1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,854 --> 00:00:23,273
‫سيداتي وسادتي، أقدم لكم الآن،‬

4
00:00:23,356 --> 00:00:25,483
‫السيد والسيدة "تيم راسل".‬

5
00:00:25,567 --> 00:00:27,402
‫لنصفق لهما جميعًا.‬

6
00:00:28,987 --> 00:00:30,822
‫ليباركك الرب، حسنًا.‬

7
00:00:52,385 --> 00:00:54,888
‫قال الجميع إني إنجبت أبناءً صالحين.‬

8
00:00:57,766 --> 00:01:02,270
‫لقد علمتهم زوجتي كيف يتضامنون معًا.‬

9
00:01:02,353 --> 00:01:05,899
‫وإذا تألم أحدهم، فكأنهم يتألمون جميعًا.‬

10
00:01:08,568 --> 00:01:10,820
‫ولكن هذا كل ما أعرفه الآن.‬

11
00:01:12,363 --> 00:01:15,617
‫كانوا يقولون إنه مجرم، وبعبارة أخرى،‬

12
00:01:15,700 --> 00:01:18,036
‫أنهما كانا يستحقان إطلاق النار عليهما.‬

13
00:01:18,119 --> 00:01:21,956
‫كانوا يحاولون جعل الأمر يبدو‬
‫وكأنه ليس لديه عائلة،‬

14
00:01:22,040 --> 00:01:25,335
‫وأنه لم يكن ثمة أحد يهتم لأمره أو يحبه.‬

15
00:01:25,418 --> 00:01:28,296
‫كان ذلك محبطًا لأنهم أخطأوا بذلك.‬

16
00:01:28,379 --> 00:01:30,173
‫لم تكن تلك حقيقته.‬

17
00:01:32,217 --> 00:01:34,928
‫عرفت بالأمر عندما شاهدته على الأخبار،‬
‫وقلت لنفسي،‬

18
00:01:35,011 --> 00:01:38,515
‫"يا للهول! آمل أن تكون تلك العائلة بخير."‬

19
00:01:38,598 --> 00:01:41,434
‫ولكن اتضح أنها عائلتي أنا.‬

20
00:01:41,518 --> 00:01:42,727
‫كما تعرفون، لذا…‬

21
00:01:48,525 --> 00:01:52,862
‫عاشت "مليسا" حياة جيدة،‬
‫ولكنها عانت من مشاكل عقلية.‬

22
00:01:54,864 --> 00:01:56,991
‫الأمر شاق على عائلتنا.‬

23
00:01:59,452 --> 00:02:02,247
‫لم يطلقوا النار على "بوني" و"كلايد" هكذا.‬

24
00:02:03,581 --> 00:02:04,582
‫طريقة موتها.‬

25
00:02:07,877 --> 00:02:10,088
‫كان يجب أن تكون هذه القضية عالمية.‬

26
00:02:10,171 --> 00:02:13,341
‫كان يجب أن تنتشر عالميًا.‬

27
00:02:21,683 --> 00:02:25,728
‫"أفلام NETFLIX الوثائقية"‬

28
00:02:25,812 --> 00:02:28,690
‫"دبليو إم إم إس"، "كليفلاند".‬

29
00:03:04,684 --> 00:03:07,103
‫ما الذي حققه العنف يومًا؟‬

30
00:03:07,187 --> 00:03:08,688
‫ما الذي صنعه يومًا؟‬

31
00:03:10,607 --> 00:03:14,319
‫ومع ذلك، يبدو أننا نتساهل‬
‫مع مستوى متزايد من العنف.‬

32
00:03:15,612 --> 00:03:21,201
‫غالبًا ما نكرّم الغرور والعدائية‬
‫والملوّحين بالقوة.‬

33
00:03:22,911 --> 00:03:27,624
‫كلما يأخذ أمريكي حياة أمريكي آخر بلا داع،‬

34
00:03:28,374 --> 00:03:31,628
{\an8}‫باسم القانون أو في تحد للقانون،‬

35
00:03:32,503 --> 00:03:34,797
{\an8}‫فإن الأمة بأكملها تتدهور.‬

36
00:03:35,882 --> 00:03:37,467
‫يبحث البعض عن كبش فداء.‬

37
00:03:38,635 --> 00:03:40,511
‫ويبحث آخرون عن المؤامرات.‬

38
00:03:41,512 --> 00:03:42,931
‫ولكن هذا هو الأمر الواضح.‬

39
00:03:44,182 --> 00:03:46,142
‫العنف يولّد العنف.‬

40
00:03:47,101 --> 00:03:49,270
‫والقمع يولّد الانتقام.‬

41
00:03:50,104 --> 00:03:53,775
‫ووحده تطهير مجتمعنا بأكمله‬

42
00:03:54,651 --> 00:03:56,527
‫سيقضي على هذا المرض،‬

43
00:03:57,278 --> 00:03:58,488
{\an8}‫من أرواحنا.‬

44
00:03:58,571 --> 00:04:02,742
{\an8}‫"(روبرت ف. كينيدي)، 5 أبريل 1968"‬

45
00:04:10,333 --> 00:04:12,085
‫"مكتب التحقيقات الجنائية في (أوهايو)"‬

46
00:04:12,752 --> 00:04:14,545
‫للتوضيح للجميع.‬

47
00:04:16,881 --> 00:04:18,508
{\an8}‫مكتب التحقيقات الجنائية هو المسؤول هنا.‬

48
00:04:18,591 --> 00:04:22,804
{\an8}‫سياستنا هي أن تورط شرطي في حادث إطلاق نار‬
‫هو تحقيق جنائي.‬

49
00:04:22,887 --> 00:04:24,013
{\an8}‫هذا ليس تحقيقًا داخليًا.‬

50
00:04:24,597 --> 00:04:28,726
{\an8}‫علامات الشرطة الصفراء في مسرح الجريمة‬
‫تشير إلى عدد الرصاصات التي تم إطلاقها،‬

51
00:04:28,810 --> 00:04:30,353
{\an8}‫وربما المئات، بين…‬

52
00:04:30,436 --> 00:04:33,231
{\an8}‫لا تأخذي بعض الأسئلة على محمل شخصي.‬

53
00:04:33,314 --> 00:04:35,149
{\an8}‫وبالطبع، كوني صادقة.‬

54
00:04:35,233 --> 00:04:38,611
‫إن لم تكوني تعرفين،‬
‫فلا ترجعي إلى كلام الشرطة الغامض.‬

55
00:04:38,695 --> 00:04:40,071
‫قولي إنك لا تعرفين فحسب.‬

56
00:04:40,154 --> 00:04:43,366
{\an8}‫فتش الطبيب الشرعي تلك السيارة،‬
‫ولم يجد أي سلاح.‬

57
00:04:43,449 --> 00:04:46,786
{\an8}‫مجددًا، لم يجد الطبيب الشرعي‬
‫أي سلاح في سيارة المشتبه بهما.‬

58
00:04:46,869 --> 00:04:49,372
{\an8}‫مع المدعي العام الجديد‬
‫في مقاطعة "كاياهوغا"،‬

59
00:04:49,455 --> 00:04:52,125
{\an8}‫ثمة مذكرة استدعاء لهيئة محلفين كبرى وشيكة.‬

60
00:04:52,208 --> 00:04:54,919
{\an8}‫أفضّل أن توافق هيئة المحلفين الكبرى،‬

61
00:04:55,003 --> 00:04:57,922
{\an8}‫ولكن ضباط مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫يتعاملون بدقة مع كل شيء هنا.‬

62
00:04:58,006 --> 00:05:03,094
‫أطلق 13 ضابطًا 137 رصاصة على المركبة.‬

63
00:05:04,887 --> 00:05:08,224
{\an8}‫يقول المحققون الآن‬
‫إن أحد القتيلين هو "تيموثي راسل".‬

64
00:05:08,308 --> 00:05:12,270
{\an8}‫وقيل لنا إن القتيلة الأخرى‬
‫هي امرأة مشردة عمرها 30 سنة.‬

65
00:05:12,353 --> 00:05:14,022
{\an8}‫بالنيابة عن عائلة "راسل"،‬

66
00:05:14,105 --> 00:05:16,399
{\an8}‫نود أن نتقدم بأحر التعازي‬

67
00:05:16,482 --> 00:05:20,611
{\an8}‫لعائلة الآنسة "مليسا ويليامز" وأحبائها.‬

68
00:05:26,576 --> 00:05:28,244
‫لديك الحق في التزام الصمت.‬

69
00:05:28,328 --> 00:05:31,247
‫أي شيء تقوله يمكن استخدامه ضدك في المحكمة.‬

70
00:05:31,748 --> 00:05:35,501
‫تكافح العائلة للحصول على أجوبة‬
‫حول ما حدث بالحقيقة.‬

71
00:05:35,585 --> 00:05:37,545
‫لديك الحق في توكيل محام،‬

72
00:05:37,628 --> 00:05:40,173
‫وحضور محام أثناء الاستجواب.‬

73
00:05:40,757 --> 00:05:45,219
‫حاليًا، نعرف أن "تيم" لم يكن مسلحًا،‬
‫وبأنه تعرض للإعدام على أيدي الشرطة.‬

74
00:05:45,303 --> 00:05:47,013
‫إن لم يكن بوسعك تحمل تكاليف محام،‬

75
00:05:47,096 --> 00:05:50,183
‫فسيتم توفير محام لك بلا مقابل‬
‫قبل الاستجواب.‬

76
00:05:50,266 --> 00:05:55,813
‫اختارت الشرطة إطلاق 137 رصاصة‬
‫على سيارة فيها شخصين غير مسلحين،‬

77
00:05:55,897 --> 00:05:58,066
‫وهذا أمر لا يمكن تبريره.‬

78
00:05:58,149 --> 00:05:59,650
‫- هل تفهم هذه الحقوق؟‬
‫- نعم.‬

79
00:05:59,734 --> 00:06:01,944
‫- هل تريد التكلم معي الآن؟‬
‫- نعم.‬

80
00:06:03,154 --> 00:06:09,118
‫نحن نؤمن بقوة الدعاء،‬
‫ونعرف أن الرب سيصوّب كل خطأ.‬

81
00:06:32,558 --> 00:06:35,812
‫"بعد ستة أسابيع من حادثة الـ137 رصاصة"‬

82
00:06:35,895 --> 00:06:39,023
‫معكم برنامج "المنتدى" مع "مانسفيلد فريجر"،‬

83
00:06:39,107 --> 00:06:43,486
‫على محطة "كليفلاند" الإخبارية‬
‫"دبليو تي إيه إم 1100".‬

84
00:06:43,569 --> 00:06:46,239
‫قضية الـ137 رصاصة‬

85
00:06:46,989 --> 00:06:50,326
‫ترجع إلى من يدير البلاد.‬

86
00:06:50,410 --> 00:06:53,621
‫في الدول الاستبدادية،‬
‫من يملكون الأسلحة هم من يديرون الدول.‬

87
00:06:54,205 --> 00:06:55,498
‫يتعلق الأمر بالقوة.‬

88
00:06:55,998 --> 00:06:59,585
‫وما زال العمل الشرطي انعكاسًا للمجتمع.‬

89
00:06:59,669 --> 00:07:04,507
‫ولدينا مجتمع لا يريد أن يواجه مشاكله.‬

90
00:07:04,590 --> 00:07:07,468
‫برنامج "المنتدى" مع "مانسفيلد فريجر".‬

91
00:07:07,552 --> 00:07:11,347
‫والمتصلة التالية هي "كارين منتور"، تفضلي.‬

92
00:07:12,098 --> 00:07:16,352
‫مرحبًا، الأمر المشترك الوحيد‬
‫بين كل حوادث إطلاق النار هذه‬

93
00:07:16,436 --> 00:07:18,312
‫هو أن الضحايا،‬

94
00:07:18,396 --> 00:07:20,356
‫أو الضحايا المزعومين،‬

95
00:07:20,440 --> 00:07:22,442
‫لم يمتثل أي منهم لرجال الشرطة.‬

96
00:07:22,525 --> 00:07:23,484
‫مهلًا لحظة.‬

97
00:07:23,568 --> 00:07:26,696
{\an8}‫تقولين، "ستكونون بخير طالما تمتثلون"،‬
‫أليس كذلك؟‬

98
00:07:26,779 --> 00:07:29,031
{\an8}‫- هل تعلمت الاحترام؟‬
‫- بالطبع.‬

99
00:07:29,115 --> 00:07:31,617
{\an8}‫حسنًا، لماذا لم يتعلمه أولئك الناس إذًا؟‬

100
00:07:31,701 --> 00:07:34,620
{\an8}‫أنت ترى بالضبط ما تريد رؤيته.‬

101
00:07:34,704 --> 00:07:37,748
{\an8}‫القصة أكبر من ذلك، إنك تريد إثارة المشاكل.‬

102
00:07:37,832 --> 00:07:39,542
‫تقصدين وصف…‬

103
00:07:39,625 --> 00:07:43,880
‫هل أثير المشاكل بالتكلم ضد الوحشية؟‬
‫ما رأيك بهذا؟‬

104
00:07:43,963 --> 00:07:46,591
‫أنت لا تتكلم، بل تحاول إثارة الاستفزاز.‬

105
00:07:46,674 --> 00:07:49,927
‫وسأظل أحاول إثارة الاستفزاز، وماذا بعدها؟‬

106
00:07:50,011 --> 00:07:53,222
‫- إنك تستفز…‬
‫- أنا أستفز التغيير.‬

107
00:07:53,306 --> 00:07:55,558
‫- لا.‬
‫- والبلاد تتغير.‬

108
00:07:55,641 --> 00:07:58,269
‫- نعم، صحيح.‬
‫- البلاد تتغير، صدقيني.‬

109
00:07:58,352 --> 00:08:02,523
‫السؤال الحقيقي هو،‬
‫هل ستصل القضية حتى إلى المحكمة؟‬

110
00:08:05,359 --> 00:08:06,611
‫سنأخذ استراحة.‬

111
00:08:06,694 --> 00:08:09,238
‫تستمعون إلى برنامج "المنتدى"‬
‫مع "مانسفيلد فريجر".‬

112
00:08:09,322 --> 00:08:10,656
‫سنعود بعد قليل.‬

113
00:08:13,701 --> 00:08:15,828
‫يمكننا تقديم هذا البرنامج مرارًا.‬

114
00:08:16,370 --> 00:08:18,789
‫يمكننا تقديم هذا البرنامج مرارًا.‬

115
00:08:22,543 --> 00:08:24,795
‫سأقدم لكم محامي الادعاء العام.‬

116
00:08:24,879 --> 00:08:28,090
‫سيصعد إلى هنا وسيقول بعض الكلمات.‬

117
00:08:29,008 --> 00:08:31,260
‫في النهاية، عندما يكون رجال الشرطة‬

118
00:08:31,344 --> 00:08:36,098
{\an8}‫فيما يعتبرونه موقف حياة أو موت،‬

119
00:08:36,891 --> 00:08:39,769
{\an8}‫ويتخذون قرارات في جزء من الثانية،‬

120
00:08:40,269 --> 00:08:43,481
‫فإن النظام يخذل أولئك الرجال.‬

121
00:08:44,815 --> 00:08:45,983
‫ويخذل أولئك النساء.‬

122
00:08:49,820 --> 00:08:51,864
‫الأمر بين يديه الآن.‬

123
00:08:54,450 --> 00:08:58,120
{\an8}‫نظرًا للنيران الصديقة‬
‫التي حطمت سيارات الشرطة،‬

124
00:08:58,204 --> 00:09:01,165
‫أوافقكم الرأي بأنها معجزة‬

125
00:09:01,249 --> 00:09:04,168
‫لعدم وجود ضحايا آخرين نتيجةً لهذا الحدث.‬

126
00:09:14,220 --> 00:09:16,430
‫في نوفمبر من عام 2012،‬

127
00:09:16,514 --> 00:09:18,766
‫بعد شهر من توليّ منصب المدعي العام،‬

128
00:09:18,849 --> 00:09:21,894
‫وقعت مطاردة عالية السرعة بسبب حادثة بسيطة.‬

129
00:09:23,104 --> 00:09:24,146
‫الشرطة…‬

130
00:09:25,606 --> 00:09:27,692
‫تلقت بلاغًا من ضابط شرطة آخر‬

131
00:09:27,775 --> 00:09:29,610
‫بأنه تم إطلاق الرصاص عليه.‬

132
00:09:30,111 --> 00:09:32,154
{\an8}‫أُطلقت رصاصة‬
‫من سيارة "شيفروليه" قديمة للتو،‬

133
00:09:32,238 --> 00:09:35,324
{\an8}‫أثناء مرورها أمام المركز العدلي،‬
‫باتجاه الغرب نحو شارع "سوبريور".‬

134
00:09:35,825 --> 00:09:37,618
‫في الواقع، كان صوت فرقعة العادم.‬

135
00:09:37,702 --> 00:09:42,415
{\an8}‫عند إبطاء السرعة‬
‫في سيارة قديمة ذات مكربن غير معايرة،‬

136
00:09:43,249 --> 00:09:45,543
‫يحدث تراكم للغازات وصوت فرقعة من العادم.‬

137
00:09:52,049 --> 00:09:56,345
‫بالغ ضابط الشرطة ذاك برد فعله.‬

138
00:09:56,429 --> 00:10:00,016
‫وكان معروفًا بالمبالغة بردود فعله.‬

139
00:10:01,517 --> 00:10:04,312
‫في تلك الليلة، أبلغ عبر اللاسلكي‬
‫عن إطلاق نار عليه.‬

140
00:10:04,812 --> 00:10:06,480
‫بدأت سيارات الشرطة في مطاردتهما،‬

141
00:10:06,564 --> 00:10:11,068
‫وبدأت مطاردة استمرت 23 دقيقة،‬
‫وامتدت لمسافة 37 كم،‬

142
00:10:11,152 --> 00:10:13,988
‫في جميع أنحاء مدينة "كليفلاند"، ثم خارجها.‬

143
00:10:14,488 --> 00:10:17,742
‫طاردتهما أكثر من 60 سيارة،‬
‫وأكثر من مائة شرطي.‬

144
00:10:17,825 --> 00:10:19,744
‫جاءت سيارات مختلفة وذهبت.‬

145
00:10:21,412 --> 00:10:24,081
‫انسحبت بعض السيارات بعد إدراك حماقة الأمر.‬

146
00:10:26,000 --> 00:10:29,337
‫كانت مطاردة جامحة، وكانت فشلًا ذريعًا.‬

147
00:10:29,420 --> 00:10:31,505
‫كانت مطاردة أشبه بفيلم "بلوز براذرز".‬

148
00:10:32,173 --> 00:10:33,841
‫لقد فقدوا السيطرة تمامًا.‬

149
00:10:33,924 --> 00:10:36,010
‫لقد فقد المشرفون صوابهم.‬

150
00:10:37,303 --> 00:10:38,929
‫وكل ذلك بسبب فرقعة عادم.‬

151
00:10:40,056 --> 00:10:41,515
‫تلقينا عددًا هائلًا من المكالمات.‬

152
00:10:41,599 --> 00:10:44,101
‫سمع الصحفيون بالأمر على الفور.‬

153
00:10:44,185 --> 00:10:45,686
‫كان هناك أكثر من 60 سيارة.‬

154
00:10:46,479 --> 00:10:50,733
{\an8}‫عندما سمعت بالأمر لأول مرة،‬
‫قلت، "ماذا؟ من أصدر هذا الأمر؟"‬

155
00:10:50,816 --> 00:10:52,485
‫كيف يعقل أن يكون لهذا‬

156
00:10:52,568 --> 00:10:56,614
‫سوى نهاية فوضوية وعنيفة؟‬

157
00:10:57,114 --> 00:10:59,158
{\an8}‫سبب بدءنا معك…‬

158
00:10:59,659 --> 00:11:02,953
{\an8}‫أنت حجر الأساس، وأنت من بدأ كل شيء.‬

159
00:11:03,454 --> 00:11:05,873
{\an8}‫ما علينا فعله هو فهم كيف بدأ كل هذا.‬

160
00:11:07,124 --> 00:11:08,793
‫ركنت السيارة في شارع "سانت كلير".‬

161
00:11:08,876 --> 00:11:11,879
‫خرجت من السيارة‬
‫أمام مبنى مقرّ قيادة الشرطة.‬

162
00:11:12,546 --> 00:11:13,964
‫خرج "ألميدا"، و…‬

163
00:11:14,674 --> 00:11:18,469
‫لم يمر على وجودي هناك طويلًا‬
‫قبل أن يحدث ذلك.‬

164
00:11:19,553 --> 00:11:21,722
{\an8}‫"ضابط الدورية (آلين ألميدا)‬
‫شرطة (كليفلاند)"‬

165
00:11:21,806 --> 00:11:23,849
{\an8}‫كنا نقف في شارع "سانت كلير"،‬

166
00:11:23,933 --> 00:11:25,643
‫وسمعنا…‬

167
00:11:26,852 --> 00:11:28,270
‫صوت محرك قادم.‬

168
00:11:28,354 --> 00:11:30,272
‫كانت سيارة مسرعة للغاية.‬

169
00:11:30,356 --> 00:11:32,274
‫وبدأ محرك السيارة يدور بسرعة.‬

170
00:11:33,526 --> 00:11:35,695
‫وعندما مرت تلك السيارة أمامنا…‬

171
00:11:36,654 --> 00:11:37,655
‫سمعت صوت صاخب…‬

172
00:11:38,823 --> 00:11:40,408
‫كصوت رصاصة.‬

173
00:11:40,491 --> 00:11:44,120
‫كان يمكن حتى شم رائحة البارود‬
‫لفترة قصيرة من ذلك الشيء.‬

174
00:11:44,203 --> 00:11:45,621
‫الرصاصة.‬

175
00:11:45,705 --> 00:11:47,081
‫قال، "طاردهم!"‬

176
00:11:47,164 --> 00:11:49,250
{\an8}‫أُطلقت رصاصة‬
‫من سيارة "شيفروليه" قديمة للتو،‬

177
00:11:49,333 --> 00:11:53,129
{\an8}‫أثناء مرورها أمام المركز العدلي،‬
‫باتجاه الغرب نحو شارع "سوبريور".‬

178
00:11:53,212 --> 00:11:54,213
{\an8}‫ذكران أسودا البشرة.‬

179
00:11:55,840 --> 00:11:59,427
{\an8}‫سمعنا الشرطي "نان" يصرخ‬
‫بأنه تم إطلاق رصاص.‬

180
00:11:59,510 --> 00:12:02,847
{\an8}‫بدأ الأدرينالين يرتفع لدينا،‬
‫سمعنا، "تم إطلاق رصاص!"‬

181
00:12:02,930 --> 00:12:05,933
{\an8}‫- ففكرنا أنه أمر خطير.‬
‫- صحيح.‬

182
00:12:06,475 --> 00:12:08,686
{\an8}‫10- 6- 4، فيم يرتبط هذا؟‬

183
00:12:08,769 --> 00:12:10,938
{\an8}‫إطلاق نار من مركبة.‬

184
00:12:11,021 --> 00:12:14,400
{\an8}‫أُطلقت رصاصة منها عندما مرت بجوارنا.‬

185
00:12:14,483 --> 00:12:16,402
{\an8}‫ماذا كان وصفها مجددًا؟‬

186
00:12:16,485 --> 00:12:19,780
{\an8}‫قادت سيارة "شيفروليه" بجوارنا للتو،‬
‫وتتجه نحو جسر "ديترويت" و"سوبريور".‬

187
00:12:20,823 --> 00:12:21,824
{\an8}‫إنها تتجه غربًا.‬

188
00:12:21,907 --> 00:12:24,618
{\an8}‫توخوا الحذر، راكباها مسلحان.‬

189
00:12:25,786 --> 00:12:27,079
{\an8}‫من كان شريكك بالدورية؟‬

190
00:12:27,788 --> 00:12:30,416
{\an8}‫كان شريكي في تلك الليلة هو "مايك بريلو".‬

191
00:12:30,499 --> 00:12:32,334
{\an8}‫- من كان يقود؟‬
‫- هو.‬

192
00:12:32,418 --> 00:12:35,171
{\an8}‫- ما القناة التي كنتم عليها؟‬
‫- القناة الثانية يا سيدي.‬

193
00:12:35,963 --> 00:12:37,214
{\an8}‫الراكبان…‬

194
00:12:39,008 --> 00:12:40,426
{\an8}‫غاضبان للغاية.‬

195
00:12:41,552 --> 00:12:45,806
‫رفع الراكب ذراعه اليسرى فوق مسند الرأس.‬

196
00:12:45,890 --> 00:12:47,516
‫وصوّب بهذا الشكل.‬

197
00:12:47,600 --> 00:12:49,935
‫- هل كان بوسعك رؤية الراكب يفعل ذلك؟‬
‫- نعم.‬

198
00:12:50,019 --> 00:12:52,772
{\an8}‫يصوّب رجلًا سلاحًا من النافذة الخلفية.‬

199
00:12:52,855 --> 00:12:54,940
{\an8}‫إنه يصوّب سلاحًا من النافذة الخلفية.‬

200
00:12:55,024 --> 00:12:56,066
{\an8}‫توخوا الحذر.‬

201
00:12:56,859 --> 00:12:58,360
{\an8}‫القناة الخامسة، الرجاء العلم.‬

202
00:12:58,444 --> 00:13:01,405
{\an8}‫الراكب يصوّب سلاحًا من الطرف الخلفي للمركبة.‬

203
00:13:01,489 --> 00:13:04,408
{\an8}‫الراكب يصوّب سلاحًا من الطرف الخلفي للمركبة.‬

204
00:13:06,202 --> 00:13:07,828
{\an8}‫إنها تتجه نحو الطريق السريع.‬

205
00:13:10,289 --> 00:13:12,958
{\an8}‫إنها تبلغ الطريق السريع "90 إيست".‬

206
00:13:13,042 --> 00:13:16,629
‫ارتفع الأدرينالين في تلك المرحلة،‬
‫نظرت نظرة خاطفة، وكانت سرعتي 201 كم.‬

207
00:13:16,712 --> 00:13:20,508
‫استمرت المطاردة، وكان الجميع‬
‫يصرخون على اللاسلكي بضرورة توخي الحذر.‬

208
00:13:20,591 --> 00:13:22,468
‫كان ثمة الكثير من سيارات الشرطة هناك.‬

209
00:13:22,551 --> 00:13:26,263
‫كان ثمة سيارات شرطة بجانبي،‬
‫واضطررت للتوقف للسيارات أمامنا.‬

210
00:13:26,347 --> 00:13:28,015
‫وانتهى بي المطاف كعاشر سيارة بالطابور.‬

211
00:13:29,725 --> 00:13:31,727
{\an8}‫اصطدم للتو بسيارة شرطة.‬

212
00:13:31,811 --> 00:13:33,521
{\an8}‫الرجاء العلم، اصطدم للتو بسيارة شرطة.‬

213
00:13:33,604 --> 00:13:35,231
{\an8}‫أُصيبت سيارة شرطة للتو.‬

214
00:13:35,731 --> 00:13:38,234
{\an8}‫إنهما يعبثان بشيء ما‬
‫في ذلك المقعد الأمامي.‬

215
00:13:38,901 --> 00:13:41,987
{\an8}‫يبدو أنه من المحتمل أن الراكب يذخر سلاحًا.‬

216
00:13:42,071 --> 00:13:43,948
{\an8}‫من المحتمل أن الراكب يذخر سلاحًا.‬

217
00:13:44,031 --> 00:13:45,741
{\an8}‫الرقيب "كولمان"، هل تشاهدين هذا؟‬

218
00:13:46,450 --> 00:13:47,827
{\an8}‫أشاهده.‬

219
00:13:48,494 --> 00:13:51,580
‫طاردوا السيارة إلى خارج المدينة‬
‫إلى "إيست كليفلاند".‬

220
00:13:51,664 --> 00:13:54,750
‫وطاردوها في النهاية‬
‫إلى موقف سيارات ساحة مدرسة.‬

221
00:13:56,585 --> 00:13:57,503
‫حيث ليس ثمة مهرب.‬

222
00:14:01,882 --> 00:14:04,802
‫كان الشارع مخيفًا، وكان الدخان كثيفًا.‬

223
00:14:06,220 --> 00:14:09,557
‫كانت الرؤية سيئة‬
‫مع سيارات شرطة كثيرة أمامنا.‬

224
00:14:10,057 --> 00:14:11,058
‫ركنت سيارتي.‬

225
00:14:12,810 --> 00:14:15,354
‫وعندها سمعت صوت إطلاق رصاصتين أو ثلاثة،‬

226
00:14:15,437 --> 00:14:17,481
‫وأعلنت على اللاسلكي عن إطلاق رصاص.‬

227
00:14:17,565 --> 00:14:20,109
‫سمعت، "تم إطلاق رصاص!"‬

228
00:14:20,192 --> 00:14:22,278
{\an8}‫تم إطلاق رصاص!‬

229
00:14:22,361 --> 00:14:24,154
‫ثم سمعت المزيد من أصوات الرصاص.‬

230
00:14:24,238 --> 00:14:26,407
‫كنت على لوح أرضية السيارة،‬

231
00:14:26,490 --> 00:14:31,370
‫وكنت أشهر سلاحي، وأطل على نافذة الراكب،‬

232
00:14:31,453 --> 00:14:34,540
‫وحاولت اختلاس النظر، وكنت أصرخ على "بيلي"،‬

233
00:14:34,623 --> 00:14:37,084
‫"هل يهاجموننا؟"‬

234
00:14:37,585 --> 00:14:43,007
‫في هذه المرحلة، سمعت أصوات رصاص‬
‫من منطقة المركبة المشبوهة.‬

235
00:14:43,090 --> 00:14:48,220
‫سمعت أصوات رصاص، ورددت إطلاق النار‬
‫عبر الزجاج الأمامي لسيارة الشرطة.‬

236
00:14:50,389 --> 00:14:52,099
{\an8}‫تم إطلاق رصاص!‬

237
00:14:52,683 --> 00:14:53,642
{\an8}‫تم إطلاق رصاص!‬

238
00:14:53,726 --> 00:14:55,394
{\an8}‫احذروا من تبادل إطلاق النار.‬

239
00:14:58,272 --> 00:14:59,815
{\an8}‫تم إطلاق رصاص سريع.‬

240
00:15:27,801 --> 00:15:29,094
‫ماذا كان يحدث عندها؟‬

241
00:15:35,476 --> 00:15:36,685
‫رأيت…‬

242
00:15:41,857 --> 00:15:42,775
‫لا بأس.‬

243
00:15:46,612 --> 00:15:49,239
‫رأيت سيارة الدورية رقم 217.‬

244
00:15:50,199 --> 00:15:52,034
‫كانت النوافذ مهشمة من الرصاص.‬

245
00:15:53,285 --> 00:15:55,621
‫وكانت سيارة المشتبه بهما‬
‫مهشمة تمامًا من الرصاص.‬

246
00:15:55,704 --> 00:15:57,373
‫النافذة الخلفية.‬

247
00:15:57,957 --> 00:16:01,293
‫وظننت أن راكبي‬
‫سيارة الدورية رقم 2017 قد ماتوا.‬

248
00:16:03,921 --> 00:16:06,131
‫كانت مشرفة في الدائرة الثانية.‬

249
00:16:06,840 --> 00:16:09,718
‫إنها تتحمل جزءًا كبيرًا من مسؤولية ما حدث،‬

250
00:16:09,802 --> 00:16:12,221
‫لأن رجال الشرطة يتبعون قائدهم.‬

251
00:16:12,888 --> 00:16:14,098
‫وهي كانت القائدة.‬

252
00:16:14,181 --> 00:16:16,809
‫ما كان ينبغي أن تكون في سيارة‬
‫أو تتولى القيادة.‬

253
00:16:16,892 --> 00:16:19,561
‫ما كان ينبغي أن تسمح‬
‫لهذا العدد من السيارات بالمطاردة،‬

254
00:16:19,645 --> 00:16:21,105
‫أو التوسع بها إلى هذا الحد.‬

255
00:16:21,188 --> 00:16:24,108
‫يمكنني مواصلة قول كل الأمور‬
‫التي فعلتها بطريقة غير مسؤولة.‬

256
00:16:24,191 --> 00:16:27,236
‫هل تعتقدين أن أفعالك كانت متسقة مع تدريبك؟‬

257
00:16:28,112 --> 00:16:32,533
‫نعم، لو اضطررت إلى فعلها مجددًا،‬
‫لما غيّرت أي شيء.‬

258
00:16:33,325 --> 00:16:38,163
‫الأمر الوحيد الذي كنت سأغيّره‬
‫هو أنه كان ينبغي إيقافهما.‬

259
00:16:40,332 --> 00:16:44,169
‫- أي أنك ما كنت لتغيّري أفعالك عندها؟‬
‫- ما كنت لأغيّر أفعالي، لا.‬

260
00:16:45,587 --> 00:16:46,922
‫هذا جنون.‬

261
00:16:47,506 --> 00:16:50,259
‫كان الأمر مريعًا وسخيفًا وخاطئًا.‬

262
00:16:50,843 --> 00:16:52,803
{\an8}‫أخرج الراكب يده طالبًا منا التوقف.‬

263
00:16:52,886 --> 00:16:55,889
{\an8}‫إنه لا يحمل سلاحًا،‬
‫إنه يحمل زوج قفازات أسود.‬

264
00:16:55,973 --> 00:16:57,933
{\an8}‫إنه لا يحمل سلاحًا بين يديه.‬

265
00:16:58,434 --> 00:17:00,060
‫أدركوا في منتصف الأمر‬

266
00:17:00,144 --> 00:17:03,480
‫أن مصدر إطلاق النار المزعوم‬
‫كان فرقعة العادم.‬

267
00:17:03,564 --> 00:17:04,982
{\an8}‫يحمل علبة صودا في يديه.‬

268
00:17:05,065 --> 00:17:07,359
{\an8}‫يحمل علبة صودا حمراء في يده، الرجاء العلم.‬

269
00:17:08,527 --> 00:17:11,447
{\an8}‫أوضح الآن أنه يحمل علبة صودا في يده.‬

270
00:17:11,530 --> 00:17:14,324
{\an8}‫ليس سلاحًا، يحمل علبة صودا في يده.‬

271
00:17:17,661 --> 00:17:19,288
‫في نهاية المطاردة،‬

272
00:17:19,371 --> 00:17:23,709
‫حاصروهما وشكلوا دائرة حول السيارة.‬

273
00:17:23,792 --> 00:17:28,213
‫واتضح أنها فرقة إطلاق نار دائرية،‬
‫وكان رجال الشرطة يطلقون النار على أنفسهم.‬

274
00:17:28,297 --> 00:17:31,425
‫رأوا رصاص الشرطة يمر عبر السيارة،‬

275
00:17:31,508 --> 00:17:34,636
‫وظنوا أنه صادر من الشخصين داخل السيارة.‬

276
00:17:34,720 --> 00:17:38,390
‫ولكنه يصدر في الحقيقة‬
‫عن رجال الشرطة على الطرف الآخر منهم.‬

277
00:17:38,974 --> 00:17:42,478
‫وبأعجوبة، من بين الـ137 رصاصة‬
‫التي حددناها،‬

278
00:17:42,561 --> 00:17:44,688
‫لم تصب أي منها رجال الشرطة الآخرين.‬

279
00:17:44,772 --> 00:17:47,107
‫أصابت العديد منها سيارات الشرطة الأخرى.‬

280
00:18:02,706 --> 00:18:05,250
‫تكلمت مع الكثير من ضباط الشرطة‬
‫بشكل غير رسمي،‬

281
00:18:05,334 --> 00:18:07,878
‫وهي الطريقة الوحيدة ليتكلموا عن هذا.‬

282
00:18:07,961 --> 00:18:10,589
‫واندفاع الأدرينالين كان كبيرًا.‬

283
00:18:10,672 --> 00:18:13,884
‫روح التضامن بين رجال الشرطة‬
‫هي حقيقية للغاية.‬

284
00:18:15,177 --> 00:18:19,681
‫تدور كل قصة حول البشر فيها،‬
‫وهذه قصة عن البشر.‬

285
00:18:20,974 --> 00:18:24,728
{\an8}‫يقول مسؤولو النقابة إنهم يعتقدون‬
‫أن تصرفات الضباط كانت مبررة.‬

286
00:18:24,812 --> 00:18:27,189
‫يقولون إنه كان على المشتبه بهما التوقف،‬

287
00:18:27,272 --> 00:18:31,443
‫وأضافوا بأن المدعي العام‬
‫استغرق أشهرًا بمراجعة تصرف رجال الشرطة،‬

288
00:18:31,527 --> 00:18:34,863
‫بينما كان أمام رجال الشرطة ثوان فقط‬
‫لاتخاذ القرارات.‬

289
00:18:35,614 --> 00:18:39,243
{\an8}‫"شكّلت الشرطة فرقة إطلاق نار دائرية."‬

290
00:18:39,326 --> 00:18:42,121
{\an8}‫أتعرف؟ توقف، لست ناشطًا.‬

291
00:18:42,204 --> 00:18:46,250
‫أنت المدعي العام لأكبر مقاطعة في البلاد.‬

292
00:18:46,333 --> 00:18:47,835
‫"تكريم من شرطة (كليفلاند)"‬

293
00:18:50,045 --> 00:18:52,464
‫"محارب قديم في عاصفة الصحراء"‬

294
00:18:52,548 --> 00:18:58,095
‫مختصر الأمر هو تعرض شرطي لإطلاق نار.‬

295
00:18:58,178 --> 00:19:01,056
‫هذه هي الحقائق‬
‫التي كانوا يعرفوها في ذلك الوقت.‬

296
00:19:02,057 --> 00:19:05,894
‫قاد السيد "راسل" و"مليسا" بجانبهم،‬

297
00:19:05,978 --> 00:19:07,563
‫وأطلقا رصاصة.‬

298
00:19:07,646 --> 00:19:10,149
‫ونقول "أطلقا رصاصة"،‬

299
00:19:10,232 --> 00:19:13,235
‫لأن رجال الشرطة‬
‫يعرفون الفرق بين فرقعة عادم‬

300
00:19:13,318 --> 00:19:14,736
‫ودويّ الرصاص.‬

301
00:19:14,820 --> 00:19:16,405
‫"أبطال رابطة ضباط‬
‫دورية شرطة (كليفلاند) الساقطين"‬

302
00:19:16,488 --> 00:19:18,407
‫قد لا يكون الأمر جميلًا،‬

303
00:19:18,490 --> 00:19:21,034
‫ولكنها ليست مجموعة من الظروف‬

304
00:19:21,118 --> 00:19:24,163
‫اختار أي من رجال الشرطة المشاركين‬
‫أن يتعرضوا لها.‬

305
00:19:25,372 --> 00:19:29,376
‫"تيم راسل" و"مليسا ويليامز"‬
‫هما من اتخذا تلك الخيارات.‬

306
00:19:35,257 --> 00:19:38,385
‫كان أخي يعيش معي بشكل متقطع‬
‫طوال تسع سنوات،‬

307
00:19:38,468 --> 00:19:40,095
‫لذا كنا مقربين للغاية.‬

308
00:19:40,596 --> 00:19:42,097
‫أعرف أنه كان يعاني من مشاكل،‬

309
00:19:42,181 --> 00:19:45,434
{\an8}‫ولكن هذا لا يعني أنه كان شخصًا شريرًا.‬

310
00:19:45,517 --> 00:19:49,396
‫في معظم الأحيان، كان يتوقف عن التعاطي‬

311
00:19:49,479 --> 00:19:52,149
‫لست أو سبع سنوات في كل مرة،‬

312
00:19:52,232 --> 00:19:53,609
‫ثم كان…‬

313
00:19:53,692 --> 00:19:56,028
‫كانت أمورًا سيئة تحدث في حياته،‬

314
00:19:56,111 --> 00:20:00,073
‫وينتهي به المطاف بتعاطي المخدرات،‬
‫ولكنه كان يستفيق من ذلك دومًا.‬

315
00:20:00,782 --> 00:20:05,621
‫تحاول وسائل الإعلام تصويره‬
‫على أنه مجرد مدمن مخدرات فاشل.‬

316
00:20:05,704 --> 00:20:08,790
‫كانوا يقولون إنه نال جزائه بشكل صريح.‬

317
00:20:08,874 --> 00:20:11,001
‫لم تكن تلك طبيعته.‬

318
00:20:11,585 --> 00:20:13,253
‫أي شخص كان يعرف "تيم"‬

319
00:20:14,171 --> 00:20:16,506
‫شعر بالصدمة لحدوث ذلك له.‬

320
00:20:16,590 --> 00:20:18,592
‫لأنه كان يحب الناس.‬

321
00:20:18,675 --> 00:20:21,178
‫كان روح الحفل.‬

322
00:20:21,261 --> 00:20:24,765
‫- كان يدخل "تيم" من الباب مرحًا.‬
‫- ليس معنا وحدنا، بل…‬

323
00:20:24,848 --> 00:20:27,476
‫- مع الناس بشكل عام.‬
‫- نعم.‬

324
00:20:27,559 --> 00:20:31,647
‫هذا "تيم" بالقميص الأبيض‬
‫وهو يحمل الكتاب المقدس.‬

325
00:20:33,607 --> 00:20:35,776
‫كنا نعرف أنه لم يكن يحمل سلاحًا.‬

326
00:20:35,859 --> 00:20:38,570
‫لم يساورني أي شك حيال ذلك.‬

327
00:20:38,654 --> 00:20:41,907
‫ثم عرفنا جميعًا أن سيارته أطلقت فرقعة عادم،‬

328
00:20:41,990 --> 00:20:44,159
‫وعندما كانوا يتحدثون عن إطلاق النار،‬

329
00:20:44,243 --> 00:20:46,912
‫كنا نعرف بالفعل أنه صوت فرقعة العادم.‬

330
00:20:47,746 --> 00:20:48,747
‫وهذا…‬

331
00:20:49,456 --> 00:20:52,125
‫من الواضح لي أن رجال الشرطة انزعجوا‬

332
00:20:52,209 --> 00:20:53,835
‫لأنهما لم يتوقفا.‬

333
00:20:53,919 --> 00:20:59,675
‫وبالمناسبة، كانوا يعرفون في نقابة الشرطة‬
‫أنه لم يكن يحمل سلاحًا،‬

334
00:20:59,758 --> 00:21:04,346
‫لأن أحد رجال الشرطة أخبرهم بذلك‬
‫في ليلة المطاردة،‬

335
00:21:04,429 --> 00:21:08,141
‫وبأنه شاهد السيارة‬
‫تطلق صوت فرقعة عادم مرتين أو ثلاث مرات،‬

336
00:21:08,225 --> 00:21:10,102
‫وبأنه رأى كاتم الصوت ينطلق.‬

337
00:21:10,185 --> 00:21:15,357
‫أخبر ممثل النقابة بذلك،‬
‫وطلبوا منه أن يلتزم الصمت.‬

338
00:21:16,149 --> 00:21:18,986
‫هذا هي إفادات ضابط الشرطة.‬

339
00:21:21,113 --> 00:21:24,241
{\an8}‫ما علينا فعله،‬
‫بما أنك كنت في السيارة الأولى، ‬

340
00:21:24,324 --> 00:21:26,743
{\an8}‫هو التحدث عن فرقعة العادم.‬

341
00:21:26,827 --> 00:21:29,621
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا، لقد رأيتها.‬

342
00:21:29,705 --> 00:21:33,000
‫- رأيت وميضًا يصدر عن أنبوب العادم.‬
‫- عن أنبوب العادم، حسنًا.‬

343
00:21:33,083 --> 00:21:34,876
‫هكذا، أتفهمونني؟‬

344
00:21:34,960 --> 00:21:38,046
‫ثم صوت فرقعة عادم آخر، ثم انطلق.‬

345
00:21:38,130 --> 00:21:41,216
‫ربما بدأت فرقعة العادم‬
‫سلسلة الأحداث هذه بأكملها.‬

346
00:21:41,717 --> 00:21:44,219
‫ليس لديّ ما أخفيه،‬
‫أريد فعل هذا بالطريقة الصائبة.‬

347
00:21:44,303 --> 00:21:46,305
‫أتفهمون كلامي؟ لست…‬

348
00:21:46,388 --> 00:21:48,974
‫هذا… تفهمون قصدي.‬

349
00:21:49,516 --> 00:21:51,935
‫- كان عليّ الاتصال… اتصلت بالنقابة.‬
‫- حسنًا.‬

350
00:21:52,019 --> 00:21:54,062
‫ماذا قالوا في النقابة عندما أخبرتهم بذلك؟‬

351
00:21:54,146 --> 00:21:56,023
‫قالوا، "لا تقل ذلك لأحد حاليًا.‬

352
00:21:56,106 --> 00:21:58,608
‫لا تخبر بقية العالم بهذا الكلام.‬

353
00:21:58,692 --> 00:22:02,154
‫لدينا مقابلات أخرى وشهود آخرون،‬
‫ونحن نبحث عن المسدس."‬

354
00:22:03,739 --> 00:22:06,616
‫حاصروهما في موقف سيارات مدرسة.‬

355
00:22:06,700 --> 00:22:10,037
‫كان 13 شرطيًا يطلقون النار على السيارة.‬

356
00:22:10,120 --> 00:22:15,542
{\an8}‫ولن تصدقوا ذلك، بعدها،‬
‫أحد رجال الشرطة، وهو "مايكل بريلو"،‬

357
00:22:16,293 --> 00:22:18,962
{\an8}‫قال إنه كان خائفًا للغاية، كما قالوا جميعًا.‬

358
00:22:19,463 --> 00:22:20,505
{\an8}‫لا أصدق ذلك.‬

359
00:22:20,589 --> 00:22:23,383
‫لا أصدق أنه كان خائفًا للغاية،‬

360
00:22:23,467 --> 00:22:25,510
‫وأنه شعر بخوف أكثر‬
‫مما شعر به يومًا في حياته،‬

361
00:22:25,594 --> 00:22:27,429
‫عندما قفز فوق السيارة.‬

362
00:22:28,513 --> 00:22:31,183
‫لقد قفز على غطاء السيارة.‬

363
00:22:32,392 --> 00:22:34,936
‫أطلق "بريلو" 49 رصاصة من مسدسه،‬

364
00:22:35,020 --> 00:22:38,940
‫وأطلق آخر 15 رصاصة منها‬
‫وهو يقف على غطاء سيارة الضحيتين.‬

365
00:22:50,494 --> 00:22:51,328
‫لم…‬

366
00:22:52,496 --> 00:22:53,705
‫- أنا آسف.‬
‫- أنت بخير.‬

367
00:22:53,789 --> 00:22:56,166
‫لم أشعر بمثل هذا الخوف في حياتي.‬

368
00:22:56,249 --> 00:22:58,043
‫ولم أستطع أن أفهم‬

369
00:22:58,543 --> 00:23:01,630
‫لماذا كان المشتبه بهما يتحركان‬
‫ويواصلان إطلاق النار علينا.‬

370
00:23:06,176 --> 00:23:07,677
‫إن كان يظن أنه كان يحمل مسدسًا،‬

371
00:23:08,261 --> 00:23:10,013
‫فما كان عليه القفز على السيارة.‬

372
00:23:10,097 --> 00:23:12,224
‫صحيح، كان سيخشى التعرض لإطلاق النار.‬

373
00:23:12,307 --> 00:23:16,353
‫لو شعرت بالخوف، لهربت،‬
‫سأهرب بالاتجاه المعاكس.‬

374
00:23:16,436 --> 00:23:18,397
‫أو سيحسب المرء أنه إذا قفز أحد هناك،‬

375
00:23:18,480 --> 00:23:21,066
‫فقد يطلق أحد زملائه من رجال الشرطة‬
‫النار عليه بالخطأ.‬

376
00:23:21,149 --> 00:23:23,568
{\an8}‫"ضابط الدورية (بريان سابوليك)‬
‫شرطة (كليفلاند)"‬

377
00:23:23,652 --> 00:23:27,489
{\an8}‫حالما توقفنا، بدأنا نسمع أصوات الرصاص.‬

378
00:23:27,572 --> 00:23:32,077
‫استدرت وأطلقت رصاصتين،‬

379
00:23:32,160 --> 00:23:33,870
‫ثم توقفت عن إطلاق النار،‬

380
00:23:33,954 --> 00:23:37,165
‫لأني رأيت شخصًا يقفز على غطاء السيارة.‬

381
00:23:38,917 --> 00:23:41,670
‫سنرجع قليلًا بالأحداث،‬
‫ونناقش بعض التفاصيل الآن.‬

382
00:23:41,753 --> 00:23:42,921
‫- اتفقنا؟‬
‫- نعم سيدي.‬

383
00:23:43,672 --> 00:23:44,548
‫حسنًا.‬

384
00:23:44,631 --> 00:23:46,133
‫هل رأيت ما كان يفعله؟‬

385
00:23:46,216 --> 00:23:49,344
‫نعم، كان يطلق النار على السيارة تحته.‬

386
00:23:51,805 --> 00:23:54,933
‫في مرحلة ما،‬
‫هل قفزت على سيارة المشتبه بهما؟‬

387
00:23:56,393 --> 00:23:59,521
‫لا أتذكر إن فعلت يا سيدي، لا أتذكر مطلقًا.‬

388
00:24:00,647 --> 00:24:04,067
‫قلت إنك عرفت لاحقًا‬
‫من الذي قفز على غطاء السيارة.‬

389
00:24:04,151 --> 00:24:06,069
‫- نعم.‬
‫- كيف عرفت ذلك؟‬

390
00:24:07,404 --> 00:24:09,823
‫لأنه كان يتكلم عن الأمر.‬

391
00:24:09,906 --> 00:24:12,492
‫هل كان يتكلم عن الأمر؟ من هو؟‬

392
00:24:12,576 --> 00:24:13,618
‫"مايك بريلو".‬

393
00:24:14,369 --> 00:24:15,912
‫لا أتذكر ذلك يا سيدي.‬

394
00:24:15,996 --> 00:24:19,249
‫آثار الحذاء التي كانت فوق السيارة المشبوهة‬

395
00:24:19,332 --> 00:24:20,834
‫تطابق آثار حذائك.‬

396
00:24:20,917 --> 00:24:22,252
‫إذا… أنا…‬

397
00:24:22,335 --> 00:24:24,379
‫لا، كنت خائفًا على حياتي.‬

398
00:24:24,463 --> 00:24:27,674
‫لا أتذكر كيف وصلت إلى هناك يا سيدي.‬

399
00:24:28,467 --> 00:24:33,305
‫لم يكن لديه تفسير منطقي ليقدمه،‬
‫فادّعى أنه لا يتذكر.‬

400
00:24:33,388 --> 00:24:36,892
‫ولكن حتى لو لم يكن يتذكر،‬
‫فهذا لا يشكل فارقًا.‬

401
00:24:36,975 --> 00:24:39,728
‫أثبتت الأدلة المادية‬
‫أنه كان يقف على غطاء السيارة.‬

402
00:24:39,811 --> 00:24:42,105
‫كانت آثار حذائه على غطاء السيارة.‬

403
00:24:42,606 --> 00:24:45,609
‫تم إثبات ذلك‬
‫من ناحية الأدلة الجنائية والعلمية.‬

404
00:24:45,692 --> 00:24:47,068
‫وليس الأدلة المادية فحسب،‬

405
00:24:47,152 --> 00:24:50,864
‫بل شهادة ضابط شرطة من قسم شرطة آخر.‬

406
00:24:50,947 --> 00:24:54,784
‫لذا كان من المهم بالنسبة إلينا‬
‫الحرص على تحقيق العدالة.‬

407
00:24:56,828 --> 00:25:00,665
{\an8}‫"بعد 18 شهرًا على حادثة إطلاق النار"‬

408
00:25:00,749 --> 00:25:04,461
{\an8}‫تطورات عاجلة في مطاردة الشرطة‬
‫وحادث إطلاق النار المميت في عام 2012.‬

409
00:25:04,544 --> 00:25:07,172
‫لننتقل ببث مباشر‬
‫من مركز مقاطعة "كاياهوغا" العدلي.‬

410
00:25:07,255 --> 00:25:10,300
‫مدعي عام المقاطعة "تيم ماغينتي"‬
‫سيدلي ببيان.‬

411
00:25:10,383 --> 00:25:11,801
‫سيداتي وسادتي،‬

412
00:25:11,885 --> 00:25:15,639
{\an8}‫صوتت هيئة محلفين كبرى‬
‫في مقاطعة "كاياهوغا" اليوم باتهام‬

413
00:25:15,722 --> 00:25:18,266
{\an8}‫ضابط شرطة "كليفلاند"، "مايكل بريلو"،‬

414
00:25:18,350 --> 00:25:19,976
‫بتهمتي قتل غير عمد،‬

415
00:25:20,060 --> 00:25:23,230
‫لقتل "تيموثي راسل" و"مليسا ويليامز"،‬

416
00:25:23,313 --> 00:25:26,107
‫في 29 نوفمبر 2012.‬

417
00:25:28,276 --> 00:25:31,112
‫نحن، مكتب المدعي العام للمقاطعة ، لم نوصي‬

418
00:25:31,196 --> 00:25:35,784
‫بأن تطلب هيئة المحلفين الكبرى‬
‫توجيه أي تهم ضد الضباط الـ12 الآخرين‬

419
00:25:35,867 --> 00:25:39,955
‫الذين شاركوا‬
‫في إطلاق وابل من الرصاص على السيارة.‬

420
00:25:43,708 --> 00:25:48,755
‫62 سيارة تابعة لشرطة "كليفلاند"‬
‫شاركت في تلك المطاردة.‬

421
00:25:49,714 --> 00:25:52,342
‫سارت بسرعة تتخطى 160 كم في الساعة.‬

422
00:25:53,593 --> 00:25:56,471
‫13 ضابطًا مختلفًا من شرطة "كليفلاند"‬

423
00:25:56,555 --> 00:26:00,141
‫أطلقوا 137 رصاصة على تلك المركبة.‬

424
00:26:01,226 --> 00:26:05,814
‫ولم يتم اتهام سوى ضابط شرطة واحد‬
‫بتهمة القتل غير العمد الطوعي.‬

425
00:26:10,068 --> 00:26:12,737
‫كان التصور هو أن مكتب المدعي العام‬

426
00:26:12,821 --> 00:26:14,698
‫مقرّب من الشرطة،‬

427
00:26:14,781 --> 00:26:18,076
‫للمقاضاة بهذا النوع‬
‫من قضايا استخدام القوة.‬

428
00:26:18,159 --> 00:26:20,245
‫ويمكنني فهم وتقدير ذلك.‬

429
00:26:20,829 --> 00:26:22,414
‫ولكن الواقع هو‬

430
00:26:22,497 --> 00:26:26,209
{\an8}‫أن مكتبنا يقاضي الشرطة طوال الوقت.‬

431
00:26:26,293 --> 00:26:28,587
{\an8}‫أنا مدع عام، اتفقنا؟‬

432
00:26:28,670 --> 00:26:31,006
‫هذا عملي، أترافع بالقضايا.‬

433
00:26:31,089 --> 00:26:37,554
‫ولست جاهلًا بالنوع السياسي‬
‫أو الاجتماعي للأجواء المحيطة بنا.‬

434
00:26:37,637 --> 00:26:40,223
‫ولكني أحاول ألّا… لا أتورط فيها.‬

435
00:26:42,225 --> 00:26:45,186
‫اتهامات جديدة صادمة‬
‫ضد ضباط شرطة "كليفلاند"‬

436
00:26:45,270 --> 00:26:47,939
‫المشاركين بمطاردة الشرطة‬
‫وحادث إطلاق النار في نوفمبر 2012.‬

437
00:26:48,023 --> 00:26:51,318
‫استدعاهم مدعو مقاطعة "كاياهوغا" الليلة‬

438
00:26:51,401 --> 00:26:54,195
{\an8}‫لرفضهم التعاون في قضية ضد فرد منهم.‬

439
00:26:54,279 --> 00:26:57,741
‫ولهذا قدم المدعون طلبًا اليوم،‬

440
00:26:57,824 --> 00:27:01,578
‫للطلب من القاضي بالسماح لهم‬
‫بمعاملة ضباط قسم شرطة "كليفلاند"‬

441
00:27:01,661 --> 00:27:03,663
{\an8}‫كشهود عدائيين.‬

442
00:27:04,247 --> 00:27:06,499
‫نطلب أعضاء هيئة محلفين في هذه القضية‬

443
00:27:06,583 --> 00:27:08,960
{\an8}‫لم يتعرضوا للتلويث‬

444
00:27:09,044 --> 00:27:13,840
{\an8}‫بالتصوير المتهور‬
‫وغير اللائق والخاطئ للأحداث،‬

445
00:27:13,923 --> 00:27:15,967
‫كما حدثت في الوقت الحقيقي في تلك الليلة،‬

446
00:27:16,051 --> 00:27:18,261
‫وليس بناءً على مقاطع متجزئة.‬

447
00:27:18,345 --> 00:27:22,182
‫العشرات من ضباط "كليفلاند" في زيهم الرسمي‬
‫يصطفون في الردهات خارج قاعة المحكمة‬

448
00:27:22,265 --> 00:27:23,600
‫قبل توجيه الاتهامات.‬

449
00:27:23,683 --> 00:27:27,437
{\an8}‫ثمة مئات الأشخاص هنا‬
‫بين الطابق الرابع والطابق السفلي.‬

450
00:27:27,520 --> 00:27:30,106
{\an8}‫نحن هنا لإظهار دعمنا لإخواننا ضباط الشرطة.‬

451
00:27:30,690 --> 00:27:35,320
‫ظل ممثل النقابة يقول إنه ليس لديهما عائلة،‬

452
00:27:35,403 --> 00:27:37,656
‫وأنهما كانا مشردين،‬

453
00:27:37,739 --> 00:27:40,950
‫وأن أفراد عائلتيهما الآن يظهرون من العدم،‬

454
00:27:41,034 --> 00:27:43,787
‫لمحاولة كسب المال‬

455
00:27:43,870 --> 00:27:45,580
{\an8}‫من موت هذين الشخصين.‬

456
00:27:45,664 --> 00:27:49,584
{\an8}‫كان يقول كل هذا الكلام وهو جاهل.‬

457
00:27:49,668 --> 00:27:51,211
‫لن يزول هذا ببساطة.‬

458
00:27:51,294 --> 00:27:53,672
‫ليس لديّ أدنى شك في أننا سنحضر‬

459
00:27:53,755 --> 00:27:56,216
‫جلسات تأديبية بسبب هذا، أنا متأكد من ذلك.‬

460
00:27:57,008 --> 00:27:58,468
‫ما حدث علنًا‬

461
00:27:58,551 --> 00:28:02,555
‫هو أن النقابة شجعت الناس‬
‫على عدم التعاون مع هذا التحقيق،‬

462
00:28:03,515 --> 00:28:05,016
‫وأجد ذلك مخزيًا.‬

463
00:28:06,434 --> 00:28:07,435
‫وأجده نفاقًا.‬

464
00:28:07,519 --> 00:28:11,564
‫حدد قاض موعد‬
‫محاكمة الضابط "مايكل بريلو" في 6 أبريل.‬

465
00:28:11,648 --> 00:28:15,443
‫ماذا سيحدث عندما تتم تبرئة الضابط "بريلو"؟‬

466
00:28:15,527 --> 00:28:17,237
‫ماذا سيفعل عندها؟‬

467
00:28:18,029 --> 00:28:20,115
‫إنه يؤجل التعامل مع المشكلة، ويقول،‬

468
00:28:20,198 --> 00:28:22,951
‫"انظروا، لقد اتهمته."‬

469
00:28:23,034 --> 00:28:27,080
‫ستتم تبرئته لأنه غير مذنب بأي جريمة.‬

470
00:28:35,588 --> 00:28:38,341
‫أظن أننا كجنس بشري،‬

471
00:28:38,425 --> 00:28:41,052
‫فإننا نتحرك في الاتجاه الصحيح.‬

472
00:28:41,136 --> 00:28:42,679
‫أؤمن بذلك بصدق.‬

473
00:28:44,305 --> 00:28:46,725
‫ما يعجز  الناس عن فهمه‬

474
00:28:46,808 --> 00:28:49,269
‫هو أن الثقافات تتغير ببطء شديد.‬

475
00:28:49,352 --> 00:28:51,354
‫قوس العدالة،‬

476
00:28:51,438 --> 00:28:55,233
‫إنه ينحني، ولكنه ينحني ببطء شديد.‬

477
00:28:55,316 --> 00:28:57,569
‫لأننا نواجهه الآن.‬

478
00:28:57,652 --> 00:29:00,029
‫إنه أمام أنظارنا ووجوهنا.‬

479
00:29:00,113 --> 00:29:01,698
‫عن قرب وبشكل شخصي.‬

480
00:29:01,781 --> 00:29:03,408
‫إننا نعيشه يومًا بعد يوم.‬

481
00:29:04,909 --> 00:29:10,165
{\an8}‫"22 نوفمبر 2014‬
‫بعد ستة أشهر من محاكمة (مايكل بريلو)"‬

482
00:29:10,248 --> 00:29:11,916
{\an8}‫شرطة "كليفلاند"، معك "هولينجر".‬

483
00:29:12,834 --> 00:29:15,754
{\an8}‫أجلس في المنتزه في "ويست كوديل".‬

484
00:29:16,880 --> 00:29:19,340
{\an8}‫وثمة رجل يحمل مسدسًا.‬

485
00:29:19,424 --> 00:29:22,260
{\an8}‫الأرجح أنه مسدس مزيف،‬
‫ولكنه يصوبه نحو الجميع.‬

486
00:29:22,343 --> 00:29:24,554
{\an8}‫إنه يثير فزع الناس.‬

487
00:29:25,472 --> 00:29:29,601
{\an8}‫كنا بانتظار ما سيحدث في قضية "بريلو".‬

488
00:29:29,684 --> 00:29:31,186
{\an8}‫هل ستتحقق العدالة؟‬

489
00:29:31,269 --> 00:29:34,773
‫ثم اكتشفنا أن فتى بالـ12 من عمره،‬

490
00:29:34,856 --> 00:29:37,358
‫كان يلوّح بمسدس هوائي في منتزه عام،‬

491
00:29:37,442 --> 00:29:38,860
‫قُتل بالرصاص.‬

492
00:29:41,237 --> 00:29:42,447
{\an8}‫هل هو أسود أم أبيض البشرة؟‬

493
00:29:43,490 --> 00:29:45,450
{\an8}‫- عذرًا؟‬
‫- هل هو أسود أم أبيض البشرة؟‬

494
00:29:46,576 --> 00:29:50,163
{\an8}‫إنه أسود البشرة، الأرجح أنه مراهق.‬

495
00:29:50,246 --> 00:29:52,248
‫حسنًا، سنرسل سيارة، شكرًا لك.‬

496
00:29:54,000 --> 00:29:55,794
‫ورؤية ذلك لأول مرة…‬

497
00:29:56,294 --> 00:29:57,462
‫لن أنسى ذلك أبدًا.‬

498
00:29:57,545 --> 00:30:00,590
‫كنت أجلس مع زوجي.‬

499
00:30:00,673 --> 00:30:02,467
‫"يا إلهي!"‬

500
00:30:19,651 --> 00:30:21,486
{\an8}‫نحتاج إلى الإسعاف هنا على الفور.‬

501
00:30:23,321 --> 00:30:25,865
‫يا إلهي! أخي!‬

502
00:30:25,949 --> 00:30:27,867
‫لقد قتلوا أخاها للتو.‬

503
00:30:27,951 --> 00:30:30,286
‫أُطلقت رصاصات، سقط ذكر.‬

504
00:30:30,370 --> 00:30:32,622
‫ذكر أسود، ربما عمره 20 سنة.‬

505
00:30:33,581 --> 00:30:35,875
‫بجانبه مسدس أسود دوار…‬

506
00:30:35,959 --> 00:30:40,255
‫بعد أقل من ثانيتين على توقفهما،‬
‫سقط "تامر رايس" أرضًا.‬

507
00:30:40,338 --> 00:30:42,340
‫وهل يُفترض بنا أن نصدق‬

508
00:30:42,423 --> 00:30:45,134
‫أن هذين الشرطيين كانا خائفين على حياتهما؟‬

509
00:30:53,184 --> 00:30:56,312
‫قضية إطلاق الشرطة النار مجددًا‬
‫تحتل العناوين في "كليفلاند"…‬

510
00:30:56,396 --> 00:31:01,568
‫في "كليفلاند" اليوم،‬
‫قُتل طفل أسود البشرة برصاص شرطي أبيض…‬

511
00:31:01,651 --> 00:31:05,697
‫آمل ألا نقع في الأنماط المعتادة التي تحدث‬

512
00:31:05,780 --> 00:31:09,367
‫بعد وقوع مثل هذا النوع من الحوادث.‬

513
00:31:09,868 --> 00:31:13,413
‫إنها تبدأ بتفريق الناس‬
‫بدلًا من جعلهم يتضامنون.‬

514
00:31:19,502 --> 00:31:21,963
{\an8}‫"العدالة لـ(تامر)‬
‫فتى بالـ12 من عمره قتلته شرطة (كليفلاند)"‬

515
00:31:26,634 --> 00:31:29,846
‫أسأل الرب أن يجعلني أستخدم كلماتي بحكمة.‬

516
00:31:29,929 --> 00:31:32,515
‫لا أريد التكلم بتهور عن أي أحد.‬

517
00:31:33,308 --> 00:31:35,894
‫ولكن بالنسبة إلى من ينطبق عليهم الأمر،‬

518
00:31:35,977 --> 00:31:40,940
‫أرجو منكما أن تجثيا على ركبتيكما أمام الرب‬
‫وتطلبا الغفران على ما فعلتماه،‬

519
00:31:41,024 --> 00:31:44,777
‫إن كنتما متهورين وغبيين وشريرين،‬

520
00:31:44,861 --> 00:31:47,572
‫عندما توقفتما في موقف السيارات ذلك اليوم،‬

521
00:31:47,655 --> 00:31:49,616
‫وأطلقتما النار على فتى بالـ12 من عمره.‬

522
00:31:49,699 --> 00:31:54,078
‫أطلب منك يا إلهي‬
‫أن تذكّر السيد "ماغينتي" وكل المعنيين‬

523
00:31:54,162 --> 00:31:58,708
‫بأنه إن كان موت "تامر" مقدّرًا بسن الـ12،‬

524
00:31:58,791 --> 00:32:03,129
‫فإنه لا أحد يعرف متى يحين أجله،‬
‫أو ساعة أو توقيت موته،‬

525
00:32:03,212 --> 00:32:06,090
‫ولا أحد يعرف موعد رحيله.‬

526
00:32:06,174 --> 00:32:09,594
‫ولكن "تامر" كان بريئًا، وستدخل روحه الجنة.‬

527
00:32:12,639 --> 00:32:15,224
‫ويمكنني سماع "تامر" في آخر سنتين.‬

528
00:32:15,308 --> 00:32:17,769
‫لقد جلب الفرح إلى حياتنا.‬

529
00:32:17,852 --> 00:32:23,149
‫لقد ربّت "تامر"‬
‫ليكون  شابًا طيبًا ومفيدًا ولطيفًا.‬

530
00:32:24,692 --> 00:32:27,195
‫هذا أمر لا يمكن تبريره،‬

531
00:32:27,278 --> 00:32:30,823
{\an8}‫هجوم شرطيين على طفلي بهذا الشكل.‬

532
00:32:31,658 --> 00:32:35,828
‫ثمة حاجة ماسة إلى إجراء إصلاحات‬
‫على نظام تطبيق القانون، وانتهى النقاش.‬

533
00:32:35,912 --> 00:32:37,121
‫وذلك على مستوى الأمة.‬

534
00:32:38,539 --> 00:32:40,625
‫كل حوادث إطلاق النار هذه…‬

535
00:32:41,876 --> 00:32:46,506
‫سمعت قصصًا عن أشخاص‬
‫يجلسون بانتظار العدالة منذ 18 عامًا.‬

536
00:32:46,589 --> 00:32:48,633
‫وبانتظار العدالة منذ 20 عامًا.‬

537
00:32:49,133 --> 00:32:50,510
‫متى سيتعافون؟‬

538
00:32:52,720 --> 00:32:54,806
‫المساءلة، هذا كل ما نريده.‬

539
00:32:55,556 --> 00:32:56,975
‫المساءلة.‬

540
00:32:59,268 --> 00:33:04,190
{\an8}‫"(بلاك لايفز ماتر)"‬

541
00:33:14,117 --> 00:33:16,577
‫"قاعة بلدية (كليفلاند)"‬

542
00:33:20,123 --> 00:33:22,834
‫بعد مرور 24 ساعة على الحادثة،‬

543
00:33:22,917 --> 00:33:24,502
{\an8}‫هل أنت قلق بشأن الاحتجاجات؟‬

544
00:33:24,585 --> 00:33:28,214
{\an8}‫لا، لست قلقًا من الاحتجاجات،‬
‫يمتلك الناس الحق…‬

545
00:33:28,297 --> 00:33:32,468
‫يشعر الناس بإحساس مشروع بالظلم.‬

546
00:33:32,969 --> 00:33:35,888
{\an8}‫حوادث إطلاق الشرطة للنار‬
‫هي أكثر الأمور وضوحًا،‬

547
00:33:35,972 --> 00:33:37,807
{\an8}‫لأنها وقعت.‬

548
00:33:37,890 --> 00:33:40,727
‫ولكن لا يتعلق الأمر‬
‫بنظام العدالة الجنائية وحده.‬

549
00:33:40,810 --> 00:33:43,229
‫بل يتعلق بانعدام العدالة،‬

550
00:33:43,312 --> 00:33:46,858
‫من النواحي الاجتماعية‬
‫والاقتصادية والسياسية.‬

551
00:33:46,941 --> 00:33:49,318
‫وهذا مشروع.‬

552
00:33:49,402 --> 00:33:52,196
‫ماذا ستقول اليوم لعائلة الضحية؟‬

553
00:33:52,947 --> 00:33:54,949
‫فقد طفل عمره 12 عامًا حياته.‬

554
00:33:55,033 --> 00:33:57,910
‫ماذا عساي أن أقول لأمه؟‬

555
00:33:58,911 --> 00:34:04,459
‫لا شيء مما سأقوله أنا‬
‫أو أي شخص في الغرفة كاف‬

556
00:34:04,542 --> 00:34:06,294
‫للتعامل مع حزن‬

557
00:34:07,086 --> 00:34:09,797
‫أمّ فقدت طفلها.‬

558
00:34:11,549 --> 00:34:13,217
‫أيها القائد، هل تود إضافة شيء؟‬

559
00:34:13,301 --> 00:34:16,637
‫سنبدأ بلجنة مراجعة الحوادث الحرجة،‬

560
00:34:16,721 --> 00:34:18,556
{\an8}‫ونتوقع…‬

561
00:34:18,639 --> 00:34:21,350
{\an8}‫سيستغرق الأمر حتمًا وقتًا أقل‬

562
00:34:21,434 --> 00:34:25,021
{\an8}‫من مراجعة الـ13 مطلق للنار‬
‫في قضية المطاردة.‬

563
00:34:25,104 --> 00:34:28,066
‫من هم أعضاء لجنة الحوادث الحرجة هذه؟‬

564
00:34:28,149 --> 00:34:29,942
‫سنعطيكم قائمة بالأعضاء.‬

565
00:34:30,026 --> 00:34:33,362
‫- ولكن هل هو تحقيق داخلي؟‬
‫- إلى حد ما، نعم.‬

566
00:34:33,446 --> 00:34:35,573
‫قد يقول من ينظر إلى الأمر من الخارج،‬

567
00:34:35,656 --> 00:34:37,950
‫"كم سيكون التحقيق الداخلي مستقلًا؟"‬

568
00:34:38,034 --> 00:34:40,953
‫تضم لجنة مراجعة الحوادث الحرجة‬
‫بعض الأعضاء المدنيين.‬

569
00:34:41,746 --> 00:34:45,666
‫أيها العمدة، هل تعتقد أن التحيز العنصري‬
‫يلعب دورًا في قسم الشرطة التابع لك؟‬

570
00:34:46,626 --> 00:34:52,048
‫بالطبع، سياق العنصرية يحيط بهذا الطابع.‬

571
00:34:52,131 --> 00:34:53,466
‫نحن في "أمريكا".‬

572
00:34:59,013 --> 00:35:04,185
‫هل من العدل أن يقول الأهالي سود البشرة‬
‫لأبنائهم في "أمريكا"،‬

573
00:35:04,268 --> 00:35:06,729
‫"احذروا لأن ثمة من يسعى للنيل منكم.‬

574
00:35:06,813 --> 00:35:09,190
‫ستتم معامتلكم بمعيار مختلف.‬

575
00:35:09,273 --> 00:35:11,317
‫وعليكم إظهار أنفسكم بشكل مختلف.‬

576
00:35:11,400 --> 00:35:14,904
‫لأنكم سود البشرة،‬
‫وقد تتعرضون لإطلاق النار بسهولة"؟‬

577
00:35:14,987 --> 00:35:17,865
‫هل هذه طريقة عادلة لإدارة البلاد؟‬

578
00:35:21,661 --> 00:35:25,164
‫أنا رئيس رابطة ضباط دورية شرطة "كليفلاند".‬

579
00:35:25,248 --> 00:35:31,712
‫وما نفعله هو أن نحرص على الدفاع‬
‫عن أعضاء قسم الشرطة‬

580
00:35:31,796 --> 00:35:35,258
{\an8}‫إذا تم اتهامهم بأي اتهام.‬

581
00:35:37,093 --> 00:35:39,554
‫أنتم بالغون بما يكفي‬
‫لتفهموا أهمية قسم الشرطة‬

582
00:35:39,637 --> 00:35:41,305
‫لهذه المدينة، صحيح؟‬

583
00:35:41,806 --> 00:35:44,058
‫لا يمكن السماح للمجرمين بإدارة الشوارع.‬

584
00:35:44,142 --> 00:35:45,643
‫لا يمكن السماح للناس…‬

585
00:35:45,726 --> 00:35:49,105
‫نحن مجتمع من القواعد والقوانين،‬
‫تمامًا كما هو الحال هنا في المدرسة.‬

586
00:35:50,773 --> 00:35:53,442
‫هل تعتقدون أنه من العدل‬
‫أن يسرق أحدهم دراجاتكم؟‬

587
00:35:53,526 --> 00:35:54,527
‫لا.‬

588
00:35:54,610 --> 00:35:56,946
‫- لا.‬
‫- يثير هذا غضبكم، صحيح؟‬

589
00:35:57,655 --> 00:36:00,032
‫ألا تعتقدون أنه يجب محاسبتهم؟‬

590
00:36:00,616 --> 00:36:02,160
‫يتعلق الأمر بالمساءلة.‬

591
00:36:02,243 --> 00:36:05,413
‫الحرص على محاسبة الناس على أفعالهم.‬

592
00:36:07,206 --> 00:36:10,168
‫إن كان لديكم أي أسئلة،‬

593
00:36:10,251 --> 00:36:13,337
‫فسنجيب أنا و"ليزا" عنها بأكبر صدق ممكن.‬

594
00:36:17,800 --> 00:36:21,179
‫لا بد أن لدى أحدكم سؤالًا في أي موضوع.‬

595
00:36:21,262 --> 00:36:24,765
‫أعرف أن الموضوع سيطرأ للنقاش،‬
‫لذا سأتكلم عنه أنا.‬

596
00:36:24,849 --> 00:36:25,850
‫قضية "تامر".‬

597
00:36:26,976 --> 00:36:28,311
‫كان "تامر" في المنتزه.‬

598
00:36:29,395 --> 00:36:34,066
‫كان يقوم بعمل خاطئ،‬
‫بحسب رأيي، من الواضح في مقطع الفيديو…‬

599
00:36:34,150 --> 00:36:36,986
‫إذا أراد أحد لعب لعبة الشرطة واللصوص،‬
‫فليلعبها في باحة بيتها،‬

600
00:36:37,069 --> 00:36:39,989
‫وليس في منتزه‬
‫حيث سيشعر الناس بالذعر، صحيح؟‬

601
00:36:40,072 --> 00:36:41,282
‫ولكن…‬

602
00:36:41,365 --> 00:36:44,619
‫مهمة نقابة الشرطة‬
‫هي حماية حقوق رجال الشرطة.‬

603
00:36:44,702 --> 00:36:48,998
‫وأنا رجل نقابة في بلدة نقابية.‬

604
00:36:50,082 --> 00:36:53,461
‫ولكن الأمر ينحرف عن مساره‬
‫عندما يحمون الأفعال الخاطئة.‬

605
00:36:55,338 --> 00:36:57,882
‫ما يظهر في مقطع الفيديو واضح.‬

606
00:36:57,965 --> 00:37:02,637
‫ولكن سيقول أشخاص،‬
‫"لم تروا ما ظننتم أنكم رأيتموه."‬

607
00:37:02,720 --> 00:37:05,431
‫الأمر هو، "هل ستصدقونني؟‬
‫أم ستصدقون أعينكم الكاذبة؟"‬

608
00:37:05,514 --> 00:37:06,515
‫نعم، بالضبط.‬

609
00:37:08,517 --> 00:37:09,560
‫نعم يا سيدتي.‬

610
00:37:09,644 --> 00:37:11,062
‫لدى بعض الطلاب مخاوف‬

611
00:37:11,145 --> 00:37:15,274
‫بأنها مواجهة بيننا وبين رجال الشرطة.‬

612
00:37:15,358 --> 00:37:17,276
‫المواطنون ضد رجال الشرطة.‬

613
00:37:17,360 --> 00:37:21,489
‫نعم، أدعو لئلا تشعروا بذلك.‬

614
00:37:21,572 --> 00:37:24,784
‫وأؤكد لكم، بلا أدنى شك، أن الأمر ليس كذلك.‬

615
00:37:24,867 --> 00:37:26,410
‫نحن جزء من المجتمع.‬

616
00:37:26,494 --> 00:37:28,412
‫نحن هنا من أجلكم.‬

617
00:37:28,496 --> 00:37:30,539
‫لدينا مخاوف عميقة بشأن بعض الأمور‬

618
00:37:30,623 --> 00:37:34,210
‫التي نراها تحدث في الخارج، ونحاول تحسينها.‬

619
00:37:34,293 --> 00:37:35,586
‫ليست مواجهة بيننا وبينهم.‬

620
00:37:35,670 --> 00:37:39,882
‫وإن لم نبذل قصارى جهدنا‬
‫لمقاومة هذا الاعتقاد الخاطئ…‬

621
00:37:39,966 --> 00:37:42,218
‫أسميه "القصة الخاطئة"،‬

622
00:37:42,301 --> 00:37:44,428
‫لأن هذه ليست الحقيقة.‬

623
00:37:45,471 --> 00:37:48,349
‫كل شرطي في حي ما‬

624
00:37:48,432 --> 00:37:52,770
‫عليه معرفة الأطفال في منطقته.‬

625
00:37:52,853 --> 00:37:55,398
‫لا ينبغي عليه معرفة الأطفال‬
‫بسن الخامسة أو السادسة،‬

626
00:37:55,481 --> 00:37:59,986
‫بل المراهقين بسن 12 أو 13 أو 14 سنة.‬

627
00:38:00,069 --> 00:38:02,655
‫كان ينبغي أن يتوقف رجل الشرطة ويقول،‬

628
00:38:02,738 --> 00:38:04,782
‫"أنت يا (تامر)، ماذا تفعل؟"‬

629
00:38:04,865 --> 00:38:08,869
‫كان ينبغي أن يعرف الفتى،‬
‫وكان ينبغي أن يعرفه "تامر".‬

630
00:38:08,953 --> 00:38:11,205
‫هذا هو العمل الشرطي المجتمعي الحقيقي.‬

631
00:38:11,289 --> 00:38:12,623
‫ولكن إليكم الأمر.‬

632
00:38:12,707 --> 00:38:15,501
‫هذا ليس نوع العمل الشرطي‬

633
00:38:15,584 --> 00:38:19,297
‫حيث أمثال رئيس نقابة الشرطة…‬

634
00:38:19,380 --> 00:38:22,675
‫لقد قال،‬
‫"لا يؤمن رجالنا بالعمل الشرطي المجتمعي."‬

635
00:38:22,758 --> 00:38:26,178
‫وهذا يبين صلب الموضوع.‬

636
00:38:26,262 --> 00:38:31,183
‫من يدير البلاد؟‬
‫هل يتلقون الأوامر؟ أم يضعون القواعد؟‬

637
00:38:33,853 --> 00:38:35,604
‫"بعد أسبوعين من مقتل (تامر رايس)،"‬

638
00:38:35,688 --> 00:38:39,400
‫"أصدرت وزارة العدل‬
‫نتائج التحقيق في شرطة (كليفلاند)."‬

639
00:38:39,483 --> 00:38:40,943
‫أرسلوا رجال الشرطة القتلة إلى السجن!‬

640
00:38:41,027 --> 00:38:44,488
‫النظام بأكمله مذنب!‬

641
00:38:44,572 --> 00:38:47,533
‫"اتهم المحققون الفيدراليون‬
‫قسم شرطة (كليفلاند)"‬

642
00:38:47,616 --> 00:38:50,786
‫"بنمط من استخدام القوة المفرطة‬
‫مع قلة أو انعدام الانضباط."‬

643
00:38:50,870 --> 00:38:52,371
‫…مذنب!‬

644
00:38:52,455 --> 00:38:54,415
‫اتهموا! أدينوا!‬

645
00:38:54,498 --> 00:38:56,459
‫أرسلوا رجال الشرطة القتلة إلى السجن!‬

646
00:38:56,542 --> 00:38:58,169
‫"العدالة لـ(تامر رايس)"‬

647
00:38:58,252 --> 00:39:00,838
‫قبل عشر سنوات، كانت وزارة العدل هنا‬

648
00:39:00,921 --> 00:39:03,215
{\an8}‫للتحقيق في قسم شرطة "كليفلاند".‬

649
00:39:03,716 --> 00:39:06,385
{\an8}‫وبعدها بعشر سنوات، جاؤوا إلى هنا مجددًا.‬

650
00:39:06,969 --> 00:39:10,264
‫كانوا يحققون في قضايا استخدام القوة حينها،‬

651
00:39:10,348 --> 00:39:13,184
‫وهم يحققون بالقضايا نفسها مجددًا اليوم.‬

652
00:39:13,768 --> 00:39:17,021
‫هذه إحدى أفقر المدن في البلاد.‬

653
00:39:17,104 --> 00:39:22,360
‫ولكننا ننفق ملايين الدولارات‬
‫وراء الكواليس،‬

654
00:39:22,443 --> 00:39:26,030
‫للدفع للعائلات بسبب إهمال رجال الشرطة.‬

655
00:39:28,657 --> 00:39:30,576
‫أقف أمامك اليوم أيتها الروح المقدسة،‬

656
00:39:30,659 --> 00:39:33,579
‫لآمل أن يصغي الحاضرين إلى أصواتنا.‬

657
00:39:33,662 --> 00:39:37,833
‫حياة سود البشرة لا تعني شيئًا‬
‫لمن يجلسون على رأس هذه الإمبراطورية.‬

658
00:39:37,917 --> 00:39:39,377
‫أشعر بالخوف الآن.‬

659
00:39:39,460 --> 00:39:41,545
‫أشعر بالخوف على أولادي.‬

660
00:39:41,629 --> 00:39:44,256
‫في عصر بلغت فيه التكنولوجيا ذروتها،‬

661
00:39:44,340 --> 00:39:46,175
‫كيف يمكن أن يكون التواصل بهذا السوء‬

662
00:39:46,258 --> 00:39:48,469
‫بين قسم توزيع المهام وشرطي في الموقع،‬

663
00:39:48,552 --> 00:39:51,222
‫بحيث لم يعرف أن المتصلة قالت‬
‫بأنه يحمل مسدسًا مزيفًا،‬

664
00:39:51,305 --> 00:39:53,099
‫وبأنه كان مراهقًا؟‬

665
00:39:53,182 --> 00:39:54,517
‫اتفقنا؟‬

666
00:39:54,600 --> 00:39:57,812
‫وفي قضية "تيموثي" و"مليسا"،‬
‫مع كل التأديب الذي تلقيتموه،‬

667
00:39:57,895 --> 00:39:59,647
‫ما زلتم تعتقدون أنكم لم تخطئوا.‬

668
00:39:59,730 --> 00:40:03,484
‫تم إيقاف 63 شرطي عن العمل،‬
‫وتخفيض رتبه تسعة مشرفين،‬

669
00:40:03,567 --> 00:40:06,946
‫وطرد مشرف، ويخضع شرطي للمحاكمة،‬

670
00:40:07,029 --> 00:40:09,448
‫وتقفون هنا بوجوه جدية وتتكلمون‬

671
00:40:09,532 --> 00:40:12,493
‫عن إصلاح العلاقات المجتمعية‬
‫بين الشرطة والمجتمع.‬

672
00:40:12,576 --> 00:40:14,203
‫لا أرى هذا يحدث.‬

673
00:40:23,212 --> 00:40:25,798
‫"6 أبريل 2015‬
‫الولاية ضد (مايكل بريلو)، اليوم الأول"‬

674
00:40:25,881 --> 00:40:27,425
‫بعد أكثر من عامين،‬

675
00:40:27,508 --> 00:40:30,177
{\an8}‫قضية مطاردة الشرطة‬
‫وحادث إطلاق النار المميت‬

676
00:40:30,261 --> 00:40:31,762
‫بلغت المحكمة أخيرًا.‬

677
00:40:33,973 --> 00:40:37,685
‫"مايكل بريلو" البالغ 31 سنة،‬
‫والذي يواجه الحكم بالسجن لمدة 25 سنة،‬

678
00:40:37,768 --> 00:40:40,312
‫ليس من المتوقع أن يشهد في محاكمته.‬

679
00:40:40,396 --> 00:40:42,857
‫وسيحكم قاض في هذه القضية.‬

680
00:40:46,318 --> 00:40:49,238
‫نحن هنا من أجل قضية ولاية "أوهايو"‬
‫ضد "مايكل بريلو".‬

681
00:40:49,321 --> 00:40:52,241
‫إنها القضية رقم 580457.‬

682
00:40:52,324 --> 00:40:54,618
{\an8}‫نحن هنا من أجل المحاكمة،‬
‫وجميع المعنيين حاضرين.‬

683
00:40:54,702 --> 00:40:56,620
{\an8}‫سيسرني سماع المرافعات الافتتاحية.‬

684
00:40:57,913 --> 00:41:01,041
‫في هذه الولاية، يمتلك المتهم حقًا أحاديًا‬

685
00:41:01,125 --> 00:41:04,503
{\an8}‫بالمثول أمام قاض معين، وليس هيئة محلفين.‬

686
00:41:05,129 --> 00:41:08,632
{\an8}‫بشكل عام، عندما يفعل محامو الدفاع ذلك،‬

687
00:41:08,716 --> 00:41:12,636
‫فإنهم يرغبون غالبًا‬
‫بإبعاد العواطف عن القضية،‬

688
00:41:12,720 --> 00:41:15,598
‫لأن القضاة لن يتأثروا‬
‫بالشد أو الجذب العاطفي‬

689
00:41:15,681 --> 00:41:17,016
‫كما ستتأثر هيئة المحلفين.‬

690
00:41:17,641 --> 00:41:21,270
{\an8}‫ليسوا هنا لإخبارنا بما حدث‬
‫في تلك الليلة بحسب منظورهم.‬

691
00:41:22,688 --> 00:41:26,108
‫وستثبت الأدلة أنهما ماتا في تلك الليلة‬

692
00:41:26,192 --> 00:41:27,693
‫بعد مطاردة مروعة،‬

693
00:41:28,527 --> 00:41:30,321
‫وفي عاصفة من الرصاص،‬

694
00:41:30,821 --> 00:41:35,826
‫أطلق المتهم "بريلو" 49 رصاصة منها.‬

695
00:41:38,078 --> 00:41:40,831
‫سيدي القاضي، سيرسم الادعاء‬

696
00:41:40,915 --> 00:41:43,792
‫صورة متعاطفة مع راكبي السيارة،‬

697
00:41:43,876 --> 00:41:47,796
‫في محاولته لإعادة تصوير‬
‫ما حدث في تلك الليلة،‬

698
00:41:47,880 --> 00:41:50,090
‫ولكنك ستسمع شهادة من الدكتور "فيلو"،‬

699
00:41:50,174 --> 00:41:53,344
{\an8}‫بأن كلا راكبي السيارة،‬
‫وبسبب مستوى السموم في جسديهما،‬

700
00:41:53,427 --> 00:41:56,263
{\an8}‫كانا يتعاطيا الكوكايين طوال تلك المطاردة.‬

701
00:41:57,014 --> 00:42:00,267
‫أعلن ضباط الشرطة‬
‫أنهم ظنوا بأنهم رأوا سلاحًا،‬

702
00:42:00,351 --> 00:42:04,855
‫واتخذوا هذه التصورات يا سيدي القاضي‬
‫بغض النظر عن لون البشرة.‬

703
00:42:05,606 --> 00:42:07,191
‫لقد فعل ذلك بدافع الخوف،‬

704
00:42:07,274 --> 00:42:09,777
‫وبدافع تصور تعرضهم لإطلاق نار.‬

705
00:42:09,860 --> 00:42:11,445
‫شكرًا لك يا سيد "ديانجيلو".‬

706
00:42:14,865 --> 00:42:16,450
‫اسمي "ألفريدو ويليامز".‬

707
00:42:18,118 --> 00:42:19,870
‫و"مليسا" هي أختي.‬

708
00:42:20,871 --> 00:42:24,208
{\an8}‫تم التستر على أمور كثيرة في هذه القضية.‬

709
00:42:24,792 --> 00:42:27,753
‫لم تتم رواية القصة بأكملها بشكل صائب.‬

710
00:42:28,337 --> 00:42:29,588
‫لم تتم روايتها بشكل صائب.‬

711
00:42:31,340 --> 00:42:34,134
‫قبل أن تبدأ الحادثة،‬

712
00:42:34,218 --> 00:42:37,346
‫أساء أحد رجال الشرطة معاملة أختي.‬

713
00:42:39,056 --> 00:42:40,641
{\an8}‫أطلعنا على اسمك الكامل يا سيدي.‬

714
00:42:41,684 --> 00:42:42,893
{\an8}‫"جون جوردان".‬

715
00:42:43,477 --> 00:42:45,604
{\an8}‫ماذا كانت مهمتك في تلك الليلة؟‬

716
00:42:46,230 --> 00:42:47,273
‫التنكر كمدني.‬

717
00:42:47,773 --> 00:42:50,943
‫ما كنا نفعله هو البحث عن المخدرات،‬

718
00:42:51,026 --> 00:42:52,570
‫والكوكايين وكل شيء.‬

719
00:42:52,653 --> 00:42:54,113
‫- أمور الرذيلة؟‬
‫- نعم.‬

720
00:42:54,196 --> 00:42:55,030
‫حسنًا.‬

721
00:42:56,323 --> 00:42:57,700
{\an8}‫في "بيشوب غوسغروف"،‬

722
00:42:57,783 --> 00:43:00,244
{\an8}‫ثمة ملجأ للمشردين يقدم لهم الطعام.‬

723
00:43:00,327 --> 00:43:01,704
‫ويوفر لهم المأوى.‬

724
00:43:02,746 --> 00:43:05,457
‫رجال الشرطة هناك دومًا بملابس مدنية.‬

725
00:43:05,541 --> 00:43:08,460
‫يباغتون المشردين، ويدسّون أشياء معهم.‬

726
00:43:08,544 --> 00:43:12,006
‫غليون أو مخدرات وكل تلك الأمور الجنونية.‬

727
00:43:12,881 --> 00:43:14,341
‫بعض رجال الشرطة الفاسدين.‬

728
00:43:15,509 --> 00:43:19,430
‫أتعرفون؟ أعرف أن "مليسا" أرادت التعاطي.‬

729
00:43:20,055 --> 00:43:23,183
‫وعندما رأيت "مليسا" تصعد بالمقعد الخلفي،‬

730
00:43:23,267 --> 00:43:25,352
‫قلت، "(مليسا)، اخرجي من تلك السيارة."‬

731
00:43:26,645 --> 00:43:31,108
‫وعندها رأيت "جوردان"، جاء إلينا.‬

732
00:43:32,610 --> 00:43:34,778
‫خرجت "مليسا" من السيارة ونادت اسمي.‬

733
00:43:34,862 --> 00:43:37,489
‫فقلت، "لا تنادي اسمي أمام (جوردان).‬

734
00:43:37,573 --> 00:43:40,200
‫إنه من محبي ضرب المشردين.‬

735
00:43:40,284 --> 00:43:41,493
‫هذا هو أسلوبه."‬

736
00:43:42,244 --> 00:43:43,996
‫الجميع يعرفني هناك.‬

737
00:43:44,705 --> 00:43:46,081
‫إنهم يعرفون "جوردان".‬

738
00:43:46,165 --> 00:43:48,167
‫لذا توقفت وراء السيارة.‬

739
00:43:50,377 --> 00:43:52,504
‫رأيت السيارة تنطلق.‬

740
00:43:52,588 --> 00:43:54,840
‫فقلت، "حسنًا، سأتبعهما،‬

741
00:43:55,341 --> 00:43:58,927
‫وأنتظر سببًا محتملًا لإيقافهما."‬

742
00:43:59,011 --> 00:44:01,889
‫فاستدار عند تقاطع‬
‫الشارع الـ18 و"سانت كلير"،‬

743
00:44:02,598 --> 00:44:05,476
‫ولم يستخدم الغماز، فقلت، "لقد نلت منه."‬

744
00:44:05,559 --> 00:44:08,103
{\an8}‫"الشارع الـ18، الكاميرا الشرقية،‬
‫22:20، 29/11/2012"‬

745
00:44:08,187 --> 00:44:11,440
‫حاول شرطي متخف إيقافهما في البداية.‬

746
00:44:12,149 --> 00:44:13,942
‫كان ذلك بسبب مخالفة إشارة غماز.‬

747
00:44:14,026 --> 00:44:16,570
‫كان ذلك سبب تلك المطاردة.‬

748
00:44:16,654 --> 00:44:17,655
‫كنت وحدي.‬

749
00:44:17,738 --> 00:44:19,865
‫فتحت باب سيارتي، وقلت للسائق،‬

750
00:44:19,948 --> 00:44:21,367
‫"أرني يديك."‬

751
00:44:22,910 --> 00:44:25,871
‫كان فيها شخصين، وكان هكذا.‬

752
00:44:25,954 --> 00:44:29,792
‫ثم استدارت الراكبة وبدأت تصرخ.‬

753
00:44:29,875 --> 00:44:34,880
‫"أيها الشرطي، لماذا توقفني؟‬
‫لماذا توقفنا؟ لم نفعل شيئًا."‬

754
00:44:34,963 --> 00:44:36,507
‫ورأيتها تحمل شيئًا في يدها.‬

755
00:44:36,590 --> 00:44:39,802
‫بدا لونه فضي وأحمر.‬

756
00:44:39,885 --> 00:44:42,638
‫ولكنها كانت تفعل هكذا، فقلت، "بئسًا!‬

757
00:44:42,721 --> 00:44:45,891
‫لن أتجه إلى تلك السيارة،‬
‫لا أرتدي سترتي الواقية.‬

758
00:44:45,974 --> 00:44:47,434
‫وهي تتصرف بجنون."‬

759
00:44:47,518 --> 00:44:51,355
‫رجعت إلى السيارة، وشغلت الأضواء الوامضة.‬

760
00:44:51,438 --> 00:44:53,065
‫وانطلقت، وهما انطلقا.‬

761
00:44:54,024 --> 00:44:56,860
‫لا نعرف ماذا حدث في ذلك الإيقاف الأول.‬

762
00:44:56,944 --> 00:45:00,864
‫لا نعرف، ولكنهما انطلقا بسرعة‬
‫وكأن حياتهما معرضة للخطر.‬

763
00:45:02,157 --> 00:45:05,577
‫لهذا كانا يقودان بسرعة‬
‫عندما حدثت فرقعة العادم.‬

764
00:45:10,582 --> 00:45:14,461
‫أعتقد أن "تيموثي" كان يحميها،‬
‫وكان يحاول إبعادها عن الشرطة،‬

765
00:45:14,545 --> 00:45:16,547
‫لأنهم كانوا يعبثون مع "مليسا".‬

766
00:45:16,630 --> 00:45:18,424
‫أخبرنا الجميع بذلك.‬

767
00:45:18,507 --> 00:45:20,134
‫كان "تيموثي" يحميها،‬

768
00:45:20,217 --> 00:45:22,678
‫لأنهم كانوا يحققون معها قبلها بيومين.‬

769
00:45:22,761 --> 00:45:25,347
‫كانوا يحققون مع المشردين طوال اليوم،‬

770
00:45:25,431 --> 00:45:28,392
‫لأنهم يحسبون أنهم نكرة، ولكنهم بشر.‬

771
00:45:28,475 --> 00:45:30,978
‫ويجب حمايتهم من الشرطة هناك.‬

772
00:45:32,104 --> 00:45:35,149
‫صوّرت كاميرات المراقبة "راسل" و"ويليامز"‬

773
00:45:35,232 --> 00:45:37,818
‫أثناء إيقاف شرطي من شرطة "كليفلاند" لهما.‬

774
00:45:37,901 --> 00:45:41,196
{\an8}‫سأله المحققون عن إيقافه لهما.‬

775
00:45:41,280 --> 00:45:43,657
{\an8}‫ويبدو أنه أخبرهم، في مناسبتين على الأقل،‬

776
00:45:43,741 --> 00:45:44,867
{\an8}‫أن هذا لم يحدث قط.‬

777
00:45:44,950 --> 00:45:47,911
{\an8}‫ثم أروه الشريط المصور.‬

778
00:45:47,995 --> 00:45:50,456
{\an8}‫وعندها قال الشرطة إنه أوقفهما.‬

779
00:45:50,539 --> 00:45:53,959
{\an8}‫لماذا كذب على المحققين؟ هذا أمر نجهله.‬

780
00:45:55,919 --> 00:45:58,464
‫ثمة أمور كثيرة لم تُقال‬

781
00:45:59,089 --> 00:46:01,383
‫في المحاكمة.‬

782
00:46:04,470 --> 00:46:05,888
‫سيدي، ارفع يدك من فضلك.‬

783
00:46:06,388 --> 00:46:09,683
‫هل تقسم بأن تشهد بالحقيقة، وليساعدك الرب؟‬

784
00:46:09,767 --> 00:46:10,934
‫- نعم سيدي.‬
‫- شكرًا لك.‬

785
00:46:11,018 --> 00:46:13,771
‫تفضل بالجلوس، وتكلم أمام الميكروفون.‬

786
00:46:13,854 --> 00:46:17,441
‫هلّا تذكر اسمك الكامل‬
‫وتتهجأ اسم عائلتك للسجل؟‬

787
00:46:17,941 --> 00:46:21,278
‫"جون جوردان"، اسم عائلتي "ج و ر د ا ن".‬

788
00:46:21,945 --> 00:46:24,782
‫هذا الشرطي هو شرطي أسود البشرة.‬

789
00:46:25,491 --> 00:46:30,245
‫تعرضت "مليسا" للضرب على يد الشرطي نفسه.‬

790
00:46:33,373 --> 00:46:37,085
‫لم يكن ضابط الشرطة الأول يخضع للمحاكمة،‬
‫ولكنه لم يتبع القوانين أيضًا.‬

791
00:46:38,420 --> 00:46:41,173
‫من الأساس، هل يُسمح لك بإيقاف السيارات‬

792
00:46:41,256 --> 00:46:43,008
‫وأنت في في سيارة غير رسمية؟‬

793
00:46:44,468 --> 00:46:46,428
‫إنها ليست قاعدة مكتوبة،‬

794
00:46:46,512 --> 00:46:51,099
‫ولكن يمكن إيقاف السيارة‬
‫إذا ارتكبت خطأ مروريًا أمام الشرطي.‬

795
00:46:52,893 --> 00:46:56,480
‫لو أدى عمله، لما حدثت المطاردة.‬

796
00:46:57,147 --> 00:47:00,526
‫ولكن اتهامه‬
‫كان يعني اتهام الشرطي الأسود الوحيد‬

797
00:47:00,609 --> 00:47:03,028
‫المتورط في القضية.‬

798
00:47:04,029 --> 00:47:06,406
‫ما يبينه الشرطي "جون جوردان"‬

799
00:47:06,490 --> 00:47:10,327
‫هو أن هنالك ثقافة عدم التزام بالقواعد.‬

800
00:47:10,410 --> 00:47:12,621
‫وأن ثمة الكثير من اللحظات‬

801
00:47:12,704 --> 00:47:15,249
‫حيث قرروا أن حكمهم الشخصي‬

802
00:47:15,332 --> 00:47:18,710
‫أفضل من الإجراءات الموضوعة لكي يتبعوها.‬

803
00:47:19,419 --> 00:47:23,423
‫حسنًا، متى اكتشفت أن السيارة التي أوقفتها‬

804
00:47:23,507 --> 00:47:26,426
‫هي السيارة التي طاردتها الشرطة تلك الليلة؟‬

805
00:47:26,927 --> 00:47:28,846
‫في نشرة الأخبار في صباح اليوم التالي.‬

806
00:47:28,929 --> 00:47:30,931
{\an8}‫سيدي، عندما ذهبت إلى مركز الشرطة،‬

807
00:47:31,014 --> 00:47:33,350
{\an8}‫وعرف الجميع بمشاركتك في الأمر،‬

808
00:47:33,433 --> 00:47:35,644
{\an8}‫هل تلقيت أي انتقادات‬
‫من رجال الشرطة الآخرين؟‬

809
00:47:36,228 --> 00:47:38,897
‫- قليلًا.‬
‫- ماذا كانت طبيعة تلك الانتقادات؟‬

810
00:47:38,981 --> 00:47:41,650
‫ما كان يجدر بي فعله أو عدم فعله.‬

811
00:47:41,733 --> 00:47:44,069
‫وما شعورك حيال ذلك؟‬

812
00:47:45,946 --> 00:47:48,073
‫تقبلتها بصعوبة، ولكني شعرت بالحزن.‬

813
00:47:50,826 --> 00:47:51,952
‫وأشعر بالحزن الآن.‬

814
00:47:53,161 --> 00:47:55,747
‫معظم الناس يحترمون رجال الشرطة،‬
‫ويعتقدون أنهم موثوقين،‬

815
00:47:55,831 --> 00:47:58,458
‫وسيكونون صريحين وصادقين.‬

816
00:47:59,084 --> 00:48:03,088
‫ولكن يتبين الآن‬
‫أن رجال الشرطة أولئك قد كذبوا.‬

817
00:48:03,171 --> 00:48:07,968
‫ثم قالوا جميعًا الكلام نفسه في الإفادات؟‬

818
00:48:08,051 --> 00:48:10,429
‫"كنت خائفًا للغاية،‬
‫لم أشعر بمثل هذا الخوف في حياتي."‬

819
00:48:10,512 --> 00:48:12,097
‫جميعهم قالوها بالشكل نفسه.‬

820
00:48:12,723 --> 00:48:15,934
‫كيف كانت حالتك الذهنية في مسرح الجريمة؟‬

821
00:48:16,018 --> 00:48:17,853
‫كنت أشعر بخوف شديد.‬

822
00:48:18,604 --> 00:48:21,481
‫كنت خائفًا على حياتي وحياة شريكي.‬

823
00:48:21,565 --> 00:48:23,609
‫- وهل كنت خائفًا؟‬
‫- نعم.‬

824
00:48:23,692 --> 00:48:26,570
‫هل تعتقدين أن علينا معرفة أي أمر‬
‫لم نسألك عنه؟‬

825
00:48:28,196 --> 00:48:30,532
‫- لا يمكنني التفكير في أي شيء.‬
‫- لا؟ حسنًا.‬

826
00:48:32,701 --> 00:48:35,871
‫- هل شعرت بالخوف؟‬
‫- نعم، كنت خائفة بالتأكيد.‬

827
00:48:36,955 --> 00:48:38,290
‫هذا أكثر من مجرد‬

828
00:48:38,373 --> 00:48:42,502
‫إطلاق "بريلو" النار عليهما‬
‫وحادثة القفز على السيارة.‬

829
00:48:42,586 --> 00:48:46,173
‫إنه أمر ثقافي متأصل‬
‫في قسم شرطة "كليفلاند".‬

830
00:48:46,256 --> 00:48:47,507
‫إنه جدار صمت الشرطة.‬

831
00:48:48,133 --> 00:48:49,718
‫لن يتقدم أحد في قسم الشرطة ذاك‬

832
00:48:49,801 --> 00:48:52,512
‫ليقول ما حدث بالفعل.‬

833
00:48:54,848 --> 00:48:57,726
‫اذكر اسمك وتهجأ اسم عائلتك للسجل.‬

834
00:48:57,809 --> 00:49:02,397
‫اسمي "مايكل ديمشاك"، "د ي م ش ا ك".‬

835
00:49:02,481 --> 00:49:05,943
{\an8}‫هل كنت تعمل في ليلة 29 نوفمبر 2012؟‬

836
00:49:06,026 --> 00:49:07,736
{\an8}‫- نعم.‬
‫- حسنًا.‬

837
00:49:09,196 --> 00:49:14,576
‫هل حدث في مرحلة ما أن شاركت في المطاردة؟‬

838
00:49:15,786 --> 00:49:20,290
‫بناءً على نصيحة من محاميّ،‬
‫أنا أطالب بحقي بالتزام الصمت.‬

839
00:49:24,002 --> 00:49:26,088
‫أيها القاضي، نعتقد أنه في هذه المرحلة،‬

840
00:49:26,171 --> 00:49:29,508
‫هذا ما يتحدث عنه الادعاء بالضبط،‬
‫إنه جدار صمت الشرطة.‬

841
00:49:29,591 --> 00:49:31,760
‫لن يتقدم هذا الشخص للشهادة.‬

842
00:49:31,843 --> 00:49:35,639
‫إنه ضابط شرطة،‬
‫وينبغي أن يكون ولاءه لمواطني…‬

843
00:49:35,722 --> 00:49:37,641
‫كنا نحاول إثبات وجهة نظر.‬

844
00:49:38,183 --> 00:49:40,602
‫لا أعرف إن كانت مشروعة أم لا.‬

845
00:49:40,686 --> 00:49:43,313
‫ولكن ضباط الشرطة‬
‫لجؤوا إلى حق التزام الصمت.‬

846
00:49:43,397 --> 00:49:45,148
‫الأمر بهذه البساطة، كما نفعل نحن.‬

847
00:49:45,232 --> 00:49:47,359
‫- سأخبرك بأمر يا "جيم".‬
‫- حسنًا…‬

848
00:49:47,442 --> 00:49:51,446
{\an8}‫إن سمحت لي، أود الاعتراض‬
‫على ملاحظات السيد "غوتييرز"،‬

849
00:49:51,530 --> 00:49:53,991
‫وطلب شطبها من السجل،‬
‫ما يتعلق بجدار صمت الشرطة،‬

850
00:49:54,074 --> 00:49:57,327
‫وإقامة هذه الحجة في خضم هذه المحاكمة.‬

851
00:49:58,495 --> 00:49:59,413
‫تمت ملاحظة ذلك.‬

852
00:49:59,913 --> 00:50:02,874
‫والآن، مديري، السيد "ماغينتي"،‬
‫لم يعجبه ذلك، ولكن…‬

853
00:50:03,959 --> 00:50:06,211
‫بصفتي مدعي عام المقاطعة، هلّا أدلي ببيان؟‬

854
00:50:06,294 --> 00:50:08,547
‫لم أقل كلمة في المحاكمة، وأود ذلك الآن.‬

855
00:50:09,131 --> 00:50:11,508
‫سيؤدي حكمك إلى أن جميع ضباط الشرطة،‬

856
00:50:11,591 --> 00:50:12,968
‫ثم جميع الشهود،‬

857
00:50:13,051 --> 00:50:15,804
‫إن كنت تفكر في الموافقة على ذلك،‬

858
00:50:15,887 --> 00:50:19,016
‫عندها سيطالب جميع الشهود بالحصانة‬
‫قبل أن يأتوا.‬

859
00:50:19,099 --> 00:50:22,561
‫لن ينتهي الأمر بهذا،‬
‫سيحصل هذا مع كل ضابط شرطة.‬

860
00:50:22,644 --> 00:50:26,231
‫نحتاج إلى شهادته في هذه المحاكمة،‬
‫ونطالب بشهادته.‬

861
00:50:26,314 --> 00:50:29,401
‫إننا نطلب الحقيقة، وهذا واجبه كضابط شرطة.‬

862
00:50:30,027 --> 00:50:32,863
{\an8}‫إذا تمت الموافقة‬

863
00:50:34,364 --> 00:50:36,324
{\an8}‫على طلبهم بحق التزام الصمت،‬

864
00:50:36,408 --> 00:50:40,120
{\an8}‫كيف تقول إن هذا قد يؤدي‬
‫إلى قدرة جميع الشهود في كل قضية‬

865
00:50:40,704 --> 00:50:42,205
{\an8}‫على طلب حق التزام الصمت؟‬

866
00:50:42,289 --> 00:50:43,749
{\an8}‫شاهد ما سيحدث أيها القاضي.‬

867
00:50:43,832 --> 00:50:46,084
‫سيرغب كل ضابط شرطة بحق التزام الصمت.‬

868
00:50:46,168 --> 00:50:47,294
‫لدينا اثنان بالفعل.‬

869
00:50:47,377 --> 00:50:49,755
‫لم أر هذا قط طوال 40 سنة هنا.‬

870
00:50:49,838 --> 00:50:51,631
‫يطالب رجال الشرطة بحق التزام الصمت‬

871
00:50:51,715 --> 00:50:53,884
‫في تحقيق مع ضابط شرطة زميل،‬

872
00:50:53,967 --> 00:50:55,302
‫قفز على غطاء محرك السيارة…‬

873
00:50:55,385 --> 00:50:57,679
‫يعرف كل واحد منهم أن ما حدث هو خطأ.‬

874
00:50:57,763 --> 00:51:01,058
‫قفز على غطاء محرك السيارة‬
‫وأطلق النار على شخصين أعزلين فيها.‬

875
00:51:01,141 --> 00:51:03,602
‫عرفوا منذ تلك اللحظة أنهم في ورطة.‬

876
00:51:04,978 --> 00:51:07,272
‫من موزعة المهمات إلى الشرطة في الموقع.‬

877
00:51:07,355 --> 00:51:09,816
‫ولم يخبروا الناس، هذه هي حجتنا.‬

878
00:51:09,900 --> 00:51:13,653
‫لم يخبروا المحققين قبل إجبارهم على ذلك.‬

879
00:51:14,946 --> 00:51:18,283
‫تفوح رائحة السياسة من القضية بأكملها.‬

880
00:51:18,366 --> 00:51:22,162
‫سألت المدعي "ماغينتي"،‬
‫"مع من تحاول التكلم بمنطق هنا؟"‬

881
00:51:24,081 --> 00:51:28,585
{\an8}‫هل طلبك للمحكمة الآن يا سيد "غوتييرز"‬

882
00:51:28,668 --> 00:51:31,630
{\an8}‫هو أن آمره بالإجابة عن السؤال؟‬

883
00:51:31,713 --> 00:51:34,091
‫- صحيح يا حضرة القاضي.‬
‫- حسنًا، أرفض طلبك.‬

884
00:51:35,926 --> 00:51:36,885
‫حسنًا.‬

885
00:51:38,470 --> 00:51:41,723
‫- شكرًا لك، يمكنك المغادرة.‬
‫- حسنًا، شكرًا.‬

886
00:51:43,141 --> 00:51:45,685
‫قول الحقيقة،‬
‫هذا ما يفعله ضابط الشرطة الصالح.‬

887
00:51:45,769 --> 00:51:48,230
‫حتى لو كان ذلك ضد ضابط شرطة آخر.‬

888
00:51:48,772 --> 00:51:52,025
‫جعلهم هذا يبدون‬
‫كأنهم يطبقون معايير مزدوجة.‬

889
00:51:52,943 --> 00:51:55,779
‫لن يتعاونوا إذا تم اتهام شرطي،‬

890
00:51:55,862 --> 00:51:59,157
‫ويرفضون أداء واجبهم وقول الحقيقة والشهادة.‬

891
00:52:00,575 --> 00:52:02,702
‫حق التزام الصمت كان مجرد تستر.‬

892
00:52:11,670 --> 00:52:15,423
‫حضرة القاضي، كانت الولاية ستطلب للشهادة‬

893
00:52:16,258 --> 00:52:19,886
‫خمسة مشرفين،‬
‫واحدًا تلو الآخر في هذه المرحلة.‬

894
00:52:19,970 --> 00:52:23,265
‫سيطالب كل واحد منهم بحق التزام الصمت‬
‫يا حضرة القاضي.‬

895
00:52:26,184 --> 00:52:28,186
‫حسنًا، سأقول هذا إذًا.‬

896
00:52:28,270 --> 00:52:30,939
‫أراهم جميعًا حاضرين مع محامييهم.‬

897
00:52:31,022 --> 00:52:34,442
‫- سيد "سبيلاسي"، هل تمثل "كولمان"؟‬
‫- هذا صحيح أيها القاضي.‬

898
00:52:34,526 --> 00:52:36,444
‫- وهل هي حاضرة؟‬
‫- نعم يا حضرة القاضي.‬

899
00:52:36,528 --> 00:52:39,197
‫إذا تم استدعاؤها إلى منصة الشهود،‬
‫هل ستشهد؟‬

900
00:52:39,281 --> 00:52:41,908
‫حضرة القاضي، ستطالب بحق التزام الصمت.‬

901
00:52:41,992 --> 00:52:44,494
‫هل هذا سجل كاف لك يا سيد "بيل"؟‬

902
00:52:44,578 --> 00:52:45,579
‫نعم يا حضرة القاضي.‬

903
00:52:45,662 --> 00:52:52,002
‫- آنسة "غريغل"، هل تمثلين السيد "دونيجين"؟‬
‫- نعم سيدي القاضي.‬

904
00:52:52,085 --> 00:52:54,588
‫- أرى أنه حاضر، أليس كذلك؟‬
‫- نعم.‬

905
00:52:54,671 --> 00:52:57,215
‫إذا تم استدعاؤه إلى منصة الشهود، هل سيشهد؟‬

906
00:52:57,299 --> 00:52:59,551
‫لا، سيطالب بحق التزام الصمت.‬

907
00:52:59,634 --> 00:53:02,345
‫- هل السجل كاف سيد "بيل"؟‬
‫- نعم سيدي القاضي، شكرًا لك.‬

908
00:53:02,429 --> 00:53:05,348
‫إذا تم استدعاء السيد "ديلي"‬
‫إلى منصة الشهود، هل سيشهد؟‬

909
00:53:05,432 --> 00:53:07,726
‫لا يا حضرة القاضي،‬
‫سيطالب بحق التزام الصمت.‬

910
00:53:07,809 --> 00:53:11,396
‫السيد "ديانجيلو" أو "ماك" أو "شونيسي"،‬

911
00:53:11,479 --> 00:53:15,734
‫هل تعتقدون أنه ينبغي فعل أي شيء آخر‬
‫للحصول على سجل كاف؟‬

912
00:53:16,818 --> 00:53:17,986
‫لا يا حضرة القاضي.‬

913
00:53:18,069 --> 00:53:20,280
‫شكرًا لكم، انتهى السجل حاليًا.‬

914
00:53:20,363 --> 00:53:21,615
‫سنبقى خارج السجل…‬

915
00:53:21,698 --> 00:53:23,491
‫إنه يوم مخزي،‬

916
00:53:24,409 --> 00:53:28,038
‫عندما يعتلي ضباط شرطة متورطين في قضية‬

917
00:53:28,121 --> 00:53:31,416
‫منصة الشهود ويطالبون بحق التزام الصمت،‬

918
00:53:31,499 --> 00:53:32,876
‫ويرفضون التعاون.‬

919
00:53:34,294 --> 00:53:35,795
‫فكروا في هذا فحسب.‬

920
00:53:35,879 --> 00:53:38,381
‫ضباط الشرطة في مسرح الجريمة.‬

921
00:53:38,965 --> 00:53:42,302
‫ينبغي أن نعتمد عليهم لرواية شهاداتهم‬
‫حول ما شهدوه،‬

922
00:53:42,385 --> 00:53:46,806
‫وطالبوا بحق التزام الصمت واحدًا تلو الآخر.‬

923
00:53:46,890 --> 00:53:50,518
‫ينظر المرء إلى ذلك ويقول،‬
‫"السبب الوحيد لعدم تكلمكم‬

924
00:53:50,602 --> 00:53:54,064
‫هو أنكم لا تريدوننا أن نعرف بما حدث."‬

925
00:53:56,775 --> 00:54:00,070
‫لكن الأمر كان أكثر من مجرد‬
‫خروج الشرطة عن السيطرة في تلك الليلة.‬

926
00:54:00,153 --> 00:54:01,488
‫بل كان عملًا إجراميًا.‬

927
00:54:01,571 --> 00:54:04,199
‫عندما قفز ذلك الشخص على غطاء سيارة،‬

928
00:54:04,282 --> 00:54:07,702
‫في مرحلة وقف إطلاق النار،‬
‫بعد إطلاق حوالي مائة رصاصة،‬

929
00:54:07,786 --> 00:54:09,162
‫وتوقف الجميع عن إطلاق النار،‬

930
00:54:09,246 --> 00:54:12,374
‫وجه الضربة القاضية لشخصين أعزلين،‬

931
00:54:12,457 --> 00:54:14,876
‫والذي كان يعرف حينها أنهما أعزلين.‬

932
00:54:14,960 --> 00:54:17,462
‫لأنه لن يقف هناك مكشوفًا‬

933
00:54:18,046 --> 00:54:21,466
‫فوق سيارة إذا كان يحسبهما مسلحين.‬

934
00:54:21,549 --> 00:54:23,468
‫كان هناك للتأكد من موتهما.‬

935
00:54:24,177 --> 00:54:25,971
‫وكانا ميتين عندما انتهى منهما.‬

936
00:54:26,054 --> 00:54:28,515
‫"ختم ولاية (أوهايو) العظيم"‬

937
00:54:28,598 --> 00:54:31,685
‫- أين نشأت؟‬
‫- نشأت في حي "ويست بارك".‬

938
00:54:31,768 --> 00:54:33,645
‫- بأي ثانوية درست؟‬
‫- "سانت إغناطيوس".‬

939
00:54:33,728 --> 00:54:37,107
{\an8}‫وأخيرًا، أحد ضباط الشرطة‬
‫تقدم للشهادة تحت القسم.‬

940
00:54:37,190 --> 00:54:40,443
‫كان أول من يعترف‬

941
00:54:40,527 --> 00:54:42,737
‫بأن "بريلو" قفز على غطاء السيارة.‬

942
00:54:43,363 --> 00:54:46,241
‫عندما رأيت ذلك الشخص على غطاء السيارة،‬

943
00:54:47,033 --> 00:54:48,785
‫وكنت على وشك إطلاق النار،‬

944
00:54:48,868 --> 00:54:53,123
{\an8}‫توقفت عن إطلاق النار، ولكنك سمعت‬
‫أصوات رصاص رغم ذلك بحسب شهادتك؟‬

945
00:54:53,206 --> 00:54:54,457
‫على حسب ما أذكره.‬

946
00:54:55,542 --> 00:54:57,544
‫هلّا تبين للمحكمة ما رأيته؟‬

947
00:54:58,712 --> 00:55:02,465
‫كان يقف على غطاء السيارة،‬
‫ويطلق النار بهذا الشكل.‬

948
00:55:02,549 --> 00:55:05,010
‫هلّا تشير إليه في المحكمة من فضلك؟‬

949
00:55:05,969 --> 00:55:07,470
‫إنه يجلس هناك.‬

950
00:55:07,971 --> 00:55:09,180
‫حسنًا، مهلًا لحظة.‬

951
00:55:10,724 --> 00:55:11,975
‫- هلّا تحدده؟‬
‫- بالطبع.‬

952
00:55:12,058 --> 00:55:13,810
‫شكرًا لك يا حضرة الشرطي.‬

953
00:55:14,811 --> 00:55:16,855
{\an8}‫- كنت في تبادل إطلاق نار، صحيح؟‬
‫- هذا صحيح.‬

954
00:55:16,938 --> 00:55:18,606
{\an8}‫وفي أعماق قلبك،‬

955
00:55:19,357 --> 00:55:22,694
‫شعرت بأنك تتعرض لإطلاق نار‬
‫من الشخصين في تلك السيارة.‬

956
00:55:23,570 --> 00:55:25,905
‫عندما توقفنا في موقف السيارات…‬

957
00:55:25,989 --> 00:55:30,327
‫- كيف كان شعورك؟‬
‫- شعرت بخوف لم أشعر به في حياتي.‬

958
00:55:30,410 --> 00:55:31,286
‫حسنًا.‬

959
00:55:33,913 --> 00:55:34,998
‫رأيت…‬

960
00:55:36,249 --> 00:55:38,626
‫ضابط شرطة فوق غطاء سيارة "ماليبو".‬

961
00:55:38,710 --> 00:55:39,711
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

962
00:55:40,545 --> 00:55:41,713
{\an8}‫توقفت عن إطلاق النار‬

963
00:55:41,796 --> 00:55:44,090
{\an8}‫لأنك لم ترغب في إصابة ضابط شرطة آخر‬

964
00:55:44,174 --> 00:55:46,801
‫يقف في موقع تكتيكي مختلف، صحيح؟‬

965
00:55:46,885 --> 00:55:49,346
‫هذا صحيح، كنت ما زلت أرى تهديدًا.‬

966
00:55:49,429 --> 00:55:53,892
‫هل ظللت ترى تهديدًا على نفسك‬
‫وعلى زملائك من ضباط الشرطة‬

967
00:55:53,975 --> 00:55:56,644
‫بينما رأيت ذلك الشرطي على غطاء السيارة؟‬

968
00:55:56,728 --> 00:55:57,896
‫هذا صحيح يا سيدي.‬

969
00:55:57,979 --> 00:55:59,564
‫هل تحاول إخبارنا الآن،‬

970
00:55:59,647 --> 00:56:03,151
‫أنه رغم وجود أحد يطلق عدة رصاصات‬
‫عبر ذلك الزجاج الأمامي،‬

971
00:56:03,234 --> 00:56:04,903
‫إلا أنك ظللت ترى تهديدًا؟‬

972
00:56:05,737 --> 00:56:08,865
‫- بكل تأكيد.‬
‫- ألم تحسب أنهما ميتان بعد هذا؟‬

973
00:56:08,948 --> 00:56:10,283
‫لا أعرف.‬

974
00:56:10,367 --> 00:56:13,536
‫هل أطلق أحدهم عدة رصاصات عبر زجاج أمامي،‬

975
00:56:13,620 --> 00:56:15,872
‫وأنت تقول لنا أنك ظللت ترى تهديدًا؟‬

976
00:56:15,955 --> 00:56:17,499
‫- نعم.‬
‫- شكرًا لك.‬

977
00:56:21,795 --> 00:56:23,213
‫شكرًا لك سيد "غوتييرز".‬

978
00:56:23,296 --> 00:56:26,591
‫سيدي، أنا ممتن لحضورك اليوم،‬
‫يمكنك المغادرة.‬

979
00:56:26,674 --> 00:56:27,675
‫شكرًا.‬

980
00:56:28,343 --> 00:56:31,721
‫لنتكلم خارج السجل للحظة،‬
‫من هو الشاهد التالي؟‬

981
00:56:32,222 --> 00:56:34,557
‫"دار محكمة مقاطعة (كاياهوغا)"‬

982
00:56:39,145 --> 00:56:40,021
‫خبر عاجل.‬

983
00:56:40,105 --> 00:56:42,899
‫تلقينا خبرًا عن إصدار حكم‬
‫في قضية "مايكل بريلو".‬

984
00:56:42,982 --> 00:56:44,818
‫الشرطة في السماء وعلى الأرض.‬

985
00:56:44,901 --> 00:56:48,446
‫هل يظن أحد حقًا أنه سيتم إصدار‬

986
00:56:48,530 --> 00:56:50,281
‫حكم بالذنب في هذه القضية؟‬

987
00:56:50,365 --> 00:56:51,950
‫أعتقد أن الاحتمال مناصفة.‬

988
00:56:52,033 --> 00:56:53,701
‫لا سلام بلا عدالة!‬

989
00:56:53,785 --> 00:56:56,162
‫الحشد الذي يتألف من أكثر من 50 شخصًا‬
‫يستمر بالتزايد‬

990
00:56:56,246 --> 00:56:57,705
‫خارج المركز العدلي.‬

991
00:56:57,789 --> 00:56:59,416
‫لا سلام بلا عدالة!‬

992
00:56:59,499 --> 00:57:02,794
‫نحن ضمن السجل الرسمي‬
‫بقضية ولاية "أوهايو" ضد "مايكل بريلو".‬

993
00:57:02,877 --> 00:57:06,423
‫جميع المحامين والمدعى عليهم حاضرون.‬

994
00:57:08,258 --> 00:57:10,218
‫في العديد من الأماكن الأمريكية،‬

995
00:57:10,718 --> 00:57:14,722
‫الناس غاضبون من رجال الشرطة‬
‫ولا يثقون بهم ويخشونهم.‬

996
00:57:14,806 --> 00:57:17,600
‫و"كليفلاند" أيضًا هي مكان كهذا.‬

997
00:57:18,101 --> 00:57:22,063
‫يقول البعض إن العلاقة العسيرة‬
‫بين رجال الشرطة والمجتمع‬

998
00:57:22,856 --> 00:57:25,567
‫يرجع جذورها‬
‫إلى خطيئة بلادنا العظمى الأصلية، العنصرية.‬

999
00:57:27,402 --> 00:57:28,736
‫سواء كانت كذلك أم لا،‬

1000
00:57:29,362 --> 00:57:34,617
‫لن يتم التكفير عن تلك الخطيئة‬
‫بالحكم في قضية جنائية واحدة.‬

1001
00:57:34,701 --> 00:57:37,287
‫مع صدور الحكم، رجال الشرطة‬
‫بملابس مكافحة الشغب‬

1002
00:57:37,370 --> 00:57:38,538
‫يستعدون للمظاهرات.‬

1003
00:57:38,621 --> 00:57:41,875
{\an8}‫التوترات بين ضباط الشرطة‬
‫والأمريكيين من أصل إفريقي‬

1004
00:57:41,958 --> 00:57:43,418
‫سيطرت على العناوين الرئيسية…‬

1005
00:57:43,501 --> 00:57:46,129
‫ما زلت أريد أن أؤمن‬

1006
00:57:46,212 --> 00:57:49,424
‫بأن نظامنا القضائي عادل وغير متحيز.‬

1007
00:57:50,008 --> 00:57:52,844
‫عصابة العينين تلك‬
‫التي ترتديها سيدة العدالة،‬

1008
00:57:52,927 --> 00:57:56,639
‫لقد رفعتها لرؤية حجم أموال المرء،‬

1009
00:57:56,723 --> 00:57:58,725
‫ولون بشرته.‬

1010
00:57:58,808 --> 00:58:00,685
‫لا سلام بلا عدالة!‬

1011
00:58:00,768 --> 00:58:04,022
‫يريد جزء منا دومًا‬
‫أن تكون هذه القصة مختلفة،‬

1012
00:58:04,522 --> 00:58:08,109
‫وبأن تكون هذه اللحظة هي لحظة حدوث التغيير.‬

1013
00:58:08,193 --> 00:58:10,028
‫وربما سنصدق‬

1014
00:58:10,111 --> 00:58:12,697
‫بأن رجال الشرطة‬
‫قد يتصرفون بشكل سيئ أحيانًا.‬

1015
00:58:14,616 --> 00:58:16,826
‫بالإضافة إلى ذلك،‬
‫كان "بريلو" يتصرف في ظروف‬

1016
00:58:16,910 --> 00:58:20,288
‫يصعب حتى على ضباط الشرطة المحنكين تصورها.‬

1017
00:58:21,289 --> 00:58:23,583
‫لقد وصفها بقوله، "أسوأ من التعرض للهجوم‬

1018
00:58:23,666 --> 00:58:27,212
‫بالصواريخ وقذائف الهاون‬
‫أثناء الخدمة كجندي بحرية في (العراق)."‬

1019
00:58:29,297 --> 00:58:32,717
‫لذا، أرفض المطالبة‬
‫بأنه بعد 12 ثانية من بدء إطلاق النار،‬

1020
00:58:32,800 --> 00:58:35,428
‫كان من الواضح تمامًا من منظور‬

1021
00:58:35,512 --> 00:58:39,933
‫ضابط شرطة منطقي في موقف "بريلو"‬

1022
00:58:40,016 --> 00:58:41,976
‫بأنه قد تم إيقاف التهديد.‬

1023
00:58:42,685 --> 00:58:46,147
‫وبالتالي، أجد استخدام "بريلو"‬
‫للقوة المميتة‬

1024
00:58:46,814 --> 00:58:49,734
‫كان رد فعل منطقي دستوريًا‬

1025
00:58:50,235 --> 00:58:55,198
{\an8}‫على تهديد منظور بشكل منطقي‬
‫بإحداث أذى جسدي.‬

1026
00:58:56,658 --> 00:59:00,828
‫وبالتالي، أجد المتهم غير مذنب‬
‫في التهمتين الأولى والثانية، بحسب الاتهام،‬

1027
00:59:01,454 --> 00:59:03,414
‫وسيتم إطلاق سراح المتهم.‬

1028
00:59:04,374 --> 00:59:06,000
‫شكرًا لكم، انتهى السجل.‬

1029
00:59:08,795 --> 00:59:09,796
‫لينهض الجميع.‬

1030
00:59:11,214 --> 00:59:13,550
‫كل هذا لعبة، ولا شيء جديد بذلك.‬

1031
00:59:14,801 --> 00:59:18,012
‫يفلت رجال الشرطة من جرائم القتل‬
‫بلا عقاب منذ سنوات طويلة.‬

1032
00:59:19,055 --> 00:59:20,723
‫ويجب الحذر من المحامين أيضًا.‬

1033
00:59:21,307 --> 00:59:24,352
‫المحامون والقضاة والشرطة، جميعهم فاسدون.‬

1034
00:59:24,435 --> 00:59:26,312
‫جميعهم يأكلون معًا ويتضامنون معًا.‬

1035
00:59:27,438 --> 00:59:29,566
‫لأنهم جميعهم يديرون اللعبة نفسها.‬

1036
00:59:30,858 --> 00:59:33,111
‫نشعر بالتواضع إزاء حكمه الذي صدر،‬

1037
00:59:33,194 --> 00:59:35,989
‫وأعرف أن بوسعي التكلم‬
‫بالنيابة عن جميع رجال شرطة"كليفلاند"،‬

1038
00:59:36,072 --> 00:59:38,283
‫بأن هذا الحكم لن يجعلنا أكثر جرأة.‬

1039
00:59:38,783 --> 00:59:40,159
‫ولكن بعد توضيح هذا،‬

1040
00:59:40,743 --> 00:59:43,913
‫لم أشهد طوال 37 سنة من عملي‬

1041
00:59:43,997 --> 00:59:49,210
‫مثل هذا الادعاء العام غير المهني والخبيث‬

1042
00:59:49,294 --> 00:59:50,628
‫على ضابط شرطة.‬

1043
00:59:50,712 --> 00:59:55,717
‫آمل أن يتمكن مجتمع‬
‫الأمريكيين من أصل إفريقي من تفهم واعتناق‬

1044
00:59:55,800 --> 00:59:58,052
‫فكرة أننا نفهم،‬

1045
00:59:58,136 --> 01:00:01,306
‫وأننا جزء من تجربتهم‬
‫حول التعرض لسوء المعاملة.‬

1046
01:00:02,640 --> 01:00:05,435
‫ما الرسالة التي يرسلها‬
‫هذا الحكم إلى ضباطك؟‬

1047
01:00:05,518 --> 01:00:07,812
‫افعلوا الأمور بالطريقة الصحيحة‬
‫وستكونون بخير،‬

1048
01:00:07,895 --> 01:00:11,816
‫رغم الخطابة والعواطف والسياسة.‬

1049
01:00:11,899 --> 01:00:14,444
‫ما التالي بالنسبة إلى "بريلو"؟‬
‫هل يريد العودة إلى الشرطة؟‬

1050
01:00:14,527 --> 01:00:15,987
‫نعم، بكل تأكيد.‬

1051
01:00:16,070 --> 01:00:19,032
‫بكل تأكيد، إنه رجل شرطة،‬
‫وهو يحب الخدمة العامة.‬

1052
01:00:21,951 --> 01:00:25,121
‫كان الأمر شاقًا على الكثير من الناس‬

1053
01:00:25,955 --> 01:00:28,625
‫في المجتمع ، وعلى المتأثرين مباشرةً به.‬

1054
01:00:35,131 --> 01:00:36,341
‫آمين.‬

1055
01:00:39,552 --> 01:00:40,637
‫آمين.‬

1056
01:00:45,516 --> 01:00:47,185
‫بالنسبة إليّ، هذا أمر يحير العقل.‬

1057
01:00:48,645 --> 01:00:50,730
‫إنه غير منطقي مطلقًا.‬

1058
01:00:52,940 --> 01:00:57,111
‫وأخيرًا، أود أن أقول لكم‬
‫أن أمامنا صراعات عظيمة،‬

1059
01:00:57,195 --> 01:01:00,615
‫في جميع أنحاء الأمة، وهنا في "كليفلاند".‬

1060
01:01:00,698 --> 01:01:02,450
‫ولكن بينما نكافح،‬

1061
01:01:02,533 --> 01:01:06,287
‫دعونا نتحلى بالشجاعة لنكون غير عنيفين.‬

1062
01:01:06,371 --> 01:01:08,998
‫لا يتطلب الأمر الكثير من الشجاعة‬
‫ليكون المرء عنيفًا.‬

1063
01:01:09,082 --> 01:01:13,378
‫في النهاية، الرجل القوي‬
‫هو الذي يستطيع أن يكون غير عنيف.‬

1064
01:01:13,461 --> 01:01:18,466
‫الرجل الشجاع‬
‫هو الذي يستطيع أن يكون غير عنيف.‬

1065
01:01:21,928 --> 01:01:25,348
‫بعد حادثة إطلاق النار،‬
‫بدأت أصاب بنوبات ذعر.‬

1066
01:01:27,058 --> 01:01:29,227
‫شعرت بالقلق على عائلتي.‬

1067
01:01:31,646 --> 01:01:34,232
‫كنت قلقًا بشأن انتقام أحد مني.‬

1068
01:01:37,485 --> 01:01:41,072
‫أعتقد أني في أول ثلاثة أشهر،‬
‫كنت أنام على هذه الأريكة حاملًا مسدسي،‬

1069
01:01:41,155 --> 01:01:44,200
‫بينما كان الأطفال في الطابق العلوي‬
‫لأني أردت حمايتنا.‬

1070
01:01:44,283 --> 01:01:48,746
{\an8}‫قد أكون شديد الارتياب،‬
‫ولكن عائلتي هي أهم شيء في حياتي.‬

1071
01:01:52,583 --> 01:01:55,086
‫ما زلت بإجازة من الشرطة.‬

1072
01:01:55,169 --> 01:01:58,506
‫ما زلت بانتظار اتخاذ البلدية لقرارها،‬
‫رغم مرور ثلاث سنوات.‬

1073
01:01:58,589 --> 01:02:00,550
‫هل ستطردونني أم لا؟ ماذا يجري؟‬

1074
01:02:02,260 --> 01:02:05,638
‫في الحياة الواقعية،‬
‫وخاصةً في تلك الليلة، 29 نوفمبر،‬

1075
01:02:05,722 --> 01:02:07,640
‫حدثت عاصفة مثالية.‬

1076
01:02:08,933 --> 01:02:11,769
‫هلّا تطلعني على أحداث ليلة 29 نوفمبر؟‬

1077
01:02:11,853 --> 01:02:14,981
‫لنفعل ذلك في وقت آخر، لأنها أحداث مؤثرة.‬

1078
01:02:19,610 --> 01:02:23,531
{\an8}‫"11 سبتمبر 2001"‬

1079
01:02:26,159 --> 01:02:28,202
‫أتذكر أنه كان صباح يوم ثلاثاء.‬

1080
01:02:28,703 --> 01:02:30,830
‫كنت في صف اللغة الإسبانية، الحصة الثانية.‬

1081
01:02:32,206 --> 01:02:36,335
‫تلك الليلة، عندما كنت أتلو صلواتي،‬
‫فكرت، "أريد أن أصبح جندي بحرية."‬

1082
01:02:39,964 --> 01:02:41,132
‫إذا انضم المرء في عام 2003،‬

1083
01:02:41,215 --> 01:02:44,135
‫فقد كان من المتوقع سلفًا‬
‫أن يذهب إلى "العراق".‬

1084
01:02:46,512 --> 01:02:48,973
‫كنت في مدينة "حيت"، غرب "الفلوجة".‬

1085
01:02:51,142 --> 01:02:53,394
‫وهناك، يجب أن يكون المرء يقظًا‬
‫على مدار الساعة.‬

1086
01:02:53,478 --> 01:02:56,939
‫نحن في وسط تلك البلاد‬
‫ولا نعرف من يحيط بنا.‬

1087
01:02:58,107 --> 01:03:00,902
‫وصلنا إلى مرحلة‬
‫حيث كنا نتعرض للقصف يوميًا.‬

1088
01:03:06,783 --> 01:03:10,161
{\an8}‫خسرنا 49 جنديًا في المجموع، وكان ذلك شاقًا.‬

1089
01:03:10,244 --> 01:03:12,413
{\an8}‫أكبر عدد بالنسبة إلى وحدة منذ "فييتنام".‬

1090
01:03:12,497 --> 01:03:14,582
{\an8}‫فقد الكثيرون من "أوهايو"‬
‫أرواحهم في "العراق"،‬

1091
01:03:14,665 --> 01:03:17,794
{\an8}‫ومن بينهم 48 فردًا‬
‫من اللواء الثالث، الفصيل 25.‬

1092
01:03:17,877 --> 01:03:21,130
{\an8}‫حسرة هائلة للمجتمعات في شمال شرق "أوهايو".‬

1093
01:03:21,214 --> 01:03:24,634
{\an8}‫نادرًا ما سقط مثل هذا العدد‬
‫بالنسبة إلى منطقة صغيرة كهذه من البلاد.‬

1094
01:03:24,717 --> 01:03:27,553
{\an8}‫فترة خدمة صعقت "كليفلاند"،‬

1095
01:03:28,054 --> 01:03:30,223
{\an8}‫وحصدت حياة 48 جندي.‬

1096
01:03:30,723 --> 01:03:33,851
‫"العريف (داني شيري)‬
‫طريق سريع تكريمي"‬

1097
01:03:33,935 --> 01:03:38,397
{\an8}‫لنرجع إلى الوراء،‬
‫طرأ هذا أثناء مسار تحقيقنا.‬

1098
01:03:38,481 --> 01:03:39,649
{\an8}‫ويجب أن أسأل.‬

1099
01:03:39,732 --> 01:03:44,570
‫هل كنت تصرخ في مرحلة ما‬
‫بشعار مشاة البحرية "مخلصون دومًا"؟‬

1100
01:03:44,654 --> 01:03:46,405
‫- قطعًا لا.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

1101
01:03:46,489 --> 01:03:48,699
‫قطعًا لا، مطلقًا يا سيدي.‬

1102
01:03:50,618 --> 01:03:52,912
‫عانى الكثيرون‬
‫من متلازمة إجهاد ما بعد الصدمة.‬

1103
01:03:52,995 --> 01:03:57,124
‫لا أقول إني أصبت بها،‬
‫ربما أصبت بها بشكل أو بآخر.‬

1104
01:03:57,708 --> 01:04:02,630
‫ولكن أثناء نشأتي، لطالما أردت‬
‫الانضمام إلى العسكرية أو الشرطة.‬

1105
01:04:03,297 --> 01:04:06,717
‫إنها وظيفة أحلامي،‬
‫وحلمت في كل ليلة بأن أصبح شرطيًا.‬

1106
01:04:10,471 --> 01:04:12,098
‫ألا تشعرين بتحسن؟‬

1107
01:04:12,181 --> 01:04:17,854
‫جميعنا نرى الموت كجد في تابوت،‬
‫مع البدلة والأزهار.‬

1108
01:04:18,354 --> 01:04:20,022
{\an8}‫نذهب لواجب العزاء.‬

1109
01:04:20,773 --> 01:04:22,024
{\an8}‫وهذا لطيف.‬

1110
01:04:22,108 --> 01:04:25,319
{\an8}‫الوضع ليس كذلك في الشارع أو القتال.‬

1111
01:04:34,996 --> 01:04:36,289
‫"جيم سيموني"…‬

1112
01:04:37,123 --> 01:04:39,041
‫إنه شرطي حقيقي.‬

1113
01:04:39,125 --> 01:04:42,169
‫وهو موجود منذ الأزل،‬
‫وشارك في عشرات حوادث إطلاق النار.‬

1114
01:04:43,671 --> 01:04:44,881
‫وشارك في حرب "فيتنام".‬

1115
01:04:45,965 --> 01:04:47,466
‫هذا الرجل أسطورة.‬

1116
01:04:49,093 --> 01:04:52,221
‫بعد حادثة إطلاق النار،‬
‫أراد هو وزوجته دعوتي للعشاء.‬

1117
01:04:52,305 --> 01:04:55,433
‫أعتقد أننا ذهبنا إلى "أبل بيز"،‬
‫وجلسنا وتكلمنا.‬

1118
01:04:57,977 --> 01:04:59,353
‫وقلت، "(مايكل)،‬

1119
01:04:59,437 --> 01:05:03,566
{\an8}‫هل كنت تعتقد أن حياتك‬
‫أو حياة أحد معك كانت معرضة للخطر؟‬

1120
01:05:03,649 --> 01:05:07,486
{\an8}‫وإن فعلت،‬
‫سواء كان ذلك الخطر حقيقيًا أو متخيلًا،‬

1121
01:05:07,570 --> 01:05:09,447
{\an8}‫فيحق لك استخدام القوة المميتة."‬

1122
01:05:10,281 --> 01:05:11,908
‫القانون واضح للغاية.‬

1123
01:05:11,991 --> 01:05:14,035
‫66، نحن بمطاردة جنوبًا…‬

1124
01:05:14,118 --> 01:05:17,455
‫قرار المحكمة العليا الشهير‬
‫بقضية "غراهام" ضد "كونور"‬

1125
01:05:17,538 --> 01:05:22,710
‫يضمن أن يتم الحكم على رجال الشرطة‬
‫بناءً على المعلومات التي كانت لديهم‬

1126
01:05:22,793 --> 01:05:24,587
‫في وقت وقوع الحادث.‬

1127
01:05:25,880 --> 01:05:27,423
‫هذا الذكر يحمل سلاحًا، صحيح؟‬

1128
01:05:27,924 --> 01:05:31,677
‫تورطت ذات مرة في حادثة إطلاق نار‬
‫حيث ذلك الرجل‬

1129
01:05:31,761 --> 01:05:34,263
‫أوقعنا بشرك لقتله.‬

1130
01:05:34,347 --> 01:05:36,599
‫ليتوخ الجميع الحذر، إنه يبطئ.‬

1131
01:05:37,099 --> 01:05:39,727
‫علينا قبول ما تقوله المحكمة العليا لنا.‬

1132
01:05:39,810 --> 01:05:42,271
‫إذا لم يكن الشرطي يعرف بأنه سلاح مقلد،‬

1133
01:05:42,355 --> 01:05:43,439
‫فهل يمكنه إطلاق النار؟‬

1134
01:05:43,522 --> 01:05:45,483
‫وتقول المحكمة العليا إنه يمكنه ذلك.‬

1135
01:05:46,192 --> 01:05:48,527
‫يبدو أنه سيحاول الوصول إلى بيته.‬

1136
01:05:49,028 --> 01:05:50,446
‫لا تقتربوا منه كثيرًا.‬

1137
01:05:50,947 --> 01:05:52,156
‫قف مكانك!‬

1138
01:05:53,157 --> 01:05:54,241
‫قف مكانك!‬

1139
01:05:54,325 --> 01:05:57,870
‫آخر ما قلته هو،‬
‫"ارم سلاحك وإلا سأقتلك حيث تقف!"‬

1140
01:05:58,371 --> 01:06:00,831
‫نظر إليّ، وكان بيننا بضع أمتار،‬

1141
01:06:00,915 --> 01:06:03,918
‫مثلي أنا وأنت، وقال، "هيا، اقتلني!‬

1142
01:06:04,001 --> 01:06:05,002
‫اقتلني!"‬

1143
01:06:05,670 --> 01:06:06,712
‫صوّب سلاحًا نحوي.‬

1144
01:06:06,796 --> 01:06:07,797
{\an8}‫لا تتحرك!‬

1145
01:06:09,590 --> 01:06:12,176
{\an8}‫ولا يمكنني وصف الخوف لكم.‬

1146
01:06:13,970 --> 01:06:15,221
‫إلى أن يصبح الوضع معكوسًا،‬

1147
01:06:16,138 --> 01:06:19,058
{\an8}‫وتصبح أنت الشخص الخائف.‬

1148
01:06:19,141 --> 01:06:21,686
{\an8}‫الخوف طاغ أحيانًا.‬

1149
01:06:25,690 --> 01:06:27,900
{\an8}‫- "جيمي".‬
‫- تبًا!‬

1150
01:06:28,693 --> 01:06:31,570
{\an8}‫- لا أعرف‬
‫- ضعوه في السيارة.‬

1151
01:06:31,654 --> 01:06:33,906
{\an8}‫- مهلًا، هل أصبت؟‬
‫- مهلًا.‬

1152
01:06:33,990 --> 01:06:37,451
{\an8}‫كان مسدسه فارغًا،‬
‫ولم يكن لديه القدرة على قتلي.‬

1153
01:06:37,535 --> 01:06:41,747
‫لذا اعتبروها جريمة قتل، لأننا قتلناه في…‬

1154
01:06:41,831 --> 01:06:44,125
‫ولكنها لم تكن كذلك،‬
‫كان ينبغي الحكم بأنه انتحار.‬

1155
01:06:45,793 --> 01:06:48,087
‫في حرارة اللحظة، أعتقد أن ما حدث‬

1156
01:06:48,170 --> 01:06:50,756
‫كان غلطة حقيقية وصادقة.‬

1157
01:06:50,840 --> 01:06:54,260
‫لا أعتقد أن رجال الشرطة أولئك‬
‫دخلوا في ذلك الموقف‬

1158
01:06:54,343 --> 01:06:56,095
‫لتلطيخ أيديهم بالدماء.‬

1159
01:06:56,178 --> 01:06:59,223
‫الأرجح أنهم كانوا خائفين، ومع ما حدث…‬

1160
01:06:59,306 --> 01:07:01,267
‫دعني أخبرك بأمر يا "ديريك".‬

1161
01:07:01,350 --> 01:07:04,103
‫- إن كانوا خائفين، فليجدوا عملًا آخر.‬
‫- هذه هي الحقيقة.‬

1162
01:07:04,186 --> 01:07:07,231
‫إن كانوا خائفين لدرجة سحب أسلحتهم‬

1163
01:07:07,314 --> 01:07:08,482
‫وإطلاق النار بلا مسؤولية،‬

1164
01:07:08,566 --> 01:07:11,068
‫فقد لا تكون حراسة شوارع "كليفلاند"‬

1165
01:07:11,152 --> 01:07:12,820
‫هي العمل المناسب لهم.‬

1166
01:07:14,196 --> 01:07:16,032
‫"مركز شرطة الدائرة الثالثة"‬

1167
01:07:16,115 --> 01:07:16,949
‫شكرًا أيها القائد.‬

1168
01:07:17,033 --> 01:07:20,077
‫علينا توخي الحرص‬
‫باختيار من نعطيهم الشارة والسلاح.‬

1169
01:07:20,161 --> 01:07:23,539
‫وأعتقد أن علينا التحقق منهم‬
‫في كل مرحلة من مسيرتهم المهنية.‬

1170
01:07:25,166 --> 01:07:28,294
{\an8}‫لدينا شرطي خارق اسمه "جيم سيموني".‬

1171
01:07:28,377 --> 01:07:31,213
‫في مرحلة ما، سيفكر المرء ويقول،‬
‫"مهلًا لحظة يا (جيم).‬

1172
01:07:31,297 --> 01:07:34,258
‫تستمر في الوقوع في مواقف‬
‫حيث عليك إطلاق النار على أحدهم.‬

1173
01:07:34,341 --> 01:07:37,303
‫ربما علينا إبعادك عن الشوارع‬
‫للحفاظ على السلامة العامة."‬

1174
01:07:37,386 --> 01:07:38,971
‫ولكن لا، يجدونه بطلًا.‬

1175
01:07:41,849 --> 01:07:45,227
‫اليوم، 26 مايو 2015،‬

1176
01:07:45,311 --> 01:07:48,272
{\an8}‫يمثل بداية عهد جديد للعمل الشرطي‬
‫في مدينة "كليفلاند".‬

1177
01:07:48,355 --> 01:07:52,359
{\an8}‫عمل مبني على أساس قوي من التغيير التقدمي،‬

1178
01:07:52,443 --> 01:07:55,112
‫والثقة والمساءلة المستدامتين.‬

1179
01:07:57,948 --> 01:08:01,035
‫جاءت وزارة العدل‬
‫وقالت لمسؤولي مدينة "كليفلاند"،‬

1180
01:08:01,118 --> 01:08:02,745
‫"أصلحوا الوضع، وإلّا سنصلحه نحن.‬

1181
01:08:02,828 --> 01:08:04,872
‫لأنكم إن لم تفعلوا، فسنقاضيكم."‬

1182
01:08:04,955 --> 01:08:07,374
{\an8}‫مرسوم التراضي الجديد‬
‫الذي يتألف من 105 صفحات‬

1183
01:08:07,458 --> 01:08:10,211
‫يطالب القسم بإعادة تدريب ضباطه‬
‫والتدقيق فيهم،‬

1184
01:08:10,294 --> 01:08:12,463
‫للحرص على استخدامهم القوة بشكل صحيح.‬

1185
01:08:17,259 --> 01:08:21,555
‫كما تعرفون، نحن هنا‬
‫لمناقشة سياسات الشرطة لاستخدام القوة،‬

1186
01:08:21,639 --> 01:08:22,932
‫ونحتاج إلى آرائكم.‬

1187
01:08:23,808 --> 01:08:26,143
‫لا يمكننا القيام بالأعمال‬
‫كما كنا نفعل قبل 20 سنة.‬

1188
01:08:26,227 --> 01:08:30,981
{\an8}‫وأعتقد أن قادة الشرطة‬
‫وضباط الشرطة في أنحاء هذه البلاد،‬

1189
01:08:31,065 --> 01:08:33,567
‫يقولون في قرارة أنفسهم في أوقات الهدوء،‬

1190
01:08:33,651 --> 01:08:36,570
‫"نعم، ما كان علينا فعل ذلك،‬
‫ولن نكرر فعلها."‬

1191
01:08:36,654 --> 01:08:38,572
{\an8}‫لذا، الأوضاع تتغير.‬

1192
01:08:38,656 --> 01:08:40,032
{\an8}‫أخبرت رجالي،‬

1193
01:08:40,116 --> 01:08:43,077
‫"سنمنح الناس ميزة الشك."‬

1194
01:08:44,370 --> 01:08:46,622
‫التالي على جدول الأعمال‬

1195
01:08:46,705 --> 01:08:50,584
‫هو تحديث حول مرسوم‬
‫مجلس التدقيق بالشرطة للمواطنين.‬

1196
01:08:51,085 --> 01:08:54,713
‫نفهم أنه لا توجد خطة رسمية‬
‫للتنويع والشمولية‬

1197
01:08:54,797 --> 01:08:56,507
‫لقسم شرطة "كليفلاند"،‬

1198
01:08:56,590 --> 01:08:59,510
‫ولكننا نطلب وثائق أو معلومات‬

1199
01:08:59,593 --> 01:09:02,680
‫مرتبطة بسياسة التجنيد منذ أشهر.‬

1200
01:09:03,180 --> 01:09:05,182
{\an8}‫في مجتمع الأمريكيين من أصل إفريقي،‬

1201
01:09:05,266 --> 01:09:08,686
‫يشعر الناس‬
‫بأنه لا تتم معاملتهم باحترام وكرامة‬

1202
01:09:08,769 --> 01:09:10,521
‫في مجتمعاتهم.‬

1203
01:09:11,897 --> 01:09:13,315
‫مساء الخير جميعًا.‬

1204
01:09:13,399 --> 01:09:15,317
‫اسمي "بيير نابير".‬

1205
01:09:15,401 --> 01:09:17,236
‫أنا المؤسس الشريك‬

1206
01:09:17,319 --> 01:09:21,866
‫للحزب الديمقراطي الأسود الجديد‬
‫في مقاطعة "كاياهوغا".‬

1207
01:09:21,949 --> 01:09:25,494
‫137 رصاصة متتالية.‬

1208
01:09:26,328 --> 01:09:30,166
‫"الولايات المتحدة الأمريكية"‬
‫في حالة حرب مع نفسها.‬

1209
01:09:30,249 --> 01:09:32,585
‫" كليفلاند" هي أحدى أكثر المدن عنصريةً…‬

1210
01:09:32,668 --> 01:09:34,628
‫حسنًا، هذا… من فضلك.‬

1211
01:09:34,712 --> 01:09:40,259
‫عندما تعرّض "تيموثي" و "مليسا"‬
‫لإطلاق النار بـ137 رصاصة حتى الموت،‬

1212
01:09:41,093 --> 01:09:44,513
‫قال رئيس نقابة شرطة "كليفلاند"،‬
‫"قتل موفق."‬

1213
01:09:44,597 --> 01:09:48,017
‫بحقكم! ما الخطأ في كلمات "بيير نابير"؟‬

1214
01:09:51,604 --> 01:09:54,607
‫إن كنتم تظنون أن هذا مختلق،‬
‫وأن الجميع ينتقدون الشرطة،‬

1215
01:09:54,690 --> 01:09:56,192
‫ويهاجمون الشرطة،‬

1216
01:09:56,275 --> 01:09:59,820
‫فإنكم لا تستمعون إلى القصص، ولا تفهمون،‬

1217
01:09:59,904 --> 01:10:01,530
‫ولا تسمعون التاريخ.‬

1218
01:10:04,074 --> 01:10:07,828
‫في الستينيات، كانت لدينا حركة الحرية هنا.‬

1219
01:10:07,912 --> 01:10:10,956
‫كانت لدينا سياسة "القوة السوداء" هنا.‬

1220
01:10:13,042 --> 01:10:15,002
{\an8}‫وحدثت لدينا تمردات "غلينفيل".‬

1221
01:10:18,005 --> 01:10:22,801
‫شارك ثلاثة منهم بمواجهة إطلاق نار‬
‫مع اثنين من شرطة الدائرة السادسة،‬

1222
01:10:22,885 --> 01:10:24,887
‫وخسروا المواجهة.‬

1223
01:10:24,970 --> 01:10:27,640
‫في 18 يوليو، اندلعت أعمال شغب في "هوت".‬

1224
01:10:27,723 --> 01:10:30,601
‫لم يتطلب إشعال فتيل الأحداث ‬
‫سوى مسألة بسيطة .‬

1225
01:10:30,684 --> 01:10:33,520
‫رفض مالك حانة أبيض البشرة‬
‫طلب رجل أسود البشرة‬

1226
01:10:33,604 --> 01:10:35,272
‫الحصول على كأس ماء.‬

1227
01:10:35,356 --> 01:10:37,858
‫وجاء "مارتن لوثر كينغ" إلى هنا.‬

1228
01:10:37,942 --> 01:10:40,277
‫مثل العديد من مدن أمتنا،‬

1229
01:10:40,778 --> 01:10:42,404
‫وجدنا "كليفلاند"‬

1230
01:10:42,488 --> 01:10:44,657
‫مرجلًا يغلي بالعدائية،‬

1231
01:10:45,491 --> 01:10:48,535
‫مع أساليب فجة للقمع من الشرطة،‬

1232
01:10:48,619 --> 01:10:51,872
‫بدلًا من التعاطف والبرمجة الإبداعية.‬

1233
01:10:51,956 --> 01:10:55,501
‫كما كان لدينا أحد أقدم عمداء المدن‬
‫من أصل أمريكي إفريقي‬

1234
01:10:55,584 --> 01:10:57,753
‫على مستوى الأمة، وهو "كارل ستوكس".‬

1235
01:10:58,921 --> 01:11:00,422
{\an8}‫انتخابات اليوم‬

1236
01:11:01,840 --> 01:11:05,928
{\an8}‫شهدت تضامن أجزاء عديدة ومختلفة‬

1237
01:11:06,679 --> 01:11:07,846
{\an8}‫من "كليفلاند".‬

1238
01:11:08,973 --> 01:11:11,809
‫الطرف الشرقي والطرف الغربي.‬

1239
01:11:13,727 --> 01:11:17,398
‫أحد الأمور التي سعى لتحقيقها‬
‫كان إصلاح الشرطة.‬

1240
01:11:17,898 --> 01:11:19,775
‫كانت تلك إحدى مهامه.‬

1241
01:11:21,193 --> 01:11:24,530
‫في سيرته الذاتية السياسية، قال "ستوكس"،‬

1242
01:11:24,613 --> 01:11:26,532
‫في فصل يُسمى "الشرطة"،‬

1243
01:11:27,032 --> 01:11:30,494
{\an8}‫"اسألوا أنفسكم لماذا صرخات النظام والقانون‬

1244
01:11:30,577 --> 01:11:31,954
{\an8}‫تأتي من بيض البشرة المحافظين،‬

1245
01:11:32,955 --> 01:11:35,291
‫ومعظمهم يعيشون بأمان في الضواحي.‬

1246
01:11:35,791 --> 01:11:38,043
‫الأشخاص الأقل تأثرًا بالجريمة‬

1247
01:11:38,127 --> 01:11:40,004
‫هم الأكثر تعبيرًا عنها.‬

1248
01:11:41,380 --> 01:11:44,133
‫مجتمع السود يتوسل طلبًا لحماية الشرطة،‬

1249
01:11:44,216 --> 01:11:46,635
‫وما يحصل عليه هو اللا مبالاة،‬

1250
01:11:46,719 --> 01:11:51,807
‫أو دوريات تضم رجالًا‬
‫يبحثون عن عذر لاستخدام العنف هم أيضًا.‬

1251
01:11:52,766 --> 01:11:56,020
‫أعتبر أن إحدى أهم مهامي‬

1252
01:11:56,103 --> 01:11:57,396
‫هي إصلاح الشرطة.‬

1253
01:11:59,732 --> 01:12:03,861
‫هذا الأمل العظيم أصبح أعظم إحباطاتي،‬

1254
01:12:03,944 --> 01:12:06,280
‫وأعظم فشل لي."‬

1255
01:12:06,363 --> 01:12:10,451
‫يتكلم عن عجزه عن صنع أقل تغيير‬

1256
01:12:10,534 --> 01:12:13,746
‫في ثقافة العمل الشرطي‬
‫هنا في "كليفلاند" في "أوهايو".‬

1257
01:12:13,829 --> 01:12:18,208
‫ومرسوم التراضي يتكلم عن بعض الأمور نفسها.‬

1258
01:12:18,292 --> 01:12:21,253
‫مساءلة الشرطة، واستخدام القوة.‬

1259
01:12:22,463 --> 01:12:24,965
‫إنه يردد صدى تلك الرغبة‬

1260
01:12:26,216 --> 01:12:27,426
‫في إصلاح الشرطة.‬

1261
01:12:29,094 --> 01:12:31,972
‫لا يمكنكم إصلاح الشرطة.‬

1262
01:12:32,056 --> 01:12:35,100
‫لا يمكنكم إصلاح دوائر الشرطة بما يكفي‬

1263
01:12:35,184 --> 01:12:40,898
‫لحل مشكلة أجيال وعقود من الخراب الاجتماعي.‬

1264
01:12:40,981 --> 01:12:43,859
‫عائلات بلا أب، وأطفال يربون أطفالًا.‬

1265
01:12:44,735 --> 01:12:47,279
‫وأنظمة مدرسية فظيعة في المدن الداخلية.‬

1266
01:12:47,363 --> 01:12:48,906
‫ومعدلات جريمة تبلغ ذروتها.‬

1267
01:12:48,989 --> 01:12:51,492
‫يجب التعامل مع المشاكل مباشرةً.‬

1268
01:12:51,575 --> 01:12:53,660
‫وقسم الشرطة ليس المشكلة.‬

1269
01:13:09,426 --> 01:13:11,887
‫في "كليفلاند" غدًا،‬
‫سيشهد أفراد عائلة "تامر رايس"‬

1270
01:13:11,970 --> 01:13:15,974
‫أمام هيئة محلفين كبرى‬
‫ستقرر اتهام أو عدم اتهام الشرطي‬

1271
01:13:16,058 --> 01:13:18,060
‫الذي قتله قبل أكثر من سنة.‬

1272
01:13:20,187 --> 01:13:23,857
‫حاولنا التكلم مع مدعي مقاطعة "كاياهوغا"،‬
‫"تيم ماغينتي"، حول القضية.‬

1273
01:13:23,941 --> 01:13:26,485
‫هل تعاون رجال الشرطة معك؟ أيمكنك قول ذلك؟‬

1274
01:13:26,568 --> 01:13:28,195
‫أخبرتك بأنه لا يمكننا التعليق.‬

1275
01:13:29,488 --> 01:13:32,825
‫كانت عملية هيئة المحلفين الكبرى مريعة.‬

1276
01:13:32,908 --> 01:13:36,954
‫كان "جيمس غوتييرز" يصرخ بي وبأبنائي،‬

1277
01:13:37,037 --> 01:13:40,124
{\an8}‫وكأنها كانت غلطة ابني.‬

1278
01:13:40,207 --> 01:13:43,544
{\an8}‫وكان يأخذ صف رجال الشرطة، أتفهمونني؟‬

1279
01:13:44,044 --> 01:13:48,424
‫كان أفظع شعور شعرت به في حياتي‬
‫وأنا أدخل إلى غرفة.‬

1280
01:13:49,174 --> 01:13:53,470
‫شعرت أنه سمم أفكارهم حولنا‬
‫قبل وصولي إلى هناك، نعم.‬

1281
01:13:53,554 --> 01:13:57,224
‫من الواضح أني لا أستطيع،‬
‫أنا ملزم بسرية هيئة المحلفين الكبرى.‬

1282
01:13:57,808 --> 01:14:02,396
‫ولكني أعرف بأن ضباط الشرطة‬
‫يشعرون بأنه لا أحد يساندهم الآن.‬

1283
01:14:02,479 --> 01:14:04,982
‫يجب أن تفهموا، أنا مؤيد للشرطة،‬

1284
01:14:05,065 --> 01:14:07,067
‫لأني عملت معهم طوال 31 سنة.‬

1285
01:14:07,943 --> 01:14:14,199
‫طريقة مخاطبة "ماغينتي" ومساعديه‬
‫لهيئة المحلفين الكبرى كانت متحيزة.‬

1286
01:14:14,283 --> 01:14:16,743
{\an8}‫فعل "ماغينتي" أمرًا أؤكد لكم‬

1287
01:14:16,827 --> 01:14:19,538
{\an8}‫أنه لم يفعله أي مدع عام في "أمريكا"،‬

1288
01:14:19,621 --> 01:14:23,167
{\an8}‫وهو السماح للمستهدفين بتحقيق جنائي،‬

1289
01:14:23,250 --> 01:14:25,919
‫وهما رجلا الشرطة أولئك،‬

1290
01:14:26,003 --> 01:14:28,297
‫سمح لهما بمخاطبة هيئة المحلفين الكبرى،‬

1291
01:14:28,380 --> 01:14:31,425
‫وقراءة بيانات تخدم الذات مكتوبة مسبقًا،‬

1292
01:14:31,508 --> 01:14:34,219
‫ثم المغادرة من دون الإجابة عن سؤال واحد.‬

1293
01:14:34,303 --> 01:14:38,182
‫بلا استجواب من المدعين العامين،‬
‫ولا أسئلة من هيئة المحلفين.‬

1294
01:14:38,265 --> 01:14:39,600
‫قرءا البيانات وغادرا.‬

1295
01:14:40,476 --> 01:14:42,644
‫ماذا كان رجال الشرطة يعرفون في ذلك الوقت؟‬

1296
01:14:42,728 --> 01:14:47,441
‫ثمة رجل يحمل مسدسًا في متنزه عام.‬

1297
01:14:47,524 --> 01:14:50,903
‫هل تعرفون أنه كان ثمة أكثر من مائة شخص‬
‫في المنتزه في ذلك الوقت؟‬

1298
01:14:50,986 --> 01:14:53,906
‫لذا كان ثمة مطلق نار نشط محتمل.‬

1299
01:14:53,989 --> 01:14:57,951
‫فقال رجال الشرطة، "الرمز الأحمر"،‬
‫أي سيصلون وهم جاهزين.‬

1300
01:14:58,035 --> 01:15:01,705
‫لو كان رجلًا ذو نوايا شريرة،‬
‫في هذا العصر والزمان،‬

1301
01:15:01,788 --> 01:15:05,167
‫ينوي إطلاق النار على الناس،‬
‫فهذا ليس افتراضًا سيئًا، صحيح؟‬

1302
01:15:06,043 --> 01:15:09,922
‫نحن هنا من أجل استجواب‬
‫الضابط "تيموثي لومان".‬

1303
01:15:10,005 --> 01:15:12,132
{\an8}‫بدأت أصرخ بأوامر شفهية.‬

1304
01:15:12,216 --> 01:15:16,220
{\an8}‫"ارفع يديك! دعني أرى يديك! قف مكانك!"‬

1305
01:15:16,303 --> 01:15:18,096
{\an8}‫قلتها عدة مرات بصوت مرتفع.‬

1306
01:15:18,180 --> 01:15:21,808
‫وأظهرت سلاحي عبر النافذة، لذا…‬

1307
01:15:21,892 --> 01:15:23,435
‫هل كانت النافذة مفتوحة؟‬

1308
01:15:23,519 --> 01:15:27,773
‫كانت مغلقة على ما أعتقد،‬
‫لست متأكدًا، أعتقد أنها كانت مغلقة.‬

1309
01:15:28,565 --> 01:15:32,778
‫إليكم مثال، "متى كنت تصرخ بالأوامر‬
‫بالضبط يا سيدي؟‬

1310
01:15:32,861 --> 01:15:34,238
‫أرني ذلك في مقطع الفيديو."‬

1311
01:15:34,321 --> 01:15:36,740
{\an8}‫أو، "أيها الشرطي (لومان)، هل أنت معتاد‬

1312
01:15:36,823 --> 01:15:39,576
{\an8}‫على الصراخ بالأوامر عبر نافذة مغلقة‬

1313
01:15:39,660 --> 01:15:43,247
{\an8}‫أثناء القيادة إلى الأمام بسرعة كبيرة‬
‫باتجاه شخص لا يمكنه سماعك؟‬

1314
01:15:43,330 --> 01:15:44,164
‫هل هذا طبيعي؟"‬

1315
01:15:44,248 --> 01:15:47,334
‫كيف نعرف بأن هذا قد حدث؟‬
‫إجراءات هيئة المحلفين الكبرى سرية.‬

1316
01:15:47,417 --> 01:15:49,127
‫لأن النقابة طلبت ذلك.‬

1317
01:15:50,379 --> 01:15:54,800
‫الضابط "غارمبيك" والضابط "لومان"‬
‫قدما إفادة مكتوبة.‬

1318
01:15:54,883 --> 01:15:56,510
‫لم يجيبا عن أي أسئلة،‬

1319
01:15:56,593 --> 01:16:01,265
‫لأنهما مستهدفان مما يجري هنا أيًا كان.‬

1320
01:16:02,099 --> 01:16:03,308
‫لا يمكنكم فعل ذلك.‬

1321
01:16:03,392 --> 01:16:06,270
‫لا يمكنكم السماح للمتهم بالتكلم،‬
‫ثم تطبيق حق التزام الصمت‬

1322
01:16:06,353 --> 01:16:09,147
‫بعدما يقسم ويبدأ بالشهادة.‬

1323
01:16:09,231 --> 01:16:12,818
‫الخلاصة هي‬
‫أن المدعي العام "ماغينتي" ومساعديه‬

1324
01:16:12,901 --> 01:16:18,240
‫تعمدوا إغفال‬
‫استجواب مستهدفين في تحقيق جنائي.‬

1325
01:16:18,323 --> 01:16:19,741
‫وأؤكد لكم،‬

1326
01:16:19,825 --> 01:16:22,661
‫لا يتم منح هذا الامتياز الخاص‬

1327
01:16:22,744 --> 01:16:25,247
‫إلا لضباط شرطة "كليفلاند"،‬

1328
01:16:25,330 --> 01:16:29,001
‫الذين يخضعون‬
‫لصلاحية مدعي عام مقاطعة "كاياهوغا".‬

1329
01:16:29,835 --> 01:16:31,128
‫وصلت معلومات جديدة صباح اليوم‬

1330
01:16:31,211 --> 01:16:33,505
‫حول ضابطي الشرطة‬
‫المتورطان بإطلاق النار على "رايس".‬

1331
01:16:33,589 --> 01:16:36,592
‫مشرفو "لومان" السابقين في الشرطة‬
‫أرادوا طرده،‬

1332
01:16:36,675 --> 01:16:41,763
‫بسبب عصيان الأوامر والكذب‬
‫والعجز العاطفي عن العمل.‬

1333
01:16:41,847 --> 01:16:44,891
‫ما كان ينبغي أن يكون "تيموثي لومان"‬
‫ضابط شرطة على الإطلاق.‬

1334
01:16:44,975 --> 01:16:48,270
‫كان يبكي في ميدان الرماية،‬
‫واضطرت أمه إلى المجيء لاصطحابه.‬

1335
01:16:48,353 --> 01:16:50,355
‫وكان يبكي طلبًا لحبيبته.‬

1336
01:16:50,939 --> 01:16:53,734
‫كيف أصبحت ضابط شرطة في "كليفلاند"؟‬

1337
01:16:53,817 --> 01:16:58,196
‫لم تطلب شرطة "كليفلاند"‬
‫رؤية سجلات توظيف "لومان".‬

1338
01:16:58,280 --> 01:17:02,034
‫هكذا أفلت من النظام،‬
‫وأصبح لديّ الآن ابن ميت.‬

1339
01:17:02,117 --> 01:17:03,285
‫هل تفهمون؟‬

1340
01:17:05,370 --> 01:17:08,665
‫كان عليّ اتخاذ القرار بسرعة،‬

1341
01:17:08,749 --> 01:17:12,336
‫لأني كنت أنا و"فرانك" معرضين لخطر مباشر.‬

1342
01:17:12,419 --> 01:17:15,047
‫- فيم فكرت إذًا؟‬
‫- فكرت أني سأموت.‬

1343
01:17:20,469 --> 01:17:21,887
‫كان "ماغينتي" يعرف…‬

1344
01:17:21,970 --> 01:17:25,932
‫عندما تكلم كما فعل أثناء محاكمة "بريلو"،‬

1345
01:17:26,016 --> 01:17:29,519
‫كان يعرف أنه سيكون ثمة عواقب سياسية.‬

1346
01:17:29,603 --> 01:17:30,729
‫كان السؤال هو…‬

1347
01:17:30,812 --> 01:17:33,357
‫كيف سيتصرف في المستقبل؟‬

1348
01:17:33,440 --> 01:17:35,942
‫وأظن أننا حصلنا على الإجابة.‬

1349
01:17:41,865 --> 01:17:47,621
{\an8}‫اليوم، أنهت هيئة محلفين كبرى‬
‫في مقاطعة "كاياهوغا" تحقيقًا شاملًا‬

1350
01:17:47,704 --> 01:17:51,667
‫حول حادث إطلاق النار المميت‬
‫على "تامر رايس" البالغ 12 عامًا.‬

1351
01:17:51,750 --> 01:17:53,085
‫بناءً على الأدلة،‬

1352
01:17:53,168 --> 01:17:56,797
‫والقانون المطبق‬
‫على استخدام الشرطة للقوة المميتة،‬

1353
01:17:56,880 --> 01:18:00,300
‫رفضت هيئة المحلفين الكبرى توجيه تهم جنائية‬

1354
01:18:00,384 --> 01:18:04,930
‫إلى ضابطي شرطة "كليفلاند"‬
‫"تيموثي لومان" و"فرانك غارمبيك".‬

1355
01:18:06,640 --> 01:18:09,351
‫لن تسر النتيجة أحدًا، ولا يجدر بها ذلك.‬

1356
01:18:09,976 --> 01:18:12,646
‫كلما فكرت في هذه القضية،‬
‫لا يمكنني منع نفسي‬

1357
01:18:13,230 --> 01:18:16,525
‫من الشعور بأن ابني أو حفيدي‬
‫قد يكونان مكان الضحية.‬

1358
01:18:22,948 --> 01:18:27,703
‫قسم شرطة "كليفلاند"، ماذا تقولون؟‬
‫كم فتى قتلتم اليوم؟‬

1359
01:18:29,162 --> 01:18:34,751
‫حان الوقت لكي يبدأ المجتمع‬
‫ونبدأ نحن جميعًا بالتعافي.‬

1360
01:18:34,835 --> 01:18:37,462
‫"ولا عملية قتل أخرى من الشرطة!"‬

1361
01:18:37,546 --> 01:18:41,258
‫عطلة نهاية أسبوع متوترة في "كليفلاند"،‬
‫حيث ترتدي الشرطة معدات مكافحة الشغب‬

1362
01:18:41,341 --> 01:18:45,220
‫لمواجهة المتظاهرين‬
‫الغاضبين من تبرئة ضابط شرطة‬

1363
01:18:45,303 --> 01:18:47,055
‫متهم بإطلاق النار حتى الموت…‬

1364
01:18:47,139 --> 01:18:51,268
‫فيم سأفكر كمواطنة؟‬
‫فيم سأفكر كعضوة في المجتمع؟‬

1365
01:18:51,351 --> 01:18:56,898
‫كان ثمة سبب محتمل كاف‬
‫للقول إنه تم ارتكاب جريمة‬

1366
01:18:56,982 --> 01:18:59,401
‫في قتل "تامر رايس".‬

1367
01:19:02,571 --> 01:19:04,781
‫وحتى في قضية "مايكل بريلو"،‬

1368
01:19:04,865 --> 01:19:07,659
‫كان ثمة 12 ضابط شرطة آخر في المكان.‬

1369
01:19:07,743 --> 01:19:11,997
‫كان الأكثر فظاعةً، ولكنه كان واحدًا من 13.‬

1370
01:19:19,588 --> 01:19:24,509
‫يقول البعض إن المدعي العام "ماغينتي"‬
‫ترافع بعدائية في تلك القضية.‬

1371
01:19:24,593 --> 01:19:28,346
‫يقول الكثيرون من أفراد المجتمع‬
‫أنه بذل أقل حد مقبول من الجهد.‬

1372
01:19:29,014 --> 01:19:31,224
‫وأن العدالة لم تتحقق هنا.‬

1373
01:19:32,642 --> 01:19:37,397
‫"ماغينتي" تسلل إلى هيئة المحلفين الكبرة‬
‫وهو يعرف ما خطط لفعله.‬

1374
01:19:37,481 --> 01:19:39,274
‫- هذه حقيقة.‬
‫- قلها بصراحة.‬

1375
01:19:39,357 --> 01:19:42,277
‫لقد حوّل الديمقراطية إلى نفاق.‬

1376
01:19:43,779 --> 01:19:47,866
‫إنها مأساة،‬
‫لا يمكنني أن أفهم مطلقًا ما هي دوافعه.‬

1377
01:19:47,949 --> 01:19:50,035
‫مهلًا لحظة.‬

1378
01:19:50,118 --> 01:19:52,996
‫ما فعله "ماغينتي" يُسمى حساب سياسي.‬

1379
01:19:53,079 --> 01:19:56,166
‫- هذا ما قيل لي.‬
‫- قد يكون سوء حساب.‬

1380
01:19:56,249 --> 01:19:58,460
‫نعم، إنه سوء حساب بالتأكيد.‬

1381
01:20:00,837 --> 01:20:02,422
‫كما أننا هنا‬

1382
01:20:02,506 --> 01:20:06,718
‫لأنه مكتوب في الكتاب المقدس‬
‫أنه عندما تكلم الرب مع "قابيل"،‬

1383
01:20:08,011 --> 01:20:10,472
‫وقال، "أين أخوك؟"‬

1384
01:20:11,598 --> 01:20:13,767
{\an8}‫فقال، "هل أنا حارس أخي؟"‬

1385
01:20:13,850 --> 01:20:16,061
{\an8}‫- هل نحن حراس أخينا؟‬
‫- نعم.‬

1386
01:20:16,144 --> 01:20:18,814
{\an8}‫- هل نحن حراس أخينا؟‬
‫- نعم.‬

1387
01:20:18,897 --> 01:20:23,276
‫قال، "دماء أخيك تصرخ من تحت الأرض."‬

1388
01:20:24,820 --> 01:20:27,531
‫وكذلك تطالب حياة "تامر"…‬

1389
01:20:27,614 --> 01:20:28,532
‫نعم.‬

1390
01:20:29,032 --> 01:20:31,284
‫-…بالعدالة.‬
‫- نعم.‬

1391
01:20:31,368 --> 01:20:33,328
‫لذا، جئنا إلى هنا‬

1392
01:20:33,829 --> 01:20:37,249
‫كأشخاص من مختلف الأديان والمذاهب.‬

1393
01:20:37,332 --> 01:20:40,794
{\an8}‫جئنا إلى هنا كسود وبيض وبنيي البشرة،‬

1394
01:20:40,877 --> 01:20:42,629
‫لأن كل الدماء لونها أحمر.‬

1395
01:20:42,712 --> 01:20:44,005
‫نعم.‬

1396
01:20:44,089 --> 01:20:45,590
‫كل الدماء لونها أحمر.‬

1397
01:20:46,967 --> 01:20:51,596
‫يجب أن يرحل "ماغينتي"!‬

1398
01:20:51,680 --> 01:20:55,851
‫يجب أن يرحل "ماغينتي"!‬

1399
01:20:55,934 --> 01:20:59,312
‫إننا نتبع القانون، هذا كل ما يمكنني فعله.‬

1400
01:20:59,396 --> 01:21:03,191
‫ونتقبل العواقب السياسية أيًا كانت.‬

1401
01:21:10,991 --> 01:21:12,534
‫حدثت تطورات جديدة اليوم‬

1402
01:21:12,617 --> 01:21:15,912
‫في مطاردة الشرطة وحادث إطلاق النار‬
‫سيئ السمعة من عام 2012.‬

1403
01:21:15,996 --> 01:21:19,249
‫أعلنت مدينة "كليفلاند" اليوم عن طرد‬

1404
01:21:19,332 --> 01:21:22,794
‫ستة من ضباط الشرطة أولئك،‬
‫ومن بينهم "مايكل بريلو".‬

1405
01:21:22,878 --> 01:21:24,379
‫تم إصدار هذه القرارات‬

1406
01:21:24,462 --> 01:21:27,632
‫بعد أكثر من ثلاثة سنوات على وقوع الحادثة.‬

1407
01:21:30,635 --> 01:21:32,596
‫في نهاية المطاف يا رفاق،‬

1408
01:21:32,679 --> 01:21:35,181
‫هذا الإجراء التأديبي‬
‫لن يكون مدعومًا بالحقائق.‬

1409
01:21:36,141 --> 01:21:39,352
‫هذه سياسة، إنها أساسيات السياسة.‬

1410
01:21:39,436 --> 01:21:40,937
‫وضعوا أسماء في قبعة،‬

1411
01:21:41,021 --> 01:21:43,189
‫وبدأوا يسحبون الأسماء من تلك القبعة،‬

1412
01:21:43,273 --> 01:21:45,817
‫إلى أن وصلوا إلى العدد‬
‫الذي وجدوا أنه جيد كفاية‬

1413
01:21:45,901 --> 01:21:49,738
‫لإرضاء شريحة معينة من المجتمع.‬

1414
01:21:50,655 --> 01:21:51,865
‫هذا غير معقول بنظري.‬

1415
01:21:52,574 --> 01:21:53,909
‫الحقيقة هي…‬

1416
01:21:53,992 --> 01:21:56,411
‫أنه تمت ترقية شخصين من هذه المسألة برمتها.‬

1417
01:21:56,494 --> 01:22:01,833
{\an8}‫"مايك ماكغريث"، الذي كان قائد شرطة آنذاك،‬
‫وتمت ترقيته إلى مدير السلامة.‬

1418
01:22:01,917 --> 01:22:04,127
{\an8}‫و"مارتي فلاسك"،‬
‫الذي كان مدير السلامة آنذاك،‬

1419
01:22:04,210 --> 01:22:07,505
{\an8}‫وتمت ترقيته لمنصبه أيًا كان في مكتب العمدة.‬

1420
01:22:07,589 --> 01:22:11,009
‫تمت ترقية هذين الرجلين،‬
‫وكان عليهما تحمل المسؤولية،‬

1421
01:22:11,092 --> 01:22:13,136
‫مع السياسات والقيادة والسيطرة.‬

1422
01:22:13,845 --> 01:22:17,557
‫ولكن تعرض ستة رجال شرطة للطرد،‬
‫لذا سنكون بخير سياسيًا.‬

1423
01:22:17,641 --> 01:22:20,936
‫سيكون "لومس" الرجل الشرير،‬
‫لأني سأعيد لهم وظائفهم.‬

1424
01:22:21,436 --> 01:22:23,980
‫وأعدكم، سيستعيدون وظائفهم.‬

1425
01:22:24,064 --> 01:22:27,359
‫سيستعيد كل واحد منهم وظيفته.‬

1426
01:23:18,368 --> 01:23:20,829
‫المؤسسة بغاية القوة،‬

1427
01:23:21,454 --> 01:23:23,289
‫لأننا أمة خائفة.‬

1428
01:23:23,373 --> 01:23:24,666
‫والخوف يروّج.‬

1429
01:23:24,749 --> 01:23:26,668
‫يريد الجميع أن يعيشوا بأمان في بيوتهم،‬

1430
01:23:26,751 --> 01:23:28,920
‫ويريدون عائلاتهم آمنة وسالمة.‬

1431
01:23:29,004 --> 01:23:31,881
‫وتقول الشرطة، "حسنًا، ولكن ثمة ثمن لذلك.‬

1432
01:23:31,965 --> 01:23:35,260
‫عليكم منحنا هذه السلطة وهذه السيطرة."‬

1433
01:23:35,927 --> 01:23:38,596
‫ومجددًا، يخشى الناخبون‬

1434
01:23:38,680 --> 01:23:41,933
‫أننا إذا لم نمنح الشرطة ما تريده،‬

1435
01:23:42,017 --> 01:23:43,268
‫فسندفع الثمن.‬

1436
01:23:45,228 --> 01:23:48,857
‫لذا، يتعامل السياسيون بحذر مع الشرطة.‬

1437
01:23:49,441 --> 01:23:52,485
‫لا يريدون الشجار مع الشرطة،‬
‫ويريدون إعادة انتخابهم.‬

1438
01:23:54,529 --> 01:23:58,783
‫"ماغينتي" كان فظيعًا في قضية "بريلو".‬

1439
01:23:58,867 --> 01:24:01,619
‫ولكنه فعل الصواب في قضية "تامر رايس".‬

1440
01:24:01,703 --> 01:24:05,165
‫أراد الثناء عليه لفعله الصواب.‬

1441
01:24:05,832 --> 01:24:07,459
‫لن يُعاد انتخابه.‬

1442
01:24:07,542 --> 01:24:11,504
{\an8}‫من المستحيل أن يُعاد انتخابه،‬
‫سمعتم هذا الخبر هنا أولًا.‬

1443
01:24:13,131 --> 01:24:14,591
‫لا تسيئوا فهمي.‬

1444
01:24:14,674 --> 01:24:18,386
‫معظم ضباط الشرطة‬
‫هم رجال صالحون وصادقون ومجتهدون.‬

1445
01:24:18,470 --> 01:24:20,346
‫معظم رجال الشرطة هم صالحون.‬

1446
01:24:21,014 --> 01:24:22,932
‫ولكنهم يحمون رجال الشرطة الفاسدين.‬

1447
01:24:27,771 --> 01:24:30,523
‫والآن، سننتقل إلى قصة محلية‬
‫تتحدث عنها الأمة.‬

1448
01:24:30,607 --> 01:24:32,358
‫قنبلة سياسية.‬

1449
01:24:32,442 --> 01:24:34,486
‫مدعي عام مقاطعة "كاياهوغا"، "تيم ماغينتي"،‬

1450
01:24:34,569 --> 01:24:36,821
‫خسر محاولة إعادة انتخابه‬
‫لصالح "مايكل أومالي".‬

1451
01:24:36,905 --> 01:24:38,782
‫تعامل "ماغينتي" مع قضية "تامر رايس"‬

1452
01:24:38,865 --> 01:24:41,493
‫أغضب معظم المجتمع الأمريكي من أصل أفريقي.‬

1453
01:24:41,576 --> 01:24:44,287
‫رجال الشرطة ومؤيديهم‬
‫كانوا منزعجين من مقاضاته "مايكل بريلو"،‬

1454
01:24:44,370 --> 01:24:49,042
‫لكونه مطلق النار الرئيسي‬
‫الذي قتل "تيموثي راسل" و"مليسا ويليامز".‬

1455
01:24:55,548 --> 01:24:57,300
‫شعرت بفخر شديد‬

1456
01:24:57,383 --> 01:24:59,010
{\an8}‫عندما أصبح "مايكل" ضابط شرطة.‬

1457
01:24:59,094 --> 01:25:03,348
{\an8}‫كان أبي في الفردوس سيفخر كثيرًا به.‬

1458
01:25:05,058 --> 01:25:06,351
‫هذا جدي.‬

1459
01:25:06,851 --> 01:25:10,522
‫كان أول من يحمل الشارة رقم 416.‬

1460
01:25:10,605 --> 01:25:14,859
‫ثم حصل عليها عمي، وهو ابنه،‬
‫ثم أصبحت أنا أحمل الشارة 416.‬

1461
01:25:14,943 --> 01:25:18,363
‫نتوارثها بالعائلة،‬
‫إنها شارة من الجيل الثالث.‬

1462
01:25:18,905 --> 01:25:22,867
‫كان موجودًا في أحداث شغب "هوت"،‬
‫وكان رجلًا صلبًا.‬

1463
01:25:22,951 --> 01:25:24,828
‫كنت أحبه كثيرًا.‬

1464
01:25:25,328 --> 01:25:28,665
‫كان محاربًا قديمًا أيضًا في البحرية.‬

1465
01:25:29,874 --> 01:25:34,546
‫إننا نحتفظ بهذا،‬
‫من الجيد أن يتذكر المرء أصوله.‬

1466
01:25:41,386 --> 01:25:45,473
‫انتهى جفاف نيل البطولات‬
‫الذي استمر نصف قرن في "كليفلاند".‬

1467
01:25:45,557 --> 01:25:49,477
‫"ليبرون جيمس" وفريق "كافالييرز"‬
‫أنهوا سلسلة انتصارات غير مسبوقة.‬

1468
01:25:49,561 --> 01:25:51,771
‫واليوم، يتم استقبالهم استقبال الأبطال.‬

1469
01:25:51,855 --> 01:25:53,731
‫"كليفلاند"!‬

1470
01:25:53,815 --> 01:25:55,859
‫احتشد أكثر من مليون شخص في الشوارع.‬

1471
01:25:55,942 --> 01:25:59,404
‫من الملائم أن "كليفلاند" هي موطن‬
‫قاعة مشاهير الـ"روك آند رول"،‬

1472
01:25:59,487 --> 01:26:01,948
‫حيث اليوم، كل حي في هذه المدينة المبتهجة‬

1473
01:26:02,031 --> 01:26:04,534
‫يرقص الـ"روك آند رول" حقًا.‬

1474
01:26:04,617 --> 01:26:08,788
‫بطل العالم لعام 2016،‬
‫"كليفلاند"، "أوهايو"!‬

1475
01:26:08,872 --> 01:26:11,166
‫ستبقى عيون العالم تركز على "كليفلاند".‬

1476
01:26:11,249 --> 01:26:15,545
‫حوّلت طواقم العمل ملعب فريق "كافالييرز"‬
‫إلى مسرح رئيسي لاستضافة "دونالد ترامب"،‬

1477
01:26:15,628 --> 01:26:18,089
‫والمؤتمر الوطني للحزب الجمهوري‬
‫في الشهر المقبل.‬

1478
01:26:18,590 --> 01:26:21,467
‫منظمو المؤتمر الوطني للحزب الجمهوري‬
‫أخبروا مجلس بلدية "كليفلاند"‬

1479
01:26:21,551 --> 01:26:25,889
‫بأنهم يخشون أن الحملة الانتخابية العسيرة‬
‫ستؤدي إلى العنف في المؤتمر.‬

1480
01:26:25,972 --> 01:26:27,974
‫مئات من ضباط الشرطة من جميع أنحاء البلاد‬

1481
01:26:28,057 --> 01:26:30,894
‫يقسمون على الخدمة والحماية‬
‫هنا في "كليفلاند".‬

1482
01:26:30,977 --> 01:26:33,438
‫يترأس مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫جهود مكافحة الإرهاب،‬

1483
01:26:33,521 --> 01:26:37,692
‫وجهازحماية الرئيس‬
‫يقدم دعم الحماية للأعمال المحلية.‬

1484
01:26:42,488 --> 01:26:46,409
‫نحن نتحول إلى بلاد‬
‫لم يتخيلها الآباء المؤسسين،‬

1485
01:26:46,492 --> 01:26:51,706
‫بحيث بدأ الرجال ذوي الأسلحة بوضع القوانين‬
‫وتحديد القوانين التي علينا إطاعتها.‬

1486
01:26:52,332 --> 01:26:56,669
‫ونشهد نتائج ذلك‬
‫مع تعرض اليافعين سود البشرة للقتل.‬

1487
01:26:57,545 --> 01:27:00,798
‫وليس في "كليفلاند" فحسب،‬
‫بل على مستوى البلاد.‬

1488
01:27:01,633 --> 01:27:03,801
{\an8}‫سنبدأ الليلة بالغضب المتنامي‬

1489
01:27:03,885 --> 01:27:06,554
{\an8}‫بعد حادثة إطلاق نار مميتة في "باتون روج".‬

1490
01:27:07,055 --> 01:27:08,056
{\an8}‫أبي!‬

1491
01:27:08,139 --> 01:27:10,308
‫عمره 15 عامًا.‬

1492
01:27:10,391 --> 01:27:12,560
‫عائلة "ستيرلينغ" تطالب بأجوبة.‬

1493
01:27:14,145 --> 01:27:15,605
{\an8}‫اصمد!‬

1494
01:27:15,688 --> 01:27:19,108
{\an8}‫أوقفونا بسبب ضوء خلفي محطم،‬

1495
01:27:19,192 --> 01:27:22,320
{\an8}‫ورجال الشرطة قتلوا حبيبي ببساطة.‬

1496
01:27:22,904 --> 01:27:24,822
‫- اركع على ركبتيك.‬
‫- هذه جرائم.‬

1497
01:27:25,323 --> 01:27:29,494
‫وليست أساليب شرطية مبررة‬
‫واستخدام مبرر للقوة.‬

1498
01:27:29,577 --> 01:27:32,288
‫إنها غير إنسانية وغير معقولة.‬

1499
01:27:34,040 --> 01:27:36,793
‫معيار المحكمة العليا في "أمريكا"،‬
‫قضية "غراهام" ضد "كونورز"،‬

1500
01:27:36,876 --> 01:27:38,253
‫إنه معيار الحد الأدنى.‬

1501
01:27:38,336 --> 01:27:40,046
‫إنها الأرضية.‬

1502
01:27:40,630 --> 01:27:44,509
‫يجب أن تلتزم أقسام الشرطة بمعايير أعلى،‬

1503
01:27:45,009 --> 01:27:47,053
‫أساسها كرامة الإنسان واحترامه،‬

1504
01:27:47,845 --> 01:27:51,641
{\an8}‫وأساسها السياسات التي تمنحهم الوقت،‬

1505
01:27:51,724 --> 01:27:53,393
‫في مواقف اتخاذ القرارات بثوان،‬

1506
01:27:53,476 --> 01:27:55,979
‫للتقييم بطريقة مختلفة.‬

1507
01:28:00,233 --> 01:28:01,943
‫عشية هذا المؤتمر،‬

1508
01:28:02,026 --> 01:28:06,406
‫هزّت حادثة عنف مميتة أخرى البلاد.‬

1509
01:28:06,489 --> 01:28:09,575
‫قُتل ثلاثة ضباط بالرصاص، وأُصيب ثلاثة آخرون‬

1510
01:28:09,659 --> 01:28:11,119
‫في "باتون روج" في "لويزيانا".‬

1511
01:28:11,202 --> 01:28:15,290
‫بالنسبة إلى المسلح، قيل لنا إنه ترك‬
‫قوات مشاة البحرية الأمريكية في عام 2010،‬

1512
01:28:15,373 --> 01:28:16,833
‫مع تسريح مشرّف.‬

1513
01:28:16,916 --> 01:28:19,502
‫ما بين حادثة إطلاق النار في "دالاس"‬
‫وحادثة إطلاق النار اليوم،‬

1514
01:28:19,585 --> 01:28:22,005
‫عضوان سابقان في القوات العسكرية‬

1515
01:28:22,088 --> 01:28:26,175
‫قتلا ثمانية رجال شرطة وأصابا عشرة آخرين،‬
‫ومن بينهم عدد من قدامى المحاربين.‬

1516
01:28:26,259 --> 01:28:30,972
‫وفي هذه البلاد،‬
‫ينتحر حوالي 20 محارب قديم تقريبًا يوميًا.‬

1517
01:28:31,055 --> 01:28:33,850
‫لا أعرف كيف وصلنا‬
‫إلى هذه المرحلة في "أمريكا"،‬

1518
01:28:33,933 --> 01:28:37,145
‫حيث أصبح ضباط الشرطة هم الأعداء.‬

1519
01:28:37,228 --> 01:28:38,479
‫هذا ما يمكنني قوله.‬

1520
01:28:39,188 --> 01:28:40,857
‫لقد جعلونا نحتمي من الهجوم.‬

1521
01:28:42,233 --> 01:28:43,943
‫لا نخرج من السيارات.‬

1522
01:28:44,027 --> 01:28:46,529
‫وفي جميع أنحاء البلاد،‬
‫لا نتحرك بشكل استباقي.‬

1523
01:28:46,612 --> 01:28:50,366
‫سنذهب إلى أي مكان إن تم استدعاؤنا،‬
‫ولكننا لا نفعل أي شيء استباقي،‬

1524
01:28:50,450 --> 01:28:52,160
‫ولن نفعل ذلك‬

1525
01:28:52,243 --> 01:28:54,495
‫إلى أن تتغير الأمور بطريقة كبيرة.‬

1526
01:28:55,705 --> 01:28:58,708
‫هذا هو التهديد‬
‫الذي تحمله الشرطة في "أمريكا".‬

1527
01:28:58,791 --> 01:29:00,918
‫إنه يُسمى "الإنفلونزا الزرقاء".‬

1528
01:29:01,502 --> 01:29:03,421
‫يقول رجال الشرطة بشكل أساسي،‬

1529
01:29:03,504 --> 01:29:07,133
‫"إن لم تسمحوا لنا بالعمل الشرطي‬
‫كما نريد أن نفعل،‬

1530
01:29:07,633 --> 01:29:09,886
‫فسنتوقف عن العمل الشرطي بأكمله."‬

1531
01:29:09,969 --> 01:29:12,221
‫ويرجع ذلك إلى السلطة.‬

1532
01:29:12,722 --> 01:29:14,807
‫من يدير البلاد حقًا؟‬

1533
01:29:14,891 --> 01:29:17,894
‫ويقول رجال الشرطة، "نحن ندير البلاد."‬

1534
01:29:18,895 --> 01:29:21,856
‫سنسأل "بول" من "توينسبيرغ " عن رأيه.‬

1535
01:29:22,774 --> 01:29:24,692
‫نعم، هل…‬

1536
01:29:24,776 --> 01:29:26,527
‫ما هي جنسيتك؟‬

1537
01:29:26,611 --> 01:29:29,197
‫- جنسيتي؟‬
‫- نعم.‬

1538
01:29:29,280 --> 01:29:30,490
‫أنا أمريكي.‬

1539
01:29:31,699 --> 01:29:34,535
‫لماذا؟ ماذا ظننت أني سأقول؟‬

1540
01:29:35,203 --> 01:29:37,205
‫- لا أعرف.‬
‫- أنا أمريكي.‬

1541
01:29:37,288 --> 01:29:39,791
‫سؤالك التالي، تفضل.‬

1542
01:29:40,792 --> 01:29:42,335
‫وما الذي تمثله؟‬

1543
01:29:42,418 --> 01:29:46,506
‫أنا أمثل المبادئ الديمقراطية.‬

1544
01:29:46,589 --> 01:29:49,759
‫والآن، تكلمنا عن ثلاثة حوارات ذكية‬

1545
01:29:49,842 --> 01:29:51,761
‫حول بناء مجتمع سود البشرة.‬

1546
01:29:51,844 --> 01:29:53,221
‫ولم يتصل أحد.‬

1547
01:29:53,304 --> 01:29:55,681
‫وبدأنا نتكلم عن قضية "بريلو"،‬

1548
01:29:55,765 --> 01:29:58,351
‫ولم يتوقف الهاتف عن الرنين.‬

1549
01:30:01,771 --> 01:30:05,441
{\an8}‫"كنيسة (أوليفيت) المعمدانية المؤسسية"‬

1550
01:30:05,942 --> 01:30:11,197
{\an8}‫"21 يوليو 2016 ، اليوم الأخير‬
‫من مؤتمر الحزب الجمهوري"‬

1551
01:30:11,280 --> 01:30:13,116
‫لن أذهب إلى أي مكان!‬

1552
01:30:13,199 --> 01:30:16,869
‫وما سبب معرفتي‬
‫بأن مصير هذه الأمة بين أيدينا؟‬

1553
01:30:16,953 --> 01:30:18,663
‫لأننا بنينا هذه البلاد.‬

1554
01:30:20,331 --> 01:30:23,334
{\an8}‫ساعد أبي وأمي على بناء هذه البلاد.‬

1555
01:30:23,418 --> 01:30:25,503
{\an8}‫ساعدنا في تأسيس هذه البلاد.‬

1556
01:30:25,586 --> 01:30:27,463
‫نزفنا في الحروب نفسها.‬

1557
01:30:27,547 --> 01:30:29,590
‫وخضنا المعارك نفسها.‬

1558
01:30:29,674 --> 01:30:31,384
‫ونزفت دماءنا في الشوارع نفسها.‬

1559
01:30:31,467 --> 01:30:34,220
‫كيف يمكنهم التحدث عن استعادة بلادهم؟‬

1560
01:30:34,303 --> 01:30:36,889
‫هذه ليست بلادكم وحدكم من الأساس.‬

1561
01:30:39,058 --> 01:30:40,601
‫إنها بلادنا أيضًا!‬

1562
01:30:44,981 --> 01:30:46,399
‫من دون مزيد من التأخير،‬

1563
01:30:46,482 --> 01:30:48,734
{\an8}‫نقدم لكم الدكتور "كورنيل ويست".‬

1564
01:30:48,818 --> 01:30:52,822
{\an8}‫لنرحب به على طريقة "أوليفيت"‬
‫في "كليفلاند"، "أوهايو".‬

1565
01:30:58,703 --> 01:31:01,581
‫أريد البدء بكتابة منقوشة‬

1566
01:31:01,664 --> 01:31:05,585
‫من أعظم مفكر‬
‫خرج من الإمبراطورية الأمريكية،‬

1567
01:31:05,668 --> 01:31:09,088
‫وأعظم عالم أنتجته الديمقراطية الأمريكية.‬

1568
01:31:09,172 --> 01:31:11,674
‫كان اسمه "دبليو إي بي دي بوي".‬

1569
01:31:12,258 --> 01:31:16,471
‫يقول "دي بوي" إن على كل جيل‬
‫التعامل مع أربعة أسئلة.‬

1570
01:31:18,347 --> 01:31:24,937
{\an8}‫السؤال الأول هو،‬
‫كيف على النزاهة مواجهة الاضطهاد؟‬

1571
01:31:27,523 --> 01:31:29,525
‫فكروا في هذا لبعض الوقت.‬

1572
01:31:29,609 --> 01:31:31,736
‫تأملوه بعقولكم وقلوبكم وأرواحكم.‬

1573
01:31:31,819 --> 01:31:34,405
‫كيف على النزاهة مواجهة الاضطهاد؟‬

1574
01:31:34,989 --> 01:31:35,865
‫آمين.‬

1575
01:31:37,867 --> 01:31:41,579
‫والسؤال الثاني هو، كيف على الصدق‬

1576
01:31:42,663 --> 01:31:44,207
‫مواجهة الخداع؟‬

1577
01:31:45,666 --> 01:31:49,504
‫الخداع والأكاذيب،‬

1578
01:31:49,587 --> 01:31:52,298
‫بدءًا بفكرة تفوق العرق الأبيض نفسها.‬

1579
01:31:52,882 --> 01:31:54,509
‫يا لها من كذبة!‬

1580
01:31:55,009 --> 01:31:58,679
‫سود البشرة أقل جمالًا وأخلاقيةً وذكاءً.‬

1581
01:32:03,142 --> 01:32:07,146
‫"الولايات المتحدة"!‬

1582
01:32:08,481 --> 01:32:13,486
{\an8}‫ينعقد مؤتمرنا‬
‫في وقت تتعرض فيه أمتنا إلى أزمة.‬

1583
01:32:13,569 --> 01:32:16,197
{\an8}‫الهجمات على شرطتنا،‬

1584
01:32:16,280 --> 01:32:19,200
‫وإرهاب مدننا،‬

1585
01:32:19,283 --> 01:32:23,079
‫يهددان أسلوب حياتنا.‬

1586
01:32:23,162 --> 01:32:25,998
‫أمة تكذب على نفسها حول براءتها،‬

1587
01:32:26,082 --> 01:32:29,168
‫وتخفي وتنكر عنفها،‬

1588
01:32:29,252 --> 01:32:33,381
‫العنف النفسي والاقتصادي‬
‫والاجتماعي والجسدي،‬

1589
01:32:33,464 --> 01:32:36,884
‫من زرع الأدلة إلى الإعدام خارج القانون،‬
‫إلى الشرطة المتحمسة لإطلاق النار.‬

1590
01:32:36,968 --> 01:32:42,848
‫لا يمكن أن يكون هناك ازدهار‬
‫من دون القانون والنظام.‬

1591
01:32:43,849 --> 01:32:47,019
‫ما مدى عظمة شرطتنا؟‬

1592
01:32:47,103 --> 01:32:49,564
‫وما مدى عظمة "كليفلاند"؟‬

1593
01:32:56,862 --> 01:32:58,406
‫السؤال الثالث.‬

1594
01:32:59,448 --> 01:33:01,867
‫ماذا سيفعل الاحترام‬

1595
01:33:02,702 --> 01:33:06,872
‫في وجه الإهانة والاعتداء والهجوم؟‬

1596
01:33:09,292 --> 01:33:13,170
‫في عصر الاعتداءات الهائلة،‬

1597
01:33:14,255 --> 01:33:16,841
‫المؤسسات والهياكل…‬

1598
01:33:19,760 --> 01:33:22,722
‫الخطاب غير المسؤول لرئيسنا،‬

1599
01:33:23,598 --> 01:33:26,517
‫الذي استخدم منبر الرئاسة،‬

1600
01:33:26,601 --> 01:33:29,520
‫لتقسيمنا بحسب العرق واللون،‬

1601
01:33:29,604 --> 01:33:35,276
‫جعل "أمريكا " بيئةً أكثر خطورة‬

1602
01:33:35,359 --> 01:33:37,486
‫مما كانت عليه يومًا، بصراحة،‬

1603
01:33:37,570 --> 01:33:42,742
‫وأكثر مما شاهده أو شهده أحد في هذه الغرفة.‬

1604
01:33:43,743 --> 01:33:45,328
‫السؤال الأخير.‬

1605
01:33:46,120 --> 01:33:49,540
‫ماذا ستفعل الفضيلة‬
‫في مواجهة القوة الوحشية؟‬

1606
01:33:49,624 --> 01:33:53,878
‫والفضيلة التي يتكلم عنها‬
‫هي فضيلة الشجاعة الممكّنة.‬

1607
01:33:55,713 --> 01:33:57,298
‫لديّ رسالة،‬

1608
01:33:57,381 --> 01:33:59,133
‫إلى كل شخص‬

1609
01:33:59,216 --> 01:34:02,094
‫يهدد السلام في شوارعنا،‬

1610
01:34:02,178 --> 01:34:04,305
‫وسلامة شرطتنا.‬

1611
01:34:05,306 --> 01:34:09,602
‫عندما أقسم قسم تولي الرئاسة‬
‫في العام المقبل،‬

1612
01:34:10,186 --> 01:34:14,774
‫سأعيد القانون والنظام إلى بلادنا.‬

1613
01:34:15,650 --> 01:34:17,443
‫صدقوني.‬

1614
01:34:19,153 --> 01:34:23,491
‫على كل جيل أن يحاول تلبية معايير‬

1615
01:34:23,574 --> 01:34:28,954
‫النزاهة والصدق والاحترام والشجاعة.‬

1616
01:34:45,346 --> 01:34:48,641
‫خلال نشأتنا ، كنا نقيم جميعًا في بيت،‬
‫وكان عددنا 14 فرد عائلة.‬

1617
01:34:48,724 --> 01:34:50,726
‫لقد ربّتنا جدتنا.‬

1618
01:34:50,810 --> 01:34:52,645
‫كانت "مليسا" طفلة ممتازة.‬

1619
01:34:52,728 --> 01:34:55,147
{\an8}‫كانت تفعل ما يفعله الأطفال العاديين.‬

1620
01:34:55,231 --> 01:34:56,565
{\an8}‫كانت تخرج وتلعب.‬

1621
01:34:58,192 --> 01:35:02,488
‫لم نحصل على العدالة لأختي،‬
‫لم نحصل على العدالة.‬

1622
01:35:03,072 --> 01:35:05,157
‫يجب إعادة المحاكمة في هذه القضية.‬

1623
01:35:05,241 --> 01:35:08,661
‫ذلك الرجل، الضابط "بريلو"،‬
‫ينبغي أن يكون في السجن.‬

1624
01:35:08,744 --> 01:35:11,288
‫طرده ليس جيدًا كفاية بالنسبة إليّ.‬

1625
01:35:12,832 --> 01:35:15,167
‫لا يستحقون أن يكونوا هنا في الشارع.‬

1626
01:35:16,001 --> 01:35:18,879
‫لو كنت أنا من أطلق النار على أحد‬
‫ذلك العدد من المرات،‬

1627
01:35:19,380 --> 01:35:21,966
‫وأطلقت النار على شخصين في سيارة‬
‫ذلك العدد من المرات،‬

1628
01:35:22,466 --> 01:35:23,592
‫فسيقتلونني عندها.‬

1629
01:35:25,886 --> 01:35:27,888
‫"تامر"، يا ابني الحبيب،‬

1630
01:35:27,972 --> 01:35:30,975
‫أخذ ضابطا شرطة حياتك الغالية.‬

1631
01:35:31,684 --> 01:35:33,602
‫كنت بالـ12 من عمرك فقط.‬

1632
01:35:34,812 --> 01:35:39,150
‫رغم عدم وجود مساءلة‬

1633
01:35:39,233 --> 01:35:41,527
‫حول موتك في غير أوانه،‬

1634
01:35:41,610 --> 01:35:47,199
‫أحارب يوميًا للحرص على أن يظل اسمك حيًا،‬

1635
01:35:47,283 --> 01:35:49,285
‫وأنك لم تمت عبثًا.‬

1636
01:35:49,869 --> 01:35:51,078
‫مع حبي، أمك.‬

1637
01:35:55,499 --> 01:35:58,377
‫مرحبًا، أنا "ميشيل"،‬
‫وأتصل من المنظمة غير الربحية‬

1638
01:35:58,461 --> 01:35:59,628
‫"فروم داركنس تو لايت".‬

1639
01:36:00,129 --> 01:36:02,631
‫هذه جمعيتنا الخيرية،‬
‫وتُسمى "فروم داركنس تو لايت".‬

1640
01:36:02,715 --> 01:36:05,760
‫إننا نوفر الطعام للمشردين والمحتاجين.‬

1641
01:36:05,843 --> 01:36:09,472
‫ولعب أخي "تيم" دورًا أساسيًا في إنشائها.‬

1642
01:36:09,555 --> 01:36:13,267
‫أسسناها عام 2005،‬
‫ونحن هنا الآن، وما زلنا نفعلها،‬

1643
01:36:13,350 --> 01:36:19,064
‫لأنه كان لديه شغف كبير لمساعدة الناس.‬

1644
01:36:19,148 --> 01:36:22,359
‫ولهذا السبب نفعلها، و…‬

1645
01:36:23,235 --> 01:36:25,571
‫نعم، أنا…‬

1646
01:36:26,781 --> 01:36:31,118
{\an8}‫أحاول ألّا أكنّ الضغينة في قلبي،‬

1647
01:36:31,202 --> 01:36:35,998
{\an8}‫وأحاول دومًا التفكير في الأمور‬
‫من منظور الطرف الآخر.‬

1648
01:36:36,582 --> 01:36:40,294
‫ولكن حتى هذا اليوم، لا يمكنني أن أفهم‬

1649
01:36:40,377 --> 01:36:43,547
‫كيف أو لماذا أطلقوا النار‬

1650
01:36:44,632 --> 01:36:47,259
‫على "تيم" و"مليسا" ذلك العدد من المرات.‬

1651
01:36:51,514 --> 01:36:54,225
‫بعد خمس سنوات من إطلاق‬
‫أكثر من 12 شرطيًا في "كليفلاند"‬

1652
01:36:54,308 --> 01:36:57,394
‫لأكثر من 137 رصاصة على سيارة…‬

1653
01:36:57,478 --> 01:37:00,314
‫شرطة " كليفلاند" تعيد تعيين خمسة ضباط شرطة‬

1654
01:37:00,397 --> 01:37:04,360
‫متورطين في مطاردة الشرطة وحادث إطلاق النار‬
‫الشهير في عام 2012،‬

1655
01:37:04,443 --> 01:37:07,822
‫الذي ترك "تيموثي راسل"‬
‫و"مليسا ويليامز" ميتين.‬

1656
01:37:09,490 --> 01:37:12,493
‫تلقيت مكالمة من رئيس النقابة، "ستيف لومس".‬

1657
01:37:13,077 --> 01:37:16,497
‫أخبرني بأن لجنة التحكيم‬
‫اتخذت قرارها أخيرًا،‬

1658
01:37:16,997 --> 01:37:19,166
‫وأني لم أستعد وظيفتي.‬

1659
01:37:19,250 --> 01:37:21,126
‫ولكن الخمسة الآخرين استعادوا وظائفهم.‬

1660
01:37:27,424 --> 01:37:29,093
{\an8}‫أُطلقت رصاصة من سيارة "شيفروليه" للتو.‬

1661
01:37:29,176 --> 01:37:30,427
{\an8}‫إنه يصوب سلاحًا.‬

1662
01:37:30,511 --> 01:37:32,346
{\an8}‫تم إطلاق رصاص!‬

1663
01:37:35,641 --> 01:37:38,060
‫استرجعت أحداث تلك الليلة مرات عديدة.‬

1664
01:37:38,143 --> 01:37:39,645
‫في كل ليلة تقريبًا.‬

1665
01:37:40,813 --> 01:37:42,606
‫لقد ذكّرتني بـ"العراق" نوعًا ما.‬

1666
01:37:44,733 --> 01:37:48,696
‫كان الغبار في كل مكان‬
‫من الطريق الخلفي الذي دخلناه.‬

1667
01:37:49,738 --> 01:37:50,739
‫وكان المكان مظلمًا.‬

1668
01:37:51,448 --> 01:37:53,701
‫وخلال الفترة التي أمضيتها في الجيش،‬

1669
01:37:53,784 --> 01:37:56,370
‫تدربت أنه عند التعرض لهجوم كمين،‬

1670
01:37:56,871 --> 01:37:59,957
‫فيُفترض بي مواجهة العدو والاندفاع عبره.‬

1671
01:38:01,083 --> 01:38:04,253
‫تحاول الشرطة أن تصبح قوات شبه عسكرية،‬
‫مثل الجيش.‬

1672
01:38:04,753 --> 01:38:06,338
‫هكذا تدربنا.‬

1673
01:38:17,349 --> 01:38:20,728
‫"كاياهوغا" تعني "النهر الملتوي"،‬
‫وهي كلمة للأمريكيين الأصليين.‬

1674
01:38:22,271 --> 01:38:25,524
‫يساعدنا نهر "كاياهوغا" على التفكير‬

1675
01:38:25,608 --> 01:38:28,986
‫في تعرج العدالة أو عدم وجودها.‬

1676
01:38:32,781 --> 01:38:34,867
‫بينما يلتوي النهر،‬

1677
01:38:35,367 --> 01:38:37,077
‫كذلك تلتوي المجتمعات.‬

1678
01:38:37,161 --> 01:38:39,204
‫إنها تنحسر وتتدفق.‬

1679
01:38:39,288 --> 01:38:42,458
‫إنها ترتجل وتتراجع.‬

1680
01:38:44,627 --> 01:38:48,297
‫والآن، عبقرية النظام الأمريكي‬

1681
01:38:48,380 --> 01:38:50,716
‫هو أنه يصحح نفسه مع مرور الزمن،‬

1682
01:38:52,927 --> 01:38:55,596
‫وإذا تمادى كثيرًا في اتجاه معين،‬

1683
01:38:55,679 --> 01:38:57,473
‫فسيعيده العامة إلى مساره.‬

1684
01:38:57,556 --> 01:38:59,683
‫ولكن هذا لا ينطبق على العمل الشرطي.‬

1685
01:39:00,517 --> 01:39:04,146
‫المؤسسة لا تتراجع أبدًا.‬

1686
01:39:04,229 --> 01:39:05,439
‫لماذا؟‬

1687
01:39:05,522 --> 01:39:07,733
‫لأنه لا يوجد ما ترجع إليه.‬

1688
01:39:07,816 --> 01:39:10,152
‫سأطلق عليك النار، اخرج من السيارة!‬

1689
01:39:10,235 --> 01:39:13,530
‫يمتلكون السلاح والسلطة والشارة،‬

1690
01:39:13,614 --> 01:39:17,701
‫والاعتقاد بأنه ستتم تبرئتهم،‬

1691
01:39:17,785 --> 01:39:19,536
‫مهما فعلوا.‬

1692
01:39:19,620 --> 01:39:21,705
‫تم إسقاط كل التهم ضد رجال الشرطة‬

1693
01:39:21,789 --> 01:39:23,123
‫المتهمين بقتل "فريدي غراي".‬

1694
01:39:23,207 --> 01:39:25,751
‫لن يوجه المدعون العامون تهمًا‬

1695
01:39:25,834 --> 01:39:29,421
{\an8}‫ضد أي ضابط شرطة‬
‫متورط في مقتل "إيريك غارنر".‬

1696
01:39:29,505 --> 01:39:30,923
‫لا يمكنني التنفس!‬

1697
01:39:31,882 --> 01:39:34,426
‫تمت تبرئة ضابط الشرطة " آلين بوفورد".‬

1698
01:39:34,510 --> 01:39:37,388
‫أُعلنت براءة ضابط الشرطة "جيرونيمو يانيز".‬

1699
01:39:37,471 --> 01:39:40,557
‫أُسقطت تهمة شهادة الزور ضد ذلك الشرطي.‬

1700
01:39:41,558 --> 01:39:44,603
{\an8}‫لدينا نظام عدالة جنائية معطل في "أمريكا"،‬

1701
01:39:44,687 --> 01:39:48,190
‫ورأس المشكلة هو ضباط الشرطة‬
‫الذي يحملون أسلحة.‬

1702
01:39:48,273 --> 01:39:51,527
‫ولكن وراء ذلك،‬
‫ثم نظام هيئة محلفين كبرى معطل،‬

1703
01:39:51,610 --> 01:39:53,112
‫ونظام سجون معطل،‬

1704
01:39:53,195 --> 01:39:57,658
‫بحيث يوجه الجميع أصابع الاتهام‬
‫إلى رجال شرطة يبالغون باستخدام الأسلحة.‬

1705
01:39:57,741 --> 01:40:00,244
‫شعرت بخوف شديد على حياتي.‬

1706
01:40:00,327 --> 01:40:04,123
‫كم يتطلب الأمر من أدلة‬
‫لاتهام ضابط شرطة أبيض؟‬

1707
01:40:04,206 --> 01:40:07,960
‫عند تعليم إنسان أن يكره أخاه ويخشاه،‬

1708
01:40:09,461 --> 01:40:12,881
‫وعند تعليمه أنه إنسان أدنى بسبب لونه،‬

1709
01:40:12,965 --> 01:40:14,258
{\an8}‫"العدالة لـ(تامر رايس)"‬

1710
01:40:15,342 --> 01:40:18,095
‫فسيتعلم أيضًا مواجهة الآخرين،‬

1711
01:40:18,178 --> 01:40:21,181
{\an8}‫ليس كمواطنين زملاء، بل كأعداء،‬

1712
01:40:22,016 --> 01:40:25,561
{\an8}‫وسيواجه بالغزو بدلًا من التعاون.‬

1713
01:40:28,772 --> 01:40:33,027
{\an8}‫السؤال هو ما إذا كان بوسعنا إيجاد،‬
‫في أوساطنا وفي قلوبنا،‬

1714
01:40:34,028 --> 01:40:36,280
{\an8}‫تلك القيادة لغرض إنساني،‬

1715
01:40:36,363 --> 01:40:40,159
‫التي ستدرك الحقيقة المروعة لوجودنا.‬

1716
01:40:41,201 --> 01:40:44,496
‫يجب أن نعترف بغرور فوارقنا الزائفة،‬

1717
01:40:45,706 --> 01:40:48,167
‫وتعلم إيجاد تقدمنا الخاص بنا،‬

1718
01:40:48,250 --> 01:40:52,629
‫في البحث عن تقدم الجميع.‬

1719
01:41:19,907 --> 01:41:21,366
{\an8}‫أؤمن بأن التغيير قادم.‬

1720
01:41:21,450 --> 01:41:25,662
{\an8}‫أعتقد أن الحقيقة ظهرت حول وحشية الشرطة.‬

1721
01:41:25,746 --> 01:41:30,000
‫إنه برنامج اتصالات، ومعنا "بول" على الخط.‬

1722
01:41:30,084 --> 01:41:31,293
‫نعم، مرحبًا يا "مانسفيلد".‬

1723
01:41:31,376 --> 01:41:32,211
‫كيف حالك؟‬

1724
01:41:32,294 --> 01:41:37,174
‫نعم، إنه أفضل برنامج إذاعي‬
‫في "كليفلاند" بلا منازع.‬

1725
01:41:37,257 --> 01:41:40,719
‫ستحصل على جائزة مقابل قولك هذا يا "بول"،‬
‫يعجبني دومًا قولك لهذا.‬

1726
01:41:40,803 --> 01:41:42,471
‫شكرًا لك، تقوم بعمل جيد.‬

1727
01:43:59,942 --> 01:44:04,947
‫ترجمة "أحمد غادي"‬



