1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,854 --> 00:00:23,273
Дамы и господа, поприветствуйте

4
00:00:23,356 --> 00:00:25,483
мистера и миссис Тим Рассел.

5
00:00:25,567 --> 00:00:27,402
Поаплодируйте молодоженам.

6
00:00:28,987 --> 00:00:30,739
Храни вас Бог. Да. Отлично…

7
00:00:52,427 --> 00:00:54,763
Все говорили, что у меня хорошие дети.

8
00:00:57,766 --> 00:01:02,270
Моя жена учила их
взаимопониманию и сплоченности.

9
00:01:02,353 --> 00:01:05,899
Если больно было одному,
эта боль передавалась остальным.

10
00:01:08,568 --> 00:01:10,487
Только это для меня важно.

11
00:01:12,405 --> 00:01:15,575
Говорили, что он был бандитом

12
00:01:15,658 --> 00:01:18,036
и что они это заслужили.

13
00:01:18,119 --> 00:01:21,956
Они пытались выставить всё так,
словно у него не было семьи,

14
00:01:22,040 --> 00:01:25,335
словно его не любили и не дорожили им.

15
00:01:25,418 --> 00:01:28,296
В действительности всё было иначе.

16
00:01:28,379 --> 00:01:30,173
Он был не таким.

17
00:01:32,258 --> 00:01:34,928
Я узнал об этом из новостей и подумал:

18
00:01:35,011 --> 00:01:38,515
«Боже, надеюсь, эта семья справится».

19
00:01:38,598 --> 00:01:40,975
Но так уж вышло, что это моя семья.

20
00:01:41,559 --> 00:01:42,519
Так что…

21
00:01:48,525 --> 00:01:52,862
У Малиссы была хорошая жизнь,
несмотря на психические проблемы.

22
00:01:54,864 --> 00:01:56,574
Это тяжелое испытание для семьи.

23
00:01:59,452 --> 00:02:02,122
Даже Бонни и Клайду повезло больше.

24
00:02:03,623 --> 00:02:04,457
Чем ей.

25
00:02:07,877 --> 00:02:10,088
Об этом деле должен узнать весь мир.

26
00:02:10,171 --> 00:02:13,133
Буквально весь мир.

27
00:02:21,683 --> 00:02:25,728
ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ ФИЛЬМ NETFLIX

28
00:02:25,812 --> 00:02:28,481
WMMS, Кливленд.

29
00:03:04,684 --> 00:03:06,644
Чего можно добиться насилием?

30
00:03:07,187 --> 00:03:08,646
Что можно построить?

31
00:03:10,607 --> 00:03:14,110
Тем не менее мы становимся
всё терпимее к насилию.

32
00:03:15,612 --> 00:03:21,201
Слишком часто мы прощаем развязность
и грубость тем, кто облечен властью.

33
00:03:22,952 --> 00:03:27,498
Если один американский гражданин
отнимает жизнь у другого гражданина,

34
00:03:28,374 --> 00:03:31,461
{\an8}будь то во имя закона
или вопреки закону,

35
00:03:32,503 --> 00:03:34,380
{\an8}это позор для всей нации.

36
00:03:35,882 --> 00:03:37,342
Кто-то ищет крайних,

37
00:03:38,676 --> 00:03:40,303
кто-то — заговорщиков.

38
00:03:41,512 --> 00:03:42,931
Но ясно одно.

39
00:03:44,182 --> 00:03:45,934
Насилие порождает насилие.

40
00:03:47,101 --> 00:03:49,229
Наказание влечет за собой возмездие.

41
00:03:50,104 --> 00:03:53,608
И лишь очистив всё наше общество,

42
00:03:54,692 --> 00:03:56,527
мы излечим от этой болезни

43
00:03:57,278 --> 00:03:58,488
{\an8}наши души.

44
00:03:58,571 --> 00:04:02,742
{\an8}РОБЕРТ Ф. КЕННЕДИ
5 АПРЕЛЯ 1968 ГОДА

45
00:04:10,333 --> 00:04:11,960
БЮРО УГОЛОВНЫХ РАССЛЕДОВАНИЙ ОГАЙО

46
00:04:12,752 --> 00:04:13,962
Я пересяду сюда.

47
00:04:16,798 --> 00:04:18,508
{\an8}Расследование ведет БУР.

48
00:04:18,591 --> 00:04:22,804
{\an8}Это уголовное расследование по факту
применения оружия полицейскими —

49
00:04:22,887 --> 00:04:23,721
{\an8}не внутреннее.

50
00:04:24,597 --> 00:04:28,726
{\an8}<i>Желтые метки показывают</i>
<i>количество произведенных выстрелов,</i>

51
00:04:28,810 --> 00:04:30,270
{\an8}<i>счет идет на сотни…</i>

52
00:04:30,353 --> 00:04:32,563
{\an8}Не воспринимайте это как личное.

53
00:04:33,189 --> 00:04:34,732
{\an8}И, конечно, будьте честны.

54
00:04:35,233 --> 00:04:38,611
Не знаете ответа —
не переходите на полицейский жаргон.

55
00:04:38,695 --> 00:04:40,071
Скажите, что не знаете.

56
00:04:40,154 --> 00:04:43,366
{\an8}Судмедэксперт обыскал машину
и не нашел в ней оружия.

57
00:04:43,449 --> 00:04:46,786
{\an8}Судмедэксперт не нашел оружия
в машине подозреваемых.

58
00:04:46,869 --> 00:04:49,372
{\an8}В Кайахога новый окружной прокурор —

59
00:04:49,455 --> 00:04:52,083
{\an8}вам придется выступать
перед большим жюри.

60
00:04:52,166 --> 00:04:54,961
{\an8}Я надеюсь, большое жюри
не выдвинет обвинений,

61
00:04:55,044 --> 00:04:57,839
{\an8}но позиция федеральных властей ясна.

62
00:04:57,922 --> 00:05:02,844
<i>Тринадцать полицейских</i>
<i>выпустили по машине 137 пуль.</i>

63
00:05:04,929 --> 00:05:08,224
{\an8}<i>По данным следствия,</i>
<i>один из убитых — Тимоти Рассел.</i>

64
00:05:08,308 --> 00:05:11,811
{\an8}<i>Второй жертвой</i>
<i>стала 30-летняя женщина, бездомная.</i>

65
00:05:12,353 --> 00:05:14,147
{\an8}От имени семьи Рассел

66
00:05:14,230 --> 00:05:16,399
{\an8}мы хотели бы выразить соболезнования

67
00:05:16,482 --> 00:05:20,403
{\an8}родным и близким мисс Малиссы Уильямс.

68
00:05:26,701 --> 00:05:28,244
Вы имеете право хранить молчание.

69
00:05:28,328 --> 00:05:30,872
Всё сказанное
будет использовано против вас.

70
00:05:31,998 --> 00:05:35,501
Семья делает всё возможное,
чтобы выяснить, как всё было.

71
00:05:35,585 --> 00:05:37,545
У вас есть право на адвоката.

72
00:05:37,628 --> 00:05:39,756
Он может присутствовать при допросе.

73
00:05:40,757 --> 00:05:45,219
Нам известно, что Тим был безоружен
и что он был убит полицейскими.

74
00:05:45,303 --> 00:05:50,183
Если вы не можете нанять адвоката,
он будет предоставлен вам государством.

75
00:05:50,266 --> 00:05:55,813
Полиция произвела 137 выстрелов
по машине с двумя безоружными людьми,

76
00:05:55,897 --> 00:05:57,482
и этому нет оправдания.

77
00:05:58,066 --> 00:05:59,650
- Вы понимаете свои права?
- Да.

78
00:05:59,734 --> 00:06:01,778
- Вы согласны дать показания?
- Да.

79
00:06:03,154 --> 00:06:09,035
Мы верим в силу молитвы
и знаем, что Господь нас не оставит.

80
00:06:35,853 --> 00:06:39,023
<i>В эфире «Форум</i>»<i> с Мэнсфилдом Фрейзером.</i>

81
00:06:39,107 --> 00:06:43,486
<i>Вы слушаете WTAM 1100,</i>
<i>новостное радио Кливленда.</i>

82
00:06:43,569 --> 00:06:46,114
<i>Главный вопрос в деле о 137 выстрелах:</i>

83
00:06:47,073 --> 00:06:49,450
<i>кто управляет этой страной?</i>

84
00:06:50,451 --> 00:06:53,621
<i>В тоталитарных государствах</i>
<i>правят люди с оружием.</i>

85
00:06:54,205 --> 00:06:55,331
<i>Это вопрос власти.</i>

86
00:06:55,957 --> 00:06:59,585
<i>Полиция отражает</i>
<i>состояние нашего общества.</i>

87
00:06:59,669 --> 00:07:04,507
<i>А общество, в свою очередь,</i>
<i>не готово признавать свои недостатки.</i>

88
00:07:04,590 --> 00:07:07,468
<i>Это «Форум» с Мэнсфилдом Фрейзером.</i>

89
00:07:07,552 --> 00:07:11,264
<i>Следующий звонок —</i>
<i>от Карен из Ментора. Вы в эфире.</i>

90
00:07:12,056 --> 00:07:16,352
<i>Здравствуйте. Связующее звено</i>
<i>всех подобных инцидентов —</i>

91
00:07:16,436 --> 00:07:18,312
<i>поведение жертв,</i>

92
00:07:18,396 --> 00:07:19,939
<i>так называемых жертв.</i>

93
00:07:20,440 --> 00:07:22,442
<i>Все они оказывали сопротивление.</i>

94
00:07:22,525 --> 00:07:23,484
Постойте.

95
00:07:23,568 --> 00:07:26,696
{\an8}Ваш посыл: «Подчиняйся —
и ты не пострадаешь». Так?

96
00:07:26,779 --> 00:07:29,031
{\an8}- <i>Вы слышали об уважении?</i>
- Конечно.

97
00:07:29,115 --> 00:07:31,617
{\an8}<i>Отлично. А эти люди — нет.</i>

98
00:07:31,701 --> 00:07:34,620
{\an8}<i>Вы видите то, что хотите видеть.</i>

99
00:07:34,704 --> 00:07:37,748
{\an8}<i>Всё не так просто.</i>
<i>А вы раскачиваете лодку.</i>

100
00:07:37,832 --> 00:07:39,542
Вы позвонили, чтобы…

101
00:07:39,625 --> 00:07:43,880
Кстати, да, выступая против произвола,
я раскачиваю лодку. Как вам такое?

102
00:07:43,963 --> 00:07:46,591
<i>Вы не понимаете. Вы играете с огнем.</i>

103
00:07:46,674 --> 00:07:49,927
Я и дальше буду играть с огнем. И что?

104
00:07:50,011 --> 00:07:53,264
- <i>Вы провоцируете…</i>
<i>- </i>Я провоцирую изменения.

105
00:07:53,347 --> 00:07:55,141
<i>- Нет.</i>
- И страна меняется.

106
00:07:55,683 --> 00:07:58,227
<i>- Ну да.</i>
- Страна меняется. Поверьте.

107
00:07:58,311 --> 00:08:02,523
Вопрос в том, дойдет ли дело до суда.

108
00:08:05,401 --> 00:08:09,197
Мы вернемся после рекламы.
Это «Форум» с Мэнсфилдом Фрейзером.

109
00:08:09,280 --> 00:08:10,364
Не переключайтесь.

110
00:08:13,701 --> 00:08:15,703
Это можно делать бесконечно.

111
00:08:16,370 --> 00:08:18,206
Я о таких злободневных темах.

112
00:08:22,543 --> 00:08:24,754
Я приглашаю сюда окружного прокурора.

113
00:08:24,837 --> 00:08:27,757
Думаю, ему тоже есть что сказать.

114
00:08:29,050 --> 00:08:31,260
В конце концов, когда офицеры полиции

115
00:08:31,344 --> 00:08:35,640
{\an8}оказываются в критической ситуации,

116
00:08:36,891 --> 00:08:39,435
{\an8}на принятие решения у них доли секунды.

117
00:08:40,269 --> 00:08:43,272
Система подвела этих мужчин.

118
00:08:44,815 --> 00:08:45,650
И женщин тоже.

119
00:08:49,779 --> 00:08:51,447
Теперь этим займется он.

120
00:08:54,450 --> 00:08:58,120
{\an8}Учитывая ошибочное ведение огня
по полицейским машинам,

121
00:08:58,204 --> 00:09:01,165
я считаю чудом тот факт,

122
00:09:01,249 --> 00:09:04,168
что больше никто не пострадал.

123
00:09:14,220 --> 00:09:16,430
В ноябре 2012 года,

124
00:09:16,514 --> 00:09:18,808
через месяц после
моего вступления в должность,

125
00:09:18,891 --> 00:09:21,936
произошла погоня, поводом для которой
стал незначительный инцидент.

126
00:09:23,104 --> 00:09:24,146
Полиция

127
00:09:25,606 --> 00:09:29,610
получила сообщение от офицера
о том, что в него стреляли.

128
00:09:30,194 --> 00:09:32,196
{\an8}<i>Стреляли из старого </i>«<i>Шевроле»,</i>

129
00:09:32,280 --> 00:09:35,658
{\an8}<i>который только что</i>
<i>пронесся по Супериор мимо участка.</i>

130
00:09:35,741 --> 00:09:37,618
Это был хлопок в карбюраторе.

131
00:09:37,702 --> 00:09:42,164
{\an8}Для старых автомобилей
с неисправным карбюратором

132
00:09:43,249 --> 00:09:45,543
характерны хлопки при торможении.

133
00:09:51,757 --> 00:09:56,345
Офицер отреагировал слишком остро.

134
00:09:56,429 --> 00:10:00,016
И он был известен своей горячностью.

135
00:10:01,517 --> 00:10:04,020
Он сообщил по рации,
что в него стреляли.

136
00:10:04,812 --> 00:10:06,480
Началась погоня.

137
00:10:06,564 --> 00:10:10,901
Автомобиль преследовали 23 минуты
на протяжении примерно 37 километров

138
00:10:10,985 --> 00:10:13,404
по улицам Кливленда и за его пределами.

139
00:10:14,405 --> 00:10:17,742
В погоне приняли участие
около 60 машин и 100 офицеров.

140
00:10:17,825 --> 00:10:19,327
Они приезжали и уезжали.

141
00:10:21,412 --> 00:10:24,290
Кто-то сошел с дистанции,
поняв, что это безумие.

142
00:10:26,000 --> 00:10:29,253
Это была сумасбродная затея,
и она провалилась.

143
00:10:29,337 --> 00:10:31,672
Было похоже на сцену из «Братьев Блюз».

144
00:10:32,173 --> 00:10:33,841
Они не контролировали себя.

145
00:10:33,924 --> 00:10:36,010
Это было тотальное безумие.

146
00:10:37,345 --> 00:10:38,763
И всё из-за хлопка.

147
00:10:40,097 --> 00:10:41,515
Телефоны не замолкали.

148
00:10:41,599 --> 00:10:44,101
Эта история была у всех на устах.

149
00:10:44,185 --> 00:10:45,603
Было более 60 машин.

150
00:10:46,479 --> 00:10:50,733
{\an8}Когда я впервые услышала об этом,
я подумала: «Кто отдал этот приказ?»

151
00:10:50,816 --> 00:10:52,485
Не могло быть у этой истории

152
00:10:52,568 --> 00:10:56,405
иного исхода, кроме хаоса и насилия.

153
00:10:57,114 --> 00:10:58,824
{\an8}Мы решили начать с вас,

154
00:10:59,659 --> 00:11:02,703
{\an8}потому что вы ключевое звено
в этом расследовании.

155
00:11:03,537 --> 00:11:05,873
{\an8}Нам нужно понять, как всё это началось.

156
00:11:07,166 --> 00:11:08,876
Я припарковался на Сент-Клэр,

157
00:11:08,959 --> 00:11:11,879
вышел из машины
и в этот момент услышал выстрел.

158
00:11:12,546 --> 00:11:13,923
Вышел Альмейда и…

159
00:11:14,674 --> 00:11:18,302
До инцидента
я проработал там совсем недолго.

160
00:11:19,553 --> 00:11:21,722
{\an8}ПАТРУЛЬНЫЙ АЛАН АЛЬМЕЙДА
ПОЛИЦИЯ КЛИВЛЕНДА

161
00:11:21,806 --> 00:11:23,307
{\an8}Мы стояли на Сент-Клэр,

162
00:11:23,933 --> 00:11:25,309
когда услышали

163
00:11:26,852 --> 00:11:27,728
шум двигателя.

164
00:11:28,312 --> 00:11:30,272
Они неслись на огромной скорости.

165
00:11:30,356 --> 00:11:31,857
Раздался рев двигателя.

166
00:11:33,526 --> 00:11:35,695
Когда машина проезжала мимо нас,

167
00:11:36,696 --> 00:11:37,780
я услышал громкий

168
00:11:38,823 --> 00:11:39,824
выстрел.

169
00:11:40,491 --> 00:11:44,120
В воздухе запахло порохом.

170
00:11:44,203 --> 00:11:45,621
Как после выстрела.

171
00:11:45,705 --> 00:11:47,081
Он: «Давай за ними».

172
00:11:47,164 --> 00:11:48,958
{\an8}<i>Стреляли из старого «Шевроле»,</i>

173
00:11:49,041 --> 00:11:52,753
{\an8}<i>который только что</i>
<i>пронесся по Супериор мимо участка.</i>

174
00:11:52,837 --> 00:11:54,213
{\an8}<i>Двое темнокожих мужчин.</i>

175
00:11:55,923 --> 00:11:59,427
{\an8}Офицер Нэн закричал,
что началась перестрелка.

176
00:11:59,510 --> 00:12:02,847
{\an8}Адреналин ползет вверх,
когда слышишь: «Стрельба».

177
00:12:02,930 --> 00:12:05,808
{\an8}- Тебе кажется, что всё серьезно.
- Ясно.

178
00:12:06,475 --> 00:12:08,269
{\an8}<i>10-6-4, что у вас?</i>

179
00:12:08,769 --> 00:12:10,521
{\an8}<i>Выстрелы из машины.</i>

180
00:12:11,021 --> 00:12:14,233
{\an8}<i>Выстрелили из окна, проезжая мимо нас.</i>

181
00:12:14,316 --> 00:12:16,402
{\an8}<i>Вы могли бы повторить вводные?</i>

182
00:12:16,485 --> 00:12:19,613
{\an8}<i>«Шевроле» пронесся мимо нас</i>
<i>по мосту Детройт-Супериор.</i>

183
00:12:20,865 --> 00:12:21,824
{\an8}<i>Едет на запад.</i>

184
00:12:21,907 --> 00:12:24,368
{\an8}<i>Будьте осторожны.</i>
<i>Подозреваемые вооружены.</i>

185
00:12:25,786 --> 00:12:26,746
{\an8}С кем вы ехали?

186
00:12:27,788 --> 00:12:30,416
{\an8}В тот вечер
моим напарником был Майк Брило.

187
00:12:30,499 --> 00:12:32,334
{\an8}- Кто был за рулем?
- Он.

188
00:12:32,418 --> 00:12:35,171
{\an8}- Какой канал вы использовали?
- Второй, сэр.

189
00:12:35,963 --> 00:12:36,964
{\an8}<i>Пассажиры…</i>

190
00:12:39,008 --> 00:12:40,009
{\an8}<i>…вне себя.</i>

191
00:12:41,552 --> 00:12:45,806
Пассажир поднял левую руку
над подголовником.

192
00:12:45,890 --> 00:12:47,516
И сделал вот так.

193
00:12:47,600 --> 00:12:49,935
- Ясно. Вы это видели?
- Да.

194
00:12:50,019 --> 00:12:52,313
{\an8}<i>Мужчина целится из пистолета.</i>

195
00:12:52,855 --> 00:12:54,940
{\an8}<i>Он целится через заднее стекло.</i>

196
00:12:55,024 --> 00:12:56,066
{\an8}<i>Внимание!</i>

197
00:12:56,859 --> 00:12:58,360
{\an8}<i>Пятый канал, внимание.</i>

198
00:12:58,444 --> 00:13:01,405
{\an8}<i>Пассажир целится</i>
<i>из пистолета через заднее стекло.</i>

199
00:13:01,489 --> 00:13:04,033
{\an8}<i>Пассажир целится</i>
<i>через заднее стекло машины.</i>

200
00:13:06,202 --> 00:13:07,620
{\an8}<i>Он направляется к шоссе.</i>

201
00:13:10,331 --> 00:13:13,000
{\an8}<i>Он едет по шоссе 90 на восток.</i>

202
00:13:13,042 --> 00:13:16,629
Адреналин зашкаливал.
Моя скорость была 200 километров в час.

203
00:13:16,712 --> 00:13:20,508
Погоня продолжалась,
по рации выкрикивали предупреждения.

204
00:13:20,591 --> 00:13:22,510
Там было много машин.

205
00:13:22,593 --> 00:13:26,263
Впереди ехали другие машины.
Мне пришлось пропустить их.

206
00:13:26,347 --> 00:13:28,015
В итоге я стал десятым.

207
00:13:29,725 --> 00:13:31,727
{\an8}<i>Он врезался в полицейскую машину.</i>

208
00:13:31,811 --> 00:13:33,521
{\an8}<i>Он ударил полицейскую машину.</i>

209
00:13:33,604 --> 00:13:35,064
{\an8}<i>Он врезался в машину.</i>

210
00:13:35,731 --> 00:13:38,150
{\an8}<i>Там какая-то возня на переднем сидении.</i>

211
00:13:38,901 --> 00:13:41,987
{\an8}<i>Похоже, пассажир заряжает оружие.</i>

212
00:13:42,071 --> 00:13:43,948
{\an8}<i>Пассажир, возможно, заряжает оружие.</i>

213
00:13:44,031 --> 00:13:45,741
{\an8}<i>Сержант Коулман, что скажете?</i>

214
00:13:46,450 --> 00:13:47,284
{\an8}<i>Я в деле!</i>

215
00:13:48,410 --> 00:13:50,955
Они гнали их
в сторону Восточного Кливленда

216
00:13:51,747 --> 00:13:54,667
и в конце концов
загнали на парковку у школы.

217
00:13:56,585 --> 00:13:57,503
Это тупик.

218
00:14:01,590 --> 00:14:04,885
Атмосфера была жуткой.
Вся улица была в дыму.

219
00:14:05,928 --> 00:14:09,139
За всеми этими машинами
ничего не было видно.

220
00:14:10,057 --> 00:14:10,891
Я подъехал.

221
00:14:12,810 --> 00:14:15,396
В тот момент я услышала
два или три выстрела

222
00:14:15,479 --> 00:14:17,481
и сообщила об этом по рации.

223
00:14:17,565 --> 00:14:20,109
Я услышал: «Перестрелка!»

224
00:14:20,192 --> 00:14:22,194
{\an8}<i>Перестрелка!</i>

225
00:14:22,278 --> 00:14:24,154
Выстрелы раздались снова.

226
00:14:24,238 --> 00:14:26,407
Я опустилась на пол машины,

227
00:14:26,490 --> 00:14:30,870
подняла пистолет
и выглянула через пассажирское окно,

228
00:14:31,453 --> 00:14:34,540
пытаясь сориентироваться.
Я стала кричать Билли:

229
00:14:34,623 --> 00:14:37,001
«Они идут сюда?»

230
00:14:37,585 --> 00:14:43,007
В этот момент я услышал выстрелы
со стороны автомобиля подозреваемых.

231
00:14:43,090 --> 00:14:48,095
Я услышала выстрелы
и выстрелила сама через лобовое стекло.

232
00:14:50,389 --> 00:14:52,099
{\an8}<i>У нас перестрелка!</i>

233
00:14:52,683 --> 00:14:53,642
{\an8}<i>Перестрелка!</i>

234
00:14:53,726 --> 00:14:55,185
{\an8}<i>Внимание, перестрелка!</i>

235
00:14:58,314 --> 00:14:59,815
{\an8}<i>Массированный огонь.</i>

236
00:15:27,801 --> 00:15:28,886
Что было потом?

237
00:15:35,517 --> 00:15:36,435
Я увидела…

238
00:15:41,899 --> 00:15:42,733
Всё хорошо.

239
00:15:46,654 --> 00:15:49,031
Я увидела машину 217.

240
00:15:50,199 --> 00:15:51,617
Стекла были выбиты.

241
00:15:53,285 --> 00:15:55,621
Машина подозреваемых была как решето.

242
00:15:55,704 --> 00:15:57,373
Заднее стекло выбито.

243
00:15:57,957 --> 00:16:01,085
Я решила, что те,
кто был в машине 217, мертвы.

244
00:16:03,963 --> 00:16:06,131
Она руководила вторым участком.

245
00:16:06,840 --> 00:16:09,802
На ней лежит
огромная доля ответственности:

246
00:16:09,885 --> 00:16:11,971
офицеры следовали за руководителем.

247
00:16:12,930 --> 00:16:14,098
То есть за ней.

248
00:16:14,181 --> 00:16:16,809
Она не должна была
участвовать в погоне.

249
00:16:16,892 --> 00:16:19,561
Она не должна была
отправлять столько машин

250
00:16:19,645 --> 00:16:21,105
или затягивать погоню.

251
00:16:21,188 --> 00:16:24,108
Я могу продолжить
список допущенных ею нарушений.

252
00:16:24,191 --> 00:16:26,819
Вы считаете,
ваши действия были правомерны?

253
00:16:28,112 --> 00:16:32,282
Да. Если бы это повторилось,
я действовала бы точно так же.

254
00:16:33,325 --> 00:16:37,955
Разве что я остановила бы их раньше.

255
00:16:40,332 --> 00:16:43,669
- Порядок действия был бы тем же?
- Да, именно так.

256
00:16:45,587 --> 00:16:46,922
Это безумие.

257
00:16:47,506 --> 00:16:50,259
Это было ужасно, нелепо и неправильно.

258
00:16:50,676 --> 00:16:52,928
{\an8}<i>Пассажир вытянул руку,</i>
<i>призывая нас остановиться.</i>

259
00:16:53,012 --> 00:16:55,848
{\an8}<i>У него нет оружия.</i>
<i>На нём черные перчатки.</i>

260
00:16:55,931 --> 00:16:57,850
{\an8}<i>В руках у него нет пистолета.</i>

261
00:16:58,434 --> 00:16:59,810
Они наконец поняли,

262
00:16:59,893 --> 00:17:03,480
что так называемый выстрел
был хлопком в карбюраторе.

263
00:17:03,564 --> 00:17:04,982
{\an8}<i>У него банка с содовой.</i>

264
00:17:05,065 --> 00:17:06,817
{\an8}<i>Он держит красную банку.</i>

265
00:17:08,569 --> 00:17:10,571
{\an8}<i>У него в руках банка с содовой.</i>

266
00:17:11,321 --> 00:17:13,741
{\an8}<i>Это не пистолет, а жестяная банка.</i>

267
00:17:17,661 --> 00:17:19,288
В конце погони

268
00:17:19,371 --> 00:17:23,709
машина подозреваемых оказалась
в кольце из полицейских автомобилей.

269
00:17:23,792 --> 00:17:27,713
Офицеры стали расстрельной командой
и сами оказались на линии огня.

270
00:17:28,297 --> 00:17:30,924
Они видят пули,
которые прошивают автомобиль,

271
00:17:31,550 --> 00:17:34,636
и думают,
что по ним стреляют подозреваемые.

272
00:17:34,720 --> 00:17:38,390
На самом же деле
стреляли полицейские с другой стороны.

273
00:17:38,974 --> 00:17:42,519
Каким-то чудом ни одна из этих 137 пуль

274
00:17:42,603 --> 00:17:44,688
не задела других полицейских.

275
00:17:44,772 --> 00:17:46,857
Многие попали в полицейские машины.

276
00:18:02,664 --> 00:18:05,334
Я говорила неофициально
со многими офицерами —

277
00:18:05,417 --> 00:18:07,920
только так они согласны
обсуждать инцидент.

278
00:18:08,003 --> 00:18:10,589
И все они отмечают прилив адреналина.

279
00:18:10,672 --> 00:18:13,884
В полиции силен дух товарищества.

280
00:18:15,260 --> 00:18:19,681
Каждая история, она о людях,
и эта история — не исключение.

281
00:18:21,016 --> 00:18:24,728
{\an8}<i>Представители профсоюза считают</i>
<i>действия офицеров правомерными.</i>

282
00:18:24,812 --> 00:18:27,189
<i>Они говорят, подозреваемые</i>
<i>должны были остановиться,</i>

283
00:18:27,272 --> 00:18:31,443
<i>и добавляют, что прокурор</i>
<i>рассматривал дело в течение месяцев,</i>

284
00:18:31,527 --> 00:18:34,655
<i>тогда как у офицеров</i>
<i>были секунды на принятие решения.</i>

285
00:18:35,614 --> 00:18:39,243
{\an8}«Офицеры стали расстрельной командой».

286
00:18:39,326 --> 00:18:42,121
{\an8}Знаете что? Хватит. Вы же не активист.

287
00:18:42,204 --> 00:18:46,250
{\an8}Вы прокурор крупнейшего округа штата.

288
00:18:46,333 --> 00:18:47,835
ПОЛИЦИЯ КЛИВЛЕНДА
2012 ГОД

289
00:18:50,045 --> 00:18:52,464
БУРЯ В ПУСТЫНЕ
ВЕТЕРАН

290
00:18:52,548 --> 00:18:58,095
Как бы то ни было,
в офицера полиции стреляли.

291
00:18:58,178 --> 00:19:00,848
Это информация,
которой они тогда располагали.

292
00:19:02,057 --> 00:19:05,894
Мистер Рассел и Малисса, проезжая мимо,

293
00:19:05,978 --> 00:19:07,563
стреляют из пистолета.

294
00:19:07,646 --> 00:19:10,149
Я говорю «стреляют из пистолета»,

295
00:19:10,232 --> 00:19:13,235
потому что полицейские
в состоянии отличить хлопок

296
00:19:13,318 --> 00:19:14,736
от выстрела.

297
00:19:14,820 --> 00:19:16,405
ПАВШИЕ ГЕРОИ АССОЦИАЦИИ ПАТРУЛЬНЫХ

298
00:19:16,488 --> 00:19:17,823
Это неприятно слышать,

299
00:19:18,448 --> 00:19:21,076
но в этих обстоятельствах

300
00:19:21,160 --> 00:19:23,745
полицейские оказались не по своей воле.

301
00:19:25,372 --> 00:19:29,376
Тим Рассел и Малисса Уильямс,
напротив, свой выбор сделали сами.

302
00:19:35,257 --> 00:19:38,385
Мой брат девять лет
время от времени жил со мной —

303
00:19:38,468 --> 00:19:40,012
мы были очень близки.

304
00:19:40,596 --> 00:19:42,097
У него были сложности,

305
00:19:42,181 --> 00:19:45,434
{\an8}но это не делало его плохим человеком.

306
00:19:45,517 --> 00:19:49,396
Знаете, по большей части он был трезв,

307
00:19:49,479 --> 00:19:52,149
он не употреблял
шесть, семь лет подряд.

308
00:19:52,232 --> 00:19:53,525
а потом вдруг…

309
00:19:53,609 --> 00:19:56,028
С ним в жизни случались плохие вещи,

310
00:19:56,111 --> 00:19:59,907
он принимал наркотики,
но всегда в итоге брал себя в руки.

311
00:20:00,782 --> 00:20:05,621
СМИ пытались выставить его
конченым наркоманом.

312
00:20:05,704 --> 00:20:08,790
Говорили, что он получил по заслугам.

313
00:20:08,874 --> 00:20:10,834
Он был не таким.

314
00:20:11,543 --> 00:20:13,253
Все, кто знал Тима,

315
00:20:14,213 --> 00:20:16,506
были шокированы случившимся.

316
00:20:16,590 --> 00:20:18,592
Потому что он любил людей.

317
00:20:18,675 --> 00:20:21,178
Он был заводилой, душой любой компании.

318
00:20:21,261 --> 00:20:24,765
- Тим умел радоваться жизни.
- Так думали не только мы.

319
00:20:24,848 --> 00:20:27,476
- Все это отмечали.
- Так и было, да.

320
00:20:27,559 --> 00:20:31,647
Это Тим в белой рубашке.
Он держит Библию.

321
00:20:33,565 --> 00:20:35,776
Мы знали, что оружия не было.

322
00:20:35,859 --> 00:20:38,570
Я ни секунды в этом не сомневалась.

323
00:20:38,654 --> 00:20:41,907
Мы также знали,
что в его машине барахлит карбюратор,

324
00:20:41,990 --> 00:20:44,159
поэтому, услышав про выстрел,

325
00:20:44,243 --> 00:20:46,912
мы поняли, что стрелял карбюратор.

326
00:20:47,746 --> 00:20:48,580
Для меня…

327
00:20:49,414 --> 00:20:52,125
Для меня очевидно,
что полицейские разозлились,

328
00:20:52,209 --> 00:20:53,835
что они не остановились.

329
00:20:53,919 --> 00:20:59,675
Кстати, в профсоюзе полицейских знали,
что никакого выстрела не было.

330
00:20:59,758 --> 00:21:04,346
Один из офицеров
сказал им в ночь погони,

331
00:21:04,429 --> 00:21:08,058
что дважды или трижды
слышал хлопок в двигателе

332
00:21:08,141 --> 00:21:10,102
и видел, как оторвался глушитель.

333
00:21:10,185 --> 00:21:15,232
Он сказал это представителю профсоюза,
и ему посоветовали помалкивать.

334
00:21:16,191 --> 00:21:18,568
Это есть в показаниях полицейского.

335
00:21:21,113 --> 00:21:24,241
{\an8}Мы хотели бы,
учитывая тот факт, что вы ехали первым,

336
00:21:24,324 --> 00:21:26,743
{\an8}обсудить неисправность двигателя.

337
00:21:26,827 --> 00:21:29,579
- Начнем.
- Хорошо. Я всё видел.

338
00:21:29,663 --> 00:21:33,000
- Была вспышка из выхлопной трубы.
- Из трубы, ясно.

339
00:21:33,083 --> 00:21:34,876
Типа… Понимаете?

340
00:21:34,960 --> 00:21:37,629
А потом хлопок, еще один,
и выхлоп отвалился.

341
00:21:38,130 --> 00:21:41,091
Возможно, с хлопка всё и началось.

342
00:21:41,758 --> 00:21:44,219
Мне нечего скрывать. Я всё расскажу.

343
00:21:44,303 --> 00:21:46,263
Понимаете, о чём я? Я не…

344
00:21:46,346 --> 00:21:48,807
Это… Одним словом…

345
00:21:49,516 --> 00:21:51,893
- Я позвонил в профсоюз.
- Ясно.

346
00:21:51,977 --> 00:21:54,062
И что вам посоветовали в профсоюзе?

347
00:21:54,146 --> 00:21:56,023
Они сказали молчать об этом.

348
00:21:56,106 --> 00:21:58,650
«Никто не должен об этом узнать.

349
00:21:58,734 --> 00:22:01,737
Мы опрашиваем других свидетелей.
Мы ищем оружие».

350
00:22:03,780 --> 00:22:06,658
Их загнали на школьную парковку.

351
00:22:06,742 --> 00:22:10,037
По машине стреляли 13 полицейских.

352
00:22:10,120 --> 00:22:15,292
{\an8}Вы не поверите,
но один из офицеров, Майкл Брило,

353
00:22:16,084 --> 00:22:18,712
{\an8}сказал, что был напуган, как и все они.

354
00:22:19,463 --> 00:22:20,505
{\an8}Я в это не верю.

355
00:22:20,589 --> 00:22:23,383
Я не верю, что ему было так страшно,

356
00:22:23,467 --> 00:22:25,510
как в жизни никогда не было,

357
00:22:25,594 --> 00:22:27,429
когда он запрыгнул на машину.

358
00:22:28,472 --> 00:22:31,183
Он запрыгнул на капот машины.

359
00:22:32,392 --> 00:22:34,978
<i>Брило выстрелил 49 раз</i>

360
00:22:35,062 --> 00:22:38,482
<i>и, стоя на капоте машины жертв,</i>
<i>произвел еще 15 выстрелов.</i>

361
00:22:50,535 --> 00:22:51,370
Мне никогда…

362
00:22:52,496 --> 00:22:53,705
- Простите.
- Ничего.

363
00:22:53,789 --> 00:22:55,749
Мне в жизни не было так страшно,

364
00:22:56,249 --> 00:22:57,793
и я не мог понять,

365
00:22:58,543 --> 00:23:01,338
почему подозреваемые
продолжают стрелять по нам.

366
00:23:06,218 --> 00:23:10,013
Если бы он думал, что они вооружены,
он бы не прыгал на машину.

367
00:23:10,097 --> 00:23:12,265
Он бы боялся, что его застрелят.

368
00:23:12,349 --> 00:23:16,353
Если бы мне было страшно,
я бы бежал оттуда со всех ног.

369
00:23:16,436 --> 00:23:18,397
Я бы подумала, что если прыгну,

370
00:23:18,480 --> 00:23:21,066
меня могут подстрелить мои же товарищи.

371
00:23:21,149 --> 00:23:23,652
{\an8}ПАТРУЛЬНЫЙ БРАЙАН САБОЛИК
ПОЛИЦИЯ КЛИВЛЕНДА

372
00:23:23,735 --> 00:23:26,947
{\an8}Как только мы подъехали,
мы услышали выстрелы.

373
00:23:27,572 --> 00:23:32,077
Я повернулся, выстрелил дважды

374
00:23:32,160 --> 00:23:33,870
и остановился,

375
00:23:33,954 --> 00:23:37,124
потому что увидел,
что кто-то запрыгнул на капот.

376
00:23:38,917 --> 00:23:41,711
Давайте вернемся назад,
чтобы прояснить детали.

377
00:23:41,795 --> 00:23:42,921
- Хорошо?
- Да, сэр.

378
00:23:43,713 --> 00:23:44,548
Отлично.

379
00:23:44,631 --> 00:23:45,715
Что они делали?

380
00:23:46,216 --> 00:23:49,136
Они стреляли по машине.

381
00:23:51,805 --> 00:23:54,808
Вы запрыгнули на машину подозреваемых?

382
00:23:56,393 --> 00:23:59,479
Я совершенно не помню,
чтобы я так делал, сэр.

383
00:24:00,564 --> 00:24:04,067
Вы сказали, что позже узнали,
кто именно запрыгнул на капот.

384
00:24:04,151 --> 00:24:05,652
- Да.
- Как вы это узнали?

385
00:24:07,404 --> 00:24:09,823
От него, он сам рассказал об этом.

386
00:24:09,906 --> 00:24:11,992
Сам рассказал? И кто это был?

387
00:24:12,492 --> 00:24:13,326
Майк Брило.

388
00:24:14,369 --> 00:24:15,912
Я этого не помню, сэр.

389
00:24:15,996 --> 00:24:19,249
Следы обуви на машине подозреваемых

390
00:24:19,332 --> 00:24:20,834
совпадают с вашими.

391
00:24:20,917 --> 00:24:22,169
Если… Я…

392
00:24:22,252 --> 00:24:24,421
Нет. Я так испугался за свою жизнь.

393
00:24:24,504 --> 00:24:27,507
Я понятия не имею, как так вышло, сэр.

394
00:24:28,467 --> 00:24:32,929
Этому не было объяснения,
поэтому он сказал, что не помнит этого.

395
00:24:33,430 --> 00:24:36,892
Но даже если и так,
это ничего не меняло.

396
00:24:36,975 --> 00:24:39,728
Свидетельства показали,
что он стоял на капоте.

397
00:24:39,811 --> 00:24:41,897
На капоте были его следы.

398
00:24:42,564 --> 00:24:45,609
Это доказали баллистики, эксперты.

399
00:24:45,692 --> 00:24:46,985
Дело не только в уликах —

400
00:24:47,068 --> 00:24:50,405
это есть в показаниях полицейского
из другого участка.

401
00:24:50,947 --> 00:24:54,493
Для нас очень важно
добиться отправления правосудия.

402
00:24:56,912 --> 00:25:00,665
{\an8}СПУСТЯ 18 МЕСЯЦЕВ ПОСЛЕ СТРЕЛЬБЫ

403
00:25:00,749 --> 00:25:04,419
{\an8}<i>Это переломный момент в деле</i>
<i>о погоне со смертельным исходом.</i>

404
00:25:04,503 --> 00:25:07,172
<i>В Центре правосудия округа Кайахога</i>

405
00:25:07,255 --> 00:25:10,300
<i>свое слово скажет</i>
<i>прокурор округа Тим Мак-Гинти.</i>

406
00:25:10,383 --> 00:25:11,801
Дамы и господа,

407
00:25:11,885 --> 00:25:15,639
{\an8}большое жюри округа Кайахога
признало целесообразность обвинений

408
00:25:15,722 --> 00:25:18,266
против офицера полиции Майкла Брило

409
00:25:18,350 --> 00:25:19,976
в непредумышленном убийстве

410
00:25:20,060 --> 00:25:23,230
Тимоти Рассела и Малиссы Уильямс,

411
00:25:23,313 --> 00:25:26,107
которое произошло 29 ноября 2012 года.

412
00:25:28,151 --> 00:25:31,112
Окружная прокуратура
не рекомендовала большому жюри

413
00:25:31,196 --> 00:25:35,784
выдвигать обвинения
против двенадцати других офицеров,

414
00:25:35,867 --> 00:25:39,829
которые открыли огонь
по автомобилю жертв.

415
00:25:43,792 --> 00:25:48,588
<i>В погоне были задействованы</i>
<i>62 автомобиля полиции Кливленда.</i>

416
00:25:49,714 --> 00:25:52,259
<i>Они ехали со скоростью</i>
<i>160 километров в час.</i>

417
00:25:53,510 --> 00:25:56,471
<i>Тринадцать сотрудников</i>
<i>Управления полиции Кливленда</i>

418
00:25:56,555 --> 00:25:59,933
<i>произвели 137 выстрелов по этой машине.</i>

419
00:26:01,226 --> 00:26:05,647
<i>И лишь одному офицеру предъявлено</i>
<i>обвинение в непредумышленном убийстве.</i>

420
00:26:10,151 --> 00:26:14,698
Считается, что прокуратура не может
вести в отношении полиции дела,

421
00:26:14,781 --> 00:26:17,576
касающиеся законности применения силы.

422
00:26:18,159 --> 00:26:20,245
Я отношусь к этому с пониманием.

423
00:26:20,954 --> 00:26:22,414
Но реальность такова,

424
00:26:22,497 --> 00:26:26,209
{\an8}что мы постоянно привлекаем
к ответственности полицию.

425
00:26:26,293 --> 00:26:28,545
{\an8}Я обвинитель, верно?

426
00:26:28,628 --> 00:26:31,047
Я осуществляю судебное преследование.

427
00:26:31,131 --> 00:26:37,554
У меня нет иллюзий относительно того,
в каком обществе мы живем,

428
00:26:37,637 --> 00:26:40,223
но я стараюсь… Я в эти игры не играю.

429
00:26:42,225 --> 00:26:45,186
Новые обвинения
против полицейских Кливленда,

430
00:26:45,270 --> 00:26:47,939
причастных к погоне со стрельбой
в ноябре 2012 года.

431
00:26:48,023 --> 00:26:51,318
Сегодня их вызвали
в офис прокурора округа Кайахога

432
00:26:51,401 --> 00:26:54,195
{\an8}за отказ сотрудничать
в деле против их товарища.

433
00:26:54,279 --> 00:26:57,741
Сегодня прокуратура обратилась к судье

434
00:26:57,824 --> 00:27:01,578
с ходатайством о признании
офицеров Управления полиции Кливленда

435
00:27:01,661 --> 00:27:03,663
{\an8}свидетелями противной стороны.

436
00:27:04,247 --> 00:27:06,499
Мы просим привлечь к делу жюри,

437
00:27:06,583 --> 00:27:08,960
{\an8}которое не принимало бы
за чистую монету

438
00:27:09,044 --> 00:27:13,840
{\an8}неуместный и ложный пересказ событий,

439
00:27:13,923 --> 00:27:15,967
которые имели место в ту ночь,

440
00:27:16,051 --> 00:27:18,261
существующий вне контекста.

441
00:27:18,345 --> 00:27:22,140
<i>Десятки офицеров полиции</i>
<i>собрались у входа в зал суда</i>

442
00:27:22,223 --> 00:27:23,600
<i>перед началом слушания.</i>

443
00:27:23,683 --> 00:27:27,437
{\an8}Всего в здании несколько сотен человек.

444
00:27:27,520 --> 00:27:30,106
{\an8}Мы пришли,
чтобы поддержать наших собратьев.

445
00:27:30,690 --> 00:27:35,320
Представитель профсоюза говорил,
что у них не было семьи,

446
00:27:35,403 --> 00:27:37,656
что они были бездомными

447
00:27:37,739 --> 00:27:40,950
и что теперь откуда ни возьмись
появляются их родные,

448
00:27:41,034 --> 00:27:43,787
которые стремятся нажиться

449
00:27:43,870 --> 00:27:45,580
{\an8}на смерти этих двоих.

450
00:27:45,664 --> 00:27:49,584
{\an8}Он говорит ужасные вещи.
Он сам не понимает, что говорит.

451
00:27:49,668 --> 00:27:52,629
Ситуация неоднозначная.
Я не сомневаюсь в том,

452
00:27:52,712 --> 00:27:56,216
что будет открыто
дисциплинарное производство.

453
00:27:57,050 --> 00:27:58,468
Представители профсоюза

454
00:27:58,551 --> 00:28:02,347
публично призывали людей
не сотрудничать со следствием,

455
00:28:03,515 --> 00:28:04,641
чего я не одобряю.

456
00:28:06,434 --> 00:28:07,435
Это лицемерие.

457
00:28:07,519 --> 00:28:11,606
<i>Судья назначил слушание</i>
<i>по делу Майкла Брило на шестое апреля.</i>

458
00:28:11,690 --> 00:28:14,859
Что произойдет,
когда офицера Брило оправдают?

459
00:28:15,527 --> 00:28:17,070
Что он будет делать?

460
00:28:18,029 --> 00:28:20,115
Он тянет резину, как бы говоря:

461
00:28:20,198 --> 00:28:22,951
«С меня взятки гладки.
Я же обвинил его».

462
00:28:23,034 --> 00:28:26,788
Но Майкла оправдают,
потому что он невиновен.

463
00:28:35,588 --> 00:28:38,341
Думаю, мы как вид

464
00:28:38,425 --> 00:28:41,052
движемся в правильном направлении.

465
00:28:41,136 --> 00:28:42,679
Я искренне верю в это.

466
00:28:44,305 --> 00:28:46,683
Люди не понимают,

467
00:28:46,766 --> 00:28:49,269
что культурные институты
меняются медленно.

468
00:28:49,352 --> 00:28:51,354
Нравственная дуга

469
00:28:51,438 --> 00:28:55,233
склоняется к справедливости,
но очень и очень медленно.

470
00:28:55,316 --> 00:28:57,569
Мы наблюдаем эти изменения.

471
00:28:57,652 --> 00:29:00,029
Они происходят на наших глазах.

472
00:29:00,113 --> 00:29:03,158
В нашем присутствии.
Мы живем в этой реальности.

473
00:29:04,868 --> 00:29:10,039
{\an8}22 НОЯБРЯ 2014 ГОДА
ЗА ПОЛГОДА ДО СУДА НАД МАЙКЛОМ БРИЛО

474
00:29:10,123 --> 00:29:11,916
{\an8}<i>Полиция Кливленда, Холлинджер.</i>

475
00:29:12,792 --> 00:29:15,086
{\an8}<i>Я сейчас в парке на Уэст-Каделл.</i>

476
00:29:16,880 --> 00:29:19,048
{\an8}<i>И тут парень с пистолетом.</i>

477
00:29:19,132 --> 00:29:22,302
{\an8}<i>Может, это муляж,</i>
<i>но он угрожает прохожим.</i>

478
00:29:22,385 --> 00:29:23,928
{\an8}<i>Он пугает людей до смерти.</i>

479
00:29:25,513 --> 00:29:29,601
{\an8}Мы ждали, что будет с делом Брило.

480
00:29:29,684 --> 00:29:31,186
{\an8}Свершится ли правосудие?

481
00:29:31,269 --> 00:29:34,773
И вдруг как гром среди ясного неба:
12-летний мальчик,

482
00:29:34,856 --> 00:29:37,358
который играл
с пневматическим пистолетом,

483
00:29:37,442 --> 00:29:38,526
был застрелен.

484
00:29:41,237 --> 00:29:42,071
{\an8}<i>Он темнокожий?</i>

485
00:29:43,490 --> 00:29:45,116
{\an8}<i>- Простите?</i>
<i>- Он темнокожий?</i>

486
00:29:46,576 --> 00:29:50,079
{\an8}<i>Темнокожий.</i>
<i>Он, наверное, несовершеннолетний.</i>

487
00:29:50,163 --> 00:29:51,539
<i>Мы уже едем. Спасибо.</i>

488
00:29:54,000 --> 00:29:55,543
Я никогда не забуду

489
00:29:56,336 --> 00:29:57,462
то видео.

490
00:29:57,545 --> 00:30:00,590
Я была с мужем,
и в тот момент подумала:

491
00:30:00,673 --> 00:30:02,467
«Господи Боже!»

492
00:30:19,734 --> 00:30:21,194
{\an8}<i>Срочно нужна скорая.</i>

493
00:30:23,321 --> 00:30:25,865
Боже мой, братишка!

494
00:30:25,949 --> 00:30:27,826
Они только что убили ее брата.

495
00:30:27,909 --> 00:30:30,286
<i>Стрельба. Мужчина ранен.</i>

496
00:30:30,370 --> 00:30:32,497
<i>Темнокожий мужчина. Около 20.</i>

497
00:30:33,289 --> 00:30:35,875
<i>У него при себе черный пистолет…</i>

498
00:30:35,959 --> 00:30:40,255
Через две секунды после их прибытия
Тамир Райс оказался на земле.

499
00:30:40,338 --> 00:30:42,340
И мы должны поверить,

500
00:30:42,423 --> 00:30:44,968
что эти полицейские
опасались за свою жизнь.

501
00:30:53,184 --> 00:30:56,396
<i>Главная тема — инцидент</i>
<i>с участием полиции в Кливленде…</i>

502
00:30:56,479 --> 00:31:01,568
<i>Сегодня в Кливленде темнокожий ребенок</i>
<i>был застрелен белым полицейским…</i>

503
00:31:01,651 --> 00:31:05,697
<i>Я надеюсь, мы не скатимся</i>
<i>до типичных моделей поведения,</i>

504
00:31:05,780 --> 00:31:09,117
<i>которые формируются</i>
<i>после подобных инцидентов,</i>

505
00:31:09,909 --> 00:31:13,079
<i>разделяя людей, а не объединяя их.</i>

506
00:31:19,460 --> 00:31:21,963
{\an8}ПРАВОСУДИЕ ДЛЯ ТАМИРА,
УБИТОГО ПОЛИЦЕЙСКИМИ

507
00:31:26,634 --> 00:31:29,846
Я прошу Господа помочь мне
подобрать правильные слова.

508
00:31:29,929 --> 00:31:32,432
Я не стремлюсь задеть кого-то.

509
00:31:33,349 --> 00:31:35,268
Но те, кого это касается,

510
00:31:35,977 --> 00:31:40,940
пожалуйста, обратитесь к Господу
и искренне раскайтесь в содеянном.

511
00:31:41,024 --> 00:31:44,777
Вы поступили безрассудно,
глупо и жестоко,

512
00:31:44,861 --> 00:31:47,572
когда в тот день на парковке

513
00:31:47,655 --> 00:31:49,616
убили 12-летнего мальчика.

514
00:31:49,699 --> 00:31:54,078
Я прошу Господа напомнить
мистеру Мак-Гинти и всем причастным,

515
00:31:54,162 --> 00:31:58,708
что то, что жизнь Тамира
оборвалась в 12 лет,

516
00:31:58,791 --> 00:32:03,129
говорит о том, что никому не ведомо,
когда он предстанет перед Богом

517
00:32:03,212 --> 00:32:06,090
и где закончит свой земной путь.

518
00:32:06,174 --> 00:32:09,302
Но Тамир не имел пороков —
он отправился на небеса.

519
00:32:12,680 --> 00:32:15,224
Последние годы
Тамир рос на моих глазах.

520
00:32:15,308 --> 00:32:17,769
Он озарял нашу жизнь радостью.

521
00:32:17,852 --> 00:32:23,149
Она воспитала Тамира добрым,
всегда готовым помочь юношей.

522
00:32:24,692 --> 00:32:27,195
Это несправедливо,

523
00:32:27,278 --> 00:32:30,823
{\an8}что два офицера
набросились на моего ребенка.

524
00:32:31,658 --> 00:32:37,121
По всей стране необходимо провести
реформу правоохранительной системы.

525
00:32:38,539 --> 00:32:40,625
Все эти перестрелки…

526
00:32:41,834 --> 00:32:46,422
Я слышала истории о том,
как люди по 10 лет ждут правосудия.

527
00:32:46,506 --> 00:32:48,549
По 20 лет ждут.

528
00:32:49,133 --> 00:32:50,510
Как им жить дальше?

529
00:32:52,762 --> 00:32:54,847
Мы хотим привлечь их к ответу.

530
00:32:55,556 --> 00:32:56,683
Привлечь к ответу.

531
00:32:59,268 --> 00:33:04,190
{\an8}ЖИЗНИ ЧЕРНОКОЖИХ ВАЖНЫ

532
00:33:14,117 --> 00:33:16,577
ГОРОДСКОЙ СОВЕТ КЛИВЛЕНДА

533
00:33:20,123 --> 00:33:22,375
Сейчас, спустя сутки после инцидента,

534
00:33:22,917 --> 00:33:24,544
{\an8}вы не боитесь протестов?

535
00:33:24,627 --> 00:33:28,214
{\an8}Нет, я не боюсь протестов.
У людей есть право…

536
00:33:28,297 --> 00:33:32,260
У людей нарастает
ощущение несправедливости.

537
00:33:32,969 --> 00:33:35,888
{\an8}Самый яркий пример —
инциденты с участием полиции,

538
00:33:35,972 --> 00:33:37,223
{\an8}потому что это было.

539
00:33:37,890 --> 00:33:40,727
Но речь не только
об уголовном правосудии.

540
00:33:40,810 --> 00:33:42,812
Несостоятельны и другие системы:

541
00:33:43,312 --> 00:33:46,816
социальная,
экономическая, политическая.

542
00:33:46,899 --> 00:33:49,318
И это факт. Это факт.

543
00:33:49,402 --> 00:33:52,196
Что бы вы сказали семье мальчика?

544
00:33:52,947 --> 00:33:54,949
12-летний мальчик погиб.

545
00:33:55,033 --> 00:33:57,577
Что я могу сказать его матери?

546
00:33:58,911 --> 00:34:04,042
Никто из присутствующих здесь
не способен помочь

547
00:34:04,542 --> 00:34:06,002
справиться с горем

548
00:34:07,086 --> 00:34:09,422
матери, которая потеряла свое дитя.

549
00:34:11,549 --> 00:34:13,217
Шеф, хотите что-то добавить?

550
00:34:13,301 --> 00:34:16,637
Дело будет передано
Комитету по критическим инцидентам.

551
00:34:16,721 --> 00:34:18,639
{\an8}Мы ожидаем, что его рассмотрение

552
00:34:18,723 --> 00:34:21,350
{\an8}займет значительно меньше времени,

553
00:34:21,434 --> 00:34:25,021
{\an8}чем следствие по делу
о 13 стрелках и их участии в погоне.

554
00:34:25,104 --> 00:34:28,066
Этот Комитет, кто в него входит?

555
00:34:28,149 --> 00:34:29,942
Вы получите список членов.

556
00:34:30,026 --> 00:34:33,404
- Но это внутреннее расследование?
- В некоторой степени.

557
00:34:33,488 --> 00:34:35,531
У людей может возникнуть вопрос:

558
00:34:35,615 --> 00:34:37,950
«Насколько беспристрастны следователи?»

559
00:34:38,034 --> 00:34:40,953
В составе Комитета
есть и гражданские лица.

560
00:34:41,954 --> 00:34:45,666
Господин мэр, актуальная ли для полиции
проблема расовой предвзятости?

561
00:34:46,626 --> 00:34:52,048
Конечно же, расовый аспект
тоже сыграл свою роль в этой ситуации.

562
00:34:52,131 --> 00:34:53,466
Это Америка.

563
00:34:58,930 --> 00:35:04,185
Разве справедливо, что чернокожие дети
в Америке слышат от родителей:

564
00:35:04,268 --> 00:35:06,729
«Осторожно, лучше не рисковать.

565
00:35:06,813 --> 00:35:09,190
Для тебя действуют другие стандарты.

566
00:35:09,273 --> 00:35:11,317
Ты должен вести себя иначе.

567
00:35:11,400 --> 00:35:14,904
Тебя могут убить,
потому что ты чернокожий».

568
00:35:14,987 --> 00:35:17,865
Неужели это лучший способ
управлять страной?

569
00:35:21,661 --> 00:35:25,164
Я президент Ассоциации патрульных
полиции Кливленда.

570
00:35:25,248 --> 00:35:31,712
Мы следим за тем,
сотрудники управления полиции

571
00:35:31,796 --> 00:35:35,258
{\an8}не подвергались
безосновательным нападкам.

572
00:35:37,135 --> 00:35:40,930
Вы же, ребята, понимаете,
почему полиция так важна для города?

573
00:35:41,806 --> 00:35:44,058
Страной не могут править преступники.

574
00:35:44,142 --> 00:35:45,643
Нельзя, чтобы люди…

575
00:35:45,726 --> 00:35:49,105
В обществе действуют законы —
так же, как в вашей школе.

576
00:35:50,773 --> 00:35:53,442
Это честно,
если кто-то заберет ваш велосипед?

577
00:35:53,526 --> 00:35:54,527
Нет.

578
00:35:54,610 --> 00:35:56,612
- Нет.
- Вы бы разозлились, правда?

579
00:35:57,655 --> 00:35:59,657
Считаете, воров нужно наказать?

580
00:36:00,533 --> 00:36:02,160
Это вопрос ответственности.

581
00:36:02,243 --> 00:36:05,163
За свои действия
нужно нести ответственность.

582
00:36:07,206 --> 00:36:10,168
На любые ваши вопросы

583
00:36:10,251 --> 00:36:13,337
мы с Лизой постараемся ответить
максимально честно.

584
00:36:17,758 --> 00:36:20,720
У вас наверняка есть вопросы.
О чём угодно.

585
00:36:21,262 --> 00:36:24,765
Знаю, что эта тема всплывет,
поэтому я решила ее затронуть.

586
00:36:24,849 --> 00:36:25,683
Тамир.

587
00:36:26,976 --> 00:36:28,060
Тамир был в парке.

588
00:36:29,395 --> 00:36:33,524
Он вел себя неправильно.
На мой взгляд, на видео видно…

589
00:36:34,233 --> 00:36:36,986
В войнушки можно играть
у себя во дворе —

590
00:36:37,069 --> 00:36:39,989
не в парке, где ты можешь
напугать людей. Так?

591
00:36:40,072 --> 00:36:40,907
Но…

592
00:36:41,407 --> 00:36:44,619
Задача профсоюза —
защищать права полицейских.

593
00:36:44,702 --> 00:36:48,748
Я всей душой за профсоюзы
в этом городе профсоюзов.

594
00:36:50,082 --> 00:36:53,461
Но проблема в том,
что они защищают правонарушителей.

595
00:36:55,338 --> 00:36:57,882
На видео всё четко видно,

596
00:36:57,965 --> 00:37:02,637
но они приходят и говорят:
«Это не то, что вы подумали».

597
00:37:02,720 --> 00:37:05,431
«Кому вы поверите?
Ваши глаза обманывают вас».

598
00:37:05,514 --> 00:37:06,515
Да, именно.

599
00:37:08,517 --> 00:37:09,518
Да, мэм.

600
00:37:09,602 --> 00:37:11,103
Некоторые дети опасаются,

601
00:37:11,187 --> 00:37:15,233
что в этой ситуации
их как бы противопоставляют полиции.

602
00:37:15,316 --> 00:37:17,276
Граждане против офицеров полиции.

603
00:37:17,360 --> 00:37:21,489
Да, я молюсь,
чтобы вы не оказались в такой ситуации,

604
00:37:21,572 --> 00:37:24,784
и смею вас заверить,
что дела обстоят иначе.

605
00:37:24,867 --> 00:37:26,410
Мы часть общества.

606
00:37:26,494 --> 00:37:28,412
Мы служим вам, ребята.

607
00:37:28,496 --> 00:37:31,958
Мы глубоко обеспокоены происходящим

608
00:37:32,041 --> 00:37:34,210
и делаем всё, чтобы это исправить.

609
00:37:34,293 --> 00:37:35,586
Мы не против них.

610
00:37:35,670 --> 00:37:39,882
Мы прикладываем максимум усилий,
чтобы развенчать этот миф…

611
00:37:39,966 --> 00:37:44,178
Я говорю «миф», потому что это слово
подходит как нельзя лучше.

612
00:37:45,471 --> 00:37:47,890
Каждый патрульный в городе

613
00:37:48,391 --> 00:37:52,770
должен знать всех детей
на своем участке.

614
00:37:52,853 --> 00:37:55,398
Я говорю не о малышах пяти-шести лет,

615
00:37:55,481 --> 00:37:59,485
а о подростках 12, 13, 14 лет.

616
00:38:00,069 --> 00:38:02,655
Копы должны были подъехать и сказать:

617
00:38:02,738 --> 00:38:04,782
«Привет, Тамир. Что делаешь?»

618
00:38:04,865 --> 00:38:08,869
Он должен был знать этого ребенка,
а Тамир должен был знать его.

619
00:38:08,953 --> 00:38:11,205
Вот что значит работа с населением.

620
00:38:11,289 --> 00:38:12,581
Но дело в том,

621
00:38:12,665 --> 00:38:15,042
что обеспечение правопорядка

622
00:38:15,543 --> 00:38:19,171
в понимании президента профсоюза
должно осуществляться иначе.

623
00:38:19,255 --> 00:38:22,758
Он не верит, что работу
можно организовать подобным образом.

624
00:38:22,842 --> 00:38:26,178
И это поражает до глубины души.

625
00:38:26,262 --> 00:38:27,596
Кто управляет страной?

626
00:38:27,680 --> 00:38:30,933
Они исполняют приказы
или устанавливают правила?

627
00:38:33,853 --> 00:38:36,063
Спустя две недели
после убийства Тамира Райса

628
00:38:36,147 --> 00:38:39,400
Минюст опубликовал результаты
расследования в отношении полицейских.

629
00:38:39,483 --> 00:38:40,943
…копы должны сидеть!

630
00:38:41,027 --> 00:38:44,488
Вся система виновата…

631
00:38:44,572 --> 00:38:47,533
Федеральные власти
обвинили полицию Кливленда

632
00:38:47,616 --> 00:38:50,786
в превышении полномочий.
и применении излишней силы.

633
00:38:50,870 --> 00:38:52,371
…виновата!

634
00:38:52,455 --> 00:38:54,415
Судить! Посадить!

635
00:38:54,498 --> 00:38:56,459
Копы должны сидеть!

636
00:38:56,542 --> 00:38:58,169
ПРАВОСУДИЕ ДЛЯ ТАМИРА РАЙСА

637
00:38:58,252 --> 00:39:00,921
Десять лет назад
Минюст проводил расследование

638
00:39:01,005 --> 00:39:02,798
{\an8}в отношении полиции Кливленда.

639
00:39:03,716 --> 00:39:06,385
{\an8}Десять лет спустя история повторяется.

640
00:39:06,969 --> 00:39:10,264
Тогда они подняли вопрос
о превышении полномочий,

641
00:39:10,348 --> 00:39:13,184
сегодня на повестке дня тот же вопрос.

642
00:39:13,768 --> 00:39:16,479
Это один из беднейших городов страны.

643
00:39:17,104 --> 00:39:22,401
Однако миллионы долларов компенсации
выплачиваются втихомолку

644
00:39:22,485 --> 00:39:25,863
семьям людей,
ставших жертвами халатности офицеров.

645
00:39:28,657 --> 00:39:30,576
Я пришла сюда,

646
00:39:30,659 --> 00:39:33,579
чтобы заставить этих людей
прислушаться к нам.

647
00:39:33,662 --> 00:39:37,833
Жизни чернокожих ничего не значат
для тех, кто правит этой империей.

648
00:39:37,917 --> 00:39:39,377
Я боюсь.

649
00:39:39,460 --> 00:39:41,545
Я боюсь за своих мальчиков.

650
00:39:41,629 --> 00:39:44,256
В эпоху, когда технологии
на пике развития,

651
00:39:44,340 --> 00:39:46,133
как такое возможно,

652
00:39:46,217 --> 00:39:48,427
что диспетчер не сообщил патрульному,

653
00:39:48,511 --> 00:39:51,305
что звонивший не уверен,
что пистолет настоящий,

654
00:39:51,389 --> 00:39:53,099
и что парень — подросток?

655
00:39:53,182 --> 00:39:54,016
Как так?

656
00:39:54,558 --> 00:39:57,853
В ситуации с Тимом и Малиссой,
несмотря на принятые меры,

657
00:39:57,937 --> 00:39:59,647
вы оправдываете себя.

658
00:39:59,730 --> 00:40:03,484
Вы отстранили 63 офицера,
девятерых понизили в должности,

659
00:40:03,567 --> 00:40:06,987
уволили одного,
а другой должен предстать перед судом.

660
00:40:07,071 --> 00:40:09,407
И вы с каменным лицом рассказываете нам

661
00:40:09,490 --> 00:40:12,493
о налаживании отношений
между полицией и обществом.

662
00:40:12,576 --> 00:40:14,203
Я в это не верю.

663
00:40:23,212 --> 00:40:25,798
6 АПРЕЛЯ 2015 ГОДА
ШТАТ ОГАЙО ПРОТИВ МАЙКЛА БРИЛО, ДЕНЬ 1

664
00:40:25,881 --> 00:40:27,425
<i>Прошло более двух лет,</i>

665
00:40:27,508 --> 00:40:30,177
{\an8}<i>и наконец дело о погоне</i>
<i>со смертельным исходом</i>

666
00:40:30,261 --> 00:40:31,762
<i>будет рассмотрено в суде.</i>

667
00:40:33,973 --> 00:40:37,685
<i>Тридцатилетнему Майклу Брило</i>
<i>грозит до 25 лет тюрьмы.</i>

668
00:40:37,768 --> 00:40:40,312
<i>Его показания</i>
<i>не будут заслушаны в суде,</i>

669
00:40:40,396 --> 00:40:42,648
<i>решение по этому делу вынесет судья.</i>

670
00:40:46,402 --> 00:40:49,238
Рассматривается дело
штат Огайо против Майкла Брило.

671
00:40:49,321 --> 00:40:52,241
Это дело номер 580457.

672
00:40:52,324 --> 00:40:56,620
{\an8}В зале присутствуют все участники.
Я буду рад услышать вступительную речь.

673
00:40:57,913 --> 00:41:01,041
В этом штате обвиняемый
может ходатайствовать о том,

674
00:41:01,125 --> 00:41:04,503
{\an8}чтобы дело рассматривалось судьей,
а не судом присяжных.

675
00:41:05,129 --> 00:41:08,632
{\an8}Вообще говоря,
адвокаты защиты делают так,

676
00:41:08,716 --> 00:41:12,636
когда хотят снизить
эмоциональный накал.

677
00:41:12,720 --> 00:41:15,556
Судья не будет
руководствоваться эмоциями,

678
00:41:15,639 --> 00:41:17,016
в отличие от присяжных.

679
00:41:17,641 --> 00:41:20,895
{\an8}Они не смогут рассказать нам,
что произошло той ночью.

680
00:41:22,771 --> 00:41:26,066
Улики покажут,
что той ночью они погибли

681
00:41:26,150 --> 00:41:27,693
после чудовищной погони

682
00:41:28,527 --> 00:41:30,070
под градом пуль,

683
00:41:30,821 --> 00:41:35,618
49 из которых
были выпущены подсудимым Брило.

684
00:41:38,078 --> 00:41:40,831
Ваша честь, обвинение имеет целью

685
00:41:40,915 --> 00:41:43,792
вызвать у присутствующих
сочувствие к этим людям,

686
00:41:43,876 --> 00:41:47,796
чтобы представить
в новом свете случившееся той ночью.

687
00:41:47,880 --> 00:41:50,090
Но вы услышите
показания доктора Фило.

688
00:41:50,174 --> 00:41:53,344
{\an8}Экспертиза показала,
что и водитель, и пассажир

689
00:41:53,427 --> 00:41:56,263
{\an8}во время погони курили крэк.

690
00:41:57,014 --> 00:42:00,267
Офицер сообщил
по радиосвязи, что видел оружие,

691
00:42:00,351 --> 00:42:04,772
не акцентируя при этом внимание
на цвете кожи.

692
00:42:05,606 --> 00:42:07,191
Он был движим страхом,

693
00:42:07,274 --> 00:42:09,777
он предположил, что в него стреляли.

694
00:42:09,860 --> 00:42:11,445
Спасибо, мистер Д'Анджело.

695
00:42:14,907 --> 00:42:16,575
Меня зовут Альфредо Уильямс.

696
00:42:18,118 --> 00:42:19,787
Малисса — моя сестра.

697
00:42:20,871 --> 00:42:24,083
{\an8}В этом деле много неясностей.

698
00:42:24,792 --> 00:42:27,503
История изначально была подана неверно.

699
00:42:28,420 --> 00:42:29,588
Не в том ключе.

700
00:42:31,465 --> 00:42:33,634
Еще до начала инцидента

701
00:42:34,218 --> 00:42:36,929
один из копов цеплялся к моей сестре.

702
00:42:39,098 --> 00:42:40,474
{\an8}Назовите ваше имя, сэр.

703
00:42:41,684 --> 00:42:42,518
{\an8}Джон Джордан.

704
00:42:43,519 --> 00:42:45,521
{\an8}Как вы работали в тот вечер?

705
00:42:46,230 --> 00:42:47,064
В штатском.

706
00:42:47,731 --> 00:42:50,943
Мы ищем наркотики —

707
00:42:51,026 --> 00:42:52,570
крэк и всё такое прочее.

708
00:42:52,653 --> 00:42:54,113
- Полиция нравов?
- Да.

709
00:42:54,196 --> 00:42:55,030
Ясно.

710
00:42:56,407 --> 00:42:59,493
{\an8}«Бишоп Косгроув» —
приют и столовая для бездомных.

711
00:43:00,327 --> 00:43:01,328
Там можно жить.

712
00:43:02,788 --> 00:43:05,457
Копы в штатском
всегда где-то неподалеку.

713
00:43:05,541 --> 00:43:08,419
Они подбрасывают бездомным
всякое дерьмо:

714
00:43:08,502 --> 00:43:12,006
трубки для курения и прочую дрянь.

715
00:43:12,881 --> 00:43:14,133
Вот такая подстава.

716
00:43:15,801 --> 00:43:19,179
<i>Я знала, что Малисса хотела пыхнуть.</i>

717
00:43:20,014 --> 00:43:23,183
<i>Увидев, как она садится</i>
<i>на заднее сидение,</i>

718
00:43:23,267 --> 00:43:25,102
<i>я сказала: «Вылезай из машины».</i>

719
00:43:26,645 --> 00:43:31,025
<i>А потом появился Джордан.</i>

720
00:43:32,610 --> 00:43:34,778
<i>Она вышла и позвала меня по имени.</i>

721
00:43:34,862 --> 00:43:37,531
<i>Я сказал ей:</i>
<i>«Не зови меня по имени перед ним.</i>

722
00:43:37,615 --> 00:43:40,200
<i>Он любит издеваться над бездомными.</i>

723
00:43:40,284 --> 00:43:41,493
<i>Это в его стиле».</i>

724
00:43:42,244 --> 00:43:43,996
Меня там все знают.

725
00:43:44,747 --> 00:43:46,081
Они знают Джордана.

726
00:43:46,165 --> 00:43:48,167
Я припарковался за той машиной.

727
00:43:50,336 --> 00:43:52,504
Машина тронулась с места.

728
00:43:52,588 --> 00:43:54,465
Я решил поехать за ними

729
00:43:55,341 --> 00:43:58,927
и посмотреть,
будет ли у меня повод остановить их.

730
00:43:59,011 --> 00:44:01,805
Машина повернула с 18-й на Сент-Клэр.

731
00:44:02,598 --> 00:44:05,476
Он не включил поворотник,
и я подумал: «Вот оно».

732
00:44:05,559 --> 00:44:08,103
{\an8}18 УЛИЦА
22:20 — 29,11.2012

733
00:44:08,187 --> 00:44:11,440
Именно этот коп под прикрытием
пытался их остановить.

734
00:44:12,149 --> 00:44:13,942
Не включенный сигнал поворота.

735
00:44:14,026 --> 00:44:16,570
Именно он послужил толчком к погоне.

736
00:44:16,654 --> 00:44:17,655
Я был один.

737
00:44:17,738 --> 00:44:21,283
Я открыл дверь своей машины
и сказал водителю :«Покажи руки».

738
00:44:22,910 --> 00:44:25,871
Там сидели двое. Он сделал так.

739
00:44:25,954 --> 00:44:29,792
А женщина повернулась и начала кричать:

740
00:44:29,875 --> 00:44:34,421
«Офицер, почему вы нас остановили?
Мы ничего не сделали!»

741
00:44:34,963 --> 00:44:36,507
Она что-то держала в руке.

742
00:44:36,590 --> 00:44:39,802
Что-то серебристо-красное вроде бы.

743
00:44:39,885 --> 00:44:42,638
Она не замолкала,
и я подумал: «Вот чёрт.

744
00:44:42,721 --> 00:44:45,474
Без жилета я к ним не пойду».

745
00:44:45,974 --> 00:44:47,476
Она была не в себе.

746
00:44:47,559 --> 00:44:51,355
Я сел в машину,
выключил проблесковый маячок

747
00:44:51,438 --> 00:44:52,940
и уехал. Они тоже уехали.

748
00:44:54,024 --> 00:44:56,860
Мы не знаем,
что произошло во время остановки,

749
00:44:56,944 --> 00:45:00,572
но они сорвались с места,
как будто им что-то угрожало.

750
00:45:02,282 --> 00:45:05,369
Поэтому они ускорились,
проезжая мимо участка.

751
00:45:10,624 --> 00:45:14,461
Думаю, Тимоти защищал ее,
пытаясь увезти от копов:

752
00:45:14,545 --> 00:45:16,547
они постоянно доставали Малиссу.

753
00:45:16,630 --> 00:45:18,424
Нам все это говорили.

754
00:45:18,507 --> 00:45:20,134
А Тимоти защищал ее.

755
00:45:20,217 --> 00:45:22,678
Они приставали к ней два дня назад.

756
00:45:22,761 --> 00:45:25,347
Они вечно цеплялись к бездомным,

757
00:45:25,431 --> 00:45:28,392
считая их людьми второго сорта,
а это не так.

758
00:45:28,475 --> 00:45:30,978
Бездомных нужно защищать от копов.

759
00:45:32,104 --> 00:45:35,149
Камеры наблюдения
засняли Рассела и Уильямс,

760
00:45:35,232 --> 00:45:37,818
когда их остановил офицер полиции.

761
00:45:37,901 --> 00:45:41,196
{\an8}Следователи спросили его об этом.

762
00:45:41,280 --> 00:45:43,657
{\an8}И он сказал им как минимум дважды,

763
00:45:43,741 --> 00:45:44,867
{\an8}что этого не было.

764
00:45:44,950 --> 00:45:47,453
{\an8}Тогда они показали ему видеозапись,

765
00:45:47,995 --> 00:45:50,456
{\an8}и офицер признал, что остановил их.

766
00:45:50,539 --> 00:45:53,751
{\an8}Почему он солгал следователям?
Этого мы не знаем.

767
00:45:55,919 --> 00:45:58,297
Видите, о многом они умолчали

768
00:45:59,089 --> 00:46:01,091
на том… на суде.

769
00:46:04,470 --> 00:46:05,679
Сэр, поднимите руку.

770
00:46:06,388 --> 00:46:09,683
Клянетесь ли вы говорить правду
и ничего, кроме правды?

771
00:46:09,767 --> 00:46:10,976
- Да, сэр.
- Спасибо.

772
00:46:11,059 --> 00:46:13,771
Присаживайтесь.
Говорите в микрофон.

773
00:46:13,854 --> 00:46:17,274
Назовите ваше полное имя
и фамилию по буквам для протокола.

774
00:46:17,941 --> 00:46:21,153
Джон Джордан. Д-Ж-О-Р-Д-А-Н.

775
00:46:21,904 --> 00:46:24,531
Этот коп — сам чернокожий.

776
00:46:25,491 --> 00:46:29,995
Этот же коп как-то избил Малиссу.

777
00:46:33,415 --> 00:46:37,085
Первого офицера не судили,
но он тоже нарушил правила.

778
00:46:38,462 --> 00:46:41,256
Разрешено ли вам
останавливать авто для проверки

779
00:46:41,340 --> 00:46:43,008
в немаркированной машине?

780
00:46:44,426 --> 00:46:46,094
В правилах это не прописано,

781
00:46:46,595 --> 00:46:50,933
но если они остановились перед вами,
машину можно проверить.

782
00:46:52,976 --> 00:46:56,063
Если бы он сделал свою работу,
погони не было бы.

783
00:46:57,147 --> 00:47:00,526
Но обвинить его —
это обвинить единственного чернокожего

784
00:47:00,609 --> 00:47:02,611
среди офицеров, замешанных в деле.

785
00:47:04,029 --> 00:47:06,406
Офицер Джон Джордан демонстрирует,

786
00:47:06,490 --> 00:47:10,327
что существовала культура
несоблюдения правил.

787
00:47:10,410 --> 00:47:12,621
Слишком много было ситуаций,

788
00:47:12,704 --> 00:47:15,207
когда они ставили
свое собственное мнение

789
00:47:15,290 --> 00:47:18,710
выше протокола,
которому обязаны были следовать.

790
00:47:19,461 --> 00:47:23,423
Когда вы узнали, что машина,
которую вы остановили для проверки,

791
00:47:23,507 --> 00:47:26,093
была той же,
которую преследовала полиция?

792
00:47:26,969 --> 00:47:28,846
На следующее утро из новостей.

793
00:47:28,929 --> 00:47:30,931
{\an8}Сэр, когда вы пришли в участок

794
00:47:31,014 --> 00:47:33,392
{\an8}и все узнали
о вашем участии в инциденте,

795
00:47:33,475 --> 00:47:35,644
{\an8}ваши коллеги критиковали вас?

796
00:47:36,228 --> 00:47:38,939
- Немного.
- И что они говорили?

797
00:47:39,022 --> 00:47:41,650
Как я должен был
или не должен был поступить.

798
00:47:41,733 --> 00:47:43,735
Что вы чувствовали?

799
00:47:45,946 --> 00:47:48,031
Я был очень огорчен.

800
00:47:50,826 --> 00:47:51,702
Как и сейчас.

801
00:47:53,245 --> 00:47:55,747
Большинство людей уважает полицейских

802
00:47:55,831 --> 00:47:58,166
и считает их честными и порядочными.

803
00:47:59,126 --> 00:48:03,088
Как вдруг выясняется,
что эти полицейские лгут.

804
00:48:03,171 --> 00:48:07,968
Все они дали показания
и сказали слово в слово одно и то же.

805
00:48:08,051 --> 00:48:10,470
«Мне никогда в жизни
не было так страшно».

806
00:48:10,554 --> 00:48:12,097
Они говорили одно и то же.

807
00:48:12,723 --> 00:48:15,350
Что вы чувствовали
на месте преступления?

808
00:48:16,018 --> 00:48:17,895
Я был напуган до смерти.

809
00:48:18,604 --> 00:48:21,481
Я испугался за свою жизнь,
за жизнь напарника.

810
00:48:21,565 --> 00:48:23,066
- Вам было страшно?
- Да.

811
00:48:23,734 --> 00:48:26,111
Вы хотите что-то еще добавить?

812
00:48:28,280 --> 00:48:30,532
- Думаю, я всё сказала.
- Да? Ладно.

813
00:48:32,826 --> 00:48:35,662
- Вам было страшно?
- Очень, да. Было страшно.

814
00:48:37,039 --> 00:48:38,290
Это не просто

815
00:48:38,373 --> 00:48:41,627
единичный инцидент
со стрельбой и прыжком на машину.

816
00:48:41,710 --> 00:48:45,756
Это вопрос культуры
в Управлении полиции Кливленда.

817
00:48:46,381 --> 00:48:47,341
Круговая порука.

818
00:48:48,133 --> 00:48:49,801
Никто из тех офицеров

819
00:48:49,885 --> 00:48:52,512
не расскажет открыто,
что именно произошло.

820
00:48:54,973 --> 00:48:57,726
Назовите ваше полное имя
и фамилию по буквам.

821
00:48:57,809 --> 00:49:02,397
Я Майкл Демчак.
Д как в слове «день», Е-М-Ч-А-К.

822
00:49:02,481 --> 00:49:06,068
{\an8}Вы дежурили в ночь
на 29 ноября 2012 года?

823
00:49:06,151 --> 00:49:07,736
{\an8}- Да, дежурил.
- Хорошо.

824
00:49:09,196 --> 00:49:14,534
Правильно ли я понимаю,
что вы присоединились к погоне?

825
00:49:15,827 --> 00:49:20,165
По совету моего адвоката
я воспользуюсь правом хранить молчание.

826
00:49:24,044 --> 00:49:26,088
Ваша честь, прошу заметить,

827
00:49:26,171 --> 00:49:29,508
что именно это мы и имели в виду.
Круговая порука.

828
00:49:29,591 --> 00:49:31,969
Этот человек отказался
от дачи показаний.

829
00:49:32,052 --> 00:49:35,681
Он офицер полиции.
Он должен служить гражданам…

830
00:49:35,764 --> 00:49:37,766
Мы пытались отстоять свою позицию.

831
00:49:38,266 --> 00:49:40,227
Не знаю, справедливо ли это,

832
00:49:40,727 --> 00:49:44,564
но полицейские могут сослаться
на пятую поправку. Как и все мы.

833
00:49:45,232 --> 00:49:47,359
- Вот что я скажу. Джим…
- Что ж…

834
00:49:47,442 --> 00:49:51,446
{\an8}Ваша честь, я возражаю
против замечаний мистера Гутьерреса,

835
00:49:51,530 --> 00:49:53,991
прошу снять вопрос о круговой поруке

836
00:49:54,074 --> 00:49:56,868
и не выдвигать этот аргумент
в ходе процесса.

837
00:49:58,495 --> 00:49:59,329
Поддерживаю.

838
00:49:59,913 --> 00:50:02,708
Мистеру Мак-Гинти
это не понравилось, но…

839
00:50:03,959 --> 00:50:08,547
Будучи окружным прокурором,
я хотел бы сделать заявление.

840
00:50:08,630 --> 00:50:11,508
Ваше решение приведет к тому,
что полицейские,

841
00:50:11,591 --> 00:50:13,051
а затем и свидетели…

842
00:50:13,135 --> 00:50:15,762
Сейчас вы думаете,
что вы защищаете их права,

843
00:50:15,846 --> 00:50:18,974
но в итоге все свидетели
потребуют неприкосновенности.

844
00:50:19,057 --> 00:50:22,561
И не только свидетели —
так будет с каждым офицером полиции.

845
00:50:22,644 --> 00:50:26,231
Нам нужны его показания.
Мы просим, чтобы он дал показания.

846
00:50:26,314 --> 00:50:29,401
Пусть скажет правду.
Это его долг как полицейского.

847
00:50:30,027 --> 00:50:32,696
{\an8}Если они используют свое право

848
00:50:34,364 --> 00:50:36,324
{\an8}сослаться на пятую поправку,

849
00:50:36,408 --> 00:50:39,911
{\an8}это вовсе не означает,
что все свидетели по всем делам

850
00:50:40,787 --> 00:50:42,205
{\an8}также им воспользуются.

851
00:50:42,289 --> 00:50:43,749
{\an8}Вот увидите, Ваша честь.

852
00:50:43,832 --> 00:50:46,126
Каждый офицер использует эту лазейку.

853
00:50:46,209 --> 00:50:47,294
Их уже двое.

854
00:50:47,377 --> 00:50:49,755
Я вижу такое впервые за 40 лет.

855
00:50:49,838 --> 00:50:53,884
Офицеры отказались свидетельствовать
на суде по делу своего коллеги,

856
00:50:53,967 --> 00:50:55,343
который запрыгнул на капот…

857
00:50:55,427 --> 00:50:57,679
Каждый из них знает, что так нельзя.

858
00:50:57,763 --> 00:51:01,141
Он запрыгнул на капот
и застрелил двоих безоружных людей.

859
00:51:01,224 --> 00:51:03,602
И тогда они поняли,
что у них проблемы.

860
00:51:05,020 --> 00:51:07,355
Все — от диспетчера
до полицейских на месте.

861
00:51:07,439 --> 00:51:09,816
Они молчали. В этом всё дело.

862
00:51:09,900 --> 00:51:13,653
Они ничего не сказали следователям,
пока их не вынудили.

863
00:51:14,988 --> 00:51:18,283
Всё это дело
имеет политическую окраску.

864
00:51:18,366 --> 00:51:22,162
Я спросил прокурора Мак-Гинти:
«Под чью дудку вы пляшете?»

865
00:51:24,081 --> 00:51:28,585
{\an8}Вы просите суд, мистер Гутьеррес,

866
00:51:28,668 --> 00:51:31,630
{\an8}обязать его дать показания?

867
00:51:31,713 --> 00:51:33,924
- Верно.
- Ходатайство отклонено.

868
00:51:35,926 --> 00:51:36,760
Ясно.

869
00:51:38,470 --> 00:51:41,139
- Спасибо. Можете идти.
- Хорошо, спасибо.

870
00:51:43,225 --> 00:51:45,685
Скажи правду.
Так сделал бы хороший коп.

871
00:51:45,769 --> 00:51:47,729
Даже если ты обличишь коллегу.

872
00:51:48,772 --> 00:51:51,608
Налицо двойные стандарты.

873
00:51:52,943 --> 00:51:55,779
Если обвиняют полицейского,
они не сотрудничают,

874
00:51:55,862 --> 00:51:58,698
они отказываются
исполнить долг и сказать правду.

875
00:52:00,575 --> 00:52:02,452
Пятая поправка служила ширмой.

876
00:52:11,670 --> 00:52:15,298
Ваша честь, мы хотели бы вызвать
в качестве свидетелей

877
00:52:16,258 --> 00:52:19,886
пятерых супервайзеров,
одного за другим.

878
00:52:19,970 --> 00:52:23,265
Каждый из них
намерен сослаться на пятую поправку.

879
00:52:26,226 --> 00:52:28,186
Тогда вот как мы поступим.

880
00:52:28,270 --> 00:52:30,981
Я вижу, что все они здесь
со своими адвокатами.

881
00:52:31,064 --> 00:52:33,525
Мистер Спеллэси,
вы представляете Коулман?

882
00:52:33,608 --> 00:52:34,442
Верно.

883
00:52:34,526 --> 00:52:36,444
- Она в зале?
- Да, Ваша честь.

884
00:52:36,528 --> 00:52:38,780
Если ее вызовут, она даст показания?

885
00:52:39,281 --> 00:52:41,491
Она сошлется на пятую поправку.

886
00:52:42,492 --> 00:52:45,579
- Этого достаточно, мистер Белл?
- Да, Ваша честь.

887
00:52:45,662 --> 00:52:51,001
Мисс Грэйгел,
вы представляете мистера Донегана?

888
00:52:51,084 --> 00:52:52,002
Да, Ваша честь.

889
00:52:52,085 --> 00:52:54,671
- Он присутствует здесь, я прав?
- Да.

890
00:52:54,754 --> 00:52:57,257
Если его вызовут, он даст показания?

891
00:52:57,340 --> 00:52:59,551
Нет, он сошлется на пятую поправку.

892
00:52:59,634 --> 00:53:02,345
- Этого достаточно, мистер Белл?
- Да, спасибо.

893
00:53:02,429 --> 00:53:05,348
Если мистера Дейли вызовут,
он даст показания?

894
00:53:05,432 --> 00:53:07,726
Нет, он сошлется на пятую поправку.

895
00:53:07,809 --> 00:53:11,396
Мистер Д'Анджело,
мистер Мэк, мистер Шонесси,

896
00:53:11,479 --> 00:53:15,734
как вы считаете,
достаточно ли этого для протокола?

897
00:53:16,818 --> 00:53:17,986
Вполне, Ваша честь.

898
00:53:18,069 --> 00:53:20,322
- Спасибо. Не для протокола.
- Спасибо.

899
00:53:20,405 --> 00:53:21,615
Не для протокола…

900
00:53:21,698 --> 00:53:23,366
Это позор,

901
00:53:24,367 --> 00:53:27,579
что офицеры полиции,
которые являются фигурантами дела,

902
00:53:28,079 --> 00:53:32,667
заявляют о праве на пятую поправку
и отказываются сотрудничать.

903
00:53:34,294 --> 00:53:35,795
Вдумайтесь.

904
00:53:35,879 --> 00:53:38,381
На месте преступления
присутствует полиция.

905
00:53:38,965 --> 00:53:42,302
Вы рассчитываете,
что офицеры расскажут, что произошло,

906
00:53:42,385 --> 00:53:46,806
но один за другим
они ссылаются на пятую поправку.

907
00:53:46,890 --> 00:53:50,518
Невольно закрадывается мысль,
что они молчат только потому,

908
00:53:50,602 --> 00:53:53,813
что не хотят,
чтобы мы узнали, как всё было.

909
00:53:56,775 --> 00:54:00,070
В ту ночь офицеры полиции
не просто превысили полномочия.

910
00:54:00,153 --> 00:54:01,488
Было совершено преступление.

911
00:54:01,571 --> 00:54:04,199
Этот человек запрыгнул на капот машины,

912
00:54:04,282 --> 00:54:07,702
после того как было произведено
более сотни выстрелов

913
00:54:07,786 --> 00:54:09,162
и другие остановились.

914
00:54:09,246 --> 00:54:12,374
Он добил этих двух беззащитных людей,

915
00:54:12,457 --> 00:54:14,876
которые, как он знал, были безоружны.

916
00:54:14,960 --> 00:54:17,462
Ты не полезешь без бронежилета

917
00:54:18,046 --> 00:54:21,466
на машину, думая,
что подозреваемые вооружены.

918
00:54:21,549 --> 00:54:23,093
Он решил добить их.

919
00:54:24,177 --> 00:54:25,971
И с этой задачей он справился.

920
00:54:26,054 --> 00:54:28,515
БОЛЬШАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ПЕЧАТЬ
ШТАТА ОГАЙО

921
00:54:28,598 --> 00:54:31,685
- Где вы выросли?
- Я вырос в районе Уэст-Парк.

922
00:54:31,768 --> 00:54:33,645
- А учились?
- Святого Игнатия.

923
00:54:33,728 --> 00:54:37,107
{\an8}Наконец один из офицеров
дал показания под присягой.

924
00:54:37,190 --> 00:54:40,443
Фактически он был первым, кто признал,

925
00:54:40,527 --> 00:54:42,654
что Брило вскочил на капот.

926
00:54:43,363 --> 00:54:46,116
Вы увидели этого человека на капоте

927
00:54:47,033 --> 00:54:48,743
и собирались выстрелить,

928
00:54:48,827 --> 00:54:53,123
{\an8}однако остановились,
но выстрелы еще были слышны?

929
00:54:53,206 --> 00:54:54,332
Насколько я помню.

930
00:54:55,583 --> 00:54:57,544
Могли бы вы показать, что видели?

931
00:54:58,753 --> 00:55:01,923
Он стоял на капоте и стрелял, вот так.

932
00:55:02,549 --> 00:55:04,676
Не могли бы вы указать на него суду?

933
00:55:05,969 --> 00:55:07,012
Он сидит вон там.

934
00:55:07,971 --> 00:55:08,805
Постойте.

935
00:55:10,724 --> 00:55:11,975
- Документ есть?
- Да.

936
00:55:12,058 --> 00:55:13,560
Спасибо. Спасибо, офицер.

937
00:55:14,853 --> 00:55:16,896
{\an8}- Была перестрелка, так?
- Верно.

938
00:55:16,980 --> 00:55:18,440
{\an8}В глубине души

939
00:55:19,357 --> 00:55:22,319
вы знали,
что люди в машине стреляли в вас?

940
00:55:23,570 --> 00:55:25,864
Когда мы прибыли на парковку…

941
00:55:25,947 --> 00:55:29,743
- Что вы чувствовали?
- Я никогда в жизни так не боялся.

942
00:55:30,452 --> 00:55:31,286
Ясно.

943
00:55:33,997 --> 00:55:34,831
Вы увидели

944
00:55:36,291 --> 00:55:38,626
офицера на капоте «Шевроле Малибу».

945
00:55:38,710 --> 00:55:39,711
- Верно?
- Да.

946
00:55:40,587 --> 00:55:44,090
{\an8}Вы прекратили стрелять,
не желая ранить офицера,

947
00:55:44,174 --> 00:55:46,801
который занимал другую позицию. Верно?

948
00:55:46,885 --> 00:55:49,346
Верно. Я всё еще ощущал угрозу.

949
00:55:49,429 --> 00:55:53,892
Вы чувствовали, что опасность
грозит вам и вашим коллегам,

950
00:55:53,975 --> 00:55:56,644
наблюдая за офицером,
стоящим на капоте?

951
00:55:56,728 --> 00:55:57,896
Верно, сэр.

952
00:55:57,979 --> 00:55:59,564
Вы хотите сказать,

953
00:55:59,647 --> 00:56:03,151
что даже после множественных выстрелов
в лобовое стекло

954
00:56:03,234 --> 00:56:04,819
вы всё еще ощущали угрозу?

955
00:56:05,737 --> 00:56:08,406
- Так точно.
- Разве они не были уже мертвы?

956
00:56:08,990 --> 00:56:10,283
Я не мог этого знать.

957
00:56:10,367 --> 00:56:13,578
Кто-то несколько раз
выстрелили в лобовое стекло,

958
00:56:13,661 --> 00:56:15,872
но вы всё еще ощущали угрозу?

959
00:56:15,955 --> 00:56:17,248
- Да.
- Спасибо.

960
00:56:21,836 --> 00:56:26,508
Спасибо, мистер Гутьеррес.
Сэр, спасибо, что пришли. Вы свободны.

961
00:56:26,591 --> 00:56:27,425
Спасибо.

962
00:56:28,343 --> 00:56:31,179
Сейчас не для протокола.
Кто следующий свидетель?

963
00:56:32,222 --> 00:56:34,557
ОКРУЖНОЙ СУД КАЙАХОГА

964
00:56:39,187 --> 00:56:40,021
<i>Срочные новости.</i>

965
00:56:40,105 --> 00:56:42,899
<i>Нам сообщили,</i>
<i>что Майклу Брило вынесен приговор.</i>

966
00:56:42,982 --> 00:56:44,818
<i>Полиция в небе, на земле.</i>

967
00:56:44,901 --> 00:56:48,446
Неужели кто-то верит,
что по этому делу будет вынесен

968
00:56:48,530 --> 00:56:50,281
обвинительный приговор?

969
00:56:50,365 --> 00:56:51,950
Думаю, 50 на 50.

970
00:56:52,033 --> 00:56:53,701
Ни справедливости, ни мира!

971
00:56:53,785 --> 00:56:57,705
<i>Перед зданием суда более 50 человек,</i>
<i>и люди продолжают прибывать.</i>

972
00:56:57,789 --> 00:56:59,457
Ни справедливости, ни мира!

973
00:56:59,541 --> 00:57:02,794
Рассматривается дело
штат Огайо против Майкла Брило.

974
00:57:02,877 --> 00:57:06,214
Присутствуют все адвокаты и подсудимый.

975
00:57:08,258 --> 00:57:10,051
Во многих городах Америки

976
00:57:10,718 --> 00:57:14,764
люди обозлены,
не доверяют и боятся полиции.

977
00:57:14,848 --> 00:57:17,308
Кливленд — один из таких городов.

978
00:57:18,101 --> 00:57:21,813
Говорят, что корень недопонимания
между полицией и обществом —

979
00:57:22,856 --> 00:57:25,275
это первородный грех
нашей великой страны.

980
00:57:27,402 --> 00:57:28,611
Как бы то ни было,

981
00:57:29,362 --> 00:57:34,617
этот грех не искупить приговором
по отдельно взятому уголовному делу.

982
00:57:34,701 --> 00:57:38,538
<i>После оглашения приговора</i>
<i>полиция готовится к протестам.</i>

983
00:57:38,621 --> 00:57:41,875
{\an8}<i>Напряженность</i>
<i>между полицией и афроамериканцами</i>

984
00:57:41,958 --> 00:57:43,418
<i>является главной темой…</i>

985
00:57:43,501 --> 00:57:46,129
Я всё еще хочу верить

986
00:57:46,212 --> 00:57:49,424
в справедливость
и беспристрастность судебной власти.

987
00:57:50,008 --> 00:57:52,260
И хотя у Фемиды на глазах повязка,

988
00:57:52,844 --> 00:57:56,639
она приподнимает ее,
чтобы увидеть размер твоего кошелька,

989
00:57:56,723 --> 00:57:58,183
цвет твоей кожи…

990
00:57:58,808 --> 00:58:00,727
Ни справедливости, ни мира!

991
00:58:00,810 --> 00:58:03,771
Хотелось бы,
чтобы у этой истории был иной финал,

992
00:58:04,564 --> 00:58:08,109
чтобы этот момент
стал поистине переломным.

993
00:58:08,193 --> 00:58:09,986
Возможно, однажды мы поймем,

994
00:58:10,069 --> 00:58:12,697
что иногда полицейские
поступают очень плохо.

995
00:58:14,699 --> 00:58:16,826
Брило действовал в условиях,

996
00:58:16,910 --> 00:58:19,954
которые сложно представить
даже опытным полицейским.

997
00:58:21,331 --> 00:58:22,832
По его словам, это хуже,

998
00:58:22,916 --> 00:58:26,711
чем попасть под массированный
ракетный обстрел в Ираке.

999
00:58:29,297 --> 00:58:32,717
Я не согласен, что через 12 секунд
после начала стрельбы

1000
00:58:32,800 --> 00:58:35,011
можно было понять,

1001
00:58:35,595 --> 00:58:39,307
находясь в том положении,
в котором находился офицер Брило,

1002
00:58:40,099 --> 00:58:41,976
что угроза была устранена.

1003
00:58:42,769 --> 00:58:46,147
Таким образом,
ведение Брило огня на поражение

1004
00:58:46,856 --> 00:58:49,484
я считаю конституционно
оправданной мерой

1005
00:58:50,235 --> 00:58:55,198
{\an8}в ответ на угрозу
причинения тяжкого вреда здоровью.

1006
00:58:56,741 --> 00:59:00,453
Я считаю, что подсудимый невиновен
по обоим пунктам обвинения,

1007
00:59:01,454 --> 00:59:03,248
дело против него закрыто.

1008
00:59:04,415 --> 00:59:06,084
Спасибо. Заседание окончено.

1009
00:59:08,795 --> 00:59:09,629
Всем встать.

1010
00:59:11,297 --> 00:59:13,508
Это всё игра. Ничего нового.

1011
00:59:14,801 --> 00:59:17,720
Полиции столько лет
сходят с рук убийства.

1012
00:59:19,055 --> 00:59:20,848
За адвокатами нужен глаз да глаз.

1013
00:59:21,349 --> 00:59:24,394
Адвокаты, судьи, копы —
все они нечисты на руку.

1014
00:59:24,477 --> 00:59:26,312
Все они повязаны.

1015
00:59:27,480 --> 00:59:29,566
Все они из одной банды.

1016
00:59:30,858 --> 00:59:33,111
Мы потрясены приговором,

1017
00:59:33,194 --> 00:59:35,989
и от имени всех полицейских Кливленда

1018
00:59:36,072 --> 00:59:38,074
скажу, что он нас не воодушевляет.

1019
00:59:38,825 --> 00:59:40,159
Вместе с тем

1020
00:59:40,743 --> 00:59:43,371
ни разу за 37 лет я не был свидетелем

1021
00:59:43,997 --> 00:59:48,710
такого непрофессионального
и жестокого судебного преследования

1022
00:59:49,460 --> 00:59:50,628
офицера полиции.

1023
00:59:50,712 --> 00:59:55,717
Надеюсь, афроамериканское сообщество
сможет понять и принять тот факт,

1024
00:59:55,800 --> 00:59:58,052
что мы понимаем,

1025
00:59:58,136 --> 01:00:01,306
с какой несправедливостью
они сталкиваются по жизни.

1026
01:00:02,682 --> 01:00:05,435
Что этот приговор значит
для ваших офицеров?

1027
01:00:05,518 --> 01:00:07,854
Поступай правильно —
и всё будет хорошо,

1028
01:00:07,937 --> 01:00:11,816
несмотря на риторику,
несмотря на эмоции, на политику.

1029
01:00:11,899 --> 01:00:14,402
Что дальше? Брило вернется в полицию?

1030
01:00:14,485 --> 01:00:15,528
Да, конечно.

1031
01:00:16,112 --> 01:00:19,032
Конечно. Он полицейский.
Он любит свою работу.

1032
01:00:22,035 --> 01:00:25,121
Очень и очень нелегко пришлось людям,

1033
01:00:25,955 --> 01:00:28,625
которых напрямую затронули эти события.

1034
01:00:35,131 --> 01:00:36,174
Аминь.

1035
01:00:39,594 --> 01:00:40,637
Аминь.

1036
01:00:45,475 --> 01:00:46,726
Это уму непостижимо.

1037
01:00:48,686 --> 01:00:50,605
В этом нет ни малейшего смысла.

1038
01:00:52,982 --> 01:00:57,111
В заключение я хотел бы сказать,
что впереди нас ждет немало битв —

1039
01:00:57,195 --> 01:01:00,239
по всей стране
и прямо здесь, в Кливленде.

1040
01:01:00,740 --> 01:01:02,450
Но в этой борьбе

1041
01:01:02,533 --> 01:01:06,287
найдите в себе смелость
не прибегать к насилию.

1042
01:01:06,371 --> 01:01:08,998
Жестокость не требует мужества.

1043
01:01:09,082 --> 01:01:13,378
Я убежден, что сильный человек
не станет прибегать к насилию.

1044
01:01:13,461 --> 01:01:17,382
Смелый человек
не станет прибегать к насилию.

1045
01:01:21,969 --> 01:01:25,181
После стрельбы
у меня начались панические атаки.

1046
01:01:27,058 --> 01:01:29,227
Я переживал за свою семью.

1047
01:01:31,646 --> 01:01:34,232
Я боялся, что кто-то захочет отомстить.

1048
01:01:37,568 --> 01:01:40,488
Первые три месяца
я спал на диване с револьвером,

1049
01:01:41,155 --> 01:01:43,700
пока дети спали наверху,
чтобы защитить нас.

1050
01:01:44,283 --> 01:01:48,746
{\an8}Может, я и параноик,
но семья для меня — самое важное.

1051
01:01:52,583 --> 01:01:55,086
Я всё еще в подвешенном состоянии.

1052
01:01:55,169 --> 01:01:58,506
Спустя три года всё еще жду,
когда власти примут решение:

1053
01:01:58,589 --> 01:02:00,550
увольнять меня, не увольнять…

1054
01:02:02,343 --> 01:02:07,223
Той ночью, 29 ноября, имело место
фатальное стечение обстоятельств.

1055
01:02:09,016 --> 01:02:11,769
Вы могли бы рассказать,
что тогда произошло?

1056
01:02:11,853 --> 01:02:14,522
В другой раз:
мне тяжело об этом говорить.

1057
01:02:19,610 --> 01:02:23,531
{\an8}11 СЕНТЯБРЯ 2001 ГОДА

1058
01:02:26,159 --> 01:02:27,702
Это было утро вторника.

1059
01:02:28,703 --> 01:02:30,788
Был урок испанского, второй урок.

1060
01:02:32,206 --> 01:02:35,918
В ту ночь, когда я молился,
я подумал: «Хочу быть морпехом».

1061
01:02:40,006 --> 01:02:44,135
Всех новобранцев в 2003 году
неминуемо отправляли в Ирак.

1062
01:02:46,554 --> 01:02:48,765
Я служил к западу от Фаллуджи.

1063
01:02:51,142 --> 01:02:53,394
Ты должен быть начеку 24 часа в сутки.

1064
01:02:53,478 --> 01:02:56,939
Мы в центре страны,
и Бог его знает, кто нас окружает.

1065
01:02:58,107 --> 01:03:00,610
Дошло до того,
что каждый день нас бомбили.

1066
01:03:06,783 --> 01:03:12,413
{\an8}Мы потеряли 49 человек — больше всего
из одного взвода со времен Вьетнама.

1067
01:03:12,497 --> 01:03:14,582
{\an8}Многие жители Огайо погибли в Ираке,

1068
01:03:14,665 --> 01:03:17,794
{\an8}включая 48 солдат
3 батальона 25 полка морской пехоты.

1069
01:03:17,877 --> 01:03:21,130
{\an8}Огромное горе
для жителей северо-восточного Огайо.

1070
01:03:21,214 --> 01:03:24,717
{\an8}<i>Для такого маленького региона</i>
<i>масштаб потери чудовищный.</i>

1071
01:03:24,801 --> 01:03:27,220
{\an8}<i>Эта операция ошеломила Кливленд,</i>

1072
01:03:28,054 --> 01:03:30,014
{\an8}<i>унеся 48 жизней.</i>

1073
01:03:30,723 --> 01:03:33,851
ШОССЕ ДЭННИ ШЕРРИ
МЕМОРИАЛЬНОЕ ШОССЕ

1074
01:03:33,935 --> 01:03:38,397
{\an8}В ходе нашего расследования
стали известны новые детали.

1075
01:03:38,481 --> 01:03:39,649
{\an8}Я должен спросить.

1076
01:03:39,732 --> 01:03:44,570
Было такое, что вы выкрикивали
девиз морпехов или что-то в этом роде?

1077
01:03:44,654 --> 01:03:46,405
- Конечно, нет.
- Вы уверены?

1078
01:03:46,489 --> 01:03:48,491
Конечно. Никогда, сэр.

1079
01:03:50,660 --> 01:03:52,912
Многие военные страдали от ПТСР.

1080
01:03:52,995 --> 01:03:57,124
Я не говорю, что у меня оно тоже было.
Возможно, в какой-то степени.

1081
01:03:57,708 --> 01:04:02,630
Но в детстве я мечтал служить —
в армии, в полиции.

1082
01:04:03,297 --> 01:04:06,676
Это работа моей мечты.
Я спал и видел себя в полиции.

1083
01:04:10,555 --> 01:04:11,514
Так лучше?

1084
01:04:12,306 --> 01:04:17,562
Для большинства смерть — это дедушка,
лежащий в гробу в костюме, с цветами.

1085
01:04:18,354 --> 01:04:19,897
{\an8}Мы прощаемся с ним.

1086
01:04:20,773 --> 01:04:21,607
{\an8}Это хорошо.

1087
01:04:22,108 --> 01:04:25,319
{\an8}Но на улице или в бою
смерть выглядит иначе.

1088
01:04:35,037 --> 01:04:35,913
Джим Симони,

1089
01:04:37,123 --> 01:04:39,083
он всем копам коп.

1090
01:04:39,166 --> 01:04:42,169
Он давно служит,
участвовал в десятках перестрелок.

1091
01:04:43,713 --> 01:04:44,839
Он был во Вьетнаме.

1092
01:04:45,965 --> 01:04:47,425
Этот парень — легенда.

1093
01:04:49,176 --> 01:04:52,221
После стрельбы
он и его жена захотели встретиться.

1094
01:04:52,305 --> 01:04:55,433
За ужином
мы проговорили несколько часов.

1095
01:04:58,019 --> 01:04:59,353
Я сказал ему: «Майкл,

1096
01:04:59,437 --> 01:05:03,566
{\an8}если ты считаешь, что тебе
или твоему товарищу грозит опасность,

1097
01:05:03,649 --> 01:05:07,403
{\an8}будь то реальная угроза или мнимая,

1098
01:05:07,486 --> 01:05:09,447
{\an8}ты можешь стрелять на поражение».

1099
01:05:10,281 --> 01:05:11,949
В законе всё предельно ясно.

1100
01:05:12,033 --> 01:05:14,035
<i>Шесть-шесть, мы движемся на юг…</i>

1101
01:05:14,118 --> 01:05:17,830
Согласно решению Верховного Суда
по делу Грэм против Коннора,

1102
01:05:17,914 --> 01:05:22,710
действия офицера полиции оцениваются,
исходя из данных, которыми он владел

1103
01:05:22,793 --> 01:05:24,587
на момент инцидента.

1104
01:05:25,963 --> 01:05:27,048
<i>Он вооружен, так?</i>

1105
01:05:27,882 --> 01:05:29,967
Однажды я участвовал в перестрелке,

1106
01:05:30,051 --> 01:05:34,263
и этот парень
буквально вынудил нас убить его.

1107
01:05:34,347 --> 01:05:36,724
<i>Будьте осторожны. Он тормозит.</i>

1108
01:05:36,807 --> 01:05:39,727
Мы должны считаться
с решением Верховного суда.

1109
01:05:39,810 --> 01:05:43,439
Если полицейский не знает,
муляж ли это, может ли он стрелять?

1110
01:05:43,522 --> 01:05:45,066
Верховный суд говорит да.

1111
01:05:46,192 --> 01:05:48,110
<i>Похоже, он едет в сторону дома.</i>

1112
01:05:49,028 --> 01:05:50,029
<i>Не приближайтесь.</i>

1113
01:05:50,947 --> 01:05:51,989
<i>Стоять!</i>

1114
01:05:53,157 --> 01:05:54,241
<i>Стоять!</i>

1115
01:05:54,325 --> 01:05:57,495
Я сказал ему:
«Брось пистолет, или я убью тебя».

1116
01:05:58,371 --> 01:06:00,831
Мы были в паре метров друг от друга,

1117
01:06:00,915 --> 01:06:04,460
и он сказал:
«Давай, сделай это. Вперед».

1118
01:06:05,711 --> 01:06:06,712
Он прицелился.

1119
01:06:06,796 --> 01:06:07,630
{\an8}<i>Ни с места!</i>

1120
01:06:09,548 --> 01:06:12,051
{\an8}Не могу передать, как я испугался.

1121
01:06:13,970 --> 01:06:15,221
На какие-то мгновения

1122
01:06:16,180 --> 01:06:18,391
{\an8}страх парализует тебя.

1123
01:06:19,225 --> 01:06:21,519
{\an8}Иногда он бывает непреодолимым.

1124
01:06:25,731 --> 01:06:27,733
{\an8}<i>- Джимми!</i>
<i>- Чёрт побери!</i>

1125
01:06:28,734 --> 01:06:31,570
{\an8}<i>- Я не знаю.</i>
<i>- В машину его.</i>

1126
01:06:31,654 --> 01:06:33,906
{\an8}<i>- Ты ранен?</i>
<i>- Держись.</i>

1127
01:06:33,990 --> 01:06:37,451
{\an8}Его пистолет был не заряжен.
Он не смог бы меня убить.

1128
01:06:37,535 --> 01:06:41,706
Это классифицировалось как убийство,
потому что мы застрелили его.

1129
01:06:41,789 --> 01:06:44,125
Но на самом деле это было самоубийство.

1130
01:06:45,876 --> 01:06:48,087
<i>Я считаю, что случившееся —</i>

1131
01:06:48,170 --> 01:06:50,756
<i>совершенно непреднамеренная ошибка.</i>

1132
01:06:50,840 --> 01:06:54,260
<i>Не думаю, что эти офицеры</i>
<i>действительно хотели</i>

1133
01:06:54,343 --> 01:06:56,095
<i>замарать руки кровью.</i>

1134
01:06:56,178 --> 01:06:58,973
<i>Им, наверное, было страшно,</i>
<i>и то, что произошло…</i>

1135
01:06:59,056 --> 01:07:01,267
Я хотел бы кое-что сказать, Дерек.

1136
01:07:01,350 --> 01:07:04,145
- Если тебе страшно, ищи другую работу.
- Точно.

1137
01:07:04,228 --> 01:07:08,482
Если ты так боишься,
что сразу хватаешься за пистолет,

1138
01:07:08,566 --> 01:07:11,068
возможно,
патрулирование улиц Кливленда —

1139
01:07:11,152 --> 01:07:12,611
это не твое.

1140
01:07:14,196 --> 01:07:16,032
ТРЕТИЙ РАЙОННЫЙ УЧАСТОК ПОЛИЦИИ

1141
01:07:16,115 --> 01:07:16,949
Спасибо, шеф.

1142
01:07:17,033 --> 01:07:20,077
Тех, кто носит значок и пистолет,

1143
01:07:20,161 --> 01:07:23,539
необходимо проверять
на каждом этапе их карьеры.

1144
01:07:25,207 --> 01:07:28,294
{\an8}Взять хоть этого суперкопа,
Джима Симони.

1145
01:07:28,377 --> 01:07:31,213
В какой-то момент
ты думаешь: «Стоп, Джим.

1146
01:07:31,297 --> 01:07:34,258
Если ты постоянно
в кого-нибудь стреляешь,

1147
01:07:34,341 --> 01:07:37,303
возможно, тебя стоит убрать с улиц».

1148
01:07:37,386 --> 01:07:38,971
Но нет. Для них он герой.

1149
01:07:41,891 --> 01:07:45,227
Сегодня, 26 мая 2015 года,

1150
01:07:45,311 --> 01:07:48,272
{\an8}мы внедряем
новый метод работы полиции Кливленда,

1151
01:07:48,355 --> 01:07:52,318
{\an8}основанный на прочном фундаменте
прогрессивных изменений,

1152
01:07:52,401 --> 01:07:55,112
неизменного доверия и ответственности.

1153
01:07:58,032 --> 01:08:02,328
Министерство юстиции сказало Кливленду:
«Разберитесь, или это сделаем мы.

1154
01:08:02,828 --> 01:08:04,914
Иначе мы вас засудим».

1155
01:08:04,997 --> 01:08:07,958
{\an8}<i>Новым 105-страничным указом</i>
<i>Минюст обязал полицию</i>

1156
01:08:08,042 --> 01:08:12,463
<i>провести переподготовку кадров</i>
<i>во избежание превышения полномочий.</i>

1157
01:08:17,259 --> 01:08:22,681
Мы собрались, чтобы обсудить с вами
политику применения силы.

1158
01:08:23,808 --> 01:08:26,185
Мы не можем работать как 20 лет назад.

1159
01:08:26,268 --> 01:08:30,981
{\an8}Я думаю, шефы и офицеры по всей стране,

1160
01:08:31,065 --> 01:08:33,484
оставаясь наедине с собой, думают:

1161
01:08:33,567 --> 01:08:36,570
«Не стоило этого делать,
мы не допустим повторения».

1162
01:08:36,654 --> 01:08:38,572
{\an8}Времена меняются.

1163
01:08:38,656 --> 01:08:40,032
{\an8}Я сказал моим парням:

1164
01:08:40,116 --> 01:08:42,368
«Мы завоюем доверие людей».

1165
01:08:44,328 --> 01:08:46,622
Далее на повестке дня

1166
01:08:46,705 --> 01:08:50,334
постановление комитета
по надзору за полицией.

1167
01:08:51,085 --> 01:08:54,755
Мы понимаем, что как такового
плана диверсификации и интеграции

1168
01:08:54,839 --> 01:08:56,507
у полиции Кливленда нет,

1169
01:08:56,590 --> 01:08:59,510
но мы несколько месяцев
просим предоставить данные

1170
01:08:59,593 --> 01:09:02,346
относительно политики найма.

1171
01:09:03,180 --> 01:09:05,182
{\an8}В афроамериканском сообществе

1172
01:09:05,266 --> 01:09:08,686
люди не чувствуют,
что к ним относятся с уважением

1173
01:09:08,769 --> 01:09:10,271
в их собственных общинах.

1174
01:09:11,856 --> 01:09:15,317
Добрый вечер. Меня зовут Пьер Напье.

1175
01:09:15,401 --> 01:09:17,236
Я являюсь сооснователем

1176
01:09:17,319 --> 01:09:21,866
Новой демократической партии черных
округа Кайахога.

1177
01:09:21,949 --> 01:09:25,494
В нас сила 137 пуль.

1178
01:09:26,287 --> 01:09:30,166
Соединенные Штаты Америки
воюют сами с собой.

1179
01:09:30,249 --> 01:09:32,585
Кливленд — один из самых расистских…

1180
01:09:32,668 --> 01:09:34,628
Так. Сбавьте тон, прошу вас.

1181
01:09:34,712 --> 01:09:40,092
Когда в Тимоти и Малиссу
выпустили 137 пуль,

1182
01:09:41,135 --> 01:09:44,513
глава профсоюза
полиции Кливленда сказал: «Молодцы».

1183
01:09:44,597 --> 01:09:47,766
Так в чём тогда неправ Пьер Напье?

1184
01:09:51,604 --> 01:09:56,192
Если вы думаете, что это чушь
и нападки на полицию несправедливы,

1185
01:09:56,275 --> 01:09:59,820
вы не понимаете,
что происходит, как живут люди,

1186
01:09:59,904 --> 01:10:01,197
вы забываете историю.

1187
01:10:04,074 --> 01:10:07,828
В 1960-х годах
было «Движение за свободу»,

1188
01:10:07,912 --> 01:10:10,956
было движение «Власть черных».

1189
01:10:13,167 --> 01:10:15,002
{\an8}Были Гленвиллские беспорядки.

1190
01:10:18,005 --> 01:10:22,801
Трое из них вступили в перестрелку
с двумя полицейскими из шестого участка

1191
01:10:22,885 --> 01:10:24,887
и потерпели поражение.

1192
01:10:24,970 --> 01:10:27,640
<i>18 июля в Хафе начались беспорядки.</i>

1193
01:10:27,723 --> 01:10:30,601
<i>Из крошечной искры разгорелось пламя.</i>

1194
01:10:30,684 --> 01:10:35,272
<i>Владелец бара для белых</i>
<i>отказался дать чернокожему стакан воды.</i>

1195
01:10:35,356 --> 01:10:37,858
К нам приезжал Мартин Лютер Кинг.

1196
01:10:37,942 --> 01:10:40,236
Как и многие города нашей страны,

1197
01:10:40,778 --> 01:10:44,657
Кливленд —
это кипящий котел враждебности,

1198
01:10:45,491 --> 01:10:48,535
где полиция прибегает к репрессиям,

1199
01:10:48,619 --> 01:10:51,872
вместо того чтобы проявить
к гражданам сочувствие.

1200
01:10:51,956 --> 01:10:55,501
Мы также первыми в стране
выбрали в мэры афроамериканца.

1201
01:10:55,584 --> 01:10:57,753
Им стал Карл Стоукс.

1202
01:10:58,963 --> 01:11:00,422
{\an8}На сегодняшних выборах

1203
01:11:01,924 --> 01:11:05,636
{\an8}все районы Кливленда выступили

1204
01:11:06,679 --> 01:11:07,596
{\an8}единым фронтом.

1205
01:11:08,973 --> 01:11:11,558
Восток и запад.

1206
01:11:13,769 --> 01:11:17,231
Среди прочего
он хотел реформировать полицию.

1207
01:11:17,898 --> 01:11:19,775
Это было одной из его задач.

1208
01:11:21,235 --> 01:11:24,530
В своей политической автобиографии,

1209
01:11:24,613 --> 01:11:26,532
в главе «Полиция», Стоукс пишет:

1210
01:11:27,032 --> 01:11:30,494
{\an8}«Спросите себя,
почему о законе и порядке

1211
01:11:30,577 --> 01:11:31,954
{\an8}вещают белые консерваторы,

1212
01:11:32,913 --> 01:11:35,249
большинству из которых
ничего не грозит.

1213
01:11:35,791 --> 01:11:38,043
Те, кого не коснулась эта проблема,

1214
01:11:38,127 --> 01:11:40,004
кричат о ней громче всех.

1215
01:11:41,380 --> 01:11:44,091
Чернокожие обращаются
к полиции за защитой,

1216
01:11:44,174 --> 01:11:46,635
но натыкаются на безразличие

1217
01:11:46,719 --> 01:11:51,807
либо же на попытки патрульных
выставить их самих преступниками.

1218
01:11:52,766 --> 01:11:57,396
Реформа полиции была для меня
одной из первостепенных задач.

1219
01:11:59,773 --> 01:12:03,861
Эта великая надежда
вылилась в величайшее разочарование,

1220
01:12:03,944 --> 01:12:05,863
стала моей величайшей неудачей».

1221
01:12:06,363 --> 01:12:09,283
Он говорит о том, что не смог повлиять

1222
01:12:09,366 --> 01:12:13,746
на культуру охраны правопорядка здесь,
в Кливленде, штат Огайо.

1223
01:12:13,829 --> 01:12:18,208
В директиве Минюста
речь идет о тех же вещах.

1224
01:12:18,292 --> 01:12:21,253
Подотчетность полиции.
Использование силы.

1225
01:12:22,463 --> 01:12:24,965
Она вторит намерению

1226
01:12:25,966 --> 01:12:27,301
реформировать полицию.

1227
01:12:29,094 --> 01:12:31,597
Реформа полиции — не выход.

1228
01:12:32,097 --> 01:12:35,100
Реформа полиции не решит проблему

1229
01:12:35,184 --> 01:12:40,439
социального разложения,
которая нарастала десятилетиями.

1230
01:12:40,981 --> 01:12:43,859
Семьи без отцов.
Дети, воспитывающие детей.

1231
01:12:44,818 --> 01:12:48,906
Ужасные школы в бедных районах.
Экстремальный уровень преступности.

1232
01:12:48,989 --> 01:12:52,951
Эти проблемы требуют решения,
но корень зла — не полиция.

1233
01:13:09,385 --> 01:13:11,887
<i>Завтра в Кливленде</i>
<i>члены семьи Тамира Райса</i>

1234
01:13:11,970 --> 01:13:15,974
<i>дадут показания большому жюри,</i>
<i>которое решит, предъявлять ли обвинения</i>

1235
01:13:16,058 --> 01:13:18,060
<i>офицеру, который его убил.</i>

1236
01:13:20,229 --> 01:13:23,857
<i>Мы попросили Тима Мак-Гинти</i>
<i>прокомментировать ситуацию.</i>

1237
01:13:23,941 --> 01:13:27,403
- Полиция сотрудничает с прокуратурой?
- Без комментариев.

1238
01:13:29,488 --> 01:13:32,408
Слушание с участием большого жюри
было кошмаром.

1239
01:13:32,908 --> 01:13:36,954
Джеймс Гутьеррес
орал на меня и моих детей,

1240
01:13:37,037 --> 01:13:39,748
{\an8}как будто мой сын сам виноват.

1241
01:13:40,249 --> 01:13:43,293
{\an8}Они, можно сказать,
выгораживали офицеров.

1242
01:13:44,044 --> 01:13:48,173
Это было самое ужасное чувство,
которое я когда-либо испытывала.

1243
01:13:49,174 --> 01:13:53,470
Я чувствовала, что он обработал их
еще до того, как я вошла.

1244
01:13:53,554 --> 01:13:56,765
Я, очевидно, обязан
соблюдать конфиденциальность.

1245
01:13:57,891 --> 01:14:02,396
Но я знаю, что офицеры полиции считают,
что их никто не поддерживает.

1246
01:14:02,479 --> 01:14:04,606
Логично, что я на стороне полиции:

1247
01:14:04,690 --> 01:14:07,067
я работаю с полицейскими
вот уже 31 год.

1248
01:14:07,985 --> 01:14:14,199
Мак-Гинти и его помощники
изначально были предвзяты.

1249
01:14:14,283 --> 01:14:16,743
{\an8}Мак-Гинти сделал то,
чего, гарантирую вам,

1250
01:14:16,827 --> 01:14:19,538
{\an8}не делал ни один прокурор в Америке.

1251
01:14:19,621 --> 01:14:23,167
{\an8}Он позволил объектам
уголовного расследования,

1252
01:14:23,250 --> 01:14:25,919
коими являлись эти двое полицейских,

1253
01:14:26,003 --> 01:14:28,297
выйти к большому жюри,

1254
01:14:28,380 --> 01:14:31,425
зачитать заявления,
написанные ими заранее,

1255
01:14:31,508 --> 01:14:34,219
и уйти, не ответив ни на один вопрос.

1256
01:14:34,303 --> 01:14:38,182
Ни обвинители, ни большое жюри
не задали им ни единого вопроса.

1257
01:14:38,265 --> 01:14:39,683
Прочли заявления и ушли.

1258
01:14:40,517 --> 01:14:42,644
Что было тогда известно полиции?

1259
01:14:42,728 --> 01:14:47,024
Что в парке
мужчина размахивает пистолетом.

1260
01:14:47,524 --> 01:14:50,903
Знаете, что на тот момент
в парке было больше 100 человек?

1261
01:14:50,986 --> 01:14:53,906
То есть у вас потенциальный стрелок.

1262
01:14:53,989 --> 01:14:57,951
Ситуация опасная,
полицейские готовы к жестким мерам.

1263
01:14:58,035 --> 01:15:01,705
Если бы это произошло в наши дни,
если бы у него были намерения

1264
01:15:01,788 --> 01:15:05,167
перестрелять людей,
что бы вы на это сказали?

1265
01:15:06,126 --> 01:15:09,421
Мы собрались, чтобы заслушать
показания офицера Лоуманна.

1266
01:15:10,005 --> 01:15:12,132
{\an8}Я стал выкрикивать команды:

1267
01:15:12,216 --> 01:15:16,220
{\an8}«Руки вверх!
Покажи руки! Ни с места!»

1268
01:15:16,303 --> 01:15:18,096
{\an8}Я повторил это несколько раз,

1269
01:15:18,180 --> 01:15:21,975
после чего показал ему пистолет
через окно машины.

1270
01:15:22,059 --> 01:15:23,435
Стекло было опущено?

1271
01:15:23,519 --> 01:15:27,481
Кажется, нет. Не знаю.
Вроде бы окно было закрыто.

1272
01:15:28,565 --> 01:15:32,778
Вот вам пример.
«Когда вы выкрикивали команды, сэр?

1273
01:15:32,861 --> 01:15:34,238
Покажите на видео».

1274
01:15:34,321 --> 01:15:36,740
{\an8}Или «Офицер Лоуманн,
вы имеете привычку

1275
01:15:36,823 --> 01:15:39,618
{\an8}выкрикивать команды
через закрытое окно,

1276
01:15:39,701 --> 01:15:43,163
{\an8}подъезжая на большой скорости к тому,
кто вас не слышит?

1277
01:15:43,247 --> 01:15:44,164
Это нормально?»

1278
01:15:44,248 --> 01:15:47,334
Большое жюри заседает
при закрытых дверях:

1279
01:15:47,417 --> 01:15:49,127
так постановил профсоюз.

1280
01:15:50,420 --> 01:15:54,800
Офицеры Гармбэк и Лоуманн
сделали письменное заявление.

1281
01:15:54,883 --> 01:15:56,510
Они не отвечали на вопросы,

1282
01:15:56,593 --> 01:16:01,265
потому что в данном случае
именно они являются мишенями.

1283
01:16:02,140 --> 01:16:03,308
Так нельзя.

1284
01:16:03,392 --> 01:16:06,228
Нельзя отыграть назад пятую поправку,

1285
01:16:06,311 --> 01:16:09,147
если уж ты начал
давать показания под присягой.

1286
01:16:09,231 --> 01:16:12,818
Вся суть в том,
что прокурор Мак-Гинти и его помощники

1287
01:16:12,901 --> 01:16:18,240
слили перекрестный допрос лиц,
в отношении которых ведется следствие.

1288
01:16:18,323 --> 01:16:19,741
И я уверю вас,

1289
01:16:19,825 --> 01:16:22,661
эта особая привилегия доступна вам,

1290
01:16:22,744 --> 01:16:25,247
только если вы офицер
Кливлендской полиции

1291
01:16:25,330 --> 01:16:28,500
и вы под юрисдикцией
прокурора округа Кайахога.

1292
01:16:29,835 --> 01:16:33,505
<i>Новая информация по делу офицеров,</i>
<i>причастных к убийству Райса.</i>

1293
01:16:33,589 --> 01:16:36,592
<i>Лоуманна едва не уволили</i>
<i>из органов правопорядка,</i>

1294
01:16:36,675 --> 01:16:41,763
<i>признав его нестабильным</i>
<i>и непригодным к службе.</i>

1295
01:16:41,847 --> 01:16:44,891
Тимоти Лоуманну не место в полиции.

1296
01:16:44,975 --> 01:16:48,270
Он рыдал на стрельбище.
Мамочки пришлось ехать за ним.

1297
01:16:48,353 --> 01:16:50,105
Он плакал из-за девушки.

1298
01:16:50,981 --> 01:16:53,734
Как его вообще взяли
в полицию Кливленда?

1299
01:16:53,817 --> 01:16:57,779
<i>Полиция Кливленда не проверяла</i>
<i>предыдущий опыт Лоуманна.</i>

1300
01:16:58,280 --> 01:17:02,034
Он как-то пролез в копы,
а мой сын теперь мертв.

1301
01:17:02,117 --> 01:17:03,285
Вы понимаете?

1302
01:17:05,370 --> 01:17:08,665
Я должен был действовать быстро,

1303
01:17:08,749 --> 01:17:12,336
потому что мы с Фрэнком
были в опасности.

1304
01:17:12,419 --> 01:17:14,713
- О чём вы думали?
- Я думал, что умру.

1305
01:17:20,469 --> 01:17:21,470
Мак-Гинти знал…

1306
01:17:21,970 --> 01:17:25,932
Высказываясь в таком ключе
во время суда над Брило,

1307
01:17:26,016 --> 01:17:29,519
он знал, что возможны
политические последствия.

1308
01:17:29,603 --> 01:17:30,729
Вопрос был в том,

1309
01:17:30,812 --> 01:17:33,231
какой курс он избрал бы в дальнейшем,

1310
01:17:33,315 --> 01:17:35,567
и, думаю, мы получили ответ.

1311
01:17:41,865 --> 01:17:47,204
{\an8}Сегодня большое жюри округа Кайахога
завершило тщательное расследование

1312
01:17:47,704 --> 01:17:51,124
по факту смерти
12-летнего Тамира Райса.

1313
01:17:51,792 --> 01:17:53,085
На основании улик

1314
01:17:53,168 --> 01:17:56,797
и правовых ном в отношении
применения полицейскими силы

1315
01:17:56,880 --> 01:18:00,300
большое жюри
отказалось выдвинуть обвинения

1316
01:18:00,384 --> 01:18:04,930
против офицеров полиции
Тимоти Лоуманна и Фрэнка Гармбэка.

1317
01:18:06,640 --> 01:18:09,351
Результат никого не обрадует,
да и не должен.

1318
01:18:09,976 --> 01:18:12,145
Когда речь заходит об этом деле,

1319
01:18:13,230 --> 01:18:16,525
я думаю о том, что это могло бы
случиться с моей семьей.

1320
01:18:22,948 --> 01:18:27,703
Эй, патрульный, говори!
Скольких детей ты сегодня убил?

1321
01:18:29,204 --> 01:18:34,751
Обществу и всем нам
пора стать на путь исцеления.

1322
01:18:34,835 --> 01:18:37,462
НИКАКИХ УБИЙСТВ ОТ РУК ПОЛИЦИИ

1323
01:18:37,546 --> 01:18:42,509
<i>В Кливленде происходят столкновения</i>
<i>между полицией и мирными жителями,</i>

1324
01:18:42,592 --> 01:18:45,220
<i>протестующими</i>
<i>против оправдания полицейского,</i>

1325
01:18:45,303 --> 01:18:47,055
<i>виновного в убийстве…</i>

1326
01:18:47,139 --> 01:18:51,268
Что я могу думать как гражданка?
Что я могу думать как член общины?

1327
01:18:51,351 --> 01:18:56,898
Было достаточно оснований
считать преступным деянием

1328
01:18:56,982 --> 01:18:59,401
убийство Тамира Райса.

1329
01:19:02,571 --> 01:19:04,781
Даже в деле Майкла Брило

1330
01:19:04,865 --> 01:19:07,659
на месте преступления
было еще 12 офицеров.

1331
01:19:07,743 --> 01:19:11,621
Он был самым свирепым,
но он был одним из 13.

1332
01:19:19,588 --> 01:19:24,509
Некоторые считают,
что прокурор Мак-Гинти был предвзят.

1333
01:19:24,593 --> 01:19:27,888
Многие говорят,
что он сделал меньшее из того, что мог.

1334
01:19:29,014 --> 01:19:30,974
В этом не было справедливости.

1335
01:19:32,642 --> 01:19:37,397
Мак-Гинти намеренно слил
рассмотрение дела большим жюри.

1336
01:19:37,481 --> 01:19:39,274
- Точно.
- Он ублюдок.

1337
01:19:39,357 --> 01:19:42,235
Он извратил идею демократии.

1338
01:19:43,779 --> 01:19:47,866
<i>Это трагедия. Но я, хоть убей,</i>
<i>не понимаю его мотивацию.</i>

1339
01:19:47,949 --> 01:19:49,576
Секундочку.

1340
01:19:50,118 --> 01:19:52,996
Действия Мак-Гинти —
это политический расчет.

1341
01:19:53,079 --> 01:19:56,166
- Так мне сказали.
- <i>И он просчитался.</i>

1342
01:19:56,249 --> 01:19:58,168
Он определенно просчитался.

1343
01:20:00,837 --> 01:20:02,422
Мы здесь по одной причине.

1344
01:20:02,506 --> 01:20:06,718
В Библии сказано,
что Господь спросил Каина:

1345
01:20:08,011 --> 01:20:10,305
«Где твой брат?»

1346
01:20:11,598 --> 01:20:13,767
{\an8}И тот ответил:
«Разве я сторож брату моему?»

1347
01:20:13,850 --> 01:20:16,061
{\an8}- Мы сторожа нашему брату?
- Да.

1348
01:20:16,144 --> 01:20:18,814
{\an8}- Мы сторожа нашему брату?
- Да.

1349
01:20:18,897 --> 01:20:23,276
И сказал тогда Господь:
«Кровь твоего брата взывает из земли».

1350
01:20:24,778 --> 01:20:27,531
И кровь Тамира…

1351
01:20:27,614 --> 01:20:28,448
Да.

1352
01:20:29,032 --> 01:20:30,367
…взывает к правосудию.

1353
01:20:30,450 --> 01:20:31,284
Да.

1354
01:20:31,368 --> 01:20:33,078
Здесь сегодня собрались

1355
01:20:33,829 --> 01:20:37,249
люди разных конфессий и традиций.

1356
01:20:37,332 --> 01:20:40,794
{\an8}Среди нас и чернокожие,
и латиноамериканцы, и белые,

1357
01:20:40,877 --> 01:20:42,629
ведь кровь у всех красная.

1358
01:20:44,089 --> 01:20:45,423
Кровь у всех красная.

1359
01:20:46,967 --> 01:20:51,221
Мак-Гинти должен уйти!

1360
01:20:51,721 --> 01:20:55,851
Мак-Гинти должен уйти!

1361
01:20:55,934 --> 01:20:58,520
Мы во всём следуем букве закона.

1362
01:20:59,437 --> 01:21:02,941
И мы обязаны брать на себя
связанный с этим риск.

1363
01:21:10,991 --> 01:21:12,534
<i>Новый поворот в деле</i>

1364
01:21:12,617 --> 01:21:15,912
<i>о пресловутой полицейской погоне</i>
<i>в Кливленде 2012 года.</i>

1365
01:21:15,996 --> 01:21:19,249
<i>Сегодня Кливленд объявил об увольнении</i>

1366
01:21:19,332 --> 01:21:22,794
<i>шести причастных к погоне офицеров,</i>
<i>включая Майкла Брило.</i>

1367
01:21:22,878 --> 01:21:24,296
<i>Это решение было принято</i>

1368
01:21:24,379 --> 01:21:27,215
<i>по прошествии более чем трех лет</i>
<i>после инцидента.</i>

1369
01:21:30,635 --> 01:21:32,137
Откровенно говоря,

1370
01:21:32,679 --> 01:21:35,181
эти дисциплинарные меры
безосновательны.

1371
01:21:36,182 --> 01:21:39,352
Это решение носит политическую окраску.

1372
01:21:39,436 --> 01:21:42,772
Они придумали тянуть из шляпы
бумажки с именами,

1373
01:21:43,273 --> 01:21:45,817
пока не набралось столько,

1374
01:21:45,901 --> 01:21:49,321
чтобы можно было задобрить
определенный слой общества.

1375
01:21:50,655 --> 01:21:51,656
Это немыслимо.

1376
01:21:52,616 --> 01:21:53,909
В конечном итоге

1377
01:21:53,992 --> 01:21:56,411
в выигрыше оказались два человека.

1378
01:21:56,494 --> 01:22:01,333
{\an8}Майк Мак-Грат, тогдашний шеф полиции,
возглавил Службу безопасности города.

1379
01:22:01,917 --> 01:22:04,210
{\an8}Марти Фласка,
тогдашнего главу Службы безопасности,

1380
01:22:04,294 --> 01:22:07,505
{\an8}повысили до чёрт знает кого в мэрии.

1381
01:22:07,589 --> 01:22:11,051
Эти двое продвинулись по службе,
на них вся ответственность

1382
01:22:11,134 --> 01:22:13,136
за эти политические игры.

1383
01:22:13,845 --> 01:22:17,557
Уволили шестерых парней —
с точки зрения политики всё в порядке.

1384
01:22:17,641 --> 01:22:20,852
Из Лумиса сделают злодея,
потому что я верну им работу.

1385
01:22:21,436 --> 01:22:23,563
Я обещаю, что верну им работу.

1386
01:22:24,064 --> 01:22:27,359
Каждый из них
сможет вернуться на работу.

1387
01:23:18,368 --> 01:23:20,829
Позиции ведомства так крепки,

1388
01:23:21,496 --> 01:23:23,289
потому что мы скованы страхом.

1389
01:23:23,373 --> 01:23:24,666
Страх работает.

1390
01:23:24,749 --> 01:23:26,668
Все хотят безопасности для себя,

1391
01:23:26,751 --> 01:23:28,920
для своей семьи.

1392
01:23:29,004 --> 01:23:31,881
И полиция говорит:
«У всего есть своя цена.

1393
01:23:31,965 --> 01:23:35,260
Наделите нас властью и дайте контроль».

1394
01:23:35,969 --> 01:23:38,596
И опять же, избиратели боятся,

1395
01:23:38,680 --> 01:23:41,933
что если не дать полиции то,
чего она хочет,

1396
01:23:42,017 --> 01:23:43,268
мы за это заплатим.

1397
01:23:45,228 --> 01:23:48,857
Политики осторожничают с полицией.

1398
01:23:49,441 --> 01:23:52,235
Они не хотят
потерять голоса избирателей.

1399
01:23:54,529 --> 01:23:58,366
В деле Брило
Мак-Гинти повел себя недостойно.

1400
01:23:58,867 --> 01:24:01,619
В деле Тамира Райса
он поступил правильно.

1401
01:24:01,703 --> 01:24:04,914
Он хочет,
чтобы его погладили по головке.

1402
01:24:05,832 --> 01:24:07,459
Но его не переизберут.

1403
01:24:07,542 --> 01:24:11,504
{\an8}Его ни за что не переизберут.
Помяните мое слово.

1404
01:24:13,131 --> 01:24:14,591
Не поймите превратно.

1405
01:24:14,674 --> 01:24:18,386
Большинство полицейских —
хорошие, честные, трудолюбивые ребята.

1406
01:24:18,470 --> 01:24:20,430
Большинство копов — хорошие копы.

1407
01:24:21,014 --> 01:24:22,974
Просто они защищают плохих копов.

1408
01:24:27,771 --> 01:24:32,358
<i>Переходим к местной новости,</i>
<i>которая стала политической сенсацией.</i>

1409
01:24:32,442 --> 01:24:36,821
<i>Прокурор округа Кайахога,</i>
<i>Тим Мак-Гинти, проиграл Майклу О'Мэлли.</i>

1410
01:24:36,905 --> 01:24:41,493
<i>Подход Мак-Гинти к делу Тамира Райса</i>
<i>возмутил афроамериканское сообщество.</i>

1411
01:24:41,576 --> 01:24:44,287
<i>Полиция была недовольна тем,</i>
<i>что он обвинил Майкла Брило</i>

1412
01:24:44,370 --> 01:24:48,625
<i>в убийстве Тимоти Рассела</i>
<i>и Малиссы Уильямс.</i>

1413
01:24:55,507 --> 01:24:57,300
Я была так горда тем,

1414
01:24:57,383 --> 01:24:59,010
{\an8}что Майкл стал полицейским.

1415
01:24:59,094 --> 01:25:03,014
{\an8}Мой папа на небесах
тоже очень гордился бы им.

1416
01:25:05,058 --> 01:25:06,309
Это мой дедушка.

1417
01:25:06,851 --> 01:25:10,522
Вообще-то,
он первым носил значок № 416.

1418
01:25:10,605 --> 01:25:14,859
Затем его получил мой дядя,
его сын и наконец я.

1419
01:25:14,943 --> 01:25:18,071
Значок был в нашей семье три поколения.

1420
01:25:18,947 --> 01:25:22,909
Он подавлял беспорядки в Хафе.
Он был очень крут.

1421
01:25:22,992 --> 01:25:24,828
Я очень его любил.

1422
01:25:25,328 --> 01:25:28,665
Также он был ветераном,
служил во флоте.

1423
01:25:29,874 --> 01:25:34,129
Мы храним память об этом.
Важно не забывать о своих корнях.

1424
01:25:41,386 --> 01:25:45,473
<i>Спустя полвека Кливленд наконец победил</i>
<i>в спортивном чемпионате.</i>

1425
01:25:45,557 --> 01:25:49,477
<i>Леброн Джеймс и «Кавальерс»</i>
<i>одержали беспрецедентную победу.</i>

1426
01:25:49,561 --> 01:25:51,771
<i>Сегодня мы приветствуем героя.</i>

1427
01:25:51,855 --> 01:25:53,731
Кливленд!

1428
01:25:53,815 --> 01:25:55,859
<i>На улицах более миллиона человек.</i>

1429
01:25:55,942 --> 01:25:59,404
<i>Логично, что Зал славы рок-н-ролла</i>
<i>находится в Кливленде:</i>

1430
01:25:59,487 --> 01:26:01,948
<i>каждый квартал этого ликующего города</i>

1431
01:26:02,031 --> 01:26:04,033
<i>сегодня от души рок-н-роллит.</i>

1432
01:26:04,617 --> 01:26:08,788
<i>Чемпионы мира 2016 года,</i>
<i>Кливленд, штат Огайо!</i>

1433
01:26:08,872 --> 01:26:11,166
<i>Кливленд в центре внимания всего мира.</i>

1434
01:26:11,249 --> 01:26:14,377
<i>На домашнем корте «Кавс»</i>
<i>в следующем месяце пройдет</i>

1435
01:26:14,460 --> 01:26:18,089
<i>съезд Республиканской партии</i>
<i>при участии Дональда Трампа.</i>

1436
01:26:18,590 --> 01:26:21,467
<i>Организаторы СРП</i>
<i>сообщили горсовету Кливленда,</i>

1437
01:26:21,551 --> 01:26:25,889
<i>что они опасаются беспорядков</i>
<i>во время съезда.</i>

1438
01:26:25,972 --> 01:26:27,974
<i>Сотни полицейских со всей страны</i>

1439
01:26:28,057 --> 01:26:30,977
<i>дают клятву защищать и служить</i>
<i>здесь, в Кливленде.</i>

1440
01:26:31,060 --> 01:26:33,438
<i>ФБР занимается борьбой с терроризмом,</i>

1441
01:26:33,521 --> 01:26:37,692
<i>а Секретная служба обеспечивает</i>
<i>безопасность местного бизнеса.</i>

1442
01:26:42,530 --> 01:26:46,409
Мы превращаемся в страну,
которой удивились бы отцы-основатели.

1443
01:26:46,492 --> 01:26:51,289
Люди с оружием устанавливают правила
и выбирают, каким правилам подчиняться.

1444
01:26:52,332 --> 01:26:56,419
Результатом становятся смерти
молодых чернокожих мужчин.

1445
01:26:57,545 --> 01:27:00,798
Не только в Кливленде — по всей стране.

1446
01:27:01,674 --> 01:27:03,718
{\an8}<i>Начинаем с новостей о возмущении</i>

1447
01:27:03,801 --> 01:27:06,512
{\an8}<i>в связи с инцидентом,</i>
<i>произошедшим в Батон-Руж.</i>

1448
01:27:07,055 --> 01:27:08,056
{\an8}Папа!

1449
01:27:08,139 --> 01:27:10,391
Ему всего 15 лет.

1450
01:27:10,475 --> 01:27:12,560
<i>Семья Стерлинга требует ответов.</i>

1451
01:27:14,145 --> 01:27:15,146
{\an8}Будь со мной!

1452
01:27:15,688 --> 01:27:18,650
{\an8}Нас остановили
из-за разбитого заднего фонаря,

1453
01:27:19,192 --> 01:27:22,111
{\an8}и полиция просто…
Они убили моего парня.

1454
01:27:22,904 --> 01:27:23,738
На колени.

1455
01:27:23,821 --> 01:27:24,822
Это преступления.

1456
01:27:25,448 --> 01:27:29,494
Такие полицейские методы
и применение силы нельзя оправдать.

1457
01:27:29,577 --> 01:27:32,288
Эти меры — бесчеловечны, жестоки.

1458
01:27:34,040 --> 01:27:36,793
Верховный суд
в деле Грэм против Коннорса

1459
01:27:36,876 --> 01:27:39,587
установил минимальные стандарты,
нижнюю планку.

1460
01:27:40,630 --> 01:27:44,217
Полиция должна придерживаться
более высоких стандартов,

1461
01:27:45,051 --> 01:27:47,053
основанных на уважении к людям,

1462
01:27:47,845 --> 01:27:51,641
{\an8}основанных на необходимости
дать им время

1463
01:27:51,724 --> 01:27:53,393
в экстремальной ситуации,

1464
01:27:53,476 --> 01:27:55,979
чтобы оценить ее иначе.

1465
01:28:00,233 --> 01:28:01,943
<i>Накануне съезда</i>

1466
01:28:02,026 --> 01:28:06,406
<i>страну потрясла новость</i>
<i>об очередной трагедии.</i>

1467
01:28:06,489 --> 01:28:11,119
<i>Три офицера убиты и трое ранены</i>
<i>в Батон-Руж, штат Луизиана.</i>

1468
01:28:11,202 --> 01:28:16,833
<i>По нашим данным, стрелок с почетом</i>
<i>уволился из морской пехоты в 2010 году.</i>

1469
01:28:16,916 --> 01:28:19,502
<i>Между стрельбой в Далласе</i>
<i>и сегодняшним инцидентом</i>

1470
01:28:19,585 --> 01:28:22,005
<i>двое бывших военнослужащих</i>

1471
01:28:22,088 --> 01:28:26,175
<i>убили восемь полицейских</i>
<i>и ранили десять, в том числе ветеранов.</i>

1472
01:28:26,259 --> 01:28:30,972
<i>В этой стране около 20 ветеранов</i>
<i>ежедневно кончают жизнь самоубийством.</i>

1473
01:28:31,055 --> 01:28:33,850
Я не знаю, как мы докатились до того,

1474
01:28:33,933 --> 01:28:37,145
что в Америке полицейских
стали считать врагами.

1475
01:28:37,228 --> 01:28:40,732
Вот что я скажу.
Нас вынуждают затаиться.

1476
01:28:42,317 --> 01:28:43,901
Мы не выходим из машин.

1477
01:28:43,985 --> 01:28:46,529
По всей стране
мы не работаем на опережение.

1478
01:28:46,612 --> 01:28:50,366
Мы выедем на вызов,
но мы не предупреждаем преступления.

1479
01:28:50,450 --> 01:28:54,495
И мы не станем этого делать,
пока не увидим серьезных изменений.

1480
01:28:55,705 --> 01:28:58,708
Эта угроза, которая исходит
от полиции в Америке, —

1481
01:28:58,791 --> 01:29:00,501
что-то вроде забастовки.

1482
01:29:01,502 --> 01:29:03,421
Копы фактически говорят:

1483
01:29:03,504 --> 01:29:07,133
«Если вы не дадите нам
охранять порядок так, как мы хотим,

1484
01:29:07,633 --> 01:29:09,886
мы вообще не будем ничего делать».

1485
01:29:09,969 --> 01:29:12,638
И это возвращает нас
к вопросу о власти.

1486
01:29:12,722 --> 01:29:14,849
Кто на самом деле управляет страной?

1487
01:29:14,932 --> 01:29:17,894
И копы говорят: «Страной управляем мы».

1488
01:29:18,895 --> 01:29:21,856
Послушаем, что об этом думает
Пол из Твинсберга.

1489
01:29:22,774 --> 01:29:24,692
<i>Да. В общем…</i>

1490
01:29:24,776 --> 01:29:26,527
<i>Кто вы по национальность?</i>

1491
01:29:26,611 --> 01:29:29,197
- Кто я по национальности?
- <i>Да.</i>

1492
01:29:29,280 --> 01:29:30,198
Я американец.

1493
01:29:31,699 --> 01:29:34,494
А что? Какой ответ вы ожидали услышать?

1494
01:29:35,203 --> 01:29:37,205
<i>- Не знаю.</i>
- Я американец.

1495
01:29:37,288 --> 01:29:39,791
Следующий вопрос. Смелее.

1496
01:29:40,792 --> 01:29:42,377
<i>И что вы отстаиваете?</i>

1497
01:29:42,460 --> 01:29:46,506
Я отстаиваю демократические принципы.

1498
01:29:46,589 --> 01:29:49,717
Мы обсуждали
три очень интересные дискуссии

1499
01:29:49,801 --> 01:29:51,761
о создании сообщества чернокожих.

1500
01:29:51,844 --> 01:29:53,221
Ни одного звонка.

1501
01:29:53,304 --> 01:29:55,681
Как только мы заговорили о деле Брило,

1502
01:29:55,765 --> 01:29:58,101
боже мой, телефон не замолкает.

1503
01:30:01,771 --> 01:30:05,441
{\an8}ОБЩИННАЯ БАПТИСТСКАЯ ЦЕРКОВЬ ОЛИВЕ

1504
01:30:06,025 --> 01:30:08,277
{\an8}21 ИЮЛЯ 2016 ГОДА

1505
01:30:08,361 --> 01:30:11,197
{\an8}ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЙ ДЕНЬ
СЪЕЗДА РЕСПУБЛИКАНСКОЙ ПАРТИИ

1506
01:30:11,280 --> 01:30:12,532
Я никуда не уйду!

1507
01:30:13,241 --> 01:30:16,869
Откуда я знаю,
что судьба нации — в наших руках?

1508
01:30:16,953 --> 01:30:18,371
Эту страну построили мы.

1509
01:30:20,331 --> 01:30:23,334
{\an8}Мои мама и папа
помогали строить эту страну.

1510
01:30:23,418 --> 01:30:25,503
{\an8}Она началась с нас.

1511
01:30:25,586 --> 01:30:27,463
Мы прошли одни те же войны.

1512
01:30:27,547 --> 01:30:31,384
Сражались в одних и тех же боях.
Улицы обагрены кровью всех нас.

1513
01:30:31,467 --> 01:30:34,220
Не смейте говорить,
что хотите вернуть страну.

1514
01:30:34,303 --> 01:30:36,889
Во-первых, эта страна не только ваша.

1515
01:30:39,142 --> 01:30:40,518
Это и наша страна тоже!

1516
01:30:44,981 --> 01:30:46,399
Без лишних слов,

1517
01:30:46,482 --> 01:30:48,776
{\an8}доктор Корнел Уэст.

1518
01:30:48,860 --> 01:30:52,572
{\an8}Давайте поприветствуем его так,
как умеют только в Кливленде.

1519
01:30:58,828 --> 01:31:01,581
Я хотел бы начать со слов

1520
01:31:01,664 --> 01:31:05,585
величайшего мыслителя
в истории американской империи,

1521
01:31:05,668 --> 01:31:09,088
величайшего ученого
в истории американской демократии.

1522
01:31:09,172 --> 01:31:11,549
Его звали У. Э. Б. Дюбуа.

1523
01:31:12,258 --> 01:31:16,679
Он говорил, что каждое поколение
должно ответить на четыре вопроса.

1524
01:31:18,347 --> 01:31:24,520
{\an8}Первый вопрос: как достоинству
противостоять угнетению?

1525
01:31:27,565 --> 01:31:29,525
Вдумайтесь в эти слова.

1526
01:31:29,609 --> 01:31:31,736
Прочувствуйте их всем сердцем.

1527
01:31:31,819 --> 01:31:34,405
Как достоинству
противостоять угнетению?

1528
01:31:34,989 --> 01:31:35,823
Аминь.

1529
01:31:37,992 --> 01:31:41,370
И второй вопрос: как честность

1530
01:31:42,663 --> 01:31:44,040
сочетается с обманом?

1531
01:31:45,708 --> 01:31:49,504
Двойные стандарты, фальш,

1532
01:31:49,587 --> 01:31:52,298
начиная с идеи превосходства белых.

1533
01:31:52,965 --> 01:31:54,258
Какая подлая ложь!

1534
01:31:55,009 --> 01:31:58,304
Черные люди менее красивы,
менее нравственны, менее умны.

1535
01:32:03,142 --> 01:32:07,146
США!

1536
01:32:08,481 --> 01:32:12,902
{\an8}<i>Наш съезд проходит</i>
<i>в критический для нации момент.</i>

1537
01:32:13,569 --> 01:32:16,197
{\an8}<i>Нападки на нашу полицию</i>

1538
01:32:16,280 --> 01:32:19,200
<i>и терроризм в наших городах</i>

1539
01:32:19,283 --> 01:32:23,079
<i>угрожают нашему образу жизни.</i>

1540
01:32:23,162 --> 01:32:25,998
Нация, которая лжет себе
о своей невиновности

1541
01:32:26,082 --> 01:32:28,668
и скрывает свою жестокость,

1542
01:32:29,252 --> 01:32:33,381
психическое, экономическое,
социальное и физическое насилие —

1543
01:32:33,464 --> 01:32:36,884
от линчевания на плантациях
до произвола полиции.

1544
01:32:36,968 --> 01:32:42,598
Без закона и порядка
не может быть процветания.

1545
01:32:43,849 --> 01:32:47,019
<i>Насколько велика наша полиция?</i>

1546
01:32:47,103 --> 01:32:49,230
<i>И насколько велик Кливленд?</i>

1547
01:32:56,862 --> 01:32:58,155
Третий вопрос.

1548
01:32:59,448 --> 01:33:01,450
Что делает порядочность,

1549
01:33:02,702 --> 01:33:06,581
встречаясь с нападками и оскорблениями?

1550
01:33:09,292 --> 01:33:12,795
И в эпоху массированных нападок

1551
01:33:14,255 --> 01:33:16,716
институции, структуры…

1552
01:33:19,760 --> 01:33:22,597
<i>Безответственная риторика</i>
<i>нашего президента,</i>

1553
01:33:23,598 --> 01:33:26,517
<i>который использовал президентство</i>

1554
01:33:26,601 --> 01:33:29,520
<i>чтобы разделить нас</i>
<i>по расам и цвету кожи,</i>

1555
01:33:29,604 --> 01:33:35,276
<i>сделала Америку более опасной средой,</i>

1556
01:33:35,359 --> 01:33:37,486
<i>чем когда-либо на моей памяти.</i>

1557
01:33:37,570 --> 01:33:42,283
<i>Это могут подтвердить</i>
<i>все присутствующие.</i>

1558
01:33:43,743 --> 01:33:45,328
Последний вопрос.

1559
01:33:46,162 --> 01:33:49,540
Что делает добродетель
перед лицом грубой силы?

1560
01:33:49,624 --> 01:33:53,794
И добродетель, о которой он говорит, —
это сила мужества.

1561
01:33:55,713 --> 01:33:57,298
<i>Я хочу кое-что сказать</i>

1562
01:33:57,381 --> 01:33:59,133
<i>каждому человеку,</i>

1563
01:33:59,216 --> 01:34:02,094
который угрожает миру
на наших улицах

1564
01:34:02,178 --> 01:34:04,221
и безопасности нашей полиции.

1565
01:34:05,306 --> 01:34:09,602
Когда я приму присягу в следующем году,

1566
01:34:10,186 --> 01:34:14,315
я восстановлю закон и порядок
в нашей стране.

1567
01:34:15,650 --> 01:34:17,276
<i>Поверьте мне.</i>

1568
01:34:19,153 --> 01:34:23,491
Каждое поколение должно стремиться
соответствовать стандартам

1569
01:34:23,574 --> 01:34:28,746
достоинства, честности,
порядочности и мужества.

1570
01:34:45,346 --> 01:34:48,641
В детстве мы жили в одном доме,
нас было 14 человек.

1571
01:34:48,724 --> 01:34:50,726
Нас вырастила бабушка.

1572
01:34:50,810 --> 01:34:52,645
Малисса была отличным ребенком.

1573
01:34:52,728 --> 01:34:56,524
{\an8}Она вела себя как нормальный ребенок:
резвилась на улице, играла.

1574
01:34:58,192 --> 01:35:02,279
Мы не добились справедливости
для моей сестры. Не добились, нет.

1575
01:35:03,072 --> 01:35:05,199
Это дело необходимо пересмотреть.

1576
01:35:05,282 --> 01:35:08,244
Офицер Брило должен сидеть в тюрьме.

1577
01:35:08,744 --> 01:35:10,871
Его уволили, но этого мало.

1578
01:35:12,832 --> 01:35:14,709
Они не заслуживают свободы.

1579
01:35:16,043 --> 01:35:18,546
Если бы я палил в кого-то
как ненормальный,

1580
01:35:19,422 --> 01:35:21,549
застрелил двоих человек в машине,

1581
01:35:22,508 --> 01:35:23,426
меня убили бы.

1582
01:35:25,386 --> 01:35:27,888
Тамир, мой любимый сын,

1583
01:35:27,972 --> 01:35:30,975
двое полицейских отняли у тебя жизнь.

1584
01:35:31,726 --> 01:35:33,519
Тебе было всего 12 лет.

1585
01:35:34,812 --> 01:35:38,441
Хотя никого так и не привлекли к ответу

1586
01:35:39,275 --> 01:35:41,527
за твою безвременную смерть,

1587
01:35:41,610 --> 01:35:47,199
я каждый день сражаюсь за то,
чтобы твое имя продолжало жить,

1588
01:35:47,283 --> 01:35:49,368
а смерть твоя не была напрасной.

1589
01:35:49,869 --> 01:35:50,953
С любовью, мама.

1590
01:35:55,499 --> 01:35:59,253
Здравствуйте. Это Мишель
из организации «Из тьмы к свету».

1591
01:36:00,254 --> 01:36:05,760
Наша организация, «Из тьмы к свету»,
кормит бездомных и нуждающихся.

1592
01:36:05,843 --> 01:36:09,472
Мой брат Тим сыграл
в этом деле важную роль.

1593
01:36:09,555 --> 01:36:13,350
Мы основали организацию в 2005 году
и до сих пор этим занимаемся,

1594
01:36:13,434 --> 01:36:19,064
потому что он очень любил
помогать людям.

1595
01:36:19,148 --> 01:36:22,276
Вот почему мы это делаем, и…

1596
01:36:23,235 --> 01:36:25,446
Я просто… Я…

1597
01:36:26,864 --> 01:36:31,160
{\an8}Я очень стараюсь не озлобиться,

1598
01:36:31,243 --> 01:36:35,998
{\an8}и я всегда пытаюсь взглянуть на вещи
с чьей-то другой точки зрения.

1599
01:36:36,582 --> 01:36:39,877
Но я до сих пор не понимаю,

1600
01:36:40,377 --> 01:36:43,214
почему, зачем они стреляли

1601
01:36:44,632 --> 01:36:46,884
в Тима и Малиссу так много раз.

1602
01:36:51,555 --> 01:36:54,225
<i>Спустя пять лет после того,</i>
<i>как 13 полицейских</i>

1603
01:36:54,308 --> 01:36:57,394
<i>произвели 137 смертельных выстрелов</i>
<i>по автомобилю…</i>

1604
01:36:57,478 --> 01:37:00,314
<i>Было принято решение</i>
<i>восстановить в должности</i>

1605
01:37:00,397 --> 01:37:04,360
<i>пятерых офицеров, в 2012 году</i>
<i>принимавших участие в погоне,</i>

1606
01:37:04,443 --> 01:37:07,988
<i>в результате которой погибли</i>
<i>Тимоти Рассел и Малисса Уильямс.</i>

1607
01:37:09,490 --> 01:37:12,284
Мне позвонил
президент профсоюза, Стив Лумис.

1608
01:37:13,118 --> 01:37:16,372
Он сказал, что было принято
окончательное решение,

1609
01:37:17,081 --> 01:37:19,166
и мне не вернут работу.

1610
01:37:19,250 --> 01:37:20,584
Другим повезло больше.

1611
01:37:27,550 --> 01:37:29,260
{\an8}<i>Стреляли из </i>«<i>Шевроле».</i>

1612
01:37:29,343 --> 01:37:30,427
{\an8}<i>Он целится.</i>

1613
01:37:30,511 --> 01:37:32,221
{\an8}<i>Перестрелка!</i>

1614
01:37:35,683 --> 01:37:39,520
Я столько раз вспоминал ту ночь.
Я думаю об этом не переставая.

1615
01:37:40,855 --> 01:37:42,189
В Ираке было так же.

1616
01:37:44,775 --> 01:37:48,112
Повсюду была пыль
с той грунтовой дороги.

1617
01:37:49,780 --> 01:37:50,739
Было темно.

1618
01:37:51,532 --> 01:37:53,701
Во время моей службы в армии

1619
01:37:53,784 --> 01:37:56,287
нас учили атаковать из засады.

1620
01:37:56,871 --> 01:37:59,957
Ты должен прорваться
через защиту противника.

1621
01:38:01,125 --> 01:38:04,086
Полиция — это полувоенное формирование.

1622
01:38:04,753 --> 01:38:06,338
Так нас учили.

1623
01:38:17,349 --> 01:38:20,728
Кайахога означает «извилистая река».
Это индейское слово.

1624
01:38:22,354 --> 01:38:25,524
Река Кайахога — это аллюзия

1625
01:38:25,608 --> 01:38:28,986
на изменчивость правосудия
или его отсутствие.

1626
01:38:32,781 --> 01:38:34,700
Река меняет свое направление —

1627
01:38:35,367 --> 01:38:37,077
как и общество.

1628
01:38:37,161 --> 01:38:39,288
Есть приливы и отливы.

1629
01:38:39,371 --> 01:38:42,416
Общество делает шаг вперед,
а затем — снова назад.

1630
01:38:44,627 --> 01:38:48,297
Гениальность американской системы

1631
01:38:48,380 --> 01:38:50,716
в ее способности к самокоррекции.

1632
01:38:52,927 --> 01:38:57,473
Если произойдет перекос,
система вернется в нормальное русло.

1633
01:38:57,556 --> 01:38:59,433
Но это не относится к полиции.

1634
01:39:00,517 --> 01:39:03,687
Полицейские институции
не вернутся в исходную точку.

1635
01:39:04,271 --> 01:39:05,439
Почему?

1636
01:39:05,522 --> 01:39:07,733
Потому что не к чему возвращаться.

1637
01:39:07,816 --> 01:39:10,152
Я тебя пристрелю! Вон из машины! 

1638
01:39:10,235 --> 01:39:13,530
У них есть оружие, власть, значок

1639
01:39:13,614 --> 01:39:17,701
и непоколебимая вера в то,
что их оправдают,

1640
01:39:17,785 --> 01:39:19,536
что бы они ни делали.

1641
01:39:19,620 --> 01:39:23,123
{\an8}<i>С полицейских сняты обвинения</i>
<i>в причастности к смерти Фредди Грея.</i>

1642
01:39:23,207 --> 01:39:25,751
<i>Прокуратура не будет</i>
<i>выдвигать обвинения</i>

1643
01:39:25,834 --> 01:39:29,421
{\an8}<i>против офицера полиции,</i>
<i>причастного к смерти Эрика Гарнера.</i>

1644
01:39:29,505 --> 01:39:30,923
Я задыхаюсь.

1645
01:39:31,882 --> 01:39:34,426
<i>Полицейский Алан Бьюфорд оправдан.</i>

1646
01:39:34,510 --> 01:39:37,429
<i>Офицер Джеронимо Янез</i>
<i>признан невиновным.</i>

1647
01:39:37,513 --> 01:39:40,557
<i>С офицера сняты обвинения</i>
<i>в лжесвидетельстве.</i>

1648
01:39:41,558 --> 01:39:44,603
{\an8}Американская система
уголовного правосудия дефектна,

1649
01:39:44,687 --> 01:39:48,190
и в авангарде ее—
полицейские с оружием.

1650
01:39:48,273 --> 01:39:51,527
Но дефектна также система
рассмотрения дел большим жюри,

1651
01:39:51,610 --> 01:39:53,112
тюремная система,

1652
01:39:53,195 --> 01:39:57,658
что выливается в злоупотребления
со стороны офицеров полиции.

1653
01:39:57,741 --> 01:40:00,244
Я до смерти испугался за свою жизнь.

1654
01:40:00,327 --> 01:40:04,123
<i>Сколько улик нужно,</i>
<i>чтобы обвинить белого полицейского?</i>

1655
01:40:04,206 --> 01:40:07,960
Когда мы учим человека
ненавидеть своего брата,

1656
01:40:09,503 --> 01:40:12,881
когда мы учим унижать его
из-за цвета его кожи,

1657
01:40:12,965 --> 01:40:14,258
{\an8}ПРАВОСУДИЕ ДЛЯ ТАМИРА РАЙСА

1658
01:40:15,342 --> 01:40:18,095
мы учим воспринимать других

1659
01:40:18,178 --> 01:40:21,181
{\an8}не как сограждан, а как врагов,

1660
01:40:22,016 --> 01:40:25,019
{\an8}не сотрудничать с ними, а воевать.

1661
01:40:28,772 --> 01:40:32,651
{\an8}Вопрос в том, сможем ли мы
отыскать в наших сердцах

1662
01:40:34,028 --> 01:40:36,280
{\an8}стремление к гуманистическим идеалам

1663
01:40:36,363 --> 01:40:40,159
и принять чудовищную правду о себе.

1664
01:40:41,201 --> 01:40:44,496
Мы должны признать,
что нет между нами различий,

1665
01:40:45,789 --> 01:40:48,167
и в обеспечении прогресса всей нации

1666
01:40:48,250 --> 01:40:52,546
видеть наш собственный прогресс.

1667
01:41:19,948 --> 01:41:21,366
{\an8}<i>Я верю, что грядут перемены.</i>

1668
01:41:21,450 --> 01:41:25,662
{\an8}<i>Думаю, что ситуация</i>
<i>с полицейским произволом меняется.</i>

1669
01:41:25,746 --> 01:41:29,541
<i>Мы в прямом эфире,</i>
<i>и у нас звонок от Пола.</i>

1670
01:41:30,042 --> 01:41:32,211
- <i>Привет, Мэнсфилд.</i>
<i>- </i>Привет.

1671
01:41:32,294 --> 01:41:37,174
<i>Да, это лучшее радиошоу в Кливленде.</i>

1672
01:41:37,257 --> 01:41:40,719
<i>Чек получишь по почте, Пол.</i>
<i>Говори так почаще.</i>

1673
01:41:40,803 --> 01:41:42,179
<i>Спасибо. Вы молодцы.</i>

1674
01:44:02,611 --> 01:44:04,947
Перевод субтитров:
Татьяна Скарженовская



