1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,006 --> 00:00:10,010
АНІМЕ-ФІЛЬМ NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:01:02,562 --> 00:01:04,355
Це кривдно.

5
00:01:12,072 --> 00:01:13,281
Канно.

6
00:01:14,699 --> 00:01:16,201
Мамо.

7
00:01:18,495 --> 00:01:20,330
Ти в порядку?

8
00:01:20,413 --> 00:01:22,040
Я в нормі.

9
00:01:24,751 --> 00:01:26,711
Хочеш зупинитися?

10
00:01:26,795 --> 00:01:28,671
Я в нормі!

11
00:01:28,755 --> 00:01:30,256
Пробач.

12
00:01:30,340 --> 00:01:33,635
Тоді… ще можеш бігти?

13
00:01:35,512 --> 00:01:38,640
Так. Перегони ще не скінчилися.

14
00:01:39,182 --> 00:01:42,268
А я навіть не дуже старалася.

15
00:01:42,977 --> 00:01:44,813
Ти так не любиш програвати.

16
00:01:46,314 --> 00:01:48,316
І в кого ти така вдалася?

17
00:01:49,776 --> 00:01:50,819
Ну що ж!

18
00:01:51,319 --> 00:01:53,029
Біжимо!

19
00:01:53,113 --> 00:01:54,739
На старт!

20
00:01:54,823 --> 00:01:56,825
-Увага…
-Руш!

21
00:01:56,908 --> 00:01:58,743
Гей, Канно!

22
00:02:12,423 --> 00:02:14,342
Ти так відстанеш.

23
00:02:14,926 --> 00:02:18,596
<i>Гей, квачику, сюди</i>
<i>На плескання долонь біжи</i>

24
00:02:19,180 --> 00:02:20,390
От же ж!

25
00:02:32,902 --> 00:02:35,238
І хто зараз усміхається?

26
00:02:37,907 --> 00:02:39,117
Що?

27
00:02:39,868 --> 00:02:41,494
Мамо!

28
00:02:42,871 --> 00:02:44,080
Зажди!

29
00:02:44,831 --> 00:02:45,832
Агов!

30
00:02:48,209 --> 00:02:50,211
Не кидай мене!

31
00:03:04,058 --> 00:03:07,061
З БОГАМИ

32
00:03:07,145 --> 00:03:09,939
БЕЗ БОГІВ

33
00:03:11,441 --> 00:03:13,026
«Місяць без богів».

34
00:03:13,610 --> 00:03:14,611
Що?

35
00:03:16,112 --> 00:03:17,405
Тут!

36
00:03:19,198 --> 00:03:20,450
Га?

37
00:03:21,993 --> 00:03:23,369
Що таке, Хаямо?

38
00:03:23,453 --> 00:03:25,622
-Отямилась?
-Вибачте.

39
00:03:26,205 --> 00:03:29,250
Чи мої уроки аж такі нудні?

40
00:03:30,293 --> 00:03:31,544
Трохи.

41
00:03:32,545 --> 00:03:35,340
Отакої. Усе, продовжуємо.

42
00:03:35,423 --> 00:03:37,550
Вересень - місяць Наґа.

43
00:03:37,634 --> 00:03:38,843
Сторінка 125.

44
00:03:38,927 --> 00:03:41,304
Жовтень - місяць без богів.

45
00:03:41,387 --> 00:03:43,014
Місяць без богів?

46
00:03:44,098 --> 00:03:47,018
Моя бабуся не так каже.

47
00:03:47,101 --> 00:03:50,688
Так. Його називають інакше
в регіоні Ідзумо в Шімане.

48
00:03:50,772 --> 00:03:51,981
Здається…

49
00:03:52,774 --> 00:03:54,901
Місяць з богами.

50
00:03:59,656 --> 00:04:01,908
Місяць з богами?

51
00:04:02,575 --> 00:04:04,244
За легендами Ідзумо,

52
00:04:04,327 --> 00:04:08,998
боги Яойородзу збираються
в храмі Ідзумо Тайша

53
00:04:09,082 --> 00:04:14,379
на щорічне свято єднання Каміхакарі.

54
00:04:14,462 --> 00:04:18,841
У наші дні цю подію можна назвати
священною нарадою.

55
00:04:19,425 --> 00:04:20,969
-Нарада?
-Дивина.

56
00:04:21,052 --> 00:04:22,804
-Знов не по темі.
-Так.

57
00:04:23,388 --> 00:04:27,475
Каміхакарі відзначають у жовтні
за старим місячним календарем.

58
00:04:27,558 --> 00:04:30,853
Більшість регіонів Японії
на цей час лишаються без богів.

59
00:04:30,937 --> 00:04:32,522
Тому й «місяць без богів»

60
00:04:33,106 --> 00:04:35,525
У цей час боги збираються в Ідзумо.

61
00:04:35,608 --> 00:04:39,028
-На старт!
-Іншими словами, усе через богів.

62
00:04:39,737 --> 00:04:44,242
Тому жовтень в Ідзумо
називають «місяць з богами».

63
00:04:44,325 --> 00:04:45,952
Саме тому.

64
00:04:52,542 --> 00:04:53,960
<i>Увага!</i>

65
00:04:57,463 --> 00:04:59,299
Які ж хлопці повільні.

66
00:04:59,382 --> 00:05:00,883
-Так.
-Ви бігаєте мляво!

67
00:05:01,467 --> 00:05:04,345
З таким темпом
ви й через тиждень не фінішуєте!

68
00:05:04,429 --> 00:05:07,056
Чому він змушує нас бігати зараз?

69
00:05:07,140 --> 00:05:09,767
Серйозно.
Зараз тренування нічого не дасть.

70
00:05:09,851 --> 00:05:12,061
Я чув, що наближається тайфун.

71
00:05:12,145 --> 00:05:14,647
-Дійсно? Помолімося, щоб дощ пішов.
-Це я.

72
00:05:14,731 --> 00:05:16,399
<i>Піди, піди, дощику</i>

73
00:05:16,482 --> 00:05:19,485
<i>Дощику, дощику!</i>

74
00:05:20,278 --> 00:05:23,072
Чесне слово. Хлопці такі дурні.

75
00:05:25,116 --> 00:05:26,451
От лихо.

76
00:05:27,493 --> 00:05:28,745
Канна?

77
00:05:28,828 --> 00:05:30,246
Що таке?

78
00:05:34,042 --> 00:05:37,295
Я не у формі, щоб бігати.
Мабуть, теж помолюся за дощ.

79
00:05:38,379 --> 00:05:39,881
-Справді?
-<i>Дощику</i>

80
00:05:39,964 --> 00:05:42,967
<i>Піди, піди, дощику</i>

81
00:05:48,723 --> 00:05:50,850
Добре. Наступні - дівчата.

82
00:05:51,976 --> 00:05:53,686
Перша група, ваша черга.

83
00:05:53,770 --> 00:05:57,857
Ямамото, Оґава, Хаяма, Мураяма.

84
00:05:57,940 --> 00:06:01,069
Де Оґава? Гей! Оґаво!

85
00:06:01,152 --> 00:06:02,195
Тут!

86
00:06:07,283 --> 00:06:08,367
На старт!

87
00:06:10,620 --> 00:06:11,621
<i>Увага!</i>

88
00:06:11,704 --> 00:06:14,624
-Учителю.
-Що таке?

89
00:06:14,707 --> 00:06:16,584
У мене судома в нозі.

90
00:06:16,667 --> 00:06:18,086
Канно, тобі боляче?

91
00:06:18,169 --> 00:06:20,880
Та нічого. Мабуть, погано розім'ялася.

92
00:06:20,963 --> 00:06:23,216
-Піду в медпункт.
-Іди, якщо треба.

93
00:06:23,841 --> 00:06:25,593
Канно, я з тобою.

94
00:06:25,676 --> 00:06:28,096
Я й сама дійду.

95
00:06:28,971 --> 00:06:31,140
Увага. На старт.

96
00:06:34,060 --> 00:06:36,354
<i>Навчальний день скінчився.</i>

97
00:06:36,437 --> 00:06:41,526
<i>Учні, які ще не вийшли зі школи,</i>
<i>будьте обережні по дорозі додому</i>.

98
00:06:47,323 --> 00:06:48,950
Поглянь, Шіро.

99
00:06:49,867 --> 00:06:51,410
Шіро.

100
00:07:00,294 --> 00:07:03,631
Добре тобі.
Не уявляю, щоб ти чимось переймався.

101
00:07:09,428 --> 00:07:13,683
Шіро, я нікому не казала,
як почуваюся насправді.

102
00:07:22,316 --> 00:07:26,362
Хто перший добіжить
до мого дому, обиратиме гру.

103
00:07:26,446 --> 00:07:27,655
Добре!

104
00:07:37,582 --> 00:07:40,668
Думаю, біг - це не просто…

105
00:07:40,751 --> 00:07:41,752
Канно!

106
00:07:44,672 --> 00:07:46,466
Ходімо додому!

107
00:07:46,549 --> 00:07:47,758
Уже йду.

108
00:07:48,301 --> 00:07:49,552
Бувай.

109
00:07:51,679 --> 00:07:53,723
Я тебе шукала.

110
00:07:53,806 --> 00:07:55,016
Пробач.

111
00:07:55,600 --> 00:07:57,894
Ти дуже любиш кроликів, правда?

112
00:07:57,977 --> 00:07:59,270
Вони гарненькі.

113
00:07:59,353 --> 00:08:01,272
Нозі вже краще?

114
00:08:01,355 --> 00:08:04,609
Відчуття в ній і досі дивні.

115
00:08:04,692 --> 00:08:07,320
БУДИНОЧОК КРОЛИКІВ

116
00:08:07,403 --> 00:08:08,404
Бувай.

117
00:08:08,488 --> 00:08:09,906
Бувайте!

118
00:08:25,671 --> 00:08:27,548
Ці голуби страшні.

119
00:08:27,632 --> 00:08:29,300
Гей, Канно.

120
00:08:30,927 --> 00:08:34,889
Не змушуй себе бігти
в марафоні наступного тижня.

121
00:08:34,972 --> 00:08:37,517
Я ж сказала: з ногою все добре.

122
00:08:37,600 --> 00:08:41,187
Я не про те. Просто минув лише рік.

123
00:08:41,270 --> 00:08:43,481
-Певна, вчителі зрозуміють…
-Послухай.

124
00:08:43,564 --> 00:08:47,068
Тато сказав, що прийде подивитися.
Він сповнений ентузіазму.

125
00:08:47,151 --> 00:08:49,695
Тому я мушу.

126
00:08:52,073 --> 00:08:53,324
Канно.

127
00:08:55,159 --> 00:08:59,163
До того ж, хлопці навіть не стараються.

128
00:08:59,247 --> 00:09:01,541
Принаймні ми, дівчатка, повинні бігти!

129
00:09:04,001 --> 00:09:05,002
Твоя правда.

130
00:09:05,086 --> 00:09:07,296
Хай там що, ходімо додому.

131
00:09:08,172 --> 00:09:10,591
Може,
спершу з'їмо твого улюбленого супу?

132
00:09:10,675 --> 00:09:12,009
Слушна пропозиція.

133
00:09:17,014 --> 00:09:19,850
Мама пише, щоб я поспішила додому.

134
00:09:19,934 --> 00:09:21,102
Добре.

135
00:09:22,228 --> 00:09:25,106
-Пробач.
-Не зважай.

136
00:09:25,189 --> 00:09:27,567
Тепер і я згадала, що маю дещо зробити.

137
00:09:28,568 --> 00:09:30,278
До завтра.

138
00:09:30,361 --> 00:09:31,988
До завтра.

139
00:09:35,283 --> 00:09:37,034
Ну що ж.

140
00:09:52,091 --> 00:09:53,092
Пробачте.

141
00:10:20,745 --> 00:10:23,164
АВТОСТОЯНКА ДЛЯ МЕШКАНЦІВ

142
00:10:26,834 --> 00:10:29,337
Тоді Ан розсердилася.

143
00:10:29,420 --> 00:10:31,464
Нічого собі. І що далі?

144
00:10:31,547 --> 00:10:34,216
Далі Тае довелося вибачитися.

145
00:10:36,302 --> 00:10:38,846
Мамо, що на вечерю?

146
00:10:38,929 --> 00:10:41,098
Що ж приготувати? Може, карі?

147
00:10:41,182 --> 00:10:43,351
Що, знову карі?

148
00:10:43,434 --> 00:10:45,186
Хочу чогось іншого.

149
00:10:50,816 --> 00:10:52,026
Бувай!

150
00:10:52,943 --> 00:10:54,278
Бувай.

151
00:11:22,264 --> 00:11:24,809
КАННИН МАРАФОН

152
00:11:47,915 --> 00:11:51,293
{\an8}ЗАОХОЧУВАЛЬНА ПРЕМІЯ - МАРАФОН
КАННА ХАЯМА

153
00:12:19,947 --> 00:12:21,240
Я вдома.

154
00:12:23,784 --> 00:12:26,662
Що таке? Світло не горить.

155
00:12:26,745 --> 00:12:27,997
З поверненням, тату.

156
00:12:28,581 --> 00:12:30,583
Я теж щойно прийшла.

157
00:12:31,834 --> 00:12:32,835
Ясно.

158
00:12:35,671 --> 00:12:37,256
-Канно.
-Що?

159
00:12:37,339 --> 00:12:39,884
Він наступного тижня? Марафон.

160
00:12:40,801 --> 00:12:42,803
Дякую. Не варто було.

161
00:12:55,107 --> 00:12:55,941
Що?

162
00:12:56,025 --> 00:13:00,529
Вони малі. Я тепер ношу 37-й розмір.

163
00:13:01,113 --> 00:13:03,157
Невже?

164
00:13:04,909 --> 00:13:06,535
Я дав маху.

165
00:13:07,119 --> 00:13:09,497
Тридцять сьомий, значить?

166
00:13:09,580 --> 00:13:12,291
-Піду обміняю.
-Не треба.

167
00:13:12,374 --> 00:13:14,210
-Взую ті, що й завжди.
-Канно.

168
00:13:16,545 --> 00:13:19,840
Наступного тижня ти зможеш бігти?

169
00:13:21,050 --> 00:13:23,010
Я в нормі.

170
00:13:23,093 --> 00:13:24,678
Зараз приготую вечерю.

171
00:13:34,396 --> 00:13:35,606
Яйої.

172
00:13:47,535 --> 00:13:50,704
ШКІЛЬНИЙ МАРАФОН

173
00:13:52,373 --> 00:13:54,166
Не зумів ти викликати дощ.

174
00:13:54,250 --> 00:13:58,003
-Мої діти не вчаться вдома.
-Мої теж.

175
00:13:58,087 --> 00:14:00,130
<i>Піди, піди, дощику</i>

176
00:14:00,214 --> 00:14:02,383
От хлопці розщебеталися.

177
00:14:02,466 --> 00:14:03,592
Так.

178
00:14:06,637 --> 00:14:07,888
Канно!

179
00:14:08,597 --> 00:14:10,057
Мікі!

180
00:14:10,140 --> 00:14:12,851
-Як почуваєшся?
-Непогано.

181
00:14:13,435 --> 00:14:14,979
Привіт, Канно.

182
00:14:15,062 --> 00:14:16,063
Добридень!

183
00:14:16,146 --> 00:14:18,399
Мама Мікі!

184
00:14:18,482 --> 00:14:20,442
Дякую за доброту до моєї дочки.

185
00:14:20,526 --> 00:14:22,570
Нема за що. І вам дяка.

186
00:14:22,653 --> 00:14:25,406
-Ви недавно пригостили її тістечком.
-Ну що ви.

187
00:14:25,489 --> 00:14:27,533
-Усе добре. Справді.
-Ходімо.

188
00:14:27,616 --> 00:14:30,077
У тебе такий кумедний тато.

189
00:14:30,160 --> 00:14:32,329
Надто енергійний.

190
00:14:33,747 --> 00:14:35,499
Так ніяково.

191
00:14:41,630 --> 00:14:46,969
Друзі, на жаль, день видався хмарний.

192
00:14:54,643 --> 00:14:56,228
Почнемо звідси?

193
00:14:56,312 --> 00:14:57,313
Усе буде добре.

194
00:14:58,063 --> 00:15:00,149
-Постараймося!
-Так.

195
00:15:09,199 --> 00:15:11,327
Гаразд! На старт!

196
00:15:12,119 --> 00:15:13,329
Увага!

197
00:15:21,712 --> 00:15:23,547
Канно, удачі!

198
00:16:02,419 --> 00:16:04,672
З Канною все буде добре.

199
00:16:04,755 --> 00:16:05,965
Ваша правда.

200
00:16:06,799 --> 00:16:08,217
Вона знову перша!

201
00:16:09,635 --> 00:16:11,178
-Ти зможеш!
-Уперед!

202
00:16:11,261 --> 00:16:13,722
Мікі швидка!

203
00:16:14,348 --> 00:16:16,350
Канна теж молодчина.

204
00:16:16,433 --> 00:16:19,269
-Постарайся!
-Ти можеш!

205
00:16:21,730 --> 00:16:24,566
Круто! Проминула іншого бігуна!

206
00:16:25,818 --> 00:16:26,819
Канно!

207
00:16:34,535 --> 00:16:36,829
-Ти як?
-Я в нормі.

208
00:16:36,912 --> 00:16:38,080
-Мікі, ти швидка!
-<i>Канно!</i>

209
00:16:38,163 --> 00:16:39,581
<i>Ти можеш!</i>

210
00:16:40,457 --> 00:16:42,209
Ти можеш, Канно!

211
00:16:42,292 --> 00:16:43,502
Канно!

212
00:16:43,585 --> 00:16:45,170
Канно! Так тримати!

213
00:16:57,975 --> 00:16:58,976
Канно!

214
00:17:00,477 --> 00:17:01,478
Канно!

215
00:17:01,562 --> 00:17:02,521
Канна?

216
00:17:02,604 --> 00:17:04,773
Що сталося? Ти в порядку?

217
00:17:04,857 --> 00:17:06,859
Не силуй себе!

218
00:17:06,942 --> 00:17:09,570
Я не… силую себе.

219
00:17:11,280 --> 00:17:14,908
Послухай. Пам'ятаєш,
що завжди казала мама?

220
00:17:14,992 --> 00:17:17,578
Добігти до фінішу важливіше,
ніж бути першою.

221
00:17:21,081 --> 00:17:23,625
-Не кажи так.
-Що?

222
00:17:24,960 --> 00:17:27,004
Не кажи маминих слів.

223
00:17:27,588 --> 00:17:29,840
Не кажи так, наче ти розумієш!

224
00:17:30,924 --> 00:17:31,967
Канно.

225
00:17:32,051 --> 00:17:33,343
Канно.

226
00:17:34,470 --> 00:17:35,679
Зажди.

227
00:17:39,600 --> 00:17:42,144
Канно, постривай! Канно!

228
00:17:43,979 --> 00:17:45,981
-Канна?
-Канно!

229
00:17:47,608 --> 00:17:48,609
Канно!

230
00:17:49,359 --> 00:17:51,612
Прошу всіх розійтися по класах.

231
00:17:52,529 --> 00:17:53,572
Гей, зажди!

232
00:17:53,655 --> 00:17:55,199
Канно!

233
00:18:15,385 --> 00:18:16,553
Мамо!

234
00:18:22,851 --> 00:18:24,144
Чому?

235
00:18:25,229 --> 00:18:26,480
Ну чому?

236
00:18:28,148 --> 00:18:29,608
Хочу тебе побачити.

237
00:18:54,758 --> 00:18:56,844
Що… це?

238
00:19:00,639 --> 00:19:02,015
Пробачте.

239
00:19:09,606 --> 00:19:10,607
Ні!

240
00:19:15,445 --> 00:19:18,615
Залиши його мені.

241
00:19:26,790 --> 00:19:28,000
Дякую.

242
00:19:29,585 --> 00:19:31,879
Це амулет Яйої?

243
00:19:32,921 --> 00:19:34,548
Ти знаєш мою маму?

244
00:19:34,631 --> 00:19:37,634
-Хто ти?
-Не твоє діло!

245
00:19:38,302 --> 00:19:41,388
Зніми амулет Яйої, людино.

246
00:19:41,471 --> 00:19:43,348
Що? Амулет?

247
00:19:43,432 --> 00:19:45,809
Зніми його із зап'ястка!

248
00:19:45,893 --> 00:19:47,102
Демон?

249
00:19:48,270 --> 00:19:49,771
Перестань!

250
00:19:49,855 --> 00:19:51,648
Віддай мені!

251
00:19:55,319 --> 00:19:56,528
Шіро?

252
00:19:56,612 --> 00:19:58,113
Щезни, демоне!

253
00:19:58,197 --> 00:19:59,489
Ти заговорив?

254
00:19:59,573 --> 00:20:01,575
Не знімай браслета!

255
00:20:01,658 --> 00:20:03,744
Прокляття, ти вже тут.

256
00:20:04,453 --> 00:20:06,455
Навіть якщо не заберу амулет,

257
00:20:07,039 --> 00:20:09,082
я не дам виконати завдання Ідатен!

258
00:20:09,166 --> 00:20:10,083
Я тобі не дозволю.

259
00:20:10,167 --> 00:20:12,544
Ця дитина - донька Яйої.

260
00:20:12,628 --> 00:20:14,630
Заміна нам не потрібна!

261
00:20:18,175 --> 00:20:21,386
{\an8}Ну й нехай.
Усе одно тебе скоро викриють.

262
00:20:29,436 --> 00:20:32,689
Ти Шіро, правда?

263
00:20:33,482 --> 00:20:36,193
Звідки знаєш мою маму?

264
00:20:36,276 --> 00:20:38,695
Знаю, бо я посланець богів,

265
00:20:38,779 --> 00:20:41,782
а твоя мама була попередньою Ідатен-шін.

266
00:20:42,449 --> 00:20:44,868
Що таке… Ідатен-шін?

267
00:20:44,952 --> 00:20:46,161
Швидкий бігун.

268
00:20:46,245 --> 00:20:48,747
Ніби як бог бігу.

269
00:20:48,830 --> 00:20:50,916
Моя мама - бог?

270
00:20:50,999 --> 00:20:54,169
Якщо точніше, нащадок богів.

271
00:20:54,253 --> 00:20:57,631
А той хлопець - нащадок демонів,
які ненавидять Ідатен.

272
00:20:57,714 --> 00:20:59,216
Та все добре.

273
00:20:59,299 --> 00:21:03,011
Мене послали захистити тебе
від подібних поганців,

274
00:21:03,095 --> 00:21:04,972
щоб ти виконала своє завдання.

275
00:21:05,055 --> 00:21:07,724
То значить, ти не Шіро?

276
00:21:07,808 --> 00:21:11,687
Ситуація була надзвичайна,
тож я використав Шіро як моє вмістилище.

277
00:21:11,770 --> 00:21:15,649
-Іншими словами, позичив його тіло.
-Що це все означає?

278
00:21:16,233 --> 00:21:20,320
Щойно з'явився нащадок,
на якому амулет Ідатен -

279
00:21:20,404 --> 00:21:24,408
тобто ти - і я одразу прибув.

280
00:21:24,491 --> 00:21:29,788
Зненацька ти говориш мені,
що моя мама була богом бігу.

281
00:21:29,871 --> 00:21:33,208
Я й сам новенький,
мене прислали на заміну,

282
00:21:33,292 --> 00:21:35,460
тож я мало знаю про Яйої.

283
00:21:35,544 --> 00:21:37,629
І все ж я радий, що знайшов тебе!

284
00:21:37,713 --> 00:21:40,507
Тепер гайда до Ідзумо
виконувати завдання.

285
00:21:40,590 --> 00:21:43,051
Що? Хвилиночку. Яке ще завдання?

286
00:21:43,135 --> 00:21:48,432
Завдання Ідатен - принести даяння
на бенкет богів.

287
00:21:48,515 --> 00:21:52,311
Ми доставимо його на свято,
яке відбудеться в Ідзумо ввечері.

288
00:21:52,394 --> 00:21:54,271
Тому треба поквапитись!

289
00:21:54,354 --> 00:21:57,482
Доставимо? Сьогодні ввечері?

290
00:21:57,566 --> 00:22:00,610
Але ж Ідзумо в Шімане.
Як ми туди потрапимо?

291
00:22:00,694 --> 00:22:02,863
За допомогою амулета.

292
00:22:02,946 --> 00:22:05,782
Поглянь. Озирнися навколо.

293
00:22:09,494 --> 00:22:12,289
Крапля рухається, але вкрай повільно.

294
00:22:12,372 --> 00:22:15,834
Так. Коли браслет на нащадкові Ідатен,

295
00:22:15,917 --> 00:22:19,171
плин часу
навколо нащадка сповільнюється.

296
00:22:20,088 --> 00:22:24,551
Амулет дає Ідатен особливу силу -

297
00:22:24,634 --> 00:22:26,928
бігти швидко,
щоб змінювати простір-час.

298
00:22:27,554 --> 00:22:31,141
Звичайні люди нас не помічають.

299
00:22:31,224 --> 00:22:32,309
Ого.

300
00:22:32,392 --> 00:22:35,854
{\an8}Хоч я й сказав «увечері»,
та це стосується людського часу.

301
00:22:35,937 --> 00:22:40,859
{\an8}Як бачиш, у просторі-часі Ідатен
час спливає повільно.

302
00:22:40,942 --> 00:22:41,860
{\an8}Виходить…

303
00:22:41,943 --> 00:22:48,075
{\an8}Наприклад, п'ять днів тут -
лише година у світі людей.

304
00:22:48,158 --> 00:22:49,826
{\an8}-Так мало?
-Так.

305
00:22:49,910 --> 00:22:52,996
{\an8}За цими розрахунками,
якщо вирушимо зараз, устигнемо.

306
00:22:53,080 --> 00:22:54,581
{\an8}А це має сенс.

307
00:22:54,664 --> 00:22:56,792
Поїдемо автобусом?

308
00:22:56,875 --> 00:22:58,251
Чи швидкісним поїздом?

309
00:22:58,335 --> 00:23:01,922
Ти що. Ми побіжимо - цими ногами!

310
00:23:02,005 --> 00:23:03,298
Побіжимо?

311
00:23:03,381 --> 00:23:04,633
До Ідзумо?

312
00:23:04,716 --> 00:23:07,844
{\an8}Нащо нам їхати
повільним швидкісним поїздом?

313
00:23:07,928 --> 00:23:09,304
{\an8}Ну…

314
00:23:09,387 --> 00:23:11,223
{\an8}Пробач. Я не можу піти з тобою.

315
00:23:11,306 --> 00:23:12,432
Ти мусиш.

316
00:23:12,516 --> 00:23:14,935
Якщо не встигнемо на сьогоднішнє свято

317
00:23:15,018 --> 00:23:17,187
і не буде свята завтра,

318
00:23:17,270 --> 00:23:18,772
тоді доля наступного року…

319
00:23:18,855 --> 00:23:21,525
Каміхакарі. Свято богів.

320
00:23:21,608 --> 00:23:24,277
Треба спішити! А то не встигнемо!

321
00:23:24,361 --> 00:23:25,362
Неможливо!

322
00:23:25,445 --> 00:23:28,156
-Не кажи мені такого!
-Чому?

323
00:23:28,907 --> 00:23:30,534
Чому?

324
00:23:30,617 --> 00:23:32,953
Бігти? До Ідзумо?

325
00:23:33,036 --> 00:23:35,497
Неможливо. Це далеко.

326
00:23:35,580 --> 00:23:39,292
До того ж, я більше не можу бігати.

327
00:23:43,755 --> 00:23:47,509
Не хочеш дізнатись,
як було твоїй мамі, коли вона бігла?

328
00:23:47,592 --> 00:23:48,510
Що?

329
00:23:49,136 --> 00:23:52,180
{\an8}Якщо ми побіжимо тією ж дорогою,
що й твоя мама,

330
00:23:52,264 --> 00:23:55,350
{\an8}побачимо й зустрінемо те, що й вона,

331
00:23:55,433 --> 00:23:59,229
{\an8}обов'язково добіжимо туди,
куди добігла вона!

332
00:23:59,312 --> 00:24:00,480
{\an8}Можливо.

333
00:24:00,564 --> 00:24:01,773
Ясно!

334
00:24:01,857 --> 00:24:03,942
На цьому святі збираються боги?

335
00:24:04,025 --> 00:24:06,444
Тоді мама теж буде там!

336
00:24:06,528 --> 00:24:07,821
-Що ж робити?
-Ну, ні.

337
00:24:07,904 --> 00:24:09,865
-За легендою, Ідзумо…
-Побачу маму!

338
00:24:09,948 --> 00:24:12,534
це країна богів,
місце з'єднання двох світів…

339
00:24:12,617 --> 00:24:15,996
-Це ж правда - те, що ти щойно сказав?
-Ну…

340
00:24:16,079 --> 00:24:18,456
Я можу побачити її ще раз?

341
00:24:18,540 --> 00:24:21,418
Я побачу маму ще раз?

342
00:24:21,501 --> 00:24:23,712
Якщо судилося.

343
00:24:25,088 --> 00:24:28,758
Я рушаю! Рушаю на зустріч з мамою!

344
00:24:33,388 --> 00:24:34,389
{\an8}ПИРІЖКИ - ЛОКШИНА

345
00:24:34,472 --> 00:24:39,603
Завдання Ідатен - збирати дари осені,
що ростуть у кожному регіоні, -

346
00:24:39,686 --> 00:24:41,354
коротше, даяння,

347
00:24:41,438 --> 00:24:45,442
і піднести їх богам,
які збираються в Ідзумо.

348
00:24:46,234 --> 00:24:48,403
-Що за даяння?
-Частування.

349
00:24:48,486 --> 00:24:51,072
Усіляка їжа.

350
00:24:51,156 --> 00:24:54,201
Ми будемо не лише бігти,
а ще й збирати їжу?

351
00:24:54,284 --> 00:24:57,954
Так. Ми даємо їжу богам.
Звідси й пішло слово «даяння»

352
00:24:58,455 --> 00:25:00,999
Шукати дари й бігти через регіони.

353
00:25:01,082 --> 00:25:03,710
Це і є головна задача Ідатен.

354
00:25:05,462 --> 00:25:08,673
<i>У жовтні за старим місячним календарем -</i>
<i>місяці з богами -</i>

355
00:25:08,757 --> 00:25:10,467
<i>усі боги Японії збираються</i>

356
00:25:10,550 --> 00:25:12,260
<i>в одному місці в Ідзумо</i>

357
00:25:12,344 --> 00:25:16,181
<i>і проводять свято єднання.</i>

358
00:25:16,264 --> 00:25:19,017
<i>А за їхньої відсутності,</i>
<i>щоб не сталося лиха,</i>

359
00:25:19,100 --> 00:25:21,519
<i>за всім стежать боги-доглядачі.</i>

360
00:25:21,603 --> 00:25:23,021
<i>Їх називають «боги Русу».</i>

361
00:25:24,105 --> 00:25:29,486
<i>Тож ми отримаємо їжу</i>
<i>від усіх цих богів і від посланців,</i>

362
00:25:29,569 --> 00:25:33,323
<i>і віддамо її богам Яойородзу,</i>
<i>які зібралися в Ідзумо.</i>

363
00:25:33,406 --> 00:25:38,995
<i>Тому ми мусимо встигнути</i>
<i>на вечірнє свято, де вітають богів.</i>

364
00:25:41,081 --> 00:25:44,501
О котрій годині ми
повинні прибути на свято?

365
00:25:44,584 --> 00:25:48,922
Треба прибути до 19:00, до початку.

366
00:25:49,422 --> 00:25:51,424
Так рано?

367
00:25:51,508 --> 00:25:53,885
Ще ж тільки полудень.

368
00:25:55,553 --> 00:25:56,846
Ясно.

369
00:25:56,930 --> 00:25:58,807
Доки не призвичаїшся,

370
00:25:58,890 --> 00:26:02,227
я нагадуватиму тобі
про тутешній плин часу.

371
00:26:02,310 --> 00:26:03,520
Нагадуватимеш?

372
00:26:03,603 --> 00:26:08,233
Вважай мене хронометристом на марафоні.

373
00:26:08,316 --> 00:26:09,734
Що ж.

374
00:26:09,818 --> 00:26:13,196
Дозволь повести тебе в Ідзумо.

375
00:26:15,657 --> 00:26:18,076
Так, прошу!

376
00:26:39,639 --> 00:26:40,682
Тато.

377
00:26:42,267 --> 00:26:43,935
Він мене шукає.

378
00:26:44,602 --> 00:26:46,479
Він хвилювався за мене.

379
00:26:47,397 --> 00:26:48,690
Що таке?

380
00:26:48,773 --> 00:26:50,400
Мерщій, біжімо!

381
00:26:50,483 --> 00:26:51,401
Гаразд.

382
00:27:00,118 --> 00:27:01,745
Щоб не застудився.

383
00:27:04,581 --> 00:27:05,915
Я пішла.

384
00:27:06,458 --> 00:27:08,084
Побачуся з мамою.

385
00:27:23,350 --> 00:27:25,310
-Біжімо.
-Добре.

386
00:27:28,813 --> 00:27:30,023
Глечик?

387
00:27:30,857 --> 00:27:33,151
Ні. Не зважай.

388
00:27:33,234 --> 00:27:37,530
Якщо подумати,
то як узагалі збирати даяння?

389
00:27:37,614 --> 00:27:39,282
А, правильно.

390
00:27:39,366 --> 00:27:42,035
Треба зупинитися
біля того першого храму.

391
00:27:42,118 --> 00:27:44,788
Що? Знову зустрітися з монстром?

392
00:27:45,372 --> 00:27:48,625
То не монстр. То бог.

393
00:27:52,796 --> 00:27:55,173
Грізний боже!

394
00:28:01,221 --> 00:28:04,974
{\an8}Ми прийшли по даяння,
щоб віднести його в Ідзумо.

395
00:28:15,193 --> 00:28:17,112
Це і є даяння?

396
00:28:17,195 --> 00:28:18,363
Рисова кулька?

397
00:28:18,446 --> 00:28:21,574
Правильно. Тут це особлива страва.

398
00:28:21,658 --> 00:28:25,161
Ми отримуємо те, що пов'язано
з певним регіоном і богом.

399
00:28:25,829 --> 00:28:28,206
Цей бог відганяє зло,

400
00:28:28,289 --> 00:28:30,458
тому візьми це на початку мандрівки.

401
00:28:30,542 --> 00:28:33,920
-Бог відганяє зло?
-Так.

402
00:28:34,504 --> 00:28:37,257
Існують бог погоди, бог розваг.

403
00:28:37,340 --> 00:28:40,176
Є навіть бог туалету.

404
00:28:40,260 --> 00:28:44,097
Є боги,
які приносять країні багато користі.

405
00:28:44,681 --> 00:28:45,890
{\an8}Ясно.

406
00:28:46,516 --> 00:28:50,979
{\an8}Я приходила сюди щодня,
але навіть не замислювалася про це.

407
00:28:55,400 --> 00:28:56,693
Он як?

408
00:28:57,360 --> 00:28:58,278
Що?

409
00:28:58,903 --> 00:29:02,991
Він каже, що спостерігав за тобою,
ще як ти була маленька.

410
00:29:03,074 --> 00:29:06,244
Він також знає, як ти плакала тут сама.

411
00:29:08,121 --> 00:29:10,707
Я нічого такого не пам'ятаю.

412
00:29:12,834 --> 00:29:13,752
{\an8}Ну…

413
00:29:15,587 --> 00:29:18,757
{\an8}Вибач, що досі тебе не помічала.

414
00:29:24,512 --> 00:29:27,891
Він каже: «Як утомишся бігти - йди».

415
00:29:30,226 --> 00:29:31,978
Нам треба вирушати.

416
00:29:32,896 --> 00:29:35,106
Шіро. А з цим що?

417
00:29:35,190 --> 00:29:37,609
А, так. Ось.

418
00:29:45,116 --> 00:29:47,368
Круто. Наче магія!

419
00:29:47,452 --> 00:29:49,788
Така сила богів.

420
00:29:49,871 --> 00:29:52,373
У цьому глечику
вміщається чимало даяння,

421
00:29:52,457 --> 00:29:54,501
і глечики рідко розбиваються.

422
00:29:55,126 --> 00:29:57,045
Ласощі тут у безпеці.

423
00:29:58,338 --> 00:30:00,298
Але будь обережна.

424
00:30:00,381 --> 00:30:02,884
Є сили, що бажають вкрасти глечика.

425
00:30:02,967 --> 00:30:04,427
Як той демон?

426
00:30:08,014 --> 00:30:09,682
То був Яша.

427
00:30:09,766 --> 00:30:11,518
Він походить з клану демонів,

428
00:30:11,601 --> 00:30:15,647
які мають злобу на Ідатен
протягом поколінь.

429
00:30:15,730 --> 00:30:16,773
Злобу?

430
00:30:16,856 --> 00:30:19,067
Хай там що,
але не дай їм украсти глечика.

431
00:30:19,150 --> 00:30:21,236
Завжди тримай його при собі.

432
00:30:21,319 --> 00:30:22,570
Добре.

433
00:30:22,654 --> 00:30:26,449
Я теж стерегтимуся, тож усе буде гаразд.

434
00:30:27,742 --> 00:30:29,619
Будемо рушати?

435
00:30:30,203 --> 00:30:31,830
Так. Рушаймо.

436
00:30:40,046 --> 00:30:42,549
ХРАМ УШІДЖІМА

437
00:30:51,558 --> 00:30:53,601
Хай як би повільно спливав час,

438
00:30:53,685 --> 00:30:56,896
якщо будеш його гаяти, сонце сяде.

439
00:31:00,024 --> 00:31:05,488
Мати змогу бачити життя в місті,
як у сповільненій зйомці, - це наче сон.

440
00:31:05,572 --> 00:31:07,031
Це правда.

441
00:31:07,115 --> 00:31:09,450
Це буде цікава подорож.

442
00:31:10,076 --> 00:31:12,662
Не кажи так. Буде не дуже легко.

443
00:31:12,745 --> 00:31:14,205
Чому?

444
00:31:14,289 --> 00:31:15,623
Я ж казав.

445
00:31:16,291 --> 00:31:18,501
Є різні типи богів.

446
00:31:18,585 --> 00:31:19,586
ХРАМ АТАҐО

447
00:31:28,720 --> 00:31:30,346
Я зараз згорю!

448
00:31:46,487 --> 00:31:48,865
{\an8}СІМ БОГІВ УДАЧІ ЕБАРА
РИТУАЛ ОЧИЩЕННЯ

449
00:31:48,948 --> 00:31:50,158
{\an8}ПОТРІТЬ БІЛОГО ЗМІЯ

450
00:32:13,014 --> 00:32:15,016
ХРАМ КО
ХРАМ ЛЕЛЕКИ

451
00:32:23,358 --> 00:32:26,194
Зажди! Стій!

452
00:32:26,277 --> 00:32:27,403
Перестань!

453
00:32:37,455 --> 00:32:38,957
Ти в порядку?

454
00:32:39,040 --> 00:32:41,417
Усе добре.

455
00:32:41,501 --> 00:32:43,920
Брешеш. Не все в тебе добре.

456
00:32:44,003 --> 00:32:46,297
Так. Спати хочу.

457
00:32:46,381 --> 00:32:48,633
Ми бігли цілий день.

458
00:32:48,716 --> 00:32:51,094
А ти точно добіжиш до Ідзумо?

459
00:32:51,177 --> 00:32:52,553
Минуло лише десять хвилин.

460
00:32:52,637 --> 00:32:55,306
Але ж це в реальному часі.

461
00:32:56,224 --> 00:32:59,227
Я думав, Ідатен сильніші.

462
00:32:59,852 --> 00:33:01,980
Я ще шестикласниця.

463
00:33:03,773 --> 00:33:07,235
{\an8}Може, перепочинемо отам під мостом?

464
00:33:07,986 --> 00:33:10,196
Ура! Я посплю!

465
00:33:12,532 --> 00:33:14,659
Тут написано «Річка Канна».

466
00:33:15,243 --> 00:33:16,869
І мене так звати.

467
00:33:16,953 --> 00:33:19,747
«Канна»,
бо народилася в місяці без богів?

468
00:33:19,831 --> 00:33:21,749
Так, правильно.

469
00:33:23,418 --> 00:33:26,713
Назвати дитину на честь місяця -
так невигадливо.

470
00:33:26,796 --> 00:33:30,550
Справді? Я так не вважаю.

471
00:33:34,262 --> 00:33:37,306
Не засну. Очі сліпить.

472
00:33:37,890 --> 00:33:39,308
Нічого не вдієш.

473
00:33:39,892 --> 00:33:42,520
Навіть сонце сповільнилося.

474
00:33:45,606 --> 00:33:47,275
Усе ж вона заснула.

475
00:34:06,210 --> 00:34:07,545
Шіро?

476
00:34:07,628 --> 00:34:09,255
Ти довго спала.

477
00:34:09,338 --> 00:34:11,007
Доброго ранку.

478
00:34:11,090 --> 00:34:13,593
Треба спішити, бо не встигнемо.

479
00:34:13,676 --> 00:34:15,887
Я вже не така втомлена.

480
00:34:15,970 --> 00:34:18,514
Може, це також дія амулета?

481
00:34:19,432 --> 00:34:21,350
Класно.

482
00:34:21,893 --> 00:34:23,603
Де глечик?

483
00:34:24,645 --> 00:34:25,980
Під ковдрою.

484
00:34:27,857 --> 00:34:29,400
-Що?
-Це він!

485
00:34:35,823 --> 00:34:37,867
Ти що витворяєш, голопузий демоне?

486
00:34:37,950 --> 00:34:41,204
Глечик дуже цінний. Віддай, будь ласка.

487
00:34:42,455 --> 00:34:43,748
Нізащо.

488
00:34:43,831 --> 00:34:47,043
Я ж казав, тебе викриють.
Ти не маєш потрібних якостей.

489
00:34:47,126 --> 00:34:50,379
Ти проста людина,
а й на додачу ще дитина.

490
00:34:50,463 --> 00:34:52,131
Ти теж не дорослий.

491
00:34:52,215 --> 00:34:54,634
Якщо так хочеш його повернути,

492
00:34:55,176 --> 00:34:57,053
біжи зі мною наввипередки!

493
00:34:57,637 --> 00:34:59,138
Наввипередки?

494
00:34:59,222 --> 00:35:01,265
Пам'ятаєш, що я казав про демонів?

495
00:35:01,349 --> 00:35:03,893
Вони багато поколінь
мають злобу на Ідатен.

496
00:35:03,976 --> 00:35:07,105
{\an8}Правильно.
Вони завжди викликають вас на перегони.

497
00:35:07,188 --> 00:35:10,775
Рядовому посланцю не можна говорити
про нашу історію!

498
00:35:12,693 --> 00:35:15,029
<i>Моїм предком був Сокушіккі,</i>

499
00:35:15,113 --> 00:35:17,115
<i>бог-демон, який швидко бігав.</i>

500
00:35:17,698 --> 00:35:21,994
<i>Коли мій клан здобув</i>
<i>кістки любого Будди,</i>

501
00:35:22,078 --> 00:35:24,705
<i>твої предки, Ідатен, погналися за ними.</i>

502
00:35:25,206 --> 00:35:29,293
<i>Потім спіймали і позбавили влади -</i>
<i>і предки вже не були богами.</i>

503
00:35:29,377 --> 00:35:31,212
«Любого Будди»?

504
00:35:31,295 --> 00:35:32,880
Та вони викрали ці кістки!

505
00:35:32,964 --> 00:35:34,841
Як зухвало!

506
00:35:34,924 --> 00:35:39,387
Відтоді протягом поколінь
клан має зуб на Ідатен

507
00:35:39,470 --> 00:35:42,682
і кидає їм виклик,
щоб відновити свій статус богів.

508
00:35:42,765 --> 00:35:43,933
Зрозуміло.

509
00:35:44,016 --> 00:35:45,810
Змагайся зі мною!

510
00:35:45,893 --> 00:35:47,687
У нас немає на це часу!

511
00:35:47,770 --> 00:35:51,399
Так. І я не настільки швидка.

512
00:35:51,482 --> 00:35:54,360
-І мені не хочеться бігати…
-Ось!

513
00:35:55,153 --> 00:35:57,405
Уже не хочеш забрати глечика?

514
00:36:05,913 --> 00:36:07,290
Готова?

515
00:36:11,836 --> 00:36:14,422
Хто перший добіжить до кролика,
той переміг.

516
00:36:15,423 --> 00:36:16,924
Приготуйся, Канно!

517
00:36:17,758 --> 00:36:19,510
На старт,

518
00:36:19,594 --> 00:36:21,596
увага, руш!

519
00:36:29,228 --> 00:36:31,814
Так! Нарешті!

520
00:36:32,398 --> 00:36:35,151
Це буде тобі урок, виплодку Ідатен!

521
00:36:38,154 --> 00:36:40,364
Ти зумів. Переміг Яша.

522
00:36:40,448 --> 00:36:42,408
Помстився за свій клан?

523
00:36:42,491 --> 00:36:46,245
Тепер тобі явно краще.
І глечик тобі більше не потрібен?

524
00:36:46,329 --> 00:36:47,872
Ні. Хвилиночку!

525
00:36:49,165 --> 00:36:53,127
Невже ти побішиш до Ідзумо?
Ти ж бігаєш повільно!

526
00:36:53,211 --> 00:36:56,255
Це ти зашвидкий, Яшо.

527
00:36:56,339 --> 00:36:58,758
Так, мабуть. Я не про те!

528
00:36:58,841 --> 00:37:02,553
Годі. Ми позмагалися.
Я забираю глечика собі.

529
00:37:02,637 --> 00:37:03,638
Чому?

530
00:37:03,721 --> 00:37:05,848
Змагалися, як належить.
Ти не радий?

531
00:37:07,099 --> 00:37:08,809
Яйої була швидша.

532
00:37:08,893 --> 00:37:12,396
Так і знала! Ти зустрічав мою маму,
правда ж?

533
00:37:12,480 --> 00:37:14,398
А якщо так, то що?

534
00:37:14,482 --> 00:37:17,360
Розкажи про мою маму Ідатен!

535
00:37:17,944 --> 00:37:19,820
Не така підробка, як ти.

536
00:37:20,655 --> 00:37:21,864
Вона була…

537
00:37:21,948 --> 00:37:23,824
Вона була справжньою Ідатен.

538
00:37:24,784 --> 00:37:29,205
<i>Мене зачаровував її прекрасний біг.</i>

539
00:37:30,373 --> 00:37:31,374
Точно.

540
00:37:31,457 --> 00:37:34,001
Кролику-посланцю, візьми мене з собою.

541
00:37:34,085 --> 00:37:35,962
Що? Навіщо?

542
00:37:36,045 --> 00:37:39,423
Перемагати тебе є сенс
лише перед очима богів.

543
00:37:39,507 --> 00:37:40,841
Га? Ти про що?

544
00:37:40,925 --> 00:37:43,886
У нас будуть законні перегони,
і я заберу твою роль.

545
00:37:44,470 --> 00:37:48,516
Потім повернуся на престол богів
і відновлю свій клан.

546
00:37:48,599 --> 00:37:50,226
Ні. Анітрохи не згодна!

547
00:37:50,810 --> 00:37:53,229
Шіро, скажи щось!

548
00:37:53,312 --> 00:37:55,690
Може, це не така й погана думка.

549
00:37:55,773 --> 00:37:57,358
Але Шіро…

550
00:37:57,441 --> 00:38:02,822
Чесно кажучи, у змаганні
з Яшею ти бігла куди швидше,

551
00:38:02,905 --> 00:38:04,532
ніж коли бігла сама.

552
00:38:04,615 --> 00:38:06,075
Справді?

553
00:38:06,158 --> 00:38:09,537
Може, це добре - мати суперника.

554
00:38:09,620 --> 00:38:10,871
Тоді вирішено.

555
00:38:10,955 --> 00:38:14,792
Радий подорожувати з тобою, Ідатен…
людино!

556
00:38:21,340 --> 00:38:23,926
ЦЕНТРАЛЬНА ГІРСЬКА ДОРОГА

557
00:39:24,236 --> 00:39:27,406
<i>Канно! Прокинься, Канно!</i>

558
00:39:29,909 --> 00:39:32,536
Поглянь, уже ранок, Канно.

559
00:39:33,371 --> 00:39:35,331
Ще трішечки.

560
00:39:35,414 --> 00:39:39,001
Забираю! Раз, два, три!

561
00:39:41,295 --> 00:39:42,797
Очі сліпить!

562
00:39:46,801 --> 00:39:48,719
Смачного!

563
00:40:19,750 --> 00:40:21,794
Гей, Шіро. Прокидайся.

564
00:40:21,877 --> 00:40:24,880
Я нарешті переміг. Я перегнав черепаху.

565
00:40:24,964 --> 00:40:26,757
Я сказала прокидайся!

566
00:40:27,341 --> 00:40:30,177
Що таке? Ти сама весь час спала.

567
00:40:30,261 --> 00:40:32,471
Мерщій. У нас обмаль часу.

568
00:40:32,555 --> 00:40:33,848
Біжімо, швидше.

569
00:40:33,931 --> 00:40:37,017
Хвилиночку. Що на тебе раптом найшло?

570
00:40:50,656 --> 00:40:51,866
Що сталося?

571
00:40:52,533 --> 00:40:55,286
Щойно…
Я відчула, що хтось на нас дивиться.

572
00:40:57,413 --> 00:41:00,666
Тут нікого немає.
Не відчуваю присутності якогось бога.

573
00:41:15,973 --> 00:41:17,683
Це храм Сува Тайша?

574
00:41:18,267 --> 00:41:19,393
{\an8}Правильно.

575
00:41:19,477 --> 00:41:22,813
{\an8}Тут живе бог, який є сином
Окунінуші Но Мікото,

576
00:41:22,897 --> 00:41:24,982
{\an8}найвеличнішого бога в Ідзумо.

577
00:41:25,065 --> 00:41:30,112
{\an8}Тутешнє даяння особливо важливе,
тому отримуй його обережно.

578
00:41:30,196 --> 00:41:31,447
Зрозуміла!

579
00:41:31,530 --> 00:41:33,908
ХРАМ СУВА

580
00:41:49,632 --> 00:41:51,383
Перепрошую.

581
00:41:53,928 --> 00:41:55,346
Ні, не так.

582
00:41:55,429 --> 00:41:57,223
Священний об'єкт набагато далі.

583
00:41:57,306 --> 00:41:58,307
Далі?

584
00:41:58,390 --> 00:42:01,810
Повернися туди й голосно представся.

585
00:42:03,187 --> 00:42:06,565
Боже Сува, я прибула. Мене звати Канна.

586
00:42:06,649 --> 00:42:08,526
Думаєш, так він тебе почує?

587
00:42:08,609 --> 00:42:10,528
Кричи голосніше.

588
00:42:10,611 --> 00:42:12,404
Я прибула! Мене звати Канна!

589
00:42:12,488 --> 00:42:14,281
Голосніше!

590
00:42:14,365 --> 00:42:16,242
Хай луна піде над озером Сува!

591
00:42:17,910 --> 00:42:21,205
Боже Сува!

592
00:42:21,705 --> 00:42:24,250
Я Канна!

593
00:42:29,338 --> 00:42:30,798
Землетрус?

594
00:42:50,150 --> 00:42:52,903
Не може… бути.

595
00:43:06,500 --> 00:43:09,628
Це ти мене кликала,

596
00:43:09,712 --> 00:43:12,131
крихітна людинко?

597
00:43:12,214 --> 00:43:14,800
Що тобі треба?

598
00:43:14,883 --> 00:43:18,137
Це перше моє знайомство з тобою,
великий боже драконе.

599
00:43:18,220 --> 00:43:21,348
Ми йдемо до Ідзумо, прийшли по даяння.

600
00:43:22,975 --> 00:43:27,605
Невже ця ще менша істота -
білий кролик Інаба?

601
00:43:27,688 --> 00:43:31,442
Якщо це правда, тоді це має бути Ідатен.

602
00:43:31,525 --> 00:43:32,568
Так.

603
00:43:32,651 --> 00:43:34,236
Привітайся з ним.

604
00:43:34,320 --> 00:43:35,613
Гаразд.

605
00:43:36,322 --> 00:43:38,240
Я Канна Хаяма.

606
00:43:38,324 --> 00:43:40,075
Рада познайомитись.

607
00:43:41,785 --> 00:43:45,497
А я думав, що ти цього року не прийдеш.

608
00:43:45,581 --> 00:43:48,042
Так, були різні справи.

609
00:43:48,125 --> 00:43:51,295
Однак ми подумали,
що впораємося з цим завданням.

610
00:43:51,378 --> 00:43:53,672
Хоч це й несподівано, та чи буде даяння?

611
00:43:53,756 --> 00:43:54,757
Не буде.

612
00:43:56,050 --> 00:43:57,801
Я не дам вам даяння.

613
00:43:59,386 --> 00:44:02,181
Що? Чому?

614
00:44:02,264 --> 00:44:04,642
Тому що ми запізнилися?

615
00:44:04,725 --> 00:44:11,106
Людинко, чи в тебе є все,
що має бути в Ідатен?

616
00:44:11,940 --> 00:44:15,653
Поглянь на амулет на її зап'ястку.

617
00:44:16,487 --> 00:44:19,114
Я грубий і безцеремонний.

618
00:44:19,198 --> 00:44:22,201
Дурень. Посланець з тебе ніякий.

619
00:44:23,202 --> 00:44:28,916
Дорога далі до Ідзумо
буде ще важча й небезпечніша.

620
00:44:29,416 --> 00:44:33,796
Готова пройти нею і виконати завдання?

621
00:44:33,879 --> 00:44:35,881
Аякже!

622
00:44:35,964 --> 00:44:39,510
Ти брешеш. Від тебе віє обманом.

623
00:44:40,594 --> 00:44:44,306
Ти щось приховуєш.

624
00:44:46,100 --> 00:44:47,309
Боже драконе!

625
00:44:47,393 --> 00:44:49,853
Прошу! Дай мені своє даяння!

626
00:44:49,937 --> 00:44:51,689
Я вирушу до Ідзумо.

627
00:44:51,772 --> 00:44:53,565
Я мушу бігти далі!

628
00:45:27,850 --> 00:45:30,394
Крихітна людинко.

629
00:45:30,477 --> 00:45:36,817
Якщо ти так заговорила,
я перевірю серйозність твоїх намірів.

630
00:45:36,900 --> 00:45:42,156
Ця дорога веде в небесний храм
під назвою Хокуто.

631
00:45:42,239 --> 00:45:45,534
Там я й приготував даяння.

632
00:45:45,617 --> 00:45:50,539
<i>Пройди цим шаленим</i>
<i>шляхом прямо до Хокуто.</i>

633
00:45:50,622 --> 00:45:53,500
З усією повагою, та хіба це
перевірка не для богів?

634
00:45:53,584 --> 00:45:56,336
Це занадто для нащадка,
а тим більше людини.

635
00:45:56,420 --> 00:45:58,213
Тим паче для дитини!

636
00:45:58,297 --> 00:45:59,298
Шіро.

637
00:45:59,381 --> 00:46:01,842
Тоді, гадаю, моя черга.

638
00:46:01,925 --> 00:46:03,552
Ще одна перешкода.

639
00:46:03,635 --> 00:46:07,264
Я не такий недосвідчений, як ця мала.

640
00:46:07,347 --> 00:46:08,724
Недосвідчений?

641
00:46:08,807 --> 00:46:09,975
Боже драконе!

642
00:46:10,058 --> 00:46:14,813
Нехай той, хто пройде це випробування,
вважатиметься готовим до завдання

643
00:46:14,897 --> 00:46:16,940
і отримає даяння.

644
00:46:17,983 --> 00:46:20,444
Нащадок бога-демона,

645
00:46:20,527 --> 00:46:23,405
цього ти прагнеш?

646
00:46:23,489 --> 00:46:24,823
Хвилиночку!

647
00:46:24,907 --> 00:46:27,534
Людинко, якщо не хочеш, щоб це сталося,

648
00:46:27,618 --> 00:46:30,996
доберися до храму
хоч би й ціною власного життя.

649
00:46:31,079 --> 00:46:35,417
Якщо твої наміри істинні,
так тому й бути.

650
00:46:36,877 --> 00:46:38,253
Добре.

651
00:46:40,547 --> 00:46:41,673
Я йду.

652
00:46:44,384 --> 00:46:45,177
Канно!

653
00:46:56,104 --> 00:46:57,439
Обережно!

654
00:47:01,026 --> 00:47:03,278
Не можу дивитися!

655
00:47:04,112 --> 00:47:07,157
Я будь-що побачу маму.

656
00:47:10,077 --> 00:47:11,370
Он він.

657
00:47:14,206 --> 00:47:15,624
Даруй!

658
00:47:15,707 --> 00:47:18,544
Мене тренували інакше.

659
00:47:21,421 --> 00:47:22,756
Яшо!

660
00:47:28,428 --> 00:47:29,429
Шлях!

661
00:47:29,513 --> 00:47:32,266
Поквапся! Інакше нам не отримати даяння!

662
00:47:33,141 --> 00:47:34,142
Але…

663
00:47:36,937 --> 00:47:38,188
Канно!

664
00:47:50,659 --> 00:47:53,036
Залазь! Мерщій!

665
00:47:55,747 --> 00:47:58,000
Чому ти…

666
00:47:58,792 --> 00:48:00,252
Я мушу бігти далі.

667
00:48:08,719 --> 00:48:10,095
Стережися!

668
00:48:11,305 --> 00:48:12,639
Канно!

669
00:48:28,905 --> 00:48:30,115
Мамо.

670
00:49:04,107 --> 00:49:06,485
Ого, яка краса.

671
00:49:07,319 --> 00:49:10,197
Ти провалила випробування.

672
00:49:12,366 --> 00:49:13,492
Так.

673
00:49:13,575 --> 00:49:18,413
Однак я маю спитати тебе дещо,
крихітна людинко.

674
00:49:18,955 --> 00:49:23,627
Навіщо ти йдеш в Ідзумо?

675
00:49:23,710 --> 00:49:25,587
На бенкет богів.

676
00:49:27,214 --> 00:49:30,300
Яка справжня причина?

677
00:49:33,136 --> 00:49:38,517
В Ідзумо я хочу побачити маму.

678
00:49:38,600 --> 00:49:42,354
Ти можеш побачитися з мамою в Ідзумо?

679
00:49:42,437 --> 00:49:43,563
Так.

680
00:49:43,647 --> 00:49:48,527
Тоді навіщо ти все відкинула
і врятувала демону життя?

681
00:49:52,531 --> 00:49:55,617
Бо більше не хочу бачити.

682
00:49:55,701 --> 00:49:58,995
Не хочу бачити, як хтось щезає.

683
00:50:07,963 --> 00:50:10,090
Ясно.

684
00:50:11,007 --> 00:50:14,386
Я довірю даяння тобі.

685
00:50:14,469 --> 00:50:16,054
Чому?

686
00:50:16,763 --> 00:50:20,559
Бо і я син Окунінуші Но Мікото.

687
00:50:21,101 --> 00:50:24,604
<i>Однак через давню обітницю</i>

688
00:50:24,688 --> 00:50:28,191
<i>я уклав угоду,</i>
<i>щоб заплатити за ці землі.</i>

689
00:50:28,275 --> 00:50:29,276
ХРАМ ОКУНІНУШІ

690
00:50:29,359 --> 00:50:32,821
<i>Відтоді я не маю змоги</i>
<i>бачитися з батьками.</i>

691
00:50:34,239 --> 00:50:36,992
Не мати змоги побачити власних батьків.

692
00:50:37,075 --> 00:50:42,205
Мені зрозуміле це болісне почуття.

693
00:50:49,045 --> 00:50:53,008
Навіть якщо ми більше не зустрінемося,
зв'язок між нами не обірветься.

694
00:50:55,010 --> 00:51:00,015
Ти мусиш устигнути в Ідзумо
на збори єднання.

695
00:51:02,017 --> 00:51:03,018
Я встигну.

696
00:51:14,696 --> 00:51:16,031
Канно!

697
00:51:16,615 --> 00:51:17,741
Ти в порядку?

698
00:51:20,410 --> 00:51:21,411
Шіро!

699
00:51:21,495 --> 00:51:23,580
Ідатен.

700
00:51:23,663 --> 00:51:25,165
Тримай.

701
00:51:31,213 --> 00:51:35,091
-Що це?
-Даяння цього регіону.

702
00:51:35,175 --> 00:51:37,677
Дякую, боже драконе!

703
00:51:37,761 --> 00:51:42,182
Якщо не потрапиш на свято вчасно,
буде кепсько.

704
00:51:42,265 --> 00:51:45,435
Що станеться, якщо не встигнемо?

705
00:51:46,019 --> 00:51:51,691
Тоді боги Яойородзу не зможуть
зібратися в Ідзумо того місяця.

706
00:51:51,775 --> 00:51:53,068
А це означає…

707
00:51:53,151 --> 00:51:56,363
що місяць з богами
стане місяцем без богів.

708
00:51:57,155 --> 00:52:01,451
Збори єднання не відбудуться
і в наступні роки,

709
00:52:01,535 --> 00:52:06,039
і наша острівна країна зазнає потрясінь.

710
00:52:08,708 --> 00:52:10,794
Біжи, Ідатен!

711
00:52:10,877 --> 00:52:12,671
Спіши!

712
00:52:24,891 --> 00:52:27,269
<i>Я так хвилювався.</i>

713
00:52:27,352 --> 00:52:29,771
Знадобилася вся мужність.

714
00:52:29,855 --> 00:52:31,356
Пробач.

715
00:52:31,439 --> 00:52:33,400
Але зрештою все закінчилося добре.

716
00:52:34,067 --> 00:52:35,569
Гей, людино!

717
00:52:36,486 --> 00:52:37,654
Яша.

718
00:52:37,737 --> 00:52:39,155
Чому ти мене врятувала?

719
00:52:39,739 --> 00:52:41,074
Як це - чому?

720
00:52:41,157 --> 00:52:44,077
Мій клан ненавидить Ідатен.

721
00:52:44,160 --> 00:52:47,789
І я намагаюся забрати твою роль.

722
00:52:48,373 --> 00:52:51,418
Не знаю. Утім…

723
00:52:53,461 --> 00:52:58,258
Я знаю, що якби тебе не було поряд,
мені було б важче бігти.

724
00:52:59,801 --> 00:53:03,138
Було весело добігти аж сюди.

725
00:53:04,472 --> 00:53:05,891
Що ж, вирушаймо.

726
00:53:07,017 --> 00:53:08,894
Ну ти й дурепа!

727
00:53:10,103 --> 00:53:13,732
Так ти ніколи не встигнеш на свято!

728
00:53:13,815 --> 00:53:17,235
Я навчу тебе правильної техніки бігу.

729
00:53:18,486 --> 00:53:19,571
Що?

730
00:53:19,654 --> 00:53:21,114
От же ж…

731
00:53:21,197 --> 00:53:26,536
Кажу, що навчу тебе правильного бігу
по дорозі до Ідзумо.

732
00:53:27,829 --> 00:53:28,997
Яшо!

733
00:53:29,664 --> 00:53:32,834
Він знайде купу приводів,
щоб піти з нами.

734
00:53:32,918 --> 00:53:34,920
Мерщій.

735
00:53:35,003 --> 00:53:37,297
Сонце скоро сяде.

736
00:53:37,380 --> 00:53:38,840
Ну, швидше!

737
00:53:38,924 --> 00:53:41,176
Агов, не тягни мене!

738
00:53:47,766 --> 00:53:49,392
Отак треба.

739
00:53:52,562 --> 00:53:54,064
ХРАМ СУҐА

740
00:54:07,744 --> 00:54:10,121
ГАРЯЧІ ДЖЕРЕЛА ЧІЕ НО Ю

741
00:54:23,259 --> 00:54:26,471
Не треба мене проводжати!
Ходімо вже.

742
00:54:27,597 --> 00:54:31,142
{\an8}ПРЕФЕКТУРА ШІМАНЕ
МІСТО ЯСУҐІ - МАЦУЕ

743
00:54:34,479 --> 00:54:37,273
Ви здолали довгий шлях.

744
00:54:37,357 --> 00:54:40,527
Мандрівка була втомлива.

745
00:54:40,610 --> 00:54:45,448
Однак не віриться,
що ця дитина - Ідатен.

746
00:54:45,532 --> 00:54:48,284
Час майже вичерпався. Ти встигнеш?

747
00:54:48,368 --> 00:54:51,496
За неї перейматися не варто.

748
00:54:51,579 --> 00:54:54,082
{\an8}Так! Канна встигне!

749
00:54:56,876 --> 00:54:59,963
Точно? Що ж, розраховую на тебе.

750
00:55:00,046 --> 00:55:06,344
Це останнє даяння - надзвичайна удача!

751
00:55:12,517 --> 00:55:14,144
Дякую!

752
00:55:14,227 --> 00:55:15,395
І тобі дякую.

753
00:55:15,478 --> 00:55:17,188
Тепер ми зібрали все даяння!

754
00:55:17,272 --> 00:55:18,898
-Нарешті.
-Так.

755
00:55:18,982 --> 00:55:22,402
Ти не одна.
Тому не зобов'язана робити все сама.

756
00:55:22,485 --> 00:55:24,362
Бережи себе.

757
00:55:24,446 --> 00:55:26,072
Добре.

758
00:55:26,156 --> 00:55:28,074
Вирушаймо!

759
00:55:28,158 --> 00:55:31,244
Так! Усе не матиме сенсу,
якщо запізнимося!

760
00:55:42,839 --> 00:55:45,341
Ідзумо трохи далі.

761
00:55:45,425 --> 00:55:48,720
Пропоную відпочити перед
останнім ривком.

762
00:55:48,803 --> 00:55:51,681
У нас є трохи часу до початку свята.

763
00:55:56,603 --> 00:56:00,440
Як гарно.
Я вперше бачу отак зорі в небі.

764
00:56:00,523 --> 00:56:01,608
Прекрасно.

765
00:56:02,942 --> 00:56:04,611
Я рада, що пішла.

766
00:56:07,906 --> 00:56:09,616
Ще трішечки.

767
00:56:15,955 --> 00:56:18,083
Яшо, не спиш?

768
00:56:19,542 --> 00:56:21,044
Не сплю.

769
00:56:21,795 --> 00:56:23,671
Дякую за ті слова.

770
00:56:23,755 --> 00:56:24,923
Які слова?

771
00:56:25,006 --> 00:56:27,509
Які ти сказав Ебісу.

772
00:56:27,592 --> 00:56:28,927
Хіба я щось сказав?

773
00:56:29,844 --> 00:56:32,305
Сказав, що за мене можна не перейматися.

774
00:56:34,641 --> 00:56:36,935
Я зраділа, коли почула.

775
00:56:37,727 --> 00:56:41,981
Подумала, може, ти став упевнений у мені
через нашу мандрівку.

776
00:56:42,065 --> 00:56:46,444
Так. Ти нагадала мені Яйої.

777
00:56:46,528 --> 00:56:48,363
Ти про що?

778
00:56:48,988 --> 00:56:50,657
У вас є дещо схоже.

779
00:56:50,740 --> 00:56:54,035
Прагнете перемоги, не вмієте здаватися.

780
00:56:54,786 --> 00:56:56,204
Ми взагалі не схожі.

781
00:56:58,665 --> 00:57:03,670
Я думала, що хочу бути такою, як мама,
бігати, як вона.

782
00:57:04,379 --> 00:57:05,880
Проте…

783
00:57:05,964 --> 00:57:08,216
Ти ще дитина.

784
00:57:08,299 --> 00:57:09,509
Помиляєшся.

785
00:57:10,135 --> 00:57:14,389
Якби я могла бігати швидше,
такого б ніколи не сталося.

786
00:57:14,472 --> 00:57:15,807
Чого саме?

787
00:57:19,018 --> 00:57:23,314
Мама померла через мене.

788
00:57:24,858 --> 00:57:28,653
Тому спершу я хотіла побачити її.

789
00:57:29,237 --> 00:57:31,531
Але водночас і не хотіла.

790
00:57:32,115 --> 00:57:35,493
Але я дедалі більше дізнаюся про її роль

791
00:57:36,161 --> 00:57:38,580
і маю надію зайняти її місце.

792
00:57:42,709 --> 00:57:46,796
Цікаво, чи побачить вона мене,
якщо я пробіжу весь шлях до Ідзумо.

793
00:57:49,716 --> 00:57:53,470
<i>Я любила бігати разом з мамою.</i>

794
00:57:54,679 --> 00:57:57,056
Давай! Наздоганяй!

795
00:57:57,140 --> 00:57:59,350
Зажди, мамо!

796
00:58:02,103 --> 00:58:04,981
<i>Я пишалася мамою.</i>

797
00:58:07,192 --> 00:58:12,197
<i>Завжди хотіла бігати, як вона.</i>

798
00:58:13,907 --> 00:58:15,241
<i>Але…</i>

799
00:58:29,464 --> 00:58:30,757
Мамо!

800
00:58:30,840 --> 00:58:32,467
Що сталося? Ти як?

801
00:58:34,719 --> 00:58:36,638
Піду покличу тата!

802
00:58:38,181 --> 00:58:39,516
Усе добре.

803
00:58:40,308 --> 00:58:43,353
Голова запаморочилася.

804
00:58:44,687 --> 00:58:47,315
Мамо, не треба тобі йти
на завтрашній марафон.

805
00:58:47,398 --> 00:58:49,150
Не хвилюйся.

806
00:58:49,776 --> 00:58:52,695
Тобі завтра рано вставати. Лягай.

807
00:58:52,779 --> 00:58:56,157
Якщо не виспишся, не зможеш бігти.

808
00:58:57,242 --> 00:58:59,327
Зрештою, ти завоюєш перше місце.

809
00:58:59,410 --> 00:59:00,495
Так.

810
00:59:03,915 --> 00:59:05,083
ШКІЛЬНИЙ МАРАФОН

811
00:59:05,166 --> 00:59:10,296
<i>Я знала. Знала, що їй зле.</i>

812
00:59:10,797 --> 00:59:14,509
<i>Але вона сказала, що як я постараюся,</i>
<i>то і вона постарається.</i>

813
00:59:15,051 --> 00:59:16,636
Канно!

814
00:59:16,719 --> 00:59:18,471
Удачі!

815
00:59:20,515 --> 00:59:22,684
<i>Вона змусила себе прийти на марафон.</i>

816
00:59:28,189 --> 00:59:30,275
<i>Але я…</i>

817
00:59:36,447 --> 00:59:38,074
{\an8}ЗАОХОЧУВАЛЬНА ПРЕМІЯ - МАРАФОН

818
01:00:27,081 --> 01:00:28,666
Мамо.

819
01:00:34,464 --> 01:00:35,965
Мамо.

820
01:00:37,675 --> 01:00:38,926
Мамо.

821
01:00:40,011 --> 01:00:41,012
Ма…

822
01:01:00,615 --> 01:01:05,078
Канна така мужня.
Не зронила ні сльозинки.

823
01:01:05,161 --> 01:01:07,538
Чоловікові теж складно.

824
01:01:07,622 --> 01:01:10,875
Я чула, що його дружині
треба було лежати в ліжку,

825
01:01:10,958 --> 01:01:12,919
а вона пішла на марафон.

826
01:01:13,002 --> 01:01:14,879
Що? За такої погоди?

827
01:01:14,962 --> 01:01:18,132
Чому їй дозволили таку необачність?

828
01:01:18,216 --> 01:01:20,968
Та що ви знаєте про мене й мою маму?

829
01:01:43,866 --> 01:01:45,660
ХРАМ УШІДЖІМА

830
01:02:30,496 --> 01:02:31,706
<i>Це я винна.</i>

831
01:02:33,499 --> 01:02:36,669
<i>Я винна в маминій смерті.</i>

832
01:02:39,255 --> 01:02:42,800
Що робитимеш, коли побачиш Яйої?

833
01:02:42,884 --> 01:02:46,387
Скажу це. Скажу їй.

834
01:02:46,471 --> 01:02:49,348
Що тобі прикро,
що не змогла їй допомогти?

835
01:02:49,432 --> 01:02:50,641
Це також.

836
01:02:51,601 --> 01:02:55,563
А ще спитаю, чи можна мені
більше не бігати.

837
01:02:56,439 --> 01:02:57,940
Що?

838
01:02:58,024 --> 01:03:01,194
У мене немає маминого таланту.

839
01:03:01,277 --> 01:03:06,032
Думаю, я завжди це знала,
але пропустила нагоду сказати.

840
01:03:06,115 --> 01:03:09,410
Я ніколи не переможу, а коли біжу,
в мене болять ноги.

841
01:03:10,161 --> 01:03:14,040
Я хотіла сказати їй,

842
01:03:14,123 --> 01:03:17,418
що біг - не для мене.

843
01:03:17,960 --> 01:03:20,880
Як сказали б боги, це не моя доля.

844
01:03:22,715 --> 01:03:24,884
-Ти серйозно?
-Що?

845
01:03:24,967 --> 01:03:28,346
Справді хочеш покинути біг?

846
01:03:28,429 --> 01:03:30,556
Невже ти щиро цього бажаєш?

847
01:03:32,183 --> 01:03:36,229
Ти ж так старалася, щоб добігти аж сюди!

848
01:03:36,312 --> 01:03:37,647
І ти покинеш біг?

849
01:03:37,730 --> 01:03:40,983
Невже ти стільки пробігла,
щоб від усього відмовитися?

850
01:03:41,818 --> 01:03:46,697
Ба більше: а як же твій біг з Яйої?

851
01:03:46,781 --> 01:03:49,700
Тоді твої почуття теж були брехнею?

852
01:03:55,248 --> 01:03:59,252
Яшо, ти бігаєш змалечку?

853
01:03:59,335 --> 01:04:00,962
Що? Так.

854
01:04:01,462 --> 01:04:03,673
Мої батьки - лідери клану.

855
01:04:04,215 --> 01:04:09,345
День-у-день я тільки те й робив,
що тренувався.

856
01:04:09,428 --> 01:04:10,429
Не може бути.

857
01:04:10,513 --> 01:04:12,223
Не чула про моїх предків?

858
01:04:13,391 --> 01:04:17,770
Коли мій клан утратив статус богів,
йому не було куди податися.

859
01:04:18,271 --> 01:04:22,149
Ми постійно воювали з Ідатен.

860
01:04:22,233 --> 01:04:24,443
Але ні разу їх не перемогли.

861
01:04:25,194 --> 01:04:28,906
Тож мій клан хоче, щоб я переміг.
На мене тиснуть.

862
01:04:30,366 --> 01:04:33,870
Якщо я переможу Ідатен, тоді…

863
01:04:33,953 --> 01:04:35,037
Тоді що?

864
01:04:36,455 --> 01:04:38,791
Ні, пусте.

865
01:04:41,127 --> 01:04:44,088
Коли подорож завершиться,
позмагаймося ще раз.

866
01:04:45,506 --> 01:04:47,049
Гаразд, згода!

867
01:04:47,133 --> 01:04:50,636
Я тобі не піддаватимусь, тож готуйся.

868
01:04:50,720 --> 01:04:52,722
Це ж і тебе стосується!

869
01:04:52,805 --> 01:04:55,266
Які пафосні слова чую від дурепи!

870
01:04:58,311 --> 01:05:01,856
До речі, як ти знайдеш Яйої?

871
01:05:01,939 --> 01:05:05,318
Як вона взагалі пов'язана
з твоїм завданням Ідатен?

872
01:05:05,401 --> 01:05:06,861
А ти не знаєш?

873
01:05:06,944 --> 01:05:09,530
В Ідзумо є місце, яке веде в потойбіччя.

874
01:05:10,364 --> 01:05:12,366
Хто тобі таке сказав?

875
01:05:13,200 --> 01:05:14,201
Шіро.

876
01:05:16,037 --> 01:05:17,371
Що таке?

877
01:05:19,165 --> 01:05:20,249
Ясно.

878
01:05:22,877 --> 01:05:24,837
Що ж, буде добра забава.

879
01:05:26,047 --> 01:05:27,048
Так.

880
01:05:27,131 --> 01:05:28,257
Лягай уже спати.

881
01:05:28,841 --> 01:05:32,261
Якщо баритимешся,
то ніколи не встигнеш.

882
01:05:32,345 --> 01:05:33,554
Маєш рацію.

883
01:05:35,348 --> 01:05:37,183
-На добраніч.
-Так.

884
01:06:01,123 --> 01:06:02,416
Канно.

885
01:06:03,751 --> 01:06:04,961
<i>Канно.</i>

886
01:06:07,546 --> 01:06:08,881
Мама?

887
01:06:08,965 --> 01:06:10,174
<i>Канно.</i>

888
01:06:28,985 --> 01:06:30,236
<i>Канно.</i>

889
01:06:53,092 --> 01:06:54,301
Мама?

890
01:06:57,555 --> 01:06:58,764
Канно.

891
01:07:05,771 --> 01:07:06,981
Мамо.

892
01:07:10,234 --> 01:07:11,569
Мамо!

893
01:07:12,695 --> 01:07:14,280
Мамо…

894
01:07:20,870 --> 01:07:24,081
Я так за тобою скучила, Канно.

895
01:07:35,384 --> 01:07:36,927
Агов! Прокидайся!

896
01:07:38,721 --> 01:07:40,973
-Що таке?
-Канна зникла!

897
01:07:41,057 --> 01:07:43,434
Щезла разом з глечиком!

898
01:07:46,687 --> 01:07:48,105
Що таке?

899
01:07:48,189 --> 01:07:50,649
Шіро з Яшею, мабуть, хвилюються.

900
01:07:50,733 --> 01:07:53,444
Усе добре. Заспокойся.

901
01:07:53,527 --> 01:07:55,529
Про це не варто непокоїтись.

902
01:07:55,613 --> 01:07:57,281
Але що з моїм завданням?

903
01:07:57,364 --> 01:08:00,076
Ти завжди йшла до кінця.

904
01:08:00,159 --> 01:08:03,621
-Весь час себе примушувала.
-Ти про що?

905
01:08:03,704 --> 01:08:07,166
Ти хотіла одного - побачити мене.

906
01:08:07,249 --> 01:08:11,462
Щоб зустріти мене, вдавала,
ніби виконуєш завдання Ідатен.

907
01:08:11,545 --> 01:08:13,005
Правда ж?

908
01:08:14,840 --> 01:08:18,761
Глибоко в душі тобі було
байдуже про завдання, хіба ні?

909
01:08:19,637 --> 01:08:21,055
Усе добре.

910
01:08:21,138 --> 01:08:23,349
<i>Можеш не думати про інших.</i>

911
01:08:26,936 --> 01:08:30,815
<i>Можеш більше не терпіти.</i>
<i>Можеш більше не силувати себе.</i>

912
01:08:34,693 --> 01:08:38,989
<i>Це нормально - думати лише про себе.</i>

913
01:08:40,449 --> 01:08:43,953
<i>Бо так набагато простіше.</i>

914
01:08:52,461 --> 01:08:56,340
-Мені можна кинути біг?
-Звісно, можна.

915
01:08:56,423 --> 01:08:59,426
Якщо не хочеш - не бігай.

916
01:08:59,510 --> 01:09:01,846
Ти не зобов'язана це все терпіти.

917
01:09:01,929 --> 01:09:06,058
Відтепер можеш жити тут разом зі мною.

918
01:09:06,142 --> 01:09:08,435
Можна? Справді?

919
01:09:08,519 --> 01:09:09,520
Так.

920
01:09:09,603 --> 01:09:12,982
Можеш робити те, чого найбільше хотіла.

921
01:09:13,065 --> 01:09:16,360
Чого ти насправді прагнула?

922
01:09:20,281 --> 01:09:23,033
Серйозно: де поділася Канна?

923
01:09:23,117 --> 01:09:25,786
Боюся, що на неї могли напасти.

924
01:09:25,870 --> 01:09:28,622
Я не відчуваю присутності ніяких богів.

925
01:09:28,706 --> 01:09:31,375
Певно, ти щось пропустив.

926
01:09:31,458 --> 01:09:35,546
Аж ніяк! Я знаю все про всіх богів,

927
01:09:35,629 --> 01:09:38,215
може, окрім нових, яких ще не було.

928
01:09:43,345 --> 01:09:47,141
<i>Від самого Токіо Канна постійно</i>
<i>озиралася.</i>

929
01:09:47,725 --> 01:09:49,977
Їй здавалося, що за нами стежать.

930
01:09:50,060 --> 01:09:53,397
А що, як їй не здавалося?

931
01:09:53,480 --> 01:09:55,816
Канна в небезпеці! Швидше!

932
01:09:57,610 --> 01:09:59,778
ШКІЛЬНИЙ МАРАФОН

933
01:10:04,158 --> 01:10:05,201
Канно!

934
01:10:05,284 --> 01:10:06,911
Удачі!

935
01:10:18,005 --> 01:10:20,466
<i>Мамо, я перемогла!</i>

936
01:10:20,549 --> 01:10:22,343
Поздоровляю, Канно.

937
01:10:22,426 --> 01:10:25,763
Тепер тобі точно стане краще.

938
01:10:25,846 --> 01:10:27,056
Так.

939
01:10:27,932 --> 01:10:31,310
Я можу черпати сили в тебе.

940
01:10:45,157 --> 01:10:49,578
Завдяки твоїм старанням
глечик став іще важчий.

941
01:10:54,291 --> 01:10:55,542
Тут?

942
01:11:01,048 --> 01:11:01,966
Канно!

943
01:11:03,759 --> 01:11:05,010
Канно!

944
01:11:06,136 --> 01:11:07,638
Канно! Розплющ очі!

945
01:11:07,721 --> 01:11:09,765
Хто ви такі?

946
01:11:09,848 --> 01:11:12,351
О ні. Вона втратила пам'ять.

947
01:11:14,520 --> 01:11:17,982
Канно, не дай їхнім словам
збити тебе з пантелику.

948
01:11:18,065 --> 01:11:19,233
Мамо!

949
01:11:19,316 --> 01:11:22,444
Згадай! У тебе важливе завдання!

950
01:11:22,528 --> 01:11:24,488
Хіба ти маєш бути тут?

951
01:11:24,571 --> 01:11:29,994
Так! Згадай богів,
які довірили тобі дорогоцінне даяння.

952
01:11:30,077 --> 01:11:31,578
Ебісу та бог-дракон,

953
01:11:31,662 --> 01:11:33,664
і бог-бик!

954
01:11:34,164 --> 01:11:35,165
Мовчати!

955
01:11:45,926 --> 01:11:48,053
Це світ Канни.

956
01:11:48,137 --> 01:11:51,140
Справжній світ, про який мріяла Канна.

957
01:11:51,223 --> 01:11:54,184
Вам тут не місце!

958
01:11:54,268 --> 01:11:57,855
Не заважайте. Нарешті я знову з мамою.

959
01:11:57,938 --> 01:12:01,525
Я залишуся з нею назавжди.

960
01:12:02,526 --> 01:12:03,360
Ні.

961
01:12:04,611 --> 01:12:10,034
Яйої, яку я знаю,
ніколи б не заважала власній дочці!

962
01:12:10,826 --> 01:12:14,872
І вона ніколи б тебе не скривдила!

963
01:12:14,955 --> 01:12:19,001
Канно, наважся сказати їй,
що вона підробка!

964
01:12:21,295 --> 01:12:22,212
Так.

965
01:12:29,386 --> 01:12:30,804
Канно, ти як?

966
01:12:36,810 --> 01:12:38,228
Знаю!

967
01:12:38,312 --> 01:12:40,314
Це бог-самозванець!

968
01:12:40,397 --> 01:12:42,816
-Бог-самозванець?
-Так.

969
01:12:42,900 --> 01:12:47,154
Те, що народилося нині
й захотіло стати богом.

970
01:12:47,738 --> 01:12:50,866
Боги народжуються
від взаємодії людей і природи,

971
01:12:50,949 --> 01:12:53,702
<i>а також від людських взаємин.</i>

972
01:12:55,496 --> 01:12:58,665
<i>Але теепер ці взаємини погіршились,</i>

973
01:12:58,749 --> 01:13:02,628
<i>ми відкидаємо інших і заздримо їм.</i>

974
01:13:03,462 --> 01:13:09,385
<i>Цю силу притягують апатія,</i>
<i>невігластво, байдужість і ворожість.</i>

975
01:13:09,468 --> 01:13:13,013
<i>Сила намагається стати новим,</i>
<i>сучасним богом лиха.</i>

976
01:13:16,475 --> 01:13:19,937
Ця підступна сила не є богом.

977
01:13:20,020 --> 01:13:21,480
Її взагалі не існує.

978
01:13:21,563 --> 01:13:23,565
Можна сказати, вона - пусте місце.

979
01:13:24,149 --> 01:13:26,777
Що ж вона намагалася зробити?

980
01:13:26,860 --> 01:13:30,697
Певно, вона слідувала за Канною
в її подорожі

981
01:13:30,781 --> 01:13:34,034
і збиралася вкрасти глечик
із зібраним нами даянням.

982
01:13:34,118 --> 01:13:37,871
Ясно. Думала, що стане справжнім богом,
якщо його поглине?

983
01:13:37,955 --> 01:13:41,959
{\an8}Так.
Такій силі цілком властиво оселитися

984
01:13:42,042 --> 01:13:45,212
{\an8}всередині даяння богів.

985
01:13:46,088 --> 01:13:48,841
Украсти, а потім поглинути даяння.

986
01:13:48,924 --> 01:13:50,759
Як же ницо.

987
01:13:51,635 --> 01:13:54,054
Так чи так, а я радий, що ми її здолали.

988
01:13:54,138 --> 01:13:57,516
Ні, вона не зникне. Поглянь.

989
01:14:00,060 --> 01:14:03,647
Доки люди мають лихі почуття,

990
01:14:03,730 --> 01:14:05,941
ця сила відроджуватиметься.

991
01:14:06,024 --> 01:14:09,111
Вона входить у пустоту,
яку має в серці кожен,

992
01:14:09,194 --> 01:14:10,904
і з часом губить людей.

993
01:14:11,530 --> 01:14:14,867
Зрештою, все залежить від самих людей.

994
01:14:14,950 --> 01:14:18,579
Хай там що, не можна гаяти часу.

995
01:14:18,662 --> 01:14:22,082
Глечик у безпеці. Ходімо звідси, Канно.

996
01:14:24,001 --> 01:14:25,919
Що таке, Канно?

997
01:14:27,463 --> 01:14:28,547
Де мама?

998
01:14:29,631 --> 01:14:32,009
Де тоді моя мама?

999
01:14:33,218 --> 01:14:34,386
Шіро.

1000
01:14:38,015 --> 01:14:39,016
Яшо.

1001
01:14:39,099 --> 01:14:40,642
Скажіть мені правду.

1002
01:14:43,562 --> 01:14:45,147
Я так і знала.

1003
01:14:45,230 --> 01:14:46,815
Я її не побачу.

1004
01:14:48,192 --> 01:14:49,526
Я все кидаю!

1005
01:14:49,610 --> 01:14:52,279
Чхати мені на Ідзумо!

1006
01:14:52,362 --> 01:14:53,530
Канно.

1007
01:14:53,614 --> 01:14:57,201
Як, по-твоєму, почуватимуться боги,
які довірили тобі даяння?

1008
01:14:57,284 --> 01:14:59,870
Мені все одно. Мене це не обходить.

1009
01:15:00,662 --> 01:15:01,663
Це правда.

1010
01:15:01,747 --> 01:15:05,292
Яшо, виконуй завдання!
Ти ж так цього хотів.

1011
01:15:05,375 --> 01:15:08,629
Місяць з богами? Місяць без богів?

1012
01:15:08,712 --> 01:15:11,173
Збори єднання й усе таке.

1013
01:15:11,256 --> 01:15:13,008
Що це означає?

1014
01:15:13,091 --> 01:15:16,762
Що таке доля взагалі?
Це все не має значення!

1015
01:15:16,845 --> 01:15:20,766
Доля не має сенсу.
Вона геть не важлива.

1016
01:15:20,849 --> 01:15:26,480
Без неї я жила звичайним життям
без проблем.

1017
01:15:26,563 --> 01:15:31,026
Усі живуть нормально:
ходять до школи, навчаються,

1018
01:15:31,109 --> 01:15:34,696
грають з друзями, ідуть додому,
дивляться телевізор, вечеряють.

1019
01:15:34,780 --> 01:15:36,156
І це нормально.

1020
01:15:36,240 --> 01:15:38,784
Тоді чому на мене впав такий тягар?

1021
01:15:38,867 --> 01:15:44,248
Чому я мушу бігати заради богів,
про існування яких я не знала,

1022
01:15:44,331 --> 01:15:46,208
які ні разу мені не допомогли?

1023
01:15:46,291 --> 01:15:49,419
-Чому я маю…
-Тихо!

1024
01:15:49,503 --> 01:15:52,339
Та що з тобою? Годі скиглити!

1025
01:15:52,422 --> 01:15:54,841
Хіба ти не любиш бігати?

1026
01:15:54,925 --> 01:15:57,261
Саме тому ти й бігала весь цей час!

1027
01:15:57,344 --> 01:16:00,556
Ти така ж, як і Яйої.
Хіба ти не любиш бігати на природі?

1028
01:16:00,639 --> 01:16:02,391
Не кажи мені, хто я!

1029
01:16:02,474 --> 01:16:05,102
Не говори так, наче все розумієш!

1030
01:16:10,941 --> 01:16:14,236
Прошу, лишіть мене одну.

1031
01:16:15,279 --> 01:16:17,364
Зустріч з тобою, Шіро,

1032
01:16:17,447 --> 01:16:19,533
подорож з тобою, Яшо, -

1033
01:16:19,616 --> 01:16:21,326
усе це було безглуздо.

1034
01:16:24,246 --> 01:16:26,248
Дякую, що мене врятували.

1035
01:16:26,331 --> 01:16:30,752
Але навіть якщо то була підробка,
я хотіла залишитися там.

1036
01:16:31,962 --> 01:16:36,550
Якщо я не побачу маму,
то краще б я лишилася там навіки.

1037
01:16:38,635 --> 01:16:43,432
Біг для мене більше нічого не значить.

1038
01:16:46,059 --> 01:16:47,519
-Канно!
-Гей!

1039
01:16:47,603 --> 01:16:48,895
Що ти робиш?

1040
01:17:14,129 --> 01:17:15,547
ХРАМ УШІДЖІМА

1041
01:17:15,631 --> 01:17:17,549
<i>Більше новин про тайфун.</i>

1042
01:17:17,633 --> 01:17:23,221
{\an8}<i>Позасезонний Тайфун-22,</i>
<i>який проноситься над морем…</i>

1043
01:17:23,305 --> 01:17:26,308
Ясно. Немає?

1044
01:17:26,391 --> 01:17:30,062
-<i>імовірно, дістанеться суходолу…</i>
-Так, дуже дякую.

1045
01:17:36,109 --> 01:17:38,820
<i>Репортаж з місця подій. Дощ посилюється.</i>

1046
01:17:38,904 --> 01:17:41,948
Канно, куди ж ти пішла?

1047
01:17:43,742 --> 01:17:46,912
Вибач. Поганий з мене батько.

1048
01:17:59,424 --> 01:18:01,134
<i>Канно!</i>

1049
01:18:01,718 --> 01:18:04,513
Канно! Агов!

1050
01:18:04,596 --> 01:18:06,890
-Канно!
-Усе марно. Ходімо.

1051
01:18:06,973 --> 01:18:08,016
Але ж…

1052
01:18:08,100 --> 01:18:10,644
Нічого не вдієш. Вона людина.

1053
01:18:11,186 --> 01:18:12,813
Вона загнала себе…

1054
01:18:12,896 --> 01:18:16,149
Точніше, це ми загнали її…

1055
01:18:16,733 --> 01:18:18,068
задалеко.

1056
01:18:20,362 --> 01:18:23,949
Ходімо. Сила Ідатен більше не діє.

1057
01:18:24,032 --> 01:18:25,242
Швидше.

1058
01:18:34,584 --> 01:18:38,004
Ти поранений.
З такою раною ти не побіжиш.

1059
01:18:38,088 --> 01:18:41,216
Тихо! Перестань мене жаліти.

1060
01:18:41,299 --> 01:18:44,928
Ставиш порятунок дитини вище долі клану,

1061
01:18:46,138 --> 01:18:48,306
попри те, що ти демон.

1062
01:18:48,390 --> 01:18:49,975
Мої предки

1063
01:18:51,435 --> 01:18:54,938
були богами давним-давно.

1064
01:19:08,160 --> 01:19:11,288
Цікаво, чи є вже сьома.

1065
01:19:12,497 --> 01:19:14,291
Свято от-от почнеться.

1066
01:19:16,877 --> 01:19:18,378
Але мені байдуже.

1067
01:20:09,721 --> 01:20:11,765
Це кривдно.

1068
01:20:16,520 --> 01:20:17,771
<i>Канно.</i>

1069
01:20:21,858 --> 01:20:23,068
Мамо.

1070
01:20:25,570 --> 01:20:27,489
Ти в порядку?

1071
01:20:27,572 --> 01:20:28,990
Я в нормі.

1072
01:20:31,952 --> 01:20:33,870
Хочеш зупинитися?

1073
01:20:33,954 --> 01:20:35,789
Я в нормі!

1074
01:20:35,872 --> 01:20:37,332
Пробач.

1075
01:20:37,415 --> 01:20:40,710
Тоді… ще можеш бігти?

1076
01:20:42,546 --> 01:20:45,674
Так. Перегони ще не скінчилися.

1077
01:20:46,299 --> 01:20:49,344
А я навіть не старалася.

1078
01:20:50,011 --> 01:20:51,763
А ти так не любиш програвати.

1079
01:20:52,889 --> 01:20:55,058
І в кого ти така вдалася?

1080
01:20:56,852 --> 01:20:57,853
Ну що ж!

1081
01:20:58,520 --> 01:21:00,105
Біжимо!

1082
01:21:00,188 --> 01:21:01,898
На старт!

1083
01:21:01,982 --> 01:21:04,025
Увага…

1084
01:21:04,109 --> 01:21:05,694
Гей, Канно!

1085
01:21:19,499 --> 01:21:21,543
Ти так відстанеш.

1086
01:21:22,043 --> 01:21:25,672
<i>Гей, квачику, сюди</i>
<i>На плескання долонь біжи</i>

1087
01:21:26,256 --> 01:21:27,257
От же ж!

1088
01:21:39,519 --> 01:21:41,813
Поглянь, хто зараз усміхається!

1089
01:21:43,315 --> 01:21:44,316
Це тому що я…

1090
01:21:45,901 --> 01:21:48,904
Я люблю бігати.

1091
01:21:54,534 --> 01:21:57,412
Плекай це почуття.

1092
01:21:58,163 --> 01:21:59,372
Гаразд!

1093
01:22:04,753 --> 01:22:06,963
Що? Сліпий дощ?

1094
01:22:07,047 --> 01:22:09,466
Схожий на те,
як ти смієшся крізь сльози.

1095
01:22:18,516 --> 01:22:19,434
Точно.

1096
01:22:20,393 --> 01:22:22,145
Ось ким я маю бути.

1097
01:22:24,898 --> 01:22:26,816
Перегони ще не скінчилися.

1098
01:22:28,109 --> 01:22:30,403
Я ще не виклалася на повну.

1099
01:22:34,324 --> 01:22:35,325
Я мушу бігти.

1100
01:22:36,576 --> 01:22:38,787
Якщо так триватиме, я зненавиджу біг.

1101
01:22:48,588 --> 01:22:51,466
Я хочу вірити в те, що люблю!

1102
01:23:09,985 --> 01:23:13,279
Слухай, Шіро. А це хіба не пляж Інаса?

1103
01:23:13,363 --> 01:23:18,326
{\an8}Він, але, схоже, ритуал уже завершено.

1104
01:23:18,410 --> 01:23:21,287
Прокляття. А ми здолали такий шлях.

1105
01:23:21,371 --> 01:23:24,457
{\an8}Якщо принесемо прямо
в храм Ідзумо Тайша, то можемо ще…

1106
01:23:25,834 --> 01:23:26,918
Яшо!

1107
01:23:28,420 --> 01:23:29,879
Ти стікаєш кров'ю.

1108
01:23:29,963 --> 01:23:32,382
Це лише подряпина.

1109
01:23:34,384 --> 01:23:35,760
Гей!

1110
01:23:36,553 --> 01:23:37,971
Я сам!

1111
01:23:45,270 --> 01:23:46,354
-Канно!
-Канно!

1112
01:23:46,438 --> 01:23:48,440
Шіро. Яшо.

1113
01:23:48,523 --> 01:23:50,483
Ви чуєте мене?

1114
01:23:50,567 --> 01:23:54,529
-Так! Канно, а ти нас…
-Ні, вона нас не бачить.

1115
01:23:54,612 --> 01:23:55,905
Але чому?

1116
01:23:55,989 --> 01:24:00,869
Не знаю, але я чула твій дзвіночок.

1117
01:24:01,953 --> 01:24:04,372
Ти знову зв'язала браслет!

1118
01:24:06,332 --> 01:24:09,294
Але я вас не бачу.

1119
01:24:09,377 --> 01:24:12,213
І, схоже, не лишилося сили,
щоб сповільнити час.

1120
01:24:14,340 --> 01:24:15,967
Канна?

1121
01:24:16,551 --> 01:24:20,597
Чесно, я мало розумію
про завдання Ідатен на святі.

1122
01:24:20,680 --> 01:24:23,933
Я не розумію богів чи тих,
хто влаштовує єднання.

1123
01:24:24,684 --> 01:24:27,020
Але я хочу бігати!

1124
01:24:27,604 --> 01:24:30,231
Хочу пробігти весь шлях до самого кінця.

1125
01:24:30,315 --> 01:24:34,194
Тож покладіться на мене ще раз!

1126
01:24:37,655 --> 01:24:40,408
Прокляття! Знову програв!

1127
01:24:42,869 --> 01:24:45,872
Чого так розчаровуєшся?
Ти ж програєш щороку.

1128
01:24:45,955 --> 01:24:47,624
Замовкни.

1129
01:24:49,167 --> 01:24:52,587
До речі, Яшо. Я народила дочку.

1130
01:24:53,254 --> 01:24:54,964
В Ідатен є дочка?

1131
01:24:55,048 --> 01:24:57,634
Так, у мене є дочка.

1132
01:24:58,176 --> 01:25:00,929
І я дала їй ім'я.

1133
01:25:02,013 --> 01:25:06,059
Хоча я й нащадок Ідатен, я ще й людина.

1134
01:25:06,142 --> 01:25:07,393
ЗЙОМКА

1135
01:25:07,477 --> 01:25:11,147
-Я більше не можу! Тихо!
-<i>У цієї дівчинки моя кров.</i>

1136
01:25:11,231 --> 01:25:13,066
Вітаю. Я твій татко.

1137
01:25:13,149 --> 01:25:16,361
Схопила мене за палець! Канно.

1138
01:25:16,444 --> 01:25:22,117
<i>Я хочу, щоб вона виросла,</i>
<i>й могла сама творити власну долю,</i>

1139
01:25:22,200 --> 01:25:26,329
<i>а не тому, що вона</i>
<i>має чи не має силу богів.</i>

1140
01:25:26,412 --> 01:25:28,289
Канно!

1141
01:25:28,373 --> 01:25:29,624
Дивовижно!

1142
01:25:29,707 --> 01:25:30,708
Татку!

1143
01:25:31,584 --> 01:25:32,710
Клас!

1144
01:25:32,794 --> 01:25:35,130
Канна змогла!

1145
01:25:36,214 --> 01:25:37,882
Ти занадто радієш.

1146
01:25:39,134 --> 01:25:40,510
І що далі?

1147
01:25:40,593 --> 01:25:43,805
Тоді я дала їй ім'я. «Канна».

1148
01:25:48,184 --> 01:25:49,185
Ясно.

1149
01:25:51,020 --> 01:25:52,897
Тепер я розумію, Яйої.

1150
01:25:54,149 --> 01:25:58,278
Може, не так уже й погано
ввіряти справу людській дитині.

1151
01:25:59,946 --> 01:26:03,074
Агов! Часу не лишилося, Канно!

1152
01:26:03,158 --> 01:26:05,285
Гаразд, уже біжу!

1153
01:26:05,869 --> 01:26:08,746
-Давай, Канно!
-Біжи!

1154
01:26:08,830 --> 01:26:10,915
Розраховуємо на тебе!

1155
01:26:26,848 --> 01:26:29,309
Зажди. Сюди не можна.

1156
01:26:29,392 --> 01:26:31,769
-Проходу немає.
-Як так?

1157
01:26:39,944 --> 01:26:41,905
Зажди! Дівчинко!

1158
01:27:15,813 --> 01:27:18,024
ХРАМ ІДЗУМО ТАЙША

1159
01:28:51,576 --> 01:28:55,204
Тут хтось є? Я принесла даяння.

1160
01:28:56,831 --> 01:29:00,960
На бенкет богів.

1161
01:29:01,044 --> 01:29:02,045
Є хто?

1162
01:29:04,756 --> 01:29:05,965
Пробачте.

1163
01:29:08,718 --> 01:29:10,345
Я не встигла!

1164
01:30:10,238 --> 01:30:13,658
Канно! Ти саме вчасно!

1165
01:30:13,741 --> 01:30:16,244
І така ж сама дурепа.

1166
01:30:17,078 --> 01:30:19,872
Шіро. Яшо. Вам можна тут бути?

1167
01:30:19,956 --> 01:30:23,126
Окунінуші дав нам спеціальний дозвіл.

1168
01:30:25,962 --> 01:30:27,046
Чудово!

1169
01:30:28,297 --> 01:30:30,007
Яке щастя!

1170
01:30:30,091 --> 01:30:33,553
Мені трохи не до цього. Мені незручно!

1171
01:30:33,636 --> 01:30:35,721
Та правда в тім, що тобі до вподоби.

1172
01:30:40,226 --> 01:30:43,354
Ану, Канно, неси сюди даяння.

1173
01:30:56,284 --> 01:30:59,787
Хай почнеться бенкет!

1174
01:31:46,209 --> 01:31:49,086
ХРАМ ІДЗУМО ТАЙША

1175
01:31:52,048 --> 01:31:54,300
Ідатен. Ні. Канно.

1176
01:31:55,051 --> 01:31:58,137
Дякую, що здолала такий довгий шлях.

1177
01:31:58,221 --> 01:32:03,184
Прошу, відпочивай тут,
скільки серце забажає.

1178
01:32:03,267 --> 01:32:05,061
Дякую.

1179
01:32:05,144 --> 01:32:06,854
Але я піду додому.

1180
01:32:06,938 --> 01:32:08,856
Тато, мабуть, хвилюється.

1181
01:32:08,940 --> 01:32:12,860
Окунінуші! Розумію,
що попрошу недозволеного.

1182
01:32:12,944 --> 01:32:15,446
-Шіро?
-Що він робить?

1183
01:32:15,529 --> 01:32:17,615
Прошу. Чи можеш ти дозволити Канні

1184
01:32:17,698 --> 01:32:22,245
та її мамі зустрітися
за допомогою твоїх сил єднання?

1185
01:32:23,246 --> 01:32:26,207
Я розумію, яке егоїстичне це прохання.

1186
01:32:26,290 --> 01:32:30,127
Також знаю, що наш світ
відрізняється від потойбіччя.

1187
01:32:30,211 --> 01:32:35,216
Але Канна, попри те, що така юна,
виконала завдання!

1188
01:32:35,299 --> 01:32:38,135
Мені все одно, як ти мене покараєш.

1189
01:32:38,219 --> 01:32:39,470
Прошу, допоможи їй.

1190
01:32:39,553 --> 01:32:41,555
Як виняток з винятків.

1191
01:32:44,016 --> 01:32:49,730
Доля - наче вузол,
що зв'язує причини з наслідками.

1192
01:32:50,439 --> 01:32:55,111
Ми не створюємо доль. Ми єднаємо їх.

1193
01:32:56,195 --> 01:32:59,073
Люди створюють причини й наслідки.

1194
01:32:59,865 --> 01:33:04,620
Кожна людина
своїми діями створює причину.

1195
01:33:04,704 --> 01:33:07,415
А потім пожинає плоди.

1196
01:33:09,542 --> 01:33:11,919
Шіро. Усе гаразд.

1197
01:33:15,631 --> 01:33:18,134
Я неначе її вже побачила.

1198
01:33:19,135 --> 01:33:22,013
Завдяки цій подорожі
я як слід зрозуміла маму.

1199
01:33:24,724 --> 01:33:25,933
А також

1200
01:33:27,727 --> 01:33:28,936
пізнала себе.

1201
01:33:30,646 --> 01:33:31,814
А також?

1202
01:33:31,897 --> 01:33:34,775
А також, звісно, вас!

1203
01:33:35,818 --> 01:33:37,194
Боляче!

1204
01:33:37,278 --> 01:33:39,572
-Яшо, ти плачеш?
-Плаче.

1205
01:33:39,655 --> 01:33:41,198
Ні, не плачу!

1206
01:34:09,352 --> 01:34:10,686
Я пішла.

1207
01:34:25,785 --> 01:34:30,164
ДОБРОГО РАНКУ! Я НА ПРОБІЖКУ.
НЕОДМІННО ПОСНІДАЙ! - КАННА

1208
01:34:49,100 --> 01:34:50,935
Що ж, біжимо.

1209
01:35:01,612 --> 01:35:05,074
От лихо. Як завжди, в поганій формі.

1210
01:35:05,157 --> 01:35:07,410
І все ж ти їй програв.

1211
01:35:07,493 --> 01:35:09,912
Що ти сказав? Я ніколи не програю!

1212
01:35:11,038 --> 01:35:12,790
Перегони ще не почалися.

1213
01:35:15,626 --> 01:35:16,752
Так.

1214
01:39:02,519 --> 01:39:07,524
Переклад субтитрів: Олена Маслова



