1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,006 --> 00:00:10,927
АНІМЕ-ФІЛЬМ NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:12,762 --> 00:00:13,930
Ну, розпочнімо.

5
00:00:15,807 --> 00:00:17,350
Їхня присутність

6
00:00:17,434 --> 00:00:18,935
<i>і бажання</i>

7
00:00:19,019 --> 00:00:20,395
<i>дали мені силу.</i>

8
00:00:22,731 --> 00:00:25,692
<i>Ти мій навіки!</i>

9
00:00:26,943 --> 00:00:27,986
<i>Ти пообіцяв!</i>

10
00:00:28,528 --> 00:00:30,196
<i>Сказав, що захищатимеш її!</i>

11
00:00:32,574 --> 00:00:35,368
<i>Нарешті ми разом.</i>

12
00:00:38,163 --> 00:00:38,997
<i>Дякую.</i>

13
00:00:39,080 --> 00:00:41,124
Ти показала мені правильний шлях.

14
00:00:42,917 --> 00:00:45,336
<i>Я не можу знову втратити</i>

15
00:00:45,420 --> 00:00:47,088
своїх рідних.

16
00:00:49,257 --> 00:00:52,677
<i>Друже, нарешті я виконаю свою обітницю.</i>

17
00:00:53,595 --> 00:00:55,764
Ніщо у світі не похитне моєї віри.

18
00:00:55,847 --> 00:00:57,432
<i> Віри в тебе.</i>

19
00:00:58,224 --> 00:00:59,809
<i>Агов! Уперед!</i>

20
00:01:01,561 --> 00:01:07,108
{\an8}ЦАРСТВО ДЕМОНІВ

21
00:01:23,458 --> 00:01:24,667
-Що?
-Що?

22
00:01:24,751 --> 00:01:25,585
-Що?
-Що?

23
00:01:26,711 --> 00:01:28,296
Ворожий наступ!

24
00:01:39,641 --> 00:01:41,017
В атаку!

25
00:02:02,914 --> 00:02:04,707
Звільніть Індуру!

26
00:02:04,791 --> 00:02:07,043
-Але…
-У нас немає вибору.

27
00:02:19,013 --> 00:02:19,848
Що?

28
00:02:25,728 --> 00:02:27,480
Ось тобі!

29
00:02:58,803 --> 00:03:00,138
Нехай живуть.

30
00:03:01,639 --> 00:03:03,224
Гаразд.

31
00:03:04,058 --> 00:03:06,311
Баба з возу — кобилі легше.

32
00:03:07,520 --> 00:03:11,149
Час розквитатися
за зупинену Священну війну.

33
00:03:11,691 --> 00:03:13,401
Сім смертних гріхів.

34
00:03:22,702 --> 00:03:23,620
Що?

35
00:03:23,703 --> 00:03:25,330
Це місце!

36
00:03:25,914 --> 00:03:27,749
Вир спогадів!

37
00:03:27,832 --> 00:03:30,835
Поглянь, Меліодасе.

38
00:03:30,919 --> 00:03:33,046
Пригадуєш той велетенський водоспад?

39
00:03:33,129 --> 00:03:36,841
Так. Ще коли ти була купецькою дочкою,

40
00:03:36,925 --> 00:03:38,343
то двічі впала згори.

41
00:03:39,010 --> 00:03:39,886
Твоя правда!

42
00:03:39,969 --> 00:03:42,680
А ти скочив туди й врятував мене.

43
00:03:43,264 --> 00:03:46,809
Ми вщент змокли. Довелося сушити одяг.

44
00:03:46,893 --> 00:03:49,354
Потім ми знайшли печеру за водоспадом!

45
00:03:49,938 --> 00:03:53,900
Розвели багаття
й випили вина, щоб зігрітися.

46
00:03:53,983 --> 00:03:57,654
Ти напилася до нестями.

47
00:03:59,113 --> 00:04:00,865
Невже це справді сталося?

48
00:04:03,117 --> 00:04:07,080
<i>Шість місяців тому Король демонів
почав бій із Сімома смертними гріхами.</i>

49
00:04:07,163 --> 00:04:08,748
<i>Відтоді ми з Меліодасом </i>

50
00:04:08,831 --> 00:04:11,292
<i>постійно подорожуємо.</i>

51
00:04:12,919 --> 00:04:15,380
<i>Ти серйозно, Меліодасе?</i>

52
00:04:15,463 --> 00:04:18,633
<i>Станеш королем,
а Елізабет — твоєю королевою?</i>

53
00:04:19,509 --> 00:04:23,137
Авжеж! Я безмежно тобі завдячую.

54
00:04:23,221 --> 00:04:27,141
Ясно. Нарешті ти надумався.

55
00:04:27,809 --> 00:04:30,270
Слід організувати церемонію-коронацію.

56
00:04:30,895 --> 00:04:31,896
Не варто.

57
00:04:32,605 --> 00:04:34,399
Це перший обов'язок короля.

58
00:04:35,066 --> 00:04:38,695
{\an8}Я так не люблю усі ці клопоти.

59
00:04:38,778 --> 00:04:42,323
{\an8}Це лише прелюдія до
інших грандіозних церемоній.

60
00:04:42,407 --> 00:04:44,158
Призначення Святих лицарів.

61
00:04:44,242 --> 00:04:46,119
Переговори з іншими державами.

62
00:04:46,202 --> 00:04:47,745
Їх буде безліч!

63
00:04:47,829 --> 00:04:49,789
По-перше, медовий місяць

64
00:04:49,872 --> 00:04:53,751
{\an8}ми з Елізабет проведемо
подорожуючи Британією.

65
00:04:53,835 --> 00:04:57,130
{\an8}Зачекай-но!
Королю нема коли таким займатися!

66
00:04:57,213 --> 00:04:59,549
Тоді, схоже, королем я не стану.

67
00:04:59,632 --> 00:05:00,633
Що?

68
00:05:00,717 --> 00:05:02,635
Що ти щойно сказав?

69
00:05:02,719 --> 00:05:06,389
Брехати королю — серйозний злочин!

70
00:05:06,472 --> 00:05:08,266
Батьку, заспокойся.

71
00:05:08,349 --> 00:05:11,227
Виконуватимеш королівські задачі
поки ми не повернемося.

72
00:05:11,311 --> 00:05:12,145
Що?

73
00:05:12,854 --> 00:05:14,731
Щойно повернуся, одразу приступлю.

74
00:05:15,231 --> 00:05:16,816
І стану справжнім королем.

75
00:05:18,234 --> 00:05:19,402
Батьку.

76
00:05:20,403 --> 00:05:23,823
{\an8}Я хотіла б помандрувати,
перш ніж стати королевою Ліонес.

77
00:05:24,574 --> 00:05:28,369
{\an8}Відвідати давні місця,
де ми з Меліодасом провели

78
00:05:28,453 --> 00:05:29,912
{\an8}три тисячі років.

79
00:05:33,916 --> 00:05:36,085
Після подорожі ми одружимося

80
00:05:36,961 --> 00:05:39,672
і станемо справжньою сім'єю.

81
00:05:39,756 --> 00:05:40,590
Саме так.

82
00:05:41,591 --> 00:05:45,595
Усе так дивно.
Дарма, що ми разом 3000 років.

83
00:05:48,681 --> 00:05:50,016
Сім'я?

84
00:05:51,267 --> 00:05:53,144
Ніяк не втямлю,

85
00:05:53,895 --> 00:05:56,022
що означає сім'я.

86
00:05:56,564 --> 00:05:59,025
Ти знаєш мого батька.

87
00:05:59,609 --> 00:06:03,613
{\an8}Як старший брат Зелдріса
я теж не відзначився.

88
00:06:04,113 --> 00:06:08,701
Власне, я тільки завдав йому болю.

89
00:06:09,744 --> 00:06:11,162
Це легко виправити.

90
00:06:12,705 --> 00:06:14,665
У нас безліч часу.

91
00:06:15,249 --> 00:06:18,419
Ваші стосунки налагодяться! Не сумнівайся.

92
00:06:20,505 --> 00:06:21,756
Елізабет.

93
00:06:24,634 --> 00:06:25,885
Що таке?

94
00:06:26,511 --> 00:06:28,846
Я відчуваю потік магії
з басейну під водоспадом.

95
00:06:29,680 --> 00:06:31,849
Надзвичайно сильної магії.

96
00:06:37,855 --> 00:06:39,649
Гельдо, поглянь!

97
00:06:39,732 --> 00:06:42,443
Риба в цьому світі менша,
ніж у царстві демонів.

98
00:06:42,527 --> 00:06:45,029
Однак жирніша та смачніша!

99
00:06:47,615 --> 00:06:49,742
Схоже, у тебе чудовий настрій.

100
00:06:49,826 --> 00:06:51,702
Авжеж!

101
00:06:51,786 --> 00:06:54,622
Після смачного обіду,

102
00:06:55,164 --> 00:06:58,209
моя кров стає теж смаковитою.

103
00:06:58,751 --> 00:06:59,710
Чи не так?

104
00:07:03,881 --> 00:07:05,466
Ти такий милий.

105
00:07:08,845 --> 00:07:10,346
Гельдо…

106
00:07:11,097 --> 00:07:12,765
Жарти осторонь.

107
00:07:13,516 --> 00:07:14,517
Вибачте за втручання.

108
00:07:16,102 --> 00:07:17,270
Вибачте.

109
00:07:20,189 --> 00:07:22,400
Якого біса ви тут робите?

110
00:07:22,483 --> 00:07:25,027
Тут знаходитися не заборонено.

111
00:07:26,154 --> 00:07:29,115
Чому ти все ще у світі людей?

112
00:07:29,198 --> 00:07:32,243
Пригадую, ти хотів повернутися
в Царство демонів і стати королем.

113
00:07:32,910 --> 00:07:34,954
{\an8}Годі мене засуджувати!

114
00:07:35,037 --> 00:07:36,122
{\an8}Зеле.

115
00:07:36,706 --> 00:07:40,501
Не гоже таким тоном
спілкуватися зі своїм старшим братом.

116
00:07:41,043 --> 00:07:43,880
Ми з тобою разом

117
00:07:43,963 --> 00:07:46,132
тільки завдяки Меліодасу.

118
00:07:47,925 --> 00:07:51,262
Меліодасе, смиренно прошу…

119
00:07:51,804 --> 00:07:55,099
повідомити причину свого візиту.

120
00:07:57,852 --> 00:08:01,355
Отже, невелика подорож перед коронацією.

121
00:08:03,107 --> 00:08:03,983
Що таке?

122
00:08:04,984 --> 00:08:07,862
-Смакота!
-Я завжди вважала, що вони дуже схожі.

123
00:08:08,404 --> 00:08:10,406
-Повертаю тобі!
-Гадаєш, схожі?

124
00:08:10,490 --> 00:08:12,575
Аякже.

125
00:08:12,658 --> 00:08:15,036
Перед тим, як стати Королем демонів,

126
00:08:15,119 --> 00:08:17,914
Зелдріс хотів трохи побешкетувати
наодинці зі мною.

127
00:08:17,997 --> 00:08:20,124
Неправда!

128
00:08:20,208 --> 00:08:21,501
Я сказав,

129
00:08:21,584 --> 00:08:25,046
що хотів би приємно провести час з тобою
перед тим, як стати королем!

130
00:08:25,129 --> 00:08:26,672
Це те саме.

131
00:08:28,508 --> 00:08:31,677
Подейкують, у родичів подібне на думці.

132
00:08:32,845 --> 00:08:35,556
Ти мені не брат.

133
00:08:35,640 --> 00:08:36,933
Тьху на тебе!

134
00:08:42,688 --> 00:08:44,440
Я відчуваю потік магії.

135
00:08:45,149 --> 00:08:47,360
Ні. Це…

136
00:08:48,528 --> 00:08:50,029
На межі повного згасання.

137
00:08:54,784 --> 00:08:55,618
Ти як?

138
00:08:57,161 --> 00:09:01,040
Ти лорд Зелдріс?

139
00:09:01,707 --> 00:09:02,792
Хто тебе поранив?

140
00:09:03,751 --> 00:09:07,380
На Царство демонів напали.

141
00:09:07,880 --> 00:09:09,173
Що?

142
00:09:09,257 --> 00:09:11,259
Хто? Скільки їх?

143
00:09:11,926 --> 00:09:15,179
Фея та гігант.

144
00:09:27,066 --> 00:09:29,360
<i> Це повість про ті давні часи, </i>

145
00:09:29,443 --> 00:09:32,697
<i> коли світи людей та нелюдів </i>

146
00:09:32,780 --> 00:09:34,657
<i>ще не розділилися.</i>

147
00:09:35,241 --> 00:09:36,909
<i>Через 3000 років</i>

148
00:09:37,493 --> 00:09:39,245
<i>знову почалася Священна війна.</i>

149
00:09:39,328 --> 00:09:43,165
<i>Поклали край
цьому зіткненню світла й темряви</i>

150
00:09:43,249 --> 00:09:44,667
<i>Сім смертних гріхів.</i>

151
00:09:48,921 --> 00:09:50,172
{\an8}<i>Гріх Дракона.</i>

152
00:09:52,133 --> 00:09:53,217
{\an8}<i>Меліодас.</i>

153
00:09:54,802 --> 00:09:55,845
<i>Гріх Змії.</i>

154
00:09:59,557 --> 00:10:00,474
{\an8}<i>Діана.</i>

155
00:10:02,101 --> 00:10:03,436
<i>Гріх Лисиці.</i>

156
00:10:05,146 --> 00:10:05,980
<i>Бан.</i>

157
00:10:07,023 --> 00:10:08,149
<i>Гріх Грізлі.</i>

158
00:10:12,111 --> 00:10:12,945
{\an8}<i>Кінґ.</i>

159
00:10:15,615 --> 00:10:16,741
{\an8}<i>Гріх Козла.</i>

160
00:10:18,159 --> 00:10:18,993
{\an8}<i>Гоутер.</i>

161
00:10:20,870 --> 00:10:21,912
{\an8}<i>Гріх Кабана.</i>

162
00:10:24,415 --> 00:10:25,291
{\an8}<i>Мерлін</i>.

163
00:10:27,168 --> 00:10:28,252
{\an8}<i>Гріх Лева</i>.

164
00:10:30,212 --> 00:10:31,172
{\an8}<i>Есканор</i>.

165
00:10:32,548 --> 00:10:34,091
<i>Люди прозвали їх</i>

166
00:10:34,592 --> 00:10:36,344
<i>«Сім смертних гріхів».</i>

167
00:10:49,273 --> 00:10:52,485
{\an8}ЛІС КОРОЛЯ ФЕЙ

168
00:10:53,235 --> 00:10:54,612
Що думаєш?

169
00:10:54,695 --> 00:10:57,406
Діана майже готова.

170
00:10:59,575 --> 00:11:00,660
Ясно!

171
00:11:01,243 --> 00:11:02,828
Ми теж завершили підготовку.

172
00:11:03,329 --> 00:11:05,331
Його зовнішність та одяг бездоганні.

173
00:11:06,040 --> 00:11:09,126
Де король Арлекін?

174
00:11:15,299 --> 00:11:17,218
Яку зачіску обрати?

175
00:11:17,301 --> 00:11:19,303
Краватка криво зав'язана.

176
00:11:19,387 --> 00:11:23,474
Очам не вірю.
Король фей боїться одружуватися.

177
00:11:23,557 --> 00:11:25,851
Просто будь собою.

178
00:11:26,394 --> 00:11:30,981
Весілля — один з найважливіших днів
нашого життя!

179
00:11:31,065 --> 00:11:33,067
Особливо для жінок!

180
00:11:33,901 --> 00:11:36,445
Якщо облажаюся, вона мене зненавидить.

181
00:11:36,529 --> 00:11:39,365
Я не можу просто бути собою!

182
00:11:40,241 --> 00:11:43,160
-Діана нізащо б не зненавиділа тебе.
-Що?

183
00:11:43,744 --> 00:11:46,914
Вона кохає тебе попри все.

184
00:12:03,264 --> 00:12:04,807
Дякую, Елейн.

185
00:12:04,890 --> 00:12:08,060
Неймовірно. Мій шваґро в агонії.

186
00:12:08,144 --> 00:12:09,061
Ага.

187
00:12:13,899 --> 00:12:16,318
Так! Зроблено!

188
00:12:19,238 --> 00:12:21,490
Яка краса.

189
00:12:23,701 --> 00:12:25,995
Друзі мої, ви прийшли!

190
00:12:26,662 --> 00:12:30,583
Бути запрошеними на таку подію —
велика честь для нас.

191
00:12:31,417 --> 00:12:34,795
Прийміть привітання та цей подарунок
від короля Бартра.

192
00:12:34,879 --> 00:12:36,589
Не варто було.

193
00:12:37,089 --> 00:12:39,800
Цей день про почуття та чудовий настрій.

194
00:12:39,884 --> 00:12:41,260
Чудовий настрій?

195
00:12:43,179 --> 00:12:45,973
Жаль, що капітан і Елізабет
не змогли приїхати.

196
00:12:46,640 --> 00:12:50,436
Але у них зараз медовий місяць.
Так невчасно.

197
00:12:51,020 --> 00:12:52,938
{\an8}ПІВНІЧНА БРИТАНІЯ
КОРОЛІВСТВО ЛІОНЕС

198
00:12:53,022 --> 00:12:55,900
Ого! Неймовірно!

199
00:12:55,983 --> 00:12:58,944
Я ще ніколи не бачив
такого пожвавлення у місті.

200
00:12:59,028 --> 00:13:00,696
Слушно.

201
00:13:00,779 --> 00:13:02,573
Але це й не дивно.

202
00:13:02,656 --> 00:13:06,577
Зрештою, завтра коронація.

203
00:13:06,660 --> 00:13:09,872
І весілля Елізабет.

204
00:13:09,955 --> 00:13:11,832
Ти справді радий, батьку?

205
00:13:12,500 --> 00:13:14,752
Не розплачешся?

206
00:13:14,835 --> 00:13:18,756
Вероніка! Не загравай з почуттями батька.

207
00:13:18,839 --> 00:13:20,424
Я пожартувала!

208
00:13:20,925 --> 00:13:23,802
Правду кажучи, я трохи засмучений.

209
00:13:24,970 --> 00:13:27,306
Проте я вірю, що Керолайн — твоя матір —

210
00:13:27,932 --> 00:13:30,851
теж святкуватиме на небесах.

211
00:13:33,020 --> 00:13:36,398
До речі, оскільки ми вже їх згадали,

212
00:13:36,899 --> 00:13:40,194
чи повернуться вони завтра?

213
00:13:41,737 --> 00:13:43,739
Хочеш повернутися в Царство демонів?

214
00:13:43,822 --> 00:13:48,035
Так, схоже, там відбувається щось неладне.

215
00:13:48,118 --> 00:13:50,788
Зачекай-но, ти теж хочеш?

216
00:13:50,871 --> 00:13:53,916
Так чи інак, я уже залучений,
тому не відмовлюся.

217
00:13:53,999 --> 00:13:55,876
Це приватні справи Царства демонів.

218
00:13:55,960 --> 00:13:57,086
Я сам їх вирішу!

219
00:13:57,169 --> 00:13:59,421
Заспокойтеся обоє.

220
00:13:59,922 --> 00:14:02,383
Вибач, Гельдо.
Зачекай тут до мого повернення.

221
00:14:02,466 --> 00:14:04,718
Нізащо. Я піду з тобою.

222
00:14:04,802 --> 00:14:06,220
Але…

223
00:14:06,303 --> 00:14:08,681
Мені обридло чекати.

224
00:14:12,184 --> 00:14:14,395
Гаразд. Підемо разом.

225
00:14:15,604 --> 00:14:19,567
Схоже, бідолаха втік з цієї діри.

226
00:14:19,650 --> 00:14:21,694
Кінця й краю не видно…

227
00:14:21,777 --> 00:14:25,197
Авжеж. І не сумнівайся.
Ця діра — портал у Царство демонів.

228
00:14:25,281 --> 00:14:27,783
Годі скрізь сунути свого носа!

229
00:14:27,867 --> 00:14:29,410
Це наші проблеми!

230
00:14:29,952 --> 00:14:32,830
Ти за милу душу
зрікся влади Короля демонів.

231
00:14:32,913 --> 00:14:35,332
У тебе жодного права
боротися за Царство демонів.

232
00:14:35,416 --> 00:14:36,709
Розплющ очі!

233
00:14:39,128 --> 00:14:41,171
А якщо я натовчу тобі пику?

234
00:14:43,215 --> 00:14:46,927
Жарти осторонь.
Це моя проблема, і я сам її вирішу.

235
00:14:47,553 --> 00:14:48,679
Ясно.

236
00:14:49,263 --> 00:14:50,973
Доведеться застосувати кулаки.

237
00:14:51,056 --> 00:14:51,891
Що?

238
00:14:52,600 --> 00:14:56,312
Переможець вирішуватиме,
що робитимемо далі.

239
00:14:57,021 --> 00:14:57,855
Згоден.

240
00:14:57,938 --> 00:14:59,773
Не треба, Меліодасе!

241
00:14:59,857 --> 00:15:01,358
Тут не місце для бійки.

242
00:15:08,949 --> 00:15:11,368
Вирішено! Підемо усі разом.

243
00:15:12,453 --> 00:15:14,371
Ти чесно переміг.

244
00:15:14,455 --> 00:15:15,539
Мушу визнати.

245
00:15:15,623 --> 00:15:18,125
Годі тобі. Ти всім спуску не даєш.

246
00:15:18,709 --> 00:15:21,420
Тепер, коли все вирішено, рухаймося далі!

247
00:15:27,509 --> 00:15:31,388
Дорогі друзі, ми зібралися
сьогодні тут, щоб відсвяткувати союз

248
00:15:31,472 --> 00:15:33,682
короля фей Арлекіна

249
00:15:34,224 --> 00:15:36,685
ти принцеси клану гігантів Діани.

250
00:15:37,686 --> 00:15:39,813
Пропри те, що наречені з різних кланів,

251
00:15:39,897 --> 00:15:42,900
їх об'єднує міцна любов.

252
00:15:42,983 --> 00:15:44,944
Побажаймо їм безкрайого кохання.

253
00:15:45,527 --> 00:15:48,113
Нехай цей союз також зміцнює узи

254
00:15:48,614 --> 00:15:50,074
між кланом фей

255
00:15:50,157 --> 00:15:52,785
та кланом гігантів.

256
00:15:54,536 --> 00:15:56,997
{\an8}-Поцілуйте наречену.
-Що?

257
00:15:57,081 --> 00:15:59,458
Цілуватися?

258
00:15:59,541 --> 00:16:01,377
На очах у всіх гостей?

259
00:16:01,460 --> 00:16:02,836
Який сором!

260
00:16:03,420 --> 00:16:06,799
Ну, така традиція.

261
00:16:06,882 --> 00:16:09,134
-Гірко!
-Гірко!

262
00:16:09,218 --> 00:16:10,886
-Гірко!
-Гірко!

263
00:16:10,970 --> 00:16:12,304
Потіште натовп.

264
00:16:12,888 --> 00:16:16,225
-Гірко!
-Гірко!

265
00:16:17,685 --> 00:16:19,269
Вітаємо, Кінґу!

266
00:16:19,353 --> 00:16:21,063
Вітаємо, Діано!

267
00:16:21,647 --> 00:16:23,899
Кінґ та Діана.

268
00:16:24,483 --> 00:16:26,026
Сподіваюся, ви щасливі.

269
00:16:26,110 --> 00:16:29,488
А ти хотіла б вийти заміж?

270
00:16:29,571 --> 00:16:31,573
-Нізащо!
-Я теж!

271
00:16:33,075 --> 00:16:35,953
Дуже смачно.

272
00:16:36,036 --> 00:16:37,204
Початок нової ери.

273
00:16:39,540 --> 00:16:41,500
Нарешті цей день настав.

274
00:16:42,167 --> 00:16:43,502
Ти сумнівалася?

275
00:16:43,585 --> 00:16:45,546
Ні. Аніскілечки.

276
00:16:46,046 --> 00:16:48,257
Я просто щиро радію.

277
00:16:48,841 --> 00:16:52,219
Було б ще краще, якби інші теж завітали.

278
00:16:52,803 --> 00:16:55,723
{\an8}Капітан. Елізабет. Мерлін.

279
00:16:56,974 --> 00:16:59,852
<i>Та Есканор.</i>

280
00:17:03,063 --> 00:17:05,482
І Гоук!

281
00:17:05,566 --> 00:17:08,986
Авжеж. Та свинота
вже повернулася в Царство демонів?

282
00:17:10,112 --> 00:17:13,073
Цікаво, чи в нього усе гаразд?

283
00:17:20,706 --> 00:17:24,418
{\an8}<i>Уклепались! Свинячий рулет атакує!</i>

284
00:17:26,754 --> 00:17:31,759
Схоже, тобі комфортно в Чистилищі, Майлде.

285
00:17:31,842 --> 00:17:33,343
Ти мені як брат молодший.

286
00:17:33,427 --> 00:17:34,928
Авжеж!

287
00:17:35,012 --> 00:17:36,638
Мене всі називають

288
00:17:36,722 --> 00:17:40,309
Капітаном недоїдків Гоуком.

289
00:17:40,893 --> 00:17:43,562
Ходімо полювати на господаря долини!

290
00:17:43,645 --> 00:17:45,689
Ми, брати, на все спроможні!

291
00:17:46,774 --> 00:17:50,819
{\an8}Гей, Вайлде.
Їжа в чистилищі не така вже й погана.

292
00:17:50,903 --> 00:17:53,655
{\an8}Проте я сумую за недоїдками.

293
00:17:54,364 --> 00:17:57,951
Недоїдками? А це хіба не недоїдки?

294
00:17:58,035 --> 00:18:00,370
Ти нічого не тямиш, Вайлде!

295
00:18:00,454 --> 00:18:02,414
Це напівз'їдені продукти.

296
00:18:02,498 --> 00:18:04,458
Справжні недоїдки —

297
00:18:05,292 --> 00:18:08,337
<i>це неймовірна насолода. </i>

298
00:18:08,420 --> 00:18:11,924
<i>Тонке поєднання ферментованих недогризків.</i>

299
00:18:12,758 --> 00:18:16,386
{\an8}Для найвимогливіших гурманів.

300
00:18:16,470 --> 00:18:18,180
Вирішено.

301
00:18:18,263 --> 00:18:21,016
Ласуватимемо залишками їжі, Майлде!

302
00:18:21,100 --> 00:18:21,934
Що?

303
00:18:22,434 --> 00:18:26,647
На нас чекає людський світ!

304
00:18:26,730 --> 00:18:28,732
Зажди, Вайлде!

305
00:18:33,403 --> 00:18:36,073
Кожен повертається на своє місце.

306
00:18:37,282 --> 00:18:39,118
Як третій представник покоління,

307
00:18:39,201 --> 00:18:42,204
я планую виконати волю першого Короля фей.

308
00:18:43,288 --> 00:18:47,918
О, згадала. Я ніколи
не чула про другого короля.

309
00:18:48,627 --> 00:18:50,045
Яким він був?

310
00:18:50,712 --> 00:18:52,756
Маєш на увазі Далію?

311
00:18:53,549 --> 00:18:56,301
Власне, я й сам не знаю.

312
00:18:57,219 --> 00:18:58,637
Адже я народився

313
00:18:58,720 --> 00:19:01,306
уже після того, як Далія зник з лісу.

314
00:19:01,890 --> 00:19:02,933
Мені байдуже.

315
00:19:04,560 --> 00:19:05,394
Що?

316
00:19:07,396 --> 00:19:08,480
Землетрус?

317
00:19:15,863 --> 00:19:18,782
Завтра справжнісіньке свято,

318
00:19:18,866 --> 00:19:20,325
але уже сьогодні всі такі жваві.

319
00:19:22,536 --> 00:19:24,538
Хіба не чудово?

320
00:19:24,621 --> 00:19:27,708
Урочистостям слід тривати якомога довше.

321
00:19:27,791 --> 00:19:29,042
Слушно.

322
00:19:29,126 --> 00:19:32,421
-Проте у нас ані хвилини вільної.
-Спіймай-но мене!

323
00:19:33,046 --> 00:19:34,339
Вибачте!

324
00:19:34,965 --> 00:19:36,633
Гей! Дітлахи!

325
00:19:36,717 --> 00:19:38,760
Не балуйтеся, чуєте?

326
00:19:38,844 --> 00:19:40,179
Так!

327
00:19:40,262 --> 00:19:42,931
Зачекай на мене!

328
00:19:43,015 --> 00:19:46,768
Агов? Чого став як вкопаний?

329
00:19:46,852 --> 00:19:48,353
Що це за звук?

330
00:19:49,104 --> 00:19:49,938
Звук?

331
00:19:54,985 --> 00:19:55,819
Що це?

332
00:20:06,955 --> 00:20:09,583
Гіганти й феї нападають!

333
00:20:16,089 --> 00:20:17,257
Брате!

334
00:20:23,639 --> 00:20:24,514
Діти!

335
00:20:25,682 --> 00:20:27,017
Дідько! Я не впораюся!

336
00:20:40,948 --> 00:20:41,949
Джеріко!

337
00:20:42,032 --> 00:20:43,200
Ось ти де!

338
00:20:44,201 --> 00:20:45,535
Свята лицарко!

339
00:20:51,208 --> 00:20:54,920
Ми покараємо Сім смертних гріхів

340
00:20:55,003 --> 00:20:58,215
і всіх їхніх союзників
за зупинену Священну війну.

341
00:21:12,854 --> 00:21:14,982
Як ти, Гіло?

342
00:21:15,065 --> 00:21:17,109
Усе гаразд. Допоможи іншим.

343
00:21:18,110 --> 00:21:19,194
Ні.

344
00:21:19,278 --> 00:21:21,029
Думаю, з ними все буде гаразд.

345
00:21:21,113 --> 00:21:22,155
Що?

346
00:21:22,239 --> 00:21:24,950
Святі лицарі полюють на нас.

347
00:21:25,033 --> 00:21:27,536
Їм байдуже на інших містян.

348
00:21:28,120 --> 00:21:31,373
Чому феї та гіганти
так несподівано атакували?

349
00:21:31,456 --> 00:21:32,291
Не знаю.

350
00:21:32,958 --> 00:21:34,835
Сім смертних гріхів, які зруйнували…

351
00:21:34,918 --> 00:21:37,796
Однак щось не так
з їхнім зовнішнім виглядом.

352
00:21:38,380 --> 00:21:39,798
Я теж помітила.

353
00:21:39,881 --> 00:21:42,175
Таке враження, ніби хтось ними керує.

354
00:21:42,884 --> 00:21:45,762
У такому разі

355
00:21:45,846 --> 00:21:47,306
нам слід стриматися.

356
00:21:49,766 --> 00:21:53,186
Їхні спільники будуть покарані.

357
00:21:54,771 --> 00:21:58,275
Ми не змогли б їх зупинити,
навіть якби не стрималися!

358
00:21:58,358 --> 00:22:00,360
{\an8}КОРОЛІВСТВО КАМЕЛОТ

359
00:22:00,444 --> 00:22:01,278
{\an8}Артуре.

360
00:22:02,529 --> 00:22:03,864
Не перестарайся.

361
00:22:04,364 --> 00:22:07,284
Гаразд. Це останній.

362
00:22:22,215 --> 00:22:23,300
Пробач мені.

363
00:22:24,217 --> 00:22:29,473
Я не справдив твоїх сподівань.

364
00:22:32,142 --> 00:22:33,143
Артуре.

365
00:22:38,648 --> 00:22:42,986
Ми мусимо покарати Сім смертних гріхів…

366
00:22:43,070 --> 00:22:45,906
і всіх їхніх союзників
за зупинену Священну війну.

367
00:22:53,747 --> 00:22:54,831
Поквапся!

368
00:22:55,791 --> 00:22:57,501
Обережно, Елізабет!

369
00:22:57,584 --> 00:22:58,418
Гаразд!

370
00:23:02,089 --> 00:23:03,924
Спочиньмо хвилинку.

371
00:23:04,007 --> 00:23:06,927
Гельдо, у царстві демонів
спочивати небезпечно.

372
00:23:07,010 --> 00:23:10,430
Усього хвилинку. Я безсила.

373
00:23:11,014 --> 00:23:13,016
Вибач, я не помітив.

374
00:23:13,642 --> 00:23:16,812
По-перше, тобі слід підживитися.

375
00:23:16,895 --> 00:23:18,688
Ти так і не поїв. Правда?

376
00:23:19,356 --> 00:23:20,482
Так.

377
00:23:20,565 --> 00:23:22,400
Гаразд! Залиш це мені!

378
00:23:23,485 --> 00:23:26,905
Віриш чи ні, але у мене є шинок.

379
00:23:26,988 --> 00:23:28,949
Я полюбляю готувати!

380
00:23:29,491 --> 00:23:31,952
Передай сюди. Я сам приготую.

381
00:23:32,035 --> 00:23:34,746
Прийми це як подарунок від мене.

382
00:23:34,830 --> 00:23:37,374
-Віддай!
-Бач, який упертий.

383
00:23:37,457 --> 00:23:39,000
{\an8}-Готуйся до бою!
-Готуйся до бою!

384
00:23:41,962 --> 00:23:43,713
Дідько!

385
00:23:45,173 --> 00:23:47,467
У всіх свої звички.

386
00:23:47,551 --> 00:23:49,386
Він справді упертий.

387
00:23:52,848 --> 00:23:56,184
Як приготована риба може так смакувати?

388
00:23:56,268 --> 00:23:57,727
Обов’язково з’їж усе!

389
00:23:58,353 --> 00:23:59,271
Їж!

390
00:24:01,773 --> 00:24:04,401
Меліодасе! Що ти робиш?

391
00:24:05,861 --> 00:24:07,154
Вибач, Гельдо.

392
00:24:07,237 --> 00:24:10,115
Думаю, моя кров зараз не найсмачніша.

393
00:24:10,699 --> 00:24:11,825
Усе гаразд.

394
00:24:11,908 --> 00:24:14,619
Я просто хотіла, щоб ти відпочив.

395
00:24:16,663 --> 00:24:18,248
Послухай, Меліодасе!

396
00:24:18,331 --> 00:24:21,001
Я більше ніколи в житті
не їстиму твоєї їжі.

397
00:24:21,626 --> 00:24:25,046
Ти сам згодився зіграти
«камінь-ножиці-папір».

398
00:24:25,130 --> 00:24:26,506
Про що ти?

399
00:24:27,299 --> 00:24:29,176
А я навіть рада.

400
00:24:29,259 --> 00:24:30,135
Рада?

401
00:24:30,719 --> 00:24:31,678
Так.

402
00:24:31,761 --> 00:24:35,390
Рада, що ми разом і можемо поговорити.

403
00:24:36,057 --> 00:24:36,975
Твоя правда.

404
00:24:37,058 --> 00:24:39,144
Справді чудово.

405
00:24:44,107 --> 00:24:46,151
Вхідні ворота вже близько! Елізабет!

406
00:24:46,234 --> 00:24:48,111
Захисти від смороду царства демонів!

407
00:24:48,195 --> 00:24:49,279
Гаразд!

408
00:24:50,572 --> 00:24:51,990
Святий плащ!

409
00:24:52,991 --> 00:24:55,452
Не загубися від шоку на вході!

410
00:25:06,838 --> 00:25:08,882
Сморід послаблюється.

411
00:25:09,966 --> 00:25:11,092
Що сталося?

412
00:25:14,638 --> 00:25:18,767
Світло. Це мені зовсім не подобається.

413
00:25:18,850 --> 00:25:20,644
Гельдо, з тобою все гаразд?

414
00:25:23,855 --> 00:25:25,482
Це не жарти.

415
00:25:30,028 --> 00:25:33,615
Ласкаво просимо до нашої нової бази.

416
00:25:34,199 --> 00:25:36,576
Меліодасе-руйнівнику.

417
00:25:37,702 --> 00:25:39,955
Та інші незапрошені гості.

418
00:25:41,623 --> 00:25:43,541
Не може бути! Ти…

419
00:25:44,417 --> 00:25:46,002
другий Король фей,

420
00:25:46,503 --> 00:25:47,796
Далія,

421
00:25:48,964 --> 00:25:51,383
{\an8}і майстер-ремісник клану гігантів, Дабз.

422
00:25:53,385 --> 00:25:56,304
Ви двоє напали на Царство демонів?

423
00:25:56,388 --> 00:25:58,640
Принаймні сміливості у вас вистачає!

424
00:26:00,141 --> 00:26:02,185
Нас не двоє.

425
00:26:02,269 --> 00:26:05,105
{\an8}Наша велика група союзників
з іншої сторони.

426
00:26:05,188 --> 00:26:07,524
-Що?
-Що ти сказав?

427
00:26:07,607 --> 00:26:09,609
Що ви хочете?

428
00:26:10,860 --> 00:26:12,821
Нічого такого.

429
00:26:13,655 --> 00:26:16,324
Ви зіпсували нашу гру!

430
00:26:18,326 --> 00:26:19,577
{\an8}ВІДВАЖНИЙ СПИС ДАРРЕНГАРТ

431
00:26:20,370 --> 00:26:23,832
Ти за це заплатиш!

432
00:26:24,666 --> 00:26:25,500
Стережися!

433
00:26:27,752 --> 00:26:31,589
Твоїм друзям теж кінець!

434
00:26:34,342 --> 00:26:35,760
Власне, це ти заплатиш

435
00:26:36,344 --> 00:26:38,013
за свої негідні вчинки!

436
00:26:45,312 --> 00:26:46,396
Зеле!

437
00:26:49,024 --> 00:26:52,402
Долі не уникнути.

438
00:26:52,485 --> 00:26:54,487
Годі вже.

439
00:26:54,571 --> 00:26:58,742
Дабзе, я знаю, що ти не боєць.

440
00:26:59,784 --> 00:27:01,119
Неправда.

441
00:27:03,997 --> 00:27:05,623
Священний скарб Лоствайна.

442
00:27:05,707 --> 00:27:07,250
Священний скарб, активуйсь!

443
00:27:07,334 --> 00:27:10,003
ФІЗИЧНИЙ КЛОН

444
00:27:10,086 --> 00:27:13,631
П'ята форма «Експансія».

445
00:27:21,973 --> 00:27:25,018
Четверта форма «Соняшник».

446
00:27:32,817 --> 00:27:33,818
Справді?

447
00:27:34,903 --> 00:27:36,863
Другий Король фей.

448
00:27:36,946 --> 00:27:39,783
Не сумніваюся у твоїй могутності,

449
00:27:40,450 --> 00:27:44,037
{\an8}проте до теперішнього короля тобі,
як до неба присядки.

450
00:27:49,000 --> 00:27:51,419
Мої очі! Що це за пил?

451
00:27:51,503 --> 00:27:53,296
ПОХОВАННЯ В ПИЛУ

452
00:27:53,922 --> 00:27:56,800
Схоже, ви не на тих напали!

453
00:27:58,968 --> 00:28:00,095
Умри!

454
00:28:01,888 --> 00:28:04,140
Комбо! Крах сфери, випад списа!

455
00:28:09,479 --> 00:28:10,397
Справді?

456
00:28:10,480 --> 00:28:13,525
Нинішній Король фей дуже могутній?

457
00:28:14,109 --> 00:28:18,279
Я ніколи не був
великим шанувальником магії.

458
00:28:20,073 --> 00:28:20,907
Зеле!

459
00:28:23,410 --> 00:28:26,996
Надаю перевагу кулакам!

460
00:28:27,080 --> 00:28:28,123
СЬОМА ФОРМА «БРОНЯ»

461
00:28:32,210 --> 00:28:35,338
Обережно, Меліодасе!
Я відчуваю дивний потік енергії.

462
00:28:37,424 --> 00:28:38,925
На цьому досить!

463
00:28:51,187 --> 00:28:53,106
Чому його копії нападають на нього?

464
00:28:54,149 --> 00:28:55,942
Що це?

465
00:28:57,527 --> 00:29:00,530
Я творець Лоствайну.

466
00:29:00,613 --> 00:29:03,658
Моя робота — це моє життя.

467
00:29:05,952 --> 00:29:09,080
Гаразд. Покінчімо з цим.

468
00:29:09,914 --> 00:29:11,416
Що скажеш?

469
00:29:14,294 --> 00:29:17,046
Убивця фей!

470
00:29:17,881 --> 00:29:18,798
Гельдо!

471
00:29:28,933 --> 00:29:30,602
Позбавлення волі.

472
00:29:42,739 --> 00:29:44,824
{\an8}-Меліодасе!
-Елізабет!

473
00:29:54,125 --> 00:29:56,127
Там вже чисто?

474
00:29:56,211 --> 00:29:57,045
Так.

475
00:29:58,546 --> 00:30:02,133
Сини Короля демонів не найкращі вояки.

476
00:30:02,217 --> 00:30:04,844
Залишилася тільки інша сторона.

477
00:30:04,928 --> 00:30:06,888
За неї годі й хвилюватися.

478
00:30:06,971 --> 00:30:10,642
Наші союзники застосують каральний молот.

479
00:30:13,937 --> 00:30:15,897
Годі!

480
00:30:16,481 --> 00:30:19,150
Зупиніться! Ми союзники!

481
00:30:20,735 --> 00:30:22,904
Що такого ми вам зробили?

482
00:30:22,987 --> 00:30:25,240
Втікайте! Негайно!

483
00:30:26,533 --> 00:30:28,284
Святі лицарі! З вами все гаразд?

484
00:30:28,368 --> 00:30:29,536
Що відбувається?

485
00:30:29,619 --> 00:30:31,871
Вони нас навіть не слухали!

486
00:30:32,413 --> 00:30:34,582
Гадки не маю.

487
00:30:35,250 --> 00:30:36,376
Єдине, що я знаю:

488
00:30:36,459 --> 00:30:40,338
вони не були учасниками
останньої Священної війни.

489
00:30:46,344 --> 00:30:49,305
Тримайся за мене!
Спалах імперського грому!

490
00:30:54,686 --> 00:30:56,563
Гіле! Перед тобою!

491
00:30:57,188 --> 00:30:59,023
{\an8}Зростаючий торнадо!

492
00:31:06,322 --> 00:31:07,782
-Ми впоралися.
-Так.

493
00:31:08,324 --> 00:31:10,785
Цього разу ледь не попалися.

494
00:31:11,369 --> 00:31:13,329
Що, в біса, відбувається?

495
00:31:13,413 --> 00:31:17,250
Чому вони нападають на нас
і на людей зі свого клану?

496
00:31:17,917 --> 00:31:18,751
Гадки не маю.

497
00:31:21,337 --> 00:31:24,883
-Що там, Гіле?
-Ось там…

498
00:31:25,633 --> 00:31:27,135
-Ліонес!
-Ліонес!

499
00:31:28,136 --> 00:31:29,971
Ми мусимо покарати Сім смертних гріхів

500
00:31:30,680 --> 00:31:34,642
і всіх їхніх союзників
за зупинену Священну війну.

501
00:31:35,810 --> 00:31:37,061
Що відбувається?

502
00:31:37,770 --> 00:31:42,734
Феї та гіганти воювали на нашому боці
у Священну війну! Ми союзники!

503
00:31:42,817 --> 00:31:46,696
Однак я жодного з них не впізнаю.

504
00:31:46,779 --> 00:31:50,325
Отже, вони не воювали?

505
00:31:50,408 --> 00:31:53,661
Мене більше хвилює та фраза,

506
00:31:53,745 --> 00:31:54,829
яку вони бурмочуть.

507
00:31:55,413 --> 00:31:58,166
Ми мусимо покарати Сім смертних гріхів

508
00:31:58,249 --> 00:32:01,586
і всіх їхніх союзників
за зупинену Священну війну.

509
00:32:02,337 --> 00:32:04,213
Вони забули, що ми воювали пліч-о-пліч.

510
00:32:04,297 --> 00:32:07,216
І продовжують повторювати,
що ми її припинили.

511
00:32:07,300 --> 00:32:08,343
{\an8}Що це значить?

512
00:32:09,886 --> 00:32:12,639
Стіна не витримає! Вона зламається!

513
00:32:17,352 --> 00:32:19,646
Життя короля під загрозою!

514
00:32:20,313 --> 00:32:22,774
-Маргарет.
-Вероніка.

515
00:32:22,857 --> 00:32:24,400
Слід поспішити в Ліонес.

516
00:32:25,109 --> 00:32:28,404
Якщо спустимось вниз, нас оточать!

517
00:32:28,488 --> 00:32:30,406
Є ще якийсь шлях?

518
00:32:30,490 --> 00:32:33,201
-Заспокойтеся обоє!
-Я не знаю!

519
00:32:33,284 --> 00:32:34,786
У місті Святі лицарі!

520
00:32:35,370 --> 00:32:37,080
Самі вони з ворогом не впораються.

521
00:32:37,163 --> 00:32:39,666
-Поглянь униз.
-Що тепер робитимемо?

522
00:32:39,749 --> 00:32:40,708
Поглянь униз!

523
00:32:40,792 --> 00:32:42,126
Ми тут, власне, зайняті.

524
00:32:42,210 --> 00:32:43,044
-Що?
-Що?

525
00:32:46,130 --> 00:32:47,548
{\an8}Стіна!

526
00:32:49,092 --> 00:32:51,427
-О ні!
-О ні!

527
00:32:52,011 --> 00:32:53,346
-З дороги!
-Утікай!

528
00:33:00,436 --> 00:33:02,605
{\an8}Дякувати богу! Ми в Ліонесі!

529
00:33:02,689 --> 00:33:03,856
{\an8}Не може бути.

530
00:33:03,940 --> 00:33:05,650
{\an8}Пряме попадання. З ним усе гаразд?

531
00:33:07,443 --> 00:33:09,362
Стережись! Він підводиться!

532
00:33:11,656 --> 00:33:13,074
Хапайте їхню зброю!

533
00:33:15,952 --> 00:33:17,120
Ось оцю.

534
00:33:17,704 --> 00:33:19,455
Що це за відчуття таке?

535
00:33:19,539 --> 00:33:22,417
Схоже, ніби щось висмоктує мої сили.

536
00:33:23,084 --> 00:33:24,419
Не переборщіть.

537
00:33:26,170 --> 00:33:29,340
Гаразд. Блискавичний імперський молот!

538
00:33:29,424 --> 00:33:32,385
Зростаючий торнадо!

539
00:33:43,938 --> 00:33:46,357
Я просив тебе не переборщити.

540
00:33:46,441 --> 00:33:48,526
Я не хотів.

541
00:33:48,609 --> 00:33:50,820
Ця зброя просто супер.

542
00:33:53,156 --> 00:33:56,075
Король Арлекін! Утікайте!

543
00:33:56,159 --> 00:33:57,535
Діано, відступаємо.

544
00:33:58,995 --> 00:34:01,122
Схоже, вони від впливом

545
00:34:01,205 --> 00:34:02,749
потужного гіпнозу.

546
00:34:03,332 --> 00:34:06,919
Я добре уявляю, що це за магія.

547
00:34:07,003 --> 00:34:08,880
Існує тільки один шлях зупинити їх.

548
00:34:09,589 --> 00:34:12,216
Кінґу, пощади їх.

549
00:34:12,800 --> 00:34:13,718
Гаразд.

550
00:34:18,139 --> 00:34:20,141
ПИЛКОВИЙ САД

551
00:34:20,975 --> 00:34:22,518
Це наш ліс!

552
00:34:23,102 --> 00:34:26,731
А ще у нас сьогодні
особливий день — весілля.

553
00:34:28,399 --> 00:34:29,734
Я не дозволю його зруйнувати.

554
00:34:32,779 --> 00:34:35,073
Подвійний лук Гарліт.

555
00:34:36,074 --> 00:34:38,451
Здатність. Покращення діапазону.

556
00:34:39,327 --> 00:34:40,161
Кийок.

557
00:34:43,790 --> 00:34:48,086
КИЙОК

558
00:34:53,633 --> 00:34:55,134
ЗЕРНО ПРОБУДЖЕННЯ

559
00:35:04,769 --> 00:35:06,354
Раптом…

560
00:35:09,982 --> 00:35:10,817
Що ми робимо?

561
00:35:12,235 --> 00:35:13,528
Гіпноз послаблюється.

562
00:35:16,197 --> 00:35:17,240
Ні! Ще ні!

563
00:35:17,907 --> 00:35:21,744
Ми покараємо Сім смертних гріхів…

564
00:35:22,370 --> 00:35:25,456
і всіх їхніх союзників
за зупинену Священну війну.

565
00:35:26,249 --> 00:35:28,292
Пробудження не відбулося.

566
00:35:28,376 --> 00:35:29,335
Є ще дещо.

567
00:35:30,211 --> 00:35:32,004
Щось на їхньому тілі

568
00:35:32,088 --> 00:35:33,965
перешкоджає ефекту пробудження.

569
00:35:34,048 --> 00:35:36,676
Тоді все ясно.

570
00:35:42,056 --> 00:35:43,266
Урвати!

571
00:35:51,524 --> 00:35:53,192
Що ми робимо?

572
00:35:55,945 --> 00:35:57,488
Це не наш ліс!

573
00:35:58,197 --> 00:35:59,282
Голова розколюється.

574
00:35:59,365 --> 00:36:00,700
Що відбувається?

575
00:36:00,783 --> 00:36:03,202
Хтось контролював вас.

576
00:36:03,286 --> 00:36:04,453
Ви напали на цей ліс.

577
00:36:04,537 --> 00:36:05,371
-Що?
-Що?

578
00:36:06,038 --> 00:36:08,040
Що з вами сталося?

579
00:36:09,792 --> 00:36:13,171
Перед нами з'явилися фея та гігант.

580
00:36:14,005 --> 00:36:16,507
Це був Король фей Далія, чи не так?

581
00:36:17,133 --> 00:36:19,343
Тільки Король фей має здатність

582
00:36:19,427 --> 00:36:20,845
одурманювати гіпнозом.

583
00:36:20,928 --> 00:36:24,765
Тоді з ним, мабуть, був ще й Дабз —
майстер-ремісник клану гігантів.

584
00:36:24,849 --> 00:36:26,017
Як ти дізнався?

585
00:36:26,100 --> 00:36:29,145
Його роботу ні з чим не сплутати.

586
00:36:30,855 --> 00:36:33,774
Усе сталося так раптово.

587
00:36:34,650 --> 00:36:38,446
Король Далія заволодів нашим умом.

588
00:36:39,780 --> 00:36:42,658
Ми взяли в руки зброю ремісника Дабза.

589
00:36:47,371 --> 00:36:50,583
Гнів Семи смертних гріхів підштовхував нас

590
00:36:50,666 --> 00:36:52,919
на жахливі вчинки. Вибачте!

591
00:36:53,002 --> 00:36:55,671
Ви ні в чому не винні!

592
00:36:55,755 --> 00:36:58,090
Якщо це правда,

593
00:36:58,174 --> 00:37:00,134
то інші теж у небезпеці.

594
00:37:00,218 --> 00:37:01,677
Їм не допомогти.

595
00:37:02,929 --> 00:37:05,556
Відкладемо святкування весілля.

596
00:37:34,585 --> 00:37:35,628
Гріаморе!

597
00:37:59,026 --> 00:38:01,487
Що буде, якщо ви зазнаєте невдачі?

598
00:38:02,280 --> 00:38:04,198
Сім смертних гріхів.

599
00:38:04,865 --> 00:38:08,160
Пропри відсутність одного з них,
вони вбивці богів,

600
00:38:08,244 --> 00:38:10,121
які перемогли Короля демонів.

601
00:38:10,204 --> 00:38:12,915
Я ніколи про це не задумувався.

602
00:38:13,582 --> 00:38:17,670
Мої знання
про Сім смертних гріхів досить обмежені.

603
00:38:18,379 --> 00:38:21,632
Гадаю, будь-що може статися.

604
00:38:23,009 --> 00:38:25,303
-Смачного.
-Дякую!

605
00:38:34,979 --> 00:38:38,065
Усе випив? Тобі кінець!

606
00:38:38,149 --> 00:38:41,777
Сподобався присмак Індури у вині?

607
00:38:41,861 --> 00:38:43,779
Усього кілька крапель

608
00:38:43,863 --> 00:38:46,949
цієї потужної отрути навіть демона уб'ють.

609
00:38:48,451 --> 00:38:49,327
Смакота!

610
00:38:50,286 --> 00:38:52,580
-Це неможливо.
-Дуринда.

611
00:38:54,665 --> 00:38:57,585
Справді думала, що твій трюк спрацює?

612
00:38:59,170 --> 00:39:00,838
Тебе звільнено.

613
00:39:06,135 --> 00:39:09,305
Байдуже, якщо зазнаємо невдачі.

614
00:39:10,514 --> 00:39:14,268
У нас є ще один могутній союзник.

615
00:39:14,352 --> 00:39:19,273
{\an8}НЕБЕСНЕ ЦАРСТВО

616
00:39:25,654 --> 00:39:26,530
Ось там.

617
00:39:27,615 --> 00:39:30,993
Браття. Тарміель. Саріель.

618
00:39:31,744 --> 00:39:33,788
Допоки ви знову не оживете,

619
00:39:34,497 --> 00:39:37,291
я захищатиму Небесне царство.

620
00:39:49,261 --> 00:39:50,388
Лорд Майл.

621
00:39:52,598 --> 00:39:55,768
Друзі, пройшло 3000 років.

622
00:39:56,352 --> 00:39:57,311
Ти справді…

623
00:39:57,895 --> 00:40:00,147
Справді живий!

624
00:40:01,982 --> 00:40:03,734
Священна війна закінчена.

625
00:40:04,235 --> 00:40:06,862
Тепер не обов'язково ненавидіти
клан демонів.

626
00:40:10,825 --> 00:40:12,993
Годі! Погляньте на мене.

627
00:40:13,077 --> 00:40:14,453
Майле.

628
00:40:14,537 --> 00:40:16,997
Стань нашим провідником.

629
00:40:18,749 --> 00:40:21,085
Заради досягнення твоєї нової цілі.

630
00:40:21,669 --> 00:40:23,379
Нової цілі?

631
00:40:26,006 --> 00:40:28,175
{\an8}Дякувати богу, ти прокинувся.

632
00:40:31,137 --> 00:40:32,138
Гельдо.

633
00:40:33,639 --> 00:40:35,182
Вибач, Зелдрісе.

634
00:40:36,267 --> 00:40:38,894
<i>Мені довелося випити багато крові,</i>

635
00:40:39,520 --> 00:40:41,147
<i>щоб врятувати тебе від уламків.</i>

636
00:40:42,940 --> 00:40:44,608
Мені так соромно.

637
00:40:45,359 --> 00:40:49,530
Тепер у мене немає права
посягати на трон Царства демонів.

638
00:40:49,613 --> 00:40:51,490
Не показуй їм

639
00:40:51,574 --> 00:40:54,118
свою слабкість.

640
00:40:54,702 --> 00:40:57,371
Вітаємо, королю Зелдрісе.

641
00:40:58,581 --> 00:41:00,749
Вони нас захистили.

642
00:41:01,584 --> 00:41:02,710
Ясно.

643
00:41:04,211 --> 00:41:05,504
Ніяк не второпаю.

644
00:41:06,505 --> 00:41:09,967
Якими б потужними Далія та Дабз не були,

645
00:41:10,551 --> 00:41:13,137
їм не уникнути смороду царства.

646
00:41:14,180 --> 00:41:15,848
Але вони таки змогли.

647
00:41:16,432 --> 00:41:20,102
Вони випромінювали якусь дивну силу.

648
00:41:23,314 --> 00:41:24,607
Лорде Зелдрісе!

649
00:41:25,774 --> 00:41:29,278
Меліодас справді знищив короля демонів?

650
00:41:31,280 --> 00:41:32,198
Так.

651
00:41:35,701 --> 00:41:37,369
Я йому допоміг.

652
00:41:38,329 --> 00:41:39,371
Про що ви?

653
00:41:40,039 --> 00:41:41,957
Навіщо ви це зробили, лорде?

654
00:41:43,751 --> 00:41:46,253
Гадаю, у вас багато запитань.

655
00:41:46,337 --> 00:41:49,256
Але спочатку
слід розв'язати нашу проблему.

656
00:41:50,216 --> 00:41:52,551
І врятувати Меліодаса й Елізабет.

657
00:41:53,177 --> 00:41:54,762
Хто готовий допомогти?

658
00:41:54,845 --> 00:41:57,348
Зрадника Меліодаса?

659
00:41:57,431 --> 00:42:00,017
Кривава Еллі в царстві демонів?

660
00:42:00,601 --> 00:42:04,730
Нам знадобиться їхня сила
для перемоги Далії та Дабза.

661
00:42:05,773 --> 00:42:07,399
Вухам своїм не вірю.

662
00:42:07,942 --> 00:42:10,694
Як тобі після такого довіряти?

663
00:42:11,278 --> 00:42:14,615
Навіщо ти повернувся сюди?

664
00:42:17,076 --> 00:42:20,704
Я повернувся, щоб стати вашим королем

665
00:42:21,455 --> 00:42:24,458
і досягнути миру у царстві демонів.
Життя без війни.

666
00:42:26,210 --> 00:42:29,672
<i>Мій батько скористався цим місцем
задля досягнення власних цілей.</i>

667
00:42:30,714 --> 00:42:34,260
Ви його анітрішечки не цікавили.

668
00:42:34,343 --> 00:42:36,011
Йому було байдуже на вас.

669
00:42:36,512 --> 00:42:40,933
І зрештою він спробував
насадити мені свої ідеї.

670
00:42:44,979 --> 00:42:48,274
Меліодас і Елізабет врятували мене
від його пагубного впливу.

671
00:42:49,400 --> 00:42:52,820
Більше мені нічого сказати.
Рішення за вами.

672
00:42:55,364 --> 00:42:56,365
З тобою все гаразд?

673
00:42:57,825 --> 00:43:00,869
Гадаю, Бартра скаржиться на мене.

674
00:43:01,912 --> 00:43:02,746
Можливо.

675
00:43:03,539 --> 00:43:06,250
А власне, що не так з цим місцем?

676
00:43:06,792 --> 00:43:10,796
Я навіть стін не можу розтрощити,
бо їх тут немає.

677
00:43:12,715 --> 00:43:15,009
Цікаво, як там Зелдріс та Гельда.

678
00:43:15,092 --> 00:43:18,721
Далія та Дабз дали нам на горіхи.

679
00:43:20,264 --> 00:43:21,765
До речі.

680
00:43:22,558 --> 00:43:27,021
Пригодую, що Далію
ніколи не цікавила війна.

681
00:43:27,104 --> 00:43:30,482
<i>Він зник ще до подій зі Стігмою.</i>

682
00:43:32,026 --> 00:43:35,237
<i>А Дабз створив труну вічного мороку,</i>

683
00:43:35,321 --> 00:43:37,281
<i>аби покінчити зі Священною війною.</i>

684
00:43:39,617 --> 00:43:43,287
Раптом вони з'явилися нізвідки
і звинувачують нас в розоренні війни?

685
00:43:43,954 --> 00:43:46,206
Дуже дивно.

686
00:43:46,290 --> 00:43:47,458
Крім того,

687
00:43:47,541 --> 00:43:50,294
раніше вони не були такими сильними.

688
00:43:50,377 --> 00:43:51,962
Цікаво, що сталося?

689
00:43:52,671 --> 00:43:54,632
Щоб відповісти на це запитання,

690
00:43:55,341 --> 00:43:57,885
спершу нам слід вибратися звідси.

691
00:43:57,968 --> 00:44:00,638
Убивця тисячі богів!

692
00:44:10,606 --> 00:44:13,692
Ну… І що далі?

693
00:44:14,234 --> 00:44:16,820
Впевнена, вони врятують нас.

694
00:44:17,488 --> 00:44:18,447
Сумніваюся.

695
00:44:18,530 --> 00:44:22,493
Бан та інші й гадки не мають,
що ми в Царстві демонів.

696
00:44:23,160 --> 00:44:24,995
Я мала на увазі Зелдріса!

697
00:44:25,746 --> 00:44:30,167
Теж сумніваюся. Я зрадив його.
Та ще й порушив присягу.

698
00:44:31,001 --> 00:44:35,422
Поплівся за ним у Царство демонів
проти його волі.

699
00:44:35,506 --> 00:44:40,010
А ти хотів би повернути його довіру?

700
00:44:40,094 --> 00:44:43,180
Тобі теж слід у нього повірити.

701
00:44:43,847 --> 00:44:47,976
Члени сім'ї мусять довірити одне одному
попри все.

702
00:44:48,727 --> 00:44:53,107
Так мене вчили сестри й батько.

703
00:44:53,816 --> 00:44:58,195
Врятуймо жителів Британії,
як тільки виберемося звідси.

704
00:44:58,779 --> 00:45:01,740
А потім повернемося в Ліонес.

705
00:45:02,324 --> 00:45:04,576
Разом, так, Меліодасе?

706
00:45:05,494 --> 00:45:08,580
Еге ж. У нас багато роботи.

707
00:45:14,169 --> 00:45:15,754
{\an8}Меліодасе, з тобою все гаразд?

708
00:45:18,090 --> 00:45:19,550
Гей, Зелдрісе!

709
00:45:20,134 --> 00:45:20,968
Отакої.

710
00:45:22,594 --> 00:45:23,846
Ти прийшов врятувати мене.

711
00:45:24,346 --> 00:45:27,724
Не схоже, що ви, друзі,
спантеличені ситуацією.

712
00:45:34,314 --> 00:45:36,608
{\an8}Не ганьби себе.

713
00:45:37,234 --> 00:45:38,986
Дякую, Зелдрісе.

714
00:45:39,528 --> 00:45:41,280
Я радий, що ти прийшов.

715
00:45:42,072 --> 00:45:45,993
Повірити не можу, що ти мій брат.

716
00:45:46,076 --> 00:45:47,786
От бачиш? Я мала рацію.

717
00:45:55,002 --> 00:45:57,421
Навіть мій Священний скарб
не зламав цю стіну.

718
00:45:57,504 --> 00:45:59,047
Як тобі це вдалося?

719
00:45:59,131 --> 00:46:00,799
Бо думати треба.

720
00:46:01,508 --> 00:46:04,428
Твій меч створений Дабзом.

721
00:46:04,511 --> 00:46:08,140
А його магія
зводить нанівець дію його зброї.

722
00:46:08,223 --> 00:46:09,725
Ясно!

723
00:46:09,808 --> 00:46:13,604
Дістатися сюди й залишитися непоміченим —
оце так дивовижа.

724
00:46:15,063 --> 00:46:16,982
Це не моя заслуга.

725
00:46:18,317 --> 00:46:21,737
Думаєш, тобі це просто так минеться?

726
00:46:22,654 --> 00:46:25,782
Схоже на те.

727
00:46:25,866 --> 00:46:28,702
Де ви ховалися, мушва погана?

728
00:46:29,620 --> 00:46:33,790
Припхалися за наказом
Зелдріса й Меліодаса?

729
00:46:33,874 --> 00:46:35,959
П'ЯТА ФОРМА «ЕКСПАНСІЯ»

730
00:46:43,675 --> 00:46:46,678
Тепер ми обоє повелителі царства демонів.

731
00:46:46,762 --> 00:46:48,347
Уклоніться!

732
00:46:48,931 --> 00:46:50,724
Ви не второпали.

733
00:46:50,807 --> 00:46:52,809
Це не допоможе.

734
00:46:55,521 --> 00:46:57,689
Звідки в нього цей щит?

735
00:46:58,273 --> 00:46:59,983
Літаюча тарілка.

736
00:47:00,067 --> 00:47:02,945
Моє найкраще творіння.
Щит обороняє господаря.

737
00:47:03,737 --> 00:47:06,532
Твоя нікчемна зброя
йому і в слід не ступить.

738
00:47:09,660 --> 00:47:11,328
Що це було?

739
00:47:11,954 --> 00:47:13,580
Коса смерті.

740
00:47:13,664 --> 00:47:17,251
Розтерзавши ворога на шмаття,

741
00:47:17,334 --> 00:47:19,836
цей витвір мистецтва
миттю відтинає йому голову.

742
00:47:20,504 --> 00:47:22,172
Ви обоє королі?

743
00:47:22,839 --> 00:47:24,007
Нісенітниця!

744
00:47:24,091 --> 00:47:26,260
У нас лише один король!

745
00:47:27,261 --> 00:47:29,471
Його більше немає!

746
00:47:29,555 --> 00:47:30,389
Ви купка…

747
00:47:31,765 --> 00:47:34,059
слідуйте за ним!

748
00:47:35,477 --> 00:47:38,355
Пора з цим покінчити!

749
00:47:50,951 --> 00:47:53,912
Ти… Меліодас!

750
00:47:56,164 --> 00:47:57,833
Лорд Зелдріс!

751
00:47:58,917 --> 00:48:02,588
Завдяки вам Меліодас врятований.

752
00:48:02,671 --> 00:48:03,547
Щиро вам дякую.

753
00:48:04,214 --> 00:48:07,175
Ми просто довірилися нашому королю.

754
00:48:07,259 --> 00:48:08,468
Оце й все.

755
00:48:11,305 --> 00:48:12,139
Чому?

756
00:48:12,723 --> 00:48:14,600
Чому ти, зраднику,

757
00:48:14,683 --> 00:48:16,727
борешся за Царство демонів?

758
00:48:18,186 --> 00:48:20,397
Священна війна скінчилася.

759
00:48:20,480 --> 00:48:23,233
Годі проливати кров!

760
00:48:25,527 --> 00:48:28,030
Лорде Меліодасе…

761
00:48:28,864 --> 00:48:30,532
Ну що ж.

762
00:48:42,628 --> 00:48:44,796
Життя вас нічого не навчило.

763
00:48:44,880 --> 00:48:47,799
Ваші Священні скарби коту під хвіст.

764
00:49:06,234 --> 00:49:08,111
Непогано.

765
00:49:10,447 --> 00:49:12,366
Звідки взявся цей щит?

766
00:49:13,075 --> 00:49:14,868
{\an8}У мене є ще дещо.

767
00:49:23,126 --> 00:49:24,419
На шмаття його!

768
00:49:24,503 --> 00:49:25,671
Коса смерті!

769
00:49:34,262 --> 00:49:35,347
Що?

770
00:49:38,225 --> 00:49:40,185
Разюче.

771
00:49:40,268 --> 00:49:43,355
Ти був бійцем, як і я.

772
00:49:44,356 --> 00:49:47,734
Чудово. Погляньмо, хто з нас сильніший…

773
00:49:47,818 --> 00:49:50,153
раз і назавжди!

774
00:49:50,237 --> 00:49:54,074
Нічого й казати! Я сильніший!

775
00:49:56,785 --> 00:49:58,787
Так довго тривати не може.

776
00:50:01,415 --> 00:50:02,290
Мої рани.

777
00:50:02,958 --> 00:50:04,209
Що відбувається?

778
00:50:04,918 --> 00:50:07,045
Не хвилюйся за них.

779
00:50:08,505 --> 00:50:11,883
Ти — кривава Еллі!

780
00:50:12,384 --> 00:50:15,011
Годі мене так називати.

781
00:50:15,721 --> 00:50:18,515
Хіба Зелдріс не казав тобі?

782
00:50:18,598 --> 00:50:19,850
Вона наш союзник.

783
00:50:19,933 --> 00:50:20,767
Гельдо.

784
00:50:21,435 --> 00:50:24,479
Що тебе бентежить?

785
00:50:25,147 --> 00:50:27,149
Ви дійсно сумніваєтеся у звитязі

786
00:50:27,232 --> 00:50:30,152
вашого нового короля
та його кровного брата?

787
00:50:33,739 --> 00:50:36,658
Як так… Це моя найфілігранніша робота.

788
00:50:37,534 --> 00:50:40,412
Хто кував той меч?

789
00:50:40,495 --> 00:50:43,874
Ці мечі й ламаного шеляга не варті.

790
00:50:43,957 --> 00:50:45,000
{\an8}Неправда!

791
00:50:45,584 --> 00:50:48,628
{\an8}Не кожному мечу під силу
зруйнувати моє творіння!

792
00:50:49,296 --> 00:50:53,049
Ти першокласний ремісник,

793
00:50:53,133 --> 00:50:55,135
однак жалюгідний воїн.

794
00:50:55,719 --> 00:50:58,263
У руках великого воїна
й найпростіший меч — шедевр.

795
00:50:58,346 --> 00:51:01,141
І навпаки:
новачок з легкістю шедевр зіпсує.

796
00:51:01,224 --> 00:51:03,018
Добре собі затям!

797
00:51:05,729 --> 00:51:07,731
Лиховісна туманність!

798
00:51:13,737 --> 00:51:15,322
Літаюча тарілка!

799
00:51:19,367 --> 00:51:22,287
Тим, хто не можуть захистити себе
без знаряддя

800
00:51:23,538 --> 00:51:25,123
нічого робити…

801
00:51:26,458 --> 00:51:27,626
на полі бою.

802
00:51:32,088 --> 00:51:33,757
{\an8}Геть звідси!

803
00:51:34,674 --> 00:51:37,052
Це кінець!

804
00:51:38,220 --> 00:51:41,807
Убивця фей!

805
00:51:47,145 --> 00:51:48,563
Атакую…

806
00:51:48,647 --> 00:51:50,148
Ясно.

807
00:51:50,232 --> 00:51:52,192
Схоже, моя черга.

808
00:52:37,070 --> 00:52:38,446
Вибач, Даліє.

809
00:52:39,406 --> 00:52:41,950
Без сумніву, ти чудовий воїн.

810
00:52:43,410 --> 00:52:46,580
Проте у свій час я й не таких бачив.

811
00:52:48,790 --> 00:52:50,375
Гей, Меліодасе.

812
00:52:52,335 --> 00:52:54,296
Він тебе не чує.

813
00:52:56,047 --> 00:52:58,967
Лишенько. Я переборщив?

814
00:53:06,182 --> 00:53:08,226
-Меліодасе.
-Так.

815
00:53:14,190 --> 00:53:15,567
Що це було?

816
00:53:17,068 --> 00:53:18,486
Обдурена надія?

817
00:53:20,363 --> 00:53:22,324
Щиро вам дякую.

818
00:53:22,991 --> 00:53:25,535
Якби не ви,

819
00:53:25,619 --> 00:53:27,662
моє царство перетворилося б у руїни.

820
00:53:28,330 --> 00:53:31,917
Вибачте, що зруйнували ваше весілля.

821
00:53:32,000 --> 00:53:33,543
Дрібниці! Усе гаразд.

822
00:53:34,127 --> 00:53:36,963
Так чи інак, ми не могли святкувати.

823
00:53:37,631 --> 00:53:40,717
Однак головна проблема не розв'язана.

824
00:53:41,384 --> 00:53:43,011
Що ти маєш на увазі?

825
00:53:43,094 --> 00:53:45,680
Говори, не мовчи.

826
00:53:46,264 --> 00:53:47,682
Гадаю, Далія та Дабз

827
00:53:47,766 --> 00:53:50,185
керували всіма іншими.

828
00:53:50,977 --> 00:53:51,937
А, можливо, ще хтось

829
00:53:52,520 --> 00:53:55,231
задурманив їхній розум?

830
00:53:55,774 --> 00:53:57,359
Ще один поводир

831
00:53:57,442 --> 00:54:01,237
оволодів думками Короля фей та ремісника.

832
00:54:01,738 --> 00:54:04,199
Хто б це міг бути?

833
00:54:04,783 --> 00:54:06,242
Не знаю.

834
00:54:06,826 --> 00:54:08,453
Але, чесно кажучи,

835
00:54:09,287 --> 00:54:13,208
сумніваюся, що ці двоє
самі додумалися це влаштувати

836
00:54:15,251 --> 00:54:17,504
Вам не здається, що це вже занадто?

837
00:54:18,004 --> 00:54:20,465
-Чи не так, Гіле?
-Ага.

838
00:54:28,640 --> 00:54:32,143
Схоже, цього разу він мав рацію.

839
00:54:35,188 --> 00:54:38,024
Слід усім розповісти.

840
00:54:38,108 --> 00:54:40,944
Світу загрожує неабияка небезпека.

841
00:54:59,587 --> 00:55:01,589
Давно не бачилися, Майле.

842
00:55:07,137 --> 00:55:09,222
Схоже, і тобі теж перепало.

843
00:55:10,682 --> 00:55:11,725
З тобою усе гаразд?

844
00:55:12,559 --> 00:55:13,852
Дякую.

845
00:55:16,062 --> 00:55:19,149
У небесного клану негаразди…

846
00:55:20,150 --> 00:55:24,029
І не тільки у них. Усі ми в небезпеці.

847
00:55:51,890 --> 00:55:56,102
Невже ось це
дійсно керує Далією та Дабзом?

848
00:55:57,479 --> 00:56:00,648
Певно постаріла після 3000-річного сну.

849
00:56:00,732 --> 00:56:03,902
Зуб даю, не розрізнить
ворога від союзника .

850
00:56:04,486 --> 00:56:05,653
Благаю!

851
00:56:05,737 --> 00:56:08,656
Передумайте!

852
00:56:08,740 --> 00:56:10,283
Верховне божество!

853
00:56:12,994 --> 00:56:15,830
Це наша перша зустріч,

854
00:56:16,372 --> 00:56:17,999
Сім смертних гріхів.

855
00:56:21,044 --> 00:56:23,171
<i>Дрімавши, весь цей час</i>

856
00:56:23,254 --> 00:56:27,258
<i>я спостерігала за вами
очима моєї дочки Елізабет.</i>

857
00:56:28,718 --> 00:56:32,055
Власне, цього я й очікувала від тих,
хто розправився з Королем демонів.

858
00:56:32,722 --> 00:56:35,391
Звичайні солдати вам тінню не скидаються.

859
00:56:36,893 --> 00:56:39,687
Це ти контролювала Далію та Дабза,

860
00:56:39,771 --> 00:56:40,897
правда ж?

861
00:56:41,481 --> 00:56:43,650
Що тобі від нас потрібно?

862
00:56:44,275 --> 00:56:47,487
Вони всім пожертвували,
аби перемогти Короля демонів

863
00:56:47,570 --> 00:56:49,447
і закінчити Священну війну.

864
00:56:49,531 --> 00:56:51,866
Хіба це злочин?

865
00:56:52,450 --> 00:56:56,371
Дурні. Припинення війни — це помилка.

866
00:56:57,413 --> 00:57:00,333
Священну війну не слід було завершувати!

867
00:57:01,167 --> 00:57:02,460
Чому?

868
00:57:02,544 --> 00:57:04,295
Досить.

869
00:57:04,379 --> 00:57:06,339
Годі базікати.

870
00:57:06,881 --> 00:57:09,843
Хочеш війни? Ми її тобі влаштуємо.

871
00:57:11,719 --> 00:57:13,221
Славно.

872
00:57:13,304 --> 00:57:17,976
Ви все одно не розуміли
істинного призначення цього світу.

873
00:57:19,644 --> 00:57:21,855
Слухайте, творіння мої!

874
00:57:21,938 --> 00:57:25,608
Усі союзники Семи смертних гріхів

875
00:57:25,692 --> 00:57:27,110
мусять бути знищені.

876
00:57:30,905 --> 00:57:32,532
Святий лицарю Гаузере!

877
00:57:32,615 --> 00:57:34,284
На чиїй ми стороні?

878
00:57:34,367 --> 00:57:37,454
Дурні! Це ж очевидно!
Прислухайтеся до свого серця!

879
00:57:37,537 --> 00:57:39,330
Тієї, хто називає себе богинею,

880
00:57:39,414 --> 00:57:40,790
і дивиться на все з висоти?

881
00:57:41,749 --> 00:57:44,335
Або ж тих, хто проливав кров та піт,

882
00:57:44,419 --> 00:57:46,754
аби захистити нас!

883
00:57:48,756 --> 00:57:50,216
Відповідь тільки одна!

884
00:58:03,438 --> 00:58:06,858
Благаю! Їх контролює Верховне божество!

885
00:58:06,941 --> 00:58:08,109
Не вбивайте їх!

886
00:58:08,693 --> 00:58:10,278
Льодова брила!

887
00:58:14,073 --> 00:58:16,201
Шокова бомба!

888
00:58:20,455 --> 00:58:22,499
Уникайте їхніх старійшин!

889
00:58:28,087 --> 00:58:29,214
Стережись!

890
00:58:31,591 --> 00:58:32,759
Вибач.

891
00:58:35,136 --> 00:58:36,846
За мої егоїстичні бажання.

892
00:58:37,388 --> 00:58:40,517
Ні. Вони не егоїстичні.

893
00:58:41,184 --> 00:58:42,810
Вони — твої найцінніші союзники.

894
00:58:44,270 --> 00:58:45,313
Дякую.

895
00:58:45,855 --> 00:58:47,315
Уперед, Гіле!

896
00:58:47,941 --> 00:58:50,151
Отримай, Гаузере!

897
00:58:50,235 --> 00:58:52,946
Скажений вітер!

898
00:58:55,782 --> 00:58:57,200
Блискавичний імперський молот!

899
00:58:59,035 --> 00:59:01,955
-Комбо! Захват павутиною!
-Комбо! Захват павутиною!

900
00:59:05,458 --> 00:59:07,168
Агов! Відкрий очі!

901
00:59:07,877 --> 00:59:09,504
Попри все…

902
00:59:11,714 --> 00:59:13,007
Я нізащо тебе не впущу!

903
00:59:13,800 --> 00:59:15,677
Ти мене недооцінюєш!

904
00:59:16,678 --> 00:59:19,430
Ми солдати, які пережили Священну війну!

905
00:59:22,517 --> 00:59:23,643
Простаки.

906
00:59:28,314 --> 00:59:29,566
{\an8}-Що?
-Що?

907
00:59:29,649 --> 00:59:30,984
Божа блискавиця.

908
00:59:51,963 --> 00:59:53,214
Усе ясно.

909
00:59:54,048 --> 00:59:56,467
Вас не знищити такими методами.

910
00:59:57,594 --> 00:59:59,053
Яка міць!

911
00:59:59,137 --> 01:00:01,889
Навіть громовідвід Гедеона
не зміг усе поглинути.

912
01:00:02,557 --> 01:00:04,767
Вона й своїх союзників не пожаліла.

913
01:00:05,268 --> 01:00:08,813
Ні ми, ні інші не виживемо,

914
01:00:08,896 --> 01:00:10,440
якщо вона знову атакує.

915
01:00:12,442 --> 01:00:14,193
Тоді досить.

916
01:00:14,777 --> 01:00:17,530
Розмріялася!

917
01:00:20,199 --> 01:00:21,701
ШТУРМОВЕ ЦЬКУВАННЯ

918
01:00:26,748 --> 01:00:30,627
Еге ж! Ми знищили короля демонів!

919
01:00:31,544 --> 01:00:32,837
Нудно.

920
01:00:34,255 --> 01:00:35,423
Стій!

921
01:00:45,391 --> 01:00:47,393
Вимикач!

922
01:00:51,606 --> 01:00:53,983
За кого ти мене маєш?

923
01:00:54,942 --> 01:00:56,569
У вас є всього секунда.

924
01:00:56,653 --> 01:01:01,199
Цього досить! Метеоритний дощ!

925
01:01:05,620 --> 01:01:07,038
Завдаймо удару одночасно!

926
01:01:07,121 --> 01:01:08,373
-Ще б пак!
-Так!

927
01:01:11,834 --> 01:01:14,420
-О ні!
-Наш план не спрацював.

928
01:01:14,504 --> 01:01:15,755
Ага.

929
01:01:16,547 --> 01:01:19,217
Фізичні атаки
не вражають Верховне божество.

930
01:01:20,093 --> 01:01:22,679
Так само, як магічні атаки
не вражали Короля демонів.

931
01:01:23,638 --> 01:01:28,184
Усе марно. Нам її не подолати.

932
01:01:29,894 --> 01:01:31,896
Тоді переможімо її магією!

933
01:01:33,189 --> 01:01:36,025
Справжній спис Частіфол! Четверта форма!

934
01:01:36,859 --> 01:01:38,069
Соняшник!

935
01:01:45,910 --> 01:01:48,663
БОЖЕСТВЕНА СИЛА ДЕСЯТИ КРИЛ

936
01:01:49,497 --> 01:01:52,166
Непогана спроба.

937
01:01:52,250 --> 01:01:55,128
На жаль, чиста магія Священного дерева

938
01:01:55,211 --> 01:01:57,672
занадто схожа на мою.

939
01:02:00,341 --> 01:02:01,843
Божа блискавиця.

940
01:02:16,232 --> 01:02:20,069
Дідько. Спочатку старий капітана.

941
01:02:20,153 --> 01:02:22,071
Тепер матір принцеси.

942
01:02:22,989 --> 01:02:24,991
Якого біса ти з себе корчиш?

943
01:02:25,658 --> 01:02:28,077
Божа блискавиця не вразила тебе.

944
01:02:28,786 --> 01:02:32,165
Тільки тим, хто вижив у Чистилищі,
це до снаги.

945
01:02:40,506 --> 01:02:41,966
Що думаєш?

946
01:02:42,049 --> 01:02:44,886
Ану, сама відчуй-но свою Божу блискавицю.

947
01:02:46,012 --> 01:02:48,639
Я сила світла.

948
01:02:49,307 --> 01:02:52,185
Твої потуги марні.

949
01:02:52,810 --> 01:02:55,688
Побачимо, хто з нас витриваліший.

950
01:02:56,773 --> 01:02:58,524
Усе марно.

951
01:02:58,608 --> 01:03:01,986
Однак, схоже, що ти не в захваті!

952
01:03:03,571 --> 01:03:04,906
Ох, насмішив.

953
01:03:05,573 --> 01:03:08,075
Тішиш себе надією на перемогу?

954
01:03:11,120 --> 01:03:13,915
Можливо, шансів у нас обмаль.

955
01:03:14,874 --> 01:03:17,960
{\an8}Але ми нізащо не здамося!

956
01:03:19,170 --> 01:03:20,963
За наших друзів, які боролися

957
01:03:21,047 --> 01:03:24,050
{\an8}пліч-о-пліч і загинули, рятуючи нас.

958
01:03:24,133 --> 01:03:26,052
{\an8}За Есканор!

959
01:03:27,053 --> 01:03:28,971
Сьогодення та майбутнє належить нам

960
01:03:29,055 --> 01:03:31,641
та нашим союзниками!

961
01:03:31,724 --> 01:03:34,894
Ми не дозволимо його забрати задарма!

962
01:03:35,478 --> 01:03:37,605
Геть звідси!

963
01:03:38,105 --> 01:03:40,483
Тобі тут не місце!

964
01:03:54,622 --> 01:03:56,999
Ще одна атака, і нам кінець!

965
01:03:59,335 --> 01:04:03,214
Це все твоя вина, Бане!
Ти її до чортиків розлютив.

966
01:04:03,297 --> 01:04:05,591
Чого це я? Це Кінґ.

967
01:04:05,675 --> 01:04:06,968
Я тут ні до чого.

968
01:04:08,010 --> 01:04:10,096
Вам усім кінець.

969
01:04:21,107 --> 01:04:22,775
Зворотній ефект!

970
01:04:25,611 --> 01:04:28,364
{\an8}ЗВОРОТНІЙ ЕФЕКТ

971
01:04:37,415 --> 01:04:38,875
Ти…

972
01:04:39,542 --> 01:04:42,420
Схоже, ви не на жарт роздратовані.

973
01:04:46,007 --> 01:04:47,300
Нарешті.

974
01:04:47,383 --> 01:04:49,760
{\an8}Явився, не забарився.

975
01:04:50,344 --> 01:04:51,804
Гей, Гіле!

976
01:04:51,888 --> 01:04:54,223
Ура. Я знав, що він прийде!

977
01:04:54,849 --> 01:04:56,183
-Меліодас!
-Меліодас!

978
01:04:58,978 --> 01:05:00,271
Тепер усе буде гаразд.

979
01:05:01,230 --> 01:05:02,481
Леді Елізабет.

980
01:05:03,232 --> 01:05:06,903
Друже, гарно провів медовий місяць?

981
01:05:06,986 --> 01:05:10,656
Аякже. Але хотілося б ще трішки відпочити.

982
01:05:12,491 --> 01:05:13,576
Капітане!

983
01:05:13,659 --> 01:05:15,912
Чого ти поїхав у медовий місяць

984
01:05:15,995 --> 01:05:18,039
якраз на наше весілля?

985
01:05:18,539 --> 01:05:21,834
Ви ж сказали,
що одружуєтеся наступного місяця?

986
01:05:21,918 --> 01:05:24,503
Що? Це правда?

987
01:05:25,755 --> 01:05:28,841
Я постійно плутаюся в датах.

988
01:05:29,759 --> 01:05:32,219
Проклята дитина, Меліодас.

989
01:05:33,262 --> 01:05:36,015
Ти — джерело всього зла.

990
01:05:36,098 --> 01:05:38,893
Ти звабив мою дочку Елізабет

991
01:05:38,976 --> 01:05:42,271
і зупинив Священну війну.

992
01:05:42,355 --> 01:05:44,649
І це все?

993
01:05:45,232 --> 01:05:47,610
А доладного нічого не скажеш?

994
01:05:49,028 --> 01:05:50,905
Зникни з очей моїх!

995
01:05:54,909 --> 01:05:57,078
ЗЛОВІСНИЙ ПАРАЛІЧ

996
01:05:57,828 --> 01:05:59,330
Це що таке?

997
01:06:00,414 --> 01:06:03,626
Це не я.

998
01:06:04,877 --> 01:06:06,587
Поквапся, Меліодасе! Прикінчи її!

999
01:06:07,546 --> 01:06:08,673
Зелдрісе!

1000
01:06:14,053 --> 01:06:15,554
Убивця тисячі богів!

1001
01:06:18,391 --> 01:06:19,517
Комбо!

1002
01:06:20,351 --> 01:06:22,436
Темний маневр!

1003
01:06:25,356 --> 01:06:26,941
Меліодасе!

1004
01:06:27,608 --> 01:06:30,236
Тобі недостатньо вбивства батька?

1005
01:06:30,319 --> 01:06:33,531
Ти й матір коханої людини вбити надумав?

1006
01:06:39,036 --> 01:06:40,705
Тобі, мабуть, боляче.

1007
01:06:41,580 --> 01:06:44,291
Верховне божество — твоя рідна матір.

1008
01:06:44,375 --> 01:06:45,209
Ні.

1009
01:06:46,627 --> 01:06:49,171
Ви моя справжня родина.

1010
01:06:49,714 --> 01:06:51,632
Ви мене любите попри все.

1011
01:06:51,716 --> 01:06:54,969
А за це я люблю вас, батьку.

1012
01:06:56,721 --> 01:06:57,847
Елізабет.

1013
01:07:04,311 --> 01:07:08,607
Благаю, дай нам спокій.

1014
01:07:09,191 --> 01:07:10,359
Елізабет.

1015
01:07:11,068 --> 01:07:13,446
Не говори так з матір'ю.

1016
01:07:13,529 --> 01:07:14,905
Авжеж,

1017
01:07:14,989 --> 01:07:16,866
ти народила мене,

1018
01:07:17,450 --> 01:07:20,077
проте для материнства цього недостатньо.

1019
01:07:20,828 --> 01:07:22,621
Якби ти любила мене,

1020
01:07:23,205 --> 01:07:26,876
то не прокляла б мене
Вічним переродженням.

1021
01:07:27,793 --> 01:07:30,588
Завдяки Меліодасу та іншим товаришам,

1022
01:07:30,671 --> 01:07:33,090
мені вдалося позбутися цієї кари.

1023
01:07:33,174 --> 01:07:35,760
Тепер, коли прокляття не діє,

1024
01:07:35,843 --> 01:07:38,971
я звільнена від тягаря бути твоєю донькою.

1025
01:07:40,347 --> 01:07:43,267
Годі чваритися.

1026
01:07:43,934 --> 01:07:46,437
Якщо ти не припиниш завдавати біль

1027
01:07:46,520 --> 01:07:49,023
моїй сім'ї та друзям,

1028
01:07:49,607 --> 01:07:51,650
я вийду з тобою на двобій.

1029
01:07:52,610 --> 01:07:55,863
Ти так нічого й не збагнула.

1030
01:07:56,614 --> 01:07:59,533
Демони та небесний клан

1031
01:07:59,617 --> 01:08:03,287
приречені на вічний конфлікт.

1032
01:08:03,871 --> 01:08:05,790
Продовження Священної війни —

1033
01:08:05,873 --> 01:08:09,043
єдиний спосіб зберегти рівновагу
у цьому світі.

1034
01:08:09,877 --> 01:08:13,798
Війна — це рівновага?

1035
01:08:13,881 --> 01:08:15,549
Невже це необхідність?

1036
01:08:16,133 --> 01:08:18,803
Безглуздя.

1037
01:08:20,262 --> 01:08:23,182
Коли я був одержимий Королем демонів,

1038
01:08:23,891 --> 01:08:26,185
то мав доступ до всіх його думок.

1039
01:08:27,144 --> 01:08:30,856
Король демонів і Верховне божество

1040
01:08:30,940 --> 01:08:33,609
були народжені, щоб вічно змагатися.

1041
01:08:34,276 --> 01:08:36,904
Для них Священна війна —

1042
01:08:36,987 --> 01:08:38,989
просто забавка.

1043
01:08:40,825 --> 01:08:42,743
Це непростимо.

1044
01:08:43,619 --> 01:08:47,498
Неповноцінне творіння не має права
говорити про наміри бога!

1045
01:08:50,876 --> 01:08:51,710
Елізабет!

1046
01:08:59,510 --> 01:09:01,345
Гельдо, дякую.

1047
01:09:01,428 --> 01:09:03,931
Тепер у нас рівні сили.

1048
01:09:04,598 --> 01:09:09,270
Я знищу вас і розпочну нову війну.

1049
01:09:17,820 --> 01:09:23,075
Дурню, якби ти й справді був сильніший
за Короля демонів,

1050
01:09:23,701 --> 01:09:25,911
то з легкістю переміг би мене!

1051
01:09:25,995 --> 01:09:28,372
Тут я згоден.

1052
01:09:28,455 --> 01:09:30,833
Якби ти не відмовився від такої сили,

1053
01:09:30,916 --> 01:09:34,086
то ми зараз не страждали б!

1054
01:09:39,675 --> 01:09:42,511
Але завдяки цьому

1055
01:09:42,595 --> 01:09:45,347
тепер ми маємо можливість

1056
01:09:45,931 --> 01:09:49,185
боротися пліч-о-пліч!

1057
01:09:50,644 --> 01:09:54,148
ТЕМНА ВИПУКЛІСТЬ

1058
01:10:03,282 --> 01:10:06,452
Це ж треба мати такого уїдливого брата!

1059
01:10:07,036 --> 01:10:08,245
Після цієї тяганини

1060
01:10:10,122 --> 01:10:11,665
{\an8}з тебе випивка.

1061
01:10:13,250 --> 01:10:14,668
Аякже!

1062
01:10:23,886 --> 01:10:28,182
Ви самі зруйнували цей світ.

1063
01:10:28,265 --> 01:10:30,684
І розпочинаєте Епоху хаосу.

1064
01:10:31,268 --> 01:10:33,604
Байдуже, яка епоха.

1065
01:10:33,687 --> 01:10:35,940
Ніхто не зазіхне на нашу долю!

1066
01:10:36,023 --> 01:10:39,443
Годі з нас вашихт ігор!

1067
01:10:56,877 --> 01:10:59,755
-Комбо! Смерть тирана!
-Комбо! Смерть тирана!

1068
01:11:32,663 --> 01:11:33,747
Дякую.

1069
01:11:44,091 --> 01:11:45,426
Капітане.

1070
01:11:46,260 --> 01:11:47,469
Ніскілечки не сумнівався.

1071
01:11:48,053 --> 01:11:51,015
-Ви наш герой!
-Чудово!

1072
01:11:51,098 --> 01:11:52,141
Меліодасе!

1073
01:12:04,695 --> 01:12:06,739
Ера богів закінчена.

1074
01:12:39,646 --> 01:12:40,773
Ну, тоді…

1075
01:12:40,856 --> 01:12:41,899
Тепер…

1076
01:12:41,982 --> 01:12:42,816
Отже…

1077
01:12:52,284 --> 01:12:55,913
Відсвяткуймо весілля!

1078
01:12:55,996 --> 01:12:58,582
Саме час для вишуканого бенкету!

1079
01:13:05,464 --> 01:13:06,965
Батьку!

1080
01:13:08,050 --> 01:13:11,553
Гоуку, Вайлде! Ви тут.

1081
01:13:11,637 --> 01:13:15,516
Аякже! Королю, з вами усе гаразд?

1082
01:13:16,225 --> 01:13:20,104
Не лякайтеся. Моє тіло м’якше за подушку!

1083
01:13:25,234 --> 01:13:28,570
Меліодасе, тебе кличе батько.

1084
01:13:29,238 --> 01:13:30,989
Меліодасе? Де ти?

1085
01:13:37,913 --> 01:13:39,581
Дивний ти.

1086
01:13:40,249 --> 01:13:42,334
Підкорив собі людський світ.

1087
01:13:43,001 --> 01:13:44,878
Ти б теж упорався.

1088
01:13:44,962 --> 01:13:47,214
Щасти тобі, Королю демонів.

1089
01:13:48,257 --> 01:13:50,467
Звучить жалюгідно. Не називай мене так.

1090
01:13:51,009 --> 01:13:51,844
Справді?

1091
01:13:52,511 --> 01:13:55,514
Ви з Гельдою одружитеся?

1092
01:13:56,598 --> 01:13:59,476
Людські звичаї мене не цікавлять.

1093
01:13:59,560 --> 01:14:03,105
У будь-якому разі
моє серце належить Гельді.

1094
01:14:04,148 --> 01:14:06,150
Вона неймовірна жінка.

1095
01:14:06,233 --> 01:14:07,317
Так.

1096
01:14:11,738 --> 01:14:14,116
Навідуй нас хоч інколи.

1097
01:14:16,034 --> 01:14:16,869
Запрошуєш?

1098
01:14:18,078 --> 01:14:21,874
Заодно допоможеш відновити замок і місто.

1099
01:14:23,417 --> 01:14:24,460
Ясно.

1100
01:14:27,463 --> 01:14:29,756
Бувай, Меліодасе.

1101
01:14:34,303 --> 01:14:35,345
Ага!

1102
01:18:56,857 --> 01:18:59,151
Ера богів закінчена.

1103
01:19:01,486 --> 01:19:07,117
Проте Ера хаосу тільки розпочинається.

1104
01:19:14,666 --> 01:19:19,671
{\an8}Переклад субтитрів: Наталія Боброва



