040 --> 00:44:37,160
We hebben nooit problemen gehad
met de staatsgevangenissen.

368
00:44:38,200 --> 00:44:44,400
Door met de politie samen te werken
en met hulp van het immigratiekantoor…

369
00:44:46,080 --> 00:44:50,000
…en dankzij de Ethiopische regering
die de vluchtelingen opneemt…

370
00:44:50,080 --> 00:44:55,280
…hebben we 8500 tot 8700 mensen
hier kunnen brengen.

371
00:44:55,360 --> 00:44:58,960
Het vreselijkste en treurigste probleem…

372
00:44:59,040 --> 00:45:02,680
…is de mensensmokkel.

373
00:45:02,760 --> 00:45:07,360
Mensen werden verkocht vanuit Soedan,
door de Rashaida.

374
00:45:07,440 --> 00:45:14,080
Ze werden gekocht
door een Egyptische stam…

375
00:45:14,160 --> 00:45:19,280
…die mensen en organen smokkelden.

376
00:45:20,200 --> 00:45:23,040
Ze werden in vijf etappes verkocht.

377
00:45:23,120 --> 00:45:25,800
Bij de eerste stap
werd een bepaalde som betaald.

378
00:45:26,800 --> 00:45:30,680
De tweede stap werd het meer.
De derde stap nog meer, enzovoort.

379
00:45:30,760 --> 00:45:32,960
Tot, bij de laatste stap…

380
00:45:33,040 --> 00:45:37,680
…ze losgeld vroegen van 60,000 dollar.

381
00:45:38,200 --> 00:45:42,680
In de loop van die vijf stappen…

382
00:45:43,360 --> 00:45:45,680
…hebben ze geleden
en werden ze gemarteld.

383
00:45:45,760 --> 00:45:51,120
Ze vroegen jongens of meisjes…

384
00:45:51,760 --> 00:45:53,920
…of ze familie in het buitenland hadden.

385
00:45:54,000 --> 00:45:55,680
Ze zeiden: 'Als je niet betaalt…

386
00:45:55,760 --> 00:45:58,760
…pakken we je nier of je hoornvlies.

387
00:45:58,840 --> 00:45:59,880
We maken je dood.'

388
00:46:01,520 --> 00:46:05,000
Ze werden bang en zeiden:

389
00:46:05,080 --> 00:46:11,920
'Ja, ik heb familie. M'n ouders zijn arm
en wonen in Eritrea.'

390
00:46:12,000 --> 00:46:14,120
Dan vroegen ze
om hun telefoonnummer.

391
00:46:14,840 --> 00:46:18,160
Ze moesten hun families bellen…

392
00:46:20,120 --> 00:46:24,840
…en terwijl ze met hun familie spraken,
werden ze gemarteld.

393
00:46:24,920 --> 00:46:28,720
Ze goten gesmolten plastic zakken
over ze heen.

394
00:46:28,800 --> 00:46:32,360
Ze gilden het uit. En de familieleden
aan de andere kant van de lijn…

395
00:46:32,440 --> 00:46:38,440
…hoorden hen gillen:
'Ze vermoorden me, help me.

396
00:46:38,520 --> 00:46:44,120
Ik weet niet wat ik moet doen.
Ze vragen 10,000 dollar losgeld.'

397
00:46:44,640 --> 00:46:49,040
De familie schreeuwde,
moeders vielen flauw…

398
00:46:49,120 --> 00:46:52,400
…want ze konden het geschreeuw
van hun kinderen niet aanhoren.

399
00:46:53,360 --> 00:46:56,800
Ze vroegen om tijd.

400
00:46:56,880 --> 00:47:00,360
Een week. Tien, vijftien dagen.

401
00:47:00,440 --> 00:47:02,200
De mensenhandelaars stemden toe.

402
00:47:03,320 --> 00:47:07,000
Vergeet niet dat de mensen
die bij hen waren…

403
00:47:07,080 --> 00:47:10,440
…aan handen en voeten gebonden
waren.

404
00:47:11,400 --> 00:47:14,920
Terwijl ze aan het wachten waren
op het losgeld…

405
00:47:15,000 --> 00:47:18,560
…probeerde het gezin
geld bij elkaar te sprokkelen…

406
00:47:18,640 --> 00:47:21,360
…en vroegen ze hun familieleden
om hulp.

407
00:47:21,440 --> 00:47:26,520
Er is geen gezin in Eritrea
die hier niet onder heeft geleden.

408
00:47:26,600 --> 00:47:30,800
Er is geen gezin in Eritrea
die niet z'n kind…

409
00:47:30,880 --> 00:47:34,680
…heeft zien sterven in
de Middellandse Zee of in de Sahara…

410
00:47:34,760 --> 00:47:37,120
…of in de Sinaï.

411
00:48:27,160 --> 00:48:32,040
Er waren ook meisjes bij
die uit Eritrea waren ontvoerd…

412
00:48:32,120 --> 00:48:34,320
…uit het achterland van Asmara.

413
00:48:34,400 --> 00:48:40,640
Ze werden doorverkocht
tot ze in Egypte waren beland.

414
00:48:41,400 --> 00:48:44,640
Door die mensenhandelaars.

415
00:48:45,120 --> 00:48:48,280
Meisjes van 16, 17 jaar oud…

416
00:48:49,160 --> 00:48:55,440
…werden door hun bewakers verkracht,
vijf, zes keer per dag.

417
00:48:55,520 --> 00:48:59,640
Stel je voor,
een meisje van 16, 17 jaar…

418
00:48:59,720 --> 00:49:04,640
…die onophoudelijk wordt verkracht,
elke dag.

419
00:49:06,600 --> 00:49:09,720
Toen we die meisjes hadden bevrijd…

420
00:49:09,800 --> 00:49:13,960
…waren ze helemaal kapot…

421
00:49:14,040 --> 00:49:16,400
…fysiek en mentaal.

422
00:49:17,400 --> 00:49:20,720
Smret bijvoorbeeld.

423
00:49:20,800 --> 00:49:26,120
Ze hadden haar ontvoerd toen ze 14
was, samen met een vriendin van haar.

424
00:49:27,040 --> 00:49:28,320
En…

425
00:49:29,960 --> 00:49:31,560
Ze hebben haar naar de Sinaï gebracht.

426
00:49:31,640 --> 00:49:35,320
Daar is ze van de ene naar de andere
mensenhandelaar doorverkocht.

427
00:49:35,400 --> 00:49:40,320
Ze vroegen 40,000 aan de familie,
maar die hadden dat niet.

428
00:49:40,400 --> 00:49:44,600
Dus ze zeiden: 'Geen zorgen,
laat ze betalen wat ze kunnen…

429
00:49:44,680 --> 00:49:47,840
…anders doden we je.

430
00:49:47,920 --> 00:49:51,200
We doen ons werk.
We moeten ons geld krijgen.

431
00:49:51,280 --> 00:49:53,720
We hebben jou gekocht…

432
00:49:54,480 --> 00:49:58,640
…en we moeten het geld terugkrijgen.'

433
00:50:00,360 --> 00:50:02,640
Het arme kind begreep het niet.

434
00:50:02,720 --> 00:50:05,200
Elke keer dat ze haar aanraakte,
viel ze flauw.

435
00:50:05,280 --> 00:50:09,040
Maar ook als ze flauw was gevallen,
verkrachtten ze haar.

436
00:50:10,200 --> 00:50:15,640
We hebben dat meisje bevrijd
en naar Ethiopië gebracht.

437
00:50:17,240 --> 00:50:20,040
Elke keer…

438
00:50:21,920 --> 00:50:27,880
Elke keer als iemand dicht bij haar komt,
krijgt ze een paniekaanval.

439
00:50:28,640 --> 00:50:32,120
Ze begrijpt niet wat die persoon wil.

440
00:50:37,240 --> 00:50:38,240
Jongens ook.

441
00:50:38,320 --> 00:50:42,400
Jongens, behalve
dat ze werden geslagen…

442
00:50:42,480 --> 00:50:45,560
…kregen elektrische schokken.

443
00:50:45,640 --> 00:50:50,920
Ze goten water over hen heen,
plakten elektrodes op hun huid…

444
00:50:51,480 --> 00:50:54,160
…en gaven ze een schok.

445
00:50:54,240 --> 00:50:57,120
Dat deden ze tot ze flauwvielen.

446
00:50:58,360 --> 00:51:00,760
Zo werden ze gemarteld.

447
00:51:01,400 --> 00:51:04,840
Ook daar…

448
00:51:04,920 --> 00:51:07,280
…hebben we er 750 bevrijd.

449
00:51:07,360 --> 00:51:10,960
Maar hoeveel zijn er
naast die 750 gestorven?

450
00:51:11,440 --> 00:51:13,720
Hoeveel lijken hebben we
in de woestijn gevonden?

451
00:51:13,800 --> 00:51:17,520
Hoeveel gedumpte lichamen
hebben we in de woestijn gevonden…

452
00:51:17,600 --> 00:51:21,760
…en naar het mortuarium gebracht?

453
00:51:21,840 --> 00:51:23,720
Zoveel jongens, zoveel meisjes.

454
00:51:25,200 --> 00:51:28,680
Soms denk ik wel eens:

455
00:51:28,760 --> 00:51:34,880
Deze Sinaï was het land waar alle
profeten doorheen zijn getrokken.

456
00:51:35,640 --> 00:51:39,040
Maar uiteindelijk was het ook het land…

457
00:51:40,560 --> 00:51:44,040
…waar bijna 10,000 Afrikanen
zijn gestorven…

458
00:51:44,560 --> 00:51:47,800
…aan martelingen en orgaandiefstal.

459
00:51:47,880 --> 00:51:53,480
En niemand vraagt zich af waar ze zijn
of wat er met ze is gebeurd.

460
00:51:57,480 --> 00:52:03,760
Te midden van dit leed zijn er mensen
die gul zijn en helpen.

461
00:52:04,320 --> 00:52:07,920
Daar ben ik Sham Ahmeds familie
heel dankbaar voor.

462
00:52:08,000 --> 00:52:12,880
Hij is een imam, een jonge man.

463
00:52:13,640 --> 00:52:17,120
Hij heeft z'n leven geriskeerd,
net zoals ik…

464
00:52:17,720 --> 00:52:21,720
…om gevangen te bevrijden
die hij niet kende.

465
00:52:25,040 --> 00:52:29,600
Ik ben in elkaar geslagen in Libië
omdat we mensen gingen bevrijden…

466
00:52:29,680 --> 00:52:31,120
…en ook in de Sinaï.

467
00:52:32,800 --> 00:52:37,960
Maar dat is lichamelijk leed.

468
00:52:38,720 --> 00:52:40,040
Ander leed…

469
00:52:41,160 --> 00:52:46,400
Sommige klappen die ik heb gekregen,
gaan veel dieper.

470
00:52:47,360 --> 00:52:49,560
Ik was bezig met het verzamelen
van lichamen…

471
00:52:51,880 --> 00:52:54,720
…van jongens en meisjes in de woestijn.

472
00:52:54,800 --> 00:52:55,920
Ze hadden geen gezicht…

473
00:52:56,000 --> 00:52:58,640
…want ze waren verbrand
om ze onherkenbaar te maken.

474
00:52:58,720 --> 00:53:03,200
Dat was een ongelooflijke tragedie.
Ondraaglijk.

475
00:53:03,880 --> 00:53:08,120
Ik kreeg datzelfde vreselijke gevoel
in Lampedusa…

476
00:53:08,200 --> 00:53:13,840
…toen ik al die lichamen zag,
al die kisten…

477
00:53:13,920 --> 00:53:15,440
…die kinderen.

478
00:53:17,240 --> 00:53:20,080
Zoals ze daar lagen,
leken het net engeltjes…

479
00:53:20,160 --> 00:53:23,000
…alsof ze niet waren gestorven.

480
00:53:24,760 --> 00:53:29,200
Hun ouders waren gestorven…

481
00:53:31,200 --> 00:53:34,640
…en misschien door de vissen
opgegeten.

482
00:53:34,720 --> 00:53:38,560
Al die menselijke gruwelijkheden…

483
00:53:39,080 --> 00:53:42,640
…al die verdorvenheid…

484
00:53:44,560 --> 00:53:46,120
Ik vraag mezelf af…

485
00:53:47,400 --> 00:53:52,640
…of het echt nog erger kan dan dit.

486
00:53:58,400 --> 00:54:02,880
Ik wil de stem zijn
voor hen die geen stem hebben.

487
00:54:03,800 --> 00:54:06,800
Ik weet het niet. Ik probeer het.

488
00:54:28,640 --> 00:54:31,320
KAMP ENDABAGUNA
REGISTRATIECENTRUM

489
00:56:42,080 --> 00:56:43,560
Ze voelt zich niet goed.

490
00:57:01,640 --> 00:57:05,400
Ze werd bang en zei:
'Al die mensen hier.

491
00:57:05,480 --> 00:57:10,880
M'n familie, wie is er thuis?
Ben ik alleen? Zijn ze alleen?'

492
00:58:05,720 --> 00:58:10,280
Ik heb zovelen hier zien komen…

493
00:58:10,360 --> 00:58:13,360
…en zien vertrekken naar Europa.

494
00:58:13,440 --> 00:58:14,960
Maar…

495
00:58:15,040 --> 00:58:21,000
Het is te veel, al die bedroefde ogen…

496
00:58:21,080 --> 00:58:27,200
…die hoop zien gloren aan de horizon.

497
00:58:27,880 --> 00:58:30,920
De hoop om in de toekomst
te kunnen studeren…

498
00:58:31,720 --> 00:58:33,720
…en iets te worden.

499
00:58:34,800 --> 00:58:39,400
En de hoop om terug naar hun land
te kunnen om te helpen.

500
00:58:39,960 --> 00:58:42,200
Te midden van zoveel leed…

501
00:58:43,440 --> 00:58:48,040
…hebben ze me geholpen om door
hun ogen te kijken en hoop te zien.

502
00:58:49,040 --> 00:58:51,320
De hoop op een betere toekomst.

503
01:00:28,720 --> 01:00:31,720
Ondertiteld door: Barbara Vlugman



