1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:09,625 --> 00:01:10,708
Zus.

4
00:01:14,208 --> 00:01:15,208
Zus.

5
00:01:18,291 --> 00:01:20,791
Xian, ik kom je redden.

6
00:01:24,375 --> 00:01:26,958
DE JINSHAN-TEMPEL, ZHENJIANG

7
00:01:35,458 --> 00:01:38,000
Vandaag ontwaken insecten
en begint de lente.

8
00:01:38,500 --> 00:01:40,583
Wij twee slangenzussen…

9
00:01:40,666 --> 00:01:42,791
…zullen de macht
van de Jinshan-tempel breken.

10
00:02:30,208 --> 00:02:33,208
<i>Vajra-samadhi, </i>de kracht van de stilte.

11
00:02:33,291 --> 00:02:37,500
Alle levende dingen zijn in mij besloten.

12
00:02:38,083 --> 00:02:39,125
Nu.

13
00:02:59,166 --> 00:03:00,333
Neem haar mee.

14
00:03:11,583 --> 00:03:12,625
Zus.

15
00:03:16,375 --> 00:03:17,333
<i>Aum mani padme hūm.</i>

16
00:03:37,875 --> 00:03:38,958
Xian.

17
00:03:39,875 --> 00:03:41,250
Xian.

18
00:03:41,833 --> 00:03:43,416
Meester.

19
00:03:44,000 --> 00:03:47,166
U bent zo machtig. Laat haar toch.

20
00:03:47,250 --> 00:03:48,500
{\an8}Laat haar gaan.

21
00:03:48,583 --> 00:03:49,875
Zus.

22
00:03:53,500 --> 00:03:54,958
Verta.
-Zus.

23
00:03:56,583 --> 00:03:58,583
Ik heb dit veroorzaakt.

24
00:03:58,666 --> 00:04:00,000
Ik neem het hem niet kwalijk.

25
00:04:00,500 --> 00:04:03,125
Die nutteloze kerel.
Hij is jouw Xuan niet.

26
00:04:06,791 --> 00:04:09,500
Verta, de monnik
zal het je niet moeilijk maken.

27
00:04:10,541 --> 00:04:11,791
Dit kind.

28
00:04:12,500 --> 00:04:13,625
Geef het aan zijn vader.

29
00:04:14,458 --> 00:04:15,625
Nee.

30
00:04:19,791 --> 00:04:20,916
Verta.

31
00:04:21,625 --> 00:04:22,875
Ga door.

32
00:04:22,958 --> 00:04:23,916
Zus.

33
00:04:24,416 --> 00:04:25,666
Zus.

34
00:04:28,875 --> 00:04:30,541
Zus.

35
00:04:44,583 --> 00:04:48,375
Voor eeuwig naar de Leifeng-pagode
in Hangzhou, om anderen tot les te zijn.

36
00:05:02,708 --> 00:05:04,791
Zonden.

37
00:05:06,208 --> 00:05:08,625
Fahai, je bent een lachertje.

38
00:05:09,166 --> 00:05:10,541
Lust, moord.

39
00:05:10,625 --> 00:05:12,291
Je hebt elk taboe doorbroken.

40
00:05:12,375 --> 00:05:14,416
Wat geeft je het recht ons te vervolgen?

41
00:05:14,916 --> 00:05:17,875
Ik praktiseer mijn geloof,
maar ik heb nog steeds mijn demonen.

42
00:05:17,958 --> 00:05:19,000
Dat betreur ik.

43
00:05:21,583 --> 00:05:22,708
Ik heb het recht niet.

44
00:05:23,291 --> 00:05:26,583
Maar <i>dharma</i> is groter dan ikzelf
en is eeuwig.

45
00:05:27,083 --> 00:05:29,375
Ik heb haar meegenomen
om eraan te gehoorzamen.

46
00:05:29,458 --> 00:05:30,625
Smoesjes.

47
00:05:30,708 --> 00:05:32,208
<i>Dharma</i> zus en <i>dharma</i> zo.

48
00:05:33,083 --> 00:05:34,500
We leven in vrede…

49
00:05:35,000 --> 00:05:37,375
…en vallen niemand lastig.

50
00:05:37,875 --> 00:05:39,666
En toch moet je ons vernietigen.

51
00:05:39,750 --> 00:05:43,500
Je bent alleen sterker dan wij.

52
00:05:43,583 --> 00:05:45,666
Meer niet.

53
00:05:47,625 --> 00:05:49,250
Ik neem jou niet mee.

54
00:05:49,333 --> 00:05:50,708
Ga weg.

55
00:05:53,000 --> 00:05:54,500
Nutteloze man.

56
00:05:54,583 --> 00:05:56,333
Je hebt Blanca nooit kunnen helpen.

57
00:05:56,875 --> 00:05:58,166
In elke incarnatie…

58
00:05:58,750 --> 00:06:00,125
…heb je haar pijn gedaan.

59
00:06:01,333 --> 00:06:04,500
Monnik worden bevrijdt je niet
van je verplichtingen.

60
00:06:05,958 --> 00:06:07,291
Ik ga niet weg.

61
00:06:09,958 --> 00:06:11,958
Ik vermoord je, vuile rotmonnik.

62
00:06:21,333 --> 00:06:24,416
Verstrengelde lotsbestemmingen
en lege levens.

63
00:06:25,375 --> 00:06:27,250
Illusies najagen…

64
00:06:28,041 --> 00:06:30,208
…ontzegt je de toegang tot <i>nirwana.</i>

65
00:06:31,208 --> 00:06:34,541
Ga naar de plek
van de vernietiging van de ik.

66
00:07:05,250 --> 00:07:06,708
Zus.

67
00:07:58,583 --> 00:08:01,500
GROTE SCHATTEN-SOETRA:
VIER PADEN STAAN OPEN VOOR HET KWAAD.

68
00:08:01,583 --> 00:08:05,791
DE HEL, HONGERIGE GEESTEN,
DIEREN EN ASURA'S.

69
00:08:05,875 --> 00:08:11,708
DE STAD VAN DE ASURA'S IS DE BESTEMMING
VAN OBSESSIEVE EN TWISTZIEKE MENSEN

70
00:09:03,250 --> 00:09:06,833
NETFLIX PRESENTEERT

71
00:09:09,500 --> 00:09:10,750
Wat is dit voor plek?

72
00:09:13,250 --> 00:09:14,916
Ben ik nu ook in de Leifeng-pagode?

73
00:09:16,625 --> 00:09:17,666
Zus.

74
00:09:18,166 --> 00:09:19,583
Zus.

75
00:09:20,500 --> 00:09:21,833
Blanca.

76
00:09:24,208 --> 00:09:26,541
Fahai, kale ezel die je bent.

77
00:09:26,625 --> 00:09:28,291
Wat is dit voor plek?

78
00:09:28,375 --> 00:09:29,541
Kom tevoorschijn.

79
00:10:13,875 --> 00:10:15,166
Waar zijn mijn krachten?

80
00:10:36,500 --> 00:10:37,666
Wie ben jij?

81
00:10:37,750 --> 00:10:38,916
Hoe heet je?

82
00:11:49,958 --> 00:11:50,875
Rennen.

83
00:12:15,375 --> 00:12:17,416
Ik heb geen munitie meer.
-Wat?

84
00:12:41,083 --> 00:12:42,083
Stap in.

85
00:13:04,916 --> 00:13:05,750
Bedankt.

86
00:13:30,500 --> 00:13:31,916
Je bent hier nieuw, hè?

87
00:13:32,000 --> 00:13:34,125
Ik ben Sun. Zuster Sun.

88
00:13:34,750 --> 00:13:35,583
Kom op.

89
00:13:36,166 --> 00:13:37,000
Sun.

90
00:13:37,833 --> 00:13:38,708
Sun…

91
00:13:40,208 --> 00:13:41,625
…wat is dit voor plek?

92
00:13:42,291 --> 00:13:44,375
Asurastad, stad der duivels.

93
00:13:45,583 --> 00:13:46,833
Asurastad?

94
00:13:51,125 --> 00:13:52,000
Snel, naar binnen.

95
00:13:52,083 --> 00:13:54,416
Die verdraaide Stier-Paard-bende
is vast dichtbij.

96
00:14:06,541 --> 00:14:08,500
Wie was die vent die ons gered heeft?

97
00:14:09,000 --> 00:14:09,958
Hij?

98
00:14:10,041 --> 00:14:13,208
Hij denkt dat hij een held is,
maar hij is niet zo sterk.

99
00:14:13,291 --> 00:14:14,625
Hij kiest ook geen partij.

100
00:14:14,708 --> 00:14:17,500
In deze wereld
hebben de zwakken geen keus.

101
00:14:30,541 --> 00:14:31,458
Kom op.

102
00:14:49,250 --> 00:14:52,416
Dit is het gebied van Octopus.
Onze toevluchtsplek.

103
00:14:52,500 --> 00:14:54,916
Je zag hoe gevaarlijk het buiten was.

104
00:14:55,000 --> 00:14:56,708
Hier is het veiliger.

105
00:15:01,333 --> 00:15:02,708
Maar niet helemaal.

106
00:15:03,958 --> 00:15:05,333
Van welke dynastie ben jij?

107
00:15:06,291 --> 00:15:07,250
Dynastie?

108
00:15:08,291 --> 00:15:09,666
Het Grote Lied.

109
00:15:09,750 --> 00:15:11,000
Wat is jouw dynastie?

110
00:15:12,125 --> 00:15:14,333
Duizend jaar na de jouwe.

111
00:15:15,083 --> 00:15:16,125
Dat snap je toch niet.

112
00:15:16,625 --> 00:15:18,958
Er zijn hier mensen uit elk tijdperk.

113
00:15:19,041 --> 00:15:22,583
Mensen, demonen
en die Stierenkoppen en Paardengezichten.

114
00:15:24,583 --> 00:15:26,250
Ik ben er al twee maanden.

115
00:15:26,333 --> 00:15:27,666
Ik ging bergbeklimmen…

116
00:15:28,166 --> 00:15:29,666
…en twee meter van de top…

117
00:15:30,250 --> 00:15:32,833
…gleed ik uit en viel ik.

118
00:15:33,416 --> 00:15:35,750
Toen ik mijn ogen opende was ik hier.

119
00:15:37,083 --> 00:15:38,125
Hier ontdekte ik…

120
00:15:38,708 --> 00:15:40,791
…dat de geestenwereld echt bestaat.

121
00:16:01,083 --> 00:16:03,916
Maar deze demonen zijn niet zo eng.

122
00:16:06,291 --> 00:16:08,583
Ze zijn supersterk,
maar geen gedaantewisselaars.

123
00:16:09,083 --> 00:16:11,625
En hebben geen magische krachten,
zoals in de legendes.

124
00:16:13,583 --> 00:16:14,875
Asurastad…

125
00:16:15,375 --> 00:16:16,916
Wat is het nou eigenlijk?

126
00:16:17,000 --> 00:16:20,083
'Niet de hemel, niet de hel,
noch het mensenrijk.

127
00:16:20,791 --> 00:16:23,541
In Asurastad is het ieder voor zich.

128
00:16:23,625 --> 00:16:25,708
Mensen en geesten willen niet dood.

129
00:16:25,791 --> 00:16:26,958
Je moet sterk zijn.

130
00:16:27,791 --> 00:16:30,875
En of, schat.

131
00:16:32,833 --> 00:16:36,416
Ik zeg het je, word nou de mijne.

132
00:16:36,500 --> 00:16:38,458
Dan hoef je je leven niet te riskeren…

133
00:16:38,541 --> 00:16:40,000
…om te overleven.

134
00:16:41,166 --> 00:16:42,750
Nog een leuke…
-Rot op.

135
00:16:44,208 --> 00:16:46,125
Waarom zo serieus?

136
00:16:49,500 --> 00:16:53,375
Waarom je jeugd verspillen?

137
00:17:04,125 --> 00:17:05,041
Kom op.

138
00:17:11,958 --> 00:17:12,916
Snel, naar binnen.

139
00:17:23,708 --> 00:17:25,000
Wil je wat fris?

140
00:17:30,333 --> 00:17:31,750
Ik laat je wat boeken zien.

141
00:17:32,291 --> 00:17:33,375
Ze zullen je vertellen…

142
00:17:33,458 --> 00:17:36,250
…wat er de afgelopen 1000 jaar gebeurd is.

143
00:17:36,333 --> 00:17:39,041
Is het gek om zoveel tijd over te slaan?

144
00:17:40,333 --> 00:17:41,875
Ik heb het eerder gedaan.

145
00:17:41,958 --> 00:17:43,166
Toen 500 jaar.

146
00:17:43,250 --> 00:17:44,208
Echt?

147
00:17:44,916 --> 00:17:47,000
Dit boek is niet slecht. Lees maar.

148
00:17:48,125 --> 00:17:49,291
Dit is er ook.

149
00:17:50,083 --> 00:17:52,000
Er is van alles in opgeslagen.

150
00:17:53,083 --> 00:17:56,166
Kijk maar wat je gemist hebt.

151
00:17:56,791 --> 00:17:58,750
Misschien is het niet zoveel.

152
00:18:06,041 --> 00:18:07,208
Probeer het maar.

153
00:18:07,791 --> 00:18:08,833
Goede houding.

154
00:18:08,916 --> 00:18:10,333
Stevige greep.

155
00:18:13,125 --> 00:18:14,291
Nog een keer.

156
00:19:40,125 --> 00:19:41,041
Ja.

157
00:19:41,833 --> 00:19:43,458
De stad leeft.

158
00:19:43,541 --> 00:19:44,541
Leeft?

159
00:19:46,166 --> 00:19:48,666
Er is nog veel meer vreemds.
Dit is nog maar het begin.

160
00:19:50,708 --> 00:19:53,916
Wat dit ook is, ik moet eraan ontsnappen.

161
00:19:55,166 --> 00:19:56,541
Ik moet mijn zus vinden.

162
00:19:57,666 --> 00:19:59,208
Om de stad te verlaten…

163
00:19:59,291 --> 00:20:00,958
…moet je eerst overleven.

164
00:20:10,625 --> 00:20:14,000
Verdorie. Stierenkoppen, Paardengezichten,
de hele bende is er.

165
00:20:16,666 --> 00:20:18,791
Rennen. Ze bezetten het gebouw.

166
00:20:18,875 --> 00:20:20,541
Waarom?
-Geen idee.

167
00:20:20,625 --> 00:20:22,416
Maar ze zullen iedereen doden.

168
00:20:23,791 --> 00:20:24,750
Schiet op.

169
00:21:05,000 --> 00:21:06,916
Daar is geen uitgang. Naar het dak.

170
00:22:06,375 --> 00:22:07,416
Meneer de stier.

171
00:22:10,125 --> 00:22:12,333
Meester Simon.

172
00:22:14,708 --> 00:22:16,125
Sinds ik in deze stad ben…

173
00:22:16,208 --> 00:22:19,291
…is elke minuut
een zaak van leven of dood.

174
00:22:20,291 --> 00:22:22,125
Dat we tot nu toe overleefd hebben…

175
00:22:24,625 --> 00:22:25,708
…is niet niks.

176
00:22:26,708 --> 00:22:28,041
Niet niks.

177
00:22:29,416 --> 00:22:33,333
Wil je echt de hele tijd vechten?

178
00:22:39,541 --> 00:22:41,125
Ze zijn al op het dak.

179
00:22:47,958 --> 00:22:50,708
Twee tijgers kunnen geen berg delen.

180
00:22:50,791 --> 00:22:53,291
Victorie.

181
00:22:56,166 --> 00:22:59,041
Als twee tijgers vechten,
raakt er een gewond.

182
00:22:59,583 --> 00:23:02,208
Dat hoef ik niet te zijn.

183
00:23:03,083 --> 00:23:05,583
Dat moeten we maar eens zien.

184
00:23:05,666 --> 00:23:08,625
Geen beter moment dan nu.

185
00:23:09,875 --> 00:23:10,916
Je hebt gelijk.

186
00:23:34,791 --> 00:23:35,958
Volg me.

187
00:24:11,000 --> 00:24:12,166
Zuster Sun.

188
00:26:24,500 --> 00:26:25,333
Ga.

189
00:26:25,416 --> 00:26:26,583
Schiet op.

190
00:27:37,416 --> 00:27:38,250
Rennen.

191
00:27:55,125 --> 00:27:56,458
Stap in. Schiet op.

192
00:28:41,666 --> 00:28:44,208
Die demonen worden onbeheersbaar.

193
00:28:45,208 --> 00:28:48,291
In het begin verschenen ze
één keer per maand.

194
00:28:48,916 --> 00:28:51,291
Nu om de paar dagen.

195
00:28:51,375 --> 00:28:52,833
Dat is waar, derde luitenant.

196
00:28:54,250 --> 00:28:58,458
Asurastad kent cyclussen
van storm, vuur, overstroming en gifgas.

197
00:28:58,541 --> 00:29:01,291
Deze vier <i>kalpa's</i>
brengen kwade geesten met zich mee.

198
00:29:01,375 --> 00:29:03,708
De <i>kalpa's</i> worden steeds sneller.

199
00:29:03,791 --> 00:29:06,041
Het wordt steeds moeilijker
om te overleven.

200
00:29:06,125 --> 00:29:09,833
We moeten ons verenigen en sterker worden.

201
00:29:09,916 --> 00:29:11,291
Onze krachten sparen.

202
00:29:11,375 --> 00:29:13,416
Niet zomaar iedereen toelaten.

203
00:29:14,500 --> 00:29:15,375
Dat klopt.

204
00:29:15,458 --> 00:29:18,708
Mensen en demonen horen hier niet.

205
00:29:18,791 --> 00:29:20,750
Dit is Raksha-gebied.

206
00:29:42,125 --> 00:29:43,750
Ik ben geen Raksha…

207
00:29:44,333 --> 00:29:46,333
…of een monster.

208
00:29:48,250 --> 00:29:52,250
Dankzij Simon zijn wij Raksha's
niet weggevaagd.

209
00:29:53,000 --> 00:29:56,750
We hebben hem tot onze leider gemaakt.

210
00:29:57,833 --> 00:30:01,458
Derde luitenant, vierde luitenant.
Wij verwelkomen mensen en demonen…

211
00:30:02,125 --> 00:30:04,833
…omdat ze nuttig zijn.

212
00:30:04,916 --> 00:30:06,958
En zij? Wat heb je aan haar?

213
00:30:12,083 --> 00:30:13,750
Vervloekte kleine demon.

214
00:30:54,500 --> 00:30:56,958
Kleine Raksha, wat ben je ijdel.

215
00:30:57,500 --> 00:30:58,958
Ik ben niet bang voor modder.

216
00:30:59,041 --> 00:31:00,375
Ik ben niet bang voor jou.

217
00:31:00,458 --> 00:31:02,416
Ik ben niet bang voor de Stier-Paarden.

218
00:31:02,500 --> 00:31:04,416
Brutale kleine demon.

219
00:31:13,000 --> 00:31:15,500
Aangezien ik jullie leider ben…

220
00:31:16,250 --> 00:31:20,125
…heb ik in deze tijden
alles gedaan wat ik kon…

221
00:31:20,208 --> 00:31:22,208
…om aan jullie verwachtingen te voldoen.

222
00:31:22,708 --> 00:31:23,916
Maar…

223
00:31:24,416 --> 00:31:26,333
…ongeacht het natuurgeweld…

224
00:31:26,416 --> 00:31:28,500
…of het verschijnen van kwade geesten…

225
00:31:31,666 --> 00:31:35,125
…is bevoorrading onze hoogste prioriteit.

226
00:31:35,208 --> 00:31:36,500
Dat is waar.

227
00:31:37,000 --> 00:31:38,250
Tweede luitenant.

228
00:31:38,333 --> 00:31:39,916
We hebben eten.

229
00:31:40,500 --> 00:31:42,541
Maar er is weinig brandstof.

230
00:31:42,625 --> 00:31:45,500
Bij zonsopkomst
trekken de kwade geesten zich terug,

231
00:31:45,583 --> 00:31:47,000
Dan ga ik naar de Primamarkt.

232
00:31:47,083 --> 00:31:48,708
De Primamarkt?

233
00:31:49,291 --> 00:31:50,333
En zij…

234
00:31:50,958 --> 00:31:51,833
…gaat met me mee.

235
00:31:53,708 --> 00:31:54,958
Oké.

236
00:31:56,000 --> 00:31:57,916
Als ze voorraden kan meenemen…

237
00:31:58,416 --> 00:32:02,166
…is ze welkom bij de Raksha's.

238
00:32:26,333 --> 00:32:28,708
Zodra je klaar bent, vertrekken we.

239
00:32:32,625 --> 00:32:33,833
Ik wacht buiten.

240
00:32:50,625 --> 00:32:53,125
Die instortende gebouwen zijn best eng.

241
00:32:53,208 --> 00:32:56,250
Maar ze verspreiden auto's en eten…

242
00:32:56,333 --> 00:32:59,333
…zoals vis met het tij
op het strand aanspoelt.

243
00:33:08,625 --> 00:33:11,291
Wat voor mensen komen hier terecht?

244
00:33:12,250 --> 00:33:17,958
Die er niet klaar voor zijn.
Die zich verzetten tegen reïncarnatie.

245
00:33:20,875 --> 00:33:21,875
Dat is waar.

246
00:33:22,541 --> 00:33:23,541
Ik verzet me.

247
00:33:24,500 --> 00:33:26,500
Mijn zus en ik waren zo hecht.

248
00:33:26,583 --> 00:33:28,875
Toen werd ze verliefd op een zwakkeling.

249
00:33:29,375 --> 00:33:33,708
Als ze toch verliefd moest worden,
waarom geen man die haar kon beschermen?

250
00:33:41,250 --> 00:33:43,208
Weinig mannen zijn sterker dan jij.

251
00:33:45,833 --> 00:33:48,083
De Stier-Paarden. Hoe zit het daarmee?

252
00:33:48,666 --> 00:33:49,833
Zij?

253
00:33:49,916 --> 00:33:51,250
Een clan van monsters.

254
00:33:51,791 --> 00:33:54,083
In Asurastad zijn er
naast mensen en demonen…

255
00:33:54,166 --> 00:33:56,708
…monsters zoals de Stier-Paarden
en de Raksha's.

256
00:33:57,333 --> 00:33:58,458
En die kwade geesten?

257
00:33:59,333 --> 00:34:01,166
Ooit mensen, demonen of monsters.

258
00:34:02,375 --> 00:34:04,458
Niemand weet waar ze vandaan gekomen zijn.

259
00:34:04,958 --> 00:34:08,041
Maar als ze je bijten,
word je er zelf een.

260
00:34:27,166 --> 00:34:29,541
Je kunt niet rijden.

261
00:35:37,833 --> 00:35:38,750
Kom op.

262
00:35:43,416 --> 00:35:45,083
Iedereen in Asurastad was het eens.

263
00:35:45,166 --> 00:35:48,333
Hier begint het gebied van de Primamarkt.

264
00:35:49,250 --> 00:35:51,041
Neutraal en onschendbaar terrein.

265
00:35:53,541 --> 00:35:55,125
Asurastad…

266
00:35:56,375 --> 00:35:57,958
De baas van de Primamarkt.

267
00:35:58,041 --> 00:35:59,583
Zij kent het als geen ander.

268
00:36:19,208 --> 00:36:20,291
Geef hier.

269
00:37:28,625 --> 00:37:30,041
Hou hem tegen.

270
00:37:33,666 --> 00:37:34,958
Hoe durf je?

271
00:37:36,625 --> 00:37:37,500
Jij bent het.

272
00:37:39,458 --> 00:37:40,291
Ken je hem?

273
00:37:40,791 --> 00:37:42,541
Hij heeft me gered.

274
00:38:01,125 --> 00:38:02,458
Jeetje.

275
00:38:02,541 --> 00:38:04,291
We hebben bezoek.

276
00:38:09,791 --> 00:38:14,250
Wilde je weten
waar Asurastad vandaan kwam?

277
00:38:14,833 --> 00:38:17,375
Asurastad, wat is dit allemaal?

278
00:38:17,458 --> 00:38:18,625
Waarom ben ik hier?

279
00:38:20,833 --> 00:38:22,416
Alsjeblieft.

280
00:38:22,500 --> 00:38:25,916
Je kent twee van mijn oude klanten.

281
00:38:26,500 --> 00:38:29,250
Ik vertel het je. Waarom ook niet?

282
00:38:31,333 --> 00:38:33,833
Het pijnlijkste ter wereld…

283
00:38:34,791 --> 00:38:36,875
…is een onvervuld verlangen.

284
00:38:37,791 --> 00:38:43,541
Asurastad is ontstaan
uit wereldse frustratie.

285
00:38:45,208 --> 00:38:46,416
Je kunt niet reïncarneren.

286
00:38:46,916 --> 00:38:49,000
Je reist door de tijd en belandt hier…

287
00:38:49,083 --> 00:38:53,208
…dankzij de kracht van je obsessie.

288
00:38:53,291 --> 00:38:54,375
Obsessie?

289
00:38:55,500 --> 00:38:58,125
Wat je niet kunt krijgen
of niet kunt opgeven.

290
00:38:58,208 --> 00:39:01,000
Wat je kwelt met allerlei onvrede.

291
00:39:01,083 --> 00:39:02,916
Dat is obsessie.

292
00:39:03,458 --> 00:39:05,541
Dat onbevredigde verlangen…

293
00:39:05,625 --> 00:39:07,791
…is geconcentreerd op een voorwerp…

294
00:39:07,875 --> 00:39:10,333
…waarmee je hier aankomt.

295
00:39:13,458 --> 00:39:17,958
Dat is het symbool van je obsessie.

296
00:39:19,333 --> 00:39:22,000
Dat klopt. De liefdesdrank
van deze kalebas kwelt me.

297
00:39:24,333 --> 00:39:27,125
Hoe kom ik hier weg?

298
00:39:28,250 --> 00:39:29,125
Kom mee.

299
00:39:47,708 --> 00:39:51,916
Elke leed komt voort uit gehechtheid.

300
00:39:52,000 --> 00:39:53,750
Om een eind aan het lijden te maken…

301
00:39:53,833 --> 00:39:56,833
…moet je loslaten wat je verlangt.

302
00:39:57,625 --> 00:39:59,666
Deze poel water…

303
00:39:59,750 --> 00:40:02,250
…is de Bevrijdingspoel.

304
00:40:03,083 --> 00:40:06,333
Duik erin en je ontsnapt.

305
00:40:06,416 --> 00:40:07,458
Is het zo simpel?

306
00:40:08,291 --> 00:40:09,458
Natuurlijk.

307
00:40:11,583 --> 00:40:14,333
De Bevrijdingspoel is geweldig.

308
00:40:15,125 --> 00:40:18,250
Eenmaal erin verdwijnt alles…

309
00:40:18,750 --> 00:40:21,208
…ook die ene obsessie.

310
00:40:23,250 --> 00:40:25,125
Maar voor ze springen…

311
00:40:25,208 --> 00:40:27,041
…aarzelt iedereen.

312
00:40:28,541 --> 00:40:29,750
Zie je?

313
00:40:31,250 --> 00:40:32,458
Waarom?

314
00:40:32,541 --> 00:40:35,000
Want ze zien in het water…

315
00:40:35,083 --> 00:40:38,833
…wat hen kwelt.

316
00:40:43,250 --> 00:40:44,458
Ik ben er niet klaar voor.

317
00:40:44,541 --> 00:40:47,416
Geef me meer tijd.
Ik slaag voor dat examen.

318
00:40:47,916 --> 00:40:49,333
Ik slaag echt wel.

319
00:40:50,708 --> 00:40:52,416
Ik slaag echt wel.

320
00:40:53,125 --> 00:40:56,166
<i>zoveel verdriet</i>

321
00:40:56,250 --> 00:40:59,500
<i>wie kan ik het vertellen?</i>

322
00:41:00,083 --> 00:41:05,708
<i>een misplaatste liefde en ik viel</i>

323
00:41:07,125 --> 00:41:11,125
<i>hoe schuif ik ooit</i>

324
00:41:11,208 --> 00:41:15,166
<i>zo'n mooie verliefdheid aan de kant?</i>

325
00:41:17,000 --> 00:41:20,583
<i>in regen en wind</i>

326
00:41:20,666 --> 00:41:24,666
<i>huis ik</i>

327
00:42:11,708 --> 00:42:13,250
Fantastisch.

328
00:42:13,333 --> 00:42:15,416
De perzikbloesemfee
heeft zichzelf bevrijd.

329
00:42:15,500 --> 00:42:17,583
Een stukje van haar ziel…

330
00:42:17,666 --> 00:42:19,625
…zat vast in die jade.

331
00:42:24,375 --> 00:42:26,958
Nu is het voorbij.

332
00:42:27,041 --> 00:42:30,041
Gehechtheid en ziel zijn verdwenen.

333
00:42:30,125 --> 00:42:33,583
Ze is ervan verlost.

334
00:42:34,375 --> 00:42:37,833
Dus ze heeft Asurastad verlaten.

335
00:42:58,291 --> 00:43:00,375
Waarom is mijn obsessie
niet duidelijk voor me?

336
00:43:01,500 --> 00:43:05,583
Omdat je geheugen iets mankeert.

337
00:43:24,125 --> 00:43:25,041
Verta.

338
00:43:27,791 --> 00:43:28,875
Blanca.

339
00:43:35,875 --> 00:43:37,750
Hoe hij er ook uitziet…

340
00:43:38,333 --> 00:43:40,333
…of hij zich me nu herinnert of niet…

341
00:43:40,416 --> 00:43:42,083
…ik moet hem vinden.

342
00:43:43,333 --> 00:43:44,541
Omdat ik…

343
00:43:45,250 --> 00:43:46,500
…het me herinner.

344
00:43:47,291 --> 00:43:49,541
Waarom moet je het je herinneren?

345
00:43:49,625 --> 00:43:53,833
Waarom?

346
00:44:00,250 --> 00:44:01,583
Wil je de sprong wagen?

347
00:44:02,166 --> 00:44:05,375
Dan verlaat je Asurastad.

348
00:44:06,000 --> 00:44:08,500
Je vergeet de persoon in de poel.

349
00:44:09,000 --> 00:44:12,750
Je geheugen weg. Je zult vrij zijn.

350
00:44:21,041 --> 00:44:23,750
Springen is moeilijk.

351
00:44:24,583 --> 00:44:26,125
Ik had het ook niet verwacht.

352
00:44:26,666 --> 00:44:27,916
Je bent in Asurastad…

353
00:44:28,000 --> 00:44:30,416
…omdat je niet kunt loslaten.

354
00:44:33,416 --> 00:44:34,291
Tot ziens.

355
00:44:34,916 --> 00:44:36,458
Dan moeten we maar afscheid nemen.

356
00:44:58,416 --> 00:44:59,416
Nog een <i>kalpa.</i>

357
00:44:59,500 --> 00:45:01,375
Nog geen 24 uur later.

358
00:45:07,333 --> 00:45:09,291
Rennen. Hij komt onze kant op.

359
00:45:24,666 --> 00:45:25,625
Kom op.

360
00:45:34,333 --> 00:45:36,208
Wat zijn die <i>kalpa's?</i>

361
00:45:36,875 --> 00:45:38,250
Cyclussen van rampspoed.

362
00:45:38,333 --> 00:45:41,166
De ademhaling van Asurastad.

363
00:45:41,750 --> 00:45:43,333
Tussen ademtochten door…

364
00:45:43,416 --> 00:45:48,333
…probeert de stad degenen
die niet weg willen uit te schakelen.

365
00:45:54,875 --> 00:45:56,041
Snel, naar de poel.

366
00:46:20,458 --> 00:46:21,958
Snel, erin.
-Verta, schiet op.

367
00:46:49,250 --> 00:46:50,416
Schiet op.

368
00:48:12,000 --> 00:48:12,833
Mijn borstel.

369
00:48:31,666 --> 00:48:33,458
Nee.

370
00:48:47,916 --> 00:48:49,625
Als je hun kop er niet afhakt…

371
00:48:49,708 --> 00:48:51,166
…kun je ze niet doden.

372
00:49:04,833 --> 00:49:06,708
Onze voorraden zijn verbrand.

373
00:49:09,708 --> 00:49:11,125
We zullen terug moeten lopen.

374
00:49:16,375 --> 00:49:17,750
Gaat het?

375
00:49:17,833 --> 00:49:18,958
Ja.

376
00:49:20,500 --> 00:49:23,125
Simon, waarom nemen we hem niet mee?

377
00:49:26,166 --> 00:49:28,791
Je had hem net gered
en hij viel je gelijk aan.

378
00:49:28,875 --> 00:49:30,541
Dit is Asurastad.

379
00:49:30,625 --> 00:49:32,333
Denk je dat je een <i>bodhisattva</i> bent?

380
00:49:32,416 --> 00:49:34,333
Met de krachten van een <i>bodhisattva?</i>

381
00:49:34,416 --> 00:49:36,166
Je bent een slechte imitatie.

382
00:49:37,833 --> 00:49:39,166
Hij is goed, maar ook zwak.

383
00:49:39,250 --> 00:49:40,958
Hij doet mensen pijn, ook zichzelf.

384
00:49:41,041 --> 00:49:42,541
Ik heb zulke mensen vaker gezien.

385
00:49:43,833 --> 00:49:45,958
Toch heeft hij me gered.

386
00:49:46,041 --> 00:49:47,750
Laten we hem meenemen.

387
00:49:48,666 --> 00:49:51,125
Ik kan niemand toelaten
zonder zijn gezicht te zien.

388
00:49:57,833 --> 00:49:59,958
Wie met zo'n gezicht,
in Asurastad rondloopt…

389
00:50:01,125 --> 00:50:02,333
…hoort hier echt thuis.

390
00:50:04,458 --> 00:50:05,375
Oké.

391
00:50:05,958 --> 00:50:07,166
Ik neem hem mee.

392
00:50:22,416 --> 00:50:23,291
Waar zijn ze?

393
00:50:24,916 --> 00:50:25,916
Er is iets mis.

394
00:50:26,458 --> 00:50:27,833
We gaan via de geheime ingang.

395
00:51:10,500 --> 00:51:11,833
Ga weg. Wegwezen.

396
00:51:24,541 --> 00:51:26,375
Ik kan jullie allemaal aan.

397
00:51:33,333 --> 00:51:34,416
Kom op.

398
00:51:56,791 --> 00:51:57,666
Derde luitenant.

399
00:52:44,083 --> 00:52:47,625
Alle Raksha's zullen vandaag sterven.

400
00:52:50,041 --> 00:52:51,541
Waar is Simon?

401
00:52:55,041 --> 00:52:56,625
Je hebt hem gemist.

402
00:52:57,166 --> 00:53:00,583
Hij komt wel terug om wraak te nemen.

403
00:53:12,125 --> 00:53:13,291
Victorie.

404
00:53:13,375 --> 00:53:19,458
Victorie.

405
00:53:20,083 --> 00:53:22,291
Wij hebben de Raksha's verslagen…

406
00:53:23,750 --> 00:53:25,916
…dankzij jullie inspanningen.

407
00:53:28,791 --> 00:53:31,250
Het oude maakt plaats voor het nieuwe.

408
00:53:31,833 --> 00:53:33,916
De wet van de hemel.

409
00:53:42,916 --> 00:53:45,416
Asurastad…

410
00:53:46,125 --> 00:53:48,250
…de vorm van een ogenblik.

411
00:53:48,333 --> 00:53:50,416
Het leven is kort.

412
00:53:50,500 --> 00:53:52,666
<i>Kalpa's</i> komen en gaan.

413
00:54:02,708 --> 00:54:03,750
Sta op.

414
00:54:04,333 --> 00:54:06,291
Jullie zijn nu Verdedigers.

415
00:54:07,125 --> 00:54:11,500
Laat iedereen
jullie nieuwe gezichten zien.

416
00:54:11,583 --> 00:54:15,791
Victorie.

417
00:54:27,416 --> 00:54:29,083
Ik zal herrijzen.

418
00:54:30,500 --> 00:54:32,041
Wacht maar af.

419
00:54:52,250 --> 00:54:53,583
Een vloed-<i>kalpa.</i> Rennen.

420
00:55:26,541 --> 00:55:28,208
Snel, daar is een deur.

421
00:55:42,541 --> 00:55:44,291
Hij is een last.

422
00:55:44,375 --> 00:55:46,416
Verta, laten we hier weggaan.

423
00:55:46,500 --> 00:55:49,250
Hand in hand zullen we herrijzen.

424
00:55:49,333 --> 00:55:50,333
Ooit…

425
00:55:50,416 --> 00:55:52,416
…zullen we uit Asurastad ontsnappen.

426
00:56:01,250 --> 00:56:02,333
Geen zorgen om mij.

427
00:56:02,416 --> 00:56:04,125
Ga.

428
00:56:17,708 --> 00:56:19,916
Simon.

429
00:56:28,750 --> 00:56:29,875
Simon?

430
00:56:31,041 --> 00:56:32,208
Simon.

431
00:56:33,125 --> 00:56:34,041
Verta.

432
00:56:35,000 --> 00:56:36,458
Als het zo zit…

433
00:56:37,125 --> 00:56:39,250
…ben jij ook een last geworden.

434
00:56:43,875 --> 00:56:45,125
Simon.

435
00:57:08,833 --> 00:57:12,250
Sterk of zwak,
mannen zijn allemaal hetzelfde.

436
00:57:12,833 --> 00:57:14,541
Als het erop aankomt…

437
00:57:15,041 --> 00:57:16,208
…vluchten ze.

438
00:57:19,000 --> 00:57:21,291
Waarom ben ik in Asurastad beland?

439
00:57:21,375 --> 00:57:23,458
Ik heb op het randje
van de dood gebungeld.

440
00:57:23,541 --> 00:57:26,541
Maar waarom zou ik me verzetten?

441
00:57:28,791 --> 00:57:30,333
Alleen om te weten…

442
00:57:30,416 --> 00:57:32,541
…hoe de wereld is.

443
00:57:34,166 --> 00:57:35,250
Blanca.

444
00:57:36,541 --> 00:57:37,750
Blanca.

445
00:57:40,416 --> 00:57:42,125
Verta.

446
00:57:44,708 --> 00:57:47,208
Door deze wezens gebeten worden…

447
00:57:47,291 --> 00:57:49,208
…en elk bewustzijn te verliezen…

448
00:57:49,291 --> 00:57:50,916
…zou een soort bevrijding zijn.

449
00:57:56,000 --> 00:57:57,291
Verta.

450
00:57:58,458 --> 00:57:59,791
Verta.

451
00:58:08,583 --> 00:58:09,541
Verta.

452
00:58:10,125 --> 00:58:11,625
Kijk me aan.

453
00:58:19,250 --> 00:58:20,375
Verta.

454
00:58:23,208 --> 00:58:24,583
Ga door.

455
00:58:25,500 --> 00:58:26,458
Blanca.

456
00:58:26,958 --> 00:58:27,833
Jij bent Blanca.

457
00:58:28,416 --> 00:58:29,583
Kijk uit.

458
01:00:17,125 --> 01:00:18,291
Blanca.

459
01:00:19,208 --> 01:00:21,083
Alweer een schemering.

460
01:00:22,000 --> 01:00:24,291
Hoeveel hebben we er samen gezien?

461
01:00:45,416 --> 01:00:46,250
Weet je niet meer…

462
01:00:46,333 --> 01:00:47,791
…dat je vastzat onder de pagode?

463
01:00:47,875 --> 01:00:49,041
Hoe ben je ontsnapt?

464
01:00:49,125 --> 01:00:50,291
Wie ben jij?

465
01:00:50,375 --> 01:00:52,416
Wat doe je in het lichaam van een man?

466
01:00:53,541 --> 01:00:54,708
Van mijn verleden…

467
01:00:55,416 --> 01:00:56,375
…weet ik niks meer.

468
01:00:57,541 --> 01:01:00,041
Ik weet alleen nog dat ik overstak.

469
01:01:01,125 --> 01:01:02,333
Het licht ging op rood.

470
01:01:02,833 --> 01:01:03,875
Er was een vrachtwagen.

471
01:01:07,958 --> 01:01:09,416
Ik vloog de lucht in.

472
01:01:10,583 --> 01:01:12,583
De tijd leek stil te staan.

473
01:01:17,166 --> 01:01:18,541
Wat was er gebeurd?

474
01:01:19,375 --> 01:01:20,666
{\an8}Waarom hing ik in de lucht?

475
01:01:21,791 --> 01:01:22,666
{\an8}Dat kon niet.

476
01:01:22,750 --> 01:01:24,000
{\an8}Iemand wachtte op me.

477
01:01:26,833 --> 01:01:28,375
{\an8}De tijd stond stil.

478
01:01:32,333 --> 01:01:34,083
Ik ken het gevoel.

479
01:01:36,166 --> 01:01:37,916
Toen raakte mijn gezicht de grond.

480
01:01:38,000 --> 01:01:39,458
Toen ik bijkwam…

481
01:01:39,541 --> 01:01:41,500
…lag ik op beton.

482
01:01:42,166 --> 01:01:45,250
Overal was vuur, overal.

483
01:01:47,750 --> 01:01:49,083
En ik kwam hier.

484
01:02:03,041 --> 01:02:05,083
Met deze bottenfluit in mijn handen.

485
01:02:05,625 --> 01:02:07,125
Ik weet nog steeds niet…

486
01:02:07,208 --> 01:02:09,875
…waarom dit mijn obsessie voorstelt.

487
01:02:10,916 --> 01:02:12,083
Ik weet alleen…

488
01:02:12,666 --> 01:02:14,375
…dat ik hier weg moet.

489
01:02:15,333 --> 01:02:17,000
Ik moet die persoon vinden…

490
01:02:18,000 --> 01:02:19,125
…wiens vage beeld…

491
01:02:20,125 --> 01:02:21,666
…ik in de poel zag.

492
01:02:55,916 --> 01:02:57,125
Asurastad.

493
01:02:58,041 --> 01:03:00,000
Het is er net als de buitenwereld.

494
01:03:00,083 --> 01:03:02,833
Alleen de sterken overleven.

495
01:03:04,500 --> 01:03:08,625
Mijn zus hield van een man wiens hart…

496
01:03:08,708 --> 01:03:10,041
…zijn vermogens oversteeg.

497
01:03:11,000 --> 01:03:15,083
Dus ik dacht: als ik ooit verliefd word…

498
01:03:15,166 --> 01:03:17,625
…is het op een sterk iemand…

499
01:03:19,625 --> 01:03:22,791
…die me beschermt in moeilijke tijden.

500
01:03:23,625 --> 01:03:26,541
In Asurastad ontmoette ik Simon.

501
01:03:27,833 --> 01:03:30,083
Maar hij is ook gewoon egoïstisch.

502
01:03:31,541 --> 01:03:33,083
Als er gevaar dreigt…

503
01:03:33,166 --> 01:03:34,791
…liegt hij en laat hij je vallen.

504
01:03:34,875 --> 01:03:36,083
Altijd hetzelfde liedje.

505
01:03:45,500 --> 01:03:47,583
Misschien had mijn zus gelijk.

506
01:03:47,666 --> 01:03:50,416
Uiteindelijk doet kracht er niet toe.

507
01:03:51,000 --> 01:03:52,041
Misschien…

508
01:03:52,125 --> 01:03:55,000
…is ware trouw voldoende.

509
01:03:59,375 --> 01:04:01,041
Je kent me niet meer.

510
01:04:01,125 --> 01:04:02,791
Dus toen ik hier kwam…

511
01:04:02,875 --> 01:04:04,083
…waarom redde je me dan?

512
01:04:06,583 --> 01:04:07,958
Ik kan het niet uitleggen.

513
01:04:08,791 --> 01:04:10,541
Ik wist dat ik het moest doen.

514
01:04:11,166 --> 01:04:13,083
Hoe gevaarlijk het ook was.

515
01:04:13,166 --> 01:04:15,500
Zo was het echt.

516
01:04:16,250 --> 01:04:17,750
Toen ik je zag…

517
01:04:17,833 --> 01:04:19,125
…voelde je zo bekend.

518
01:04:23,375 --> 01:04:24,833
Eerst was je het vergeten…

519
01:04:25,625 --> 01:04:27,166
…toen leek je het te herinneren.

520
01:04:28,500 --> 01:04:29,541
Ik begrijp het.

521
01:04:32,416 --> 01:04:33,458
Blanca.

522
01:04:34,458 --> 01:04:36,833
Hoe dan ook, je bent hier in Asurastad.

523
01:04:37,666 --> 01:04:39,458
En we zijn weer samen.

524
01:04:40,125 --> 01:04:41,500
Het is geweldig.

525
01:06:10,333 --> 01:06:12,500
De baas van de Primamarkt.

526
01:06:12,583 --> 01:06:15,375
Weet zij andere manieren
om hier weg te komen?

527
01:06:16,875 --> 01:06:17,833
In heel Asurastad…

528
01:06:17,916 --> 01:06:20,958
…is alleen zij vrijwillig gekomen.

529
01:06:21,708 --> 01:06:23,541
Ze kent vast een uitweg.

530
01:06:24,208 --> 01:06:25,916
Zal ze ons helpen?

531
01:06:26,458 --> 01:06:29,208
Men zegt dat ze naar Asurastad gekomen is…

532
01:06:29,291 --> 01:06:31,500
…omdat de mensen en de demonen hier…

533
01:06:31,583 --> 01:06:33,416
…allemaal iets hebben wat ze wil.

534
01:06:35,833 --> 01:06:37,333
Ze is een handelaar.

535
01:06:39,125 --> 01:06:42,125
Dat klopt, ik ben handelaar.

536
01:06:42,916 --> 01:06:45,125
Jullie willen weg uit Asurastad…

537
01:06:45,208 --> 01:06:47,791
…maar kunnen jullie me geven wat ik wil?

538
01:06:49,458 --> 01:06:51,208
Wat wil je? Zeg het maar.

539
01:06:54,250 --> 01:06:55,333
Kom.

540
01:06:59,958 --> 01:07:03,666
In de mensenwereld heb ik een bedrijfje.

541
01:07:03,750 --> 01:07:05,125
Het is een fabriek.

542
01:07:05,708 --> 01:07:09,791
Dat fabriekje heeft smelterijen…

543
01:07:09,875 --> 01:07:12,041
…die elke dag veel brandstof nodig hebben.

544
01:07:12,666 --> 01:07:16,500
Die brandstof komt van jullie obsessies.

545
01:07:17,125 --> 01:07:20,166
Hoe sterker ze zijn,
hoe vuriger hun obsessies…

546
01:07:20,250 --> 01:07:21,958
…hoe harder ze branden.

547
01:07:23,916 --> 01:07:27,958
Wat ik van jullie allebei wil…

548
01:07:29,291 --> 01:07:31,333
…zijn jullie obsessies.

549
01:07:35,416 --> 01:07:37,250
Vlak voor jullie komst hier…

550
01:07:37,333 --> 01:07:41,208
…kwam een gedesillusioneerde ziel,
aan het eind van zijn latijn…

551
01:07:41,291 --> 01:07:42,791
…zaken met me te doen.

552
01:07:43,375 --> 01:07:46,583
En hij wil ook Asurastad verlaten.

553
01:07:48,958 --> 01:07:50,208
Verta.

554
01:07:50,916 --> 01:07:51,875
Simon.

555
01:07:52,583 --> 01:07:57,500
Heb je iets tegen Simon?

556
01:07:59,375 --> 01:08:00,375
Nee.

557
01:08:03,708 --> 01:08:05,125
Simon…

558
01:08:05,208 --> 01:08:08,583
…heb je er wel goed over nagedacht?

559
01:08:11,041 --> 01:08:11,958
Doe het.

560
01:08:21,416 --> 01:08:25,250
Er is nog een manier.

561
01:08:25,958 --> 01:08:27,375
De Wensbrug.

562
01:08:28,875 --> 01:08:30,333
Die manier is moeilijk…

563
01:08:30,416 --> 01:08:32,500
…maar zijn er voordelen.

564
01:08:32,583 --> 01:08:34,833
Je kunt heelhuids
uit Asurastad ontsnappen…

565
01:08:34,916 --> 01:08:37,083
…met je lichaam en herinneringen.

566
01:08:38,125 --> 01:08:40,041
Simon koos…

567
01:08:40,625 --> 01:08:42,625
…natuurlijk die mogelijkheid.

568
01:08:51,666 --> 01:08:55,875
Hij was enorm geobsedeerd…

569
01:08:58,041 --> 01:09:00,416
…en dus uitstekende brandstof.

570
01:09:21,416 --> 01:09:24,458
Als ik deze obsessie wegneem…

571
01:09:24,541 --> 01:09:28,458
…zal je concurrentiedrang vervagen.

572
01:09:28,541 --> 01:09:30,750
Dan zul je zwak zijn.

573
01:09:31,416 --> 01:09:33,125
Zou je dat willen doen?

574
01:09:35,125 --> 01:09:37,833
Sterk of zwak, wat maakt het uit?

575
01:09:37,916 --> 01:09:39,666
Als we maar weg kunnen uit Asurastad…

576
01:09:39,750 --> 01:09:43,333
…en een tijd samen kunnen zijn.
Daar doe ik alles voor.

577
01:09:44,750 --> 01:09:46,458
En jij?

578
01:09:50,541 --> 01:09:51,541
Natuurlijk wil ik dat.

579
01:09:52,625 --> 01:09:54,541
Prima, afgesproken.

580
01:09:59,416 --> 01:10:00,375
Kijk.

581
01:10:00,958 --> 01:10:04,625
Asurastad heeft de vorm van een slang.

582
01:10:04,708 --> 01:10:08,708
Zijn kop en staart raken elkaar bijna.

583
01:10:08,791 --> 01:10:10,250
Het intrigerende is…

584
01:10:10,333 --> 01:10:12,166
…dat in de staart…

585
01:10:12,250 --> 01:10:15,958
…de kwade geesten huizen.

586
01:10:16,625 --> 01:10:20,833
Nog verbazingwekkender is
dat er aan het puntje van de staart…

587
01:10:20,916 --> 01:10:24,875
…soms een bruggetje groeit.

588
01:10:24,958 --> 01:10:27,875
Dat is de Wensbrug.

589
01:10:27,958 --> 01:10:30,125
Als je daarvanaf springt…

590
01:10:30,208 --> 01:10:31,875
…in de bek van de slang…

591
01:10:32,583 --> 01:10:34,958
…verlaat je Asurastad.

592
01:10:57,458 --> 01:11:01,500
Pas wel op met de sprong.

593
01:11:01,583 --> 01:11:03,791
Je hebt maar één moment om het te doen.

594
01:11:04,333 --> 01:11:05,333
Wanneer is dat?

595
01:11:06,708 --> 01:11:08,250
Kleine demon…

596
01:11:08,333 --> 01:11:10,125
…ik ben een zakenvrouw.

597
01:11:10,208 --> 01:11:12,041
Als de deal rond is…

598
01:11:12,125 --> 01:11:13,958
…vertel ik het je.

599
01:11:18,458 --> 01:11:20,208
We kennen elkaar al…

600
01:11:20,791 --> 01:11:22,333
…dus ook al is de deal niet rond…

601
01:11:22,416 --> 01:11:25,875
…ik zal je een geheim vertellen.

602
01:11:27,208 --> 01:11:31,291
Over het tijdstip van de brug…

603
01:11:35,708 --> 01:11:37,125
Stierenkoppen.

604
01:11:38,333 --> 01:11:42,875
Ze hebben net de Raksha's vernietigd
en ze slopen mijn markt nu al?

605
01:12:00,916 --> 01:12:02,166
Hijs de ijzeren kettingen.

606
01:13:04,833 --> 01:13:05,750
Snij door.

607
01:13:19,000 --> 01:13:20,208
Val die boot aan.

608
01:13:34,750 --> 01:13:35,708
Hier.

609
01:14:09,041 --> 01:14:10,291
Klim erop.

610
01:14:11,875 --> 01:14:14,583
Baas, het vuur heeft
onze verdediging verwoest.

611
01:14:15,083 --> 01:14:16,541
Terugtrekken naar de poel?

612
01:14:16,625 --> 01:14:17,708
Kom op.

613
01:14:38,833 --> 01:14:41,541
Meester Simon, je oude vriend is er.

614
01:14:42,375 --> 01:14:43,375
Hij?

615
01:14:44,208 --> 01:14:45,791
Wat moet hij met deze plek?

616
01:14:45,875 --> 01:14:48,583
Hij wil heel Asurastad.

617
01:14:53,708 --> 01:14:54,666
Dat was snel.

618
01:15:09,250 --> 01:15:11,375
Meester Simon, het spijt me.

619
01:15:11,458 --> 01:15:13,000
We zitten vast.

620
01:15:23,125 --> 01:15:25,791
Baas, die Wensbrug…

621
01:15:25,875 --> 01:15:27,666
Ik vrees dat ik het niet red.

622
01:15:29,916 --> 01:15:31,500
Maar toch moet ik je bedanken.

623
01:15:32,000 --> 01:15:34,000
Geweldig. Mijn obsessie verliezen…

624
01:15:34,083 --> 01:15:36,000
…gaf me meteen vreugde.

625
01:15:37,250 --> 01:15:40,125
Dit zijn gewoon zaken.
Je hoeft me niet te bedanken.

626
01:15:47,958 --> 01:15:49,208
Verta.

627
01:15:49,291 --> 01:15:50,750
Het spijt me van eerder.

628
01:15:52,791 --> 01:15:54,083
Tot ziens voor nu.

629
01:16:49,166 --> 01:16:50,250
Simon.

630
01:16:50,833 --> 01:16:53,458
Vandaag maken we hier een einde aan.

631
01:16:54,916 --> 01:16:56,375
Een einde?

632
01:16:58,666 --> 01:17:02,083
Hoe weet je dat dit het einde is?

633
01:17:13,208 --> 01:17:14,500
Simon.

634
01:17:21,583 --> 01:17:22,416
Voorzichtig.

635
01:17:30,291 --> 01:17:31,416
Blanca.

636
01:17:32,666 --> 01:17:33,666
Blanca?

637
01:17:52,291 --> 01:17:56,625
Vandaag heb ik heel Asurastad verenigd.

638
01:17:59,000 --> 01:18:01,375
Baas…

639
01:18:02,166 --> 01:18:04,875
…waarom sluit een talent als jij
je niet bij me aan?

640
01:18:07,625 --> 01:18:13,000
Moet je dan een masker
van mensenhuid opzetten?

641
01:18:15,625 --> 01:18:17,625
Baas…

642
01:18:17,708 --> 01:18:21,541
…weet je hoe ik je zo snel heb gevonden?

643
01:18:24,833 --> 01:18:27,875
Iedereen hier weet…

644
01:18:27,958 --> 01:18:30,791
…dat als je dit masker opzet…

645
01:18:30,875 --> 01:18:33,000
…je je uiterlijk kunt veranderen…

646
01:18:33,083 --> 01:18:36,583
…in wat je maar wilt.

647
01:18:37,083 --> 01:18:38,541
Maar weinigen weten…

648
01:18:39,041 --> 01:18:43,583
…dat het masker
nog een kleine eigenschap heeft.

649
01:18:47,250 --> 01:18:50,208
Het geeft een lichte geur af.

650
01:18:50,833 --> 01:18:53,250
Waar het ook is…

651
01:18:53,333 --> 01:18:56,375
…ik kan het opsporen.

652
01:18:57,291 --> 01:19:01,625
De indeling van de markt
was heel duidelijk.

653
01:19:04,000 --> 01:19:06,000
Je hebt goed werk geleverd.

654
01:19:06,083 --> 01:19:08,708
Het was het waard
om je dit masker te geven…

655
01:19:08,791 --> 01:19:10,250
…en je leven te redden.

656
01:19:11,208 --> 01:19:12,750
Blanca?

657
01:19:14,375 --> 01:19:17,625
Pas toen ik zijn masker losmaakte…

658
01:19:17,708 --> 01:19:19,583
…zag ik dat de ridder op het witte paard…

659
01:19:19,666 --> 01:19:21,625
…de spion van onze meester was.

660
01:19:21,708 --> 01:19:24,625
Onze meester is een groot strateeg.

661
01:19:25,583 --> 01:19:26,916
Ben jij Blanca niet?

662
01:19:28,083 --> 01:19:29,458
Wie ben je echt?

663
01:19:48,125 --> 01:19:49,375
Leugenaar.

664
01:19:50,250 --> 01:19:52,750
Hoe kon ik geloven dat je Blanca was?

665
01:19:54,041 --> 01:19:56,166
Zet dit masker van mensenhuid op…

666
01:19:56,250 --> 01:20:01,291
…en sta op als een Verdediger.

667
01:20:01,375 --> 01:20:03,708
De stad Asurastad…

668
01:20:03,791 --> 01:20:05,875
…de vorm van een ogenblik.

669
01:20:09,250 --> 01:20:11,208
Het leven is kort.

670
01:20:16,875 --> 01:20:19,500
<i>Kalpa's</i> komen en gaan.

671
01:20:21,750 --> 01:20:28,333
Victorie.

672
01:20:28,416 --> 01:20:31,833
Victorie.

673
01:20:55,166 --> 01:20:56,208
Is hij weer mens?

674
01:20:56,291 --> 01:20:58,583
Wil hij geen Verdediger worden?

675
01:21:03,583 --> 01:21:05,666
Ik besefte net…

676
01:21:05,750 --> 01:21:07,750
…dat een gezicht geven
en afgewezen worden…

677
01:21:07,833 --> 01:21:10,208
…zo gênant is.

678
01:21:13,208 --> 01:21:15,125
Ik zal je wat zeggen.

679
01:21:16,250 --> 01:21:18,000
Als een <i>kalpa</i> begint…

680
01:21:21,250 --> 01:21:23,375
…stort jezelf er dan in.

681
01:21:51,916 --> 01:21:55,125
Je mag de Bevrijdingspoel hebben.

682
01:22:23,333 --> 01:22:24,208
Verta.

683
01:22:34,000 --> 01:22:36,125
Leider. Help me.

684
01:23:02,291 --> 01:23:03,458
Verta.

685
01:23:03,541 --> 01:23:04,541
Verta.

686
01:23:19,708 --> 01:23:20,916
Verta.

687
01:24:42,250 --> 01:24:44,333
Wie ben je echt?

688
01:24:46,791 --> 01:24:48,750
Wie ben je?

689
01:24:59,500 --> 01:25:01,291
Toen ik in Asurastad kwam…

690
01:25:01,875 --> 01:25:04,666
…was ik mijn geheugen kwijt
en was mijn gezicht geruïneerd.

691
01:25:05,250 --> 01:25:07,333
De leider van de Stierenkoppen redde me.

692
01:25:09,291 --> 01:25:10,958
Hij gaf me…

693
01:25:11,041 --> 01:25:12,750
…mijn leven.

694
01:25:14,333 --> 01:25:15,958
Maar toen ik jou zag…

695
01:25:16,041 --> 01:25:18,291
…om de een of andere reden…

696
01:25:19,875 --> 01:25:21,583
Toen zag ik in de Bevrijdingspoel…

697
01:25:21,666 --> 01:25:23,250
…dat gezicht.

698
01:25:24,000 --> 01:25:25,375
Je noemde haar Blanca.

699
01:25:26,666 --> 01:25:28,208
In de tunnel…

700
01:25:28,291 --> 01:25:29,166
…dacht ik…

701
01:25:29,958 --> 01:25:32,083
…als ik op Blanca zou lijken…

702
01:25:32,166 --> 01:25:33,583
…dat je naar me zou luisteren…

703
01:25:33,666 --> 01:25:34,791
Maar je bent haar niet.

704
01:25:40,583 --> 01:25:41,958
Nee.

705
01:25:42,500 --> 01:25:44,416
En ik ben ook niet sterk genoeg…

706
01:25:44,500 --> 01:25:47,666
…om je te beschermen in Asurastad.

707
01:26:01,083 --> 01:26:02,375
Kracht doet er niet toe.

708
01:26:03,250 --> 01:26:04,833
De sterken kunnen liegen.

709
01:26:05,541 --> 01:26:07,875
Net als de zwakken.

710
01:26:14,541 --> 01:26:16,000
Maar weet je…

711
01:26:16,833 --> 01:26:18,041
…ik begrijp het.

712
01:26:18,750 --> 01:26:20,625
Ik heb een fout gemaakt.

713
01:26:22,416 --> 01:26:24,500
Waarom blijf ik op anderen vertrouwen?

714
01:26:25,041 --> 01:26:26,666
Zwak of sterk…

715
01:26:27,250 --> 01:26:29,250
…ze doen je allemaal pijn.

716
01:26:29,333 --> 01:26:33,041
Ik kan beter aan mijn eigen kracht werken.

717
01:26:34,625 --> 01:26:35,958
Verontschuldig je niet.

718
01:26:36,541 --> 01:26:38,083
Het is mijn fout.

719
01:26:38,875 --> 01:26:40,500
Ik had kunnen weten…

720
01:26:40,583 --> 01:26:43,375
…dat ik alleen op mezelf kan vertrouwen.

721
01:26:45,000 --> 01:26:47,416
Ik bevrijd mezelf niet van mijn obsessie.

722
01:26:47,958 --> 01:26:50,291
En ik zal nooit meer
van iemand afhankelijk zijn.

723
01:26:50,833 --> 01:26:52,125
Als ik sterk genoeg ben…

724
01:26:52,208 --> 01:26:55,083
…dood ik Fahai zelf wel,
werp ik die pagode omver…

725
01:26:55,166 --> 01:26:57,791
…en bevrijd ik mezelf uit Asurastad.

726
01:27:05,666 --> 01:27:07,291
Bij de poel…

727
01:27:07,375 --> 01:27:09,458
…waarom veranderde je weer in Blanca?

728
01:27:10,666 --> 01:27:11,708
Ik…

729
01:27:16,875 --> 01:27:18,375
Kom op.

730
01:27:18,458 --> 01:27:21,500
Bij de poel vertelde de vos me…

731
01:27:21,583 --> 01:27:23,416
…het geheim van de Wensbrug.

732
01:27:55,416 --> 01:27:57,125
De brug ontstaat…

733
01:27:57,208 --> 01:27:59,833
…door de zwarte windtunnel van Asurastad.

734
01:27:59,916 --> 01:28:02,625
In de tunnel wordt je karma
op de proef gesteld.

735
01:28:03,166 --> 01:28:05,083
Als je de kwellingen overleeft…

736
01:28:05,166 --> 01:28:06,458
…zul je bevrijd zijn.

737
01:28:06,541 --> 01:28:10,125
Dan ontstaat er een pad
vanuit de staart van de slang.

738
01:28:10,916 --> 01:28:12,416
Dat is de Wensbrug.

739
01:28:19,750 --> 01:28:21,958
We zijn er. Dit is het.

740
01:28:36,000 --> 01:28:36,875
Schiet op.

741
01:28:42,625 --> 01:28:43,708
Naar binnen.

742
01:28:51,958 --> 01:28:54,416
Die vos steekt echt haar nek uit.

743
01:28:58,875 --> 01:28:59,833
Het zal wel.

744
01:29:00,416 --> 01:29:02,666
Ik doe het voor haar
en stuur jullie naar binnen.

745
01:29:05,958 --> 01:29:08,291
Kleine demon, weet je waarom je
in Asurastad bent?

746
01:29:10,750 --> 01:29:13,666
Karma, het lot, moeilijk te zeggen.

747
01:29:14,541 --> 01:29:17,625
Er is een reden voor je angst en afkeer.

748
01:29:17,708 --> 01:29:19,750
Die reden zit in de tunnel.

749
01:29:19,833 --> 01:29:22,916
Het is een vuurproef.

750
01:29:23,000 --> 01:29:25,958
Als je wilskracht verzaakt,
zul je tot as verbranden.

751
01:29:28,833 --> 01:29:30,666
Wil je echt gaan?

752
01:29:32,125 --> 01:29:33,750
Angst en afkeer?

753
01:29:34,375 --> 01:29:35,958
Dat wil ik zien.

754
01:29:41,750 --> 01:29:44,166
Goed dan. Wees voorzichtig.

755
01:29:50,666 --> 01:29:52,083
Bedankt.

756
01:30:23,125 --> 01:30:24,041
Ik ga naar binnen.

757
01:30:29,458 --> 01:30:32,000
Verta.

758
01:30:35,583 --> 01:30:36,875
Wat is er daarbinnen?

759
01:30:38,708 --> 01:30:39,875
Fahai.

760
01:30:42,666 --> 01:30:44,250
Hoelang zat ik erin?

761
01:30:45,041 --> 01:30:46,916
Heel even. Toen vloog je eruit.

762
01:30:50,125 --> 01:30:52,041
Het is een leeg landschap…

763
01:30:53,166 --> 01:30:54,875
…en ik was er twee uur.

764
01:30:54,958 --> 01:30:56,000
Wat?

765
01:31:01,416 --> 01:31:02,333
Ik ga naar binnen.

766
01:31:38,041 --> 01:31:40,416
Je bent terug, kleine demon.

767
01:31:41,250 --> 01:31:42,750
Vuile monnik.

768
01:31:42,833 --> 01:31:45,208
Ik heb zoveel kwaad uitgeroeid…

769
01:31:45,291 --> 01:31:47,916
…maar sommigen blijven ontsnappen.

770
01:31:48,916 --> 01:31:50,041
Kleine demon.

771
01:31:50,625 --> 01:31:52,791
Je moet jezelf bevrijden van je obsessie.

772
01:31:53,375 --> 01:31:54,375
Echt niet.

773
01:32:07,791 --> 01:32:09,666
Hij is met jou verbonden.

774
01:32:09,750 --> 01:32:12,958
Levende dingen moeten niet
gevangen worden door verlangens…

775
01:32:13,041 --> 01:32:15,708
…maar zichzelf bevrijden
door reïncarnatie.

776
01:32:15,791 --> 01:32:18,375
Deze stad hoort niet te bestaan.

777
01:32:19,125 --> 01:32:23,083
Ik gaf hem een gouden aura als talisman
om Asurastad te veroveren.

778
01:32:23,166 --> 01:32:26,791
…zodat hij degenen kon doden
die niet wilden vertrekken.

779
01:32:27,416 --> 01:32:29,166
Of ze anders dwingen weg te gaan…

780
01:32:29,250 --> 01:32:31,250
…en te reïncarneren.

781
01:32:31,750 --> 01:32:33,333
Wat voor beloning gaf je hem…

782
01:32:33,416 --> 01:32:34,833
…om hem tot je slaaf te maken?

783
01:32:35,583 --> 01:32:39,208
Wanneer Asurastad leeg is,
zal de stad instorten en verdwijnen.

784
01:32:39,291 --> 01:32:41,916
Ik zorg dat hij niet in de hel valt…

785
01:32:42,000 --> 01:32:43,708
…en houd hem intact…

786
01:32:44,500 --> 01:32:46,291
…zodat hij terug kan naar zijn wereld.

787
01:32:47,125 --> 01:32:48,666
Kleine demon.

788
01:32:48,750 --> 01:32:50,916
Jij moet jezelf ook bevrijden.

789
01:32:51,500 --> 01:32:55,500
Alles wat ik doe, doe ik om mensen
naar het volgende leven te helpen.

790
01:32:55,583 --> 01:32:58,916
Ik hoef geen bevrijding
en jouw hulp evenmin.

791
01:33:20,916 --> 01:33:22,000
Verta.

792
01:33:55,500 --> 01:33:56,375
Kom niet hierheen.

793
01:33:57,125 --> 01:33:58,041
Ik red me wel.

794
01:34:36,875 --> 01:34:40,375
Kleine demon, er zijn jaren verstreken.

795
01:34:40,458 --> 01:34:42,750
Wanneer hou je eens op?

796
01:34:43,333 --> 01:34:45,333
Wanneer ik jou verslagen heb…

797
01:34:45,416 --> 01:34:47,333
…en de toren omvergeworpen.

798
01:35:17,000 --> 01:35:19,000
Verta.

799
01:35:20,666 --> 01:35:21,750
Verta.

800
01:35:57,875 --> 01:35:59,208
Je fluit.

801
01:36:16,125 --> 01:36:17,166
Te strak?

802
01:36:18,166 --> 01:36:19,208
Het is oké.

803
01:36:42,458 --> 01:36:44,625
Er zijn 20 jaar verstreken, kleine demon.

804
01:36:45,166 --> 01:36:48,875
Je houdt niet op me lastig te vallen.

805
01:36:48,958 --> 01:36:51,166
Niet totdat jouw macht gebroken is…

806
01:36:51,250 --> 01:36:53,416
…en de pagode niet meer overeind staat.

807
01:38:23,333 --> 01:38:27,250
<i>Dharma</i> is allesomvattend,
maar aan alles komt een einde.

808
01:38:27,333 --> 01:38:31,208
Niet elk verzoek wordt toegewezen.

809
01:38:31,750 --> 01:38:33,583
Dat geldt ook voor mij.

810
01:38:34,375 --> 01:38:37,208
Ik ben machteloos.

811
01:38:38,208 --> 01:38:42,708
Het goede zal zegevieren.

812
01:39:48,375 --> 01:39:49,333
Verta.

813
01:39:51,625 --> 01:39:53,916
We kunnen weg uit Asurastad.

814
01:40:37,000 --> 01:40:40,083
'Als een <i>kalpa</i> begint, stort jezelf erin.'

815
01:40:41,041 --> 01:40:44,041
Twintig jaar erin als een dag erbuiten.

816
01:40:44,125 --> 01:40:45,458
Je bent verlost van je karma.

817
01:40:45,541 --> 01:40:47,666
Asurastad houdt je niet langer vast.

818
01:40:48,625 --> 01:40:50,416
Ga, kleine demon.

819
01:40:57,583 --> 01:40:59,333
Mijn gouden aura.

820
01:41:07,916 --> 01:41:11,625
Je hebt me voor de gek gehouden, monnik.

821
01:41:12,416 --> 01:41:14,416
Je hebt me erin geluisd.

822
01:41:24,500 --> 01:41:26,000
De Wensbrug.

823
01:41:27,333 --> 01:41:28,625
De vos zei…

824
01:41:29,208 --> 01:41:31,291
…dat als een <i>kalpa</i> begint…

825
01:41:31,375 --> 01:41:33,291
…je jezelf erin moest storten.

826
01:41:51,333 --> 01:41:52,666
Hoe moet ik je noemen?

827
01:41:53,708 --> 01:41:55,041
Ik weet mijn naam niet meer.

828
01:41:55,958 --> 01:41:57,625
Noem me wat je wilt.

829
01:41:58,208 --> 01:41:59,541
Het is maar een naam.

830
01:42:00,708 --> 01:42:03,500
Ja, het is maar een naam.

831
01:42:04,916 --> 01:42:06,208
Vanaf dit punt…

832
01:42:06,291 --> 01:42:08,083
…ga ik mijn zus zoeken.

833
01:42:08,875 --> 01:42:10,125
Jij kunt op zoek gaan…

834
01:42:10,208 --> 01:42:12,583
…naar degene die je in de poel zag.

835
01:44:11,500 --> 01:44:12,416
Kom op.

836
01:44:26,166 --> 01:44:27,083
Schiet op.

837
01:44:56,875 --> 01:44:58,583
Er komt een <i>kalpa</i> aan. Een van gas.

838
01:46:24,333 --> 01:46:25,708
Help me.

839
01:46:25,791 --> 01:46:27,125
Snel, help me.

840
01:47:30,625 --> 01:47:31,625
Verta.

841
01:47:31,708 --> 01:47:32,625
Springen.

842
01:47:46,291 --> 01:47:47,250
Schiet op.

843
01:47:54,208 --> 01:47:56,083
De brug stort in. Schiet op.

844
01:48:01,708 --> 01:48:04,958
Ik ben nog niet veranderd. Wacht.

845
01:48:05,583 --> 01:48:06,833
Ik wil weg.

846
01:48:06,916 --> 01:48:09,875
Ik kan niet veranderen. Het lukt niet.

847
01:48:10,458 --> 01:48:12,583
Ik moet eruit zien te komen.

848
01:48:15,708 --> 01:48:16,625
Snel.

849
01:48:19,541 --> 01:48:22,666
Ik kan teruggaan.

850
01:48:23,875 --> 01:48:25,291
Ik stort me in…

851
01:48:25,375 --> 01:48:27,333
Dan ben ik gered…

852
01:48:27,416 --> 01:48:30,166
…en kan ik naar huis.

853
01:48:35,333 --> 01:48:36,500
Schiet op.

854
01:49:58,458 --> 01:49:59,625
Jij.

855
01:50:23,583 --> 01:50:24,791
Waarom?

856
01:50:26,250 --> 01:50:28,500
Waarom liet je je bijten?

857
01:52:01,208 --> 01:52:02,041
Nee.

858
01:52:09,083 --> 01:52:11,416
Nee.

859
01:52:28,333 --> 01:52:29,625
Niet doen.

860
01:52:44,750 --> 01:52:45,833
Verta.

861
01:52:47,375 --> 01:52:49,666
Ik kan niet weg uit Asurastad.

862
01:52:50,791 --> 01:52:52,083
{\an8}Zeg me waarom.

863
01:52:52,583 --> 01:52:54,083
{\an8}Waarom?

864
01:53:08,250 --> 01:53:11,833
Het was de dag dat de insecten ontwaakten…

865
01:53:12,583 --> 01:53:14,500
…en bloemblaadjes de lucht vulden…

866
01:53:15,166 --> 01:53:16,583
…zoals nu.

867
01:53:19,375 --> 01:53:21,250
Ik kan…

868
01:53:22,583 --> 01:53:24,833
…het gezicht in het water
nu duidelijk zien.

869
01:53:27,583 --> 01:53:28,875
Blanca.

870
01:53:29,833 --> 01:53:31,625
Blanca.

871
01:54:35,625 --> 01:54:42,583
HANGZHOU.

872
01:54:44,083 --> 01:54:46,083
Ik verliet Asurastad…

873
01:54:46,958 --> 01:54:49,250
…en keerde terug
naar de wereld van verlangens.

874
01:54:51,666 --> 01:54:53,333
Die persoon in Asurastad…

875
01:54:58,000 --> 01:55:00,625
Maar niemand weet…

876
01:55:00,708 --> 01:55:02,958
…waar ter wereld Asurastad is.

877
01:55:04,708 --> 01:55:05,916
En dan is er nog mijn zus.

878
01:55:07,666 --> 01:55:09,333
De Leifeng-pagode is ingestort.

879
01:55:10,125 --> 01:55:11,458
En zij dan?

880
01:55:42,958 --> 01:55:45,208
Opa, die toren. Is dat de Leifeng-pagode?

881
01:55:46,041 --> 01:55:46,958
Ja.

882
01:55:49,416 --> 01:55:50,625
Is hij niet gevallen?

883
01:55:51,333 --> 01:55:54,041
Staat hij nog overeind?

884
01:55:56,083 --> 01:55:59,375
Nee, hij is pas herbouwd.

885
01:56:00,083 --> 01:56:01,416
Ben je weggeweest?

886
01:56:01,500 --> 01:56:03,250
Dat weet iedereen toch?

887
01:56:03,333 --> 01:56:05,583
De oude pagode is lang geleden ingestort.

888
01:56:06,166 --> 01:56:07,083
Ingestort?

889
01:56:07,166 --> 01:56:11,333
Als Witte Slang
er echt in vastgezeten had…

890
01:56:11,416 --> 01:56:13,708
…was ze al jaren geleden bevrijd.

891
01:56:13,791 --> 01:56:17,958
Misschien heeft ze haar karma gezuiverd
en is ze gereïncarneerd.

892
01:56:19,500 --> 01:56:21,916
Ze kan overal zijn.

893
01:56:30,833 --> 01:56:33,458
Je moet die expositie bezoeken.

894
01:56:33,541 --> 01:56:37,625
Na de val van de pagode vonden ze dingen.

895
01:56:37,708 --> 01:56:40,208
Schatten die tentoongesteld zijn.

896
01:56:50,541 --> 01:56:52,500
Bekijk dit hier eens.

897
01:56:53,208 --> 01:56:57,458
Een mysterie van de toren.

898
01:56:58,458 --> 01:57:01,625
Het is een haarspeld.
-Klopt, dat is een haarspeld.

899
01:57:01,708 --> 01:57:04,583
Het is een eeuwenoude haarspeld.

900
01:57:04,666 --> 01:57:07,458
Maar deze haarspeld…

901
01:57:07,541 --> 01:57:09,458
…is van bot.

902
01:57:15,583 --> 01:57:18,541
Maar waarom lag hij onder de toren…

903
01:57:18,625 --> 01:57:19,958
…en waarom was hij kapot?

904
01:57:20,041 --> 01:57:21,958
Waar is het ontbrekende stukje?

905
01:58:20,750 --> 01:58:22,333
Zus.

906
01:58:28,541 --> 01:58:30,750
Weet je niet meer
dat je onder de pagode vastzat?

907
01:58:30,833 --> 01:58:32,833
Hoe ben je ontsnapt?
-Van mijn verleden…

908
01:58:32,916 --> 01:58:34,125
…herinner ik me niets.

909
01:58:35,083 --> 01:58:36,333
Toen ik in Asurastad kwam…

910
01:58:36,416 --> 01:58:38,333
…was mijn gezicht geruïneerd.

911
01:58:38,416 --> 01:58:39,416
Overal was vuur.

912
01:58:41,375 --> 01:58:42,375
Je kent me niet meer.

913
01:58:42,458 --> 01:58:45,916
Waarom redde je me?
-Ik wist gewoon dat ik het moest doen.

914
01:58:46,000 --> 01:58:47,375
Je voelde zo bekend.

915
01:58:47,458 --> 01:58:50,333
En die fluit in m'n handen.
Ik weet nog steeds niet…

916
01:58:50,875 --> 01:58:52,958
…waarom die mijn obsessie voorstelt.

917
01:58:57,500 --> 01:58:58,625
Blanca.

918
01:59:00,625 --> 01:59:02,625
Die persoon in Asurastad…

919
01:59:03,250 --> 01:59:05,375
…was jij, hè?

920
01:59:07,333 --> 01:59:09,375
Je was ontsnapt…

921
01:59:09,458 --> 01:59:11,500
…en ging ook naar Asurastad.

922
01:59:13,041 --> 01:59:14,333
Vandaag ontwaken insecten.

923
01:59:14,416 --> 01:59:17,000
Wij slangenzussen
breken de macht van de Jinshan-tempel.

924
01:59:17,083 --> 01:59:19,000
Zus.

925
01:59:19,750 --> 01:59:21,041
Verta.

926
01:59:21,125 --> 01:59:22,041
Ga door.

927
01:59:22,125 --> 01:59:23,916
Blanca.

928
01:59:24,708 --> 01:59:26,416
Waarom is m'n obsessie niet duidelijk?

929
01:59:30,416 --> 01:59:31,916
Ik moet die persoon vinden…

930
01:59:32,458 --> 01:59:33,458
…wiens vage beeld…

931
01:59:34,291 --> 01:59:35,916
…ik in de poel zag.

932
01:59:37,708 --> 01:59:38,875
{\an8}Zeg me waarom.

933
01:59:39,458 --> 01:59:40,791
{\an8}Waarom?

934
01:59:42,333 --> 01:59:46,125
Het was de dag dat de insecten ontwaakten…

935
01:59:47,000 --> 01:59:48,958
…en bloemblaadjes de lucht vulden…

936
01:59:49,541 --> 01:59:50,875
…zoals nu.

937
01:59:54,291 --> 01:59:55,625
Ik kan…

938
01:59:57,208 --> 01:59:59,583
…het gezicht in het water
nu duidelijk zien.

939
02:00:01,125 --> 02:00:03,500
Het was de dag dat de insecten ontwaakten…

940
02:00:03,583 --> 02:00:05,333
…en bloemblaadjes de lucht vulden.

941
02:00:07,708 --> 02:00:08,833
Blanca.

942
02:00:09,833 --> 02:00:12,250
Degene die je de hele tijd zocht…

943
02:00:13,083 --> 02:00:14,583
…was ik.

944
02:00:31,500 --> 02:00:32,666
Wat wil je? Zeg het maar.

945
02:00:32,750 --> 02:00:35,500
Je bent je vorige leven vergeten
en veel van het huidige…

946
02:00:35,583 --> 02:00:37,416
…maar je lijkt je iets te herinneren.

947
02:00:38,000 --> 02:00:39,458
Ik begrijp het.

948
02:00:39,541 --> 02:00:41,541
Ik moet hier weg.

949
02:00:41,625 --> 02:00:43,625
Er wacht iemand op me.

950
02:00:44,541 --> 02:00:45,958
Hoe moet ik je noemen?

951
02:00:47,000 --> 02:00:48,416
Ik weet mijn naam niet meer.

952
02:00:49,291 --> 02:00:50,416
Noem me wat je wilt.

953
02:00:51,541 --> 02:00:52,875
Het is maar een naam.

954
02:00:54,000 --> 02:00:55,083
Vanaf dit punt…

955
02:00:55,166 --> 02:00:56,458
…ga ik mijn zus zoeken.

956
02:00:57,083 --> 02:00:58,375
Jij kunt op zoek gaan…

957
02:00:58,458 --> 02:01:00,541
…naar degene die je in de poel zag.

958
02:02:30,791 --> 02:02:32,166
Verta?

959
02:02:44,291 --> 02:02:45,416
Blanca.

960
02:04:12,791 --> 02:04:19,791
BLIJF KIJKEN TOT NA DE AFTITELING
VOOR EEN EXTRA SCÈNE

961
02:07:47,291 --> 02:07:50,708
Nog eens duizend jaar.

962
02:07:51,958 --> 02:07:53,333
Waar is dat ding?

963
02:08:12,125 --> 02:08:14,333
Mijn vijand is in zicht.

964
02:08:15,625 --> 02:08:18,625
Eindelijk wraak.

965
02:08:40,458 --> 02:08:42,500
<i>NEW GODS: YANG JIAN</i>

966
02:08:55,291 --> 02:08:57,375
ZOMER 2022 IN DE BIOSCOOP

967
02:08:59,250 --> 02:09:02,083
EEN FILM VAN LIGHT CHASER ANIMATION

968
02:09:04,291 --> 02:09:11,000
PENGLAI

969
02:12:04,166 --> 02:12:09,166
Ondertiteld door: Brian Purcell



