1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:35,160 --> 00:00:39,440
NADA NA HORIZONTU

4
00:02:38,600 --> 00:02:43,880
Svi oni sanjaju i nadaju se poći nekamo

5
00:02:44,640 --> 00:02:47,040
da bi ostvarili svoj san.

6
00:02:53,480 --> 00:02:57,120
To su većinom mladi ljudi,
što je vrlo tužno.

7
00:02:57,960 --> 00:03:02,280
Prije su to bili 30, 35-godišnjaci

8
00:03:02,360 --> 00:03:06,720
no sada stižu djeca
od četiri do 17 godina.

9
00:03:06,800 --> 00:03:10,600
{\an8}To je vrlo tužno,
ogromna pošast za Eritreju…

10
00:03:10,680 --> 00:03:12,320
{\an8}GANDHI NPO

11
00:03:12,400 --> 00:03:16,240
{\an8}…i za druge,
jer to sve nas čini nemoćnima.

12
00:03:16,320 --> 00:03:19,880
Ne znamo više što činiti.

13
00:03:28,160 --> 00:03:31,200
Etiopija je oduvijek bila
gostoljubiva prema izbjeglicama.

14
00:03:31,280 --> 00:03:33,160
To je kolijevka čovječanstva

15
00:03:33,720 --> 00:03:36,160
u kojoj je pronađen prvi ljudski kostur.

16
00:03:37,200 --> 00:03:41,200
{\an8}Danas je poznata kao
zemlja kršćanstva u Africi.

17
00:03:41,280 --> 00:03:42,880
{\an8}MONSINJOR MUSIE GHEBREGHIORGHIS
EPARH EMDIBIRA

18
00:03:42,960 --> 00:03:49,320
Đakon Filip krstio je
eunuha etiopske kraljice

19
00:03:49,400 --> 00:03:51,240
37. godine.

20
00:03:57,760 --> 00:04:02,280
Kada ne postoji mir, ljudi bježe

21
00:04:02,360 --> 00:04:04,840
tamo gdje mogu pronaći mir.

22
00:04:04,920 --> 00:04:07,000
U ovom trenutku, oko…

23
00:04:08,800 --> 00:04:12,720
700 000 izbjeglica nalazi se u Etiopiji.

24
00:04:14,000 --> 00:04:19,839
Dolaze iz Eritreje, Južnog Sudana,

25
00:04:19,920 --> 00:04:25,720
iz Somalije, iz različitih nacija
koje okružuju Etiopiju,

26
00:04:26,280 --> 00:04:30,000
a Etiopija je oduvijek bila
gostoljubiva nacija.

27
00:05:29,160 --> 00:05:32,160
PREMA IZBJEGLIČKOM KAMPU MAI AINI

28
00:06:12,640 --> 00:06:16,240
Ovo je glavni ulaz Mai Aini,

29
00:06:16,320 --> 00:06:22,600
drugog izbjegličkog kampa,
u kojem je 11 500 izbjeglica.

30
00:06:23,440 --> 00:06:28,040
U ovom kampu proveli smo mnogo projekata.

31
00:06:31,720 --> 00:06:34,800
UNHCR daje 15 kg pšenice.

32
00:06:37,120 --> 00:06:41,360
Ponekad daje ulje, sol i šećer,
ali to je rijetko.

33
00:06:41,920 --> 00:06:47,040
Da bi se integrirali,
izbjeglice pokreću manje poslove

34
00:06:47,120 --> 00:06:50,560
poput otvaranja restorana, kafića.

35
00:07:05,360 --> 00:07:10,680
Svih ovih 11 800 izbjeglica su Eritrejci.

36
00:07:11,200 --> 00:07:13,600
Svi su Eritrejci, ovo je eritrejski kamp.

37
00:07:13,680 --> 00:07:17,000
Postoji pet eritrejskih
izbjegličkih kampova u Etiopiji.

38
00:07:17,080 --> 00:07:18,960
Prvi je Shimelba,

39
00:07:19,040 --> 00:07:23,840
drugi je Mai Aini,
treći je Mai-tsabri,

40
00:07:23,920 --> 00:07:26,520
četvrti je Hitsats i peti Endabaguna,

41
00:07:26,600 --> 00:07:31,240
koji služi kao kamp za razvrstavanje djece

42
00:07:31,320 --> 00:07:33,480
i onih koji dolaze…

43
00:07:34,320 --> 00:07:37,120
koji se potom raspoređuju u druge kampove.

44
00:07:37,200 --> 00:07:39,960
Mogli bi ostati pet godina, sedam godina.

45
00:07:40,040 --> 00:07:46,200
To ovisi o preseljenju,
premještaju u treću zemlju.

46
00:07:47,120 --> 00:07:49,920
Oni su na popisu,
šalju ih kad dođu na red.

47
00:07:50,000 --> 00:07:54,480
Ostavili su svoje obitelji, roditelje,

48
00:07:54,560 --> 00:07:58,920
suprugu i djecu, supruga i djecu.

49
00:08:00,040 --> 00:08:03,880
Ostavili su mnogo,
ostavili su svoju povijest.

50
00:08:21,240 --> 00:08:26,000
UNHCR ovdje objavljuje

51
00:08:26,640 --> 00:08:29,360
sve informacije o preseljenju.

52
00:08:29,440 --> 00:08:32,280
Ljudi ovdje dolaze čitati

53
00:08:32,360 --> 00:08:36,720
i tada znaju jesu li pozvani
iz ureda UNHCR-a.

54
00:08:39,039 --> 00:08:45,520
Izgradili smo 50 od ovih kuća
za žene iz ranjivih skupina.

55
00:08:45,600 --> 00:08:51,880
Kad su stigle, bili su silovane i mučene

56
00:08:51,960 --> 00:08:54,160
i ove smo kuće izgradili za njih.

57
00:08:56,480 --> 00:08:59,800
Ovamo gore postoji pravoslavna crkva.

58
00:09:00,480 --> 00:09:02,720
Zatim tu je katolička crkva,

59
00:09:03,680 --> 00:09:06,640
a tamo dolje je džamija.

60
00:09:41,240 --> 00:09:44,520
Živjela sam ovdje dvije, tri godine.

61
00:09:45,160 --> 00:09:46,960
Ovo su sobe.

62
00:09:47,480 --> 00:09:51,320
Ovi su kreveti izrađeni
od betona i terakote.

63
00:09:54,000 --> 00:09:57,040
Tvrdi, svakako su dobri za leđa!

64
00:09:57,120 --> 00:09:59,280
Tamo je zahod.

65
00:09:59,360 --> 00:10:02,600
Ovo je bilo moje sklonište…

66
00:10:03,520 --> 00:10:06,360
tri, četiri godine, rekla bih.

67
00:11:41,800 --> 00:11:46,200
Ovo je sjedište Udruge Gandhi
u kampu Mai Aini.

68
00:11:48,040 --> 00:11:51,960
Ovo što se upravo istovaruje
je hrana za djecu.

69
00:11:52,040 --> 00:11:58,080
Ovdje imamo više od 850 djece
od tri do šest godina.

70
00:11:58,160 --> 00:12:01,760
Kuhamo im jedan obrok dnevno.

71
00:12:01,840 --> 00:12:04,680
Spremamo ga prije škole,

72
00:12:04,760 --> 00:12:07,120
to je predškolski obrok.

73
00:12:07,200 --> 00:12:10,400
Mnoga djeca imaju svoje roditelje,
druga nemaju,

74
00:12:10,480 --> 00:12:13,040
neka su s bakom, ujacima i tako dalje.

75
00:12:13,120 --> 00:12:18,920
Maloljetnici su, maleni,
neki su od njih bez pratnje.

76
00:12:19,000 --> 00:12:22,320
Ovdje smo više od deset godina, gotovo 11.

77
00:14:42,080 --> 00:14:44,800
U PRIJEMNOM CENTRU ENDABAGUNA

78
00:14:47,400 --> 00:14:50,920
Ovi su ljudi upravo stigli.

79
00:14:51,000 --> 00:14:56,480
Nemaju ništa, djeluju
uplašeno i bojažljivo

80
00:14:57,080 --> 00:15:01,600
jer su hodali otprilike tri i pol dana

81
00:15:01,680 --> 00:15:05,120
da bi stigli do granice i bili primljeni.

82
00:15:33,280 --> 00:15:35,720
Najmlađe dijete ima sedam mjeseci.

83
00:15:39,440 --> 00:15:41,080
Najstarije ima četiri godine,

84
00:15:41,160 --> 00:15:43,480
dakle od sedam mjeseci do četiri godine.

85
00:15:43,560 --> 00:15:47,360
Na njihovim licima možete vidjeti
da su umorni, iscrpljeni,

86
00:15:47,440 --> 00:15:50,040
ali postoji i tračak nade

87
00:15:50,120 --> 00:15:52,560
da će im netko pomoći

88
00:15:52,640 --> 00:15:55,680
i razumjeti njihovu patnju.

89
00:16:11,960 --> 00:16:13,440
Ovaj ima 12 godina.

90
00:16:14,480 --> 00:16:15,880
11 godina.

91
00:16:16,840 --> 00:16:18,160
11 godina.

92
00:16:19,080 --> 00:16:20,400
14 godina.

93
00:16:20,480 --> 00:16:23,960
Morali su pobjeći
da bi izbjegli odlazak u vojsku.

94
00:16:24,040 --> 00:16:26,960
Došli su sami, bez roditelja.

95
00:16:27,040 --> 00:16:28,200
Pobjegli su.

96
00:16:30,560 --> 00:16:35,240
Kaže da za većinu njih
obitelji ne znaju gdje su.

97
00:16:35,320 --> 00:16:38,720
Rekao je da su ga vidjeli kako bježi.

98
00:16:39,480 --> 00:16:41,360
No ne znaju gdje su.

99
00:16:41,440 --> 00:16:43,240
Umorni su, iscrpljeni,

100
00:16:43,320 --> 00:16:47,480
jer dva dana gotovo ništa
nisu jeli ni popili.

101
00:16:55,640 --> 00:16:57,400
On ima šest godina,

102
00:16:57,480 --> 00:16:59,960
također je pobjegao sam.

103
00:17:00,040 --> 00:17:02,280
Gotovo su svi pobjegli sami.

104
00:17:06,839 --> 00:17:08,839
Rekao je da je pobjegao,

105
00:17:08,920 --> 00:17:14,000
a njegovi su roditelji,
obaviješteni od tamošnjih zemljoradnika,

106
00:17:14,079 --> 00:17:16,119
pokušali trčati za njim.

107
00:17:16,200 --> 00:17:18,960
Trebalo je gotovo tjedan dana da bi,

108
00:17:19,040 --> 00:17:22,680
sam, polako, zastao na granici…

109
00:17:24,040 --> 00:17:26,760
da ga ti zemljoradnici ne bi pronašli

110
00:17:26,839 --> 00:17:30,240
i poslali ga natrag ili predali policiji,

111
00:17:30,320 --> 00:17:33,560
a policija bi ga pretukla.

112
00:17:34,880 --> 00:17:36,120
Bili bi ga ozlijedili.

113
00:17:36,200 --> 00:17:41,040
Pitala sam ga: „Što će tvoja obitelj
sada učiniti? Hoće li znati gdje si?“

114
00:17:41,120 --> 00:17:45,280
A on kaže:
„Siguran sam da će vojska i zemljoradnici

115
00:17:45,360 --> 00:17:49,880
reći mojoj rodbini
da sam stigao do granice."

116
00:17:59,720 --> 00:18:02,200
Svi kažu da žele učiti.

117
00:18:49,120 --> 00:18:51,880
U KAMPU MALOLJETNIH IZBJEGLICA BEZ PRATNJE

118
00:18:54,960 --> 00:18:58,040
U ovih pet kampova imamo…

119
00:18:58,120 --> 00:19:03,200
U nekima 7 000, a u drugima 13 000
ili 12 000 ljudi.

120
00:19:03,840 --> 00:19:08,440
Tužna stvar koju sam u
posljednje vrijeme primijetila u ovim…

121
00:19:08,520 --> 00:19:12,800
Radim ovdje u Etiopiji gotovo 17 godina,

122
00:19:12,880 --> 00:19:15,040
za izbjegličke kampove i izbjeglice.

123
00:19:15,920 --> 00:19:19,200
Ali nikada nisam vidjela da djeca dolaze.

124
00:19:21,320 --> 00:19:25,280
Posljednje tri godine viđam djecu

125
00:19:25,360 --> 00:19:27,640
od četiri do 17 godina.

126
00:19:27,720 --> 00:19:30,280
Postoji neprekidan protok mladih.

127
00:19:31,920 --> 00:19:34,560
Pitam se, „Tko je ostao u Eritreji?“

128
00:19:34,640 --> 00:19:39,480
Neki sam dan upoznala
četverogodišnjakinju,

129
00:19:39,560 --> 00:19:41,440
koja se zove Dahab.

130
00:19:42,120 --> 00:19:43,400
I rekla mi je…

131
00:19:44,000 --> 00:19:46,760
Povukla me za suknju i rekla:

132
00:19:46,840 --> 00:19:50,440
„Jesi li vidjela moju majku?“
Rekla sam joj, „Ne, nisam je vidjela.“

133
00:19:50,520 --> 00:19:54,680
Rekla je: „Uslikaj me.
Pošalji sliku mojoj mami.

134
00:19:55,320 --> 00:19:58,920
Tako će ona vidjeti moju fotografiju
i doći paziti na mene.

135
00:19:59,000 --> 00:20:02,320
Jer ja bez nje ne mogu spavati.“

136
00:20:03,320 --> 00:20:07,120
Četverogodišnja djevojčica.
Pitala sam je: „Kako si došla ovdje?“

137
00:20:07,200 --> 00:20:12,080
Rekla je: „Tu smo ja, moj brat
i moj drugi brat. Bilo nas je pet.

138
00:20:13,880 --> 00:20:18,320
Moja majka nam je rekla
da prijeđemo granicu.

139
00:20:18,400 --> 00:20:22,640
Ona je ostala s ostalima.

140
00:20:23,480 --> 00:20:26,920
Mi smo prešli, ali ona je uhićena.“

141
00:20:29,160 --> 00:20:31,440
Ova djevojčica je tražila svoju majku.

142
00:20:32,880 --> 00:20:35,160
Govorila je: „Molim te, nađi moju majku,

143
00:20:35,240 --> 00:20:38,320
jer ne mogu spavati.“
Pitala sam je: „Gdje želiš otići?“

144
00:20:38,400 --> 00:20:41,800
„Želim ići u Europu.“
„Zašto u Europu?“

145
00:20:41,880 --> 00:20:43,360
„Jer želim učiti.“

146
00:20:44,560 --> 00:20:45,880
Ima četiri godine.

147
00:20:47,600 --> 00:20:50,400
Kad mi
četverogodišnjakinja to kaže…

148
00:20:52,040 --> 00:20:55,800
moja praznina, tuga i ljutnja rastu.

149
00:21:17,080 --> 00:21:19,480
Pokazat će mi svoju sobu.

150
00:21:28,040 --> 00:21:30,320
Jedan, dva, tri…

151
00:21:32,000 --> 00:21:35,320
četiri? Četvero njih spava ovdje.

152
00:21:36,440 --> 00:21:40,360
Šest, sedam, osam!

153
00:21:44,320 --> 00:21:47,440
Aha! Naučio je brojati na talijanskom
u Asmari u Eritreji.

154
00:21:58,160 --> 00:21:59,080
Hej!

155
00:22:27,800 --> 00:22:29,480
Rođena sam u Eritreji.

156
00:22:30,600 --> 00:22:35,680
Ja sam Eritrejka.
Rođena sam u Asmari, u velikoj obitelji.

157
00:22:36,480 --> 00:22:40,240
S ocem koji me volio i još divnijom majkom

158
00:22:41,160 --> 00:22:43,720
koji su me naučili životnim vrijednostima

159
00:22:44,200 --> 00:22:48,240
i kojima zahvaljujem.

160
00:22:48,320 --> 00:22:54,760
Otvorili su za mene put ljubavi,
suosjećanja, davanja…

161
00:22:55,560 --> 00:22:58,440
i povrh svega ljubavi.

162
00:22:59,440 --> 00:23:04,680
Studirala sam tamo, u Asmari,
pohađala predfakultetski studij,

163
00:23:04,760 --> 00:23:09,120
zatim otišla u Italiju i
upisala se na sveučilište Cattolica.

164
00:23:09,200 --> 00:23:12,520
Završila sam studij te otišla u Indiju

165
00:23:12,600 --> 00:23:15,560
studirati ajurvedsku medicinu.

166
00:23:16,480 --> 00:23:21,760
Radila sam za veliku
multinacionalnu kompaniju.

167
00:23:21,840 --> 00:23:27,000
U jednom trenutku,
tijekom putovanja u Sudan,

168
00:23:27,080 --> 00:23:29,200
srela sam petero djece.

169
00:23:30,080 --> 00:23:32,440
Govorim vam kako sam
započela ovu aktivnost.

170
00:23:32,920 --> 00:23:39,840
Ta su djeca bila u dobi od
pet, šest, sedam i 13 godina.

171
00:23:41,080 --> 00:23:43,120
Vidjela sam ih da sjede na podu

172
00:23:43,200 --> 00:23:45,440
i upitala: „Što radite?“

173
00:23:46,600 --> 00:23:50,120
Nisu mi odgovorili, držali su glave dolje

174
00:23:50,200 --> 00:23:54,600
i ignorirali me,
ušli su u stanje potpunog mutizma.

175
00:23:55,120 --> 00:23:58,560
Zatim sam otišla.
Vratila sam se dan poslije…

176
00:23:59,800 --> 00:24:01,960
i opet vidjela istih petero djece.

177
00:24:02,040 --> 00:24:06,040
Zaustavila sam se opet i upitala:
„Mogu li vam pomoći?“

178
00:24:06,120 --> 00:24:09,880
Najstariji, koji je imao oko 13 godina,
ustao je i rekao:

179
00:24:09,960 --> 00:24:12,440
„Ne, ne trebamo nikakvu pomoć.“

180
00:24:13,440 --> 00:24:16,560
Upitala sam ga: „Ali, kako živite?

181
00:24:17,200 --> 00:24:19,280
Imate li obitelj? Kako ste došli ovdje?“

182
00:24:19,360 --> 00:24:26,040
„Ne, pobjegli smo iz Eritreje
jer su naše kuće bombardirane.“

183
00:24:26,120 --> 00:24:28,160
Pitala sam ga: „Jeste li braća?“

184
00:24:28,240 --> 00:24:31,560
„Ne, nismo braća, ovdje smo se upoznali.“

185
00:24:32,200 --> 00:24:34,080
„I kako živite?“

186
00:24:36,400 --> 00:24:40,000
Najstariji, koji je pričao u ime drugih,

187
00:24:40,080 --> 00:24:44,840
rekao je: „Ne brini, prosit ću

188
00:24:44,920 --> 00:24:46,840
da bi oni mogli učiti.“

189
00:24:46,920 --> 00:24:50,040
„Kako ćeš to učiniti?“

190
00:24:50,120 --> 00:24:55,360
„Mogu ja to. Ja sam njihov
otac i njihova majka.

191
00:24:56,200 --> 00:24:58,200
Nemamo više nikoga drugoga.“

192
00:24:59,120 --> 00:25:02,080
I to je za mene bio okidač.

193
00:25:03,440 --> 00:25:06,600
„Imaš gotovo sve i još se žališ?“

194
00:25:06,680 --> 00:25:09,280
I vidiš tu beskrajnu velikodušnost

195
00:25:09,360 --> 00:25:12,960
trinaestogodišnjeg dječaka
koji te podučava

196
00:25:13,560 --> 00:25:15,640
vrijednostima koje su te
naučili roditelji,

197
00:25:15,720 --> 00:25:19,520
i koje si možda nakratko zaboravila.
„Probudi se!“

198
00:25:19,600 --> 00:25:25,240
Tada sam počela brinuti o djeci,

199
00:25:25,320 --> 00:25:27,720
izgradili smo im kuću

200
00:25:27,800 --> 00:25:30,280
uz podršku braće kapucina.

201
00:25:30,360 --> 00:25:32,200
Postigli smo da uče

202
00:25:32,840 --> 00:25:35,600
i svi još žive zajedno.

203
00:25:36,120 --> 00:25:37,960
Završili su željene studije.

204
00:25:38,040 --> 00:25:40,600
Jedan je zubar, drugi stolar,

205
00:25:40,680 --> 00:25:42,800
treći električar.

206
00:25:42,880 --> 00:25:45,960
Stvorili su veliku nuklearnu obitelj

207
00:25:46,040 --> 00:25:48,440
i pomažu djeci sličnoj njima.

208
00:26:10,280 --> 00:26:14,560
Odatle sam krenula drugim putem:

209
00:26:15,680 --> 00:26:19,120
slijedeći svoj narod, Eritrejce,

210
00:26:19,200 --> 00:26:20,840
ma gdje se oni nalazili.

211
00:26:21,320 --> 00:26:24,280
Pustinja Sinaj, Egipat,

212
00:26:24,360 --> 00:26:27,000
Sudan, Tunis

213
00:26:27,080 --> 00:26:28,320
ili Libija.

214
00:26:30,240 --> 00:26:35,240
Moje prvo iskustvo bilo je
na Sinaju, kad su…

215
00:26:36,560 --> 00:26:38,680
kada su mi rekli da se mnogo Eritrejaca,

216
00:26:38,760 --> 00:26:41,040
i općenito mnogo Afrikanaca,

217
00:26:41,120 --> 00:26:43,760
nalazi u državnim zatvorima.

218
00:26:44,520 --> 00:26:47,600
Bili su u Arishu, Rafahu, Azouliju.

219
00:26:47,680 --> 00:26:50,600
U svim tim područjima bilo je 15 zatvora

220
00:26:50,680 --> 00:26:55,440
sa otprilike 300, 400 Afrikanaca.

221
00:26:56,400 --> 00:27:01,560
Zato sam pitala mogu li ih posjetiti,
jer sam im htjela pomoći.

222
00:27:02,520 --> 00:27:06,360
Policija mi je dozvolila ući u zatvore,

223
00:27:06,440 --> 00:27:12,040
pa sam ušla s časnom sestrom Munom,
koja mi je pomogla.

224
00:27:12,120 --> 00:27:15,800
Donijele smo hranu, odjeću, lijekove.

225
00:27:16,480 --> 00:27:22,280
Tada smo rekle: „Moramo nešto
poduzeti da ih izvučemo odavde.“

226
00:27:22,840 --> 00:27:25,280
Pitale smo etiopsku vladu za dopuštenje

227
00:27:25,360 --> 00:27:27,320
i velikodušno su nam dopustili

228
00:27:28,000 --> 00:27:31,240
da ih dovedemo u Etiopiju kao izbjeglice.

229
00:27:31,840 --> 00:27:36,320
Još uvijek izdaju dozvole

230
00:27:36,400 --> 00:27:39,360
za dolazak u Etiopiju,

231
00:27:39,440 --> 00:27:41,640
zatim ih šalju u izbjegličke kampove

232
00:27:41,720 --> 00:27:44,680
da ne bi bili u zatvorima

233
00:27:44,760 --> 00:27:47,560
izloženi bolestima i patnji.

234
00:27:48,560 --> 00:27:54,400
Oslobodili smo ukupno gotovo 8500 ljudi.

235
00:27:55,000 --> 00:27:59,320
Razni su donatori priskočili
u pomoć jer su letovi skupi.

236
00:29:39,680 --> 00:29:42,760
Mi smo Eritrejci, svi smo mi Eritrejci.

237
00:29:44,560 --> 00:29:48,440
Svi mi, muškarci i žene.

238
00:29:49,520 --> 00:29:53,480
Razlog frustracije zbog koje smo…

239
00:29:55,120 --> 00:29:57,800
prešli u drugu zemlju
nedostatak je pravila i zakona.

240
00:29:59,640 --> 00:30:04,760
Ljudi u našoj zemlji nemaju moć.

241
00:30:04,840 --> 00:30:09,320
Zato mnogi napuštaju vlastite domove
i bježe iz zemlje.

242
00:30:09,960 --> 00:30:16,800
Jako sam sretan što ste me ovako dočekali

243
00:30:16,880 --> 00:30:20,600
i mirno ću vam reći sve što moram reći.

244
00:30:20,680 --> 00:30:25,200
Naši ljudi poznaju pravila
i zakone naše zemlje.

245
00:30:26,640 --> 00:30:30,800
Ali, ako kažemo nezgodne stvari,
iskorijene nas poput loše trave

246
00:30:30,880 --> 00:30:34,200
i bace u zatvore,
gdje su skončali mnogi ljudi.

247
00:30:35,080 --> 00:30:37,120
Mladi su dovedeni na mjesto zvano Sawa,

248
00:30:37,200 --> 00:30:38,760
maltretirani su i pretučeni.

249
00:30:39,360 --> 00:30:42,000
Odveli su ih bez obavještavanja roditelja.

250
00:30:42,080 --> 00:30:43,600
To je ono što se dogodilo

251
00:30:43,680 --> 00:30:45,840
i zbog toga smo iskorijenjeni
i prisiljeni pobjeći.

252
00:30:45,920 --> 00:30:48,080
Ne možemo se boriti protiv te situacije,

253
00:30:48,160 --> 00:30:51,200
jer se ona ne može riješiti
ili promijeniti nekom vrstom borbe.

254
00:30:51,280 --> 00:30:54,080
Ljudi su radije napuštali zemlju.

255
00:30:54,160 --> 00:30:57,440
Ljudi koje ste vidjeli nikada nisu
krali niti počinili ikakav zločin.

256
00:30:57,520 --> 00:31:01,360
No zbog toga su morali pobjeći iz zemlje.

257
00:31:01,440 --> 00:31:04,720
Kada dođemo u susjedne zemlje
poput Somalije ili Etiopije,

258
00:31:04,800 --> 00:31:07,000
često nas pitaju
zašto se dosad nismo borili.

259
00:31:07,080 --> 00:31:09,880
Međutim, kad bismo se borili došlo bi
do velikog prolijevanja krvi.

260
00:31:09,960 --> 00:31:15,880
Ono što dobijete krvoprolićem
uvijek su ponovna krvoprolića.

261
00:31:30,560 --> 00:31:33,320
Stariji ljudi su ti koji pobjegnu,

262
00:31:34,640 --> 00:31:38,200
jer nisu prisiljeni
pridružiti se vojsci,

263
00:31:38,280 --> 00:31:41,080
ne prisiljava ih se na bilo što.

264
00:31:41,160 --> 00:31:44,160
No imaju li djecu koja su pobjegla

265
00:31:44,240 --> 00:31:48,360
i Sudan ili Izrael,

266
00:31:48,440 --> 00:31:51,680
vlada im kaže: „Dovedi svoju djecu natrag

267
00:31:51,760 --> 00:31:53,800
ili plati 50 000 nakfa."

268
00:31:54,800 --> 00:31:59,000
Dvije godine mogu živjeti s 50 000 nakfa.

269
00:31:59,080 --> 00:32:01,160
Pa odakle bi ih pribavili?

270
00:32:01,240 --> 00:32:02,600
I onda pobjegnu.

271
00:32:02,680 --> 00:32:04,560
Ostavljaju sve i bježe.

272
00:32:05,400 --> 00:32:09,000
Mnogo mi starijih ljudi kaže:

273
00:32:09,880 --> 00:32:15,320
„Alga, odvedi nas u našu zemlju.
Želimo umrijeti kod kuće.“

274
00:32:32,720 --> 00:32:38,240
Tako sam dospjela ovamo.

275
00:32:38,320 --> 00:32:40,640
Najprije sam živjela u regiji Barka,

276
00:32:40,720 --> 00:32:42,880
u mjestu Enjehai.

277
00:32:42,960 --> 00:32:46,040
To je novo mjesto i preselila sam
da bih bila poljoprivrednica.

278
00:32:46,120 --> 00:32:50,240
Dok sam bila tamo,
moja su djeca pobjegla iz zemlje.

279
00:32:50,320 --> 00:32:56,040
Tada je vlada zatražila
da platim 200 000 nakfa

280
00:32:56,120 --> 00:32:58,000
jer su moja djeca pobjegla.

281
00:32:58,080 --> 00:33:00,560
Kad se to dogodilo, tražila sam
neko vrijeme da nađem novac.

282
00:33:00,640 --> 00:33:02,600
Pobjegla sam avionom,
jer sam imala putovnicu.

283
00:33:02,680 --> 00:33:04,080
Jesi li stigla u Etiopiju?

284
00:33:04,160 --> 00:33:08,320
Otišla sam u Keniju,
pa iz Kenije u Etiopiju.

285
00:33:08,400 --> 00:33:11,560
Zbog toga sam daleko od svoje djece

286
00:33:11,640 --> 00:33:14,280
koja žive ovdje i tamo.

287
00:33:14,360 --> 00:33:16,880
Zbog svega toga živim ovdje. Patim,

288
00:33:16,960 --> 00:33:18,800
imam dijabetes
i visoki krvni tlak.

289
00:34:34,880 --> 00:34:38,400
U IZBJEGLIČKOM KAMPU SHIMELBA,
S 60 % KUNAMA

290
00:35:47,920 --> 00:35:53,320
Narod Kunama došao je s rijeke Nil.

291
00:35:54,120 --> 00:35:56,160
Više od 150 godina…

292
00:35:57,200 --> 00:35:59,280
{\an8}živjeli su u okolici rijeke zvane „Tsona“…

293
00:35:59,360 --> 00:36:01,200
{\an8}EZEKIEL CHANNE,
ANTHROPOLOG KUNAMA

294
00:36:01,280 --> 00:36:02,240
…odnosno rijeke Gash.

295
00:36:02,320 --> 00:36:04,880
Živjeli su na tom području,

296
00:36:04,960 --> 00:36:08,920
i njihovo jedino zanimanje bilo je
sadnja i obrađivanje zemlje.

297
00:36:10,520 --> 00:36:11,640
U tom trenutku…

298
00:36:12,880 --> 00:36:17,640
nisu imali nikakve službene propise.

299
00:36:18,280 --> 00:36:22,480
Nisu imali nikakvu upravu,
nisu imali nikakvu organizaciju.

300
00:36:22,560 --> 00:36:26,360
Živjeli su jednostavno,
izvršavajući svoje dužnosti.

301
00:36:28,080 --> 00:36:32,840
U toj je fazi narod Kunama
imao svoju veliku kulturu,

302
00:36:32,920 --> 00:36:35,400
tradiciju i svoju religiju.

303
00:36:36,200 --> 00:36:40,560
Bog naše religije zove se Dungun.

304
00:36:50,440 --> 00:36:52,320
Rođen sam 1990. godine

305
00:36:52,400 --> 00:36:56,280
u južnoj regiji Mekel.

306
00:36:56,360 --> 00:37:00,320
Studirao sam u regiji Gash-Barka.

307
00:37:01,000 --> 00:37:03,360
Njezin glavni grad je Barentu.

308
00:37:03,440 --> 00:37:07,480
Završio sam školovanje u vojnoj službi.

309
00:37:07,560 --> 00:37:12,320
Tada sam upisao fakultet
i studirao antropologiju.

310
00:37:13,120 --> 00:37:17,080
Diplomirao sam nakon dvije godine

311
00:37:17,920 --> 00:37:22,400
i poslali su me u moju regiju.

312
00:37:22,480 --> 00:37:25,360
U to vrijeme
vidio sam puno diskriminacije…

313
00:37:26,240 --> 00:37:29,360
prema sebi i svojoj zajednici.

314
00:37:29,440 --> 00:37:32,160
Patimo, imamo mnogo problema

315
00:37:32,840 --> 00:37:34,560
zbog tih diskriminacija.

316
00:37:34,640 --> 00:37:38,680
Najzad sam odlučio pobjeći
u susjednu zemlju,

317
00:37:38,760 --> 00:37:40,560
koja se zove Etiopija.

318
00:37:50,520 --> 00:37:52,240
Kada sam pobjegao iz Eritreje,

319
00:37:52,320 --> 00:37:55,800
najprije sam pronašao nekoga
tko je znao put

320
00:37:55,880 --> 00:37:57,720
do granice.

321
00:37:57,800 --> 00:38:03,320
Pristao je odvesti me
i složio sam se tada s njim.

322
00:38:03,400 --> 00:38:06,320
Došao je u Barentu

323
00:38:07,120 --> 00:38:09,480
i odveo me iz Barentua

324
00:38:09,560 --> 00:38:12,560
prema sjeveru, na područje zvano Shambuko.

325
00:38:13,080 --> 00:38:16,680
Bilo je oko ponoći,

326
00:38:17,240 --> 00:38:18,400
možda 23 h.

327
00:38:19,040 --> 00:38:23,600
Odlučili smo otići do područja granice.

328
00:38:23,680 --> 00:38:26,360
Bili smo blizu granice,

329
00:38:26,440 --> 00:38:28,120
bila su 24 h.

330
00:38:28,840 --> 00:38:34,200
Rano ujutro pobjegao sam
s granice u etiopsku vojsku.

331
00:38:34,280 --> 00:38:38,560
Etiopska me vojska odvela do UNHCR-a

332
00:38:39,200 --> 00:38:41,120
u Endebaguni.

333
00:38:41,200 --> 00:38:45,120
Odveli su me od Endebagune
do područja moje zajednice

334
00:38:45,200 --> 00:38:46,560
zvano Shimelba.

335
00:38:53,680 --> 00:38:58,840
Mogli bi vam postaviti pitanje,
a vi ste imali samo jednu priliku.

336
00:38:59,640 --> 00:39:03,840
Kad bi vas eritrejski vojnici pronašli,
postavili bi vam jedno pitanje.

337
00:39:04,600 --> 00:39:06,880
„Želiš li umrijeti ili želiš živjeti?“

338
00:39:10,960 --> 00:39:15,840
U to vrijeme… Ne bih rekao, vrlo je teško.

339
00:39:16,560 --> 00:39:19,080
Jako sam se bojao za svoj život
u tom trenutku.

340
00:39:19,160 --> 00:39:20,800
I za svoju obitelj.

341
00:39:20,880 --> 00:39:22,320
Čak i za svoju obitelj.

342
00:39:22,400 --> 00:39:25,320
Da su me pronašli kada sam prešao granicu…

343
00:39:26,120 --> 00:39:29,040
moja bi obitelj bila u opasnosti.

344
00:39:30,440 --> 00:39:32,160
Zbog političkog pitanja.

345
00:39:34,040 --> 00:39:36,520
Zbog diskriminacije naših ljudi.

346
00:39:44,960 --> 00:39:47,320
Moj san ili moja nada,

347
00:39:48,280 --> 00:39:52,600
većinu vremena,
nije samo za moj osobni problem.

348
00:39:52,680 --> 00:39:57,880
Želim bolji život
za cijelu moju zajednicu.

349
00:41:05,440 --> 00:41:10,440
Godine 615. Muhameda su
progonili njegovi ljudi.

350
00:41:11,000 --> 00:41:13,400
Dok su ga njegovi ljudi progonili,

351
00:41:13,480 --> 00:41:19,120
neki kažu da je predložio
svojim sljedbenicima da odu u Etiopiju…

352
00:41:20,080 --> 00:41:25,320
gdje bi ih dočekao pravedni kralj.

353
00:41:25,400 --> 00:41:30,880
I tako su Muhamedovi sljedbenici
stigli u Etiopiju 615. godine,

354
00:41:30,960 --> 00:41:36,600
a dočekao ih je car, tadašnji kralj.

355
00:41:37,600 --> 00:41:42,320
Njihovi su progonitelji došli u Etiopiju…

356
00:41:43,600 --> 00:41:46,680
nastaviti s progonom,

357
00:41:46,760 --> 00:41:48,640
no kralj ih je branio jer…

358
00:41:50,000 --> 00:41:52,440
kada je upitao sljedbenike:

359
00:41:52,520 --> 00:41:55,160
„Zašto vas progone?“

360
00:41:56,800 --> 00:42:02,640
Oni su rekli:
„Štovali smo različite bogove,

361
00:42:02,720 --> 00:42:04,720
bili smo politeisti,

362
00:42:05,400 --> 00:42:08,400
došao je Muhamed i rekao nam
da postoji samo jedan Bog.

363
00:42:09,120 --> 00:42:12,880
Naučio nas je kako moliti, kako postiti,

364
00:42:12,960 --> 00:42:17,120
klanjati se i hodočastiti.“

365
00:42:17,920 --> 00:42:20,120
Kršćanski je kralj bio zadivljen.

366
00:42:21,200 --> 00:42:23,280
„I mi molimo, i mi postimo.

367
00:42:23,360 --> 00:42:26,520
Imate dobru religiju i moram vas braniti.“

368
00:42:26,600 --> 00:42:29,720
Tako je i učinio,
a oni su još uvijek ovdje.

369
00:42:30,640 --> 00:42:32,160
U današnje vrijeme

370
00:42:32,240 --> 00:42:37,400
izbjeglice nisu samo muslimani.

371
00:44:21,640 --> 00:44:27,640
Želim razlikovati Sinaj trgovaca ljudima,

372
00:44:27,720 --> 00:44:32,960
i onaj državnih zatvora.

373
00:44:33,040 --> 00:44:37,160
Nikada nismo imali problema
s državnim zatvorima.

374
00:44:38,200 --> 00:44:44,400
Zbog kompromisa s policijom
i uz pomoć imigracijskog ureda

375
00:44:46,080 --> 00:44:48,280
i etiopske vlade

376
00:44:48,360 --> 00:44:50,000
koja prihvaća izbjeglice,

377
00:44:50,080 --> 00:44:55,280
uspjeli smo ovdje dovesti
8500, 8700 ljudi.

378
00:44:55,360 --> 00:44:58,960
Drugi problem,
najdramatičniji i najtužniji,

379
00:44:59,040 --> 00:45:02,680
trgovina je ljudima.

380
00:45:02,760 --> 00:45:07,360
Rašaidi su prodavali ljude iz Sudana.

381
00:45:07,440 --> 00:45:14,080
Odatle ih je kupovalo egipatsko pleme

382
00:45:14,160 --> 00:45:19,280
koje je trgovalo ljudima i organima.

383
00:45:20,200 --> 00:45:23,040
Prodavali su se u pet etapa.

384
00:45:23,120 --> 00:45:25,800
U prvoj bi etapi platili određeni iznos.

385
00:45:26,800 --> 00:45:30,680
U drugoj se povećavao.
U trećoj se povećavao i tako dalje.

386
00:45:30,760 --> 00:45:32,960
Sve dok, u zadnjoj etapi,

387
00:45:33,040 --> 00:45:37,680
ne bi tražili otkupninu
od 60 000 američkih dolara.

388
00:45:38,200 --> 00:45:42,680
Kroz ovaj put od pet prodaja,

389
00:45:43,360 --> 00:45:45,680
bilo je patnje i mučenja.

390
00:45:45,760 --> 00:45:51,120
Pitali bi dječake i djevojčice:

391
00:45:51,760 --> 00:45:53,920
„Imaš li obitelj u inozemstvu?“

392
00:45:54,000 --> 00:45:55,680
A onda bi rekli: „Ako ne platiš,

393
00:45:55,760 --> 00:45:59,880
uzet ćemo ti bubreg ili rožnicu.
Ubit ćemo te.“

394
00:46:01,520 --> 00:46:05,000
Uplašili bi se i rekli:

395
00:46:05,080 --> 00:46:11,920
„Da, imam rodbinu,
moji su siromašni roditelji u Eritreji.“

396
00:46:12,000 --> 00:46:14,120
Zatim bi ih pitali za brojeve telefona.

397
00:46:14,840 --> 00:46:18,160
Natjerali bi ih da nazovu svoje obitelji
satelitskim telefonom

398
00:46:20,120 --> 00:46:24,840
i mučili bi ih dok bi razgovarali
sa svojim obiteljima

399
00:46:24,920 --> 00:46:28,720
Na njih bi sipali
spaljene plastične vrećice.

400
00:46:28,800 --> 00:46:32,360
Vikali su, a obitelj s druge strane

401
00:46:32,440 --> 00:46:38,440
čula bi ih kako vrište i govore:
„Ubijaju me, pomozite mi,

402
00:46:38,520 --> 00:46:44,120
ne znam što da činim,
traže otkupninu od 10 000 dolara.“

403
00:46:44,640 --> 00:46:49,040
Obitelj bi s druge strane vikala,
neke bi se majke onesvijestile,

404
00:46:49,120 --> 00:46:52,400
jer nisu mogle trpjeti
da njihova djeca vrište.

405
00:46:53,360 --> 00:46:56,800
Rekli bi im: „Dajte nam vremena.“

406
00:46:56,880 --> 00:47:00,360
Tjedan, deset, 15 dana.

407
00:47:00,440 --> 00:47:02,200
Trgovci bi prihvatili.

408
00:47:03,320 --> 00:47:07,000
Imajte na umu da su ljudi s njima

409
00:47:07,080 --> 00:47:10,440
bili vezani lancima na nogama i rukama.

410
00:47:11,400 --> 00:47:14,920
Dok su čekali isplatu otkupnine,

411
00:47:15,000 --> 00:47:18,560
obitelji su uokolo molile novac,

412
00:47:18,640 --> 00:47:21,360
pitajući rodbinu da im pomogne.

413
00:47:21,440 --> 00:47:26,520
Nema obitelji u Eritreji
koja nije prošla ovu patnju.

414
00:47:26,600 --> 00:47:30,800
Nema obitelji u Eritreji
koja nije vidjela svoje dijete

415
00:47:30,880 --> 00:47:34,680
kako umire u Mediteranu
ili pustinji Sahara,

416
00:47:34,760 --> 00:47:37,120
ili u pustinji Sinaj.

417
00:48:27,160 --> 00:48:32,040
Bilo je i djevojaka
koje su otete iz Eritreje,

418
00:48:32,120 --> 00:48:34,320
iz unutrašnjosti Asmare

419
00:48:34,400 --> 00:48:40,640
i prodavane su dok nisu stigle u Egipat

420
00:48:41,400 --> 00:48:44,640
preko tih trgovaca.

421
00:48:45,120 --> 00:48:48,280
Šesnaest, 17-godišnje djevojke

422
00:48:49,160 --> 00:48:55,440
koje su čuvari silovali
pet, šest puta dnevno.

423
00:48:55,520 --> 00:49:01,560
Zamislite 16, 17-godišnjakinju
koju siluju…

424
00:49:02,160 --> 00:49:04,640
bez predaha, svaki dan.

425
00:49:06,600 --> 00:49:09,720
Kada smo ih oslobodili,
upoznali smo djevojke

426
00:49:09,800 --> 00:49:13,960
koje su bile potpuno uništene,

427
00:49:14,040 --> 00:49:16,400
tjelesno i mentalno.

428
00:49:17,400 --> 00:49:20,720
Priča o Smret,

429
00:49:20,800 --> 00:49:26,120
oteli su je s prijateljicom
kad je imala 14 godina…

430
00:49:27,040 --> 00:49:28,320
i…

431
00:49:29,960 --> 00:49:31,560
doveli su je u Sinaj.

432
00:49:31,640 --> 00:49:35,320
Prodavana je
od jednog trgovca ljudima do drugog.

433
00:49:35,400 --> 00:49:40,320
Tražili su 40 000 od obitelji
koja ih nije imala.

434
00:49:40,400 --> 00:49:44,600
Pa su rekli: „Ne brini,
neka plate što god mogu,

435
00:49:44,680 --> 00:49:47,840
u protivnom ćemo te ubiti.

436
00:49:47,920 --> 00:49:51,200
Mi radimo svoj posao i dobivamo svoj novac

437
00:49:51,280 --> 00:49:53,720
jer smo te kupili,

438
00:49:54,480 --> 00:49:58,640
tako da nam se novac mora vratiti.“

439
00:50:00,360 --> 00:50:02,640
Nije razumjela.

440
00:50:02,720 --> 00:50:05,200
Svaki put kad bi je dodirnuli,
onesvijestila se.

441
00:50:05,280 --> 00:50:09,040
Silovali su je iako je pala u nesvijest.

442
00:50:10,200 --> 00:50:15,640
Tu smo djevojku oslobodili
i doveli je u Etiopiju.

443
00:50:17,240 --> 00:50:20,040
Svaki put…

444
00:50:21,920 --> 00:50:27,880
Ona dobije panični napadaj
svaki put kad joj netko priđe.

445
00:50:28,640 --> 00:50:32,120
Ne razumije… „Što ova osoba želi?“

446
00:50:37,240 --> 00:50:38,240
Dječaci također.

447
00:50:38,320 --> 00:50:42,400
Dječaci, osim što su pretučeni,

448
00:50:42,480 --> 00:50:45,560
doživljavali su i strujne udare.

449
00:50:45,640 --> 00:50:50,920
Zalijevali bi ih vodom,
stavljali im elektrode

450
00:50:51,480 --> 00:50:54,160
i puštali struju.

451
00:50:54,240 --> 00:50:57,120
To su činili
sve dok se ne bi onesvijestili.

452
00:50:58,360 --> 00:51:00,760
Tako su bili mučeni.

453
00:51:01,400 --> 00:51:04,840
Bilo je…

454
00:51:04,920 --> 00:51:07,280
Oslobodili smo njih 750,

455
00:51:07,360 --> 00:51:10,960
no osim ovih 750,
koliko ih je umrlo?

456
00:51:11,440 --> 00:51:13,720
Koliko smo tijela pronašli u pustinji?

457
00:51:13,800 --> 00:51:17,520
Koliko smo odbačenih tijela
pronađenih u pustinji

458
00:51:17,600 --> 00:51:21,760
uzeli i odnijeli u mrtvačnicu?

459
00:51:21,840 --> 00:51:23,720
Toliko puno dječaka i djevojčica.

460
00:51:25,200 --> 00:51:28,680
Ponekad se zapitam:

461
00:51:28,760 --> 00:51:34,880
„Ovaj Sinaj bio je zemlja
kroz koju su prolazili svi proroci,

462
00:51:35,640 --> 00:51:39,040
ali na kraju je to i zemlja u kojoj je…

463
00:51:40,560 --> 00:51:44,040
umrlo gotovo 10 000 Afrikanaca.

464
00:51:44,560 --> 00:51:47,800
Mučenje, krađa organa,

465
00:51:47,880 --> 00:51:53,480
nitko nije zapitao gdje su
ili što im se dogodilo.

466
00:51:57,480 --> 00:52:03,760
Usred patnje postoje ljudi
koji su velikodušni i pomažu.

467
00:52:04,320 --> 00:52:07,920
Na ovome moram zahvaliti
obitelji Shama Ahmeda.

468
00:52:08,000 --> 00:52:12,880
On je imam, koji još uvijek živi, mladić.

469
00:52:13,640 --> 00:52:17,120
Riskirao je svoj život poput mene

470
00:52:17,720 --> 00:52:21,720
da bi oslobodio te zatvorenike
koje nije poznavao.

471
00:52:25,040 --> 00:52:29,600
Pretučena sam u Libiji
jer smo htjeli osloboditi neke ljude,

472
00:52:29,680 --> 00:52:31,120
a također i na Sinaju.

473
00:52:32,800 --> 00:52:37,960
No to su tjelesne patnje.

474
00:52:38,720 --> 00:52:40,040
One druge…

475
00:52:41,160 --> 00:52:46,400
Druge batine koja sam dobila
bile su puno dublje.

476
00:52:47,360 --> 00:52:49,560
Kada sam podizala tijela…

477
00:52:51,880 --> 00:52:54,720
dječaka i djevojčica u pustinji

478
00:52:54,800 --> 00:52:55,920
i nisu imali lica,

479
00:52:56,000 --> 00:52:58,640
jer su bila spaljena
da ih se ne bi prepoznalo.

480
00:52:58,720 --> 00:53:03,200
To je bila nevjerojatna tragedija.
Nepodnošljivo.

481
00:53:03,880 --> 00:53:08,120
Isti užasan osjećaj imala sam na Lampeduzi

482
00:53:08,200 --> 00:53:13,840
kad sam vidjela sva ta tijela,
sve te grobove,

483
00:53:13,920 --> 00:53:15,440
tu djecu.

484
00:53:17,240 --> 00:53:21,520
Kada su ih uzeli
izgledali su poput anđela,

485
00:53:21,600 --> 00:53:23,000
kao da nisu umrli.

486
00:53:24,760 --> 00:53:29,200
Njihovi su roditelji umrli…

487
00:53:31,200 --> 00:53:34,640
možda su ih i ribe pojele.

488
00:53:34,720 --> 00:53:38,560
Sav ovaj ljudski užas,

489
00:53:39,080 --> 00:53:42,640
sve ovo zlo…

490
00:53:44,560 --> 00:53:46,120
Pitam se:

491
00:53:47,400 --> 00:53:52,640
„Jesmo li dosegli vrhunac?“

492
00:53:58,400 --> 00:54:02,880
Voljela bih biti glas
za one koji nemaju glas.

493
00:54:03,800 --> 00:54:06,800
Ne znam, pokušavam.

494
00:54:28,640 --> 00:54:31,320
U PRIJEMNOM CENTRU ENDABAGUNA

495
00:56:42,080 --> 00:56:43,560
Ne osjeća se dobro.

496
00:56:47,640 --> 00:56:49,120
Ne osjeća se…

497
00:57:01,640 --> 00:57:04,800
Uplašila se, rekla je: „Svi ovi ljudi…

498
00:57:04,880 --> 00:57:10,880
Tko je kod kuće s obiteljima?
Jesu li sami?“

499
00:58:05,720 --> 00:58:10,280
Unatoč tome što sam vidjela
toliko njih koji dolaze

500
00:58:10,360 --> 00:58:13,360
i odlaze u Europu,

501
00:58:13,440 --> 00:58:14,280
ipak…

502
00:58:15,080 --> 00:58:21,000
Previše je, kad vidim sve ove tužne oči

503
00:58:21,080 --> 00:58:27,200
koje vide nadu na horizontu.

504
00:58:27,880 --> 00:58:30,920
Nadu da će u budućnosti moći studirati,

505
00:58:31,720 --> 00:58:33,720
postati netko.

506
00:58:34,800 --> 00:58:39,400
Također i nadu za povratak
u svoju zemlju da pokušaju pomoći.

507
00:58:39,960 --> 00:58:42,200
Usred toliko patnje…

508
00:58:43,440 --> 00:58:48,040
pomogli su mi da vidim
njihovim očima, da vidim nadu.

509
00:58:49,040 --> 00:58:51,320
Nadu u bolju budućnost.



