1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:34,125 --> 00:00:37,916
‫"NETFLIX تُقدّم"‬

4
00:00:41,875 --> 00:00:44,458
‫لم ير الولد أبويه قط،‬

5
00:00:44,958 --> 00:00:48,875
‫لكن لحسن حظه، ربّاه جدّاه.‬

6
00:00:49,375 --> 00:00:51,875
‫كانوا أعز أصدقاء‬

7
00:00:51,958 --> 00:00:55,375
‫وعملوا في منارة "رأس النهر".‬

8
00:00:56,416 --> 00:00:58,833
‫لكنها لم تكن منارة عادية.‬

9
00:00:59,958 --> 00:01:03,125
‫كل ليلة، كان الجد يشغّل النور‬

10
00:01:03,208 --> 00:01:06,666
‫ليدرأ عنّا ظلامًا من عالم آخر.‬

11
00:01:07,666 --> 00:01:09,000
‫الصياد.‬

12
00:01:10,583 --> 00:01:14,166
‫تقول الأسطورة إن نور المنارة إن انطفأ،‬

13
00:01:14,833 --> 00:01:17,208
‫فسيدخل الصياد النهر‬

14
00:01:17,291 --> 00:01:22,583
‫بحثًا عن أيل الروح مزيّنة بقرون سحرية.‬

15
00:01:23,083 --> 00:01:26,333
‫قرونها هي التي جعلت المياه تتدفق‬

16
00:01:26,416 --> 00:01:28,583
‫والحياة تزدهر.‬

17
00:01:29,958 --> 00:01:33,875
‫وإذا أخذ الصياد القرون السحرية،‬

18
00:01:33,958 --> 00:01:36,041
‫فستجف الأنهار.‬

19
00:01:37,541 --> 00:01:39,500
‫لكن في الوقت الراهن،‬

20
00:01:39,583 --> 00:01:41,666
‫المنارة تعمل‬

21
00:01:41,750 --> 00:01:43,333
‫والمياه تتدفق‬

22
00:01:43,416 --> 00:01:46,375
‫ونحتفل جميعًا بنهرنا‬

23
00:01:46,458 --> 00:01:48,875
‫بالرقص.‬

24
00:02:15,166 --> 00:02:16,791
‫"مدرسة الرقص"‬

25
00:02:24,750 --> 00:02:26,875
‫"مكتب قانون (مورفي)"‬

26
00:02:27,708 --> 00:02:28,875
‫هل أنت بخير؟‬

27
00:02:31,583 --> 00:02:32,666
‫حظًا طيبًا.‬

28
00:02:43,708 --> 00:02:46,541
‫الضربة التي ستجعل الكرة‬
‫تلفّ الأرض وتجلب الفوز!‬

29
00:02:50,166 --> 00:02:51,333
‫"ليام"!‬

30
00:02:51,416 --> 00:02:53,041
‫- ضربة جيدة.‬
‫- شكرًا يا "كيغان".‬

31
00:02:53,125 --> 00:02:54,125
‫توقفوا!‬

32
00:02:54,208 --> 00:02:55,208
‫اهربا يا رفيقيّ.‬

33
00:02:55,291 --> 00:02:57,958
‫يا أولاد! لقد أصبتم القطة!‬

34
00:03:01,583 --> 00:03:03,625
‫"موسيقى كلتية"‬

35
00:03:05,291 --> 00:03:08,875
‫لست بارعة في تنسيق الأغاني.‬
‫ستصبح أسطورة بعد هذا الحفل.‬

36
00:03:08,958 --> 00:03:09,833
‫شكرًا يا "مارغو".‬

37
00:03:09,916 --> 00:03:11,291
‫هل لي بمصافحة؟‬

38
00:03:11,375 --> 00:03:14,000
‫لم تُصب يدي. حسنًا.‬

39
00:03:14,083 --> 00:03:15,041
‫لا تفسد الأمر.‬

40
00:03:15,125 --> 00:03:16,000
‫"(شمروخ آند رول)"‬

41
00:03:16,083 --> 00:03:17,125
‫أنا أمزح!‬

42
00:03:17,208 --> 00:03:20,333
‫لكنني أعني ذلك نوعًا ما، أتفهمني؟‬

43
00:03:20,416 --> 00:03:22,083
‫حسنًا، طاب يومك.‬

44
00:03:30,041 --> 00:03:32,125
‫انظروا من جاء.‬

45
00:03:32,208 --> 00:03:33,958
‫جئت بأسرع ما يمكن.‬

46
00:03:34,041 --> 00:03:35,458
‫ازدحام مروري يا امرأة.‬

47
00:03:35,541 --> 00:03:36,375
‫ازدحام؟‬

48
00:03:36,875 --> 00:03:38,125
‫وقح.‬

49
00:03:38,208 --> 00:03:40,041
‫تمامًا مثل جدك.‬

50
00:03:40,125 --> 00:03:42,083
‫ذاك الشيخ لا يقرّ بذلك،‬

51
00:03:42,166 --> 00:03:45,250
‫لكنه بحاجة إلى بعض المساعدة!‬

52
00:03:45,333 --> 00:03:47,750
‫- لم يعُد يافعًا كالسابق.‬
‫- أنت!‬

53
00:03:48,250 --> 00:03:49,416
‫سمعتُ ذلك.‬

54
00:03:49,500 --> 00:03:51,125
‫يسمع حين يريد أن يسمع.‬

55
00:03:51,208 --> 00:03:52,583
‫أيّ جزء سمعت؟‬

56
00:03:52,666 --> 00:03:54,041
‫الشيخ أم المساعدة؟‬

57
00:03:54,125 --> 00:03:56,291
‫سأريك الشيخوخة!‬

58
00:03:56,833 --> 00:04:01,166
‫لعلمك، لقد كبرت كمحفظة جلدية راقية.‬

59
00:04:01,250 --> 00:04:04,583
‫لو استطعت أن أجدها، لأصبحت أغنى أيضًا.‬

60
00:04:05,333 --> 00:04:07,166
‫إنه مجنون جدًا.‬

61
00:04:07,916 --> 00:04:08,916
‫لكنه مثير.‬

62
00:04:09,541 --> 00:04:10,750
‫يا للقرف!‬

63
00:04:10,833 --> 00:04:13,500
‫أراكما في الكوخ للعشاء.‬

64
00:04:13,583 --> 00:04:15,041
‫أحبكما يا ولديّ.‬

65
00:04:17,916 --> 00:04:18,750
‫مرحبًا يا جدي.‬

66
00:04:18,833 --> 00:04:20,541
‫مرحبًا يا منسق الأغاني البارع.‬

67
00:04:21,375 --> 00:04:24,833
‫ما الأسطوانات الجديدة‬
‫التي أحضرتها لحفل عيد القديس "باتريك"؟‬

68
00:04:24,916 --> 00:04:26,208
‫أأنت مستعدّ للمعاينة؟‬

69
00:04:26,291 --> 00:04:28,916
‫نعل رقصي لا يسعه الانتظار.‬

70
00:04:36,000 --> 00:04:37,000
‫هيا بنا.‬

71
00:04:40,166 --> 00:04:41,083
‫مرحى!‬

72
00:04:41,708 --> 00:04:43,625
‫أجل. هذا ينعش ذكرياتي.‬

73
00:04:46,125 --> 00:04:47,000
‫ظهري.‬

74
00:04:47,791 --> 00:04:49,833
‫سأشعر بألم ذلك في الصباح.‬

75
00:04:53,333 --> 00:04:54,333
‫الآن…‬

76
00:04:56,458 --> 00:04:57,666
‫رائع.‬

77
00:04:57,750 --> 00:05:00,791
‫يمكننا استخدام هذه لتصوير الصياد‬
‫في مسرحنا الورقي.‬

78
00:05:00,875 --> 00:05:02,375
‫هكذا سيكون سمينًا جدًا.‬

79
00:05:02,458 --> 00:05:03,708
‫ليست سمنة، بل عضلات.‬

80
00:05:04,208 --> 00:05:06,458
‫يحتاج إلى حمل تلك القرون.‬

81
00:05:07,125 --> 00:05:10,083
‫يجب ألّا يصل الصياد‬
‫إلى تلك الغزلان يا "كيغان".‬

82
00:05:10,166 --> 00:05:12,791
‫رقصها يحافظ على تدفق الأنهار.‬

83
00:05:12,875 --> 00:05:13,916
‫فكّر في الأمر.‬

84
00:05:14,000 --> 00:05:15,250
‫من دون الأنهار،‬

85
00:05:15,958 --> 00:05:16,958
‫فلا مزيد من الحياة…‬

86
00:05:17,541 --> 00:05:18,791
‫ولا مزيد من الرقص.‬

87
00:05:21,666 --> 00:05:23,791
‫هذا من يجب أن تردعه.‬

88
00:05:24,916 --> 00:05:27,125
‫لحسن الحظ أنها مجرد أسطورة.‬

89
00:05:28,250 --> 00:05:29,708
‫إنه حقيقي.‬

90
00:05:29,791 --> 00:05:31,125
‫إنه الظلام‬

91
00:05:31,208 --> 00:05:35,916
‫ونورنا السحري‬
‫هو الشيء الوحيد الذي يمكنه ردعه.‬

92
00:05:36,000 --> 00:05:37,458
‫نورنا يردعه؟‬

93
00:05:37,958 --> 00:05:41,041
‫حسبتنا نمنع السفن من الاصطدام بالصخور.‬

94
00:05:41,750 --> 00:05:44,333
‫هذه مجرد ميزة إضافية.‬

95
00:05:44,416 --> 00:05:48,791
‫والآن، ما رأيك‬
‫أن ننير هذه المنارة أيها الشابّ؟‬

96
00:05:48,875 --> 00:05:49,833
‫هيا بنا.‬

97
00:05:51,458 --> 00:05:53,000
‫سأسابقك صعودًا!‬

98
00:05:53,083 --> 00:05:55,416
‫حسنًا. فلنصعد. هيا بنا.‬

99
00:05:56,875 --> 00:05:57,958
‫أحسنت.‬

100
00:06:29,416 --> 00:06:30,541
‫هل أنت بخير؟‬

101
00:06:30,625 --> 00:06:33,083
‫أنا متعب فقط من كل ذلك الرقص.‬

102
00:06:38,208 --> 00:06:40,458
‫اقرعوا الطبول من فضلكم.‬

103
00:06:43,041 --> 00:06:47,625
‫تقليد درء الظلام عن ليلة أخرى.‬

104
00:06:53,833 --> 00:06:54,875
‫على رسلك يا جدي.‬

105
00:06:54,958 --> 00:06:56,458
‫أنا بخير. كفّ عن القلق.‬

106
00:06:56,541 --> 00:06:58,708
‫سآخذ استراحة سريعة فحسب.‬

107
00:06:59,291 --> 00:07:01,125
‫أتعرف؟ كنت أتساءل،‬

108
00:07:01,208 --> 00:07:03,583
‫لماذا لا نجعل هذا المكان آليًا؟‬

109
00:07:03,666 --> 00:07:05,833
‫سيوفر ذلك الكثير من الوقت.‬

110
00:07:05,916 --> 00:07:07,458
‫ما المتعة في ذلك؟‬

111
00:07:07,958 --> 00:07:10,458
‫أنت لا تجعل موسيقاك آلية، صحيح؟‬

112
00:07:10,541 --> 00:07:13,625
‫تفضّل روح الأسطوانة القديمة.‬

113
00:07:14,291 --> 00:07:15,166
‫وأنا أيضًا.‬

114
00:07:16,166 --> 00:07:18,000
‫نحن متشابهان أكثر مما تدرك.‬

115
00:07:18,750 --> 00:07:20,875
‫أنت تقول ذلك طوال الوقت يا جدي.‬

116
00:07:20,958 --> 00:07:22,750
‫والآن، استرح.‬

117
00:07:22,833 --> 00:07:24,791
‫يمكنني أن أنظف بمفردي.‬

118
00:07:53,041 --> 00:07:55,625
‫يا جدي، هل أنت بخير؟‬

119
00:08:04,875 --> 00:08:05,791
‫جدي؟‬

120
00:08:12,750 --> 00:08:13,958
‫جدي.‬

121
00:08:24,750 --> 00:08:27,541
‫"حيث يُحدث النهر زبدًا‬

122
00:08:27,625 --> 00:08:32,250
‫ويلاطم البحر‬

123
00:08:32,875 --> 00:08:36,041
‫تظهر أجسام فضية‬

124
00:08:36,125 --> 00:08:40,457
‫لتجدني‬

125
00:08:41,457 --> 00:08:46,041
‫حكيم وشجاع‬

126
00:08:46,791 --> 00:08:52,166
‫أتبع صرخة القلب‬

127
00:08:52,833 --> 00:08:57,416
‫أنا تلك البركة العميقة‬

128
00:08:57,916 --> 00:08:59,041
‫أنا تلك الظُلمة…"‬

129
00:08:59,208 --> 00:09:01,166
‫لم يتسنّ لي توديعه.‬

130
00:09:02,791 --> 00:09:03,791
‫"…دافئة…"‬

131
00:09:03,875 --> 00:09:07,083
‫لا تحزنوا على الرجل،‬

132
00:09:07,166 --> 00:09:09,166
‫بل احتفوا بالحياة.‬

133
00:09:09,250 --> 00:09:12,000
‫احتفوا به بالرقص.‬

134
00:09:53,333 --> 00:09:54,833
‫كان ليحبها.‬

135
00:09:54,916 --> 00:09:56,916
‫كانت هذه رقصتنا المفضلة.‬

136
00:10:53,916 --> 00:10:56,291
‫تصعب مجاراة جدك.‬

137
00:10:56,375 --> 00:10:58,208
‫كان ذا أسرع قدمين رأيتهما في حياتي.‬

138
00:11:13,708 --> 00:11:15,666
‫كان راقصًا أسطوريًا.‬

139
00:11:15,750 --> 00:11:18,416
‫لم يكن له مثيل في ملاعب القذف.‬

140
00:11:18,500 --> 00:11:21,625
‫حافظ على سلامة بحارنا وبلدتنا‬
‫وأنت أيضًا ستحافظ عليها.‬

141
00:11:33,208 --> 00:11:36,791
‫جميعنا نعتمد عليك في المحافظة على تقاليده.‬

142
00:12:04,708 --> 00:12:07,666
‫ما رأيك أن ننير هذه المنارة أيها الشابّ؟‬

143
00:12:09,333 --> 00:12:13,333
‫لا. الصياد مجرد قصة من قصصك.‬

144
00:12:17,333 --> 00:12:19,041
‫منارة تافهة!‬

145
00:12:19,541 --> 00:12:21,041
‫تقاليد تافهة!‬

146
00:12:21,125 --> 00:12:22,916
‫كل شيء تافه!‬

147
00:13:06,958 --> 00:13:08,125
‫عُد إلى هنا يا هذا!‬

148
00:13:09,166 --> 00:13:10,125
‫نل منه!‬

149
00:13:10,625 --> 00:13:11,708
‫هيا يا رفيقيّ.‬

150
00:13:15,750 --> 00:13:16,750
‫مرحبًا يا "كيغان".‬

151
00:13:16,833 --> 00:13:17,916
‫مرحبًا يا "ليام".‬

152
00:13:18,000 --> 00:13:20,833
‫ثمة مباراة قذف مهمة في نهاية هذا الأسبوع.‬
‫هل ستشارك؟‬

153
00:13:21,750 --> 00:13:23,041
‫ربما في وقت آخر.‬

154
00:13:23,541 --> 00:13:24,583
‫شكرًا على أيّ حال.‬

155
00:13:25,208 --> 00:13:27,250
‫حسنًا. لا مشكلة يا "كيغان".‬

156
00:13:28,166 --> 00:13:29,333
‫تماسك يا صاح.‬

157
00:13:29,416 --> 00:13:31,291
‫"حفل عيد القديس (باتريك) - الليلة!"‬

158
00:13:42,041 --> 00:13:43,000
‫مرحبًا يا "كيغ".‬

159
00:13:44,166 --> 00:13:45,291
‫مرحبًا يا "مويا".‬

160
00:13:47,250 --> 00:13:49,958
‫سأقابلك عند الشلال في تمام الظهيرة.‬

161
00:13:50,041 --> 00:13:51,000
‫تمام الظهيرة؟‬

162
00:13:51,083 --> 00:13:53,541
‫الأشياء المهمة تحدث دائمًا في تمام الظهيرة.‬

163
00:13:53,625 --> 00:13:55,541
‫أعدك بأنك ستجد الأمر يستحق.‬

164
00:14:05,875 --> 00:14:07,291
‫يا إلهي!‬

165
00:14:07,375 --> 00:14:08,458
‫- أنا…‬
‫- ماذا؟‬

166
00:14:08,541 --> 00:14:09,458
‫- أنا…‬
‫- ماذا؟‬

167
00:14:09,541 --> 00:14:12,708
‫- مهلًا. دعني أخلع سمّاعتي.‬
‫- لا أريد أن أكون منسق الأغاني…‬

168
00:14:12,791 --> 00:14:14,000
‫لا داعي للصياح.‬

169
00:14:14,083 --> 00:14:16,208
‫لا أريد أن أكون منسق الأغاني الليلة.‬

170
00:14:16,291 --> 00:14:17,166
‫بئسًا.‬

171
00:14:18,208 --> 00:14:21,666
‫ألن تقدّم للناس ما يريدون؟‬
‫جميعهم يريدونك أن تكون منسق الأغاني.‬

172
00:14:21,750 --> 00:14:26,000
‫يقولون، "(كيغان)!"‬

173
00:14:26,833 --> 00:14:28,708
‫كل شيء مختلف الآن.‬

174
00:14:29,916 --> 00:14:31,666
‫أجل. اقترب.‬

175
00:14:31,750 --> 00:14:33,500
‫لا بأس، أنا متفهمة.‬

176
00:14:33,583 --> 00:14:34,458
‫حقًا؟‬

177
00:14:34,541 --> 00:14:36,166
‫نعم، بالطبع متفهمة.‬

178
00:14:36,250 --> 00:14:39,208
‫اسمع، سأحاول أن أجد شخصًا آخر يحل مكانك.‬

179
00:14:39,291 --> 00:14:41,541
‫يجدر بك أن تذهب وتتمشى!‬

180
00:14:41,625 --> 00:14:43,958
‫اخرج واستنشق بعض هواء الريف النقي.‬

181
00:14:44,041 --> 00:14:45,000
‫أتمشى؟‬

182
00:14:45,666 --> 00:14:46,625
‫إلى أين؟‬

183
00:14:46,708 --> 00:14:47,541
‫لا أدري.‬

184
00:14:48,041 --> 00:14:50,708
‫حيثما يقودك النهر.‬

185
00:14:51,791 --> 00:14:53,875
‫كنتُ أقلّد نبرة صوت "غاندالف".‬

186
00:14:57,208 --> 00:14:58,625
‫ما المضحك؟‬

187
00:14:58,708 --> 00:15:01,875
‫كنتُ أتذكّر يومًا عصيبًا جدًا مررتُ به‬

188
00:15:01,958 --> 00:15:04,708
‫وصحبني جدك للحصول على بعض الحلويات، ثم…‬

189
00:15:05,833 --> 00:15:06,791
‫ثم فعل هذا.‬

190
00:15:10,208 --> 00:15:11,208
‫هذا مضحك جدًا.‬

191
00:15:14,333 --> 00:15:17,166
‫في الواقع، هذه عالقة في…‬

192
00:15:20,708 --> 00:15:22,375
‫- لا تريد تناول هذه، صحيح؟‬
‫- يا للقرف!‬

193
00:15:22,458 --> 00:15:23,833
‫صحيح، ولا أنا.‬

194
00:15:25,458 --> 00:15:28,000
‫مهلًا! هل تعلم أن الحلويات تحل كل المشكلات؟‬

195
00:15:28,083 --> 00:15:30,375
‫هذا صحيح. الأمر مثبت علميًا.‬

196
00:15:30,458 --> 00:15:31,625
‫إلا إذا كنت طبيب أسنان،‬

197
00:15:31,708 --> 00:15:35,416
‫فهُم يعارضون وبشدة‬
‫اعتبارها طريقة حل مشكلات.‬

198
00:15:35,500 --> 00:15:39,208
‫ما رأيك في أن نمرّ على "كُشك حلوى (سامي)"؟‬

199
00:15:39,791 --> 00:15:40,666
‫مرحى!‬

200
00:15:40,750 --> 00:15:42,000
‫"سنعود قريبًا"‬

201
00:15:42,583 --> 00:15:43,791
‫"كُشك حلوى"‬

202
00:16:36,500 --> 00:16:37,333
‫مهلًا!‬

203
00:19:15,416 --> 00:19:17,041
‫أعدها إليّ.‬

204
00:19:58,166 --> 00:20:00,250
‫أين مكابح هذا الشيء؟‬

205
00:20:56,833 --> 00:20:58,291
‫مرحبًا يا "كيغان".‬

206
00:20:58,375 --> 00:20:59,375
‫ماذا تفعل؟‬

207
00:21:00,083 --> 00:21:01,958
‫أمرّ بيوم سيئ.‬

208
00:21:02,041 --> 00:21:04,041
‫تشبّث بالأمل.‬

209
00:21:04,125 --> 00:21:06,000
‫ظريفة جدًا.‬

210
00:21:06,500 --> 00:21:07,375
‫ساعديني.‬

211
00:21:10,666 --> 00:21:11,666
‫شكرًا.‬

212
00:21:11,750 --> 00:21:13,125
‫ما هذه؟‬

213
00:21:13,208 --> 00:21:14,416
‫إنها صديقتي الجديدة.‬

214
00:21:15,916 --> 00:21:17,625
‫لم لونها بنفسجي؟‬

215
00:21:17,708 --> 00:21:20,041
‫إنها صبغة شعر. أحب اللون البنفسجي.‬

216
00:21:21,416 --> 00:21:22,625
‫إذًا…‬

217
00:21:23,250 --> 00:21:24,708
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

218
00:21:24,791 --> 00:21:25,958
‫إنه وقت الظهيرة.‬

219
00:21:26,041 --> 00:21:27,458
‫نحن في الموعد المحدد.‬

220
00:21:27,541 --> 00:21:29,333
‫لكنني لم…‬

221
00:21:29,416 --> 00:21:31,958
‫استعدّ لطيران عقلك.‬

222
00:21:32,541 --> 00:21:33,500
‫سيكون ذلك مؤلمًا.‬

223
00:21:40,083 --> 00:21:42,250
‫- حان وقت الأحجية!‬
‫- ماذا؟‬

224
00:21:42,833 --> 00:21:46,000
‫ما الذي يجري دائمًا ولا يسير أبدًا‬

225
00:21:46,083 --> 00:21:48,583
‫ويهمهم كثيرًا ولا يتكلم أبدًا…‬

226
00:21:48,666 --> 00:21:52,125
‫لا يمكنني المحافظة على توازني‬
‫وحلّ الأحاجي في الوقت نفسه.‬

227
00:21:52,208 --> 00:21:54,458
‫…ولديه مجرى ولا يركض أبدًا‬

228
00:21:54,541 --> 00:21:56,666
‫ولديه فم ولا يأكل أبدًا؟‬

229
00:21:59,250 --> 00:22:01,083
‫ربّاه يا "كيغان".‬

230
00:22:08,875 --> 00:22:10,416
‫بئسًا.‬

231
00:22:13,416 --> 00:22:15,958
‫أكره الخراف!‬

232
00:22:16,875 --> 00:22:17,708
‫النجدة!‬

233
00:22:17,791 --> 00:22:18,875
‫حظًا طيبًا!‬

234
00:22:18,958 --> 00:22:20,500
‫"حظًا طيبًا"؟‬

235
00:22:20,583 --> 00:22:22,875
‫لا تقلق. إنها رحلة ممتعة.‬

236
00:22:31,750 --> 00:22:33,083
‫يا للروعة!‬

237
00:22:33,666 --> 00:22:35,083
‫نحن في الطريق!‬

238
00:23:15,916 --> 00:23:17,625
‫كان ذلك مذهلًا!‬

239
00:23:17,708 --> 00:23:20,000
‫صوت أجيج الشلالات!‬

240
00:23:25,416 --> 00:23:27,625
‫أحب ذاك الجزء.‬

241
00:23:29,208 --> 00:23:30,541
‫يا للمرح!‬

242
00:23:31,500 --> 00:23:33,083
‫كيف سنعود؟‬

243
00:23:33,166 --> 00:23:35,041
‫نعود؟ لقد وصلنا للتو.‬

244
00:23:35,125 --> 00:23:36,875
‫وصلنا إلى أين؟‬

245
00:23:36,958 --> 00:23:38,291
‫ماذا يجري؟‬

246
00:23:38,375 --> 00:23:39,583
‫بربك.‬

247
00:23:39,666 --> 00:23:42,041
‫لا تكن زعيم الجبناء.‬

248
00:23:45,000 --> 00:23:47,166
‫لستُ زعيم الجبناء.‬

249
00:23:48,375 --> 00:23:51,166
‫مهلًا. ما معنى "زعيم الجبناء"؟‬

250
00:24:04,166 --> 00:24:05,166
‫ماذا أفعل الآن؟‬

251
00:25:51,250 --> 00:25:53,166
‫لا يوجد إرسال هنا.‬

252
00:25:53,250 --> 00:25:54,875
‫ما كان ليفيد أصلًا.‬

253
00:25:54,958 --> 00:25:56,791
‫السماعة أُكلت‬

254
00:25:56,875 --> 00:25:58,666
‫والشاشة كُسرت‬

255
00:25:58,750 --> 00:26:00,708
‫والآن أصبح مليئًا بالمياه.‬

256
00:26:01,916 --> 00:26:03,833
‫ربما يمكننا تجفيفه.‬

257
00:26:04,458 --> 00:26:07,083
‫أشكّ في ذلك، لكن ليس لديّ ما أخسره.‬

258
00:26:12,375 --> 00:26:14,041
‫كيف مشيت على الماء؟‬

259
00:26:14,125 --> 00:26:15,500
‫لم أمش،‬

260
00:26:15,583 --> 00:26:17,000
‫بل رقصت.‬

261
00:26:17,083 --> 00:26:18,375
‫هذا أصعب بكثير.‬

262
00:26:19,375 --> 00:26:22,291
‫حسنًا، حان وقت الاعتراف.‬

263
00:26:23,500 --> 00:26:24,333
‫ماذا؟‬

264
00:26:25,208 --> 00:26:27,541
‫جئتُ إلى هنا عندما ماتت جدتي.‬

265
00:26:27,625 --> 00:26:28,833
‫حقًا؟‬

266
00:26:28,916 --> 00:26:30,041
‫أين نحن؟‬

267
00:26:30,541 --> 00:26:32,916
‫في مكان سحري.‬

268
00:26:33,000 --> 00:26:35,208
‫طبعًا، أصدّقك.‬

269
00:26:35,291 --> 00:26:36,791
‫رأيتها.‬

270
00:26:36,875 --> 00:26:38,166
‫كانت هنا.‬

271
00:26:38,791 --> 00:26:40,083
‫مستحيل.‬

272
00:26:40,166 --> 00:26:43,333
‫لا. أخبرتك بأنه مكان سحري.‬

273
00:26:43,833 --> 00:26:45,666
‫ماذا حدث عندما رأيتها؟‬

274
00:26:45,750 --> 00:26:47,666
‫رقصنا.‬

275
00:26:47,750 --> 00:26:48,916
‫رقصتما؟‬

276
00:26:49,000 --> 00:26:51,166
‫رقصة الـ"فلامنكو". كانت رابطًا بيننا.‬

277
00:26:51,250 --> 00:26:53,916
‫لم أرك ترقصين الـ"فلامنكو" من قبل.‬

278
00:26:54,000 --> 00:26:57,208
‫كنا نرقصها طوال الوقت‬
‫عندما كنا نعيش في "إسبانيا"،‬

279
00:26:57,291 --> 00:26:59,625
‫لكنني لم أرقصها منذ فترة.‬

280
00:26:59,708 --> 00:27:02,958
‫أظن أنني كنت أحاول‬
‫التأقلم مع الرقص الأيرلندي.‬

281
00:27:03,041 --> 00:27:05,458
‫تحاولين التأقلم؟ أنت؟‬

282
00:27:43,708 --> 00:27:47,250
‫أنت بارع جدًا. كيف يُعقل‬
‫أنني لم أرك ترقص رقصًا أيرلنديًا من قبل؟‬

283
00:27:47,333 --> 00:27:48,333
‫لا أعرف.‬

284
00:27:48,416 --> 00:27:51,500
‫كيف يُعقل‬
‫أنني لم أرك ترقصين الـ"فلامنكو" من قبل؟‬

285
00:27:51,583 --> 00:27:54,125
‫كيف يُعقل أنك لست منسق أغاني حفل الليلة؟‬

286
00:27:55,583 --> 00:27:57,333
‫لم أرد أن أحتفل.‬

287
00:28:11,416 --> 00:28:14,125
‫أردت أن أحتفل معك يا جدي.‬

288
00:28:34,750 --> 00:28:36,583
‫يبدو أن "بيت" معجبة بك.‬

289
00:28:36,666 --> 00:28:38,500
‫وهذا زوجها "ريب".‬

290
00:28:44,250 --> 00:28:45,166
‫مرحبًا.‬

291
00:28:45,250 --> 00:28:51,291
‫يعتذران عن سرقة حلواك،‬
‫لكنها كانت لإطعام صغارهما الـ50، لذا…‬

292
00:28:51,375 --> 00:28:55,458
‫- ماذا؟‬
‫- في الواقع، 49 لأنهما فقدا "آدم".‬

293
00:28:55,541 --> 00:28:57,541
‫يتساءلان إن كنت قد رأيته.‬

294
00:28:58,666 --> 00:29:00,125
‫لم أره.‬

295
00:29:00,208 --> 00:29:01,333
‫آسفة يا رفيقيّ.‬

296
00:29:06,041 --> 00:29:08,666
‫أتريد المكسرات أم التوت على الفطور؟‬

297
00:29:08,750 --> 00:29:10,291
‫أنا مستيقظة منذ ساعات.‬

298
00:29:13,166 --> 00:29:14,333
‫إذًا،‬

299
00:29:14,416 --> 00:29:16,000
‫هل تستطيعين التحدث إلى الضفادع؟‬

300
00:29:16,083 --> 00:29:18,208
‫لا، لكن "بيري" و"بيني" يستطيعان.‬

301
00:29:20,000 --> 00:29:20,916
‫مرحبًا أيها الصغير.‬

302
00:29:26,666 --> 00:29:28,291
‫مرحبًا، أنا "بيري".‬

303
00:29:28,375 --> 00:29:31,291
‫اسمي "بيني". صافحني. هذه مودّة.‬

304
00:29:31,375 --> 00:29:33,875
‫لا بد أنك "كيغان". سمعتُ الكثير عنك.‬

305
00:29:35,958 --> 00:29:37,875
‫ما خطبك؟‬

306
00:29:37,958 --> 00:29:39,708
‫أحاول أن أصرخ،‬

307
00:29:39,791 --> 00:29:41,416
‫لكن لا صوت يخرج!‬

308
00:29:41,500 --> 00:29:43,000
‫كأنني في كابوس.‬

309
00:29:43,083 --> 00:29:45,083
‫الأرجح أنه يحسبك ستأكله.‬

310
00:29:45,750 --> 00:29:46,750
‫يأكلني؟‬

311
00:29:47,708 --> 00:29:48,916
‫اهدأ يا فتى.‬

312
00:29:49,583 --> 00:29:52,500
‫أنت مليء بالجلد والعظام.‬
‫كما أننا تناولنا الفطور بالفعل.‬

313
00:29:52,583 --> 00:29:54,208
‫أحدنا تناوله مرتين.‬

314
00:29:54,833 --> 00:29:55,666
‫أنتما!‬

315
00:29:55,750 --> 00:29:57,750
‫دائمًا ما تفعلان… أعيدا هاتين إليّ.‬

316
00:29:59,416 --> 00:30:00,500
‫أظنني عالق.‬

317
00:30:03,458 --> 00:30:04,541
‫أنا عالق.‬

318
00:30:11,166 --> 00:30:13,208
‫ماذا تفعل؟‬

319
00:30:13,291 --> 00:30:15,291
‫رأيت فتاة تفعل ذلك في فيلم مرة.‬

320
00:30:15,375 --> 00:30:16,833
‫ارتأيت أن أجرب.‬

321
00:30:17,666 --> 00:30:19,375
‫استيقظ!‬

322
00:30:19,875 --> 00:30:20,833
‫أنت مستيقظ.‬

323
00:30:23,541 --> 00:30:24,875
‫إنهم قادمون!‬

324
00:30:24,958 --> 00:30:25,916
‫من؟‬

325
00:30:26,833 --> 00:30:30,583
‫- الغزلان العملاقة الأخرى.‬
‫- ماذا؟‬

326
00:30:30,666 --> 00:30:34,000
‫- مهلًا، أنت سمعت عنا، صحيح؟‬
‫- فقط في مادة التاريخ.‬

327
00:30:42,916 --> 00:30:46,291
‫الغزلان العملاقة؟‬

328
00:30:53,375 --> 00:30:54,208
‫يا إلهي…‬

329
00:33:49,916 --> 00:33:51,208
‫مرحى!‬

330
00:33:53,625 --> 00:33:54,583
‫أحسنتم!‬

331
00:33:57,000 --> 00:33:58,666
‫أهلًا بعودتك يا "مويا".‬

332
00:33:58,750 --> 00:33:59,916
‫شكرًا يا "باتريك".‬

333
00:34:00,000 --> 00:34:00,833
‫ومن أنت؟‬

334
00:34:04,208 --> 00:34:05,833
‫إنه أعز أصدقائي، "كيغان".‬

335
00:34:05,916 --> 00:34:08,166
‫مات جده وهو بحاجة إلى مساعدتك.‬

336
00:34:08,250 --> 00:34:12,416
‫أنا "باتريك" من الغزلان العملاقة.‬

337
00:34:12,916 --> 00:34:13,916
‫أجل.‬

338
00:34:21,000 --> 00:34:23,666
‫لم يكن من المفترض حدوث ذلك.‬

339
00:34:24,625 --> 00:34:25,666
‫انهضي عني يا "بيري".‬

340
00:34:26,791 --> 00:34:27,708
‫آسفة.‬

341
00:34:28,625 --> 00:34:30,041
‫"بيري"، ماذا حدث؟‬

342
00:34:30,125 --> 00:34:31,250
‫ماذا حدث؟‬

343
00:34:31,333 --> 00:34:34,458
‫إنها كرة تحطيم ذات فراء.‬

344
00:34:36,000 --> 00:34:37,958
‫الرقص الأيرلندي أصعب مما يبدو.‬

345
00:34:40,541 --> 00:34:42,208
‫إنها تحاول أن تتأقلم.‬

346
00:34:42,291 --> 00:34:43,125
‫مثلك.‬

347
00:34:43,208 --> 00:34:45,333
‫وكأنني أحاول التأقلم.‬

348
00:34:45,416 --> 00:34:47,291
‫علّميها رقصة "فلامنكو" خاصة جدتك إذًا.‬

349
00:34:47,958 --> 00:34:48,916
‫لا.‬

350
00:34:50,083 --> 00:34:51,666
‫هل أشمّ رائحة جبن؟‬

351
00:34:51,750 --> 00:34:54,458
‫أم مجرد زعيمة جبناء كبيرة؟‬

352
00:34:54,958 --> 00:34:57,916
‫يصعب التفريق بينهما،‬
‫فرائحتهما متشابهة جدًا.‬

353
00:35:00,250 --> 00:35:05,166
‫أتعلمين يا "بيري"؟‬
‫ربما أنت أشبه بالنار من الماء.‬

354
00:35:05,875 --> 00:35:06,750
‫ماذا؟‬

355
00:35:06,833 --> 00:35:08,791
‫ربما لست أقرب إلى رقصة النهر…‬

356
00:35:10,583 --> 00:35:12,125
‫بل أقرب إلى رقصة "فلامنكو".‬

357
00:35:19,083 --> 00:35:21,291
‫"فلامنكو"؟ "بيري"؟‬

358
00:35:21,875 --> 00:35:22,750
‫مستحيل!‬

359
00:35:27,500 --> 00:35:29,333
‫- سأعلّمك يا "بيري".‬
‫- حقًا؟‬

360
00:35:29,416 --> 00:35:31,458
‫يا إلهي. كم أحبك!‬

361
00:35:32,416 --> 00:35:33,416
‫أعز صديقتين!‬

362
00:35:33,500 --> 00:35:38,750
‫مرحى يا فتاة! سأزيد من لهيب النار.‬

363
00:35:40,500 --> 00:35:42,291
‫فكرة ممتازة يا "مويا".‬

364
00:35:42,375 --> 00:35:44,750
‫كانت فكرتي في الواقع.‬

365
00:35:44,833 --> 00:35:47,750
‫أنا فوجئت أصلًا بسماحه بالـ"فلامنكو".‬

366
00:35:47,833 --> 00:35:49,833
‫إنه يريد رقصة النهر طوال الوقت.‬

367
00:35:49,916 --> 00:35:50,916
‫هو ابتكرها.‬

368
00:35:51,000 --> 00:35:52,708
‫يجعلنا نرقصها كل صباح‬

369
00:35:52,791 --> 00:35:55,000
‫للحفاظ على تدفق الأنهار وازدهار الحياة.‬

370
00:35:55,583 --> 00:35:56,583
‫الأمر مرهق.‬

371
00:35:57,083 --> 00:35:58,583
‫أنا و"بيري" نختبئ عادةً.‬

372
00:36:06,541 --> 00:36:08,875
‫تؤسفني وفاة جدك يا "كيغان".‬

373
00:36:09,625 --> 00:36:10,541
‫الأمر ليس بالجلل.‬

374
00:36:10,625 --> 00:36:11,750
‫بل هو كذلك.‬

375
00:36:12,250 --> 00:36:13,708
‫حدّثني عنه.‬

376
00:36:13,791 --> 00:36:14,875
‫أأنت متفرغ سنة؟‬

377
00:36:15,458 --> 00:36:17,166
‫فلتذكر الأساسيات فقط إذًا.‬

378
00:36:17,250 --> 00:36:19,916
‫في الواقع، كان راقصًا رائعًا‬

379
00:36:20,000 --> 00:36:21,083
‫ونجم لعبة قذف مذهلًا‬

380
00:36:21,166 --> 00:36:23,208
‫وحارس منارة رائعًا.‬

381
00:36:24,458 --> 00:36:26,583
‫ما أصعب تتبّع خطاه!‬

382
00:36:26,666 --> 00:36:28,041
‫كانت خطى نعل ضفادع.‬

383
00:36:29,291 --> 00:36:32,666
‫وليست لديك أدنى ضفدعة عن كيفية تتبّعها؟‬

384
00:36:34,541 --> 00:36:36,666
‫- فظيعة!‬
‫- انتبهوا! مزحة غير مضحكة.‬

385
00:36:36,750 --> 00:36:38,125
‫آسف، مزحة سيئة.‬

386
00:36:39,416 --> 00:36:42,000
‫كلّنا نشعر بالضياع أحيانًا يا "كيغان".‬

387
00:36:42,083 --> 00:36:45,083
‫الخبر السار هو أنك أتيت إلى المكان الصحيح.‬

388
00:36:46,625 --> 00:36:48,875
‫اتبعني. أظن أن بوسعي مساعدتك.‬

389
00:36:51,875 --> 00:36:54,500
‫- إلى أين تقودني؟‬
‫- إلى الجنون!‬

390
00:36:54,583 --> 00:36:55,708
‫أتريد المجيء؟‬

391
00:36:59,833 --> 00:37:02,000
‫سنتبع النهر يا "كيغان".‬

392
00:37:02,083 --> 00:37:04,875
‫الأنهار تربط كل الأشياء وكل الناس.‬

393
00:37:05,375 --> 00:37:08,583
‫والطاقة التي نولّدها في أثناء الاحتفال بها،‬

394
00:37:09,083 --> 00:37:10,666
‫نعيدها إليها.‬

395
00:37:18,583 --> 00:37:21,208
‫مياهها لا تخلق الحياة فحسب،‬

396
00:37:22,000 --> 00:37:23,583
‫بل هي الحياة نفسها.‬

397
00:37:34,625 --> 00:37:36,750
‫قرناه رائعان!‬

398
00:37:36,833 --> 00:37:39,083
‫هل تقصد أن قرنيّ ليسا رائعين؟‬

399
00:37:39,166 --> 00:37:40,000
‫لا!‬

400
00:37:40,083 --> 00:37:41,875
‫لم أقل أيّ شيء عن قرنيك.‬

401
00:37:41,958 --> 00:37:44,875
‫حجمها مناسب للسفر يا صديقي.‬
‫فلنكتف بقول هذا عنهما.‬

402
00:37:44,958 --> 00:37:46,416
‫حسنًا.‬

403
00:37:46,500 --> 00:37:47,458
‫حسنًا.‬

404
00:37:50,416 --> 00:37:53,958
‫إن كان المعلمون مخطئين ولم تنقرضوا،‬

405
00:37:54,041 --> 00:37:56,333
‫فكم سنكم يا رفاق؟‬

406
00:37:57,208 --> 00:37:59,125
‫"باتريك" هو الأكبر سنًا،‬

407
00:37:59,208 --> 00:38:01,291
‫وهذا يجعل سنه نحو…‬

408
00:38:01,375 --> 00:38:02,833
‫400 ألف سنة.‬

409
00:38:03,583 --> 00:38:04,416
‫كم سنك؟‬

410
00:38:05,833 --> 00:38:09,125
‫بصراحة، أنا لا أعرف حتى يا رجل.‬
‫توقفت عن العد بعد الـ200 ألف.‬

411
00:38:09,208 --> 00:38:11,166
‫هل حاولت العد حتى ذاك العدد من قبل؟‬

412
00:38:11,250 --> 00:38:14,666
‫كنت أعُدّ وأعُدّ ثم قلت، "طفح الكيل!"‬

413
00:38:15,166 --> 00:38:16,000
‫لا أحتاج إليه.‬

414
00:38:17,083 --> 00:38:19,291
‫- أنت رائع يا "بيني".‬
‫- حقًا؟‬

415
00:38:19,791 --> 00:38:20,958
‫حقًا.‬

416
00:38:21,833 --> 00:38:25,250
‫أتباهى بحافري الجميل وحافري الجميل‬
‫ووجهي الجميل.‬

417
00:38:27,625 --> 00:38:30,250
‫إذًا يا "مويا"، ما مدى روعة مظهري الآن؟‬

418
00:38:30,333 --> 00:38:34,625
‫في الواقع، تبدين رشيقة جدًا‬

419
00:38:34,708 --> 00:38:36,416
‫ولديك أسلوب فريد،‬

420
00:38:36,500 --> 00:38:38,791
‫فلا شك في أنك تسيرين في الاتجاه الصحيح.‬

421
00:38:38,875 --> 00:38:39,708
‫رائع!‬

422
00:38:39,791 --> 00:38:42,875
‫الاتجاه الصحيح! أفضل من الاتجاه الخطأ!‬

423
00:38:42,958 --> 00:38:44,375
‫الآن، حاولي ألّا تفكري.‬

424
00:38:44,875 --> 00:38:46,000
‫لا تقلقي، أنا لا أفكّر.‬

425
00:38:46,083 --> 00:38:48,958
‫جيد، لأن رقص الـ"فلامنكو" ينبع من القلب.‬

426
00:38:49,041 --> 00:38:50,583
‫ما أبلغ هذا الكلام!‬

427
00:38:51,625 --> 00:38:53,250
‫أدور وأدور!‬

428
00:39:46,041 --> 00:39:48,166
‫هل يقول هذا الأيل أيّ شيء آخر؟‬

429
00:39:48,250 --> 00:39:50,666
‫- الأرجح أنه مليء بالغازات.‬
‫- ماذا؟‬

430
00:39:50,750 --> 00:39:55,416
‫رأيته يأكل عشب مستنقع هناك‬
‫وكأنه سينقرض قريبًا.‬

431
00:39:55,500 --> 00:39:58,166
‫هل سبق أن كنتما بجوار مؤخرة‬
‫بهذا الحجم بينما ضرطت؟‬

432
00:39:58,250 --> 00:40:00,541
‫إنها كقنبلة في إعصار.‬

433
00:40:00,625 --> 00:40:04,000
‫لعلمكم، بيني وبينكم متران فقط‬

434
00:40:04,083 --> 00:40:06,333
‫ويمكنني سماع كل ما تقولونه.‬

435
00:40:13,208 --> 00:40:15,666
‫لقد ضرط صخرة مستنقع صغيرة.‬

436
00:40:17,916 --> 00:40:18,916
‫هذا مقرف.‬

437
00:40:19,000 --> 00:40:20,583
‫لم أكن الفاعل.‬

438
00:40:20,666 --> 00:40:21,750
‫آسف.‬

439
00:40:21,833 --> 00:40:22,875
‫انسوا الأمر.‬

440
00:40:23,791 --> 00:40:25,958
‫إنها مجرد كرة قذف عبرت الحدود.‬

441
00:40:26,958 --> 00:40:28,833
‫حسبتك صخرة مستنقع صغيرة.‬

442
00:40:32,875 --> 00:40:34,166
‫مستحيل.‬

443
00:40:34,250 --> 00:40:35,875
‫هل تلعبون القذف؟‬

444
00:40:35,958 --> 00:40:39,208
‫يجب أن نحافظ‬
‫على لياقتنا بطريقة ما للرقص، صحيح؟‬

445
00:40:42,000 --> 00:40:44,666
‫لم تتبقّ إلا ثلاث دقائق والفريقان متعادلان!‬

446
00:40:46,666 --> 00:40:48,000
‫انطلق!‬

447
00:40:48,500 --> 00:40:49,500
‫عرقلة جيدة!‬

448
00:40:51,583 --> 00:40:52,958
‫هيا!‬

449
00:40:53,041 --> 00:40:54,416
‫سأمسكها!‬

450
00:41:00,541 --> 00:41:02,916
‫- يبدو هذا مؤلمًا جدًا.‬
‫- لا بد أنه مؤلم.‬

451
00:41:03,000 --> 00:41:05,333
‫سيستغرق الأمر وقتًا حتى يفكّوهما.‬

452
00:41:05,833 --> 00:41:07,583
‫- من يريد أخذ مكانيهما؟‬
‫- لا أريد!‬

453
00:41:07,666 --> 00:41:08,791
‫- لا أريد!‬
‫- لا أريد!‬

454
00:41:08,875 --> 00:41:11,208
‫لا تزال "مويا" تعلّمني الـ"فلامنكو"،‬
‫فلن نستطيع.‬

455
00:41:11,291 --> 00:41:14,625
‫- "كيغان" و"بيني"، أنتما المحظوظان.‬
‫- لا، حقًا لا أريد ذلك.‬

456
00:41:14,708 --> 00:41:17,666
‫هذا نقيض الحظ تمامًا!‬

457
00:41:17,750 --> 00:41:19,208
‫"بيني"، أنت حارس المرمى.‬

458
00:41:19,291 --> 00:41:21,083
‫"كيغان"، أنت المهاجم.‬

459
00:41:21,166 --> 00:41:23,500
‫يا "باتريك"، لا أريد أن ألعب.‬

460
00:41:24,000 --> 00:41:26,416
‫جدك كان لاعب قذف رائعًا، صحيح؟‬

461
00:41:27,291 --> 00:41:30,333
‫- لقد علّمني كل شيء.‬
‫- فلتجعله فخورًا إذًا.‬

462
00:41:30,416 --> 00:41:33,541
‫فلتنزل إلى ذاك الملعب وتنفّذ ما علّمك.‬

463
00:41:35,958 --> 00:41:36,791
‫أيتها الطيور!‬

464
00:41:36,875 --> 00:41:38,916
‫مضرب قذف وخوذة. هيا بسرعة.‬

465
00:41:40,833 --> 00:41:42,000
‫ليس منّي!‬

466
00:41:42,083 --> 00:41:43,250
‫بل منه!‬

467
00:41:49,625 --> 00:41:50,708
‫رائع.‬

468
00:41:50,791 --> 00:41:52,000
‫يا رفيقيّ، الألوان.‬

469
00:41:52,500 --> 00:41:54,541
‫"بيني"، ضعه على قرنيك.‬

470
00:41:54,625 --> 00:41:55,541
‫لا تشربه.‬

471
00:41:55,625 --> 00:41:57,125
‫أعرف، لكن بربك،‬

472
00:41:57,208 --> 00:42:00,416
‫إنه توت العلّيق وهو لذيذ جدًا.‬

473
00:42:00,916 --> 00:42:03,875
‫رائع. نخسر أفضل لاعبين لدينا‬
‫ونُضطر إلى اللعب مع هذين.‬

474
00:42:03,958 --> 00:42:05,791
‫ضاعت آمالنا في التصفيات.‬

475
00:42:05,875 --> 00:42:07,375
‫النصر لنا!‬

476
00:42:08,083 --> 00:42:10,500
‫الرياضات الجماعية. مرحى.‬

477
00:42:12,750 --> 00:42:13,708
‫اضربها!‬

478
00:42:14,416 --> 00:42:15,875
‫تمريرة رائعة!‬

479
00:42:16,375 --> 00:42:17,333
‫مرحى!‬

480
00:42:18,833 --> 00:42:20,250
‫هيا!‬

481
00:42:21,708 --> 00:42:22,875
‫هيا. مرحى!‬

482
00:42:22,958 --> 00:42:24,000
‫يا للسهولة!‬

483
00:42:29,625 --> 00:42:30,875
‫- هيا!‬
‫- تقدّم!‬

484
00:42:31,458 --> 00:42:32,666
‫تصدّ جيد!‬

485
00:42:34,333 --> 00:42:35,833
‫يا إلهي!‬

486
00:42:35,916 --> 00:42:37,458
‫سيؤلمك ذلك!‬

487
00:42:37,541 --> 00:42:38,375
‫أجل.‬

488
00:42:38,458 --> 00:42:39,958
‫أحسنت يا "بيني"!‬

489
00:42:40,666 --> 00:42:41,750
‫مرحى!‬

490
00:42:41,833 --> 00:42:44,208
‫هذه فائدة القرنين الصغيرين!‬

491
00:42:44,791 --> 00:42:45,750
‫انتبه يا فتى.‬

492
00:43:02,875 --> 00:43:05,375
‫هيا يا ولدي "كيغان". انهض والعب.‬

493
00:43:05,458 --> 00:43:08,083
‫العب وكأن جدك يشاهدك.‬

494
00:43:15,916 --> 00:43:17,208
‫مستحيل!‬

495
00:43:25,375 --> 00:43:26,375
‫هيا!‬

496
00:43:34,375 --> 00:43:36,083
‫هذه من أجلك يا جدي.‬

497
00:43:44,041 --> 00:43:45,583
‫فعلتها يا فتى!‬

498
00:43:47,291 --> 00:43:48,250
‫- مرحى!‬
‫- رائع!‬

499
00:43:48,333 --> 00:43:50,000
‫"كيغان"!‬

500
00:43:50,500 --> 00:43:51,875
‫- مذهل.‬
‫- فاز الفريق الأحمر!‬

501
00:43:56,500 --> 00:43:58,583
‫تحلّ بروح رياضية يا "بروتوس".‬

502
00:43:58,666 --> 00:44:00,083
‫اذهب وأحضر تلك الكرة.‬

503
00:44:00,166 --> 00:44:01,291
‫لا عليك.‬

504
00:44:01,375 --> 00:44:02,583
‫سأحضرها أنا.‬

505
00:44:06,583 --> 00:44:09,625
‫انتباه يا حضرات الغزالات والأيائل.‬

506
00:44:11,166 --> 00:44:13,791
‫استعدّوا للانبهار.‬

507
00:44:14,500 --> 00:44:17,333
‫دقّوا جرس الإنذار، لأن "بيري" مشتعلة!‬

508
00:44:18,291 --> 00:44:20,041
‫كعب وإصبع قدم وتغيير الوقفة و…‬

509
00:44:20,125 --> 00:44:23,333
‫التباهي إلى اليسار وإلى اليمين‬
‫والتباهي بوجهي الجميل طوال الليل.‬

510
00:44:23,416 --> 00:44:24,500
‫هيا بنا.‬

511
00:44:36,416 --> 00:44:37,583
‫التباهي بالوجه!‬

512
00:44:49,000 --> 00:44:50,625
‫لا، أنا بخير.‬

513
00:44:50,708 --> 00:44:53,916
‫حين أفكّر فيما حدث،‬
‫كان يجب ألّا أبدأ على قمة تل.‬

514
00:44:54,000 --> 00:44:55,541
‫أحالفكم الحظ في إيجاد "آدم"؟‬

515
00:44:57,833 --> 00:44:59,375
‫لا يمكن أن يكون قد ابتعد،‬

516
00:44:59,875 --> 00:45:01,666
‫فليست لديه سيقان.‬

517
00:45:03,666 --> 00:45:05,625
‫ستجدونه. ابتهجوا.‬

518
00:45:06,750 --> 00:45:08,333
‫قبلات الشراغيف الصغيرة!‬

519
00:45:09,333 --> 00:45:10,166
‫إنها تدغدغ!‬

520
00:46:13,500 --> 00:46:14,916
‫ما هذا المكان؟‬

521
00:46:15,416 --> 00:46:16,500
‫جسر‬

522
00:46:17,000 --> 00:46:20,500
‫بين النور والظلام.‬

523
00:46:22,250 --> 00:46:23,875
‫أنت الصياد.‬

524
00:46:23,958 --> 00:46:26,208
‫لي أشكال عدة،‬

525
00:46:27,625 --> 00:46:28,916
‫لكن تخمينك صحيح.‬

526
00:46:29,666 --> 00:46:33,000
‫سأصرخ وسيأتي الآخرون لإنقاذي.‬

527
00:46:33,083 --> 00:46:35,291
‫أنت من تركت المنارة مطفأة.‬

528
00:46:35,375 --> 00:46:37,500
‫في موطني، هذه تُعتبر دعوة.‬

529
00:46:37,583 --> 00:46:38,750
‫لا! أنا…‬

530
00:46:38,833 --> 00:46:42,666
‫تعبيرًا عن امتناني، لديّ عرض لك.‬

531
00:46:44,291 --> 00:46:45,833
‫تعال إلى عالمي‬

532
00:46:46,458 --> 00:46:49,416
‫ويمكنك استعادة كل شيء كما كان.‬

533
00:46:59,708 --> 00:47:01,916
‫أخبرني جدي بألّا أثق بك أبدًا.‬

534
00:47:02,000 --> 00:47:03,708
‫كما تشاء.‬

535
00:47:05,750 --> 00:47:06,833
‫بالمناسبة يا "كيغان"،‬

536
00:47:07,416 --> 00:47:09,333
‫لا أنصحك بأن تخبر أحدًا بأنك رأيتني‬

537
00:47:09,833 --> 00:47:12,208
‫فعندها سيعرفون بما فعلت،‬

538
00:47:12,791 --> 00:47:14,166
‫حيث دعوتني.‬

539
00:47:15,125 --> 00:47:18,000
‫لا تريدهم أن يفسّروا فعلتك بصورة خطأ، صحيح؟‬

540
00:47:18,708 --> 00:47:20,208
‫أراك لاحقًا.‬

541
00:47:26,875 --> 00:47:27,875
‫"كيغان"!‬

542
00:47:27,958 --> 00:47:29,083
‫- "كيغان"!‬
‫- "كيغان"!‬

543
00:47:30,000 --> 00:47:31,208
‫مرحبًا أيها الصغير.‬

544
00:47:31,791 --> 00:47:34,375
‫أين كنت؟ كنا نبحث عنك في كل مكان.‬

545
00:47:34,458 --> 00:47:36,375
‫فاتتك رقصة "بيري".‬

546
00:47:36,458 --> 00:47:38,791
‫عرض كعروض "بيري" الكارثية المعتادة.‬

547
00:47:39,333 --> 00:47:40,333
‫ما أظرفها!‬

548
00:47:40,416 --> 00:47:41,625
‫"بيني"! تأدّب!‬

549
00:47:41,708 --> 00:47:43,333
‫"بيني"، كن لطيفًا.‬

550
00:47:43,416 --> 00:47:44,708
‫كادت تفعلها.‬

551
00:47:44,791 --> 00:47:46,833
‫ستشرّفنا بها يومًا ما.‬

552
00:47:53,333 --> 00:47:55,208
‫تبدو كمن رأى شبحًا.‬

553
00:47:57,666 --> 00:47:59,250
‫السبب في ذلك…‬

554
00:48:04,166 --> 00:48:06,708
‫أنني أخاف قليلًا من الظلام فحسب.‬

555
00:48:07,875 --> 00:48:13,666
‫أجل، ذلك لأن هذا مكان‬
‫هو حيث يواجه المرء أسوأ مخاوفه.‬

556
00:48:14,333 --> 00:48:17,875
‫- لا شيء يخيفني.‬
‫- كل شيء يخيفك يا "بيني".‬

557
00:48:17,958 --> 00:48:18,875
‫لا، غير صحيح.‬

558
00:48:18,958 --> 00:48:20,375
‫- بلى.‬
‫- لا.‬

559
00:48:20,458 --> 00:48:22,416
‫حقًا؟ يرقات!‬

560
00:48:27,583 --> 00:48:29,083
‫أين؟‬

561
00:48:29,166 --> 00:48:31,000
‫هل هي عليّ؟‬

562
00:48:31,083 --> 00:48:32,958
‫هل هي في فمي؟‬

563
00:48:36,250 --> 00:48:40,291
‫"كيغان"، هذه كانت منارة في الماضي.‬

564
00:48:41,083 --> 00:48:43,291
‫إن كنت واجهت مخاوفك هنا،‬

565
00:48:43,875 --> 00:48:45,666
‫فيمكنك درء الظلام.‬

566
00:48:51,875 --> 00:48:53,583
‫أنت أحد حراس النور‬

567
00:48:54,208 --> 00:48:57,083
‫وهذا أمر تتوارثه الأجيال،‬

568
00:48:57,666 --> 00:48:59,083
‫وصولًا إليك.‬

569
00:49:08,250 --> 00:49:09,833
‫هيا يا رفاق. فلنذهب.‬

570
00:49:11,916 --> 00:49:13,250
‫إلى أين سنذهب؟‬

571
00:49:13,750 --> 00:49:15,583
‫إلى البحر.‬

572
00:49:15,666 --> 00:49:19,041
‫- لا!‬
‫- لا!‬

573
00:49:19,125 --> 00:49:20,000
‫أهذا أمر سيئ؟‬

574
00:49:20,083 --> 00:49:22,208
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

575
00:49:22,291 --> 00:49:23,125
‫لماذا؟‬

576
00:49:23,208 --> 00:49:27,750
‫- لأنها مسافة طويلة!‬
‫- لأنها مسافة طويلة!‬

577
00:49:27,833 --> 00:49:29,833
‫لا تقلقوا، فأنا أعرف طريقًا مختصرًا.‬

578
00:49:38,000 --> 00:49:39,416
‫البوابة العظيمة.‬

579
00:49:45,750 --> 00:49:50,500
‫هذه هي البوابة التي تمر عبرها‬
‫أرواح الماضي والحاضر والمستقبل.‬

580
00:49:52,583 --> 00:49:53,833
‫"فين ماكول"‬

581
00:49:53,916 --> 00:49:56,250
‫و"كوخولين" وأبناء "لير"‬

582
00:49:56,833 --> 00:49:58,958
‫مرّوا جميعًا من هنا أيضًا.‬

583
00:49:59,041 --> 00:50:01,541
‫هل تظن أن جدي مرّ من هنا؟‬

584
00:50:01,625 --> 00:50:03,625
‫عليك أن تسأل حارس البوابة.‬

585
00:50:11,625 --> 00:50:13,583
‫هل مرّ شيخ من هنا؟‬

586
00:50:14,083 --> 00:50:16,708
‫ذو أنف كبير وبنعل ضفدع؟‬

587
00:50:16,791 --> 00:50:19,291
‫وذو أذنين كبيرتين مثل أذنيك؟‬

588
00:50:21,833 --> 00:50:24,208
‫لقد مرّ من هنا راقصًا يا فتى.‬

589
00:50:25,916 --> 00:50:28,833
‫قال إنك تحافظ على تقاليده.‬

590
00:50:28,916 --> 00:50:30,375
‫في الواقع…‬

591
00:50:31,333 --> 00:50:32,416
‫"كيغان"، تعال.‬

592
00:50:40,291 --> 00:50:42,833
‫هنا رأيتُ جدتي يا "كيغان".‬

593
00:50:42,916 --> 00:50:44,541
‫لا أرى شيئًا.‬

594
00:50:45,833 --> 00:50:47,041
‫أغمض عينيك.‬

595
00:50:47,125 --> 00:50:49,458
‫كيف سأرى أيّ شيء إن أغلقتُ…‬

596
00:50:52,041 --> 00:50:54,708
‫"(كوخولين) - (أبناء لير)‬
‫(فيون ماك كومهايل)"‬

597
00:51:12,500 --> 00:51:13,458
‫جدي!‬

598
00:51:13,541 --> 00:51:15,333
‫هل تعرف سبب رقصي؟‬

599
00:51:16,250 --> 00:51:19,083
‫ثمة إيقاع لتلاطم النهر مع البحر.‬

600
00:51:19,583 --> 00:51:21,625
‫إنه يعني أن الحياة مستمرة.‬

601
00:51:22,958 --> 00:51:25,125
‫يجب أن تحتفل بالحياة طوال الوقت.‬

602
00:51:25,625 --> 00:51:27,250
‫أريد أن أعود.‬

603
00:51:27,333 --> 00:51:28,291
‫لا!‬

604
00:51:53,166 --> 00:51:54,625
‫أين أنت يا بنيّ "كيغان"؟‬

605
00:51:54,708 --> 00:51:56,375
‫هنا يا جدي!‬

606
00:51:56,458 --> 00:51:57,291
‫الصياد.‬

607
00:51:57,375 --> 00:52:00,375
‫الصياد قادم. عليك أن تنير المنارة!‬

608
00:52:06,000 --> 00:52:07,750
‫لا!‬

609
00:52:09,416 --> 00:52:12,291
‫"اسمع صراخي‬

610
00:52:12,375 --> 00:52:16,666
‫وأنا أبحث عنك بشوق"‬

611
00:52:30,458 --> 00:52:31,833
‫ما هذا الذي فعلتُه؟‬

612
00:52:44,875 --> 00:52:45,750
‫"كيغان"!‬

613
00:52:45,833 --> 00:52:46,708
‫"مويا"!‬

614
00:52:47,625 --> 00:52:48,791
‫أمسكتُ بك.‬

615
00:52:58,208 --> 00:52:59,708
‫نسيت كيفية الركض!‬

616
00:52:59,791 --> 00:53:02,125
‫مرّ زمن منذ مارست الرياضة!‬

617
00:53:02,208 --> 00:53:04,500
‫أخبروني على عجالة، كيف أركض؟‬

618
00:53:15,875 --> 00:53:17,125
‫واصلوا الركض.‬

619
00:53:24,666 --> 00:53:25,958
‫شد عضليّ!‬

620
00:53:33,291 --> 00:53:34,458
‫النجدة!‬

621
00:53:34,541 --> 00:53:35,375
‫"بيني"!‬

622
00:53:37,666 --> 00:53:40,458
‫تأمّلوا قرنيه المناسبين للسفر!‬

623
00:53:40,541 --> 00:53:42,083
‫أعرف، أليسا كذلك؟‬

624
00:53:44,666 --> 00:53:45,875
‫هذه غير مخيفة.‬

625
00:53:48,833 --> 00:53:50,000
‫لا!‬

626
00:53:50,083 --> 00:53:51,750
‫صياد سيئ!‬

627
00:53:52,250 --> 00:53:53,166
‫لا تقلق.‬

628
00:53:53,250 --> 00:53:54,416
‫أنت مجرد طُعم.‬

629
00:53:55,583 --> 00:53:56,958
‫هو الذي أريده.‬

630
00:54:05,958 --> 00:54:11,125
‫قرناك هما الجائزة الكبرى.‬

631
00:54:11,625 --> 00:54:12,708
‫اهرب يا "بيني"!‬

632
00:54:12,791 --> 00:54:15,166
‫إنه فخ. يبدو غبيًا، لكنه ذكي!‬

633
00:54:15,250 --> 00:54:17,041
‫ارحل عن هنا يا "كيغان".‬

634
00:54:50,458 --> 00:54:51,583
‫"باتريك"!‬

635
00:54:51,666 --> 00:54:52,666
‫"كيغان"، انتبه!‬

636
00:54:55,166 --> 00:54:57,083
‫اتركني!‬

637
00:54:58,708 --> 00:55:01,708
‫الفتى مقابل القرنين.‬

638
00:55:03,791 --> 00:55:05,458
‫أعطني قرنيك‬

639
00:55:06,333 --> 00:55:08,125
‫ليعود كل منا إلى دياره.‬

640
00:55:09,333 --> 00:55:10,208
‫لماذا؟‬

641
00:55:11,166 --> 00:55:13,166
‫بقدرة إيقاف الأنهار،‬

642
00:55:13,875 --> 00:55:16,541
‫يمكنني نشر الظلام في كل مكان.‬

643
00:55:17,208 --> 00:55:19,041
‫"باتريك"، لا تفعلها.‬

644
00:55:28,541 --> 00:55:30,041
‫لا يا "باتريك"!‬

645
00:55:33,166 --> 00:55:35,708
‫أبعد يديك عني!‬

646
00:55:35,791 --> 00:55:36,750
‫اصمت يا فتى!‬

647
00:55:37,333 --> 00:55:39,375
‫كنت تعرف أن هذا سيحدث.‬

648
00:56:04,833 --> 00:56:05,750
‫النهر.‬

649
00:56:07,291 --> 00:56:08,500
‫نضب النهر!‬

650
00:59:03,583 --> 00:59:04,833
‫توقف!‬

651
00:59:06,000 --> 00:59:08,041
‫لا يمكنك إيقافي!‬

652
00:59:09,958 --> 00:59:11,416
‫يجدر بك أن تشكرني!‬

653
00:59:11,500 --> 00:59:15,583
‫إن لم يكن هنالك نهر،‬
‫فلا حاجة إلى حمايته بنور،‬

654
00:59:15,666 --> 00:59:19,250
‫ولا حاجة للاحتفال به برقصة.‬

655
00:59:19,333 --> 00:59:21,041
‫أنت حر!‬

656
00:59:21,125 --> 00:59:23,958
‫يا "كيغان"، يجب ألّا يغادر الصياد عالمنا‬

657
00:59:24,041 --> 00:59:26,000
‫بقرني "باتريك".‬

658
00:59:26,083 --> 00:59:28,791
‫يجب أن تعيد القرنين إلى الماء.‬

659
00:59:28,875 --> 00:59:30,875
‫ستجدد المياه روحه.‬

660
00:59:46,500 --> 00:59:48,166
‫أيمكنك مساعدتي في لفّ طوفه؟‬

661
01:00:45,875 --> 01:00:47,458
‫هيا! مرة أخيرة!‬

662
01:00:53,875 --> 01:00:54,708
‫لا!‬

663
01:01:35,166 --> 01:01:36,666
‫لا.‬

664
01:01:49,291 --> 01:01:54,625
‫"كيف تستطيع الورود الصغيرة أن تُزهر‬

665
01:01:54,708 --> 01:01:58,583
‫إن هبّت الريح العاصفة‬

666
01:01:58,666 --> 01:02:04,708
‫وأحاط الثلج البارد بها؟‬

667
01:02:04,791 --> 01:02:10,083
‫إلى أين ستطير الطيور الواهنة‬

668
01:02:10,166 --> 01:02:14,041
‫إن كانت بيوتها العالية‬

669
01:02:14,125 --> 01:02:16,625
‫قد هُدمت‬

670
01:02:17,291 --> 01:02:20,500
‫وسقطت أرضًا؟‬

671
01:02:21,125 --> 01:02:23,583
‫ارفعي الجناحين‬

672
01:02:23,666 --> 01:02:27,500
‫اللذين يحلّقان بي بعيدًا‬

673
01:02:27,583 --> 01:02:31,500
‫وادفعي الشراع‬

674
01:02:31,583 --> 01:02:34,708
‫الذي يبحر بي في رحلتي الصعبة إلى الديار‬

675
01:02:34,791 --> 01:02:39,208
‫وحين تفصلني أميال وأميال‬

676
01:02:39,291 --> 01:02:43,708
‫عنك‬

677
01:02:44,875 --> 01:02:48,875
‫أكون بجوارك حين أفكر فيك‬

678
01:02:48,958 --> 01:02:50,250
‫يا حبيبي…"‬

679
01:02:50,333 --> 01:02:51,541
‫بنيّ.‬

680
01:02:51,625 --> 01:02:52,583
‫أحسنت.‬

681
01:02:52,666 --> 01:02:55,500
‫"…وروحي…"‬

682
01:02:55,583 --> 01:02:56,625
‫انتبه لمكان قدمك.‬

683
01:03:00,833 --> 01:03:05,541
‫"كيف تستطيع شجرة أن تقف شامخة…"‬

684
01:03:06,250 --> 01:03:07,791
‫كان ذلك رائعًا!‬

685
01:03:09,833 --> 01:03:12,500
‫لقد واجهت الظلام وانتصرت.‬

686
01:03:13,375 --> 01:03:16,250
‫أنت فعلًا من حراس النور.‬

687
01:03:16,333 --> 01:03:21,208
‫"…وكيف يستطيع القلب أن يصمد‬

688
01:03:21,791 --> 01:03:25,500
‫كيف يبقى حيًا‬

689
01:03:25,583 --> 01:03:31,833
‫إن ظل حبه مرفوضًا طويلًا؟‬

690
01:03:32,625 --> 01:03:35,166
‫ارفعي الجناحين‬

691
01:03:35,250 --> 01:03:39,041
‫اللذين يحلّقان بي ويأخذانني من هنا‬

692
01:03:39,125 --> 01:03:42,750
‫وادفعي الشراع‬

693
01:03:42,833 --> 01:03:46,125
‫الذي يبحر بي في رحلتي الصعبة إلى الديار‬

694
01:03:46,208 --> 01:03:50,791
‫وحين تفصلني أميال وأميال‬

695
01:03:50,875 --> 01:03:55,250
‫عنك…"‬

696
01:03:56,583 --> 01:03:58,375
‫حمدًا للرب على عودته.‬

697
01:03:58,875 --> 01:04:00,541
‫هل رأيتم "ريب" و"بيت"؟‬

698
01:04:00,625 --> 01:04:04,000
‫"…يا حبيبي‬

699
01:04:04,083 --> 01:04:08,333
‫وأنا معك حين أحلم بك‬

700
01:04:08,416 --> 01:04:12,083
‫يا حبيبي‬

701
01:04:12,166 --> 01:04:16,041
‫وستقرّبك منّي أيّ أغنية أغنّيها‬

702
01:04:16,125 --> 01:04:19,583
‫يا حبيبي‬

703
01:04:19,666 --> 01:04:22,041
‫وروحي"‬

704
01:04:46,166 --> 01:04:48,041
‫مرحى أيتها الشراغيف، انطلقي!‬

705
01:04:49,083 --> 01:04:50,541
‫صارت ضفادع صغيرة الآن!‬

706
01:04:50,625 --> 01:04:52,541
‫ضفادعيّ الحارة!‬

707
01:05:12,666 --> 01:05:15,541
‫يا "مويا"، انظري من اكتشف حيلتك.‬

708
01:05:20,208 --> 01:05:22,916
‫كان يعجبني أنك تحسبني‬
‫أستطيع المشي على الماء.‬

709
01:05:23,000 --> 01:05:24,000
‫ما زلت أحسب ذلك.‬

710
01:05:24,625 --> 01:05:28,750
‫مهلًا. كيف لا تزال الأنهار جارية‬
‫من دون قرني "باتريك"؟‬

711
01:05:28,833 --> 01:05:32,666
‫أظنك ستُفاجأ مفاجأة سارة.‬

712
01:05:38,958 --> 01:05:42,125
‫يا إلهي! هل وصل إلى سن البلوغ؟‬

713
01:05:42,208 --> 01:05:44,833
‫وداعًا أيها القرنين المناسبين للسفر.‬

714
01:05:44,916 --> 01:05:48,291
‫مرحبًا أيها القرنين المناسبين لملك!‬

715
01:05:48,958 --> 01:05:51,625
‫أنت أنسب أيل لهما يا "بيني".‬

716
01:05:51,708 --> 01:05:54,666
‫"بيني"؟ لماذا هو من أصبح الملك؟‬

717
01:05:55,166 --> 01:05:58,208
‫أحيانًا يكون من تحسبونهم الأقل قدرةً‬

718
01:05:58,291 --> 01:06:00,500
‫يثبتون أنهم الأقدر.‬

719
01:06:05,875 --> 01:06:08,125
‫لم أطلب هذه المهمة،‬

720
01:06:08,208 --> 01:06:11,416
‫لكن يجب أن أقرّ‬
‫بأن هذين القرنين رائعان جدًا.‬

721
01:06:11,916 --> 01:06:13,041
‫يبدوان جميلين.‬

722
01:06:13,625 --> 01:06:14,958
‫آسف على الرحيل،‬

723
01:06:15,041 --> 01:06:17,583
‫لكن يجب أن أعود إلى الديار وأنير المنارة.‬

724
01:06:17,666 --> 01:06:19,250
‫فكرة سديدة.‬

725
01:06:19,333 --> 01:06:22,041
‫لن يتوقف الصياد عن الصيد أبدًا‬

726
01:06:22,125 --> 01:06:25,208
‫والآن عليك حماية هذا الأيل.‬

727
01:06:25,291 --> 01:06:27,541
‫ماذا؟ هل سيستهدفني الآن؟‬

728
01:06:28,125 --> 01:06:31,291
‫شكرًا جزيلًا لمساعدتي في العثور على ناري.‬

729
01:06:32,416 --> 01:06:34,500
‫أنت حققت ذلك وحدك يا "بيري".‬

730
01:06:34,583 --> 01:06:38,333
‫أرجوك أنر ذاك النور.‬
‫ما زلت لا أعرف كيف أركض!‬

731
01:06:38,416 --> 01:06:40,541
‫وأنا أتعلّم ببطء شديد!‬

732
01:06:41,291 --> 01:06:42,833
‫أظن أنني سأتقيأ.‬

733
01:06:44,500 --> 01:06:47,000
‫لا تقلق يا "بيني". أنت لها.‬

734
01:06:47,875 --> 01:06:49,041
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا!‬

735
01:06:49,125 --> 01:06:50,333
‫- وداعًا!‬
‫- حظًا طيبًا يا "كيغان"!‬

736
01:06:50,416 --> 01:06:52,333
‫- إلى اللقاء!‬
‫- نراكما لاحقًا.‬

737
01:06:56,000 --> 01:06:58,875
‫كنت آمل أن تودّع جدك.‬

738
01:06:58,958 --> 01:06:59,916
‫لا بأس.‬

739
01:07:00,541 --> 01:07:01,916
‫شكرًا على المحاولة.‬

740
01:07:15,375 --> 01:07:16,458
‫النهر.‬

741
01:07:16,541 --> 01:07:18,000
‫إنه النهر!‬

742
01:07:18,083 --> 01:07:19,125
‫ماذا؟‬

743
01:07:19,208 --> 01:07:20,583
‫أحجيتك.‬

744
01:07:20,666 --> 01:07:22,708
‫ما الذي يجري دائمًا ولا يسير أبدًا‬

745
01:07:22,791 --> 01:07:25,333
‫ويهمهم كثيرًا ولا يتكلم أبدًا‬

746
01:07:25,416 --> 01:07:27,375
‫ولديه مجرى ولا يركض أبدًا‬

747
01:07:27,458 --> 01:07:29,875
‫ولديه فم ولا يأكل أبدًا؟"‬

748
01:07:29,958 --> 01:07:31,125
‫النهر!‬

749
01:07:41,375 --> 01:07:43,291
‫أتمنى أن تعود.‬

750
01:07:43,375 --> 01:07:44,291
‫وأنا أيضًا.‬

751
01:07:44,375 --> 01:07:47,125
‫كنت أحلم بتناول لحم الضأن على العشاء.‬

752
01:07:53,208 --> 01:07:54,041
‫ما الأمر؟‬

753
01:07:54,125 --> 01:07:57,041
‫وا خروفاه!‬

754
01:07:57,541 --> 01:07:58,416
‫اهربي!‬

755
01:08:41,625 --> 01:08:44,207
‫إذًا، أسأقابلك في حفل عيد القديس "باتريك"؟‬

756
01:08:45,041 --> 01:08:47,832
‫يؤسفني أن أخبرك، لكن ذلك كان بالأمس.‬

757
01:08:48,457 --> 01:08:49,707
‫لا، لم يكن بالأمس.‬

758
01:08:49,791 --> 01:08:52,375
‫لم نغب إلا بضع ساعات.‬

759
01:08:52,457 --> 01:08:54,041
‫كيف هذا؟‬

760
01:08:54,125 --> 01:08:56,250
‫قلت لك إنه مكان سحري.‬

761
01:08:57,041 --> 01:08:58,750
‫عيد القديس "باتريك" سعيدًا.‬

762
01:08:59,832 --> 01:09:01,500
‫عيد القديس "باتريك" سعيدًا.‬

763
01:09:01,582 --> 01:09:03,207
‫عيد القديس "باتريك" سعيدًا.‬

764
01:09:04,332 --> 01:09:07,791
‫إذًا، ما زالت لديك فرصة‬
‫لترقصي الـ"فلامنكو" الليلة؟‬

765
01:09:07,875 --> 01:09:09,791
‫لقد التزمتُ برقصة النهر.‬

766
01:09:09,875 --> 01:09:11,666
‫تحاولين التأقلم.‬

767
01:09:11,750 --> 01:09:13,875
‫زعيمة الجبناء.‬

768
01:09:15,041 --> 01:09:16,957
‫انسحب منسق الأغاني المفضل لديّ.‬

769
01:09:17,041 --> 01:09:21,082
‫"زعيم الجبناء"‬

770
01:09:22,916 --> 01:09:24,207
‫يسعدني أنني لحقت بك.‬

771
01:09:24,291 --> 01:09:27,125
‫مرحبًا. آسفة.‬
‫لقد لحقت بي وأنا أعبث بالكمان.‬

772
01:09:27,625 --> 01:09:30,957
‫لماذا تنظر إليّ هكذا؟ انظر، إنه كمان.‬

773
01:09:31,957 --> 01:09:33,707
‫أما زلت بحاجة إلى منسق أغان الليلة؟‬

774
01:09:34,375 --> 01:09:36,791
‫آسفة يا صديقي، لكن "لارسون" تطوّع.‬

775
01:09:36,875 --> 01:09:38,416
‫"لارسون" فظيع!‬

776
01:09:38,500 --> 01:09:40,125
‫لستُ فظيعًا،‬

777
01:09:40,207 --> 01:09:41,750
‫كما أنني لم أتطوّع.‬

778
01:09:41,832 --> 01:09:44,000
‫لقد غمزتُ لك يا "لارسون"،‬

779
01:09:44,082 --> 01:09:47,250
‫لإثارة غيرة "كيغان"‬
‫وتعليمه درسًا قيمًا في الحياة،‬

780
01:09:47,332 --> 01:09:50,332
‫درس لن ينساه أبدًا طوال الزمن.‬

781
01:09:51,332 --> 01:09:52,582
‫أما زلتُ منسق الأغاني إذًا؟‬

782
01:09:52,666 --> 01:09:54,500
‫في حال اشتريت هذا الكمان فقط.‬

783
01:09:55,250 --> 01:09:56,500
‫أنا أمزح!‬

784
01:09:56,583 --> 01:09:58,291
‫نعم، ما زلت منسق الأغاني.‬

785
01:09:58,375 --> 01:10:00,000
‫رائع. شكرًا يا "مارغو".‬

786
01:10:00,083 --> 01:10:02,541
‫لكن يا "لارسون"، يجب أن تشتري هذا الكمان.‬

787
01:10:03,208 --> 01:10:06,083
‫- أكره الكمان!‬
‫- لا أحد يحب الكمان.‬

788
01:10:06,166 --> 01:10:09,625
‫لهذا السبب لا يمكنني بيعه،‬
‫لكن مثل القنبيط وموسيقى الجاز البديلة،‬

789
01:10:09,708 --> 01:10:11,041
‫عليك تعلّم تحمّله.‬

790
01:10:12,416 --> 01:10:13,541
‫مرحبًا يا رفاق.‬

791
01:10:13,625 --> 01:10:15,125
‫- مرحبًا يا "كيغان".‬
‫- مرحبًا.‬

792
01:10:15,208 --> 01:10:18,250
‫إن كنتم لا تزالون تبحثون عن لاعب آخر،‬
‫فأنا معكم.‬

793
01:10:18,333 --> 01:10:19,750
‫بالطبع.‬

794
01:10:20,333 --> 01:10:21,208
‫- رائع!‬
‫- رائع!‬

795
01:10:25,625 --> 01:10:27,666
‫نهر أخضر لجلب الحظ.‬

796
01:10:27,750 --> 01:10:29,416
‫استمتعي بالشراب أيتها الأسماك!‬

797
01:10:32,333 --> 01:10:33,208
‫مهلًا.‬

798
01:10:33,875 --> 01:10:35,958
‫هل كان هذا الأيل هناك طوال الوقت؟‬

799
01:10:36,958 --> 01:10:38,583
‫هذا ليس أيلًا.‬

800
01:10:38,666 --> 01:10:41,916
‫هذا من الغزلان العملاقة.‬

801
01:10:42,000 --> 01:10:44,833
‫- إنهم أساطير.‬
‫- هل تظن أنهم ابتكروا "رقصة النهر"؟‬

802
01:10:46,208 --> 01:10:47,625
‫هذا سرّ.‬

803
01:10:56,208 --> 01:10:57,250
‫مرحبًا يا عزيزي.‬

804
01:10:57,833 --> 01:10:59,708
‫ماذا فعلت اليوم؟‬

805
01:11:00,666 --> 01:11:01,583
‫لا شيء.‬

806
01:11:03,750 --> 01:11:05,708
‫"(باتريك أوكاي) - منير الطريق"‬

807
01:11:05,791 --> 01:11:07,583
‫يبدوان كقرنين.‬

808
01:11:07,666 --> 01:11:09,208
‫كان يحب الأيل.‬

809
01:11:09,791 --> 01:11:12,208
‫كان يقول طوال الوقت إنه حيوانه الروحي.‬

810
01:11:25,000 --> 01:11:28,916
‫"رقصة النهر"‬

811
01:11:35,958 --> 01:11:37,000
‫ما رأيك؟‬

812
01:11:37,583 --> 01:11:38,666
‫نقيق!‬

813
01:11:38,750 --> 01:11:41,125
‫نعل الرقص رائع جدًا.‬

814
01:11:43,250 --> 01:11:47,458
‫أتعرف؟ ما زلت غير متأكدة‬
‫من رغبتي في الذهاب إلى الحفل الليلة.‬

815
01:11:48,250 --> 01:11:50,291
‫أول مرة أكون من دون شريكي في الرقص.‬

816
01:11:52,083 --> 01:11:53,458
‫أعرف شعورك.‬

817
01:12:00,416 --> 01:12:01,458
‫اعتمرها.‬

818
01:12:02,125 --> 01:12:03,083
‫إنها كبيرة عليّ.‬

819
01:12:03,166 --> 01:12:05,250
‫ماذا تقصد بأنها كبيرة عليك؟‬

820
01:12:08,083 --> 01:12:09,791
‫إنها تناسبك تمامًا.‬

821
01:12:10,791 --> 01:12:13,208
‫أنت صورة طبق الأصل منه يا "كيغان".‬

822
01:12:13,708 --> 01:12:16,250
‫حتى أذنيه الكبيرتين.‬

823
01:12:17,916 --> 01:12:20,791
‫سأدعك وحدك. أحبك يا ولدي.‬

824
01:12:25,916 --> 01:12:30,750
‫تقليد درء الظلام عن ليلة أخرى.‬

825
01:12:47,916 --> 01:12:48,791
‫جدي.‬

826
01:12:51,208 --> 01:12:52,833
‫أنا فخور بك أيها الشابّ.‬

827
01:12:55,291 --> 01:12:56,500
‫لا يمكنني أن أبقى.‬

828
01:12:57,041 --> 01:12:57,958
‫أعرف.‬

829
01:12:59,083 --> 01:13:00,500
‫هل ستكون على ما يُرام؟‬

830
01:13:01,041 --> 01:13:02,833
‫بل سأكون أفضل من ذلك.‬

831
01:13:03,333 --> 01:13:04,458
‫سأرقص!‬

832
01:13:14,291 --> 01:13:15,500
‫وداعًا يا جدي.‬

833
01:13:38,500 --> 01:13:40,000
‫فلنرقص!‬

834
01:13:54,625 --> 01:13:56,375
‫"(فلامنكو)!"‬

835
01:15:01,708 --> 01:15:04,250
‫كم أنا فخورة بك يا "مويا"! أحسنت!‬

836
01:15:22,416 --> 01:15:23,250
‫أحرز هدفًا!‬

837
01:15:23,916 --> 01:15:25,416
‫توقفوا يا شباب!‬

838
01:15:25,500 --> 01:15:27,458
‫لكن الأسماك تحب الشراب الأخضر.‬

839
01:15:27,541 --> 01:15:30,333
‫- اهربا يا رفيقيّ!‬
‫- بربك، إنه عيد القديس "باتريك".‬

840
01:15:31,750 --> 01:15:36,083
‫"كيغان"!‬

841
01:15:41,666 --> 01:15:43,625
‫عيد القديس "باتريك" سعيدًا!‬

842
01:16:17,458 --> 01:16:19,458
‫مهلًا، متى سترقص؟‬

843
01:16:19,541 --> 01:16:21,750
‫لماذا تظنينني لا أرقص؟‬

844
01:16:47,125 --> 01:16:51,000
‫"أرى أن النور قد سقط في عينيك‬

845
01:16:51,500 --> 01:16:54,875
‫سنتغلب على ظلام الليل‬

846
01:16:55,458 --> 01:16:59,041
‫فدعنا نتّحد، فمعًا، يمكننا أن نقاتل‬

847
01:16:59,541 --> 01:17:01,541
‫أرى المنارة‬

848
01:17:01,625 --> 01:17:03,583
‫أرى النور‬

849
01:17:04,083 --> 01:17:07,833
‫ستُدرك قريبًا أن النار تضيء بشدة‬

850
01:17:08,333 --> 01:17:11,958
‫إنها تعيش في داخلك‬
‫هل تشعر بنبضها مع الوقت؟‬

851
01:17:12,500 --> 01:17:16,000
‫فأمسك بيدي يا عزيزي ولنحرق سماء الليل‬

852
01:17:16,083 --> 01:17:18,750
‫لأنني أرى المنارة‬

853
01:17:18,833 --> 01:17:20,125
‫أرى النور‬

854
01:17:20,208 --> 01:17:21,625
‫فلنرقص‬

855
01:17:21,708 --> 01:17:23,791
‫في سماء الليل‬

856
01:17:24,750 --> 01:17:25,916
‫فلنرقص‬

857
01:17:26,000 --> 01:17:27,875
‫معًا، سنطير‬

858
01:17:28,791 --> 01:17:30,166
‫فلنرقص‬

859
01:17:30,250 --> 01:17:32,208
‫في سماء الليل‬

860
01:17:33,291 --> 01:17:34,500
‫فلنرقص‬

861
01:17:34,583 --> 01:17:36,708
‫معًا، سنطير‬

862
01:17:37,541 --> 01:17:39,208
‫أنرني‬

863
01:17:39,291 --> 01:17:41,833
‫سأعلو وأعلو كنجمة‬

864
01:17:41,916 --> 01:17:43,750
‫أنرني‬

865
01:17:43,833 --> 01:17:46,000
‫الظلام يزيد من إشراقي‬

866
01:17:46,083 --> 01:17:48,125
‫أنرني‬

867
01:17:48,208 --> 01:17:50,291
‫سأعلو وأعلو كنجمة‬

868
01:17:50,375 --> 01:17:51,583
‫أنرني‬

869
01:17:52,500 --> 01:17:54,708
‫أنرني‬

870
01:17:55,666 --> 01:17:59,375
‫اسمع غناء الناس وراقب الأنهار وهي تجري‬

871
01:17:59,458 --> 01:18:03,000
‫اتبع قلبك وأحلامك، فالرحلة بدأت للتو‬

872
01:18:04,000 --> 01:18:07,583
‫سينادي الظلام اسمك وستحجب العواصف الشمس‬

873
01:18:07,666 --> 01:18:10,166
‫لكنني أرى المنارة‬

874
01:18:10,250 --> 01:18:11,791
‫أرى النور‬

875
01:18:11,875 --> 01:18:13,041
‫فلنرقص‬

876
01:18:13,125 --> 01:18:15,083
‫في سماء الليل‬

877
01:18:15,833 --> 01:18:17,333
‫فلنرقص‬

878
01:18:17,416 --> 01:18:19,416
‫معًا، سنطير‬

879
01:18:20,000 --> 01:18:21,583
‫فلنرقص‬

880
01:18:21,666 --> 01:18:23,666
‫في سماء الليل‬

881
01:18:24,625 --> 01:18:26,000
‫فلنرقص‬

882
01:18:26,083 --> 01:18:27,958
‫معًا، سنطير‬

883
01:18:28,583 --> 01:18:30,916
‫أنرني‬

884
01:18:31,000 --> 01:18:33,208
‫سأعلو وأعلو كنجمة‬

885
01:18:33,291 --> 01:18:35,500
‫أنرني‬

886
01:18:35,583 --> 01:18:37,416
‫الظلام يزيد من إشراقي‬

887
01:18:37,500 --> 01:18:39,875
‫أنرني‬

888
01:18:39,958 --> 01:18:41,791
‫سأعلو وأعلو كنجمة‬

889
01:18:41,875 --> 01:18:42,916
‫أنرني‬

890
01:18:43,791 --> 01:18:46,500
‫أنرني‬

891
01:18:46,583 --> 01:18:48,375
‫الشجاعة ستقودك‬

892
01:18:48,458 --> 01:18:50,791
‫والقوة ستُنجحك‬

893
01:18:50,875 --> 01:18:52,958
‫أتشعر بها؟‬

894
01:18:53,041 --> 01:18:55,041
‫أتشعر بها؟‬

895
01:18:55,125 --> 01:18:57,250
‫ستجد طريقك‬

896
01:18:57,333 --> 01:18:59,666
‫لا تيأس أبدًا‬

897
01:18:59,750 --> 01:19:01,541
‫ابق واثقًا‬

898
01:19:01,625 --> 01:19:03,708
‫ابق واثقًا‬

899
01:19:03,791 --> 01:19:05,833
‫الشجاعة ستقودك‬

900
01:19:05,916 --> 01:19:07,958
‫والقوة ستُنجحك‬

901
01:19:08,041 --> 01:19:10,125
‫أتشعر بها؟‬

902
01:19:10,208 --> 01:19:12,250
‫أتشعر بها؟‬

903
01:19:12,333 --> 01:19:14,333
‫ستجد طريقك‬

904
01:19:14,416 --> 01:19:16,541
‫لا تستسلم أبدًا‬

905
01:19:16,625 --> 01:19:18,666
‫ابق واثقًا‬

906
01:19:18,750 --> 01:19:23,541
‫ابق واثقًا‬

907
01:19:28,791 --> 01:19:30,166
‫فلنرقص‬

908
01:19:33,041 --> 01:19:34,458
‫فلنرقص‬

909
01:19:37,458 --> 01:19:39,500
‫أنرني‬

910
01:19:39,583 --> 01:19:41,750
‫سأعلو وأعلو كنجمة‬

911
01:19:41,833 --> 01:19:44,083
‫أنرني‬

912
01:19:44,166 --> 01:19:46,166
‫الظلام يزيد من إشراقي‬

913
01:19:46,250 --> 01:19:48,166
‫أنرني‬

914
01:19:48,250 --> 01:19:50,333
‫سأعلو وأعلو كنجمة‬

915
01:19:50,416 --> 01:19:51,500
‫أنرني‬

916
01:19:52,500 --> 01:19:54,500
‫أنرني‬

917
01:19:54,583 --> 01:19:56,625
‫أنرني‬

918
01:19:56,708 --> 01:19:58,916
‫سأعلو وأعلو كنجمة‬

919
01:19:59,000 --> 01:20:01,166
‫أنرني‬

920
01:20:01,250 --> 01:20:03,250
‫الظلام يزيد من إشراقي‬

921
01:20:03,333 --> 01:20:05,208
‫أنرني‬

922
01:20:05,291 --> 01:20:07,500
‫سأعلو وأعلو كنجمة‬

923
01:20:07,583 --> 01:20:08,708
‫أنرني‬

924
01:20:09,583 --> 01:20:11,916
‫أنرني"‬

925
01:20:12,541 --> 01:20:16,166
‫حسنًا، سنجري بعض التغييرات هنا.‬

926
01:20:16,250 --> 01:20:18,458
‫لعب القذف ممنوع، عليّ على الأقل‬

927
01:20:18,541 --> 01:20:21,000
‫وكذلك الرقص في الصباح الباكر.‬

928
01:20:21,083 --> 01:20:22,333
‫أوتعرفون؟‬

929
01:20:22,416 --> 01:20:25,333
‫يمكنني تناول قدر ما أشاء من توت العلّيق.‬

930
01:20:25,416 --> 01:20:28,583
‫أكلّكم موافقون؟ لا يهم، فأنا القائد الآن.‬

931
01:20:28,666 --> 01:20:30,041
‫الملك "بيني"!‬

932
01:20:30,125 --> 01:20:30,958
‫ماذا؟‬

933
01:20:35,208 --> 01:20:38,333
‫هلا ساعدني أحدكم؟‬
‫هذان القرنان الجديدان ثقيلان جدًا.‬

934
01:20:38,416 --> 01:20:39,416
‫يا لك من وغد!‬

935
01:20:39,916 --> 01:20:42,208
‫- يا لك من خيبة أمل!‬
‫- لنرحل عن هنا.‬

936
01:20:42,291 --> 01:20:43,958
‫أنا آسف. سأتحسن.‬

937
01:20:44,041 --> 01:20:47,000
‫إنه يومي الأول في هذا وقد تمكّن الغرور منّي.‬

938
01:20:47,083 --> 01:20:47,916
‫حرفيًا.‬

939
01:20:48,416 --> 01:20:51,208
‫عرض كعروض "بيني" الكارثية المعتادة.‬

940
01:20:51,291 --> 01:20:52,333
‫حسنًا، وداعًا.‬

941
01:20:54,000 --> 01:20:56,791
‫أيتها الغزلان العملاقة؟‬

942
01:20:56,875 --> 01:20:58,250
‫أصدقائي؟‬

943
01:20:58,750 --> 01:21:00,000
‫أين أصدقائي؟‬

944
01:21:01,250 --> 01:21:02,250
‫أتريدون مساعدتي؟‬

945
01:21:02,791 --> 01:21:05,708
‫أتريدون مساعدة صديقكم "بيني"؟‬
‫أيريد أحد مساعدة "بيني"؟‬

946
01:21:05,791 --> 01:21:08,000
‫"بيني"؟ أتريدون مساعدة "بيني"،‬
‫صديقكم "بيني"؟‬

947
01:21:08,083 --> 01:21:09,583
‫هل سيساعد أيّ صديق "بيني"؟‬

948
01:21:13,291 --> 01:21:15,375
‫ماذا أفعل إن احتجتُ إلى قضاء حاجتي؟‬

949
01:21:16,083 --> 01:21:17,208
‫اسمعوا جميعًا.‬

950
01:21:17,291 --> 01:21:22,833
‫الأغنية التالية على شرف الغزلان‬
‫والأجداد الرائعين في كل مكان!‬

951
01:22:16,916 --> 01:22:23,750
‫"اسمع صراخي‬

952
01:24:44,583 --> 01:24:47,583
‫اسمع صراخي‬

953
01:24:47,666 --> 01:24:52,416
‫وأنا أبحث عنك بشوق‬

954
01:24:52,916 --> 01:24:59,625
‫تذوّق نفسي في الرياح‬

955
01:25:00,791 --> 01:25:04,125
‫انظر إلى السماء‬

956
01:25:04,208 --> 01:25:07,708
‫بينما تعكس ألواني‬

957
01:25:08,291 --> 01:25:14,750
‫ستبدأ التلميحات والهمس‬

958
01:25:15,875 --> 01:25:20,166
‫أنا أحيا لأغذّيك‬

959
01:25:20,250 --> 01:25:21,583
‫ولأحبك‬

960
01:25:21,666 --> 01:25:27,583
‫أنا أُسري الدم في عروقك‬

961
01:25:27,666 --> 01:25:32,375
‫اشعر بسحر وقوة الاستسلام‬

962
01:25:32,458 --> 01:25:39,375
‫لماء الحياة‬

963
01:25:39,458 --> 01:25:44,458
‫كل إصبع يتحسس ويبحث‬

964
01:25:44,541 --> 01:25:49,916
‫حتى تخرج أسرارك‬

965
01:25:51,083 --> 01:25:53,125
‫في الرقص‬

966
01:25:53,208 --> 01:25:55,958
‫بينما يدور بلا توقف‬

967
01:25:56,041 --> 01:26:02,333
‫أُبطئ بينما أقترب من فمك‬

968
01:26:02,958 --> 01:26:07,125
‫أنا أحيا لأغذّيك‬

969
01:26:07,208 --> 01:26:08,500
‫ولأحبك‬

970
01:26:08,583 --> 01:26:14,625
‫أنا أُسري الدم في عروقك‬

971
01:26:14,708 --> 01:26:19,333
‫اشعر بسحر وقوة الاستسلام‬

972
01:26:19,416 --> 01:26:26,375
‫لماء الحياة"‬

973
01:30:07,041 --> 01:30:12,041
‫ترجمة "صفاء عيد"‬



