1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:35,160 --> 00:00:39,440
HÅB I HORISONTEN

4
00:02:38,600 --> 00:02:43,880
Alle har en drøm og et håb
om at komme et eller andet sted hen

5
00:02:44,640 --> 00:02:47,040
og opnå denne drøm.

6
00:02:53,480 --> 00:02:57,120
De fleste af dem er unge mennesker,
hvilket er meget trist.

7
00:02:57,960 --> 00:03:02,280
Før var det 30-35-årige,

8
00:03:02,360 --> 00:03:06,720
men nu kommer børn fra fire til 17 år.

9
00:03:06,800 --> 00:03:11,640
{\an8}Dette er en stor sorg,
en enorm plage for Eritrea

10
00:03:11,720 --> 00:03:16,240
{\an8}og for andre også,
fordi det gør os alle magtesløse.

11
00:03:16,320 --> 00:03:19,880
Vi ved ikke, hvad vi skal gøre mere.

12
00:03:28,160 --> 00:03:31,200
Etiopien har altid
budt flygtninge velkommen.

13
00:03:31,280 --> 00:03:33,160
Det er menneskehedens vugge,

14
00:03:33,720 --> 00:03:36,160
hvor man fandt det ældste menneskeskelet.

15
00:03:37,200 --> 00:03:41,200
{\an8}I dag er det kendt
som kristendommens land i Afrika.

16
00:03:41,280 --> 00:03:42,880
{\an8}BISKOP AF EMDIBIR

17
00:03:42,960 --> 00:03:49,320
Diakon Phillip døbte dronningen
af Etiopiens eunuk

18
00:03:49,400 --> 00:03:51,240
i år 37 e.Kr.

19
00:03:57,760 --> 00:04:02,280
Når der ikke er fred,
forsøger folk at flygte hen,

20
00:04:02,360 --> 00:04:04,840
hvor de kan finde fred.

21
00:04:04,920 --> 00:04:07,000
Lige nu er der omkring…

22
00:04:08,800 --> 00:04:12,720
…700,000 flygtninge i Etiopien.

23
00:04:14,000 --> 00:04:19,839
De kommer fra Eritrea, fra Sydsudan,

24
00:04:19,920 --> 00:04:25,720
fra Somalia, fra forskellige
nationer omkring Etiopien,

25
00:04:26,280 --> 00:04:30,000
og Etiopien har altid været
en gæstfri nation.

26
00:05:29,160 --> 00:05:32,160
TIL MAI AINI-FLYGTNINGELEJREN

27
00:06:12,640 --> 00:06:16,240
Dette er Mai Ainis hovedindgang,

28
00:06:16,320 --> 00:06:22,600
den anden flygtningelejr,
der har 11,500 flygtninge.

29
00:06:23,440 --> 00:06:28,040
I denne lejr gennemførte vi
mange projekter.

30
00:06:31,720 --> 00:06:34,800
UNHCR giver 15 kilo hvede.

31
00:06:37,120 --> 00:06:41,360
Nogle gange giver de olie,
salt og sukker, men det er sjældent.

32
00:06:41,920 --> 00:06:47,040
For at integrere sig,
skaber flygtninge små jobs,

33
00:06:47,120 --> 00:06:50,560
som at åbne en restaurant eller en café.

34
00:07:05,360 --> 00:07:10,680
Alle disse 11,800 flygtninge
er eritreanere.

35
00:07:11,200 --> 00:07:13,600
Alle er eritreanere,
dette er en eritreisk lejr.

36
00:07:13,680 --> 00:07:17,000
Der er fem eritreiske flygtningelejre
i Etiopien.

37
00:07:17,080 --> 00:07:18,960
Den første er Shimelba,

38
00:07:19,040 --> 00:07:23,840
den anden er Mai Aini,
den tredje er Mai-tsabri,

39
00:07:23,920 --> 00:07:26,520
den fjerde er Hitsats,
og den femte Endabaguna,

40
00:07:26,600 --> 00:07:31,240
der fungerer
som en sorteringslejr for børn

41
00:07:31,320 --> 00:07:33,480
og for dem, der ankommer…

42
00:07:34,320 --> 00:07:37,120
…og som derefter fordeles
til de andre lejre.

43
00:07:37,200 --> 00:07:39,960
De bliver her i fem til syv år.

44
00:07:40,040 --> 00:07:46,200
Det afhænger af genbosættelse
og flytning til et tredjeland.

45
00:07:47,120 --> 00:07:49,920
De er på en liste,
og hvis der kommer noget, tager de væk.

46
00:07:50,000 --> 00:07:54,480
De har forladt deres familie,
deres forældre,

47
00:07:54,560 --> 00:07:58,920
kone og børn, mand og børn.

48
00:08:00,040 --> 00:08:03,880
De har forladt så meget,
at de har forladt deres historie.

49
00:08:21,240 --> 00:08:26,000
Her hænger UNHCR

50
00:08:26,640 --> 00:08:29,360
alle oplysninger om genbosættelse.

51
00:08:29,440 --> 00:08:32,280
Folk kommer her for at læse,

52
00:08:32,360 --> 00:08:36,720
og så ved de,
om de kaldes til UNHCR's kontor.

53
00:08:39,039 --> 00:08:45,520
Ud af disse huse byggede vi
50 til udsatte kvinder.

54
00:08:45,600 --> 00:08:51,880
Da de ankom, var de blevet
voldtaget og tortureret,

55
00:08:51,960 --> 00:08:54,160
og vi byggede disse huse til dem.

56
00:08:56,480 --> 00:08:59,800
Denne vej fører til en ortodoks kirke.

57
00:09:00,480 --> 00:09:02,720
Så er der en katolsk kirke,

58
00:09:03,680 --> 00:09:06,640
og en moské længere nede.

59
00:09:41,240 --> 00:09:44,520
Jeg boede her i to-tre år.

60
00:09:45,160 --> 00:09:46,960
Dette er værelserne.

61
00:09:47,480 --> 00:09:51,320
Disse senge er lavet af beton og ler.

62
00:09:54,000 --> 00:09:57,040
De er hårde, men gode for ryggen!

63
00:09:57,120 --> 00:09:59,280
Der er et toilet den vej.

64
00:09:59,360 --> 00:10:02,600
Dette var mit hjem i…

65
00:10:03,520 --> 00:10:06,360
…tre eller fire år.

66
00:11:41,800 --> 00:11:46,200
Dette er Association Gandhis hovedkvarter
i Mai Aini-lejren.

67
00:11:48,040 --> 00:11:51,960
Lige nu aflæsser de mad til børn.

68
00:11:52,040 --> 00:11:58,080
Vi har mere end 850 børn her
fra tre til seks år gamle.

69
00:11:58,160 --> 00:12:01,760
Vi laver et måltid om dagen til dem.

70
00:12:01,840 --> 00:12:04,680
Vi gør dem klar til skole.

71
00:12:04,760 --> 00:12:07,120
Det er næring inden læring.

72
00:12:07,200 --> 00:12:10,400
Mange børn har deres forældre,
andre har ikke,

73
00:12:10,480 --> 00:12:13,040
nogle er her med
deres bedstemor eller onkel.

74
00:12:13,120 --> 00:12:18,920
De er mindreårige, de er små,
og nogle af dem uledsagede.

75
00:12:19,000 --> 00:12:22,320
Vi har været her i mere end ti år,
næsten 11.

76
00:14:42,080 --> 00:14:44,800
VED ENDABAGUNA-MODTAGELSESCENTRET

77
00:14:47,400 --> 00:14:50,920
Disse folk er lige ankommet.

78
00:14:51,000 --> 00:14:56,480
De har intet,
og de ser bange og frygtsomme ud,

79
00:14:57,080 --> 00:15:01,600
fordi de har gået i tre og en halv dag

80
00:15:01,680 --> 00:15:05,120
for at komme til grænsen
og blive lukket ind.

81
00:15:33,280 --> 00:15:35,720
Det yngste barn er syv måneder gammelt.

82
00:15:39,440 --> 00:15:41,080
Den ældste er fire år gammel,

83
00:15:41,160 --> 00:15:43,480
så fra syv måneder til fire år gammel.

84
00:15:43,560 --> 00:15:47,360
Man kan se på deres ansigter,
at de er trætte og udmattede,

85
00:15:47,440 --> 00:15:50,040
men der er også strejf af håb om,

86
00:15:50,120 --> 00:15:52,560
at nogen måske vil hjælpe dem

87
00:15:52,640 --> 00:15:55,680
og forstå deres lidelse.

88
00:16:11,960 --> 00:16:13,440
Ham her er 12 år gammel.

89
00:16:14,480 --> 00:16:15,880
Elleve år gammel.

90
00:16:16,840 --> 00:16:18,160
Elleve år gammel.

91
00:16:19,080 --> 00:16:20,400
Fjorten år gammel.

92
00:16:20,480 --> 00:16:23,960
De måtte flygte
for at undgå militærtjeneste.

93
00:16:24,040 --> 00:16:26,960
De ankom alene uden nogen forældre.

94
00:16:27,040 --> 00:16:28,200
De undslap.

95
00:16:30,560 --> 00:16:35,240
Han siger, at for de fleste af dem
ved familierne ikke, hvor de er.

96
00:16:35,320 --> 00:16:38,720
Han sagde, at de så ham løbe væk.

97
00:16:39,480 --> 00:16:41,360
Men de ved ikke, hvor de er.

98
00:16:41,440 --> 00:16:43,240
De er trætte og udmattede,

99
00:16:43,320 --> 00:16:47,480
fordi de næsten ikke har spist
eller drukket noget i to dage.

100
00:16:55,640 --> 00:16:57,400
Han er seks år gammel,

101
00:16:57,480 --> 00:16:59,960
han undslap også alene.

102
00:17:00,040 --> 00:17:02,280
Næsten alle flygtede alene.

103
00:17:06,839 --> 00:17:08,839
Han sagde, at han slap væk,

104
00:17:08,920 --> 00:17:14,000
og hans forældre, der blev informeret
af landmænd i nærheden,

105
00:17:14,079 --> 00:17:16,119
forsøgte at løbe efter ham.

106
00:17:16,200 --> 00:17:22,680
Der gik næsten en uge,
før han kom alene til grænsen…

107
00:17:24,040 --> 00:17:26,760
…for ikke at blive fundet
af disse landmænd,

108
00:17:26,839 --> 00:17:30,240
der ville have sendt ham tilbage
eller givet ham til politiet,

109
00:17:30,320 --> 00:17:33,560
som så ville have givet ham tæsk.

110
00:17:34,880 --> 00:17:36,120
Gøre ham fortræd.

111
00:17:36,200 --> 00:17:41,040
Jeg spurgte ham: "Hvad vil din familie
gøre nu? Vil de vide, hvor du er?"

112
00:17:41,120 --> 00:17:45,280
Og han siger: "Jeg er sikker på,
at militæret og landmændene

113
00:17:45,360 --> 00:17:49,880
vil sige til mine slægtninge,
at jeg er nået til grænsen."

114
00:17:59,720 --> 00:18:02,200
De siger alle, at de vil studere.

115
00:18:49,120 --> 00:18:51,880
TIL LEJREN FOR ULEDSAGEDE
MINDREÅRIGE FLYGTNINGE

116
00:18:54,960 --> 00:18:58,040
I disse fem lejre har vi…

117
00:18:58,120 --> 00:19:03,200
I nogle er der 7,000,
i andre er der 12-13,000.

118
00:19:03,840 --> 00:19:08,440
Det triste er,
at jeg på det seneste har bemærket…

119
00:19:08,520 --> 00:19:12,800
Jeg har arbejdet her i Etiopien
i næsten 17 år

120
00:19:12,880 --> 00:19:15,040
i flygtningelejre med flygtninge.

121
00:19:15,920 --> 00:19:19,200
Men jeg havde aldrig set børn ankomme.

122
00:19:21,320 --> 00:19:27,640
I de sidste tre år har jeg set børn
fra fire til 17 år.

123
00:19:27,720 --> 00:19:30,280
Der har været
en kontinuerlig strøm af unge.

124
00:19:31,920 --> 00:19:34,560
Jeg spørger mig selv:
"Hvem er blevet i Eritrea?"

125
00:19:34,640 --> 00:19:39,480
Forleden mødte jeg en fireårig pige,

126
00:19:39,560 --> 00:19:41,440
hun hed Dahab.

127
00:19:42,120 --> 00:19:43,400
Og hun fortalte mig…

128
00:19:44,000 --> 00:19:46,760
Hun trak i min kjole og sagde:

129
00:19:46,840 --> 00:19:50,440
"Har du set min mor?"
Jeg sagde: "Nej, det har jeg ikke."

130
00:19:50,520 --> 00:19:54,680
Hun sagde: "Tag et billede af mig.
Send det til min mor.

131
00:19:55,320 --> 00:19:58,920
Når hun ser mit billede,
kommer hun og passer på mig.

132
00:19:59,000 --> 00:20:02,320
For uden hende kan jeg ikke sove."

133
00:20:03,320 --> 00:20:07,120
En fireårig pige.
Jeg spurgte: "Hvordan kom du herhen?"

134
00:20:07,200 --> 00:20:12,080
Hun sagde: "Det er mig, min bror
og min anden bror. Vi var fem.

135
00:20:13,880 --> 00:20:18,320
Min mor bad os tre om at tage hen
for at krydse grænsen.

136
00:20:18,400 --> 00:20:22,640
Hun blev tilbage med de andre.

137
00:20:23,480 --> 00:20:26,920
Vi krydsede, men hun blev arresteret."

138
00:20:29,160 --> 00:20:31,440
Denne pige ledte efter sin mor.

139
00:20:32,880 --> 00:20:35,160
Hun sagde: "Find min mor,

140
00:20:35,240 --> 00:20:38,320
for jeg ikke kan sove."
Jeg spurgte: " Hvor vil du hen?"

141
00:20:38,400 --> 00:20:41,800
"Jeg vil gerne til Europa."
"Hvorfor Europa?"

142
00:20:41,880 --> 00:20:43,360
"Fordi jeg vil studere."

143
00:20:44,560 --> 00:20:45,880
Fire år gammel.

144
00:20:47,600 --> 00:20:50,400
Når en fireåring kommer
og fortæller mig dette…

145
00:20:52,040 --> 00:20:55,800
…bliver jeg trist og vred.

146
00:21:17,080 --> 00:21:19,480
Han vil vise mig sit værelse.

147
00:21:28,040 --> 00:21:30,320
En, to, tre…

148
00:21:32,000 --> 00:21:35,320
…fire? Fire af dem sover her.

149
00:21:36,440 --> 00:21:40,360
Seks. Syv, otte!

150
00:21:44,320 --> 00:21:47,440
Jaså! Han har at tælle på italiensk
i Asmara i Eritrea.

151
00:22:27,800 --> 00:22:29,480
Jeg blev født i Eritrea.

152
00:22:30,600 --> 00:22:35,680
Jeg er eritreaner. Jeg blev født
i Asmara i en stor familie.

153
00:22:36,480 --> 00:22:40,240
Med en kærlig far
og en endnu mere kærlig mor,

154
00:22:41,160 --> 00:22:43,720
der lærte mig livets værdier,

155
00:22:44,200 --> 00:22:48,240
og jeg takker dem begge.

156
00:22:48,320 --> 00:22:54,760
De åbnede vejen for kærlighed,
medfølelse, gavmildhed…

157
00:22:55,560 --> 00:22:58,440
…og mest af alt kærlighed.

158
00:22:59,440 --> 00:23:04,680
Jeg studerede i Asmara,
jeg gik på universitetet,

159
00:23:04,760 --> 00:23:09,120
så kom jeg til Italien
og tog til Cattolica.

160
00:23:09,200 --> 00:23:12,520
Jeg afsluttede mine studier
og rejste derefter til Indien

161
00:23:12,600 --> 00:23:15,560
for at studere ayurvedisk medicin.

162
00:23:16,480 --> 00:23:21,760
Jeg arbejdede
for et stort multinationalt firma.

163
00:23:21,840 --> 00:23:27,000
På et tidspunkt under en rejse til Sudan

164
00:23:27,080 --> 00:23:29,200
mødte jeg fem børn.

165
00:23:30,080 --> 00:23:32,440
Det var sådan, jeg startede på dette.

166
00:23:32,920 --> 00:23:39,840
Disse fem børn var fem,
seks, syv, 13 år gamle.

167
00:23:41,080 --> 00:23:43,120
Jeg så dem sidde på jorden,

168
00:23:43,200 --> 00:23:45,440
og jeg spurgte dem: "Hvad laver I?"

169
00:23:46,600 --> 00:23:50,120
De svarede mig ikke,
men holdt hovederne nede

170
00:23:50,200 --> 00:23:54,600
og ignorerede mig. De var helt stumme.

171
00:23:55,120 --> 00:23:58,560
Så jeg gik. Jeg kom tilbage dagen efter…

172
00:23:59,800 --> 00:24:01,960
…og så disse fem børn igen.

173
00:24:02,040 --> 00:24:06,040
Jeg stoppede igen og spurgte:
"Kan jeg hjælpe jer?"

174
00:24:06,120 --> 00:24:09,880
Den ældste, der var omkring 13,
rejste sig og sagde:

175
00:24:09,960 --> 00:24:12,440
"Nej, vi har ikke brug for hjælp."

176
00:24:13,440 --> 00:24:16,560
Jeg spurgte ham:
"Men hvordan overlever I?

177
00:24:17,200 --> 00:24:19,280
Har I en familie? Hvordan endte I her?"

178
00:24:19,360 --> 00:24:26,040
"Nej, vi flygtede fra Eritrea,
fordi vores huse blev bombet."

179
00:24:26,120 --> 00:24:28,160
Jeg spurgte ham: "Er I søskende?"

180
00:24:28,240 --> 00:24:31,560
"Nej, vi er ikke søskende, vi mødtes her."

181
00:24:32,200 --> 00:24:34,080
"Hvordan overlever I så?"

182
00:24:36,400 --> 00:24:40,000
Og den ældste,
der talte på vegne af de andre, sagde:

183
00:24:40,080 --> 00:24:46,840
"Bare rolig, jeg vil tigge,
så de andre kan studere."

184
00:24:46,920 --> 00:24:50,040
"Hvordan kan du gøre det?"

185
00:24:50,120 --> 00:24:55,360
"Jeg kan gøre det.
Fordi jeg er deres far og deres mor.

186
00:24:56,200 --> 00:24:58,200
Fordi vi ikke har nogen tilbage."

187
00:24:59,120 --> 00:25:02,080
Det antændte mig.

188
00:25:03,440 --> 00:25:06,600
Man har næsten alt,
og alligevel klager man.

189
00:25:06,680 --> 00:25:09,280
Og så ser man den uendelige gavmildhed,

190
00:25:09,360 --> 00:25:12,960
som et 13-årigt barn lærer en.

191
00:25:13,560 --> 00:25:15,640
Værdierne fra ens forældre,

192
00:25:15,720 --> 00:25:19,520
som man måske lidt havde glemt. "Vågn op!"

193
00:25:19,600 --> 00:25:25,240
Fra da begyndte jeg
at tage mig af børnene,

194
00:25:25,320 --> 00:25:27,720
vi byggede et hus til dem

195
00:25:27,800 --> 00:25:30,280
med støtte fra kapucinerordenen.

196
00:25:30,360 --> 00:25:32,200
Vi fik dem til at studere,

197
00:25:32,840 --> 00:25:35,600
og de bor stadig sammen.

198
00:25:36,120 --> 00:25:37,960
De studerede det, de ønskede.

199
00:25:38,040 --> 00:25:40,600
Den ene er tandlæge,
den anden snedker,

200
00:25:40,680 --> 00:25:42,800
en tredje er elektriker.

201
00:25:42,880 --> 00:25:45,960
De dannede denne store nukleare familie,

202
00:25:46,040 --> 00:25:48,440
og de hjælper andre børn som dem.

203
00:26:10,280 --> 00:26:14,560
Derfra begyndte jeg at følge en anden vej.

204
00:26:15,680 --> 00:26:19,120
Jeg fulgte mit folk, eritreanerne,

205
00:26:19,200 --> 00:26:20,840
hvor som helst de var.

206
00:26:21,320 --> 00:26:24,280
I Sinai-ørkenen, i Egypten,

207
00:26:24,360 --> 00:26:28,320
i Sudan, i Tunesien eller i Libyen.

208
00:26:30,240 --> 00:26:35,240
Min første oplevelse
på dette område i Sinai var, da…

209
00:26:36,560 --> 00:26:41,040
…de fortalte, der var mange eritreanere,
og mange afrikanere generelt,

210
00:26:41,120 --> 00:26:43,760
der sad i statsfængslerne.

211
00:26:44,520 --> 00:26:47,600
De var i Arish, Rafah og Azouli.

212
00:26:47,680 --> 00:26:50,600
I alle disse områder var der 15 fængsler

213
00:26:50,680 --> 00:26:55,440
med omkring 300-400 afrikanere.

214
00:26:56,400 --> 00:27:01,560
Så jeg spurgte, om jeg måtte besøge dem,
for jeg ville gerne hjælpe dem.

215
00:27:02,520 --> 00:27:06,360
Politiet lod mig besøge fængslerne,

216
00:27:06,440 --> 00:27:12,040
så jeg tog derhen med en nonne,
søster Muna, der hjalp mig.

217
00:27:12,120 --> 00:27:15,800
Vi medbragte mad, tøj og medicin.

218
00:27:16,480 --> 00:27:22,280
Så sagde vi: "Vi må gøre noget
for at få dem ud."

219
00:27:22,840 --> 00:27:25,280
Vi bad den etiopiske regering
om tilladelse,

220
00:27:25,360 --> 00:27:31,240
der gavmildt gav os lov til
at bringe dem til Etiopien som flygtninge.

221
00:27:31,840 --> 00:27:36,320
De giver stadig tilladelser

222
00:27:36,400 --> 00:27:39,360
til at komme til Etiopien,

223
00:27:39,440 --> 00:27:41,640
og de sendes til flygtningelejre,

224
00:27:41,720 --> 00:27:44,680
så de er ude af fængslerne,

225
00:27:44,760 --> 00:27:47,560
væk fra sygdom og lidelse.

226
00:27:48,560 --> 00:27:54,400
Vi befriede i alt næsten 8,500 mennesker.

227
00:27:55,000 --> 00:27:59,320
Forskellige donorer hjalp til,
da flybilletter er dyre.

228
00:29:39,680 --> 00:29:42,760
Vi er alle eritreanere.

229
00:29:44,560 --> 00:29:48,440
Alle os, mænd og kvinder.

230
00:29:49,520 --> 00:29:53,480
Den frustration, der har ført os…

231
00:29:55,120 --> 00:29:57,800
…på tværs af landet,
er manglen på lov og orden.

232
00:29:59,640 --> 00:30:04,760
Folk i vores land har ingen magt.

233
00:30:04,840 --> 00:30:09,320
Derfor opgiver mange
deres hjem og flygter fra landet.

234
00:30:09,960 --> 00:30:16,800
Jeg er taknemmelig for,
at I bød mig sådan velkommen,

235
00:30:16,880 --> 00:30:20,600
og jeg vil roligt fortælle jer alt,
jeg har at sige.

236
00:30:20,680 --> 00:30:25,200
Vores folk kender reglerne
og lovene i vores land.

237
00:30:26,640 --> 00:30:30,800
Men hvis vi siger ubelejlige ting,
udryddes vi som ukrudt

238
00:30:30,880 --> 00:30:34,200
og smides i fængsel,
hvor mange allerede er havnet.

239
00:30:35,080 --> 00:30:38,760
Unge føres til et sted kaldes Sawa,
hvor de får tæsk.

240
00:30:39,360 --> 00:30:42,000
De føres væk,
uden at forældrene får besked.

241
00:30:42,080 --> 00:30:43,600
Det var, hvad der skete,

242
00:30:43,680 --> 00:30:45,840
og derfor blev vi udryddet
og måtte flygte.

243
00:30:45,920 --> 00:30:48,080
Vi kan ikke kæmpe mod denne situation,

244
00:30:48,160 --> 00:30:51,200
fordi det ikke kan løses
eller ændres med kamp.

245
00:30:51,280 --> 00:30:54,080
Folk foretrak at forlade landet.

246
00:30:54,160 --> 00:30:57,440
Folk her har aldrig stjålet
eller begået forbrydelser.

247
00:30:57,520 --> 00:31:01,360
Men de måtte flygte
fra deres land af denne grund.

248
00:31:01,440 --> 00:31:04,720
Når vi kommer til nabolande,
som Somalia og Etiopien,

249
00:31:04,800 --> 00:31:07,000
spørger de, hvorfor vi ikke kæmper imod.

250
00:31:07,080 --> 00:31:09,880
Men gjorde vi det,
ville der flyde meget blod.

251
00:31:09,960 --> 00:31:15,880
Blodsudgydelse vil altid kun
føre til mere blodsudgydelse.

252
00:31:30,560 --> 00:31:33,320
De ældste er dem, der slipper væk,

253
00:31:34,640 --> 00:31:38,200
for de tvinges ikke med i militæret,

254
00:31:38,280 --> 00:31:41,080
og de tvinges ikke til andre ting.

255
00:31:41,160 --> 00:31:44,160
Men hvis de har børn, der er flygtet

256
00:31:44,240 --> 00:31:48,360
til Sudan eller Israel,

257
00:31:48,440 --> 00:31:51,680
siger regeringen:
"Enten henter du dine børn,

258
00:31:51,760 --> 00:31:53,800
eller også betaler du 50,000 nakfa."

259
00:31:54,800 --> 00:31:59,000
De kan leve i to år for 50,000 nakfa.

260
00:31:59,080 --> 00:32:01,160
Hvor skulle de få dem fra?

261
00:32:01,240 --> 00:32:02,600
Så de flygter.

262
00:32:02,680 --> 00:32:04,560
De forlader alt og flygter.

263
00:32:05,400 --> 00:32:09,000
Mange af de gamle siger til mig:

264
00:32:09,880 --> 00:32:15,320
"Alga, for os til vores land.
Vi vil dø i vores hjem."

265
00:32:32,720 --> 00:32:38,240
Jeg havnede her på følgende måde.

266
00:32:38,320 --> 00:32:40,640
Jeg boede først i Barka-regionen,

267
00:32:40,720 --> 00:32:42,880
et sted kaldet Enjehai.

268
00:32:42,960 --> 00:32:46,040
Jeg flyttede derhen for at dyrke jorden.

269
00:32:46,120 --> 00:32:50,240
Mens jeg var der,
flygtede mine børn fra landet.

270
00:32:50,320 --> 00:32:56,040
Derefter bad regeringen mig
om at betale 200,000 nakfa,

271
00:32:56,120 --> 00:32:58,000
fordi mine børn var flygtet.

272
00:32:58,080 --> 00:33:00,560
Jeg bad om lidt tid til at skaffe pengene.

273
00:33:00,640 --> 00:33:02,600
Jeg havde et pas og flygtede med fly.

274
00:33:02,680 --> 00:33:04,080
Kom du til Etiopien?

275
00:33:04,160 --> 00:33:08,320
Jeg tog til Kenya,
og fra Kenya kom jeg til Etiopien.

276
00:33:08,400 --> 00:33:11,560
Dette er grunden til,
at jeg er langt væk fra mine børn,

277
00:33:11,640 --> 00:33:14,280
der bor her og der.

278
00:33:14,360 --> 00:33:18,800
Derfor bor jeg her. Jeg lider.
Jeg har diabetes og forhøjet blodtryk.

279
00:34:34,880 --> 00:34:38,400
VED SHIMELBA-FLYGTNINGELEJREN
MED 60 % KUNAMA-FOLK

280
00:35:47,920 --> 00:35:53,320
Kunamaerne kom fra en af Nil-floderne.

281
00:35:54,120 --> 00:35:59,280
I mere end 150 år
boede de ved en flod kaldet "Tsona"…

282
00:35:59,360 --> 00:36:00,600
{\an8}KUNAMA-ANTROPOLOG

283
00:36:00,680 --> 00:36:02,240
{\an8}…eller Gash-floden.

284
00:36:02,320 --> 00:36:04,880
De boede i det område,

285
00:36:04,960 --> 00:36:08,920
og deres eneste beskæftigelse var
at dyrke landet.

286
00:36:10,520 --> 00:36:11,640
Dengang…

287
00:36:12,880 --> 00:36:17,640
…havde de ingen regering.

288
00:36:18,280 --> 00:36:22,480
De havde ingen administration,
de havde ingen organisation.

289
00:36:22,560 --> 00:36:26,360
De levede simpelthen ved
at gøre deres pligt.

290
00:36:28,080 --> 00:36:32,840
Dengang havde kunamaerne en stor kultur

291
00:36:32,920 --> 00:36:35,400
med traditioner og religion.

292
00:36:36,200 --> 00:36:40,560
Guden i religionen kaldes Dungun.

293
00:36:50,440 --> 00:36:52,320
Jeg blev født i 1990

294
00:36:52,400 --> 00:36:56,280
i den sydlige region Mekel.

295
00:36:56,360 --> 00:37:00,320
Jeg studerede i Gash-Barka-regionen.

296
00:37:01,000 --> 00:37:03,360
Hovedstaden der er Barentu.

297
00:37:03,440 --> 00:37:07,480
Og jeg afsluttede min uddannelse
i militærtjenesten.

298
00:37:07,560 --> 00:37:12,320
Derefter tilmeldte jeg mig universitetet
og studerede antropologi.

299
00:37:13,120 --> 00:37:17,080
Jeg var færdig efter to år.

300
00:37:17,920 --> 00:37:22,400
Og så sendte de mig til min region.

301
00:37:22,480 --> 00:37:25,360
Dengang oplevede jeg
en masse diskrimination…

302
00:37:26,240 --> 00:37:29,360
…mod mig selv og mit fællesskab.

303
00:37:29,440 --> 00:37:34,560
Vi lider og har mange problemer
på grund af denne diskrimination.

304
00:37:34,640 --> 00:37:38,680
Og til sidst besluttede jeg
at flygte til nabolandet,

305
00:37:38,760 --> 00:37:40,560
som kaldes Etiopien.

306
00:37:50,520 --> 00:37:52,240
Da jeg flygtede fra Eritrea,

307
00:37:52,320 --> 00:37:57,720
fandt jeg først nogen,
der kendte vejen til grænsen.

308
00:37:57,800 --> 00:38:03,320
Han gik med til at følge mig derhen.

309
00:38:03,400 --> 00:38:06,320
Han ankom til Barentu

310
00:38:07,120 --> 00:38:09,480
og tog mig med fra Barentu

311
00:38:09,560 --> 00:38:12,560
mod nord til et område kaldet Shambuko.

312
00:38:13,080 --> 00:38:16,680
Det var omkring midnat,

313
00:38:17,240 --> 00:38:18,400
klokken 23,00

314
00:38:19,040 --> 00:38:23,600
Vi besluttede at gå til grænseområdet.

315
00:38:23,680 --> 00:38:28,120
Vi var tæt på grænsen omkring midnat.

316
00:38:28,840 --> 00:38:34,200
Tidligt om morgenen flygtede jeg
fra grænsen til den etiopiske hær.

317
00:38:34,280 --> 00:38:38,560
Og den etiopiske hær tog mig til UNHCR

318
00:38:39,200 --> 00:38:41,120
i Endebaguna.

319
00:38:41,200 --> 00:38:45,120
Og fra Endebaguna førte de mig
til mit samfundsområde,

320
00:38:45,200 --> 00:38:46,560
som kaldes Shimelba.

321
00:38:53,680 --> 00:38:58,840
De kunne stille et spørgsmål,
og man havde kun én chance.

322
00:38:59,640 --> 00:39:03,840
Hvis eritreiske soldater fandt dig,
ville de stille dig et spørgsmål.

323
00:39:04,600 --> 00:39:06,880
"Vil du dø, eller vil du leve?"

324
00:39:10,960 --> 00:39:15,840
Dengang… Det var så hårdt.

325
00:39:16,560 --> 00:39:19,080
Jeg frygtede meget for mit liv.

326
00:39:19,160 --> 00:39:20,800
Og for min familie.

327
00:39:20,880 --> 00:39:22,320
Selv for min familie.

328
00:39:22,400 --> 00:39:25,320
Hvis de fangede mig,
når jeg krydsede grænsen…

329
00:39:26,120 --> 00:39:29,040
…ville min familie have været i fare.

330
00:39:30,440 --> 00:39:32,160
På grund af det politiske.

331
00:39:34,040 --> 00:39:36,520
På grund af diskriminationen
mod vores folk.

332
00:39:44,960 --> 00:39:47,320
Min drøm eller mit håb

333
00:39:48,280 --> 00:39:52,600
er for det meste ikke kun for mig selv.

334
00:39:52,680 --> 00:39:57,880
Jeg ønsker et bedre liv
for hele mit samfund.

335
00:41:05,440 --> 00:41:10,440
I 615 blev Muhammed forfulgt af sit folk.

336
00:41:11,000 --> 00:41:13,400
Og da han blev forfulgt af sit folk,

337
00:41:13,480 --> 00:41:19,120
siges det, han foreslog sine følgere
at tage til Etiopien…

338
00:41:20,080 --> 00:41:25,320
…hvor de ville blive budt velkommen
af en retfærdig konge.

339
00:41:25,400 --> 00:41:30,880
Og så kom Muhammeds tilhængere
til Etiopien i 615,

340
00:41:30,960 --> 00:41:36,600
og de blev budt velkommen af kejseren.
Kongen på det tidspunkt.

341
00:41:37,600 --> 00:41:42,320
Deres forfølgere kom til Etiopien…

342
00:41:43,600 --> 00:41:46,680
…for at fortsætte forfølgelsen,

343
00:41:46,760 --> 00:41:48,640
men kongen forsvarede dem, for…

344
00:41:50,000 --> 00:41:52,440
…han havde spurgte følgerne:

345
00:41:52,520 --> 00:41:55,160
"Hvorfor bliver I forfulgt?"

346
00:41:56,800 --> 00:42:02,640
De havde svaret:
"Vi tilbad forskellige guder,

347
00:42:02,720 --> 00:42:04,720
vi var polyteister,

348
00:42:05,400 --> 00:42:08,400
men Muhammed kom og fortalte,
at der kun er én Gud.

349
00:42:09,120 --> 00:42:12,880
Han lærte os, hvordan vi skal bede,
hvordan vi skal faste,

350
00:42:12,960 --> 00:42:17,120
prostration,
og hvordan man tager på pilgrimsfærd."

351
00:42:17,920 --> 00:42:20,120
Og den kristne konge var forbløffet.

352
00:42:21,200 --> 00:42:23,280
”Vi beder også, vi faster også.

353
00:42:23,360 --> 00:42:26,520
I har en god religion,
og jeg må forsvare jer. "

354
00:42:26,600 --> 00:42:29,720
Så det gjorde han, og de er her stadig.

355
00:42:30,640 --> 00:42:37,400
I dag er flygtningene ikke kun muslimer.

356
00:44:21,640 --> 00:44:27,640
Jeg vil skelne mellem
menneskesmuglernes Sinai,

357
00:44:27,720 --> 00:44:32,960
og statsfængslernes Sinai.

358
00:44:33,040 --> 00:44:37,160
Vi har aldrig haft problemer
med statsfængsler.

359
00:44:38,200 --> 00:44:44,400
Ved at gå på kompromis med politiet
og med hjælp fra immigrationskontoret

360
00:44:46,080 --> 00:44:50,000
og den etiopiske regering,
der tager imod flygtningene,

361
00:44:50,080 --> 00:44:55,280
lykkedes det os
at få omkring 8,500 folk hertil.

362
00:44:55,360 --> 00:44:58,960
Noget andet, som er
det mest dramatiske og triste,

363
00:44:59,040 --> 00:45:02,680
er menneskehandel.

364
00:45:02,760 --> 00:45:07,360
Folk blev solgt fra Sudan,
fra rashaidaerne.

365
00:45:07,440 --> 00:45:14,080
Derfra blev de købt
af en egyptisk stamme,

366
00:45:14,160 --> 00:45:19,280
som handler med mennesker og organer.

367
00:45:20,200 --> 00:45:23,040
De blev solgt i fem etaper.

368
00:45:23,120 --> 00:45:25,800
På første etape betalte de
et bestemt beløb.

369
00:45:26,800 --> 00:45:30,680
På anden etape steg det.
På tredje etape steg det, og så videre.

370
00:45:30,760 --> 00:45:32,960
Indtil efter den sidste etape,

371
00:45:33,040 --> 00:45:37,680
hvor de bad om en løsesum
på 60,000 dollars.

372
00:45:38,200 --> 00:45:42,680
På denne vej med fem etaper

373
00:45:43,360 --> 00:45:45,680
var der lidelse og tortur.

374
00:45:45,760 --> 00:45:51,120
De spurgte drenge eller piger:

375
00:45:51,760 --> 00:45:53,920
"Har I familie i udlandet?"

376
00:45:54,000 --> 00:45:55,680
Og så: "Hvis du ikke betaler,

377
00:45:55,760 --> 00:45:59,880
tager vi din nyre eller hornhinde
fra dig. Vi dræber dig."

378
00:46:01,520 --> 00:46:05,000
De blev bange og sagde:

379
00:46:05,080 --> 00:46:11,920
"Ja, jeg har en slægtning,
mine forældre er fattige i Eritrea."

380
00:46:12,000 --> 00:46:14,120
Så bad de om deres telefonnumre.

381
00:46:14,840 --> 00:46:18,160
De fik dem til at ringe til deres
familier med en satellittelefon,

382
00:46:20,120 --> 00:46:24,840
og mens de talte med deres familier,
blev de tortureret.

383
00:46:24,920 --> 00:46:28,720
De kastede brændende
plastikposer på dem.

384
00:46:28,800 --> 00:46:32,360
De råbte, og familien på den anden side

385
00:46:32,440 --> 00:46:38,440
hørte dem skrige og sige:
"De dræber mig, hjælp mig,

386
00:46:38,520 --> 00:46:44,120
de beder om en løsesum på 10,000 dollars."

387
00:46:44,640 --> 00:46:49,040
Familien på den anden side skreg,
nogle mødre besvimede,

388
00:46:49,120 --> 00:46:52,400
for de kunne ikke klare
at høre deres børn skrige.

389
00:46:53,360 --> 00:46:56,800
De sagde til dem: "Giv os tid."

390
00:46:56,880 --> 00:47:00,360
En uge, ti dage, femten dage.

391
00:47:00,440 --> 00:47:02,200
Menneskesmuglerne accepterede.

392
00:47:03,440 --> 00:47:10,440
Børnene hos dem var bundet
med lænker på hænder og fødder.

393
00:47:11,400 --> 00:47:14,920
Mens de ventede på,
at løsesummen skulle betales,

394
00:47:15,000 --> 00:47:18,560
gik familierne rundt
og tiggede om penge

395
00:47:18,640 --> 00:47:21,360
og bad pårørende om hjælp.

396
00:47:21,440 --> 00:47:26,520
Der er ingen familie i Eritrea,
der ikke har været igennem denne lidelse.

397
00:47:26,600 --> 00:47:30,800
Der er ingen familie i Eritrea,
der ikke har set deres barn

398
00:47:30,880 --> 00:47:37,120
dø på Middelhavet, i Sahara-ørkenen,
eller i Sinai-ørkenen.

399
00:48:27,160 --> 00:48:32,040
Der var også piger,
der blev kidnappet fra Eritrea,

400
00:48:32,120 --> 00:48:34,320
fra Asmara,

401
00:48:34,400 --> 00:48:40,640
og de blev solgt videre,
indtil de kom til Egypten

402
00:48:41,400 --> 00:48:44,640
gennem disse menneskesmuglere.

403
00:48:45,120 --> 00:48:48,280
Seksten-syttenårige piger,

404
00:48:49,160 --> 00:48:55,440
som blev voldtaget af deres vogtere
fem-seks gange om dagen.

405
00:48:55,520 --> 00:49:01,560
Forestil jer en 16-17-årig pige,
der bliver voldtaget…

406
00:49:02,160 --> 00:49:04,640
…hver dag uden pause.

407
00:49:06,600 --> 00:49:09,720
Da vi fik befriet dem, mødte vi pigerne,

408
00:49:09,800 --> 00:49:13,960
som var helt ødelagt,

409
00:49:14,040 --> 00:49:16,400
både fysisk og mentalt.

410
00:49:17,400 --> 00:49:20,720
Historien om Smret,

411
00:49:20,800 --> 00:49:26,120
de kidnappede hende, da hun var 14,
sammen med en af hendes venner…

412
00:49:27,040 --> 00:49:28,320
…og…

413
00:49:29,960 --> 00:49:31,560
…de førte hende til Sinai.

414
00:49:31,640 --> 00:49:35,320
Hun blev solgt videre
fra en smugler til en anden.

415
00:49:35,400 --> 00:49:40,320
De bad om 40,000 fra familien,
som ikke havde pengene.

416
00:49:40,400 --> 00:49:44,600
Så de sagde: "Bare rolig,
lad dem betale, hvad de kan,

417
00:49:44,680 --> 00:49:47,840
ellers dræber vi dig.

418
00:49:47,920 --> 00:49:51,200
Vi gør vores job og får vores penge,

419
00:49:51,280 --> 00:49:53,720
for vi har købt dig,

420
00:49:54,480 --> 00:49:58,640
så pengene skal på bordet."

421
00:50:00,360 --> 00:50:02,640
Hun forstod det ikke.

422
00:50:02,720 --> 00:50:05,200
Hver gang de rørte ved hende,
besvimede hun.

423
00:50:05,280 --> 00:50:09,040
Men selvom hun besvimede,
så voldtog de hende.

424
00:50:10,200 --> 00:50:15,640
Vi befriede denne pige
og bragte hende til Etiopien.

425
00:50:17,240 --> 00:50:20,040
Hver gang hun…

426
00:50:21,920 --> 00:50:27,880
Hun får et panikanfald,
hver gang nogen kommer tæt på hende.

427
00:50:28,640 --> 00:50:32,120
Hun forstår ikke…
"Hvad vil denne person?"

428
00:50:37,240 --> 00:50:38,240
Drenge også.

429
00:50:38,320 --> 00:50:42,400
Udover at drengene får tæsk,

430
00:50:42,480 --> 00:50:45,560
får de elektriske stød.

431
00:50:45,640 --> 00:50:50,920
De hælder vand på dem,
påsætter elektroder

432
00:50:51,480 --> 00:50:54,160
og begynder at give stød.

433
00:50:54,240 --> 00:50:57,120
Det gør de, indtil de besvimer.

434
00:50:58,360 --> 00:51:00,760
Sådan blev de tortureret.

435
00:51:01,400 --> 00:51:04,840
Så der var…

436
00:51:04,920 --> 00:51:07,280
Vi befriede 750 af dem,

437
00:51:07,360 --> 00:51:10,960
men udover disse 750,
hvor mange er så døde?

438
00:51:11,440 --> 00:51:13,720
Hvor mange lig fandt vi i ørkenen?

439
00:51:13,800 --> 00:51:17,520
Hvor mange dumpede lig
fandt vi ikke i ørkenen,

440
00:51:17,600 --> 00:51:21,760
som vi tog med til lighuset?

441
00:51:21,840 --> 00:51:23,720
Så mange drenge, så mange piger.

442
00:51:25,200 --> 00:51:28,680
Nogle gange siger jeg til mig selv:

443
00:51:28,760 --> 00:51:34,880
"Dette Sinai var det land,
hvor alle profeterne passerede igennem,

444
00:51:35,640 --> 00:51:39,040
men det er også blevet det land, hvor…

445
00:51:40,560 --> 00:51:44,040
…næsten 10,000 afrikanere er døde.

446
00:51:44,560 --> 00:51:47,800
Tortur, organtyveri,

447
00:51:47,880 --> 00:51:53,480
og ingen har spurgt, hvor de er,
eller hvad der skete med dem.

448
00:51:57,480 --> 00:52:03,760
Midt i lidelsen er der mennesker,
der er generøse og hjælper.

449
00:52:04,320 --> 00:52:07,920
Der må jeg takke Sham Ahmeds familie.

450
00:52:08,000 --> 00:52:12,880
Han er en imam og en ung mand.

451
00:52:13,640 --> 00:52:17,120
Han risikerede sit liv,
ligesom jeg risikerede mit,

452
00:52:17,720 --> 00:52:21,720
for at befri disse fanger,
som han ikke kendte.

453
00:52:25,040 --> 00:52:29,600
Jeg fik tæsk i Libyen,
fordi vi ville befri nogle mennesker,

454
00:52:29,680 --> 00:52:31,120
og ligeledes i Sinai.

455
00:52:32,800 --> 00:52:37,960
Men det er blot fysiske lidelser.

456
00:52:38,720 --> 00:52:40,040
De andre…

457
00:52:41,160 --> 00:52:46,400
De andre tæsk, jeg har fået,
rækker meget dybere.

458
00:52:47,360 --> 00:52:49,560
Da jeg skulle hente ligene…

459
00:52:51,880 --> 00:52:55,920
…af drenge og piger i ørkenen,
og de ikke havde noget ansigt,

460
00:52:56,000 --> 00:52:58,640
fordi de var brændt til ukendelighed…

461
00:52:58,720 --> 00:53:03,200
Det var en utrolig tragedie. Uudholdelig.

462
00:53:03,880 --> 00:53:08,360
Jeg havde den samme
forfærdelige følelse i Lampedusa,

463
00:53:08,440 --> 00:53:15,440
da jeg så alle disse lig,
alle disse grave, alle disse børn.

464
00:53:17,240 --> 00:53:23,000
Da de førte dem væk, lignede de engle,
som om de ikke var døde.

465
00:53:24,760 --> 00:53:29,200
Deres forældre var døde…

466
00:53:31,200 --> 00:53:34,640
Måske spist af fiskene.

467
00:53:34,720 --> 00:53:38,560
Al denne menneskelige rædsel,

468
00:53:39,080 --> 00:53:42,640
al denne ondskab…

469
00:53:44,560 --> 00:53:46,120
Jeg spørger mig selv:

470
00:53:47,400 --> 00:53:52,640
"Har vi set det værste?"

471
00:53:58,400 --> 00:54:02,880
Jeg vil gerne være en stemme for dem,
der ikke har en stemme.

472
00:54:03,800 --> 00:54:06,800
Jeg prøver i hvert fald.

473
00:54:28,640 --> 00:54:31,320
TIL ENDABAGUNA-MODTAGELSESCENTRET

474
00:56:42,080 --> 00:56:43,560
Hun har det ikke godt.

475
00:56:47,640 --> 00:56:49,120
Hun har det ikke…

476
00:57:01,640 --> 00:57:04,800
Hun blev bange og sagde:
"Alle disse mennesker…

477
00:57:04,880 --> 00:57:10,880
Hvem er sammen med familierne
derhjemme? Er de alene?"

478
00:58:05,720 --> 00:58:10,280
Jeg har set så mange komme

479
00:58:10,360 --> 00:58:13,360
og tage afsted til Europa,

480
00:58:13,440 --> 00:58:14,280
men…

481
00:58:15,080 --> 00:58:21,000
Det er for meget,
når man ser alle disse triste øjne,

482
00:58:21,080 --> 00:58:27,200
der ser håb i horisonten.

483
00:58:27,880 --> 00:58:30,920
De håber at kunne studere i fremtiden

484
00:58:31,720 --> 00:58:33,720
og blive til noget.

485
00:58:34,800 --> 00:58:39,400
De håber også at komme tilbage
til deres land for at hjælpe.

486
00:58:39,960 --> 00:58:42,200
Midt i al denne lidelse…

487
00:58:43,440 --> 00:58:48,040
…hjalp de mig til at se håbet
med deres øjne.

488
00:58:49,040 --> 00:58:51,320
Håbet for en bedre fremtid.

489
01:00:28,720 --> 01:00:31,720
Tekster af: Jesper Sodemann



