1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:35,160 --> 00:00:39,440
NADĚJE NA OBZORU

4
00:02:38,600 --> 00:02:43,880
Všichni z nich mají sny a doufají,
že se dostanou někam,

5
00:02:44,640 --> 00:02:47,040
kde svých snů dosáhnou.

6
00:02:53,480 --> 00:02:57,120
Většinou jde o mladé lidi,
což je velmi smutné.

7
00:02:57,960 --> 00:03:02,280
Předtím šlo o lidi ve věku
okolo 30 a 35 lety,

8
00:03:02,360 --> 00:03:06,720
teď ale přichází děti od čtyř
do sedmnácti let.

9
00:03:06,800 --> 00:03:10,600
{\an8}Je to opravdu smutné,
obrovská morová rána pro Eritreu…

10
00:03:10,680 --> 00:03:12,320
{\an8}NEZISKOVÁ ORGANIZACE GANDHI

11
00:03:12,400 --> 00:03:16,240
{\an8}…a také pro ostatní,
protože to z nás všech dělá bezmocné.

12
00:03:16,320 --> 00:03:19,880
Už nevíme, co dál dělat.

13
00:03:28,160 --> 00:03:31,200
Etiopie byla vždy zemí,
která vítala uprchlíky.

14
00:03:31,280 --> 00:03:33,160
Je to kolébka celého lidstva,

15
00:03:33,720 --> 00:03:36,160
našli zde první lidskou kostru.

16
00:03:37,200 --> 00:03:41,200
{\an8}Dnes je známá jako křesťanská země Afriky.

17
00:03:41,280 --> 00:03:42,880
{\an8}EPARCHIE EMDIBIR

18
00:03:42,960 --> 00:03:49,320
Jáhen Filip pokřtil eunucha
královny Etiopie

19
00:03:49,400 --> 00:03:51,240
v roce 37 př. n. l.

20
00:03:57,760 --> 00:04:02,280
Když lidé postrádají mír, pokouší se utéct

21
00:04:02,360 --> 00:04:04,840
na místa, kde mír můžou najít.

22
00:04:04,920 --> 00:04:07,000
V tuto chvíli…

23
00:04:08,800 --> 00:04:12,720
je v Etiopii okolo 700 000 uprchlíků.

24
00:04:14,000 --> 00:04:19,839
Přicházejí z Eritreje, Jižního Súdánu,

25
00:04:19,920 --> 00:04:25,720
Somálska a dalších zemí
obklopujících Etiopii

26
00:04:26,280 --> 00:04:30,000
a Etiopie je vždy vítala
s otevřenou náručí.

27
00:05:29,160 --> 00:05:32,160
UPRCHLICKÝ TÁBOR MAI AINI

28
00:06:12,640 --> 00:06:16,240
Toto je hlavní vstup do Mai Aini,

29
00:06:16,320 --> 00:06:22,600
druhého uprchlického tábora,
kde je 11 500 uprchlíků.

30
00:06:23,440 --> 00:06:28,040
V tomto táboře jsme uskutečnili
hodně projektů.

31
00:06:31,720 --> 00:06:34,800
UNHCR posílá 15 kg pšenice.

32
00:06:37,120 --> 00:06:41,360
Občas pošle i olej, sůl a cukr,
ale to jen zřídka.

33
00:06:41,920 --> 00:06:47,040
Aby se uprchlíci začlenili,
vytváří si malé práce

34
00:06:47,120 --> 00:06:50,560
jako otevření restaurace nebo kavárny.

35
00:07:05,360 --> 00:07:10,680
Všech těchto 11 800 uprchlíků
je z Eritreje.

36
00:07:11,200 --> 00:07:13,600
Je to eritrejský tábor.

37
00:07:13,680 --> 00:07:17,000
V Etiopii je pět eritrejských uprchlických
táborů.

38
00:07:17,080 --> 00:07:18,960
První je Shimelba,

39
00:07:19,040 --> 00:07:23,840
druhý je Mai Aini, třetí je Mai-tsabri,

40
00:07:23,920 --> 00:07:26,520
čtvrtý je Hitsats a pátý je Endabaguna,

41
00:07:26,600 --> 00:07:31,240
který slouží jako tábor k třídění dětí

42
00:07:31,320 --> 00:07:33,480
a těch, kteří dorazí…

43
00:07:34,320 --> 00:07:37,120
Kde jsou rozděleni do ostatních táborů.

44
00:07:37,200 --> 00:07:39,960
Zůstávají tady okolo pěti, sedmi let.

45
00:07:40,040 --> 00:07:46,200
Záleží na přesídlení,
přesunu do třetí země.

46
00:07:47,120 --> 00:07:49,920
Jsou na seznamu
a pokud ten dorazí, odchází.

47
00:07:50,000 --> 00:07:54,480
Opustili své rodiny, své rodiče,

48
00:07:54,560 --> 00:07:58,920
manželky a děti, manžely a děti.

49
00:08:00,040 --> 00:08:03,880
Opustili toho tolik,
opustili svou minulost.

50
00:08:21,240 --> 00:08:26,000
Tady UNHCR vyvěšuje

51
00:08:26,640 --> 00:08:29,360
veškeré informace o přesídlení.

52
00:08:29,440 --> 00:08:32,280
Lidé si to sem chodí číst,

53
00:08:32,360 --> 00:08:36,720
aby věděli, jestli je volají
z kanceláře UNHCR.

54
00:08:39,039 --> 00:08:45,520
Z těchto domů jsme postavili
50 pro zranitelné ženy.

55
00:08:45,600 --> 00:08:51,880
Když dorazily, byly znásilněné a mučené,

56
00:08:51,960 --> 00:08:54,160
tak jsme pro ně vytvořili tyto domy.

57
00:08:56,480 --> 00:08:59,800
Tady úplně nahoře je pravoslavný kostel.

58
00:09:00,480 --> 00:09:02,720
Pak tady máme katolický kostel

59
00:09:03,680 --> 00:09:06,640
a o něco níže je mešita.

60
00:09:41,240 --> 00:09:44,520
Žila jsem tady dva nebo tři roky.

61
00:09:45,160 --> 00:09:46,960
Tohle jsou pokoje.

62
00:09:47,480 --> 00:09:51,320
Tyto postele jsou z betonu a terakoty.

63
00:09:54,000 --> 00:09:57,040
Jsou tvrdé, ale moc dobré pro vaše záda!

64
00:09:57,120 --> 00:09:59,280
Tudy je záchod.

65
00:09:59,360 --> 00:10:02,600
Byl to můj přístřešek…

66
00:10:03,520 --> 00:10:06,360
Řekla bych tak tři nebo čtyři roky.

67
00:11:41,800 --> 00:11:46,200
Sídlo asociace Gandhi v táboře Mai Aini.

68
00:11:48,040 --> 00:11:51,960
Teď se vykládá jídlo pro děti.

69
00:11:52,040 --> 00:11:58,080
Máme tady víc než 850 dětí ve věku
od tří do šesti let.

70
00:11:58,160 --> 00:12:01,760
Vaříme jim jedno jídlo denně.

71
00:12:01,840 --> 00:12:04,680
Připravujeme ho před tím, než začne škola,

72
00:12:04,760 --> 00:12:07,120
aby se najedly před studiem.

73
00:12:07,200 --> 00:12:10,400
Hodně dětí má své rodiče, jiné je nemají,

74
00:12:10,480 --> 00:12:13,040
některé jsou tu s prarodiči, strýci a tak.

75
00:12:13,120 --> 00:12:18,920
Jsou nezletilí, malí
a někteří jsou tu sami.

76
00:12:19,000 --> 00:12:22,320
Jsme tady více než deset let,
skoro jedenáct.

77
00:14:42,080 --> 00:14:44,800
AZYLOVÝ DŮM ENDABAGUNA

78
00:14:47,400 --> 00:14:50,920
Tito lidé právě dorazili.

79
00:14:51,000 --> 00:14:56,480
Nemají nic, bojí se a vypadají vyděšeně,

80
00:14:57,080 --> 00:15:01,600
protože šli pěšky asi tři a půl dne,

81
00:15:01,680 --> 00:15:05,120
aby se dostali k hranicím a byli přijati.

82
00:15:33,280 --> 00:15:35,720
Nejmladší dítě má sedm měsíců.

83
00:15:39,440 --> 00:15:43,480
Nejstarší má čtyři roky,
takže od sedmi měsíců po čtyři roky.

84
00:15:43,560 --> 00:15:47,360
Z jejich tváří můžete vyčíst,
že jsou unavení a vyčerpaní,

85
00:15:47,440 --> 00:15:50,040
můžete ale zahlédnout i záblesk naděje,

86
00:15:50,120 --> 00:15:52,560
že jim možná někdo pomůže

87
00:15:52,640 --> 00:15:55,680
a bude mít pro jejich trápení porozumění.

88
00:16:11,960 --> 00:16:13,440
Tento chlapec má 12 let.

89
00:16:14,480 --> 00:16:15,880
Jedenáct let.

90
00:16:16,840 --> 00:16:18,160
Jedenáct let.

91
00:16:19,080 --> 00:16:20,400
Čtrnáct let.

92
00:16:20,480 --> 00:16:23,960
Museli utéct, aby se vyhnuli
vojenské službě.

93
00:16:24,040 --> 00:16:26,960
Dorazili sami, bez rodičů.

94
00:16:27,040 --> 00:16:28,200
Utekli.

95
00:16:30,560 --> 00:16:35,240
Říká, že rodiny většiny z nich neví,
kde jsou.

96
00:16:35,320 --> 00:16:38,720
Říká, že ho viděli utíkat.

97
00:16:39,480 --> 00:16:41,360
Neví ale, kde jsou.

98
00:16:41,440 --> 00:16:43,240
Jsou unavení a vyčerpaní,

99
00:16:43,320 --> 00:16:47,480
protože dva dny skoro nic nepili
ani nejedli.

100
00:16:55,640 --> 00:16:57,400
On má šest let,

101
00:16:57,480 --> 00:16:59,960
taky utekl sám.

102
00:17:00,040 --> 00:17:02,280
Skoro všichni utekli sami.

103
00:17:06,839 --> 00:17:08,839
Říká, že utekl

104
00:17:08,920 --> 00:17:14,000
a jeho rodiče, kteří se to dozvěděli
od místních farmářů,

105
00:17:14,079 --> 00:17:16,119
se pokoušeli utéct za ním.

106
00:17:16,200 --> 00:17:18,960
Trvalo mu skoro týden,

107
00:17:19,040 --> 00:17:22,680
než se sám pomalu zastavil na hranicích…

108
00:17:24,040 --> 00:17:26,760
aby ho farmáři nenašli.

109
00:17:26,839 --> 00:17:30,240
Poslali by ho zpátky
nebo by ho předali policii.

110
00:17:30,320 --> 00:17:33,560
A policie by ho zmlátila.

111
00:17:34,880 --> 00:17:36,120
Ublížili by mu.

112
00:17:36,200 --> 00:17:41,040
Zeptala jsem se ho: „Co teď bude
tvá rodina dělat? Budou vědět, kde jsi?“

113
00:17:41,120 --> 00:17:45,280
A on odpověděl:
„Jsem si jistý, že armáda a farmáři

114
00:17:45,360 --> 00:17:49,880
půjdou mým příbuzným říct,
že jsem dorazil k hranicím.“

115
00:17:59,720 --> 00:18:02,200
Všichni říkají, že chtějí studovat.

116
00:18:49,120 --> 00:18:51,880
TÁBOR PRO NEZLETILÉ UPRCHLÍKY
BEZ DOPROVODU

117
00:18:54,960 --> 00:18:58,040
V těchto pěti táborech máme…

118
00:18:58,120 --> 00:19:03,200
V některých 7 000 a v jiných asi 13 000
nebo 12 000 lidí.

119
00:19:03,840 --> 00:19:08,440
Smutné na tom je,
že jsem si v poslední době všimla…

120
00:19:08,520 --> 00:19:12,800
Pracuji tady v Etiopii už téměř 17 let,

121
00:19:12,880 --> 00:19:15,040
pro uprchlické tábory a uprchlíky.

122
00:19:15,920 --> 00:19:19,200
Nikdy jsem ale neviděla přicházet děti.

123
00:19:21,320 --> 00:19:25,280
Za poslední tři roky vídám děti

124
00:19:25,360 --> 00:19:27,640
od čtyř do sedmnácti let.

125
00:19:27,720 --> 00:19:30,280
Je tady neustálý příliv dětí.

126
00:19:31,920 --> 00:19:34,560
A já se ptám: „Kdo v Eritreji zůstal?“

127
00:19:34,640 --> 00:19:39,480
Nedávno jsem potkala čtyřletou holčičku,

128
00:19:39,560 --> 00:19:41,440
jmenovala se Dahab.

129
00:19:42,120 --> 00:19:43,400
A ona mi řekla…

130
00:19:44,000 --> 00:19:46,760
Zatáhla mě za šaty a řekla:

131
00:19:46,840 --> 00:19:50,440
„Viděla jste moji mámu?“
Já na to: „Ne, neviděla jsem ji.“

132
00:19:50,520 --> 00:19:54,680
Ona řekla: „Vyfoťte mě
a pošlete to mojí mámě.

133
00:19:55,320 --> 00:19:58,920
Ať vidí moji fotku a přijde mě hledat.

134
00:19:59,000 --> 00:20:02,320
Protože bez ní nemůžu spát.“

135
00:20:03,320 --> 00:20:07,120
Čtyřletá holčička.
Zeptala jsem se: „Jak jsi se sem dostala?“

136
00:20:07,200 --> 00:20:12,080
Odpověděla: „Jsem tu já, můj bratr
a můj druhý bratr, bylo nás pět.

137
00:20:13,880 --> 00:20:18,320
Máma nám třem řekla,
ať jdeme k hranicím napřed.

138
00:20:18,400 --> 00:20:22,640
Zůstala pozadu s ostatními.

139
00:20:23,480 --> 00:20:26,920
My jsme hranici překročili,
ale ona byla zatčena.“

140
00:20:29,160 --> 00:20:31,440
Ta holčička hledala svou mámu.

141
00:20:32,880 --> 00:20:35,160
Říkala: „Prosím, najděte mou mámu,

142
00:20:35,240 --> 00:20:38,320
protože nemůžu spát.“
Ptala jsem se: „Kam chceš jít?“

143
00:20:38,400 --> 00:20:41,800
„Chtěla bych do Evropy.“
„Proč do Evropy?“

144
00:20:41,880 --> 00:20:43,360
„Protože chci studovat.“

145
00:20:44,560 --> 00:20:45,880
Ve čtyřech letech.

146
00:20:47,600 --> 00:20:50,400
Když mi tohle řekne čtyřleté dítě…

147
00:20:52,040 --> 00:20:55,800
Roste ve mně sklíčenost, smutek a zlost.

148
00:21:17,080 --> 00:21:19,480
Jde mi ukázat svůj pokoj.

149
00:21:28,040 --> 00:21:30,320
Jeden, dva, tři…

150
00:21:32,000 --> 00:21:35,320
Čtyři? Spí tady čtyři.

151
00:21:36,440 --> 00:21:40,360
Šest. Sedm, osm!

152
00:21:44,320 --> 00:21:47,440
Naučil se počítat v italštině
v Asmaře v Eritreji.

153
00:21:58,160 --> 00:21:59,080
Hej!

154
00:22:27,800 --> 00:22:29,480
Narodila jsem se v Eritreji.

155
00:22:30,600 --> 00:22:35,680
Jsem Eritrejka, narodila jsem se v Asmaře
do velké rodiny.

156
00:22:36,480 --> 00:22:40,240
S milujícím otcem
a ještě více milující matkou,

157
00:22:41,160 --> 00:22:43,720
kteří mě naučili hodnotám života,

158
00:22:44,200 --> 00:22:48,240
a za to jim oběma děkuji.

159
00:22:48,320 --> 00:22:54,760
Přivedli mě na cestu lásky,
soucitu a dávání…

160
00:22:55,560 --> 00:22:58,440
Ale především lásky.

161
00:22:59,440 --> 00:23:04,680
Studovala jsem v Asmaře
a připravovala se na univerzitu,

162
00:23:04,760 --> 00:23:08,720
pak jsem přišla do Itálie
a studovala v Cattolice.

163
00:23:09,200 --> 00:23:12,520
Studia jsem dokončila a odešla do Indie,

164
00:23:12,600 --> 00:23:15,560
kde jsem studovala ajurvédskou medicínu.

165
00:23:16,480 --> 00:23:21,760
Pracovala jsem pro velkou
nadnárodní společnost.

166
00:23:21,840 --> 00:23:27,000
V jednom okamžiku jsem na cestě do Súdánu

167
00:23:27,080 --> 00:23:29,200
potkala pět dětí.

168
00:23:30,080 --> 00:23:32,440
Takhle jsem s touto aktivitou začala.

169
00:23:32,920 --> 00:23:39,840
Těch pět dětí bylo ve věku
pěti, šesti, sedmi a třinácti let.

170
00:23:41,080 --> 00:23:43,120
Viděla jsem je sedět na zemi,

171
00:23:43,200 --> 00:23:45,440
tak jsem se zeptala: „Co děláte?“

172
00:23:46,600 --> 00:23:50,120
Neodpověděly mi a měly hlavy svěšené dolů

173
00:23:50,200 --> 00:23:54,600
a ignorovaly mě, dostaly se
do stavu totálního mutismu.

174
00:23:55,120 --> 00:23:58,560
Tak jsem odešla a další den se vrátila…

175
00:23:59,800 --> 00:24:01,960
A těch pět dětí jsem viděla znovu.

176
00:24:02,040 --> 00:24:06,040
Tak jsem se znovu zastavila a zeptala se:
„Můžu vám pomoct?“

177
00:24:06,120 --> 00:24:09,880
Nejstarší, který měl asi 13, se zvedl
a řekl:

178
00:24:09,960 --> 00:24:12,440
„Ne, nepotřebujeme žádnou pomoc.“

179
00:24:13,440 --> 00:24:16,560
Na to jsem se zeptala: „Ale jak žijete?

180
00:24:17,200 --> 00:24:19,280
Máte rodinu? Jak jste sem přišli?“

181
00:24:19,360 --> 00:24:26,040
„Ne, utekli jsme z Eritreje,
protože naše domy byly bombardovány.“

182
00:24:26,120 --> 00:24:28,160
Ptala jsem se: „Jste sourozenci?“

183
00:24:28,240 --> 00:24:31,560
„Ne, nejsme sourozenci,
potkali jsme se tady.“

184
00:24:32,200 --> 00:24:34,080
„Jak teda žijete?“

185
00:24:36,400 --> 00:24:40,000
A ten nejstarší,
který mluvil i za ostatní,

186
00:24:40,080 --> 00:24:44,840
řekl: „Nedělejte si starosti, budu žebrat,

187
00:24:44,920 --> 00:24:46,840
aby mohli studovat.“

188
00:24:46,920 --> 00:24:50,040
„Jak to zvládneš?“

189
00:24:50,120 --> 00:24:55,360
„Dokážu to, protože jsem jejich otec
i jejich matka.

190
00:24:56,200 --> 00:24:58,200
Protože nikoho jiného už nemáme.“

191
00:24:59,120 --> 00:25:02,080
To byl můj podnět.

192
00:25:03,440 --> 00:25:06,600
„Máš skoro všechno a stejně si stěžuješ?“

193
00:25:06,680 --> 00:25:09,280
Pak vidíte tu nekonečnou velkorysost

194
00:25:09,360 --> 00:25:12,960
třináctiletého dítěte, které vás učí

195
00:25:13,560 --> 00:25:15,640
hodnotám, které vás učili rodiče

196
00:25:15,720 --> 00:25:19,520
a které jste možná zapomněli.
„Proberte se.“

197
00:25:19,600 --> 00:25:25,240
Od té chvíle jsem se o ty děti
začala starat,

198
00:25:25,320 --> 00:25:27,720
postavili jsme jim dům

199
00:25:27,800 --> 00:25:30,280
za podpory kapucínských mnichů.

200
00:25:30,360 --> 00:25:32,200
Díky nám studovaly

201
00:25:32,840 --> 00:25:35,600
a stále žijí společně.

202
00:25:36,120 --> 00:25:37,960
Vystudovaly, co si přály.

203
00:25:38,040 --> 00:25:40,600
Jeden je zubař, druhý tesař

204
00:25:40,680 --> 00:25:42,800
a další elektrikář.

205
00:25:42,880 --> 00:25:45,960
Utvořili velkou nukleární rodinu

206
00:25:46,040 --> 00:25:48,440
a teď pomáhají ostatním dětem.

207
00:26:10,280 --> 00:26:14,560
Pak jsem se vydala na další cestu:

208
00:26:15,680 --> 00:26:19,120
po stopách mých lidí, Eritrejců,

209
00:26:19,200 --> 00:26:20,840
všude, kde jsou.

210
00:26:21,320 --> 00:26:24,280
V Sinajské poušti, v Egyptě,

211
00:26:24,360 --> 00:26:27,000
v Súdánu, v Tunisku,

212
00:26:27,080 --> 00:26:28,320
nebo v Libyi.

213
00:26:30,240 --> 00:26:35,240
Moje první zkušenost v této oblasti
byla v Sinaji, když…

214
00:26:36,560 --> 00:26:38,680
mi řekli, že mnoho Eritrejců

215
00:26:38,760 --> 00:26:41,040
a Afričanů obecně,

216
00:26:41,120 --> 00:26:43,760
je ve státních celách.

217
00:26:44,520 --> 00:26:47,600
Byli v Ariši, Rafahu, Azouli.

218
00:26:47,680 --> 00:26:50,600
V každé z těchto oblastí bylo 15 věznic

219
00:26:50,680 --> 00:26:55,440
s přibližně 300, 400 Afričany.

220
00:26:56,400 --> 00:27:01,560
Tak jsem se zeptala, jestli je můžu
navštívit, protože jsem jim chtěla pomoci.

221
00:27:02,520 --> 00:27:06,360
Policie mi umožnila do věznic vstoupit,

222
00:27:06,440 --> 00:27:12,040
tak jsem tam šla s jeptiškou,
sestrou Munou, která mi pomohla.

223
00:27:12,120 --> 00:27:15,800
Přinesly jsme jídlo, oblečení a léky.

224
00:27:16,480 --> 00:27:22,280
A pak jsme si řekly: „Musíme něco udělat
a dostat je ven.“

225
00:27:22,840 --> 00:27:25,280
Požádali jsme etiopskou vládu o souhlas

226
00:27:25,360 --> 00:27:27,320
a ta nám velkoryse vyhověla,

227
00:27:28,000 --> 00:27:31,240
abychom je do Etiopie přivedli
jako uprchlíky.

228
00:27:31,840 --> 00:27:36,320
Stále dávají povolení

229
00:27:36,400 --> 00:27:39,360
pro příchod… do Etiopie,

230
00:27:39,440 --> 00:27:41,640
kde jdou do uprchlických táborů,

231
00:27:41,720 --> 00:27:44,680
aby byli venku z věznic,

232
00:27:44,760 --> 00:27:47,560
pryč od nemocí a utrpení.

233
00:27:48,560 --> 00:27:54,400
Osvobodili jsme celkem téměř 8 500 lidí.

234
00:27:55,000 --> 00:27:59,320
Přispěli nám různí dárci,
protože lety jsou drahé.

235
00:29:39,680 --> 00:29:42,760
Všichni jsme Eritrejci.

236
00:29:44,560 --> 00:29:48,440
Všichni z nás, muži i ženy.

237
00:29:49,520 --> 00:29:53,480
Původ naší frustrace, která nás přivedla…

238
00:29:55,120 --> 00:29:57,800
k překročení hranic,
je nedostatek pravidel a zákonů.

239
00:29:59,640 --> 00:30:04,760
Lidé v naší zemi nemají žádnou moc.

240
00:30:04,840 --> 00:30:09,320
Proto spousta z nás opouští své domovy
a odchází ze země.

241
00:30:09,960 --> 00:30:16,800
Jsem šťastný, že jste mě takto přivítali,

242
00:30:16,880 --> 00:30:20,600
a v klidu vám povím vše, co mám na srdci.

243
00:30:20,680 --> 00:30:25,200
Naši lidé znají pravidla
a zákony naší země.

244
00:30:26,640 --> 00:30:30,800
Pokud ale řekneme něco nevyhovujícího,
jsme vyhubeni jako plevel

245
00:30:30,880 --> 00:30:34,200
a vhozeni do věznic,
kde skončila spousta lidí.

246
00:30:35,080 --> 00:30:38,760
Mladé berou na místo zvané Sawa,
kde čelí násilí a bití.

247
00:30:39,360 --> 00:30:42,000
Odebrali je, aniž by dali vědět rodičům.

248
00:30:42,080 --> 00:30:43,600
To se stalo,

249
00:30:43,680 --> 00:30:45,840
proto jsme byli donuceni utéct.

250
00:30:45,920 --> 00:30:48,080
S touto situací nemůžeme bojovat,

251
00:30:48,160 --> 00:30:51,200
protože ji nejde bojem vyřešit ani změnit.

252
00:30:51,280 --> 00:30:54,080
Lidé zemi raději opustili.

253
00:30:54,160 --> 00:30:57,440
Ti, které vidíte, nic neukradli,
ani nespáchali zločin.

254
00:30:57,520 --> 00:31:01,360
Museli ale z tohoto důvodu
utéct ze své země.

255
00:31:01,440 --> 00:31:04,720
Když dorazíme k sousedům,
jako je Somálsko a Etiopie,

256
00:31:04,800 --> 00:31:07,000
ptají se, proč jsme doteď nebojovali.

257
00:31:07,080 --> 00:31:09,880
Kdybychom ale bojovali,
došlo by ke krveprolití.

258
00:31:09,960 --> 00:31:15,880
Z krveprolití ale pramení
jen další krveprolití.

259
00:31:30,560 --> 00:31:33,320
Staří lidé utíkají,

260
00:31:34,640 --> 00:31:38,200
ne protože je nutí vstoupit do armády,

261
00:31:38,280 --> 00:31:41,080
ani do ničeho jiného.

262
00:31:41,160 --> 00:31:44,160
Pokud ale mají děti, které utekly

263
00:31:44,240 --> 00:31:48,360
do Súdánu nebo Izraele,

264
00:31:48,440 --> 00:31:51,680
řekne jim vláda:
„Buď své děti přivedete zpět,

265
00:31:51,760 --> 00:31:53,800
nebo zaplatíte 50 000 nakfí.“

266
00:31:54,800 --> 00:31:59,000
Z 50 000 nakfí vyžijí dva roky.

267
00:31:59,080 --> 00:32:01,160
Kde by tolik vzali?

268
00:32:01,240 --> 00:32:02,600
A tak utečou.

269
00:32:02,680 --> 00:32:04,560
Opustí vše a utečou.

270
00:32:05,400 --> 00:32:09,000
Spousta starších mi říká:

271
00:32:09,880 --> 00:32:15,320
„Algo, vezmi nás do naší země,
chceme umřít doma.“

272
00:32:32,720 --> 00:32:38,240
Tak jsem se dostala sem.

273
00:32:38,320 --> 00:32:40,640
Nejdřív jsem žila v oblasti Barka,

274
00:32:40,720 --> 00:32:42,880
na místě zvaném Enjehai.

275
00:32:42,960 --> 00:32:46,040
Je to nové místo,
kam jsem se přestěhovala na farmu.

276
00:32:46,120 --> 00:32:50,240
Když jsem tam byla,
mé děti utekly ze země.

277
00:32:50,320 --> 00:32:56,040
Vláda mě pak požádala
o zaplacení 200 000 nakfí,

278
00:32:56,120 --> 00:32:58,000
protože mé děti utekly.

279
00:32:58,080 --> 00:33:00,560
Tehdy jsem požádala o čas k sehnání peněz.

280
00:33:00,640 --> 00:33:02,600
Pak jsem odletěla, protože mám pas.

281
00:33:02,680 --> 00:33:04,080
Šla jste se do Etiopie?

282
00:33:04,160 --> 00:33:08,320
Šla jsem do Keni a pak z Keni do Etiopie.

283
00:33:08,400 --> 00:33:11,560
To je důvod, proč jsem tak daleko
od svých dětí,

284
00:33:11,640 --> 00:33:14,280
které žijí tu i onde.

285
00:33:14,360 --> 00:33:16,880
Kvůli tomu všemu žiji zde, trpím,

286
00:33:16,960 --> 00:33:18,800
mám cukrovku a vysoký tlak.

287
00:34:34,880 --> 00:34:38,400
UPRCHLICKÝ TÁBOR SHIMELBA
S 60 % KUNAMŮ

288
00:35:47,920 --> 00:35:53,320
Kunamové přišli z oblasti řeky Nilu.

289
00:35:54,120 --> 00:35:56,160
Po více než 150 let…

290
00:35:57,200 --> 00:35:59,280
{\an8}žili podél řeky zvané Tsona…

291
00:35:59,360 --> 00:36:01,200
{\an8}EZEKIEL CHANNE,
ANTROPOLOG OBYVATEL KUNAMA

292
00:36:01,280 --> 00:36:02,240
…nebo Gash.

293
00:36:02,320 --> 00:36:04,880
Žili v té oblasti

294
00:36:04,960 --> 00:36:08,920
a jejich jedinou činností bylo pěstování
a obdělávání půdy.

295
00:36:10,520 --> 00:36:11,640
V tu dobu…

296
00:36:12,880 --> 00:36:17,640
neměli žádná vládní pravidla.

297
00:36:18,280 --> 00:36:22,480
Neměli žádnou správu ani organizaci.

298
00:36:22,560 --> 00:36:26,360
Jednoduše žili svou povinností.

299
00:36:28,080 --> 00:36:32,840
V této fázi měli Kunamové
obrovskou kulturu s množstvím

300
00:36:32,920 --> 00:36:35,400
tradic i vlastní víru.

301
00:36:36,200 --> 00:36:40,560
Bůh naší víry se jmenuje Dungun.

302
00:36:50,440 --> 00:36:52,320
Narodil jsem se v roce 1990

303
00:36:52,400 --> 00:36:56,280
v jižní oblasti Mekel.

304
00:36:56,360 --> 00:37:00,320
Studoval jsem v oblasti Gash-Barka.

305
00:37:01,000 --> 00:37:03,360
Jejím hlavním městem je Barentu.

306
00:37:03,440 --> 00:37:07,480
A své vzdělání jsem dokončil
ve vojenské službě.

307
00:37:07,560 --> 00:37:12,320
Pak jsem se zapsal na vysokou školu
a studoval antropologii.

308
00:37:13,120 --> 00:37:17,080
Po dvou letech jsem dostal diplom.

309
00:37:17,920 --> 00:37:22,400
A pak mě poslali do mé oblasti.

310
00:37:22,480 --> 00:37:25,360
V tu dobu jsem viděl hodně diskriminace…

311
00:37:26,240 --> 00:37:29,360
vůči mně i mé komunitě.

312
00:37:29,440 --> 00:37:32,160
Trápíme se, máme spoustu problémů

313
00:37:32,840 --> 00:37:34,560
kvůli diskriminaci.

314
00:37:34,640 --> 00:37:38,680
A nakonec jsem se rozhodl utéct
do sousední země,

315
00:37:38,760 --> 00:37:40,560
do Etiopie.

316
00:37:50,520 --> 00:37:52,240
Když jsem utíkal z Eritreje,

317
00:37:52,320 --> 00:37:55,800
nejdřív jsem našel někoho, kdo znal cestu

318
00:37:55,880 --> 00:37:57,720
k hranicím.

319
00:37:57,800 --> 00:38:03,320
Souhlasil, že mě vezme
a domluvili jsme se na čase.

320
00:38:03,400 --> 00:38:06,320
Dorazil do Barentu

321
00:38:07,120 --> 00:38:09,480
a vzal mě z Barentu

322
00:38:09,560 --> 00:38:12,560
na sever do oblasti zvané Shambuko.

323
00:38:13,080 --> 00:38:16,680
Byla tehdy půlnoc,

324
00:38:17,240 --> 00:38:18,400
jedenáct večer.

325
00:38:19,040 --> 00:38:23,600
Rozhodli jsme se jít k hranicím.

326
00:38:23,680 --> 00:38:26,360
Byli jsme blízko hranic

327
00:38:26,440 --> 00:38:28,120
a bylo dvanáct večer.

328
00:38:28,840 --> 00:38:34,200
V brzkých ranních hodinách jsem utekl
přes hranice k etiopské armádě.

329
00:38:34,280 --> 00:38:38,560
A etiopská armáda mě vzala k UNHCR

330
00:38:39,200 --> 00:38:41,120
v Endebaguně.

331
00:38:41,200 --> 00:38:45,120
A pak mě vzali z Endebaguny
do mé komunitní oblasti

332
00:38:45,200 --> 00:38:46,560
s názvem Shimelba.

333
00:38:53,680 --> 00:38:58,840
Mohli se vás na něco zeptat
a měli byste jedinou šanci.

334
00:38:59,640 --> 00:39:03,840
Kdyby vás našli eritrejští vojáci,
položili by vám jedinou otázku.

335
00:39:04,600 --> 00:39:06,880
„Chcete zemřít nebo žít?“

336
00:39:10,960 --> 00:39:15,840
V tu chvíli… Nevím, je to těžké.

337
00:39:16,560 --> 00:39:19,080
Měl jsem v tu chvíli strach o svůj život.

338
00:39:19,160 --> 00:39:20,800
A o život mé rodiny.

339
00:39:20,880 --> 00:39:22,320
I mé rodiny.

340
00:39:22,400 --> 00:39:25,320
Kdyby mě našli při překračování hranice…

341
00:39:26,120 --> 00:39:29,040
moje rodina by byla v nebezpečí.

342
00:39:30,440 --> 00:39:32,160
Kvůli politice.

343
00:39:34,040 --> 00:39:36,520
Kvůli diskriminaci našich lidí.

344
00:39:44,960 --> 00:39:47,320
Můj sen, ani má naděje

345
00:39:48,280 --> 00:39:52,600
nejsou jen osobní záležitostí.

346
00:39:52,680 --> 00:39:57,880
Chci lepší život pro celou svou komunitu.

347
00:41:05,440 --> 00:41:10,440
V roce 615 byl Mohamed pronásledován
vlastním lidem.

348
00:41:11,000 --> 00:41:13,400
A když byl pronásledován vlastním lidem,

349
00:41:13,480 --> 00:41:19,120
podle některých svým následovatelům
navrhl jít do Etiopie…

350
00:41:20,080 --> 00:41:25,320
Kde by je přivítal spravedlivý král.

351
00:41:25,400 --> 00:41:30,880
A tak následovatelé Mohameda
dorazili v roce 615 do Etiopie,

352
00:41:30,960 --> 00:41:36,600
kde je přivítal císař, král té doby.

353
00:41:37,600 --> 00:41:42,320
Jejich pronásledovatelé přišli do Etiopie…

354
00:41:43,600 --> 00:41:46,680
Aby pokračovali v perzekuci,

355
00:41:46,760 --> 00:41:48,640
ale král je bránil, protože…

356
00:41:50,000 --> 00:41:52,440
Když se následovatelů zeptal:

357
00:41:52,520 --> 00:41:55,160
„Proč jste pronásledováni?“

358
00:41:56,800 --> 00:42:02,640
Odpověděli: „Uctívali jsme jiné bohy,

359
00:42:02,720 --> 00:42:04,720
byli jsme polyteisté,

360
00:42:05,400 --> 00:42:08,400
Ale přišel Mohamed a řekl nám,
že bůh je jen jeden.

361
00:42:09,120 --> 00:42:12,880
Naučil nás modlit se, držet půst,

362
00:42:12,960 --> 00:42:17,120
prostraci i jak se vydat na poutě.“

363
00:42:17,920 --> 00:42:20,120
A křesťanský král byl ohromen.

364
00:42:21,200 --> 00:42:23,280
„My se také modlíme a držíme půst.

365
00:42:23,360 --> 00:42:26,520
Máte dobrou víru a já vás musím bránit.“

366
00:42:26,600 --> 00:42:29,720
A tak učinil a proto jsou stále tady.

367
00:42:30,640 --> 00:42:32,160
V dnešní době

368
00:42:32,240 --> 00:42:37,400
uprchlíci nejsou jen muslimové.

369
00:44:21,640 --> 00:44:27,640
Chci odlišit Sinaj s překupníky

370
00:44:27,720 --> 00:44:32,960
od toho se státními věznicemi.

371
00:44:33,040 --> 00:44:37,160
Nikdy jsme neměli problémy
se státními věznicemi.

372
00:44:38,200 --> 00:44:44,400
Díky kompromisům s policií
a pomoci imigračního úřadu,

373
00:44:46,080 --> 00:44:48,280
a také díky pomoci etiopské vlády,

374
00:44:48,360 --> 00:44:50,000
která uprchlíky přijímá,

375
00:44:50,080 --> 00:44:55,280
se nám podařilo přivést sem
8 500 až 8 700 lidí.

376
00:44:55,360 --> 00:44:58,960
Dalším problémem, který je
dramatičtější a smutnější,

377
00:44:59,040 --> 00:45:02,680
je obchodování s lidmi.

378
00:45:02,760 --> 00:45:07,360
Lidé byli prodáváni ze Súdánu, z Rashaidy.

379
00:45:07,440 --> 00:45:14,080
A odtud byli koupeni egyptským kmenem,

380
00:45:14,160 --> 00:45:19,280
který obchodoval s lidmi a orgány.

381
00:45:20,200 --> 00:45:23,040
Byli prodáváni v pěti fázích.

382
00:45:23,120 --> 00:45:25,800
V první fázi zaplatili určitou částku.

383
00:45:26,800 --> 00:45:30,680
Ve druhé se částka zvýšila,
ve třetí se zvýšila a tak dál.

384
00:45:30,760 --> 00:45:32,960
Než v poslední fázi

385
00:45:33,040 --> 00:45:37,680
požadovali výkupné 60 000 dolarů.

386
00:45:38,200 --> 00:45:42,680
V průběhu těchto pěti prodejů

387
00:45:43,360 --> 00:45:45,680
si procházeli utrpením a mučením.

388
00:45:45,760 --> 00:45:51,120
Ptali se chlapců a dívek:

389
00:45:51,760 --> 00:45:53,920
„Máte v zahraničí rodinu?“

390
00:45:54,000 --> 00:45:55,680
Pak jim řekli: „Pokud nezaplatíte,

391
00:45:55,760 --> 00:45:59,880
sebereme vám ledvinu nebo rohovku,
zabijeme vás.“

392
00:46:01,520 --> 00:46:05,000
Vyděsilo je to, tak řekli:

393
00:46:05,080 --> 00:46:11,920
„Ano, mám příbuzné, mí rodiče jsou chudí
a v Eritreji.“

394
00:46:12,000 --> 00:46:14,120
Pak chtěli jejich telefonní čísla.

395
00:46:14,840 --> 00:46:18,160
Nechali je zavolat rodinám
přes satelitní telefon

396
00:46:20,120 --> 00:46:24,840
a při tom, jak mluvili s rodinami,
je mučili.

397
00:46:24,920 --> 00:46:28,720
Sypali na ně spálené plastové tašky.

398
00:46:28,800 --> 00:46:32,360
Křičeli a rodiny na druhé straně

399
00:46:32,440 --> 00:46:38,440
je slyšely křičet a naříkat „zabíjí mě,
pomozte mi,

400
00:46:38,520 --> 00:46:44,120
nevím, co mám dělat,
požadují výkupné 10 000 dolarů.“

401
00:46:44,640 --> 00:46:49,040
Rodiny na druhé straně vykřikovaly,
některé matky omdlévaly,

402
00:46:49,120 --> 00:46:52,400
protože nedokázaly poslouchat
křik svých dětí.

403
00:46:53,360 --> 00:46:56,800
Řekli jim: „Dejte nám čas.“

404
00:46:56,880 --> 00:47:00,360
Týden, deset, patnáct dnů.

405
00:47:00,440 --> 00:47:02,200
Překupníci souhlasili.

406
00:47:03,320 --> 00:47:07,000
Nezapomínejte, že ti lidé,
se kterými byli,

407
00:47:07,080 --> 00:47:10,440
měli řetězy svázané ruce i nohy.

408
00:47:11,400 --> 00:47:14,920
Zatímco čekali na zaplacení výkupného,

409
00:47:15,000 --> 00:47:18,560
rodiny obcházely okolí a žebraly o peníze,

410
00:47:18,640 --> 00:47:21,360
žádaly příbuzné o pomoc.

411
00:47:21,440 --> 00:47:26,520
V Eritreji není žádná rodina,
která by si tímto trápením neprošla.

412
00:47:26,600 --> 00:47:30,800
V Eritreji není žádná rodina,
která by neviděla své dítě

413
00:47:30,880 --> 00:47:34,680
umírat ve Středozemním moři,
Saharské poušti

414
00:47:34,760 --> 00:47:37,120
nebo Sinajské poušti.

415
00:48:27,160 --> 00:48:32,040
Byly tu také dívky,
které byly uneseny z Eritreje,

416
00:48:32,120 --> 00:48:34,320
z venkovské oblasti Asmary,

417
00:48:34,400 --> 00:48:40,640
které byly prodávány,
dokud se nedostaly do Egypta

418
00:48:41,400 --> 00:48:44,640
přes tyto překupníky.

419
00:48:45,120 --> 00:48:48,280
Šestnáctileté, sedmnáctileté dívky,

420
00:48:49,160 --> 00:48:55,440
které byly znásilňovány opatrovníky
pětkrát, šestkrát za den.

421
00:48:55,520 --> 00:49:01,560
Představte si šestnáctiletou dívku,
která je znásilňována…

422
00:49:02,160 --> 00:49:04,640
Bez oddechu, každý den.

423
00:49:06,600 --> 00:49:09,720
Když jsme je osvobozovali,
setkali jsme s dívkami,

424
00:49:09,800 --> 00:49:13,960
které byly kompletně zničené,

425
00:49:14,040 --> 00:49:16,400
fyzicky i psychicky.

426
00:49:17,400 --> 00:49:20,720
To je příběh Smret,

427
00:49:20,800 --> 00:49:26,120
kterou unesli, když jí bylo 14 spolu
s její kamarádkou…

428
00:49:27,040 --> 00:49:28,320
a…

429
00:49:29,960 --> 00:49:31,560
přivedli ji do Sinaje.

430
00:49:31,640 --> 00:49:35,320
Byla prodávána od překupníka překupníkovi.

431
00:49:35,400 --> 00:49:40,320
Požadovali od rodiny 40 000
a ta na to neměla.

432
00:49:40,400 --> 00:49:44,600
Tak řekli: „Neboj, ať zaplatí,
co můžou,

433
00:49:44,680 --> 00:49:47,840
jinak tě zabijeme.

434
00:49:47,920 --> 00:49:51,200
Děláme svou práci
a dostáváme za ni peníze,

435
00:49:51,280 --> 00:49:53,720
protože jsme tě koupili,

436
00:49:54,480 --> 00:49:58,640
takže sem peníze musí dorazit.“

437
00:50:00,360 --> 00:50:02,640
Nechápala to.

438
00:50:02,720 --> 00:50:05,200
Pokaždé, když se jí dotkli, omdlela.

439
00:50:05,280 --> 00:50:09,040
A i přesto, že omdlela, ji znásilnili.

440
00:50:10,200 --> 00:50:15,640
Tuto dívku jsme osvobodili
a přivedli do Etiopie.

441
00:50:17,240 --> 00:50:20,040
Pokaždé…

442
00:50:21,920 --> 00:50:27,880
Dostává záchvat paniky pokaždé,
když se k ní někdo přiblíží.

443
00:50:28,640 --> 00:50:32,120
Nechápe to…
„Co ten člověk chce?“

444
00:50:37,240 --> 00:50:38,240
Jde i o chlapce.

445
00:50:38,320 --> 00:50:42,400
Chlapci, kromě toho, že je mlátili,

446
00:50:42,480 --> 00:50:45,560
dostávali elektrické šoky.

447
00:50:45,640 --> 00:50:50,920
Lili na ně vodu, dávali na ně elektrody

448
00:50:51,480 --> 00:50:54,160
a pouštěli do nich šoky.

449
00:50:54,240 --> 00:50:57,120
A dělali to, dokud neomdleli.

450
00:50:58,360 --> 00:51:00,760
Takhle byli mučeni.

451
00:51:01,400 --> 00:51:04,840
Bylo tam…

452
00:51:04,920 --> 00:51:07,280
Osvobodili jsme 750 z nich,

453
00:51:07,360 --> 00:51:10,960
ale kromě těch 750, kdo ví,
kolik jich umřelo?

454
00:51:11,440 --> 00:51:13,720
Kolik těl jsme našli v poušti?

455
00:51:13,800 --> 00:51:17,520
Kolik vyhozených těl jsme našli v poušti,

456
00:51:17,600 --> 00:51:21,760
které jsme vzali a odnesli do márnice?

457
00:51:21,840 --> 00:51:23,720
Tolik chlapců, tolik dívek.

458
00:51:25,200 --> 00:51:28,680
Občas se ptám sebe sama:

459
00:51:28,760 --> 00:51:34,880
„Tento Sinaj byl zemí,
přes kterou přešli všichni proroci,

460
00:51:35,640 --> 00:51:39,040
ale nakonec jde i o zem, kde

461
00:51:40,560 --> 00:51:44,040
zemřelo téměř 10 000 Afričanů.

462
00:51:44,560 --> 00:51:47,800
Mučením, krádeží orgánů,

463
00:51:47,880 --> 00:51:53,480
a nikdo se neptal,
kde jsou nebo co se jim stalo.“

464
00:51:57,480 --> 00:52:03,760
Ve všem tom utrpení se ale najdou i lidé,
kteří jsou štědří a pomáhají.

465
00:52:04,320 --> 00:52:07,920
Za to musím poděkovat rodině Shama Ahmeda.

466
00:52:08,000 --> 00:52:12,880
Je to imám, mladý muž,
který je stále naživu.

467
00:52:13,640 --> 00:52:17,120
Riskoval svůj život,
stejně jako jsem ho riskovala já,

468
00:52:17,720 --> 00:52:21,720
aby tyto vězně, které neznal, osvobodil.

469
00:52:25,040 --> 00:52:29,600
V Libyi mě zbili,
protože jsme chtěli osvobodit pár lidí,

470
00:52:29,680 --> 00:52:31,120
a taky v Sinaji.

471
00:52:32,800 --> 00:52:37,960
Ale to bylo jen fyzické trápení.

472
00:52:38,720 --> 00:52:40,040
To ostatní…

473
00:52:41,160 --> 00:52:46,400
Další bití, které jsem dostala,
se dostalo víc do hloubi.

474
00:52:47,360 --> 00:52:49,560
Když jsem zvedala těla…

475
00:52:51,880 --> 00:52:54,720
chlapců a dívek v poušti

476
00:52:54,800 --> 00:52:55,920
bez tváří,

477
00:52:56,000 --> 00:52:58,640
protože byli spáleni, aby je nešlo poznat.

478
00:52:58,720 --> 00:53:03,200
To byla neuvěřitelná tragédie, neúnosná.

479
00:53:03,880 --> 00:53:08,120
Stejný hrozný pocit jsem měla v Lampeduse,

480
00:53:08,200 --> 00:53:13,840
když jsem viděla všechna ta těla, ty hroby

481
00:53:13,920 --> 00:53:15,440
všech těch dětí.

482
00:53:17,240 --> 00:53:21,520
Když je vzali, vypadaly jako andílci,

483
00:53:21,600 --> 00:53:23,000
jakoby nikdy neumřeli.

484
00:53:24,760 --> 00:53:29,200
Jejich rodiče zemřeli…

485
00:53:31,200 --> 00:53:34,640
možná je sežraly ryby.

486
00:53:34,720 --> 00:53:38,560
Všechny tyto lidské hrůzy,

487
00:53:39,080 --> 00:53:42,640
všechna ta zlomyslnost…

488
00:53:44,560 --> 00:53:46,120
Ptám se:

489
00:53:47,400 --> 00:53:52,640
„Dosáhli jsme vrcholu?“

490
00:53:58,400 --> 00:54:02,880
Chtěla bych být hlasem těch,
kteří hlas nemají.

491
00:54:03,800 --> 00:54:06,800
Nevím, snažím se o to.

492
00:54:28,640 --> 00:54:31,320
AZYLOVÝ DŮM ENDABAGUNA

493
00:56:42,080 --> 00:56:43,560
Není jí dobře.

494
00:56:47,640 --> 00:56:49,120
Necítí se…

495
00:57:01,640 --> 00:57:04,800
Byla vyděšená, říkala: „Všichni ti lidé…

496
00:57:04,880 --> 00:57:10,880
Kdo je doma s rodinami? Jsou sami?“

497
00:58:05,720 --> 00:58:10,280
Navzdory tomu,
že vidím tolik lidí přicházet

498
00:58:10,360 --> 00:58:13,360
a odcházet do Evropy,

499
00:58:13,440 --> 00:58:14,280
ale…

500
00:58:15,080 --> 00:58:21,000
Je to příliš, vidět všechny ty smutné oči,

501
00:58:21,080 --> 00:58:27,200
které vidí naději na obzoru.

502
00:58:27,880 --> 00:58:30,920
Doufají, že budou moci studovat,

503
00:58:31,720 --> 00:58:33,720
někým se stát.

504
00:58:34,800 --> 00:58:39,400
A taky doufají, že se budou moci vrátit
do své země a pomáhat.

505
00:58:39,960 --> 00:58:42,200
Mezi vším tím utrpením…

506
00:58:43,440 --> 00:58:48,040
Mi pomohli dívat se na věci jejich očima,
vidět naději.

507
00:58:49,040 --> 00:58:51,320
Naději na lepší budoucnost.



