1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,854 --> 00:00:23,273
Mesdames et messieurs,
je vous présente

4
00:00:23,356 --> 00:00:25,483
M. et Mme Tim Russell.

5
00:00:25,567 --> 00:00:27,402
Applaudissons-les.

6
00:00:28,987 --> 00:00:30,822
Dieu vous bénisse.

7
00:00:52,260 --> 00:00:55,096
Tout le monde disait
que j'avais de bons petits.

8
00:00:57,766 --> 00:01:02,270
Ma femme leur a appris
à se serrer les coudes.

9
00:01:02,353 --> 00:01:05,899
Si l'un d'eux souffrait, tous souffraient.

10
00:01:08,568 --> 00:01:10,820
C'est tout ce que je sais.

11
00:01:12,363 --> 00:01:14,657
Ils disaient que c'était un voyou,

12
00:01:14,741 --> 00:01:18,036
et qu'en gros,
ils méritaient d'être abattus.

13
00:01:18,119 --> 00:01:21,956
Ils essayaient de faire croire
qu'il n'avait pas de famille,

14
00:01:22,040 --> 00:01:25,335
que personne ne l'aimait
ni ne se souciait de lui.

15
00:01:25,418 --> 00:01:28,296
C'était frustrant, c'était faux.

16
00:01:28,379 --> 00:01:30,173
Ce n'est pas lui.

17
00:01:32,217 --> 00:01:34,928
J'ai appris ça aux infos et j'ai dit :

18
00:01:35,011 --> 00:01:38,515
"J'espère que sa famille va bien."

19
00:01:38,598 --> 00:01:41,434
Mais en fait, il s'agissait de ma famille.

20
00:01:48,483 --> 00:01:50,151
Malissa avait une belle vie.

21
00:01:50,235 --> 00:01:52,862
Elle avait juste
de légers problèmes mentaux.

22
00:01:54,864 --> 00:01:56,991
Ça a été dur pour notre famille.

23
00:01:59,285 --> 00:02:02,497
Même Bonnie et Clyde,
ils ne les ont pas tués comme ça.

24
00:02:03,581 --> 00:02:04,833
Comme ils l'ont tuée.

25
00:02:07,877 --> 00:02:11,005
On aurait dû parler de cette affaire
dans le monde entier.

26
00:02:11,089 --> 00:02:13,341
Dans le monde entier.

27
00:02:21,683 --> 00:02:25,728
UN DOCUMENTAIRE NETFLIX

28
00:02:25,812 --> 00:02:28,690
<i>WMMS radio, à Cleveland.</i>

29
00:03:04,684 --> 00:03:07,103
Qu'est-ce que la violence a accompli ?

30
00:03:07,187 --> 00:03:08,688
Qu'a-t-elle créé ?

31
00:03:10,607 --> 00:03:14,319
Pourtant, on semble tolérer
une montée de la violence.

32
00:03:15,612 --> 00:03:17,989
Trop souvent, on honore l'arrogance,

33
00:03:18,072 --> 00:03:21,201
l'intimidation,
et les démonstrations de force.

34
00:03:22,785 --> 00:03:24,996
Chaque fois que la vie d'un Américain

35
00:03:25,079 --> 00:03:27,749
est prise inutilement
par un autre Américain

36
00:03:28,374 --> 00:03:31,628
{\an8}au nom de la loi, ou au mépris de la loi,

37
00:03:32,503 --> 00:03:34,797
{\an8}cela dégrade la nation entière.

38
00:03:35,757 --> 00:03:37,884
Certains cherchent des boucs émissaires.

39
00:03:38,635 --> 00:03:40,511
D'autres, des complots.

40
00:03:41,512 --> 00:03:42,931
Mais c'est très clair.

41
00:03:44,182 --> 00:03:46,142
La violence engendre la violence.

42
00:03:47,101 --> 00:03:49,479
La répression engendre les représailles.

43
00:03:50,104 --> 00:03:53,775
Et seul un nettoyage
de toute notre société

44
00:03:54,651 --> 00:03:56,527
{\an8}peut éliminer cette maladie

45
00:03:57,278 --> 00:03:58,488
{\an8}de nos âmes.

46
00:03:58,571 --> 00:04:02,742
{\an8}5 AVRIL 1968

47
00:04:10,333 --> 00:04:12,126
BUREAU D'ENQUÊTES CRIMINELLES DE L'OHIO

48
00:04:12,710 --> 00:04:14,712
Faisons le point sur la situation.

49
00:04:16,881 --> 00:04:18,508
{\an8}Le BCI conduit l'enquête.

50
00:04:18,591 --> 00:04:22,804
{\an8}Quand un officier tire sur un individu,
c'est une enquête criminelle.

51
00:04:22,887 --> 00:04:24,013
{\an8}Pas interne.

52
00:04:24,597 --> 00:04:28,726
{\an8}<i>Des marqueurs jaunes signalent</i>
<i>le nombre de coups de feu tirés,</i>

53
00:04:28,810 --> 00:04:30,353
{\an8}<i>peut-être des centaines…</i>

54
00:04:30,436 --> 00:04:33,231
{\an8}Ne prenez pas mal certaines questions.

55
00:04:33,314 --> 00:04:35,149
{\an8}Et, bien sûr, répondez honnêtement.

56
00:04:35,233 --> 00:04:38,611
Si vous ne savez pas,
pas de langue de bois.

57
00:04:38,695 --> 00:04:40,071
Dites que vous ne savez pas.

58
00:04:40,154 --> 00:04:43,366
{\an8}Le médecin légiste a fouillé la voiture
et n'a pas trouvé d'arme.

59
00:04:43,449 --> 00:04:46,786
{\an8}Je répète, on n'a pas trouvé d'arme
dans le véhicule des suspects.

60
00:04:46,869 --> 00:04:49,372
{\an8}Avec le nouveau procureur
du comté de Cuyahoga,

61
00:04:49,455 --> 00:04:52,125
{\an8}vous aurez une citation à comparaître.

62
00:04:52,208 --> 00:04:54,919
{\an8}Je préférerais
que le grand jury se décharge,

63
00:04:55,003 --> 00:04:57,922
{\an8}mais les agents du FBI
ont tous les éléments.

64
00:04:58,006 --> 00:05:03,094
<i>Treize agents ont tiré 137 coups de feu</i>
<i>sur le véhicule.</i>

65
00:05:04,887 --> 00:05:08,224
{\an8}<i>Les enquêteurs annoncent que l'un des tués</i>
<i>est Timothy Russell.</i>

66
00:05:08,308 --> 00:05:12,186
{\an8}<i>L'autre personne</i>
<i>est une femme de 30 ans, sans-abri.</i>

67
00:05:12,270 --> 00:05:14,022
{\an8}Au nom de la famille Russell,

68
00:05:14,105 --> 00:05:16,399
{\an8}nous présentons
nos plus sincères condoléances

69
00:05:16,482 --> 00:05:20,611
{\an8}à la famille et aux proches
de Malissa Williams.

70
00:05:26,326 --> 00:05:28,244
Vous avez le droit de garder le silence.

71
00:05:28,328 --> 00:05:31,247
Ce que vous direz
pourra être utilisé contre vous.

72
00:05:31,748 --> 00:05:35,501
La famille veut des réponses
sur ce qui s'est vraiment passé.

73
00:05:35,585 --> 00:05:37,545
Vous avez droit à un avocat

74
00:05:37,628 --> 00:05:40,173
et à sa présence
durant l'interrogatoire.

75
00:05:40,757 --> 00:05:45,219
On sait que Tim n'était pas armé
et qu'il a été exécuté par la police.

76
00:05:45,303 --> 00:05:47,096
Si vous n'avez pas les moyens,

77
00:05:47,180 --> 00:05:50,183
un avocat pourra vous être fourni
gratuitement.

78
00:05:50,266 --> 00:05:52,810
La police a choisi de tirer 137 balles

79
00:05:52,894 --> 00:05:55,813
sur une voiture où se trouvaient
deux personnes non armées.

80
00:05:55,897 --> 00:05:57,482
Ce n'est pas justifiable.

81
00:05:58,024 --> 00:05:59,650
- Vous comprenez vos droits ?
- Oui.

82
00:05:59,734 --> 00:06:01,944
- Vous voulez me parler ?
- Oui.

83
00:06:03,154 --> 00:06:05,406
Nous croyons au pouvoir de la prière

84
00:06:05,490 --> 00:06:09,118
et nous savons que Dieu
réparera les injustices.

85
00:06:32,558 --> 00:06:35,812
SIX SEMAINES APRÈS L'INCIDENT

86
00:06:35,895 --> 00:06:39,023
Voici <i>The forum</i> avec Mansfield Frazier,

87
00:06:39,107 --> 00:06:43,486
<i>sur la radio d'informations de Cleveland,</i>
<i>WTAM 1100.</i>

88
00:06:43,569 --> 00:06:46,239
<i>L'affaire des 137 coups de feu</i>

89
00:06:46,989 --> 00:06:50,326
<i>revient à se demander qui dirige le pays.</i>

90
00:06:50,410 --> 00:06:53,621
<i>Dans les États totalitaires,</i>
<i>ce sont des hommes armés.</i>

91
00:06:54,163 --> 00:06:55,957
<i>C'est une question de pouvoir.</i>

92
00:06:56,040 --> 00:06:59,585
<i>La police est toujours</i>
<i>le reflet de la société.</i>

93
00:06:59,669 --> 00:07:04,507
<i>Et notre société ne veut pas</i>
<i>qu'on lui renvoie son image.</i>

94
00:07:04,590 --> 00:07:07,468
The forum <i>avec Mansfield Frazier.</i>

95
00:07:07,552 --> 00:07:11,347
<i>On écoute Karen de Mentor,</i>
<i>qui nous appelle.</i>

96
00:07:12,098 --> 00:07:16,352
<i>Bonjour,</i>
<i>le lien entre toutes ces fusillades</i>,

97
00:07:16,436 --> 00:07:18,312
<i>ce sont les victimes,</i>

98
00:07:18,396 --> 00:07:20,356
<i>les soi-disant victimes.</i>

99
00:07:20,440 --> 00:07:22,442
<i>Aucune n'a obéi aux policiers.</i>

100
00:07:22,525 --> 00:07:23,484
Attendez.

101
00:07:23,568 --> 00:07:26,696
{\an8}Vous dites que si on obéit,
tout ira bien, c'est ça ?

102
00:07:26,779 --> 00:07:29,031
{\an8}<i>- On vous a appris le respect ?</i>
- Bien sûr.

103
00:07:29,115 --> 00:07:31,617
{\an8}<i>D'accord. Alors pourquoi pas ces gens ?</i>

104
00:07:31,701 --> 00:07:34,620
{\an8}<i>Vous voyez exactement</i>
<i>ce que vous voulez voir.</i>

105
00:07:34,704 --> 00:07:37,748
{\an8}<i>C'est plus compliqué.</i>
<i>Vous créez de</i>s<i> problèmes.</i>

106
00:07:37,832 --> 00:07:39,542
Vous appelez…

107
00:07:39,625 --> 00:07:43,880
En dénonçant la violence,
je crée des problèmes, c'est ça ?

108
00:07:43,963 --> 00:07:46,591
<i>Vous ne dénoncez pas,</i>
<i>vous attisez le feu.</i>

109
00:07:46,674 --> 00:07:49,927
Et je vais continuer à le faire.
Et après ?

110
00:07:50,011 --> 00:07:53,222
<i>- Vous provoquez…</i>
- Le changement.

111
00:07:53,306 --> 00:07:55,558
<i>- Non.</i>
- Et le pays change.

112
00:07:55,641 --> 00:07:58,269
<i>- Ben voyons.</i>
- Le pays change, croyez-moi.

113
00:07:58,352 --> 00:08:02,523
La question, c'est de savoir
s'il y aura un procès.

114
00:08:05,359 --> 00:08:06,569
Faisons une pause.

115
00:08:06,652 --> 00:08:09,322
Vous écoutez <i>The Forum</i>
avec Mansfield Frazier.

116
00:08:09,405 --> 00:08:10,740
On revient.

117
00:08:13,701 --> 00:08:15,828
Ces émissions, c'est sans fin.

118
00:08:16,370 --> 00:08:18,789
Ces émissions, c'est sans fin.

119
00:08:22,543 --> 00:08:24,795
Je vais vous présenter le procureur.

120
00:08:24,879 --> 00:08:28,090
Il va venir faire une déclaration.

121
00:08:28,925 --> 00:08:31,260
Au final, quand des officiers de police

122
00:08:31,344 --> 00:08:32,386
{\an8}se trouvent

123
00:08:32,470 --> 00:08:36,182
{\an8}dans ce qu'ils perçoivent
comme une situation de vie ou de mort,

124
00:08:36,724 --> 00:08:39,810
{\an8}et prennent des décisions
en une fraction de seconde,

125
00:08:40,311 --> 00:08:43,481
le système les abandonne.

126
00:08:44,815 --> 00:08:45,983
Hommes et femmes.

127
00:08:49,820 --> 00:08:51,864
C'est maintenant entre ses mains.

128
00:08:54,283 --> 00:08:58,120
{\an8}Vu les tirs amis qui ont criblé de balles
les véhicules de police,

129
00:08:58,204 --> 00:09:01,165
on peut dire que c'est un miracle

130
00:09:01,249 --> 00:09:04,168
qu'il n'y ait pas eu d'autres morts
dans cet incident.

131
00:09:14,220 --> 00:09:16,430
En novembre 2012,

132
00:09:16,514 --> 00:09:18,766
le mois suivant ma prise de fonctions,

133
00:09:18,849 --> 00:09:21,894
il y a eu une course-poursuite
suite à un incident mineur.

134
00:09:23,104 --> 00:09:24,146
La police

135
00:09:25,606 --> 00:09:29,610
a reçu un rapport d'un officier
disant qu'on avait tiré sur lui.

136
00:09:30,111 --> 00:09:32,154
{\an8}<i>On a tiré depuis une vieille Chevrolet.</i>

137
00:09:32,238 --> 00:09:35,324
{\an8}<i>Devant le palais de justice, sur Superior.</i>

138
00:09:35,825 --> 00:09:37,618
C'était un raté du moteur.

139
00:09:37,702 --> 00:09:41,122
{\an8}Quand on ralentit
dans une vieille voiture à carburateur,

140
00:09:41,205 --> 00:09:42,415
{\an8}non révisée,

141
00:09:43,249 --> 00:09:45,543
les gaz s'accumulent,
et le moteur pétarade.

142
00:09:52,049 --> 00:09:56,345
Ce policier a réagi de manière excessive.

143
00:09:56,429 --> 00:10:00,016
Il était connu
pour ses réactions excessives.

144
00:10:01,392 --> 00:10:04,186
Il a dit à la radio
qu'on lui avait tiré dessus.

145
00:10:04,687 --> 00:10:06,480
Il y a eu une course-poursuite

146
00:10:06,564 --> 00:10:11,068
pendant 23 minutes sur 40 km environ,

147
00:10:11,152 --> 00:10:13,779
dans toute la ville et en dehors.

148
00:10:14,280 --> 00:10:17,908
Plus de 60 voitures et 100 policiers
poursuivaient la voiture.

149
00:10:17,992 --> 00:10:19,869
D'autres arrivaient en renfort.

150
00:10:21,245 --> 00:10:24,498
Certains ont arrêté,
comprenant que c'était de la folie.

151
00:10:26,000 --> 00:10:29,337
C'était une course-poursuite inutile,
un fiasco.

152
00:10:29,420 --> 00:10:31,547
Une course-poursuite à la <i>Blues Brothers.</i>

153
00:10:32,048 --> 00:10:33,841
Ils ont perdu le contrôle.

154
00:10:33,924 --> 00:10:36,010
Les responsables ont perdu les pédales.

155
00:10:37,303 --> 00:10:39,138
Pour un moteur qui a pétaradé.

156
00:10:40,014 --> 00:10:41,515
Les appels affluaient.

157
00:10:41,599 --> 00:10:44,101
Si vous étiez journaliste,
vous le saviez.

158
00:10:44,185 --> 00:10:45,895
Il y avait plus de 60 voitures.

159
00:10:46,479 --> 00:10:50,733
{\an8}En entendant ça, je me suis demandé :
"Qui a donné cet ordre ?"

160
00:10:50,816 --> 00:10:56,614
Quelle autre issue pouvait-il y avoir
que le chaos et la violence ?

161
00:10:57,114 --> 00:10:59,158
{\an8}On commence par vous

162
00:10:59,659 --> 00:11:02,953
{\an8}car vous êtes la clé de voûte.
Tout a commencé avec vous.

163
00:11:03,454 --> 00:11:05,873
{\an8}On doit comprendre comment ça a commencé.

164
00:11:07,166 --> 00:11:08,793
J'étais garé sur St. Clair.

165
00:11:08,876 --> 00:11:11,879
Je suis sorti de la voiture
devant le QG de la police.

166
00:11:12,546 --> 00:11:13,964
Almeida est sorti et…

167
00:11:14,674 --> 00:11:18,469
je ne suis pas resté là très longtemps
avant l'incident.

168
00:11:19,553 --> 00:11:21,931
{\an8}OFFICIER ALAN ALMEIDA
POLICE DE CLEVELAND

169
00:11:22,014 --> 00:11:23,849
{\an8}On est sur St. Clair

170
00:11:23,933 --> 00:11:25,643
et on entend

171
00:11:26,686 --> 00:11:28,270
un moteur arriver.

172
00:11:28,354 --> 00:11:30,272
À toute vitesse.

173
00:11:30,356 --> 00:11:32,274
Vraiment à fond la caisse.

174
00:11:33,526 --> 00:11:35,695
Quand le véhicule passe devant nous,

175
00:11:36,570 --> 00:11:37,697
j'entends un bruit…

176
00:11:38,823 --> 00:11:40,408
de coup de feu.

177
00:11:40,491 --> 00:11:44,120
On a même senti l'odeur de la poudre,
pendant un instant.

178
00:11:44,203 --> 00:11:45,621
Du coup de feu.

179
00:11:45,705 --> 00:11:47,081
Il dit : "Va les chercher."

180
00:11:47,164 --> 00:11:49,250
{\an8}<i>On a tiré depuis une vielle Chevrolet.</i>

181
00:11:49,333 --> 00:11:53,045
{\an8}<i>devant le palais de justice, sur Superior.</i>

182
00:11:53,129 --> 00:11:54,213
{\an8}<i>Deux hommes noirs.</i>

183
00:11:55,840 --> 00:11:59,427
{\an8}L'officier Nan a crié
que des coups de feu avaient été tirés.

184
00:11:59,510 --> 00:12:02,847
{\an8}L'adrénaline monte
quand on entend "coups de feu".

185
00:12:02,930 --> 00:12:05,933
{\an8}On se dit que c'est pour de vrai.

186
00:12:06,475 --> 00:12:08,686
{\an8}<i>10-6-4, quelle est la situation ?</i>

187
00:12:08,769 --> 00:12:10,938
{\an8}<i>Coups de feu tirés d'un véhicule.</i>

188
00:12:11,021 --> 00:12:14,400
{\an8}<i>Il a tiré en passant devant nous.</i>

189
00:12:14,483 --> 00:12:16,402
{\an8}<i>Pouvez-vous répéter ?</i>

190
00:12:16,485 --> 00:12:19,947
{\an8}<i>Une Chevrolet a foncé devant nous</i>
<i>vers le pont Detroit-Superior.</i>

191
00:12:20,823 --> 00:12:21,824
{\an8}<i>Vers l'ouest.</i>

192
00:12:21,907 --> 00:12:24,618
{\an8}<i>Faites attention,</i>
<i>les passagers sont armés.</i>

193
00:12:25,786 --> 00:12:27,079
{\an8}<i>Vous étiez avec qui ?</i>

194
00:12:27,788 --> 00:12:30,416
{\an8}Mon coéquipier était Mike Brelo.

195
00:12:30,499 --> 00:12:32,334
{\an8}- Qui conduisait ?
- Lui.

196
00:12:32,418 --> 00:12:35,171
{\an8}- Vous étiez sur quelle canal ?
- Le n° 2.

197
00:12:35,963 --> 00:12:37,214
{\an8}<i>Les passagers sont…</i>

198
00:12:39,008 --> 00:12:40,426
{\an8}<i>très énervés.</i>

199
00:12:41,552 --> 00:12:45,806
Le passager a passé son bras gauche
par-dessus l'appuie-tête<i>.</i>

200
00:12:45,890 --> 00:12:47,516
Il l'a pointée comme ça.

201
00:12:47,600 --> 00:12:49,935
- Vous l'avez vu faire ça ?
- Oui.

202
00:12:50,019 --> 00:12:52,772
{\an8}<i>Un homme pointe une arme</i>
<i>par la vitre arrière.</i>

203
00:12:52,855 --> 00:12:54,940
{\an8}<i>Il pointe une arme par la fenêtre.</i>

204
00:12:55,024 --> 00:12:56,192
{\an8}<i>Attention.</i>

205
00:12:56,275 --> 00:12:58,360
{\an8}<i>Canal cinq, attention.</i>

206
00:12:58,444 --> 00:13:01,405
{\an8}<i>Le passager pointe une arme</i>
<i>par la vitre arrière du véhicule.</i>

207
00:13:01,489 --> 00:13:04,492
{\an8}<i>Le passager pointe une arme</i>
<i>à l'arrière du véhicule.</i>

208
00:13:06,202 --> 00:13:07,995
{\an8}<i>Il se dirige vers l'autoroute.</i>

209
00:13:10,289 --> 00:13:12,958
{\an8}<i>Il prend l'autoroute 90 vers l'est.</i>

210
00:13:13,042 --> 00:13:16,629
L'adrénaline montait.
J'ai regardé, j'étais à 200 km/h.

211
00:13:16,712 --> 00:13:20,508
La poursuite continuait,
on criait à la radio d'être prudent.

212
00:13:20,591 --> 00:13:22,510
Il y avait beaucoup de voitures.

213
00:13:22,593 --> 00:13:26,263
Il y en avait à côté de moi.
Devant moi, j'ai dû m'arrêter.

214
00:13:26,347 --> 00:13:28,015
J'ai fini en 10e position.

215
00:13:29,642 --> 00:13:31,727
{\an8}<i>Il a percuté une voiture de police.</i>

216
00:13:31,811 --> 00:13:33,521
{\an8}<i>Il a heurté une voiture de police.</i>

217
00:13:33,604 --> 00:13:35,231
{\an8}<i>Voiture de police percutée.</i>

218
00:13:35,731 --> 00:13:38,234
{\an8}<i>Ils cherchent quelque chose à l'avant.</i>

219
00:13:38,901 --> 00:13:41,987
{\an8}<i>Le passager semble charger une arme.</i>

220
00:13:42,071 --> 00:13:43,948
{\an8}<i>Il semble charger une arme.</i>

221
00:13:44,031 --> 00:13:45,950
{\an8}<i>Sergent Coleman, vous avez entendu ?</i>

222
00:13:46,450 --> 00:13:47,827
{\an8}<i>Je suis dessus.</i>

223
00:13:48,494 --> 00:13:51,580
Ils poursuivent la voiture
hors de la ville, vers East Cleveland.

224
00:13:51,664 --> 00:13:54,750
Pour finir sur le parking d'une école.

225
00:13:56,585 --> 00:13:57,503
Sans issue.

226
00:14:01,882 --> 00:14:04,802
La rue est lugubre, il y a de la fumée.

227
00:14:06,220 --> 00:14:09,557
La visibilité est mauvaise
avec toutes les voitures devant nous.

228
00:14:10,057 --> 00:14:11,058
Je me gare.

229
00:14:12,810 --> 00:14:15,354
Et là, j'entends
deux ou trois coups de feu.

230
00:14:15,437 --> 00:14:17,481
Je l'annonce à la radio.

231
00:14:17,565 --> 00:14:20,109
J'entends : "Coups de feu."

232
00:14:20,192 --> 00:14:22,361
{\an8}<i>Coups de feu !</i>

233
00:14:22,444 --> 00:14:26,407
On entend d'autres coups de feu.
Je suis sur le plancher de la voiture,

234
00:14:26,490 --> 00:14:31,370
je tiens mon arme en l'air,
je regarde par la fenêtre du passager.

235
00:14:31,453 --> 00:14:34,540
J'essaie de jeter un œil,
je crie à Billy :

236
00:14:34,623 --> 00:14:37,084
"Ils viennent nous chercher ?"

237
00:14:37,585 --> 00:14:43,007
À ce moment-là, j'entends des tirs
venant de la zone du véhicule suspect.

238
00:14:43,090 --> 00:14:48,220
J'entends des coups de feu,
je tire à mon tour depuis la fenêtre.

239
00:14:50,389 --> 00:14:52,099
{\an8}<i>Coups de feu !</i>

240
00:14:52,683 --> 00:14:53,642
{\an8}<i>Coups de feu !</i>

241
00:14:53,726 --> 00:14:55,394
{\an8}<i>Attention aux tirs croisés !</i>

242
00:14:58,272 --> 00:14:59,815
{\an8}<i>Coups de feu. Tirs rapides.</i>

243
00:15:27,801 --> 00:15:29,094
Que se passe-t-il alors ?

244
00:15:35,476 --> 00:15:36,685
Je vois…

245
00:15:41,857 --> 00:15:42,775
Ça va aller.

246
00:15:46,612 --> 00:15:49,239
Je vois la voiture 217.

247
00:15:49,990 --> 00:15:52,034
Les fenêtres sont criblées de balles.

248
00:15:53,285 --> 00:15:55,621
La voiture des suspects
est criblée de balles.

249
00:15:55,704 --> 00:15:57,373
La fenêtre arrière.

250
00:15:57,957 --> 00:16:01,293
Je pense que les agents de la 217
sont morts.

251
00:16:03,796 --> 00:16:06,131
Elle était responsable du 2e district.

252
00:16:06,757 --> 00:16:09,718
Elle a une grande responsabilité
dans ce drame

253
00:16:09,802 --> 00:16:12,221
car la police suivait leur cheffe.

254
00:16:12,888 --> 00:16:14,098
C'était leur cheffe.

255
00:16:14,181 --> 00:16:16,809
Elle n'aurait jamais dû
être en voiture ou diriger,

256
00:16:16,892 --> 00:16:19,561
laisser autant de voitures
poursuivre le véhicule,

257
00:16:19,645 --> 00:16:21,105
laisser les choses dégénérer.

258
00:16:21,188 --> 00:16:24,108
Je pourrais continuer à énumérer
ses actes irresponsables.

259
00:16:24,191 --> 00:16:27,236
Vos actes étaient-ils conformes
à votre formation ?

260
00:16:27,987 --> 00:16:28,862
Oui.

261
00:16:28,946 --> 00:16:32,533
Si je devais recommencer,
je ne changerais rien.

262
00:16:33,325 --> 00:16:38,163
La seule chose que je changerais,
c'est qu'ils s'arrêtent.

263
00:16:40,332 --> 00:16:44,169
- Vous ne changeriez pas vos actions ?
- Non.

264
00:16:45,587 --> 00:16:46,922
C'est de la folie.

265
00:16:47,506 --> 00:16:50,259
C'était horrible, ridicule, c'était mal.

266
00:16:50,843 --> 00:16:52,803
{\an8}<i>Le passager sort sa main, dit d'arrêter.</i>

267
00:16:52,886 --> 00:16:55,889
{\an8}<i>Il n'a pas d'arme.</i>
<i>Il porte des gants noirs.</i>

268
00:16:55,973 --> 00:16:57,933
{\an8}<i>Il n'a pas d'arme dans sa main.</i>

269
00:16:58,434 --> 00:17:00,060
Ils comprennent à mi-chemin

270
00:17:00,144 --> 00:17:03,480
que le soi-disant coup de feu
était un raté du moteur.

271
00:17:03,564 --> 00:17:04,982
{\an8}<i>Il tient une cannette.</i>

272
00:17:05,065 --> 00:17:07,359
{\an8}<i>Une canette de soda rouge.</i>

273
00:17:08,527 --> 00:17:11,447
{\an8}<i>Il aurait une canette dans sa main.</i>

274
00:17:11,530 --> 00:17:14,324
{\an8}<i>Ce n'est pas une arme, c'est une cannette.</i>

275
00:17:17,661 --> 00:17:19,288
À la fin de la course-poursuite,

276
00:17:19,371 --> 00:17:23,709
ils encerclent le véhicule

277
00:17:23,792 --> 00:17:28,213
et forment un peloton circulaire.
La police se tire dessus elle-même.

278
00:17:28,297 --> 00:17:31,550
Ils voient les balles de la police
traverser le véhicule

279
00:17:31,633 --> 00:17:34,636
et pensent que les tirs
viennent du véhicule.

280
00:17:34,720 --> 00:17:38,390
Mais ils viennent des policiers
de l'autre côté.

281
00:17:38,974 --> 00:17:42,519
Par miracle, aucun des 137 coups de feu

282
00:17:42,603 --> 00:17:44,688
n'a touché les autres policiers.

283
00:17:44,772 --> 00:17:47,149
Mais beaucoup ont touché leurs voitures.

284
00:18:02,498 --> 00:18:05,292
J'ai parlé à des policiers
à titre confidentiel,

285
00:18:05,375 --> 00:18:07,920
la seule façon
dont ils acceptent de parler.

286
00:18:08,003 --> 00:18:10,589
La montée d'adrénaline est considérable.

287
00:18:10,672 --> 00:18:13,884
La camaraderie dans la police est réelle.

288
00:18:15,177 --> 00:18:19,681
Chaque histoire parle d'êtres humains.
Celle-ci ne fait pas exception.

289
00:18:20,766 --> 00:18:24,728
{\an8}<i>Les responsables syndicaux jugent</i>
<i>les actions des agents justifiées.</i>

290
00:18:24,812 --> 00:18:27,189
<i>Ils disent que le suspect</i>
<i>aurait dû s'arrêter</i>

291
00:18:27,272 --> 00:18:31,443
<i>et ajoutent que le procureur a eu des mois</i>
<i>pour examiner les actions des policiers,</i>

292
00:18:31,527 --> 00:18:34,863
<i>alors que ceux-ci n'ont eu</i>
<i>que quelques secondes pour décider.</i>

293
00:18:35,614 --> 00:18:39,243
{\an8}"La police a formé un peloton circulaire."

294
00:18:39,326 --> 00:18:42,121
{\an8}Arrêtez, vous n'êtes pas un activiste.

295
00:18:42,204 --> 00:18:46,250
{\an8}Vous êtes le procureur
du plus grand comté de l'État.

296
00:18:46,333 --> 00:18:47,835
MÉMORIAL DE LA POLICE

297
00:18:50,045 --> 00:18:52,464
VÉTÉRAN DE LA TEMPÊTE DU DÉSERT

298
00:18:52,548 --> 00:18:58,095
En résumé,
un policier s'était fait tirer dessus.

299
00:18:58,178 --> 00:19:01,056
Ce sont les infos
qu'ils avaient à ce moment-là.

300
00:19:02,057 --> 00:19:05,894
M. Russell et Malissa passent en voiture

301
00:19:05,978 --> 00:19:07,563
et tirent une balle.

302
00:19:07,646 --> 00:19:10,149
On dit qu'ils ont tiré

303
00:19:10,232 --> 00:19:13,235
car un policier sait la différence
entre une pétarade

304
00:19:13,318 --> 00:19:14,736
et un coup de feu.

305
00:19:14,820 --> 00:19:16,405
LES HÉROS TOMBÉS

306
00:19:16,488 --> 00:19:18,407
Ce n'est peut-être pas joli,

307
00:19:18,490 --> 00:19:21,034
mais ce n'est pas une situation

308
00:19:21,118 --> 00:19:24,163
dans laquelle ces policiers
ont choisi d'être.

309
00:19:25,372 --> 00:19:29,376
Tim Russell et Malissa Williams
ont fait leurs choix.

310
00:19:35,257 --> 00:19:38,385
Mon frère a vécu avec moi
par intermittence, pendant 9 ans.

311
00:19:38,468 --> 00:19:40,095
On était très proches.

312
00:19:40,596 --> 00:19:42,097
Il avait des problèmes,

313
00:19:42,181 --> 00:19:45,434
{\an8}mais ça ne faisait pas de lui
une mauvaise personne.

314
00:19:45,517 --> 00:19:49,396
La plupart du temps, il était tranquille

315
00:19:49,479 --> 00:19:52,149
pendant six ou sept ans d'affilée.

316
00:19:52,232 --> 00:19:53,609
Et ensuite,

317
00:19:53,692 --> 00:19:56,028
il lui arrivait de mauvaises choses.

318
00:19:56,111 --> 00:20:00,073
Il finissait par se droguer,
mais il en sortait toujours.

319
00:20:00,782 --> 00:20:05,621
Les médias ont voulu le faire passer
pour un voyou toxicomane.

320
00:20:05,704 --> 00:20:08,790
Ils disaient qu'il avait eu
ce qu'il méritait.

321
00:20:08,874 --> 00:20:10,918
Il n'était pas comme ça.

322
00:20:11,418 --> 00:20:13,253
Tous ceux qui connaissaient Tim

323
00:20:14,171 --> 00:20:16,506
étaient choqués que ça lui soit arrivé.

324
00:20:16,590 --> 00:20:18,592
Il aimait les gens.

325
00:20:18,675 --> 00:20:21,178
C'était un boute-en-train.

326
00:20:21,261 --> 00:20:24,097
- Il était pétillant.
- Et pas juste nous.

327
00:20:24,848 --> 00:20:27,476
- Les gens en général.
- Oui.

328
00:20:27,559 --> 00:20:31,647
Là, c'est Tim, en chemise blanche.
Il tient la Bible.

329
00:20:33,398 --> 00:20:35,776
On savait qu'il n'y avait pas d'arme.

330
00:20:35,859 --> 00:20:38,570
Je ne me suis même pas posé la question.

331
00:20:38,654 --> 00:20:41,907
On savait que son moteur avait eu un raté.

332
00:20:41,990 --> 00:20:44,159
Quand ils ont parlé du coup de feu,

333
00:20:44,243 --> 00:20:46,912
on savait que c'était le moteur.

334
00:20:47,746 --> 00:20:48,747
C'était

335
00:20:49,248 --> 00:20:53,835
évident que la police était énervée
qu'il ne se soit pas arrêté.

336
00:20:53,919 --> 00:20:59,675
D'ailleurs, le syndicat de la police
savait qu'il n'y avait pas d'arme,

337
00:20:59,758 --> 00:21:04,346
parce qu'un des policiers a dit
la nuit de la poursuite

338
00:21:04,429 --> 00:21:08,141
qu'il a vu la voiture pétarader
deux ou trois fois.

339
00:21:08,225 --> 00:21:10,102
Il a vu le silencieux se détacher.

340
00:21:10,185 --> 00:21:15,357
Il l'a dit au représentant du syndicat,
ils lui ont dit de se taire.

341
00:21:16,149 --> 00:21:18,986
C'est dans les témoignages du policier.

342
00:21:21,113 --> 00:21:24,241
{\an8}Vu que vous étiez la voiture de tête,

343
00:21:24,324 --> 00:21:26,743
{\an8}on doit parler de ce raté du moteur.

344
00:21:28,495 --> 00:21:29,621
Je l'ai vu.

345
00:21:29,705 --> 00:21:33,000
Une flamme est sortie
du pot d'échappement.

346
00:21:33,083 --> 00:21:34,876
Comme ça.

347
00:21:34,960 --> 00:21:38,046
Il y a eu une autre pétarade,
et il a filé.

348
00:21:38,130 --> 00:21:41,091
Ce raté a déclenché
toute cette série d'évènements.

349
00:21:41,591 --> 00:21:44,219
Je n'ai rien à cacher.
Je veux faire ça bien.

350
00:21:44,303 --> 00:21:46,305
Vous voyez ?

351
00:21:46,388 --> 00:21:48,974
Vous savez ?

352
00:21:49,516 --> 00:21:51,935
- Je devais appeler le syndicat.
- Oui.

353
00:21:52,019 --> 00:21:54,062
Qu'a dit le syndicat ?

354
00:21:54,146 --> 00:21:56,023
"Garde ça pour toi pour l'instant.

355
00:21:56,106 --> 00:21:58,608
"Ne dis pas ça à tout le monde.

356
00:21:58,692 --> 00:22:02,154
"On a d'autres témoins à interroger.
On cherche l'arme."

357
00:22:03,739 --> 00:22:06,616
Ils les ont coincés
sur un parking d'école.

358
00:22:06,700 --> 00:22:10,037
Treize policiers ont tiré sur la voiture.

359
00:22:10,120 --> 00:22:15,542
{\an8}Et, ça semble incroyable,
mais l'un des officiers, Michael Brelo,

360
00:22:16,293 --> 00:22:18,962
{\an8}comme tous les autres,
a dit qu'il avait eu peur.

361
00:22:19,463 --> 00:22:20,505
{\an8}Je n'y crois pas.

362
00:22:20,589 --> 00:22:23,216
Je ne crois pas
qu'il ait eu peur à ce point.

363
00:22:23,300 --> 00:22:25,552
Plus que de toute sa vie,

364
00:22:25,635 --> 00:22:27,429
quand il a sauté sur le capot.

365
00:22:28,513 --> 00:22:31,183
Il a sauté sur le capot de la voiture.

366
00:22:32,392 --> 00:22:34,936
<i>Brelo a tiré 49 fois.</i>

367
00:22:35,020 --> 00:22:38,940
<i>Debout sur le capot de la voiture,</i>
<i>il a tiré les 15 derniers coups de feu.</i>

368
00:22:50,494 --> 00:22:51,411
Je n'ai jamais…

369
00:22:52,496 --> 00:22:53,705
- Désolé.
- Ça va.

370
00:22:53,789 --> 00:22:56,166
Je n'ai jamais eu aussi peur de ma vie,

371
00:22:56,249 --> 00:22:58,001
et je ne comprenais pas

372
00:22:58,502 --> 00:23:01,797
pourquoi les suspects bougeaient
et nous tiraient dessus.

373
00:23:06,009 --> 00:23:07,677
S'il les croyait armés,

374
00:23:08,261 --> 00:23:10,097
il n'aurait pas sauté sur la voiture.

375
00:23:10,180 --> 00:23:12,224
Il aurait eu peur de prendre une balle.

376
00:23:12,307 --> 00:23:16,353
Si j'avais eu peur,
j'aurais couru dans l'autre sens.

377
00:23:16,436 --> 00:23:18,188
Oui, et debout sur le capot,

378
00:23:18,271 --> 00:23:21,066
un collègue pouvait lui tirer dessus
par erreur.

379
00:23:21,149 --> 00:23:23,568
{\an8}OFFICIER DE PATROUILLE BRIAN SABOLIK

380
00:23:23,652 --> 00:23:27,489
{\an8}Dès qu'on s'est arrêtés,
on a entendu des coups de feu.

381
00:23:27,572 --> 00:23:32,077
Je me suis retourné
et j'ai tiré deux fois,

382
00:23:32,160 --> 00:23:33,870
puis j'ai arrêté de tirer

383
00:23:33,954 --> 00:23:37,165
car j'ai vu quelqu'un sauter sur le capot.

384
00:23:38,917 --> 00:23:41,670
Revoyons quelques détails.

385
00:23:41,753 --> 00:23:42,921
D'accord.

386
00:23:44,631 --> 00:23:46,133
Que faisaient-ils ?

387
00:23:46,216 --> 00:23:49,344
Ils tiraient dans la voiture.

388
00:23:51,805 --> 00:23:54,933
Avez-vous sauté
sur le véhicule des suspects ?

389
00:23:56,393 --> 00:23:59,521
Je ne m'en souviens pas.
Absolument pas.

390
00:24:00,439 --> 00:24:03,942
Vous avez dit avoir appris plus tard
qui était sur le capot.

391
00:24:04,025 --> 00:24:06,153
- Oui.
- Comment l'avez-vous appris ?

392
00:24:07,404 --> 00:24:09,823
Parce qu'il en parlait.

393
00:24:09,906 --> 00:24:12,492
Qui en parlait ?

394
00:24:12,576 --> 00:24:13,618
Mike Brelo.

395
00:24:14,369 --> 00:24:15,912
Je ne m'en souviens pas.

396
00:24:15,996 --> 00:24:19,374
Les empreintes de chaussures
sur le véhicule correspondent

397
00:24:19,458 --> 00:24:20,834
à vos empreintes.

398
00:24:20,917 --> 00:24:22,252
Si je…

399
00:24:22,335 --> 00:24:24,379
Non, je craignais pour ma vie.

400
00:24:24,463 --> 00:24:27,757
Je ne me rappelle pas
comment j'ai atterri sur le capot.

401
00:24:28,467 --> 00:24:33,305
Il n'y avait pas d'explication logique,
donc il a dit qu'il ne s'en souvenait pas.

402
00:24:33,388 --> 00:24:36,892
Mais même s'il ne s'en souvenait pas,
ça ne changeait rien.

403
00:24:36,975 --> 00:24:39,728
Les preuves montraient
qu'il se tenait sur le capot.

404
00:24:39,811 --> 00:24:42,105
Ses empreintes étaient sur le capot.

405
00:24:42,606 --> 00:24:45,609
L'expertise scientifique et balistique
l'a prouvé.

406
00:24:45,692 --> 00:24:47,068
Des preuves physiques,

407
00:24:47,152 --> 00:24:50,864
mais aussi la parole
d'un policier d'un autre service.

408
00:24:50,947 --> 00:24:54,784
Il était donc essentiel pour nous
que justice soit faite.

409
00:24:56,828 --> 00:25:00,665
{\an8}DIX-HUIT MOIS APRÈS LA FUSILLADE

410
00:25:00,749 --> 00:25:04,461
{\an8}<i>Des révélations</i>
<i>dans la fusillade meurtrière de 2012</i>.

411
00:25:04,544 --> 00:25:07,172
<i>En direct du palais de justice</i>
<i>du comté de Cuyahoga.</i>

412
00:25:07,255 --> 00:25:10,300
<i>Le procureur du comté, Tim McGinty,</i>
<i>va parler.</i>

413
00:25:10,383 --> 00:25:11,801
Mesdames et messieurs,

414
00:25:11,885 --> 00:25:15,639
{\an8}le grand jury du comté de Cuyahoga
a voté pour l'inculpation

415
00:25:15,722 --> 00:25:18,266
{\an8}du policier de Cleveland Michael Brelo

416
00:25:18,350 --> 00:25:20,185
de deux chefs d'homicide

417
00:25:20,268 --> 00:25:23,230
pour le meurtre de Timothy Russell
et de Malissa Williams,

418
00:25:23,313 --> 00:25:26,107
le 29 novembre 2012.

419
00:25:28,109 --> 00:25:31,112
Nous, le bureau du procureur,
n'avons pas conseillé

420
00:25:31,196 --> 00:25:35,784
au grand jury de demander l'inculpation
des autres douze policiers

421
00:25:35,867 --> 00:25:36,868
qui ont participé

422
00:25:36,952 --> 00:25:39,955
à un premier barrage de tirs
sur la voiture.

423
00:25:43,708 --> 00:25:48,755
<i>Soixante-deux voitures de police</i>
<i>ont participé à la course-poursuite.</i>

424
00:25:49,714 --> 00:25:52,342
<i>Roulant à plus de 160 km/h.</i>

425
00:25:53,510 --> 00:25:56,471
<i>Treize agents différents</i>
<i>de la police de Cleveland</i>

426
00:25:56,555 --> 00:26:00,141
<i>ont tiré 137 coups de feu sur ce véhicule.</i>

427
00:26:01,226 --> 00:26:05,814
<i>Et un seul officier a été inculpé</i>
<i>d'homicide volontaire.</i>

428
00:26:09,901 --> 00:26:12,737
Le sentiment général,
c'est que le bureau du procureur

429
00:26:12,821 --> 00:26:14,698
est trop proche de la police

430
00:26:14,781 --> 00:26:18,076
pour poursuivre ce genre d'affaires
où il y a recours à la force.

431
00:26:18,159 --> 00:26:20,245
Je peux le comprendre.

432
00:26:20,829 --> 00:26:22,414
Mais la réalité,

433
00:26:22,497 --> 00:26:26,209
{\an8}c'est que notre bureau
poursuit la police tout le temps.

434
00:26:26,293 --> 00:26:28,461
{\an8}Je suis procureur.

435
00:26:28,545 --> 00:26:31,047
C'est mon métier.
Je poursuis des affaires.

436
00:26:31,131 --> 00:26:37,554
Je ne suis pas naïf face à l'atmosphère
politique ou sociale actuelle,

437
00:26:37,637 --> 00:26:40,223
mais j'essaie de ne pas m'en mêler.

438
00:26:41,975 --> 00:26:45,228
De nouvelles accusations choquantes
contre les policiers de Cleveland

439
00:26:45,312 --> 00:26:47,939
impliqués dans la poursuite
et la fusillade de 2012.

440
00:26:48,023 --> 00:26:51,318
Ils sont appelés par les procureurs
du comté de Cuyahoga

441
00:26:51,401 --> 00:26:54,195
{\an8}pour refus de coopérer
dans une affaire contre l'un d'eux.

442
00:26:54,279 --> 00:26:57,741
C'est pourquoi les procureurs
ont déposé une requête

443
00:26:57,824 --> 00:27:01,578
demandant au juge de les autoriser
à traiter les policiers de Cleveland

444
00:27:01,661 --> 00:27:03,663
{\an8}comme témoin hostiles.

445
00:27:04,247 --> 00:27:06,499
Nous demandons un jury dans cette affaire

446
00:27:06,583 --> 00:27:08,960
{\an8}qui n'ait pas été contaminé ou corrompu

447
00:27:09,044 --> 00:27:13,840
{\an8}par les descriptions imprudentes,
inappropriées et fausses des évènements

448
00:27:13,923 --> 00:27:15,967
qui se sont produits cette nuit-là

449
00:27:16,051 --> 00:27:18,261
ou des phrases sorties de leur contexte.

450
00:27:18,345 --> 00:27:22,182
<i>Des dizaines de policiers en uniforme</i>
<i>étaient au tribunal</i>

451
00:27:22,265 --> 00:27:23,600
<i>avant les mises en examen.</i>

452
00:27:23,683 --> 00:27:27,437
{\an8}Il y 200 personnes ici,
entre le 4e étage et le rez-de-chaussée.

453
00:27:27,520 --> 00:27:30,106
{\an8}On vient soutenir nos frères officiers.

454
00:27:30,690 --> 00:27:35,320
Le représentant du syndicat disait
qu'ils n'avaient pas de famille,

455
00:27:35,403 --> 00:27:37,572
qu'ils étaient sans-abri,

456
00:27:37,656 --> 00:27:40,950
que des membres de leur famille
sortaient de nulle part

457
00:27:41,034 --> 00:27:43,787
pour essayer d'obtenir de l'argent.

458
00:27:43,870 --> 00:27:45,580
{\an8}pour la mort de ces deux personnes.

459
00:27:45,664 --> 00:27:49,584
{\an8}Mais il parlait sans savoir.

460
00:27:49,668 --> 00:27:51,211
Ça ne va pas disparaître.

461
00:27:51,294 --> 00:27:53,588
Il ne fait aucun doute qu'il y aura

462
00:27:53,672 --> 00:27:56,216
des audiences disciplinaires.
J'en suis sûr.

463
00:27:57,008 --> 00:27:58,468
Publiquement,

464
00:27:58,551 --> 00:28:02,555
le syndicat encourageait les gens
à ne pas coopérer à l'enquête.

465
00:28:03,515 --> 00:28:05,016
J'ai trouvé ça honteux.

466
00:28:06,434 --> 00:28:07,435
Et hypocrite.

467
00:28:07,519 --> 00:28:11,564
<i>Le juge a fixé la date du procès</i>
<i>de Michael Brelo au 6 avril.</i>

468
00:28:11,648 --> 00:28:15,443
Que se passera-t-il
quand Brelo sera acquitté ?

469
00:28:15,527 --> 00:28:17,237
Que fera-t-il ?

470
00:28:18,029 --> 00:28:20,115
Il refilera la patate chaude :

471
00:28:20,198 --> 00:28:22,951
"Regardez, je l'ai fait inculper."

472
00:28:23,034 --> 00:28:27,080
"Mais il ne sera pas condamné
car il n'est coupable d'aucun crime."

473
00:28:35,588 --> 00:28:38,341
Je crois, qu'en tant qu'espèce,

474
00:28:38,425 --> 00:28:41,052
on va dans la bonne direction.

475
00:28:41,136 --> 00:28:42,679
Je le crois sincèrement.

476
00:28:44,305 --> 00:28:46,725
Ce que les gens ne comprennent pas,

477
00:28:46,808 --> 00:28:49,269
c'est que la culture change lentement.

478
00:28:49,352 --> 00:28:51,354
Cet arc de justice

479
00:28:51,438 --> 00:28:55,233
se plie, mais très lentement.

480
00:28:55,316 --> 00:28:57,569
On y est confrontés en ce moment.

481
00:28:57,652 --> 00:29:00,029
C'est devant nos yeux et notre visage.

482
00:29:00,113 --> 00:29:01,698
Face à nous.

483
00:29:01,781 --> 00:29:03,408
On le vit au jour le jour.

484
00:29:04,909 --> 00:29:10,165
{\an8}22 NOVEMBRE 2014
SIX MOIS AVANT LE PROCÈS DE MICHAEL BRELO.

485
00:29:10,248 --> 00:29:12,125
{\an8}<i>Police de Cleveland, agente Hollinger.</i>

486
00:29:12,834 --> 00:29:15,754
{\an8}<i>Je suis dans le parc de West Cudell.</i>

487
00:29:16,880 --> 00:29:19,340
{\an8}<i>Il y a un type avec un pistolet.</i>

488
00:29:19,424 --> 00:29:22,260
{\an8}<i>Il a l'air faux,</i>
<i>mais il le pointe sur les gens.</i>

489
00:29:22,343 --> 00:29:24,554
{\an8}<i>Il fiche la trouille aux gens.</i>

490
00:29:25,472 --> 00:29:28,266
{\an8}On attendait de savoir
ce qui allait se passer

491
00:29:28,349 --> 00:29:29,601
{\an8}dans l'affaire Brelo.

492
00:29:29,684 --> 00:29:31,186
{\an8}Y aurait-il justice ?

493
00:29:31,269 --> 00:29:34,773
Et là, on apprend
qu'un enfant de 12 ans,

494
00:29:34,856 --> 00:29:37,358
qui jouait dans un parc
avec un pistolet à air comprimé

495
00:29:37,442 --> 00:29:38,860
a été abattu.

496
00:29:41,237 --> 00:29:42,572
{\an8}<i>Il est noir ou blanc ?</i>

497
00:29:43,448 --> 00:29:45,450
{\an8}<i>- Pardon ?</i>
<i>- Il est noir ou blanc ?</i>

498
00:29:46,576 --> 00:29:50,163
{\an8}<i>Il est noir.</i>
<i>C'est sûrement un mineur.</i>

499
00:29:50,246 --> 00:29:52,248
<i>On envoie une voiture, merci.</i>

500
00:29:54,000 --> 00:29:56,127
La première fois qu'on voit ça,

501
00:29:56,211 --> 00:29:57,462
on n'oublie jamais.

502
00:29:57,545 --> 00:30:00,590
J'étais avec mon mari.

503
00:30:00,673 --> 00:30:02,467
Mon Dieu !

504
00:30:19,651 --> 00:30:21,778
{\an8}<i>Envoyez une ambulance tout de suite.</i>

505
00:30:23,321 --> 00:30:25,865
Mon Dieu, mon frère !

506
00:30:25,949 --> 00:30:27,867
Ils viennent de tuer son frère !

507
00:30:27,951 --> 00:30:30,286
<i>Coups de feu. Un homme à terre.</i>

508
00:30:30,370 --> 00:30:32,622
<i>Un homme noir, la vingtaine.</i>

509
00:30:33,581 --> 00:30:35,875
<i>Il tenait en main un revolver noir.</i>

510
00:30:35,959 --> 00:30:40,255
<i>Moins de deux secondes après leur arrivée,</i>
<i>Tamir Rice était à terre.</i>

511
00:30:40,338 --> 00:30:42,215
Et on est censés croire

512
00:30:42,298 --> 00:30:45,552
que ces deux policiers
craignaient pour leur vie.

513
00:30:53,184 --> 00:30:56,312
<i>Les fusillades de la police</i>
<i>à nouveau sur le devant de la scène…</i>

514
00:30:56,396 --> 00:31:01,484
<i>Aujourd'hui, à Cleveland, on a enterré</i>
<i>un enfant noir tué par un policier blanc…</i>

515
00:31:01,568 --> 00:31:05,780
<i>J'espère qu'on ne tombera pas</i>
<i>dans les schémas habituels qui surviennent</i>

516
00:31:05,864 --> 00:31:09,367
<i>après ce genre d'incident.</i>

517
00:31:09,868 --> 00:31:13,413
<i>Ça divise les gens</i>
<i>au lieu de les rassembler.</i>

518
00:31:19,335 --> 00:31:21,963
{\an8}JUSTICE POUR TAMIR
TUÉ PAR LA POLICE DE CLEVELAND

519
00:31:26,634 --> 00:31:29,846
J'ai demandé à Dieu
de me faire parler avec sagesse.

520
00:31:29,929 --> 00:31:32,515
Je ne veux mal parler de personne.

521
00:31:33,308 --> 00:31:35,894
Mais pour ceux que cela concerne,

522
00:31:35,977 --> 00:31:40,940
agenouillez-vous devant Dieu
et demandez pardon pour vos actes,

523
00:31:41,024 --> 00:31:44,777
si vous avez été imprudents,
stupides, et mauvais

524
00:31:44,861 --> 00:31:47,572
quand vous vous êtes garés
sur ce parking ce jour-là

525
00:31:47,655 --> 00:31:49,616
et tué un enfant de 12 ans.

526
00:31:49,699 --> 00:31:54,078
Seigneur, je te demande de rappeler
à M. McGinty et à tous ceux impliqués

527
00:31:54,162 --> 00:31:58,708
que si Tamir a dû finir sa vie
à seulement 12 ans,

528
00:31:58,791 --> 00:32:03,129
aucun homme ne connaît la date,
le jour ou l'heure ou Dieu viendra,

529
00:32:03,212 --> 00:32:06,007
et vous ignorez le jour de votre départ.

530
00:32:06,090 --> 00:32:09,844
Mais Tamir était irréprochable,
et son âme est allée au paradis.

531
00:32:12,639 --> 00:32:15,224
J'entends encore Tamir
ces dernières années

532
00:32:15,308 --> 00:32:17,769
apporter de la joie dans notre vie.

533
00:32:17,852 --> 00:32:20,605
Elle a élevé Tamir et en a fait
le plus gentil,

534
00:32:20,688 --> 00:32:23,149
le plus dévoué,
le plus doux des garçons.

535
00:32:24,692 --> 00:32:27,195
On ne peut pas justifier

536
00:32:27,278 --> 00:32:30,823
{\an8}que deux agents foncent ainsi
sur mon enfant.

537
00:32:31,658 --> 00:32:35,828
Il faut absolument réformer la police

538
00:32:35,912 --> 00:32:37,121
dans tout le pays.

539
00:32:38,539 --> 00:32:40,625
Toutes ces fusillades…

540
00:32:41,876 --> 00:32:46,506
J'ai entendu des histoires de gens
qui attendent justice depuis 18 ans.

541
00:32:46,589 --> 00:32:48,633
Vingt ans à attendre justice.

542
00:32:49,133 --> 00:32:50,510
Quand guérissent-ils ?

543
00:32:52,720 --> 00:32:54,806
On veut des responsables.

544
00:32:55,556 --> 00:32:56,975
De la responsabilité.

545
00:32:59,268 --> 00:33:04,190
{\an8}LA VIE DES NOIRS COMPTENT

546
00:33:14,117 --> 00:33:16,577
MAIRIE DE CLEVELAND

547
00:33:20,123 --> 00:33:22,834
Le drame s'est produit il y a 24 heures,

548
00:33:22,917 --> 00:33:24,502
{\an8}vous craignez des manifestations ?

549
00:33:24,585 --> 00:33:28,214
{\an8}Non, je ne m'inquiète pas.
Les gens ont le droit…

550
00:33:28,297 --> 00:33:32,468
Les gens ont un sentiment légitime
d'injustice.

551
00:33:32,969 --> 00:33:35,972
{\an8}Les fusillades de la police
sont un exemple évident.

552
00:33:36,055 --> 00:33:37,807
{\an8}Car elles se sont produites.

553
00:33:37,890 --> 00:33:40,810
Ce n'est pas seulement
le système de justice pénale.

554
00:33:40,893 --> 00:33:43,229
C'est un manque de justice

555
00:33:43,312 --> 00:33:46,858
sociale, économique et politique.

556
00:33:46,941 --> 00:33:49,318
Et c'est légitime.

557
00:33:49,402 --> 00:33:52,196
Que dites-vous à la famille aujourd'hui ?

558
00:33:52,864 --> 00:33:54,949
Un enfant de 12 ans a perdu la vie.

559
00:33:55,033 --> 00:33:57,910
Que puis-je dire à une mère ?

560
00:33:58,911 --> 00:34:04,375
Il n'y a rien dans cette pièce,
moi ni personne

561
00:34:04,459 --> 00:34:06,377
qui puisse comprendre la douleur

562
00:34:07,086 --> 00:34:09,797
d'une mère qui perd un enfant.

563
00:34:11,549 --> 00:34:13,217
Chef, vous souhaitez parler ?

564
00:34:13,301 --> 00:34:16,637
Commençons par le Comité d'examen
des incidents critiques.

565
00:34:16,721 --> 00:34:18,556
{\an8}Nous prévoyons

566
00:34:18,639 --> 00:34:21,350
{\an8}que cela prendra moins de temps

567
00:34:21,434 --> 00:34:25,021
{\an8}que l'examen des 13 tireurs
dans l'affaire de la course-poursuite.

568
00:34:25,104 --> 00:34:28,066
Qui fait partie de ce comité ?

569
00:34:28,149 --> 00:34:29,942
On vous donnera la liste.

570
00:34:30,026 --> 00:34:33,362
- Mais c'est une enquête interne ?
- Si on veut.

571
00:34:33,446 --> 00:34:35,656
Quelqu'un de l'extérieur
pourrait se demander

572
00:34:35,740 --> 00:34:37,950
si une enquête interne
peut être indépendante.

573
00:34:38,034 --> 00:34:40,953
Il y a des civils dans le comité d'examen.

574
00:34:41,704 --> 00:34:45,666
M. le maire, les préjugés raciaux
jouent un rôle dans votre police ?

575
00:34:46,626 --> 00:34:52,048
Bien sûr, le contexte
des origines ethniques est sous-jacent.

576
00:34:52,131 --> 00:34:53,466
On est en Amérique.

577
00:34:59,013 --> 00:35:04,185
Est-il normal que les parents noirs
doivent dire à leurs enfants :

578
00:35:04,268 --> 00:35:06,729
"Attention, quelqu'un vous veut du mal.

579
00:35:06,813 --> 00:35:09,190
"Les normes
ne sont pas les mêmes pour vous.

580
00:35:09,273 --> 00:35:11,317
"Vous devez vous comporter autrement.

581
00:35:11,400 --> 00:35:14,904
"Vous êtes noirs,
on peut vous tuer facilement."

582
00:35:14,987 --> 00:35:17,865
Est-ce une façon juste
de diriger un pays ?

583
00:35:21,452 --> 00:35:25,248
Je suis le président de l'Association
des officiers de patrouille de Cleveland.

584
00:35:25,331 --> 00:35:31,712
Notre rôle, c'est de s'assurer
que les policiers

585
00:35:31,796 --> 00:35:35,258
{\an8}soient défendus
s'ils sont accusés de quelque chose.

586
00:35:37,009 --> 00:35:41,305
Vous êtes assez grands pour comprendre
pourquoi la police est importante.

587
00:35:41,806 --> 00:35:44,058
On ne laisse pas les criminels
faire la loi.

588
00:35:44,142 --> 00:35:45,643
Ce n'est pas possible.

589
00:35:45,726 --> 00:35:49,105
Il y a des règles dans la société,
comme à l'école.

590
00:35:50,773 --> 00:35:53,442
Vous trouvez ça juste
qu'on vole votre vélo ?

591
00:35:53,526 --> 00:35:54,527
Non.

592
00:35:54,610 --> 00:35:56,946
- Non.
- Ça vous met en colère.

593
00:35:57,655 --> 00:36:00,032
Le voleur devrait être tenu responsable ?

594
00:36:00,533 --> 00:36:02,160
On parle de responsabilité.

595
00:36:02,243 --> 00:36:05,538
Les gens doivent être tenus
responsables de leurs actes.

596
00:36:07,206 --> 00:36:10,168
Si vous avez des questions,

597
00:36:10,251 --> 00:36:13,337
Lisa et moi y répondrons
le plus honnêtement possible.

598
00:36:17,800 --> 00:36:21,179
Quelqu'un a une question ?
N'importe quel sujet.

599
00:36:21,262 --> 00:36:24,765
Je sais qu'on va en parler,
alors je lance le sujet.

600
00:36:24,849 --> 00:36:25,850
Tamir.

601
00:36:26,976 --> 00:36:28,311
Tamir était au parc.

602
00:36:29,395 --> 00:36:33,983
Il faisait quelque chose de mal.
La vidéo le montre clairement.

603
00:36:34,066 --> 00:36:36,986
Quand on joue au gendarme et au voleur,
on le fait chez soi.

604
00:36:37,069 --> 00:36:39,989
Pas au parc, ou les gens vont paniquer.

605
00:36:40,072 --> 00:36:41,115
Mais…

606
00:36:41,199 --> 00:36:44,619
Le syndicat de la police
protège les droits des policiers.

607
00:36:44,702 --> 00:36:48,998
Je suis syndiqué
dans une ville syndiquée.

608
00:36:49,916 --> 00:36:53,461
Là où ça dérape,
c'est qu'ils protègent les fautes.

609
00:36:55,338 --> 00:36:57,882
La vidéo est très claire,

610
00:36:57,965 --> 00:37:02,637
mais certains vont vous dire :
"C'est pas ce que vous croyez avoir vu.

611
00:37:02,720 --> 00:37:05,431
"Vous voulez me croire moi
ou vos yeux ?"

612
00:37:05,514 --> 00:37:06,515
Exactement.

613
00:37:08,517 --> 00:37:09,560
Oui, madame.

614
00:37:09,644 --> 00:37:11,646
Certains élèves sont inquiets,

615
00:37:11,729 --> 00:37:15,274
car face à la police,
c'est eux contre nous.

616
00:37:15,358 --> 00:37:17,276
Citoyens contre policiers.

617
00:37:17,360 --> 00:37:21,489
Je prie pour que vous ne pensiez pas ça

618
00:37:21,572 --> 00:37:24,784
et je peux dire sans aucun doute
que ce n'est pas le cas.

619
00:37:24,867 --> 00:37:26,410
On fait partie de la communauté.

620
00:37:26,494 --> 00:37:28,412
On est là pour vous.

621
00:37:28,496 --> 00:37:32,416
On est préoccupés par certaines choses
qui se passent ici.

622
00:37:32,500 --> 00:37:35,586
On tente d'améliorer les choses.
C'est pas nous contre eux.

623
00:37:35,670 --> 00:37:39,298
Et on doit tout faire pour combattre

624
00:37:39,382 --> 00:37:42,218
cette fausse affirmation.

625
00:37:42,301 --> 00:37:44,428
Ce n'est pas la vérité.

626
00:37:45,471 --> 00:37:48,349
Tous les policiers en patrouille

627
00:37:48,432 --> 00:37:52,770
devraient connaître les jeunes
de leur secteur.

628
00:37:52,853 --> 00:37:55,398
Pas forcément les enfants de 5 ou 6 ans,

629
00:37:55,481 --> 00:37:59,902
mais tous les ados de 12, 13 ou 14 ans.

630
00:37:59,986 --> 00:38:02,655
Les policiers auraient dû s'arrêter
et dire :

631
00:38:02,738 --> 00:38:04,782
"Tamir. Tu fais quoi ?"

632
00:38:04,865 --> 00:38:08,869
Ils auraient dû le connaître,
et Tamir aurait dû les connaître.

633
00:38:08,953 --> 00:38:11,122
C'est la vraie police de proximité.

634
00:38:11,205 --> 00:38:12,623
Mais voilà le problème.

635
00:38:12,707 --> 00:38:15,501
Ce n'est pas le type de police

636
00:38:15,584 --> 00:38:19,297
que les gens comme le président
du syndicat de police veulent.

637
00:38:19,380 --> 00:38:22,675
Il ne croit pas en la police de proximité.

638
00:38:22,758 --> 00:38:26,178
Et on en arrive au cœur du sujet.

639
00:38:26,262 --> 00:38:28,806
Qui dirige le pays ?
Ils obéissent aux ordres

640
00:38:28,889 --> 00:38:31,183
ou établissent les règles ?

641
00:38:33,853 --> 00:38:35,396
<i>15 jours après la mort de Tamir,</i>

642
00:38:35,479 --> 00:38:39,400
<i>le ministère de la Justice a publié</i>
<i>une enquête sur la police de Cleveland.</i>

643
00:38:39,483 --> 00:38:40,943
Les flics tueurs en prison !

644
00:38:41,027 --> 00:38:44,488
Tout le système est coupable…

645
00:38:44,572 --> 00:38:47,366
<i>Les enquêteurs fédéraux</i>
<i>ont accusé la police de Cleveland</i>

646
00:38:47,450 --> 00:38:50,786
<i>d'utiliser la force de manière excessive</i>
<i>avec peu ou pas de sanctions.</i>

647
00:38:52,455 --> 00:38:54,415
Inculpez ! Condamnez !

648
00:38:54,498 --> 00:38:56,459
Les flics tueurs en prison !

649
00:38:56,542 --> 00:38:58,169
JUSTICE POUR TAMIR RICE

650
00:38:58,252 --> 00:39:00,921
Il y a 10 ans,
le ministère de la Justice est venu

651
00:39:01,005 --> 00:39:03,632
{\an8}enquêter sur la police de Cleveland.

652
00:39:03,716 --> 00:39:06,385
{\an8}Dix ans plus tard,
ils sont à nouveau là.

653
00:39:06,969 --> 00:39:10,264
Ils examinaient les problèmes
de l'usage de la force à l'époque.

654
00:39:10,348 --> 00:39:13,184
Ils examinent les mêmes problèmes
aujourd'hui.

655
00:39:13,768 --> 00:39:17,021
C'est l'une des villes
les plus pauvres du pays.

656
00:39:17,104 --> 00:39:22,360
Cependant, on dépense
des millions de dollars en coulisses

657
00:39:22,443 --> 00:39:26,405
pour dédommager des familles
à cause de la négligence de policiers.

658
00:39:28,532 --> 00:39:30,576
Je suis devant Vous, Esprit-Saint,

659
00:39:30,659 --> 00:39:33,579
pour demander que ces gens
entendent nos voix.

660
00:39:33,662 --> 00:39:37,833
La vie des noirs ne vaut rien
pour ceux assis au sommet de cet empire.

661
00:39:37,917 --> 00:39:39,377
Aujourd'hui, j'ai peur.

662
00:39:39,460 --> 00:39:41,545
J'ai peur pour mes fils.

663
00:39:41,629 --> 00:39:44,256
À une époque
où la technologie est à son apogée,

664
00:39:44,340 --> 00:39:46,175
pourquoi la communication
est si mauvaise

665
00:39:46,258 --> 00:39:48,594
entre le dispatch et les agents sur place,

666
00:39:48,677 --> 00:39:51,222
qui ignoraient que l'arme était fausse

667
00:39:51,305 --> 00:39:53,099
et que le jeune était mineur ?

668
00:39:54,600 --> 00:39:57,812
Et concernant Timothy et Malissa,
avec toutes les sanctions prises,

669
00:39:57,895 --> 00:39:59,730
vous dites n'avoir rien fait de mal.

670
00:39:59,814 --> 00:40:03,484
63 officiers ont été suspendus,
neuf superviseurs rétrogradés,

671
00:40:03,567 --> 00:40:06,946
un superviseur licencié,
un homme jugé,

672
00:40:07,029 --> 00:40:09,448
et vous êtes là, l'air sérieux, à parler

673
00:40:09,532 --> 00:40:12,493
d'améliorer les relations
entre la police et la communauté.

674
00:40:12,576 --> 00:40:14,203
Ce n'est pas le cas.

675
00:40:23,212 --> 00:40:25,881
L'ÉTAT DE L'OHIO
CONTRE MICHAEL BRELO, 1ER JOUR

676
00:40:25,965 --> 00:40:27,425
<i>Après plus de deux ans,</i>

677
00:40:27,508 --> 00:40:30,177
{\an8}<i>l'affaire d'une poursuite</i>
<i>et d'une fusillade meurtrière</i>

678
00:40:30,261 --> 00:40:31,762
{\an8}<i>est jugée au tribunal.</i>

679
00:40:33,973 --> 00:40:37,685
<i>Michael Brelo, 31 ans,</i>
<i>risque 25 ans de prison,</i>

680
00:40:37,768 --> 00:40:40,312
<i>mais ne devrait pas témoigner à ce procès,</i>

681
00:40:40,396 --> 00:40:42,857
<i>et un juge tranchera cette affaire.</i>

682
00:40:46,318 --> 00:40:49,238
Nous jugeons l'affaire
de l'Ohio contre Michael Brelo.

683
00:40:49,321 --> 00:40:52,241
Affaire numéro 580457.

684
00:40:52,324 --> 00:40:54,618
{\an8}Tous les participants sont présents.

685
00:40:54,702 --> 00:40:56,620
{\an8}Entendons la déclaration liminaire.

686
00:40:57,913 --> 00:41:01,041
{\an8}Dans cet État,
l'accusé a le droit unilatéral

687
00:41:01,125 --> 00:41:04,503
{\an8}d'être jugé devant un juge particulier,
sans jury.

688
00:41:05,129 --> 00:41:08,632
{\an8}En général,
quand les avocats de la défense font ça,

689
00:41:08,716 --> 00:41:12,636
ils ne veulent pas que l'émotion
interfère dans le procès.

690
00:41:12,720 --> 00:41:15,556
Les juges n'ont pas
la pression émotionnelle

691
00:41:15,639 --> 00:41:17,016
que peut avoir un jury.

692
00:41:17,641 --> 00:41:21,270
{\an8}Ils ne sont pas là pour nous dire
ce qui s'est passé cette nuit-là.

693
00:41:22,688 --> 00:41:26,108
Les preuves montreront
qu'ils sont morts cette nuit-là

694
00:41:26,192 --> 00:41:28,444
après une course-poursuite éprouvante,

695
00:41:28,527 --> 00:41:30,321
et sous une pluie de balles,

696
00:41:30,821 --> 00:41:35,826
dont 49 ont été tirées par l'accusé Brelo.

697
00:41:38,078 --> 00:41:43,792
M. le juge, le parquet dresse un portrait
très sympathique des deux passagers

698
00:41:43,876 --> 00:41:47,796
en voulant relater
ce qui s'est passé cette nuit-là.

699
00:41:47,880 --> 00:41:50,090
Mais vous entendrez
le témoignage du Dr Felo.

700
00:41:50,174 --> 00:41:53,344
{\an8}Les deux passagers,
vu leurs niveaux toxicologiques,

701
00:41:53,427 --> 00:41:56,263
{\an8}ont fumé du crack
tout au long de la poursuite.

702
00:41:57,014 --> 00:42:00,267
Les agents ont dit à la radio
avoir vu une arme.

703
00:42:00,351 --> 00:42:04,855
Ils ont affirmé cela
sans regarder la couleur de peau.

704
00:42:05,606 --> 00:42:07,191
Il a agi par peur

705
00:42:07,274 --> 00:42:09,777
en pensant qu'ils leur tiraient dessus.

706
00:42:09,860 --> 00:42:11,445
Merci, M. D'Angelo.

707
00:42:14,865 --> 00:42:16,450
Je m'appelle Alfredo Williams.

708
00:42:18,118 --> 00:42:19,870
Le frère de Malissa.

709
00:42:20,871 --> 00:42:24,250
{\an8}Beaucoup de choses dans cette affaire
ont été dissimulées.

710
00:42:24,792 --> 00:42:27,753
On n'a pas bien raconté
ce qui s'est passé.

711
00:42:28,420 --> 00:42:29,588
Ils n'ont pas tout dit.

712
00:42:31,340 --> 00:42:34,134
Avant le début de l'incident,

713
00:42:34,218 --> 00:42:37,346
l'un des policiers a agressé ma sœur.

714
00:42:39,056 --> 00:42:40,724
{\an8}Quel est votre nom complet ?

715
00:42:41,684 --> 00:42:42,893
{\an8}John Jordan.

716
00:42:43,477 --> 00:42:45,604
{\an8}Quelle était votre mission ce soir-là ?

717
00:42:46,230 --> 00:42:47,273
J'étais en civil.

718
00:42:47,773 --> 00:42:50,943
On recherche de la drogue,

719
00:42:51,026 --> 00:42:52,570
du crack, tout.

720
00:42:52,653 --> 00:42:54,113
- Des stupéfiants.
- Oui.

721
00:42:56,323 --> 00:42:57,700
{\an8}Au centre de Cosgrove,

722
00:42:57,783 --> 00:43:00,244
{\an8}on distribue des repas aux sans-abris

723
00:43:00,327 --> 00:43:01,912
{\an8}et on les héberge.

724
00:43:02,746 --> 00:43:05,457
Il y a toujours des flics en civil là-bas.

725
00:43:05,541 --> 00:43:08,627
Ils planquent de la drogue
sur les sans-abris pour les arrêter.

726
00:43:08,711 --> 00:43:12,006
Des pipes, du crack, des trucs comme ça.

727
00:43:12,881 --> 00:43:14,341
C'est des flics pourris.

728
00:43:15,509 --> 00:43:19,430
<i>Je sais que Malissa voulait se droguer.</i>

729
00:43:20,055 --> 00:43:23,183
<i>J'ai vu Malissa monter à l'arrière,</i>

730
00:43:23,267 --> 00:43:25,352
<i>je lui ai dit : "Descends."</i>

731
00:43:26,645 --> 00:43:31,108
<i>C'est là que j'ai vu Jordan arriver.</i>

732
00:43:32,610 --> 00:43:34,778
<i>Malissa est descendue et m'a appelée.</i>

733
00:43:34,862 --> 00:43:37,489
<i>J'ai dit :</i>
"<i>Ne dis pas mon nom devant Jordan.</i>

734
00:43:37,573 --> 00:43:40,117
<i>"Il est du genre</i>
<i>à tabasser les sans-abris."</i>

735
00:43:40,200 --> 00:43:41,744
<i>"C'est sa façon d'opérer."</i>

736
00:43:42,244 --> 00:43:43,996
Tout le monde me connaît là-bas.

737
00:43:44,705 --> 00:43:46,081
Ils connaissent Jordan.

738
00:43:46,165 --> 00:43:48,584
Je me suis garé derrière la voiture.

739
00:43:50,377 --> 00:43:52,463
J'ai vu la voiture partir.

740
00:43:52,546 --> 00:43:54,882
J'ai décidé de les suivre.

741
00:43:55,382 --> 00:43:58,927
Pour voir s'ils allaient commettre
une infraction.

742
00:43:59,011 --> 00:44:02,014
Il a tourné à l'angle
de la 18e rue et Saint Clair.

743
00:44:02,598 --> 00:44:05,476
Sans mettre son clignotant.
Je pouvais le coincer.

744
00:44:05,559 --> 00:44:08,228
{\an8}18E RUE - CAMERA EST
29 NOVEMBRE 2012 - 22H20

745
00:44:08,312 --> 00:44:11,440
{\an8}C'était ce flic en civil
qui avait voulu les arrêter.

746
00:44:12,149 --> 00:44:13,942
Un oubli de clignotant.

747
00:44:14,026 --> 00:44:16,570
Voilà ce qui a déclenché
la course-poursuite.

748
00:44:16,654 --> 00:44:19,948
Je suis seul, j'ouvre ma portière
et dis au conducteur :

749
00:44:20,032 --> 00:44:21,533
"Je veux voir vos mains."

750
00:44:22,910 --> 00:44:25,871
Ils étaient deux. Il a fait comme ça.

751
00:44:25,954 --> 00:44:29,792
La passagère se retourne
et se met à crier.

752
00:44:29,875 --> 00:44:34,880
"Pourquoi vous nous arrêtez ?
On n'a rien fait !"

753
00:44:34,963 --> 00:44:36,507
J'ai vu un truc dans sa main.

754
00:44:36,590 --> 00:44:39,802
Un objet rouge et argenté.

755
00:44:39,885 --> 00:44:42,638
Elle faisait de grands gestes,
je me suis dit :

756
00:44:42,721 --> 00:44:45,891
"J'y vais pas,
j'ai pas de gilet pare-balles.

757
00:44:45,974 --> 00:44:47,434
"Elle est hystérique."

758
00:44:47,518 --> 00:44:51,355
Je suis retourné dans ma voiture,
j'ai éteint mon gyrophare,

759
00:44:51,438 --> 00:44:53,190
je suis parti, et eux aussi.

760
00:44:53,857 --> 00:44:56,860
On ignore ce qui s'est passé
quand il les a arrêtés.

761
00:44:56,944 --> 00:45:01,073
On ne sait pas, mais ils sont partis
comme si leur vie était en danger.

762
00:45:02,157 --> 00:45:05,577
C'est pour ça qu'ils roulaient vite
devant le commissariat.

763
00:45:10,499 --> 00:45:14,461
Je crois que Timothy la protégeait
en voulant l'éloigner des flics,

764
00:45:14,545 --> 00:45:16,547
car ils s'en étaient pris à Malissa.

765
00:45:16,630 --> 00:45:18,507
Tout le monde nous l'avait dit.

766
00:45:18,590 --> 00:45:20,134
Timothy la protégeait.

767
00:45:20,217 --> 00:45:22,678
Ils avaient cherché à l'arrêter
deux jours avant.

768
00:45:22,761 --> 00:45:25,347
Ils avaient harcelé les sans-abris
toute la journée.

769
00:45:25,431 --> 00:45:28,392
Car pour eux, ils ne sont rien.
Mais ce sont des personnes.

770
00:45:28,475 --> 00:45:30,978
Et ils doivent être protégés des flics !

771
00:45:32,104 --> 00:45:35,149
Les caméras de sécurité
montrent Russell et Williams

772
00:45:35,232 --> 00:45:37,818
se faire contrôler
par un policier de Cleveland.

773
00:45:37,901 --> 00:45:41,196
{\an8}Les enquêteurs lui ont demandé
pourquoi il les a arrêtés.

774
00:45:41,280 --> 00:45:44,867
{\an8}Il leur a dit au moins deux fois
que ça n'était pas arrivé.

775
00:45:44,950 --> 00:45:47,911
{\an8}Ils lui ont alors montré la vidéo.

776
00:45:47,995 --> 00:45:50,456
{\an8}L'officier a admis les avoir arrêtés.

777
00:45:50,539 --> 00:45:53,959
{\an8}Pourquoi a-t-il menti aux enquêteurs ?
On l'ignore.

778
00:45:55,919 --> 00:45:58,464
On n'a pas parlé de tout ça

779
00:45:59,089 --> 00:46:01,383
au procès.

780
00:46:04,470 --> 00:46:05,888
Levez la main.

781
00:46:06,388 --> 00:46:09,683
Jurez-vous de dire la vérité,
que Dieu vous aide ?

782
00:46:09,767 --> 00:46:10,934
- Oui.
- Merci.

783
00:46:11,018 --> 00:46:13,771
Asseyez-vous ici.
Parlez dans le micro.

784
00:46:13,854 --> 00:46:17,858
Veuillez décliner votre identité
et épeler votre nom de famille.

785
00:46:17,941 --> 00:46:21,278
John Jordan,
mon nom de famille est Jordan.

786
00:46:21,945 --> 00:46:24,782
C'est un flic noir.

787
00:46:25,491 --> 00:46:30,245
Malissa s'est fait tabasser
par le même flic.

788
00:46:33,248 --> 00:46:37,085
Le 1er policier n'était pas au procès,
mais il n'a pas non plus suivi les règles.

789
00:46:38,420 --> 00:46:41,173
Avez-vous le droit
dans une voiture banalisée

790
00:46:41,256 --> 00:46:43,008
de procéder à un contrôle routier ?

791
00:46:44,468 --> 00:46:46,428
Ce n'est pas une règle écrite,

792
00:46:46,512 --> 00:46:51,099
mais si un véhicule commet une infraction,
on peut le contrôler.

793
00:46:52,684 --> 00:46:56,605
S'il avait bien fait son boulot,
la poursuite n'aurait pas eu lieu.

794
00:46:57,147 --> 00:47:01,276
Mais l'accuser aurait fait de lui
le seul policier noir

795
00:47:01,360 --> 00:47:03,028
impliqué dans l'affaire.

796
00:47:04,029 --> 00:47:06,406
Ce que l'agent John Jordan illustre,

797
00:47:06,490 --> 00:47:10,327
c'est une culture
de non-respect des règles.

798
00:47:10,410 --> 00:47:12,621
Trop de fois,

799
00:47:12,704 --> 00:47:15,249
ils ont décidé que leur jugement personnel

800
00:47:15,332 --> 00:47:18,710
valait mieux que le protocole
qu'ils devaient respecter.

801
00:47:19,419 --> 00:47:23,423
Quand avez-vous découvert
que la voiture que vous aviez arrêtée

802
00:47:23,507 --> 00:47:26,426
était celle que la police poursuivait ?

803
00:47:26,927 --> 00:47:28,846
Aux infos, le lendemain matin.

804
00:47:28,929 --> 00:47:30,931
{\an8}Quand vous êtes allé au commissariat,

805
00:47:31,014 --> 00:47:33,350
{\an8}tout le monde connaissait
votre implication.

806
00:47:33,433 --> 00:47:35,644
{\an8}Les autres policiers vous en ont voulu ?

807
00:47:36,228 --> 00:47:38,897
- Un peu.
- Qu'ont-ils dit ?

808
00:47:38,981 --> 00:47:41,650
Ce que je n'aurais dû faire
ou ne pas faire.

809
00:47:41,733 --> 00:47:44,069
Comment l'avez-vous pris ?

810
00:47:45,946 --> 00:47:48,323
J'ai accepté, mais j'étais triste.

811
00:47:50,826 --> 00:47:51,952
Encore aujourd'hui.

812
00:47:53,078 --> 00:47:55,747
Les gens respectent
et croient les policiers.

813
00:47:55,831 --> 00:47:58,542
Ils pensent qu'ils seront
ouverts et honnêtes.

814
00:47:59,084 --> 00:48:03,088
Mais on a vu que ces policiers mentent.

815
00:48:03,171 --> 00:48:07,968
Et ils ont tous dit la même chose
dans leur déposition.

816
00:48:08,051 --> 00:48:10,470
"J'ai jamais eu aussi peur de ma vie."

817
00:48:10,554 --> 00:48:12,097
Ils ont tous dit pareil.

818
00:48:12,723 --> 00:48:15,934
Dans quel état d'esprit étiez-vous
sur les lieux ?

819
00:48:16,018 --> 00:48:17,853
J'étais mort de trouille.

820
00:48:18,604 --> 00:48:21,481
J'avais peur pour ma vie
et celle de mon partenaire.

821
00:48:21,565 --> 00:48:23,609
- Vous aviez peur ?
- Oui.

822
00:48:23,692 --> 00:48:26,820
Vous voulez ajouter une chose
qu'on n'a pas demandée ?

823
00:48:28,196 --> 00:48:30,532
- Non.
- D'accord.

824
00:48:32,701 --> 00:48:35,871
- Morte de peur ?
- Oui, j'avais vraiment peur.

825
00:48:36,955 --> 00:48:38,290
Ça va plus loin

826
00:48:38,373 --> 00:48:42,502
que Brelo qui leur tire dessus
et qui monte sur le capot.

827
00:48:42,586 --> 00:48:46,173
C'est culturel,
c'est propre à la police de Cleveland.

828
00:48:46,256 --> 00:48:47,633
Le mur bleu du silence.

829
00:48:48,133 --> 00:48:49,718
Personne dans la police

830
00:48:49,801 --> 00:48:52,512
ne va oser dire
ce qui s'est vraiment passé.

831
00:48:54,848 --> 00:48:57,726
Déclinez votre identité
et épelez votre nom.

832
00:48:57,809 --> 00:49:02,397
Michael Demchak.
Mon nom de famille est Demchak.

833
00:49:02,481 --> 00:49:05,943
{\an8}Étiez-vous en service
la nuit du 29 novembre 2012 ?

834
00:49:06,026 --> 00:49:07,736
{\an8}- Oui.
- D'accord.

835
00:49:09,196 --> 00:49:14,576
Avez-vous été à un moment donné
impliqué dans une poursuite ?

836
00:49:15,786 --> 00:49:20,290
Sur les conseils de mon avocat,
j'invoque le droit de garder le silence.

837
00:49:23,877 --> 00:49:26,088
M. le Juge, nous pensons qu'à ce stade,

838
00:49:26,171 --> 00:49:29,508
nous sommes face au mur bleu du silence
dont parlait le ministère public.

839
00:49:29,591 --> 00:49:31,760
Cet individu refuse de témoigner.

840
00:49:31,843 --> 00:49:35,639
C'est un policier, sa loyauté
devrait être envers les citoyens…

841
00:49:35,722 --> 00:49:37,683
On voulait se faire entendre.

842
00:49:38,183 --> 00:49:40,394
J'ignore si c'était légitime.

843
00:49:40,477 --> 00:49:43,397
Mais les policiers ont le droit
de plaider le 5e amendement.

844
00:49:43,480 --> 00:49:45,148
C'est simple. Comme nous.

845
00:49:45,232 --> 00:49:47,359
- … je vous le dis, Jim.
- Bien.

846
00:49:47,442 --> 00:49:51,446
{\an8}Permettez-moi d'objecter aux remarques
de M. Gutierrez

847
00:49:51,530 --> 00:49:53,991
{\an8}concernant le mur bleu.
Qu'elles soient retirées.

848
00:49:54,074 --> 00:49:57,327
Ce débat est inutile
au milieu de ce procès.

849
00:49:58,495 --> 00:49:59,413
C'est noté.

850
00:49:59,913 --> 00:50:02,874
Mon patron, M. McGinty,
n'aimait pas ça, mais…

851
00:50:03,959 --> 00:50:06,294
En tant que procureur général,
je peux parler ?

852
00:50:06,378 --> 00:50:08,547
Je n'ai rien dit jusqu'à présent.

853
00:50:08,630 --> 00:50:11,508
Votre décision aura un impact
sur tous les policiers

854
00:50:11,591 --> 00:50:13,010
et sur tous les témoins.

855
00:50:13,093 --> 00:50:15,804
Si vous acceptez
comme vous le faites maintenant,

856
00:50:15,887 --> 00:50:19,016
tous les témoins
demanderont l'immunité avant d'entrer.

857
00:50:19,099 --> 00:50:22,561
On ne peut pas.
Tous les policiers en feront autant.

858
00:50:22,644 --> 00:50:26,231
Il doit témoigner dans ce procès.
On veut son témoignage.

859
00:50:26,314 --> 00:50:29,401
On veut la vérité.
C'est son devoir de policier.

860
00:50:30,027 --> 00:50:32,863
{\an8}Si leurs demandes

861
00:50:34,197 --> 00:50:36,324
{\an8}de plaider le 5e amendement
sont accordées,

862
00:50:36,408 --> 00:50:40,120
{\an8}pourquoi dites-vous que tous les témoins
dans chaque affaire

863
00:50:40,704 --> 00:50:42,205
{\an8}plaideront le 5e amendement ?

864
00:50:42,289 --> 00:50:43,749
{\an8}Vous verrez, M. le juge.

865
00:50:43,832 --> 00:50:46,084
{\an8}Tous les policiers plaideront le 5e.

866
00:50:46,168 --> 00:50:47,294
{\an8}On en a déjà eu deux.

867
00:50:47,377 --> 00:50:49,755
Je n'ai jamais vu ça
en 40 ans de pratique.

868
00:50:49,838 --> 00:50:53,884
La police plaide le 5e amendement
dans une enquête sur un collègue

869
00:50:53,967 --> 00:50:55,302
qui a sauté sur un capot.

870
00:50:55,385 --> 00:50:57,596
Tout le monde sait que c'est mal.

871
00:50:57,679 --> 00:51:01,058
Il a sauté sur le capot
et a tué deux personnes désarmées.

872
00:51:01,141 --> 00:51:03,602
Ils savaient dès lors
qu'ils auraient des ennuis.

873
00:51:04,978 --> 00:51:07,272
Du dispatch à la police sur place.

874
00:51:07,355 --> 00:51:09,816
Ils n'ont rien dit, c'est notre argument.

875
00:51:09,900 --> 00:51:13,653
Ils ne l'ont dit aux enquêteurs
que sous la contrainte.

876
00:51:14,946 --> 00:51:18,283
Toute cette histoire,
c'est de la politique.

877
00:51:18,366 --> 00:51:22,162
J'ai demandé au procureur McGinty :
"Pour qui vous faites du zèle ?"

878
00:51:24,081 --> 00:51:28,585
{\an8}Vous demandez au tribunal,
M Gutierrez,

879
00:51:28,668 --> 00:51:31,630
{\an8}de lui ordonner
de répondre à la question ?

880
00:51:31,713 --> 00:51:34,091
{\an8}- Exact, M. le juge.
- Je refuse.

881
00:51:38,470 --> 00:51:41,723
- Merci. Vous pouvez partir.
- D'accord, merci.

882
00:51:43,141 --> 00:51:45,685
Un bon policier doit dire la vérité.

883
00:51:45,769 --> 00:51:48,146
Même si c'est contre un autre policier.

884
00:51:48,647 --> 00:51:52,025
L'image était
qu'il y avait deux poids, deux mesures.

885
00:51:52,943 --> 00:51:55,779
Si un policier est accusé,
ils ne coopèrent pas

886
00:51:55,862 --> 00:51:59,282
et refusent de faire leur devoir,
de dire la vérité et de témoigner.

887
00:52:00,575 --> 00:52:03,120
Le cinquième amendement
n'était qu'une couverture.

888
00:52:11,670 --> 00:52:15,423
M. le Juge,
l'État veut maintenant appeler à la barre

889
00:52:16,258 --> 00:52:19,886
cinq superviseurs, l'un après l'autre.

890
00:52:19,970 --> 00:52:23,265
Chacun plaide le cinquième amendement.

891
00:52:26,184 --> 00:52:28,186
Alors, je dirai ceci.

892
00:52:28,270 --> 00:52:30,939
Je les vois tous avec leurs avocats.

893
00:52:31,022 --> 00:52:34,442
- Me Spellacy, vous représentez Coleman ?
- Exact, M. le juge.

894
00:52:34,526 --> 00:52:36,486
- Elle est là ?
- Oui, M. le juge.

895
00:52:36,570 --> 00:52:39,197
Si on l'appelle à la barre,
elle témoignera ?

896
00:52:39,281 --> 00:52:41,908
Elle exercera son droit
de garder le silence.

897
00:52:41,992 --> 00:52:44,494
C'est suffisant pour les notes, M. Bell ?

898
00:52:44,578 --> 00:52:45,579
Oui, M. le Juge.

899
00:52:45,662 --> 00:52:52,002
- Me Gragel, vous défendez M. Donnagan ?
- Oui.

900
00:52:52,085 --> 00:52:54,588
- Est-il présent ?
- Oui.

901
00:52:54,671 --> 00:52:57,215
Si on l'appelle à la barre,
il témoignera ?

902
00:52:57,299 --> 00:52:59,551
Il plaidera le 5e amendement.

903
00:52:59,634 --> 00:53:02,345
- C'est suffisant pour les notes ?
- Oui, M. le Juge.

904
00:53:02,429 --> 00:53:05,348
Si on appelle M. David à la barre,
il témoignera ?

905
00:53:05,432 --> 00:53:07,726
Non, il plaidera le 5e amendement.

906
00:53:07,809 --> 00:53:11,396
M. D'Angelo, Mack ou Shaughnessy,

907
00:53:11,479 --> 00:53:15,734
pensez-vous qu'il faille ajouter
autre chose aux notes d'audience ?

908
00:53:16,818 --> 00:53:17,944
Non, M. le juge.

909
00:53:18,028 --> 00:53:20,238
Merci.
Pour l'instant, on ne note pas.

910
00:53:20,322 --> 00:53:21,698
Ce ne sera pas inscrit…

911
00:53:21,781 --> 00:53:23,575
C'est une honte

912
00:53:24,409 --> 00:53:28,038
quand des policiers
impliqués dans une affaire

913
00:53:28,121 --> 00:53:31,416
viennent à la barre,
plaident le 5e amendement,

914
00:53:31,499 --> 00:53:32,959
et refusent de coopérer.

915
00:53:34,294 --> 00:53:35,670
Réfléchissez.

916
00:53:35,754 --> 00:53:38,381
Ces policiers étaient
sur la scène de crime.

917
00:53:38,965 --> 00:53:42,302
On compte sur eux
pour raconter ce qu'ils ont vu,

918
00:53:42,385 --> 00:53:46,806
et l'un après l'autre,
ils plaident le 5e amendement.

919
00:53:46,890 --> 00:53:50,518
On se dit que la seule raison
pour laquelle ils se taisent,

920
00:53:50,602 --> 00:53:54,064
c'est qu'ils ne veulent pas qu'on sache
ce qui est arrivé.

921
00:53:56,566 --> 00:53:59,903
Ce n'était pas seulement
un dérapage de la police.

922
00:53:59,986 --> 00:54:01,488
C'était un acte criminel.

923
00:54:01,571 --> 00:54:04,199
Cet individu a sauté
sur le capot d'une voiture,

924
00:54:04,282 --> 00:54:07,702
au moment du cessez-le-feu,
après que 100 coups de feu ont été tirés

925
00:54:07,786 --> 00:54:09,162
et que les tirs ont cessé.

926
00:54:09,246 --> 00:54:12,374
Il a donné le coup de grâce
à ces deux individus non armés.

927
00:54:12,457 --> 00:54:14,876
Il savait qu'ils n'étaient pas armés.

928
00:54:14,960 --> 00:54:17,462
Il n'aurait pas exposé ses testicules

929
00:54:17,963 --> 00:54:21,466
sur le capot d'une voiture
s'il pensait qu'ils étaient armés.

930
00:54:21,549 --> 00:54:23,677
Il voulait s'assurer qu'ils soient morts.

931
00:54:24,177 --> 00:54:25,971
Quand il a eu fini, ils l'étaient.

932
00:54:26,054 --> 00:54:28,515
LE GRAND SCEAU DE L'ÉTAT DE L'OHIO

933
00:54:28,598 --> 00:54:31,685
- D'où venez-vous ?
- Du quartier de West Park.

934
00:54:31,768 --> 00:54:33,645
- Quel lycée ?
- Saint Ignace.

935
00:54:33,728 --> 00:54:37,107
{\an8}Finalement, un des officiers
a parlé sous serment.

936
00:54:37,190 --> 00:54:40,443
Il a été le premier à reconnaître

937
00:54:40,527 --> 00:54:42,737
que Brelo avait sauté sur le capot.

938
00:54:43,363 --> 00:54:46,241
Donc, quand vous voyez cet individu
sur le capot

939
00:54:47,033 --> 00:54:48,785
alors que vous allez tirer,

940
00:54:48,868 --> 00:54:53,123
{\an8}vous avez cessé le feu,
mais vous dites que ça tirait encore ?

941
00:54:53,206 --> 00:54:54,708
Si je me souviens bien.

942
00:54:55,417 --> 00:54:57,544
Pouvez-vous montrer
ce que vous avez vu ?

943
00:54:58,712 --> 00:55:02,465
Il était sur le capot
et il tirait vers le bas.

944
00:55:02,549 --> 00:55:05,010
Pouvez-vous le montrer du doigt ?

945
00:55:05,969 --> 00:55:07,470
Il est assis là-bas.

946
00:55:07,971 --> 00:55:09,264
Attendez une seconde.

947
00:55:10,724 --> 00:55:11,975
- Son identité ?
- Oui.

948
00:55:12,058 --> 00:55:13,810
Merci, officier.

949
00:55:14,686 --> 00:55:16,855
{\an8}- Vous étiez dans une fusillade ?
- Exact.

950
00:55:16,938 --> 00:55:18,732
{\an8}Et en votre for intérieur,

951
00:55:19,357 --> 00:55:22,694
vous sentiez que les gens
dans cette voiture vous tiraient dessus.

952
00:55:23,570 --> 00:55:25,905
Quand on est arrivés dans ce parking…

953
00:55:25,989 --> 00:55:30,327
- Qu'avez-vous ressenti ?
- J'ai jamais eu aussi peur de ma vie.

954
00:55:33,913 --> 00:55:34,998
Vous avez vu

955
00:55:36,124 --> 00:55:38,626
un policier sur le capot de la Malibu ?

956
00:55:38,710 --> 00:55:39,711
- Exact ?
- Oui.

957
00:55:40,253 --> 00:55:41,671
{\an8}Vous avez cessé de tirer

958
00:55:41,755 --> 00:55:44,090
{\an8}pour ne pas atteindre un autre policier

959
00:55:44,174 --> 00:55:46,801
dans une autre position tactique ? Exact ?

960
00:55:46,885 --> 00:55:49,346
Oui, je ressentais toujours une menace.

961
00:55:49,429 --> 00:55:53,892
Vous ressentiez toujours une menace
pour vous et vos collègues

962
00:55:53,975 --> 00:55:56,644
tout en observant
ce policier sur le capot ?

963
00:55:56,728 --> 00:55:57,896
Exact.

964
00:55:57,979 --> 00:55:59,564
Vous essayez de nous dire

965
00:55:59,647 --> 00:56:03,276
qu'en voyant quelqu'un tirer
plusieurs fois dans ce pare-brise,

966
00:56:03,360 --> 00:56:05,028
vous vous sentiez menacé ?

967
00:56:05,612 --> 00:56:06,446
- Oui, je…

968
00:56:06,529 --> 00:56:08,948
Vous ne pensiez pas
qu'ils étaient morts ?

969
00:56:09,032 --> 00:56:10,283
Je n'en savais rien.

970
00:56:10,367 --> 00:56:13,536
Quelqu'un tire plusieurs fois
à travers un pare-brise,

971
00:56:13,620 --> 00:56:15,872
et vous vous sentiez menacé ?

972
00:56:15,955 --> 00:56:17,499
- Oui.
- Merci.

973
00:56:21,795 --> 00:56:23,213
Merci, M. Gutierrez.

974
00:56:23,296 --> 00:56:26,591
Merci d'être venu aujourd'hui.
Vous pouvez vous retirer.

975
00:56:26,674 --> 00:56:27,675
Merci.

976
00:56:28,343 --> 00:56:31,721
Ne notons pas un moment.
Qui est votre prochain témoin ?

977
00:56:32,222 --> 00:56:34,557
PALAIS DE JUSTICE DU COMTÉ DE CUYAHOGA

978
00:56:39,145 --> 00:56:40,021
<i>Flash spécial.</i>

979
00:56:40,105 --> 00:56:42,899
<i>Il y a un verdict</i>
<i>dans l'affaire Michael Brelo.</i>

980
00:56:42,982 --> 00:56:44,818
<i>La police est dans les airs, au sol.</i>

981
00:56:44,901 --> 00:56:48,446
Quelqu'un croit vraiment qu'il y aura

982
00:56:48,530 --> 00:56:50,281
un verdict de culpabilité ?

983
00:56:50,365 --> 00:56:51,950
Je crois que c'est 50-50.

984
00:56:52,033 --> 00:56:53,701
Pas de justice, pas de paix !

985
00:56:53,785 --> 00:56:56,162
<i>La foule de 50 personnes</i>
<i>continue de grandir</i>

986
00:56:56,246 --> 00:56:57,705
<i>devant le palais de Justice.</i>

987
00:56:57,789 --> 00:56:59,416
Pas de justice, pas de paix !

988
00:56:59,499 --> 00:57:02,794
Dans l'affaire de l'Ohio
contre Michael Brelo,

989
00:57:02,877 --> 00:57:06,423
tous les avocats
et l'accusé sont présents.

990
00:57:08,258 --> 00:57:10,635
Dans beaucoup d'endroits en Amérique,

991
00:57:10,718 --> 00:57:14,806
les gens sont en colère,
se méfient et craignent la police.

992
00:57:14,889 --> 00:57:17,600
Cleveland est l'un de ces endroits.

993
00:57:18,101 --> 00:57:22,355
Certains disent que la relation instable
entre la police et la communauté

994
00:57:22,856 --> 00:57:25,733
est enracinée dans le péché originel
de notre grand pays.

995
00:57:27,318 --> 00:57:28,736
Que ce soit vrai ou non,

996
00:57:29,362 --> 00:57:31,739
ce péché ne sera pas expié

997
00:57:31,823 --> 00:57:34,617
par le verdict
d'une seule affaire criminelle.

998
00:57:34,701 --> 00:57:38,538
<i>Alors que le verdict tombe,</i>
<i>les policiers antiémeutes se préparent.</i>

999
00:57:38,621 --> 00:57:41,875
{\an8}<i>La tension entre les</i>
<i>policiers et les Afro-Américains</i>

1000
00:57:41,958 --> 00:57:43,460
{\an8}<i>ont fait les gros titres…</i>

1001
00:57:43,543 --> 00:57:46,129
Je veux toujours croire

1002
00:57:46,212 --> 00:57:49,424
que notre système judiciaire
est juste et impartial.

1003
00:57:50,008 --> 00:57:52,844
La Justice porte un bandeau.

1004
00:57:52,927 --> 00:57:56,639
Mais elle soulève son bandeau
pour voir la taille de votre portefeuille,

1005
00:57:56,723 --> 00:57:58,725
la couleur de votre peau…

1006
00:57:58,808 --> 00:58:00,685
Pas de justice, pas de paix !

1007
00:58:00,768 --> 00:58:04,439
Une partie de vous espère toujours
que ce soit différent.

1008
00:58:04,522 --> 00:58:08,109
Que ce soit le moment
où les choses vont commencer à changer.

1009
00:58:08,193 --> 00:58:09,986
Qu'on va commencer à croire

1010
00:58:10,069 --> 00:58:12,697
que parfois,
les policiers se conduisent mal.

1011
00:58:14,532 --> 00:58:16,826
De plus, Brelo agissait
dans des conditions

1012
00:58:16,910 --> 00:58:20,288
difficiles à imaginer,
même pour des policiers aguerris.

1013
00:58:21,206 --> 00:58:23,500
Qu'il décrit comme pire
qu'être attaqué

1014
00:58:23,583 --> 00:58:27,295
par des roquettes et des mortiers
quand il était Marine en Irak.

1015
00:58:29,172 --> 00:58:32,717
Je rejette l'allégation selon laquelle
12 secondes après le début des tirs<i>,</i>

1016
00:58:32,800 --> 00:58:35,428
il était clair du point de vue

1017
00:58:35,512 --> 00:58:37,305
d'un policier raisonnable

1018
00:58:37,388 --> 00:58:39,933
dans la position où se trouvait Brelo<i>,</i>

1019
00:58:40,016 --> 00:58:41,976
que la menace avait cessé.

1020
00:58:42,685 --> 00:58:46,147
Par conséquent,
l'usage de la force mortelle par Brelo

1021
00:58:46,814 --> 00:58:49,734
était une réponse raisonnable

1022
00:58:50,235 --> 00:58:55,198
{\an8}à une menace objective et raisonnable
de blessures graves.

1023
00:58:56,616 --> 00:59:00,828
Je déclare donc l'accusé non coupable
des chefs d'accusation un et deux.

1024
00:59:01,454 --> 00:59:03,414
L'accusé est libre.

1025
00:59:04,374 --> 00:59:06,042
Merci, l'audience est levée.

1026
00:59:08,670 --> 00:59:09,921
Veuillez vous lever.

1027
00:59:11,214 --> 00:59:13,550
C'est un jeu. Rien de nouveau.

1028
00:59:14,801 --> 00:59:18,012
La police tue impunément
depuis des années.

1029
00:59:18,972 --> 00:59:21,224
Il faut aussi se méfier des avocats.

1030
00:59:21,307 --> 00:59:24,352
Avocats, juges, flics,
ils sont tous véreux.

1031
00:59:24,435 --> 00:59:26,312
Ils sont tous pareils.

1032
00:59:27,438 --> 00:59:29,566
Ils jouent tous le même jeu.

1033
00:59:30,858 --> 00:59:33,111
Ce verdict nous remplit d'humilité.

1034
00:59:33,194 --> 00:59:35,989
Je parle au nom
de toute la police de Cleveland.

1035
00:59:36,072 --> 00:59:38,283
Il ne nous galvanise pas.

1036
00:59:38,783 --> 00:59:40,159
Cela dit,

1037
00:59:40,743 --> 00:59:43,913
je n'ai jamais vu en 37 ans de carrière

1038
00:59:43,997 --> 00:59:49,127
une accusation
aussi peu professionnelle et cruelle

1039
00:59:49,210 --> 00:59:50,628
d'un officier de police.

1040
00:59:50,712 --> 00:59:55,717
J'espère que la communauté afro-américaine
comprendra et acceptera

1041
00:59:55,800 --> 00:59:58,052
que nous comprenons

1042
00:59:58,136 --> 01:00:01,306
leur impression
d'être traités injustement.

1043
01:00:02,557 --> 01:00:05,435
Quel message ce verdict envoie-t-il
à vos policiers ?

1044
01:00:05,518 --> 01:00:07,812
Faites les choses correctement
et tout ira bien.

1045
01:00:07,895 --> 01:00:11,816
Malgré la rhétorique, l'émotion,
malgré la politique.

1046
01:00:11,899 --> 01:00:14,527
Et Brelo ?
Il veut retourner dans la police ?

1047
01:00:14,611 --> 01:00:15,945
Oui, absolument.

1048
01:00:16,029 --> 01:00:19,032
C'est un policier,
il aime le service public.

1049
01:00:21,951 --> 01:00:25,121
Ça a été très dur
pour beaucoup de gens

1050
01:00:25,872 --> 01:00:28,625
de notre communauté,
et pour ceux directement impliqués.

1051
01:00:35,131 --> 01:00:36,341
Amen.

1052
01:00:39,552 --> 01:00:40,637
Amen.

1053
01:00:45,516 --> 01:00:47,143
Pour moi, c'est ahurissant.

1054
01:00:48,645 --> 01:00:50,938
C'est comme si ça n'avait aucun sens.

1055
01:00:52,940 --> 01:00:57,111
Et enfin, je veux vous dire
que des difficultés nous attendent.

1056
01:00:57,195 --> 01:01:00,615
Dans tout le pays, et ici à Cleveland.

1057
01:01:00,698 --> 01:01:02,450
Mais dans notre lutte,

1058
01:01:02,533 --> 01:01:06,287
ayons le courage d'être non-violents.

1059
01:01:06,371 --> 01:01:08,998
Il faut peu de courage pour être violent.

1060
01:01:09,082 --> 01:01:13,378
Il faut être fort pour être non-violent.

1061
01:01:13,461 --> 01:01:18,466
Il faut être courageux
pour être non-violent.

1062
01:01:21,761 --> 01:01:25,598
Après la fusillade, j'ai commencé
à avoir des attaques de panique.

1063
01:01:27,058 --> 01:01:29,227
Je m'inquiétais pour ma famille.

1064
01:01:31,646 --> 01:01:34,232
J'avais peur des représailles.

1065
01:01:37,443 --> 01:01:41,072
Les trois premiers mois,
j'ai dormi sur ce canapé avec un .38

1066
01:01:41,155 --> 01:01:44,200
pendant que les enfants
dormaient en haut, pour nous protéger.

1067
01:01:44,283 --> 01:01:48,746
{\an8}Je suis peut-être parano,
mais ma famille, c'est le plus important.

1068
01:01:52,417 --> 01:01:55,086
Je suis toujours au purgatoire
dans la police.

1069
01:01:55,169 --> 01:01:58,506
J'attends toujours que la ville
se décide 3 ans après.

1070
01:01:58,589 --> 01:02:00,550
Vous me virez ou pas ? Alors ?

1071
01:02:02,260 --> 01:02:05,638
Ma vie,
surtout cette nuit du 29 novembre,

1072
01:02:05,722 --> 01:02:07,640
a été catastrophique.

1073
01:02:08,808 --> 01:02:11,769
Pouvez-vous me raconter
cette nuit du 29 novembre ?

1074
01:02:11,853 --> 01:02:14,981
Faisons ça un autre jour,
car c'est très compliqué.

1075
01:02:19,610 --> 01:02:22,405
{\an8}11 SEPTEMBRE 2001

1076
01:02:26,159 --> 01:02:28,202
Je me souviens, c'était un mardi matin.

1077
01:02:28,703 --> 01:02:30,830
J'étais en cours d'espagnol.

1078
01:02:32,206 --> 01:02:36,335
Ce soir-là, j'ai prié pour devenir Marine.

1079
01:02:39,756 --> 01:02:44,135
En 2003, si on s'engageait,
c'était inévitable qu'on irait en Irak.

1080
01:02:46,512 --> 01:02:48,973
J'étais à Hit, à l'ouest de Falloujah.

1081
01:02:51,142 --> 01:02:53,394
Il fallait être sur ses gardes 24 h/24.

1082
01:02:53,478 --> 01:02:56,939
Au milieu de ce pays,
entourés par Dieu sait qui.

1083
01:02:58,107 --> 01:03:00,902
À un moment,
on était bombardés tous les jours.

1084
01:03:06,783 --> 01:03:10,161
{\an8}On a perdu 49 soldats au total,
ça été dur.

1085
01:03:10,244 --> 01:03:12,413
{\an8}Le plus dans une unité
depuis le Vietnam.

1086
01:03:12,497 --> 01:03:14,582
{\an8}Beaucoup d'Ohioiens
ont perdu la vie en Irak,

1087
01:03:14,665 --> 01:03:17,794
{\an8}dont 48 membres
du 3e bataillon des Marines.

1088
01:03:17,877 --> 01:03:21,130
{\an8}Une grande tristesse pour les communautés
du nord-est de l'Ohio.

1089
01:03:21,214 --> 01:03:24,634
{\an8}<i>On a rarement vu autant de pertes</i>
<i>pour une si petite région du pays.</i>

1090
01:03:24,717 --> 01:03:27,553
{\an8}<i>Un déploiement qui a stupéfié Cleveland,</i>

1091
01:03:28,054 --> 01:03:30,223
{\an8}<i>faisant 48 morts.</i>

1092
01:03:30,723 --> 01:03:33,851
AUTOROUTE COMMÉMORATIVE DANNY SCHERRY

1093
01:03:33,935 --> 01:03:38,397
{\an8}Revenons sur un point
qui est sorti durant l'enquête.

1094
01:03:38,481 --> 01:03:39,649
{\an8}Je dois demander.

1095
01:03:39,732 --> 01:03:44,570
Avez-vous à un moment crié
<i>"Semper fi"</i> ou une chose du genre ?

1096
01:03:44,654 --> 01:03:46,405
- Absolument pas.
- Sûr ?

1097
01:03:46,489 --> 01:03:48,699
Non. Jamais.

1098
01:03:50,493 --> 01:03:52,912
Beaucoup ont souffert
de stress post-traumatique.

1099
01:03:52,995 --> 01:03:57,124
Je ne dis pas que moi oui.
C'est possible.

1100
01:03:57,708 --> 01:04:02,630
Mais petit, j'ai toujours voulu être
dans l'armée et la police.

1101
01:04:03,297 --> 01:04:07,009
Je rêvais de faire ce métier
toutes les nuits.

1102
01:04:10,471 --> 01:04:12,098
Ça va mieux ?

1103
01:04:12,181 --> 01:04:13,683
Quand on pense à la mort,

1104
01:04:14,225 --> 01:04:17,854
on imagine papy en costume
dans un cercueil avec des fleurs.

1105
01:04:18,354 --> 01:04:20,022
{\an8}On va lui rendre hommage.

1106
01:04:20,773 --> 01:04:22,024
{\an8}C'est bien.

1107
01:04:22,108 --> 01:04:25,319
{\an8}Ce n'est pas comme ça dans la rue
ou à la guerre.

1108
01:04:34,996 --> 01:04:36,289
Jim Simone

1109
01:04:37,123 --> 01:04:39,041
est un flic pur jus.

1110
01:04:39,125 --> 01:04:42,169
Il est là depuis toujours.
Il a participé à beaucoup de fusillades.

1111
01:04:43,671 --> 01:04:44,881
Il était au Vietnam.

1112
01:04:45,965 --> 01:04:47,466
C'est une légende.

1113
01:04:49,093 --> 01:04:52,221
Après la fusillade,
sa femme et lui sont passés.

1114
01:04:52,305 --> 01:04:55,433
On est allés dans un restaurant,
et on a parlé.

1115
01:04:57,977 --> 01:04:59,353
J'ai dit : "Michael,

1116
01:04:59,437 --> 01:05:03,566
{\an8}"si tu pensais que ta vie
ou celle d'un collègue était en danger,

1117
01:05:03,649 --> 01:05:07,486
{\an8}"si c'était le cas,
que ce danger soit réel ou imaginaire,

1118
01:05:07,570 --> 01:05:09,447
{\an8}"tu avais le droit de tuer."

1119
01:05:10,281 --> 01:05:11,908
{\an8}La loi est très précise.

1120
01:05:11,991 --> 01:05:14,035
{\an8}<i>Six-six, poursuite vers le sud…</i>

1121
01:05:14,118 --> 01:05:17,455
{\an8}La décision historique de la Cour suprême
Graham contre Connor

1122
01:05:17,538 --> 01:05:20,249
{\an8}veille à ce que les policiers soient jugés

1123
01:05:20,333 --> 01:05:22,960
{\an8}sur la base d'informations
dont ils disposent

1124
01:05:23,044 --> 01:05:24,587
{\an8}au moment de l'incident.

1125
01:05:25,880 --> 01:05:27,423
{\an8}<i>Cet homme est armé ?</i>

1126
01:05:27,924 --> 01:05:31,677
Une fois, j'ai été impliqué
dans une fusillade où le type

1127
01:05:31,761 --> 01:05:34,263
nous a poussés à le tuer.

1128
01:05:34,347 --> 01:05:36,599
{\an8}<i>Soyez prudents. Il ralentit.</i>

1129
01:05:37,099 --> 01:05:39,727
{\an8}On doit accepter
ce que dit la Cour suprême.

1130
01:05:39,810 --> 01:05:42,271
Si un policier ignore
que c'est une arme factice,

1131
01:05:42,355 --> 01:05:43,439
peut-il tirer ?

1132
01:05:43,522 --> 01:05:45,483
La Cour suprême dit oui.

1133
01:05:46,067 --> 01:05:48,569
<i>On dirait qu'il essaie</i>
<i>de rentrer chez lui.</i>

1134
01:05:49,111 --> 01:05:50,863
<i>Restez à distance.</i>

1135
01:05:50,947 --> 01:05:52,156
<i>On ne bouge plus !</i>

1136
01:05:53,157 --> 01:05:54,241
<i>On ne bouge plus !</i>

1137
01:05:54,325 --> 01:05:57,870
La dernière chose que j'ai dite, c'est :
"Lâche ton arme ou je te bute."

1138
01:05:58,371 --> 01:06:00,831
Il m'a regardé,
on était à 1 m de distance,

1139
01:06:00,915 --> 01:06:03,918
comme vous et moi, il a dit : "Vas-y."

1140
01:06:04,001 --> 01:06:05,002
"Vas-y."

1141
01:06:05,670 --> 01:06:06,712
Il a sorti son arme.

1142
01:06:06,796 --> 01:06:07,797
{\an8}<i>Bouge pas !</i>

1143
01:06:09,590 --> 01:06:12,176
{\an8}Je ne peux pas vous décrire la peur.

1144
01:06:13,970 --> 01:06:15,221
Jusqu'à ce que ça s'inverse

1145
01:06:16,138 --> 01:06:19,058
{\an8}et que vous deveniez
la personne qui a peur.

1146
01:06:19,141 --> 01:06:21,686
{\an8}La peur vous submerge parfois.

1147
01:06:25,690 --> 01:06:27,900
{\an8}<i>- Jimmy.</i>
<i>- Merde.</i>

1148
01:06:28,693 --> 01:06:31,570
{\an8}<i>- Je ne sais pas.</i>
<i>- Fais-le monter dans la voiture.</i>

1149
01:06:31,654 --> 01:06:33,906
{\an8}<i>- Attends. Tu es touché ?</i>
<i>- Tiens bon.</i>

1150
01:06:33,990 --> 01:06:37,451
{\an8}Son arme était vide.
Il ne pouvait pas me tuer.

1151
01:06:37,535 --> 01:06:41,580
Ils ont conclu à un homicide
parce qu'on l'a tué.

1152
01:06:41,664 --> 01:06:44,125
Mais ça aurait dû être
considéré comme un suicide.

1153
01:06:45,668 --> 01:06:48,087
<i>Dans le feu de l'action,</i>
<i>ce qui est arrivé</i>

1154
01:06:48,170 --> 01:06:50,756
<i>était une erreur sans mauvaise intention.</i>

1155
01:06:50,840 --> 01:06:54,260
<i>Je ne crois pas que ces policiers</i>
<i>soient allés là-bas</i>

1156
01:06:54,343 --> 01:06:56,095
<i>pour avoir du sang sur les mains.</i>

1157
01:06:56,178 --> 01:06:59,015
<i>Ils ont dû avoir peur, et c'est arrivé.</i>

1158
01:06:59,098 --> 01:07:01,267
Je vous explique une chose, Derek.

1159
01:07:01,350 --> 01:07:03,436
S'ils ont peur, qu'ils changent de métier.

1160
01:07:03,519 --> 01:07:04,353
Clairement.

1161
01:07:04,437 --> 01:07:08,482
Si on a peur au point de sortir son arme
et avoir la gâchette facile,

1162
01:07:08,566 --> 01:07:11,068
peut-être que patrouiller
dans les rues de Cleveland

1163
01:07:11,152 --> 01:07:12,820
n'est pas fait pour nous.

1164
01:07:14,196 --> 01:07:16,032
COMMISSARIAT DE POLICE DU 3E DISTRICT

1165
01:07:16,115 --> 01:07:16,949
Merci, chef.

1166
01:07:17,033 --> 01:07:20,077
On doit faire attention à qui
on donne un badge et une arme.

1167
01:07:20,161 --> 01:07:23,539
Il faut les évaluer
à chaque étape de leur carrière.

1168
01:07:25,166 --> 01:07:28,294
{\an8}On a un super flic, Jim Simone.

1169
01:07:28,377 --> 01:07:31,213
Mais à un moment, on doit se dire :
"Attends, Jim.

1170
01:07:31,297 --> 01:07:34,258
"Tu es toujours dans des situations
où tu dois tirer.

1171
01:07:34,341 --> 01:07:37,219
"On te retire des rues
pour protéger le public."

1172
01:07:37,303 --> 01:07:38,971
Non, on le traite en héros.

1173
01:07:41,849 --> 01:07:45,227
{\an8}Aujourd'hui, le 26 mai 2015,

1174
01:07:45,311 --> 01:07:48,272
{\an8}marque une nouvelle politique
en matière de police.

1175
01:07:48,773 --> 01:07:52,359
{\an8}Bâtie sur une base solide
de changement progressiste,

1176
01:07:52,443 --> 01:07:55,112
{\an8}de confiance durable et de responsabilité.

1177
01:07:57,740 --> 01:08:01,118
Le ministère de la Justice a dit
à la ville de Cleveland :

1178
01:08:01,202 --> 01:08:02,745
"Réglez ça, ou on le fera.

1179
01:08:02,828 --> 01:08:04,872
"Et on vous poursuivra."

1180
01:08:04,955 --> 01:08:07,291
{\an8}<i>Le décret de 105 pages</i>

1181
01:08:07,374 --> 01:08:10,211
<i>demande à la police</i>
<i>d'évaluer et former ses agents</i>

1182
01:08:10,294 --> 01:08:12,463
<i>pour qu'ils sachent faire</i>
<i>usage de la force.</i>

1183
01:08:17,259 --> 01:08:21,555
Vous le savez, on va parler des règles
d'usage de la force.

1184
01:08:21,639 --> 01:08:22,932
On veut votre avis.

1185
01:08:23,808 --> 01:08:26,227
On ne peut pas faire comme il y a 20 ans,

1186
01:08:26,310 --> 01:08:30,981
{\an8}Les chefs et les officiers de ce pays

1187
01:08:31,065 --> 01:08:33,484
se disent quand ils se retrouvent seuls :

1188
01:08:33,567 --> 01:08:36,570
"On aurait pas dû faire ça,
on ne recommencera pas."

1189
01:08:36,654 --> 01:08:38,405
{\an8}Les choses changent.

1190
01:08:38,489 --> 01:08:40,032
{\an8}J'ai dit à mes officiers :

1191
01:08:40,116 --> 01:08:43,077
"Donnons aux gens le bénéfice du doute."

1192
01:08:44,370 --> 01:08:46,622
Le prochain point à l'ordre du jour

1193
01:08:46,705 --> 01:08:50,584
concerne l'ordonnance d'évaluation
de la police des citoyens.

1194
01:08:51,085 --> 01:08:54,713
Il n'y a pas de plan formel
de diversité et d'intégration

1195
01:08:54,797 --> 01:08:56,507
pour la police de Cleveland,

1196
01:08:56,590 --> 01:08:59,426
mais on demande des documents
ou des informations

1197
01:08:59,510 --> 01:09:02,680
concernant la politique de recrutement
depuis des mois.

1198
01:09:03,180 --> 01:09:05,182
{\an8}Dans la communauté afro-américaine,

1199
01:09:05,266 --> 01:09:08,686
les gens ont l'impression
de ne pas être traités avec respect

1200
01:09:08,769 --> 01:09:10,521
dans leurs communautés.

1201
01:09:11,897 --> 01:09:13,315
Bonsoir à tous.

1202
01:09:13,399 --> 01:09:15,317
Je m'appelle Pierre Napier.

1203
01:09:15,401 --> 01:09:17,236
Je suis le cofondateur

1204
01:09:17,319 --> 01:09:21,866
du Nouveau Parti Démocratique Noir
du comté de Cuyahoga.

1205
01:09:21,949 --> 01:09:25,494
Fort de 137 balles.

1206
01:09:26,328 --> 01:09:30,082
Les États-Unis d'Amérique
sont en guerre contre eux-mêmes.

1207
01:09:30,166 --> 01:09:32,585
Cleveland est l'une des villes
les plus racistes…

1208
01:09:32,668 --> 01:09:34,628
Bon, s'il vous plaît.

1209
01:09:34,712 --> 01:09:40,259
Quand Timothy et Malissa
ont été tués 137 fois,

1210
01:09:41,093 --> 01:09:44,513
le chef du syndicat de la police
de Cleveland a dit "Bien fait."

1211
01:09:44,597 --> 01:09:48,017
Quel est le problème
avec le discours de Pierre Napier ?

1212
01:09:51,604 --> 01:09:56,192
Si vous croyez qu'on invente tout,
qu'on attaque la police,

1213
01:09:56,275 --> 01:09:59,820
vous n'écoutez pas les histoires des gens,
ce qu'ils traversent,

1214
01:09:59,904 --> 01:10:01,530
vous ne suivez pas l'histoire.

1215
01:10:04,074 --> 01:10:07,828
Dans les années 60,
on a eu le Mouvement pour la liberté.

1216
01:10:07,912 --> 01:10:10,956
Des politiciens du Black Power.

1217
01:10:12,875 --> 01:10:15,002
{\an8}On a eu les Rébellions de Glenville.

1218
01:10:18,005 --> 01:10:22,801
Trois d'entre eux ont échangé des tirs
avec deux policiers du sixième district

1219
01:10:22,885 --> 01:10:24,887
Et ils ont perdu.

1220
01:10:24,970 --> 01:10:27,640
<i>Le 18 juillet,</i>
<i>des émeutes ont éclaté à Hough.</i>

1221
01:10:27,723 --> 01:10:30,601
<i>Un simple incident</i>
<i>a mis le feu aux poudres.</i>

1222
01:10:30,684 --> 01:10:35,272
<i>Un propriétaire de bar blanc a refusé</i>
<i>de servir un verre d'eau à un noir.</i>

1223
01:10:35,356 --> 01:10:37,858
Martin Luther King est venu ici.

1224
01:10:37,942 --> 01:10:40,277
Comme beaucoup de villes de notre pays,

1225
01:10:40,778 --> 01:10:44,657
Cleveland est un chaudron
grouillant d'hostilité,

1226
01:10:45,282 --> 01:10:48,535
où la police préfère les méthodes
de répression brutales

1227
01:10:48,619 --> 01:10:51,872
à la compassion
et aux programmes créatifs.

1228
01:10:51,956 --> 01:10:55,501
On a eu aussi
l'un des premiers maires afro-américains

1229
01:10:55,584 --> 01:10:57,753
de toute la nation, Carl Stokes.

1230
01:10:58,879 --> 01:11:00,422
{\an8}Cette élection aujourd'hui

1231
01:11:01,840 --> 01:11:05,928
{\an8}a vu tous les quartiers de Cleveland

1232
01:11:06,679 --> 01:11:07,846
{\an8}se réunir.

1233
01:11:08,973 --> 01:11:11,809
Les quartiers est et ouest.

1234
01:11:13,686 --> 01:11:17,815
Parmi ses priorités,
il voulait réformer la police.

1235
01:11:17,898 --> 01:11:19,775
C'était son mandat.

1236
01:11:21,193 --> 01:11:24,530
Dans son autobiographie politique,
Stokes dit,

1237
01:11:24,613 --> 01:11:26,949
dans un chapitre intitulé "La police",

1238
01:11:27,032 --> 01:11:30,327
{\an8}"Demandez-vous pourquoi l'appel
à la loi et l'ordre

1239
01:11:30,411 --> 01:11:31,954
{\an8}"vient de blancs conservateurs.

1240
01:11:32,788 --> 01:11:35,291
"La plupart vivent
en sécurité en banlieue.

1241
01:11:35,791 --> 01:11:38,043
"Ils sont le moins touchés
par la criminalité,

1242
01:11:38,127 --> 01:11:40,004
"mais s'en plaignent le plus.

1243
01:11:41,380 --> 01:11:44,133
"La communauté noire demande
la protection de la police,

1244
01:11:44,216 --> 01:11:46,635
"mais n'obtient que de l'indifférence,

1245
01:11:46,719 --> 01:11:51,807
"ou des patrouilles de policiers
cherchant une excuse pour être violents."

1246
01:11:52,766 --> 01:11:57,396
"L'une de mes tâches les plus importantes
était de réformer la police.

1247
01:11:59,732 --> 01:12:03,861
"Ce grand espoir est devenu
ma plus grande frustration,

1248
01:12:03,944 --> 01:12:06,280
"mon plus grand échec."

1249
01:12:06,363 --> 01:12:10,451
Il dit qu'il n'a pas réussi
à changer la culture

1250
01:12:10,534 --> 01:12:13,746
de la police à Cleveland, dans l'Ohio.

1251
01:12:13,829 --> 01:12:18,042
Et le décret de consentement
parle des mêmes choses.

1252
01:12:18,125 --> 01:12:21,253
La responsabilité de la police.
Le recours à la force.

1253
01:12:22,463 --> 01:12:24,965
Ça nous rappelle cette volonté

1254
01:12:26,216 --> 01:12:27,843
de réformer la police.

1255
01:12:29,094 --> 01:12:31,972
On ne peut pas réformer la police.

1256
01:12:32,056 --> 01:12:35,100
On ne peut pas la réformer suffisamment

1257
01:12:35,184 --> 01:12:40,898
pour réparer des générations
et des décennies de dégradation sociale.

1258
01:12:40,981 --> 01:12:44,234
Des familles sans père.
Des bébés qui élèvent des bébés.

1259
01:12:44,735 --> 01:12:47,279
Des systèmes scolaires désastreux
dans les quartiers.

1260
01:12:47,363 --> 01:12:48,906
Le taux de criminalité explose.

1261
01:12:48,989 --> 01:12:51,492
Il faut régler les problèmes directement.

1262
01:12:51,575 --> 01:12:53,702
Le problème, ce n'est pas la police.

1263
01:13:09,426 --> 01:13:11,887
<i>Demain, à Cleveland,</i>
<i>la famille de Tamir Rice</i>

1264
01:13:11,970 --> 01:13:15,974
<i>témoignera devant un grand jury</i>
<i>qui décidera s'il faut inculper l'officier</i>

1265
01:13:16,058 --> 01:13:18,060
<i>qui l'a tué il y a plus d'un an.</i>

1266
01:13:20,020 --> 01:13:23,857
<i>On a essayé de parler au procureur</i>
<i>du comté de Cuyahoga, Tim McGinty.</i>

1267
01:13:23,941 --> 01:13:26,485
Les policiers ont coopéré avec vous ?

1268
01:13:26,568 --> 01:13:28,195
Pas de commentaires.

1269
01:13:29,488 --> 01:13:32,825
Le grand jury, c'était horrible.

1270
01:13:32,908 --> 01:13:36,954
James Gutierrez me criait dessus,
à moi et mes enfants,

1271
01:13:37,037 --> 01:13:40,124
{\an8}comme si c'était la faute de mon fils.

1272
01:13:40,207 --> 01:13:43,544
{\an8}Il soutenait les policiers, en gros.

1273
01:13:44,044 --> 01:13:48,424
Dans cette salle, je n'avais jamais
ressenti une sensation aussi horrible.

1274
01:13:49,174 --> 01:13:53,470
C'est comme s'il les avait déjà
empoisonnés avant mon arrivée.

1275
01:13:53,554 --> 01:13:57,224
Je ne peux pas.
Je suis lié par le secret du grand jury.

1276
01:13:57,808 --> 01:14:02,396
Mais au final, les policiers
pensent que personne ne les soutient.

1277
01:14:02,479 --> 01:14:07,067
Je suis pro-police.
J'ai travaillé avec eux pendant 31 ans.

1278
01:14:07,943 --> 01:14:14,199
McGinty et ses assistants ont approché
le grand jury de manière très partiale.

1279
01:14:14,283 --> 01:14:16,743
{\an8}McGinty a fait quelque chose

1280
01:14:16,827 --> 01:14:19,538
{\an8}qu'aucun procureur en Amérique ne fait.

1281
01:14:19,621 --> 01:14:23,167
{\an8}Autoriser
les cibles d'une enquête criminelle,

1282
01:14:23,250 --> 01:14:25,919
ce qu'étaient ces deux policiers,

1283
01:14:26,003 --> 01:14:28,297
à venir devant le grand jury,

1284
01:14:28,380 --> 01:14:31,425
lire des déclarations déjà écrites
favorables à leurs intérêts,

1285
01:14:31,508 --> 01:14:34,219
et partir sans répondre
à une seule question.

1286
01:14:34,303 --> 01:14:38,182
Sans contre-interrogatoire des procureurs
ni de questions du grand jury.

1287
01:14:38,265 --> 01:14:39,808
Ils ont lu et sont partis.

1288
01:14:40,309 --> 01:14:42,644
Que savaient les policiers à ce stade ?

1289
01:14:42,728 --> 01:14:47,441
Qu'il y avait un homme armé
dans un parc public.

1290
01:14:47,524 --> 01:14:50,903
Il y avait plus de 100 personnes
dans ce parc à ce moment-là.

1291
01:14:50,986 --> 01:14:53,906
Il y avait un tireur potentiel.

1292
01:14:53,989 --> 01:14:57,951
Les policiers étaient en alerte.
Prêts à faire face à une fusillade.

1293
01:14:58,035 --> 01:15:01,705
De nos jours, un homme armé
qui aurait l'intention

1294
01:15:01,788 --> 01:15:05,167
de tuer des gens, c'est envisageable.

1295
01:15:06,043 --> 01:15:09,922
Nous sommes ici pour interroger
l'officier Timothy Loehmann.

1296
01:15:10,005 --> 01:15:12,132
{\an8}J'ai commencé à crier :

1297
01:15:12,216 --> 01:15:16,220
{\an8}"Les mains en l'air !
Montrez vos mains, on ne bouge plus !"

1298
01:15:16,303 --> 01:15:18,096
{\an8}Plusieurs fois, à voix haute.

1299
01:15:18,180 --> 01:15:21,808
J'ai montré mon arme par la fenêtre…

1300
01:15:21,892 --> 01:15:23,435
Elle était baissée ?

1301
01:15:23,519 --> 01:15:27,773
Elle était fermée,
je n'en suis pas sûr, mais je crois.

1302
01:15:28,565 --> 01:15:32,778
Un exemple : "Quand exactement
avez-vous crié des ordres ?

1303
01:15:32,861 --> 01:15:34,238
"Montrez-moi sur la vidéo."

1304
01:15:34,321 --> 01:15:36,740
{\an8}Ou : "Officier Loehmann,
avez-vous l'habitude

1305
01:15:36,823 --> 01:15:39,618
{\an8}"de crier des ordres
à travers une fenêtre fermée

1306
01:15:39,701 --> 01:15:43,247
{\an8}"tout en roulant vite
vers quelqu'un qui ne vous entend pas ?

1307
01:15:43,330 --> 01:15:44,164
{\an8}"C'est normal ?"

1308
01:15:44,248 --> 01:15:47,417
Comment le sait-on ?
Les audiences du grand jury sont secrètes.

1309
01:15:47,501 --> 01:15:49,127
Car le syndicat l'a dit.

1310
01:15:50,379 --> 01:15:54,716
Les officiers Garmback et Loehmann
ont fait une déclaration écrite.

1311
01:15:54,800 --> 01:16:01,265
Ils n'ont répondu à aucune question
parce qu'ils sont la cible de tout ça.

1312
01:16:01,848 --> 01:16:03,267
On ne peut pas faire ça.

1313
01:16:03,350 --> 01:16:06,353
Faire comme si le 5e amendement
n'existait pas

1314
01:16:06,436 --> 01:16:09,147
une fois qu'on a prêté serment
et commencé à témoigner.

1315
01:16:09,231 --> 01:16:12,818
Au final, le procureur McGinty
et ses assistants

1316
01:16:12,901 --> 01:16:18,240
ont fait capoter le contre-interrogatoire
des cibles d'une enquête criminelle.

1317
01:16:18,323 --> 01:16:19,741
Et je vous garantis

1318
01:16:19,825 --> 01:16:22,661
que ce privilège spécial
ne vous est accordé

1319
01:16:22,744 --> 01:16:25,247
que si vous êtes un policier de Cleveland

1320
01:16:25,330 --> 01:16:29,001
sous la juridiction
du procureur du comté de Cuyahoga.

1321
01:16:29,835 --> 01:16:33,505
<i>De nouvelles infos sur les officiers</i>
<i>impliqués dans la fusillade de Rice.</i>

1322
01:16:33,589 --> 01:16:36,592
<i>Les anciens superviseurs de Loehmann</i>
<i>avaient voulu le licencier</i>

1323
01:16:36,675 --> 01:16:41,763
<i>pour insubordination, mensonge</i>
<i>et instabilité émotionnelle.</i>

1324
01:16:41,847 --> 01:16:44,891
Timothy Loehmann
n'aurait jamais dû être policier.

1325
01:16:44,975 --> 01:16:48,270
Il pleurait au stand de tir.
Sa mère a dû venir le chercher.

1326
01:16:48,353 --> 01:16:50,355
Il pleurait auprès de sa copine.

1327
01:16:50,939 --> 01:16:53,734
Comment est-il devenu
officier de police de Cleveland ?

1328
01:16:53,817 --> 01:16:58,196
<i>La police de Cleveland n'a jamais demandé</i>
<i>à voir les dossiers de Loehmann.</i>

1329
01:16:58,280 --> 01:17:02,034
Il est passé entre les mailles du filet,
et aujourd'hui, mon fils est mort.

1330
01:17:02,117 --> 01:17:03,285
Vous comprenez ?

1331
01:17:05,370 --> 01:17:08,665
J'ai dû décider rapidement.

1332
01:17:08,749 --> 01:17:12,336
Frank et moi étions en danger immédiat.

1333
01:17:12,419 --> 01:17:15,464
- Vous vous êtes dit quoi ?
- Que j'allais mourir.

1334
01:17:20,469 --> 01:17:21,887
McGinty savait,

1335
01:17:21,970 --> 01:17:25,932
quand il a parlé au procès Brelo,

1336
01:17:26,016 --> 01:17:29,519
que ça pourrait avoir
des conséquences politiques.

1337
01:17:29,603 --> 01:17:30,729
La question était

1338
01:17:30,812 --> 01:17:33,357
de savoir comment il agirait à l'avenir.

1339
01:17:33,440 --> 01:17:35,942
Je pense qu'on a eu notre réponse.

1340
01:17:41,865 --> 01:17:47,621
{\an8}Un grand jury du comté de Cuyahoga
a terminé son enquête approfondie

1341
01:17:47,704 --> 01:17:51,667
sur la mort par balle de Tamir Rice,
12 ans.

1342
01:17:51,750 --> 01:17:53,085
<i>Sur la base de preuves</i>

1343
01:17:53,168 --> 01:17:56,963
<i>et de la loi qui s'applique</i>
<i>à l'usage de la force par la police,</i>

1344
01:17:57,047 --> 01:18:00,300
le grand jury a refusé
de poursuivre au pénal

1345
01:18:00,384 --> 01:18:04,930
les policiers de Cleveland
Timothy Loehmann et Frank Garmback.

1346
01:18:06,598 --> 01:18:09,351
<i>Cela ne satisfera pas tout le monde.</i>
<i>À juste titre.</i>

1347
01:18:09,976 --> 01:18:12,646
Quand je pense à cette affaire,
je ne peux m'empêcher

1348
01:18:13,230 --> 01:18:16,525
de penser que la victime
aurait pu être mon fils ou petit-fils.

1349
01:18:22,948 --> 01:18:27,703
La police, qu'est-ce que tu dis ?
Combien d'enfants tu as tués aujourd'hui ?

1350
01:18:29,162 --> 01:18:34,751
Il est temps pour la communauté,
et pour nous tous, de commencer à guérir.

1351
01:18:34,835 --> 01:18:37,462
STOP AUX MEURTRES PAR LA POLICE

1352
01:18:37,546 --> 01:18:41,258
<i>Un week-end de tensions à Cleveland.</i>
<i>La police antiémeute</i>

1353
01:18:41,341 --> 01:18:45,220
<i>a fait face à des manifestants en colère</i>
<i>après l'acquittement d'un policier</i>

1354
01:18:45,303 --> 01:18:47,055
<i>accusé du meurtre par balle…</i>

1355
01:18:47,139 --> 01:18:51,268
Que dois-je penser en tant que citoyenne
et membre de la communauté ?

1356
01:18:51,351 --> 01:18:56,898
Il y avait assez de raisons pour dire
qu'un crime avait été commis

1357
01:18:56,982 --> 01:18:59,401
dans le meurtre de Tamir Rice.

1358
01:19:02,571 --> 01:19:04,781
Même dans l'affaire Michael Brelo,

1359
01:19:04,865 --> 01:19:07,659
il y avait 12 autres policiers
sur les lieux.

1360
01:19:07,743 --> 01:19:11,997
C'est lui qu'on a retenu,
mais il était l'un des treize.

1361
01:19:19,546 --> 01:19:22,090
Certains diront que le procureur McGinty

1362
01:19:22,174 --> 01:19:24,509
a poursuivi cette affaire
avec agressivité.

1363
01:19:24,593 --> 01:19:28,346
Beaucoup ici disent
qu'il a fait le minimum.

1364
01:19:29,014 --> 01:19:31,224
Qu'il n'y a pas eu de justice.

1365
01:19:32,642 --> 01:19:37,397
McGinty s'est présenté au grand jury
en sachant ce qu'il voulait faire.

1366
01:19:37,481 --> 01:19:39,274
- C'est un fait.
- Sois clair.

1367
01:19:39,357 --> 01:19:42,277
Il a transformé la démocratie
en hypocrisie.

1368
01:19:43,779 --> 01:19:45,071
<i>C'est une tragédie.</i>

1369
01:19:45,155 --> 01:19:47,866
<i>Je ne comprends pas</i>
<i>ce qui l'a poussé à faire ça.</i>

1370
01:19:47,949 --> 01:19:50,035
Attendez.

1371
01:19:50,118 --> 01:19:52,996
McGinty a fait un calcul politique.

1372
01:19:53,079 --> 01:19:56,166
- C'est ce qu'on m'a dit.
<i>- Une erreur de calcul.</i>

1373
01:19:56,249 --> 01:19:58,460
Oui, c'est une erreur de calcul.

1374
01:20:00,837 --> 01:20:02,422
Nous sommes ici aussi

1375
01:20:02,506 --> 01:20:06,718
parce que la Bible dit
que quand Dieu a parlé à Caïn,

1376
01:20:08,011 --> 01:20:10,472
il a dit : "Où est ton frère ?"

1377
01:20:11,431 --> 01:20:13,767
{\an8}Il a dit :
"Suis-je le gardien de mon frère ?"

1378
01:20:13,850 --> 01:20:16,061
{\an8}- On est les gardiens de notre frère ?
- Oui.

1379
01:20:16,144 --> 01:20:18,814
{\an8}- On est les gardiens de notre frère ?
- Oui.

1380
01:20:18,897 --> 01:20:23,276
Il a dit : "La voix du sang de ton frère
crie de la terre"

1381
01:20:24,820 --> 01:20:27,531
La vie de Tamir…

1382
01:20:27,614 --> 01:20:28,532
Oui.

1383
01:20:29,032 --> 01:20:31,284
… demande justice.

1384
01:20:31,368 --> 01:20:33,328
Nous sommes donc venus ici

1385
01:20:33,829 --> 01:20:37,249
en tant que personnes
de différentes croyances et traditions.

1386
01:20:37,332 --> 01:20:40,794
{\an8}Nous sommes noirs, bruns et blancs,

1387
01:20:40,877 --> 01:20:42,629
car le sang de tous est rouge.

1388
01:20:44,089 --> 01:20:45,632
Le sang de tous est rouge.

1389
01:20:46,967 --> 01:20:51,596
McGinty dehors !

1390
01:20:55,934 --> 01:20:59,312
On suit la loi.
C'est tout ce qu'on peut faire.

1391
01:20:59,396 --> 01:21:03,316
On acceptera les conséquences politiques,
quelles qu'elles soient.

1392
01:21:10,991 --> 01:21:13,326
<i>Du nouveau dans la tristement célèbre</i>

1393
01:21:13,410 --> 01:21:15,912
<i>course-poursuite et fusillade</i>
<i>de Cleveland en 2012.</i>

1394
01:21:15,996 --> 01:21:19,249
<i>La ville de Cleveland a annoncé le renvoi</i>

1395
01:21:19,332 --> 01:21:22,794
<i>de six des policiers impliqués,</i>
<i>dont Michael Brelo.</i>

1396
01:21:22,878 --> 01:21:27,632
<i>Ces décisions ont été prises</i>
<i>plus de trois ans après l'incident.</i>

1397
01:21:30,635 --> 01:21:32,596
Au final,

1398
01:21:32,679 --> 01:21:35,181
ces sanctions ne seront pas étayées
par des faits.

1399
01:21:36,141 --> 01:21:39,352
C'est de la politique de base.

1400
01:21:39,436 --> 01:21:40,937
Ils ont sorti un chapeau

1401
01:21:41,021 --> 01:21:43,189
et ont tiré des noms du chapeau

1402
01:21:43,273 --> 01:21:45,817
jusqu'à avoir le nombre suffisant

1403
01:21:45,901 --> 01:21:49,738
pour apaiser une partie de la société.

1404
01:21:50,655 --> 01:21:51,865
C'est incroyable.

1405
01:21:52,574 --> 01:21:53,909
Le fait est

1406
01:21:53,992 --> 01:21:56,411
que deux personnes ont été promues.

1407
01:21:56,494 --> 01:21:57,662
{\an8}Mike McGrath,

1408
01:21:57,746 --> 01:22:01,833
{\an8}chef de la police à l'époque
est promu directeur de la sécurité.

1409
01:22:01,917 --> 01:22:04,127
{\an8}Marty Flask,
alors directeur de la sécurité,

1410
01:22:04,210 --> 01:22:07,505
{\an8}est promu adjoint au maire de Cleveland.

1411
01:22:07,589 --> 01:22:11,009
Ils ont été promus et auraient dû
prendre leurs responsabilités

1412
01:22:11,092 --> 01:22:13,136
concernant le commandement et le contrôle.

1413
01:22:13,845 --> 01:22:17,557
Mais six flics ont été virés,
donc politiquement, ça va aller.

1414
01:22:17,641 --> 01:22:20,936
Loomis sera le méchant,
car je leur ferai récupérer leur boulot.

1415
01:22:21,436 --> 01:22:23,980
Je vous promets
qu'ils récupéreront leur boulot.

1416
01:22:24,064 --> 01:22:27,359
Chacun d'entre eux retrouvera son poste.

1417
01:23:18,368 --> 01:23:20,829
L'institution est si forte

1418
01:23:21,454 --> 01:23:23,289
car nous sommes une nation craintive.

1419
01:23:23,373 --> 01:23:24,666
La peur fait vendre.

1420
01:23:24,749 --> 01:23:26,668
Tout le monde veut être
à l'abri chez soi,

1421
01:23:26,751 --> 01:23:28,920
et que leur famille soit à l'abri.

1422
01:23:29,004 --> 01:23:31,881
La police dit : "Tout ça a un prix.

1423
01:23:31,965 --> 01:23:35,260
"Il faut nous donner
ce pouvoir et ce contrôle."

1424
01:23:35,927 --> 01:23:38,596
Et encore une fois, l'électorat a peur

1425
01:23:38,680 --> 01:23:41,933
que si on ne laisse pas la police
faire ce qu'elle veut,

1426
01:23:42,017 --> 01:23:43,268
on en paiera le prix.

1427
01:23:45,228 --> 01:23:48,857
Les politiciens prennent leurs précautions
avec la police.

1428
01:23:49,441 --> 01:23:52,485
Ils évitent les conflits avec la police
pour être réélus.

1429
01:23:54,529 --> 01:23:58,783
McGinty, avec Brelo, a été atroce.

1430
01:23:58,867 --> 01:24:01,619
Dans l'affaire de Tamir Rice,
il a fait ce qu'il fallait.

1431
01:24:01,703 --> 01:24:05,331
Il veut une tape dans le dos
pour avoir fait ce qu'il fallait.

1432
01:24:05,832 --> 01:24:07,459
Il ne sera pas réélu.

1433
01:24:07,542 --> 01:24:11,504
{\an8}Il ne le sera pas, c'est sûr.
Impossible.

1434
01:24:13,131 --> 01:24:14,591
Ne vous méprenez pas.

1435
01:24:14,674 --> 01:24:18,386
La plupart des policiers
sont bons, honnêtes et travailleurs.

1436
01:24:18,470 --> 01:24:20,346
La plupart sont de bons flics.

1437
01:24:21,014 --> 01:24:22,932
Mais ils protègent les mauvais.

1438
01:24:27,771 --> 01:24:30,523
<i>Et maintenant, une affaire locale</i>
<i>devenue nationale.</i>

1439
01:24:30,607 --> 01:24:32,192
<i>Une bombe politique.</i>

1440
01:24:32,275 --> 01:24:36,821
<i>Le procureur Tim McGinty</i>
<i>perd l'élection face à Michael O'Malley.</i>

1441
01:24:36,905 --> 01:24:38,782
<i>La gestion de l'affaire Tamir Rice</i>

1442
01:24:38,865 --> 01:24:41,493
<i>a scandalisé une grande partie</i>
<i>d'Afro-Américains.</i>

1443
01:24:41,576 --> 01:24:44,287
<i>La police lui en voulait</i>
<i>d'avoir poursuivi Michael Brelo</i>

1444
01:24:44,370 --> 01:24:45,955
<i>en tant que tireur principal</i>

1445
01:24:46,039 --> 01:24:49,167
<i>dans la fusillade qui a tué</i>
<i>Timothy Russell et Malissa Williams.</i>

1446
01:24:55,548 --> 01:24:57,300
J'étais très fière

1447
01:24:57,383 --> 01:24:59,010
{\an8}quand Michael est devenu policier.

1448
01:24:59,094 --> 01:25:03,348
{\an8}Mon père au paradis
aurait été extrêmement fier

1449
01:25:05,058 --> 01:25:06,768
Là, c'est mon grand-père.

1450
01:25:06,851 --> 01:25:10,522
C'était le premier à porter l'insigne 416.

1451
01:25:10,605 --> 01:25:14,692
Puis ça a été mon oncle, son fils,
et ensuite moi.

1452
01:25:14,776 --> 01:25:18,404
Trois générations ont porté ce badge.
Il reste dans la famille.

1453
01:25:18,905 --> 01:25:22,867
Il était là pendant les émeutes de Hough.
C'était un dur à cuire.

1454
01:25:22,951 --> 01:25:24,702
Je l'aimais beaucoup.

1455
01:25:25,245 --> 01:25:28,665
C'était aussi un vétéran de l'armée.
De la Navy.

1456
01:25:29,874 --> 01:25:34,546
On le garde.
C'est bien de se rappeler d'où on vient.

1457
01:25:41,386 --> 01:25:45,473
<i>Cleveland retrouve un titre de champion</i>
<i>après 50 ans.</i>

1458
01:25:45,557 --> 01:25:49,477
<i>LeBron James et les Cavaliers</i>
<i>réalisent un retour sans précédent.</i>

1459
01:25:49,561 --> 01:25:51,771
<i>Aujourd'hui, on accueille un héros.</i>

1460
01:25:51,855 --> 01:25:53,731
Cleveland !

1461
01:25:53,815 --> 01:25:55,859
<i>Il y a plus d'un million de personnes.</i>

1462
01:25:55,942 --> 01:25:59,404
<i>C'est normal qu'à Cleveland</i>
<i>se trouve le Rock and Roll Hall of Fame,</i>

1463
01:25:59,487 --> 01:26:01,948
<i>car chaque rue de la ville est en liesse,</i>

1464
01:26:02,031 --> 01:26:04,534
<i>remplie comme à un concert de rock.</i>

1465
01:26:04,617 --> 01:26:08,788
<i>Les champions du monde 2016,</i>
<i>Cleveland, Ohio !</i>

1466
01:26:08,872 --> 01:26:11,166
<i>Les yeux du monde</i>
<i>resteront rivés sur Cleveland.</i>

1467
01:26:11,249 --> 01:26:14,210
<i>Les ouvriers installent une scène</i>
<i>dans le stade des Cavaliers</i>

1468
01:26:14,294 --> 01:26:15,545
<i>qui accueillera Trump</i>

1469
01:26:15,628 --> 01:26:18,506
<i>et la convention nationale républicaine</i>
<i>dans un mois.</i>

1470
01:26:18,590 --> 01:26:21,467
<i>Les organisateurs ont dit à la mairie</i>

1471
01:26:21,551 --> 01:26:23,845
<i>qu'ils craignaient</i>
<i>qu'une campagne houleuse</i>

1472
01:26:23,928 --> 01:26:25,889
<i>entraîne des violences à la convention.</i>

1473
01:26:25,972 --> 01:26:27,974
<i>Des centaines de policiers de tout le pays</i>

1474
01:26:28,057 --> 01:26:31,060
<i>prêtent serment</i>
<i>pour protéger et servir à Cleveland.</i>

1475
01:26:31,144 --> 01:26:33,479
<i>Le FBI dirige les mesures antiterroristes</i>

1476
01:26:33,563 --> 01:26:37,692
<i>et les services secrets assurent</i>
<i>la sécurité des entreprises locales.</i>

1477
01:26:42,488 --> 01:26:43,865
Nous devenons un pays

1478
01:26:43,948 --> 01:26:46,409
que les pères fondateurs
n'ont jamais imaginé.

1479
01:26:46,492 --> 01:26:48,995
Où des gens armés font la loi

1480
01:26:49,078 --> 01:26:51,789
et décident de celles
qu'ils veulent respecter.

1481
01:26:52,332 --> 01:26:56,669
Et on voit les résultats :
de jeunes noirs se font tuer.

1482
01:26:57,545 --> 01:27:00,798
Pas seulement à Cleveland,
mais dans tout le pays.

1483
01:27:01,507 --> 01:27:03,801
{\an8}<i>L'indignation grandit ce soir</i>

1484
01:27:03,885 --> 01:27:06,971
{\an8}<i>après une fusillade mortelle</i>
<i>par la police à Bâton-Rouge.</i>

1485
01:27:07,055 --> 01:27:08,056
{\an8}Mon père !

1486
01:27:08,139 --> 01:27:10,308
{\an8}Il a 15 ans.

1487
01:27:10,391 --> 01:27:12,810
La famille Sterling demande des réponses.

1488
01:27:14,145 --> 01:27:15,605
{\an8}Restez avec moi.

1489
01:27:15,688 --> 01:27:19,108
{\an8}On s'est fait arrêter
pour un feu arrière cassé,

1490
01:27:19,192 --> 01:27:22,320
{\an8}et les policiers ont tué mon copain.

1491
01:27:22,904 --> 01:27:24,822
- À genoux.
- Ce sont des crimes.

1492
01:27:25,323 --> 01:27:29,494
Ces tactiques et ces recours à la force
ne sont pas justifiables.

1493
01:27:29,577 --> 01:27:32,288
Ils sont inhumains, inadmissibles.

1494
01:27:34,040 --> 01:27:36,793
Le jugement de la Cour suprême
dans Graham contre Connors,

1495
01:27:36,876 --> 01:27:38,294
c'est la norme minimale.

1496
01:27:38,378 --> 01:27:40,046
Le niveau zéro.

1497
01:27:40,630 --> 01:27:44,801
La police doit suivre
des normes plus élevées,

1498
01:27:44,884 --> 01:27:47,053
basées sur la dignité et le respect.

1499
01:27:47,845 --> 01:27:51,641
{\an8}Basées sur des règles
qui leur permettent d'avoir le temps,

1500
01:27:51,724 --> 01:27:53,393
dans des situations d'urgence,

1501
01:27:53,476 --> 01:27:55,979
d'évaluer d'une manière différente.

1502
01:28:00,233 --> 01:28:01,943
<i>À la veille de cette convention,</i>

1503
01:28:02,026 --> 01:28:06,406
<i>le pays a été secoué</i>
<i>par un autre acte de violence meurtrière.</i>

1504
01:28:06,489 --> 01:28:09,575
<i>Trois officiers tués, trois blessés</i>

1505
01:28:09,659 --> 01:28:11,119
<i>à Bâton-Rouge, en Louisiane.</i>

1506
01:28:11,202 --> 01:28:15,290
<i>Le tireur aurait quitté</i>
<i>le corps des Marines en 2010</i>

1507
01:28:15,373 --> 01:28:16,833
<i>avec libération honorable.</i>

1508
01:28:16,916 --> 01:28:19,502
<i>Entre la fusillade de Dallas</i>
<i>et celle d'aujourd'hui,</i>

1509
01:28:19,585 --> 01:28:22,005
<i>deux anciens membres de l'armée</i>
<i>ont tué</i>

1510
01:28:22,088 --> 01:28:26,175
<i>huit policiers et en ont blessé 10 autres,</i>
<i>dont des vétérans.</i>

1511
01:28:26,259 --> 01:28:30,972
<i>Aux États-Unis, environ 20 vétérans</i>
<i>se suicident chaque jour.</i>

1512
01:28:31,055 --> 01:28:33,850
J'ignore comment on en est arrivés là.

1513
01:28:33,933 --> 01:28:37,145
Les policiers sont devenus les ennemis.

1514
01:28:37,228 --> 01:28:38,479
Je peux vous le dire.

1515
01:28:39,188 --> 01:28:40,857
On doit se protéger.

1516
01:28:42,233 --> 01:28:43,943
On ne sort pas des voitures.

1517
01:28:44,027 --> 01:28:46,529
Dans tout le pays,
la police n'est pas proactive.

1518
01:28:46,612 --> 01:28:50,366
On se déplace si on nous appelle,
mais on n'est pas proactifs.

1519
01:28:50,450 --> 01:28:54,495
Et on ne le sera pas
tant que les choses ne changeront pas.

1520
01:28:55,705 --> 01:28:58,708
C'est la menace de la police en Amérique.

1521
01:28:58,791 --> 01:29:00,918
Ça s'appelle la grippe bleue.

1522
01:29:01,502 --> 01:29:03,421
Les policiers disent :

1523
01:29:03,504 --> 01:29:07,550
"Si vous ne nous laissez pas
faire notre métier comme on veut,

1524
01:29:07,633 --> 01:29:09,886
"on arrêtera de faire notre métier."

1525
01:29:09,969 --> 01:29:12,638
Ça nous renvoie à la question du pouvoir.

1526
01:29:12,722 --> 01:29:14,807
Qui dirige vraiment le pays ?

1527
01:29:14,891 --> 01:29:17,894
Les policiers disent : "C'est nous."

1528
01:29:18,895 --> 01:29:21,856
On va demander à Paul à Twinsburg
ce qu'il pense.

1529
01:29:22,774 --> 01:29:24,650
<i>Oui, bon.</i>

1530
01:29:24,734 --> 01:29:26,527
<i>Quelle est votre nationalité ?</i>

1531
01:29:26,611 --> 01:29:29,197
- Ma nationalité ?
<i>- Oui.</i>

1532
01:29:29,280 --> 01:29:30,490
Je suis américain.

1533
01:29:31,699 --> 01:29:34,535
Que pensiez-vous que je répondrais ?

1534
01:29:35,244 --> 01:29:37,288
<i>- Je sais pas.</i>
- Je suis américain.

1535
01:29:37,372 --> 01:29:39,791
Posez votre question suivante.

1536
01:29:40,792 --> 01:29:42,335
<i>Que défendez-vous ?</i>

1537
01:29:42,418 --> 01:29:46,506
Je défends les principes démocratiques.

1538
01:29:46,589 --> 01:29:49,592
On a eu trois conversations
très intelligentes

1539
01:29:49,675 --> 01:29:51,844
sur le développement
de la communauté noire.

1540
01:29:51,928 --> 01:29:53,221
Personne n'a appelé.

1541
01:29:53,304 --> 01:29:55,681
Quand on parle de l'affaire Brelo,

1542
01:29:55,765 --> 01:29:58,351
le standard explose.

1543
01:30:01,771 --> 01:30:05,441
{\an8}ÉGLISE BAPTISTE OLIVET

1544
01:30:05,942 --> 01:30:11,197
{\an8}21 JUILLET 2016, DERNIER JOUR
DE LA CONVENTION NATIONALE RÉPUBLICAINE

1545
01:30:11,280 --> 01:30:13,116
Je n'irai nulle part !

1546
01:30:13,199 --> 01:30:16,869
Et je sais que le destin de cette nation
est entre nos mains

1547
01:30:16,953 --> 01:30:18,663
parce qu'on a bâti ce pays.

1548
01:30:20,331 --> 01:30:23,334
{\an8}Ma mère et mon père
ont aidé à bâtir ce pays.

1549
01:30:23,418 --> 01:30:25,503
{\an8}On a aidé à fonder ce pays.

1550
01:30:25,586 --> 01:30:27,463
On a versé notre sang dans ses guerres,

1551
01:30:27,547 --> 01:30:29,590
combattu dans les mêmes batailles,

1552
01:30:29,674 --> 01:30:31,384
versé du sang dans ses rues.

1553
01:30:31,467 --> 01:30:34,220
Comment peux-tu dire :
"Je veux récupérer mon pays" ?

1554
01:30:34,303 --> 01:30:36,889
C'était pas ton pays au départ !

1555
01:30:39,058 --> 01:30:40,601
C'est aussi notre pays !

1556
01:30:44,981 --> 01:30:46,399
Sans plus attendre,

1557
01:30:46,482 --> 01:30:48,734
{\an8}voici le Dr Cornel West.

1558
01:30:48,818 --> 01:30:52,822
{\an8}Accueillons-le à Cleveland
à la façon d'Olivet.

1559
01:30:58,703 --> 01:31:01,539
Je voudrais commencer par une épigraphe

1560
01:31:01,622 --> 01:31:05,585
du plus grand intellectuel
qu'ait jamais produit l'empire américain,

1561
01:31:05,668 --> 01:31:09,088
le plus grand érudit
issu de notre démocratie.

1562
01:31:09,172 --> 01:31:11,674
Il s'appelait W.E.B. Du Bois.

1563
01:31:12,258 --> 01:31:16,471
Du Bois dit que chaque génération
doit gérer quatre questions.

1564
01:31:18,347 --> 01:31:24,937
{\an8}La première : comment l'intégrité
doit faire face à l'oppression ?

1565
01:31:27,523 --> 01:31:29,525
Attardons-nous sur cette question.

1566
01:31:29,609 --> 01:31:31,736
Qu'elle imprègne votre cœur et votre âme.

1567
01:31:31,819 --> 01:31:34,405
Comment l'intégrité
doit faire face à l'oppression ?

1568
01:31:34,989 --> 01:31:35,865
Amen.

1569
01:31:37,867 --> 01:31:41,579
La deuxième question est :
comment l'honnêteté

1570
01:31:42,663 --> 01:31:44,540
fait-t-elle face à la tromperie ?

1571
01:31:45,666 --> 01:31:49,504
La tromperie, les mensonges,

1572
01:31:49,587 --> 01:31:52,298
à commencer par la suprématie blanche.

1573
01:31:52,882 --> 01:31:54,509
Quel mensonge !

1574
01:31:55,009 --> 01:31:58,804
Les noirs seraient moins beaux,
moins moraux, moins intelligents.

1575
01:32:03,142 --> 01:32:07,146
USA !

1576
01:32:08,481 --> 01:32:13,486
{\an8}<i>Notre convention a lieu</i>
<i>à un moment de crise pour notre nation.</i>

1577
01:32:13,569 --> 01:32:16,197
{\an8}<i>Les attaques contre notre police</i>

1578
01:32:16,280 --> 01:32:19,200
<i>et le terrorisme dans nos villes</i>

1579
01:32:19,283 --> 01:32:23,079
<i>menacent notre mode de vie.</i>

1580
01:32:23,162 --> 01:32:25,998
Une nation qui se ment à elle-même
sur son innocence,

1581
01:32:26,082 --> 01:32:29,168
cache et dissimule sa violence.

1582
01:32:29,252 --> 01:32:33,381
Une violence psychique,
économique, sociale et physique,

1583
01:32:33,464 --> 01:32:36,884
de la plantation au lynchage, jusqu'à
la police à la gâchette facile.

1584
01:32:36,968 --> 01:32:42,848
Il ne peut y avoir de prospérité
sans loi et ordre.

1585
01:32:43,849 --> 01:32:47,019
<i>Notre police est-elle grande ?</i>

1586
01:32:47,103 --> 01:32:49,564
<i>Cleveland est-elle grande ?</i>

1587
01:32:56,862 --> 01:32:58,406
Troisième question.

1588
01:32:59,448 --> 01:33:01,867
Que fait la décence

1589
01:33:02,702 --> 01:33:06,872
face aux insultes,
aux agressions et aux attaques ?

1590
01:33:09,292 --> 01:33:13,170
Dans une époque d'attaques massives,

1591
01:33:14,255 --> 01:33:16,841
institutions, structures…

1592
01:33:19,760 --> 01:33:22,722
<i>La rhétorique irresponsable</i>
<i>de notre président,</i>

1593
01:33:23,598 --> 01:33:26,517
<i>qui s'est servi de son poste</i>

1594
01:33:26,601 --> 01:33:29,520
<i>pour nous diviser</i>
<i>selon la race et la couleur,</i>

1595
01:33:29,604 --> 01:33:35,276
<i>a fait de l'Amérique</i>
<i>l'environnement plus dangereux</i>

1596
01:33:35,359 --> 01:33:37,486
<i>que je n'aie jamais vu,</i>

1597
01:33:37,570 --> 01:33:42,742
<i>ou que quiconque dans cette salle</i>
<i>n'ait jamais vu.</i>

1598
01:33:43,743 --> 01:33:45,328
Dernière question.

1599
01:33:46,120 --> 01:33:49,540
Que fait la vertu face à la force brute ?

1600
01:33:49,624 --> 01:33:51,459
La vertu dont il parle

1601
01:33:51,542 --> 01:33:54,211
est celle du courage,
qui rend tout possible.

1602
01:33:55,713 --> 01:33:57,298
<i>J'ai un message.</i>

1603
01:33:57,381 --> 01:33:59,133
<i>À tous ceux</i>

1604
01:33:59,216 --> 01:34:02,094
<i>qui menacent la paix dans nos rues</i>

1605
01:34:02,178 --> 01:34:04,305
<i>et la sécurité de notre police.</i>

1606
01:34:05,306 --> 01:34:09,602
<i>Quand je prêterai serment</i>
<i>l'année prochaine,</i>

1607
01:34:10,186 --> 01:34:14,774
<i>je rétablirai la loi et l'ordre</i>
<i>dans notre pays.</i>

1608
01:34:15,650 --> 01:34:17,443
<i>Croyez-moi.</i>

1609
01:34:19,153 --> 01:34:23,491
Chaque génération doit tenter
de respecter ces normes

1610
01:34:23,574 --> 01:34:28,954
d'intégrité, d'honnêteté,
de décence et de courage.

1611
01:34:45,346 --> 01:34:48,641
Petits, on vivait à quatorze
dans notre maison.

1612
01:34:48,724 --> 01:34:50,726
Ma grand-mère nous a élevés.

1613
01:34:50,810 --> 01:34:52,645
Malissa était une bonne petite fille.

1614
01:34:52,728 --> 01:34:55,147
{\an8}Elle était comme les autres enfants.

1615
01:34:55,231 --> 01:34:56,565
{\an8}Elle jouait dehors.

1616
01:34:58,192 --> 01:35:02,488
On n'a pas obtenu justice pour ma sœur.

1617
01:35:03,072 --> 01:35:05,157
Cette affaire doit être rejugée.

1618
01:35:05,241 --> 01:35:08,661
Cet homme, l'officier Brelo,
doit être en prison.

1619
01:35:08,744 --> 01:35:11,288
Le virer, ça ne me suffit pas.

1620
01:35:12,623 --> 01:35:15,418
Ils ne méritent pas
d'être dehors dans nos rues.

1621
01:35:16,001 --> 01:35:19,338
Si ça avait été moi
qui les avait tués comme ça,

1622
01:35:19,422 --> 01:35:21,966
tous les deux,
en tirant autant de fois,

1623
01:35:22,466 --> 01:35:23,592
ils m'auraient tué.

1624
01:35:25,886 --> 01:35:27,888
Tamir, mon fils adoré,

1625
01:35:27,972 --> 01:35:30,975
deux policiers ont pris ta précieuse vie.

1626
01:35:31,684 --> 01:35:33,602
Tu n'avais que 12 ans.

1627
01:35:34,812 --> 01:35:39,150
Même si personne
n'a été déclaré responsable

1628
01:35:39,233 --> 01:35:41,527
de ta mort prématurée,

1629
01:35:41,610 --> 01:35:47,199
je me bats tous les jours
pour que ton nom continue à vivre

1630
01:35:47,283 --> 01:35:49,368
et que tu ne sois pas mort en vain.

1631
01:35:49,869 --> 01:35:51,078
Je t'aime, maman.

1632
01:35:55,499 --> 01:35:58,377
Bonjour, ici Michelle de l'association

1633
01:35:58,461 --> 01:35:59,628
<i>From Darkness to Light.</i>

1634
01:36:00,129 --> 01:36:02,631
Notre association s'appelle
<i>From Darkness to Light.</i>

1635
01:36:02,715 --> 01:36:05,760
On fournit de la nourriture
aux sans-abris et aux nécessiteux.

1636
01:36:05,843 --> 01:36:09,472
Mon frère, Tim,
a joué un rôle important au début.

1637
01:36:09,555 --> 01:36:13,267
On a commencé en 2005,
on continue encore aujourd'hui.

1638
01:36:13,350 --> 01:36:19,064
Aider les autres, c'était sa passion.

1639
01:36:19,148 --> 01:36:22,359
C'est pour ça qu'on continue.

1640
01:36:23,235 --> 01:36:25,571
Et je…

1641
01:36:26,781 --> 01:36:31,118
{\an8}J'essaie de ne pas avoir de rancœur.

1642
01:36:31,202 --> 01:36:35,998
{\an8}J'essaie toujours de voir les choses
du point de vue de quelqu'un d'autre.

1643
01:36:36,582 --> 01:36:40,294
Mais aujourd'hui encore,
je ne comprends pas

1644
01:36:40,377 --> 01:36:43,547
comment ou pourquoi ils ont tiré

1645
01:36:44,632 --> 01:36:47,259
autant de fois sur Tim et Malissa.

1646
01:36:51,388 --> 01:36:54,225
<i>Cinq ans après qu'une douzaine</i>
<i>de policiers de Cleveland</i>

1647
01:36:54,308 --> 01:36:57,394
<i>ont tiré 137 coups de feu sur une voiture…</i>

1648
01:36:57,478 --> 01:37:00,314
<i>La police de Cleveland</i>
<i>réintègre cinq policiers</i>

1649
01:37:00,397 --> 01:37:04,360
<i>impliqués dans la course-poursuite</i>
<i>et la fusillade de 2012</i>

1650
01:37:04,443 --> 01:37:07,822
<i>qui a coûté la vie</i>
<i>à Timothy Russell et Malissa Williams.</i>

1651
01:37:09,490 --> 01:37:12,493
Le président du syndicat, Steve Loomis,
m'a appelé.

1652
01:37:13,077 --> 01:37:16,497
Il m'a dit que le médiateur
avait enfin pris sa décision.

1653
01:37:16,997 --> 01:37:19,166
Je n'ai pas récupéré mon poste.

1654
01:37:19,250 --> 01:37:20,876
Les cinq autres, oui.

1655
01:37:27,424 --> 01:37:29,093
{\an8}<i>On a tiré depuis une Chevrolet.</i>

1656
01:37:29,176 --> 01:37:30,427
{\an8}<i>Il pointe une arme.</i>

1657
01:37:30,511 --> 01:37:32,346
{\an8}<i>Coups de feu !</i>

1658
01:37:35,641 --> 01:37:38,060
J'ai revécu cette nuit-là tant de fois.

1659
01:37:38,143 --> 01:37:39,645
Presque toutes les nuits.

1660
01:37:40,813 --> 01:37:42,606
Ça m'a rappelé l'Irak.

1661
01:37:44,733 --> 01:37:48,696
Il y avait de la poussière partout
dans la petite rue où on était.

1662
01:37:49,738 --> 01:37:50,739
Il faisait noir.

1663
01:37:51,448 --> 01:37:53,701
Et quand j'étais dans l'armée,

1664
01:37:53,784 --> 01:37:56,370
on nous a entraînés, en cas d'embuscade,

1665
01:37:56,871 --> 01:37:59,957
à affronter l'ennemi et à passer en force.

1666
01:38:01,083 --> 01:38:04,670
La police devient une force paramilitaire,
comme l'armée.

1667
01:38:04,753 --> 01:38:06,338
On a été formés comme ça.

1668
01:38:17,141 --> 01:38:20,728
Cuyahoga signifie "rivière tortueuse".
C'est un mot amérindien.

1669
01:38:22,271 --> 01:38:25,524
La rivière Cuyahoga nous aide à réfléchir

1670
01:38:25,608 --> 01:38:28,986
au côté sinueux de la justice
et au manque de justice.

1671
01:38:32,781 --> 01:38:34,867
La rivière suit son cours,

1672
01:38:35,367 --> 01:38:37,077
les sociétés aussi.

1673
01:38:37,161 --> 01:38:39,204
Elles fluctuent.

1674
01:38:39,288 --> 01:38:42,458
Elles s'améliorent, elles reculent.

1675
01:38:44,627 --> 01:38:48,130
Mais le génie du système américain,

1676
01:38:48,213 --> 01:38:50,716
c'est qu'avec le temps, il s'auto-corrige.

1677
01:38:52,927 --> 01:38:55,596
S'il va trop loin dans une direction,

1678
01:38:55,679 --> 01:38:57,473
le peuple le ramène.

1679
01:38:57,556 --> 01:39:00,017
Mais ça ne s'applique pas à la police.

1680
01:39:00,517 --> 01:39:04,146
L'institution ne revient jamais
où elle était.

1681
01:39:04,229 --> 01:39:05,439
Pourquoi ?

1682
01:39:05,522 --> 01:39:07,733
Car elle n'a nulle part où revenir.

1683
01:39:07,816 --> 01:39:10,152
Je vais t'allumer, descends !

1684
01:39:10,235 --> 01:39:13,530
Ils ont l'arme, le pouvoir, l'insigne,

1685
01:39:13,614 --> 01:39:17,701
et ils savent qu'ils seront disculpés,

1686
01:39:17,785 --> 01:39:19,536
quoi qu'ils fassent.

1687
01:39:19,620 --> 01:39:21,705
<i>Les charges ont été abandonnées</i>

1688
01:39:21,789 --> 01:39:23,123
<i>dans la mort de Freddie Gray.</i>

1689
01:39:23,207 --> 01:39:25,751
<i>Les procureurs ne poursuivront</i>

1690
01:39:25,834 --> 01:39:29,421
{\an8}<i>aucun des policiers</i>
<i>impliqués dans la mort d'Eric Garner.</i>

1691
01:39:29,505 --> 01:39:30,923
Je ne peux pas respirer.

1692
01:39:31,882 --> 01:39:34,426
<i>Le policier Alan Buford a été acquitté.</i>

1693
01:39:34,510 --> 01:39:37,429
<i>L'agent Jeronimo Yanez</i>
<i>a été déclaré non coupable.</i>

1694
01:39:37,513 --> 01:39:40,557
<i>Les accusations de parjure</i>
<i>contre l'agent ont été rejetées.</i>

1695
01:39:41,558 --> 01:39:44,603
{\an8}Le système judiciaire américain
est défaillant.

1696
01:39:44,687 --> 01:39:48,190
En première ligne,
il y a des policiers armés.

1697
01:39:48,273 --> 01:39:51,527
Mais derrière, il y a un système
de grand jury défaillant,

1698
01:39:51,610 --> 01:39:53,112
un système carcéral défaillant,

1699
01:39:53,195 --> 01:39:57,658
et tout montre que les policiers
utilisent leurs armes de façon excessive.

1700
01:39:57,741 --> 01:40:00,244
<i>J'ai eu peur pour ma vie.</i>
<i>J'étais mort de peur.</i>

1701
01:40:00,327 --> 01:40:04,123
<i>Combien de preuves faut-il</i>
<i>pour inculper un policier blanc ?</i>

1702
01:40:04,206 --> 01:40:07,960
Quand on apprend à quelqu'un
à haïr et à craindre son frère,

1703
01:40:09,461 --> 01:40:12,881
qu'il est inférieur à cause de sa couleur,

1704
01:40:12,965 --> 01:40:14,258
{\an8}JUSTICE POUR TAMIR RICE

1705
01:40:15,342 --> 01:40:18,095
{\an8}on apprend alors à affronter les autres

1706
01:40:18,178 --> 01:40:21,181
{\an8}pas en tant que concitoyens,
mais en tant qu'ennemis.

1707
01:40:22,016 --> 01:40:25,561
{\an8}À ne pas coopérer avec eux,
mais à conquérir.

1708
01:40:28,772 --> 01:40:33,027
{\an8}Reste à savoir si on peut trouver
en nous, dans nos cœurs

1709
01:40:34,028 --> 01:40:36,280
{\an8}ce leadership humaniste

1710
01:40:36,363 --> 01:40:40,159
qui reconnaîtra la terrible vérité
de notre existence.

1711
01:40:41,201 --> 01:40:44,496
Nous devons admettre la vanité
de nos fausses distinctions

1712
01:40:45,664 --> 01:40:48,167
et apprendre à trouver
notre propre progrès

1713
01:40:48,250 --> 01:40:52,629
dans la recherche du progrès de tous.

1714
01:41:19,907 --> 01:41:21,366
{\an8}<i>Le changement arrive.</i>

1715
01:41:21,450 --> 01:41:25,662
{\an8}<i>Les violences policières</i>
<i>sont aujourd'hui un fait établi.</i>

1716
01:41:25,746 --> 01:41:30,000
<i>On reçoit des appels dans cette émission.</i>
<i>Paul est en ligne.</i>

1717
01:41:30,084 --> 01:41:31,293
<i>Bonjour, Mansfield.</i>

1718
01:41:31,376 --> 01:41:32,211
<i>Ça va ?</i>

1719
01:41:32,294 --> 01:41:37,174
<i>C'est la meilleure émission</i>
<i>de radio de Cleveland, point barre.</i>

1720
01:41:37,257 --> 01:41:40,719
<i>On vous envoie un chèque, Paul.</i>
<i>Merci du compliment.</i>

1721
01:41:40,803 --> 01:41:42,763
<i>Merci, vous faites du bon boulot.</i>

1722
01:43:59,942 --> 01:44:01,818
Sous-titres : Stéphane Versini



