1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,006 --> 00:00:10,010
АНИМЕ NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:01:02,562 --> 00:01:04,355
Как больно.

5
00:01:12,072 --> 00:01:13,281
Канна.

6
00:01:14,699 --> 00:01:16,201
Мама.

7
00:01:18,495 --> 00:01:20,330
Всё хорошо?

8
00:01:20,413 --> 00:01:22,040
Да.

9
00:01:24,751 --> 00:01:26,711
Остановимся?

10
00:01:26,795 --> 00:01:28,671
Я же сказала - всё хорошо!

11
00:01:28,755 --> 00:01:30,256
Ладно, ладно.

12
00:01:30,340 --> 00:01:33,635
Значит, сможешь бежать дальше?

13
00:01:35,512 --> 00:01:38,640
Да. Мы еще не закончили.

14
00:01:39,182 --> 00:01:42,268
И вообще, я не в полную силу бежала.

15
00:01:42,977 --> 00:01:44,813
А ты не любишь проигрывать.

16
00:01:46,314 --> 00:01:48,316
Интересно, в кого это ты такая?

17
00:01:49,776 --> 00:01:50,819
Ну что?

18
00:01:51,319 --> 00:01:53,029
Побежали?

19
00:01:53,113 --> 00:01:54,739
На старт!

20
00:01:54,823 --> 00:01:56,825
- Внимание…
- Марш!

21
00:01:56,908 --> 00:01:58,743
Канна, стой!

22
00:02:12,423 --> 00:02:14,342
Смотри не отставай!

23
00:02:14,926 --> 00:02:18,596
<i>Эй, водящий, догони</i>
<i>Где хлопки - туда беги</i>

24
00:02:19,180 --> 00:02:20,390
Эй!

25
00:02:32,902 --> 00:02:35,238
Смотрите-ка, кто улыбается.

26
00:02:37,907 --> 00:02:39,117
Что такое?

27
00:02:39,868 --> 00:02:41,494
Мама!

28
00:02:42,871 --> 00:02:44,080
Подожди!

29
00:02:44,831 --> 00:02:45,832
Мама!

30
00:02:48,209 --> 00:02:50,211
Не бросай меня!

31
00:03:04,058 --> 00:03:07,061
МЕСЯЦ БОГОВ

32
00:03:07,145 --> 00:03:09,939
МЕСЯЦ БЕЗ БОГОВ

33
00:03:11,441 --> 00:03:13,026
Месяц без богов - <i>каннадзуки</i>.

34
00:03:13,610 --> 00:03:14,611
Что?

35
00:03:16,112 --> 00:03:17,405
Канна? Я тут!

36
00:03:19,198 --> 00:03:20,450
Ой…

37
00:03:21,993 --> 00:03:23,369
В чём дело, Хаяма?

38
00:03:23,453 --> 00:03:25,622
- Стыдно стало?
- Извините.

39
00:03:26,205 --> 00:03:29,250
Неужели мои занятия такие скучные?

40
00:03:30,293 --> 00:03:31,544
Немного.

41
00:03:32,545 --> 00:03:35,340
Посмотрите на нее.
Ладно, на чём мы остановились?

42
00:03:35,423 --> 00:03:37,550
Сентябрь - <i>нагацуки</i>.

43
00:03:37,634 --> 00:03:38,843
Страница 125.

44
00:03:38,927 --> 00:03:41,304
Октябрь - <i>каннадзуки</i>.
Это месяц без богов.

45
00:03:41,387 --> 00:03:43,014
Без богов?

46
00:03:44,098 --> 00:03:47,018
Бабушка не так меня учила.

47
00:03:47,101 --> 00:03:50,688
Верно. В районе Идзумо
этот месяц называется по-другому.

48
00:03:50,772 --> 00:03:51,981
Если не ошибаюсь…

49
00:03:52,774 --> 00:03:54,901
<i>Камиаридзуки</i>. Месяц богов.

50
00:03:59,656 --> 00:04:01,908
Месяц богов?

51
00:04:02,575 --> 00:04:04,244
Согласно местным легендам,

52
00:04:04,327 --> 00:04:08,998
мириады боговсобираются
в святилище Идзумо-тайся,

53
00:04:09,082 --> 00:04:14,379
чтобы обсудить судьбы людей.
Это собрание называется <i>камихакари</i>.

54
00:04:14,462 --> 00:04:18,841
Своего рода совещание богов.

55
00:04:19,425 --> 00:04:20,969
- Совещание?
- Ну и ну.

56
00:04:21,052 --> 00:04:22,804
- Опять отошел от темы.
- Ага.

57
00:04:23,388 --> 00:04:27,475
Собрание боговпроходит в октябре
по старому лунному календарю.

58
00:04:27,558 --> 00:04:30,853
Все боги покидают свои владения,
потому в других регионах

59
00:04:30,937 --> 00:04:32,522
говорят «месяц без богов».

60
00:04:33,106 --> 00:04:35,525
Все они в это время
собираются в Идзумо.

61
00:04:35,608 --> 00:04:39,028
- На старт!
- И поскольку все боги в Идзумо,

62
00:04:39,737 --> 00:04:44,242
там октябрь считается «месяцем богов».

63
00:04:44,325 --> 00:04:45,952
Вот так.

64
00:04:52,542 --> 00:04:53,960
<i>Внимание…</i>

65
00:04:57,463 --> 00:04:59,299
Парни такие медленные.

66
00:04:59,382 --> 00:05:00,883
- Ага.
- Чего вы плететесь?

67
00:05:01,467 --> 00:05:04,345
Как будете в марафоне
на той неделе участвовать?

68
00:05:04,429 --> 00:05:07,056
Зачем он заставляет нас бегать сейчас?

69
00:05:07,140 --> 00:05:09,767
Вот-вот. Толку сейчас тренироваться?

70
00:05:09,851 --> 00:05:12,061
Говорят, идет тайфун.

71
00:05:12,145 --> 00:05:14,647
- Да? Помолимся о дожде!
- Меня зовут.

72
00:05:14,731 --> 00:05:16,399
<i>Дождь, приди</i>

73
00:05:16,482 --> 00:05:19,485
<i>Дождь! О дождь!</i>

74
00:05:20,278 --> 00:05:23,072
М-да. Бестолковые мальчишки.

75
00:05:25,116 --> 00:05:26,451
Ну и ну.

76
00:05:27,493 --> 00:05:28,745
Канна?

77
00:05:28,828 --> 00:05:30,246
В чём дело?

78
00:05:34,042 --> 00:05:37,295
Я сегодня не в форме.
Может, тоже помолиться о дожде?

79
00:05:38,379 --> 00:05:39,881
- Серьезно?
<i>- Дождь</i>

80
00:05:39,964 --> 00:05:42,967
<i>Пусть пойдет дождь</i>

81
00:05:48,723 --> 00:05:50,850
Так, теперь девочки.

82
00:05:51,976 --> 00:05:53,686
Первая группа - по местам.

83
00:05:53,770 --> 00:05:57,857
Ямамото, Огава, Хаяма, Мураяма.

84
00:05:57,940 --> 00:06:01,069
Где Огава? Эй, Огава!

85
00:06:01,152 --> 00:06:02,195
Иду!

86
00:06:07,283 --> 00:06:08,367
На старт!

87
00:06:10,620 --> 00:06:11,621
<i>Внимание!</i>

88
00:06:11,704 --> 00:06:14,624
- Извините.
- Что такое?

89
00:06:14,707 --> 00:06:16,584
У меня ногу свело.

90
00:06:16,667 --> 00:06:18,086
Ты в порядке, Канна?

91
00:06:18,169 --> 00:06:20,880
Да. Наверное, из-за того,
что редко тренируюсь.

92
00:06:20,963 --> 00:06:23,216
- Я в медпункт.
- Помоги, пожалуйста.

93
00:06:23,841 --> 00:06:25,593
Канна, я тебя провожу.

94
00:06:25,676 --> 00:06:28,096
Не беспокойся, я сама дойду.

95
00:06:28,971 --> 00:06:31,140
Ладно. На старт!

96
00:06:34,060 --> 00:06:36,354
<i>Школьный день подошел к концу.</i>

97
00:06:36,437 --> 00:06:41,526
<i>Всем ученикам желаю</i>
<i>благополучно добраться до дома.</i>

98
00:06:47,323 --> 00:06:48,950
Сиро, смотри.

99
00:06:49,867 --> 00:06:51,410
Сиро.

100
00:07:00,294 --> 00:07:03,631
Вкусно? Хорошо тебе. Никаких проблем.

101
00:07:09,428 --> 00:07:13,683
Сиро, никто не знает, каково мне.

102
00:07:22,316 --> 00:07:26,362
Эй! Кто первый добежит до моего дома,
тот выбирает игру!

103
00:07:26,446 --> 00:07:27,655
Ладно!

104
00:07:37,582 --> 00:07:40,668
Просто мне кажется, что бег…

105
00:07:40,751 --> 00:07:41,752
Канна!

106
00:07:44,672 --> 00:07:46,466
Пошли домой!

107
00:07:46,549 --> 00:07:47,758
Иду!

108
00:07:48,301 --> 00:07:49,552
Увидимся.

109
00:07:51,679 --> 00:07:53,723
Я тебя потеряла.

110
00:07:53,806 --> 00:07:55,016
Прости.

111
00:07:55,600 --> 00:07:57,894
Ты так любишь кроликов.

112
00:07:57,977 --> 00:07:59,270
Они такие милые!

113
00:07:59,353 --> 00:08:01,272
Как нога?

114
00:08:01,355 --> 00:08:04,609
Еще побаливает.

115
00:08:04,692 --> 00:08:07,320
КРОЛИКИ

116
00:08:07,403 --> 00:08:08,404
До свидания.

117
00:08:08,488 --> 00:08:09,906
До свидания!

118
00:08:25,671 --> 00:08:27,548
Эти голуби - просто жуть!

119
00:08:27,632 --> 00:08:29,300
Канна.

120
00:08:30,927 --> 00:08:34,889
Ты ведь можешь не участвовать
в марафоне на следующей неделе.

121
00:08:34,972 --> 00:08:37,517
Я же сказала - нога уже в порядке.

122
00:08:37,600 --> 00:08:41,187
Я не это имела в виду.
Прошел всего год.

123
00:08:41,270 --> 00:08:43,481
- Уверена, учителя…
- Послушай.

124
00:08:43,564 --> 00:08:47,068
Папа обещал прийти. Он так этого ждет.

125
00:08:47,151 --> 00:08:49,695
Я должна участвовать.

126
00:08:52,073 --> 00:08:53,324
Канна.

127
00:08:55,159 --> 00:08:59,163
И еще мальчишки даже не стараются.

128
00:08:59,247 --> 00:09:01,541
Хотя бы мы, девчонки, должны!

129
00:09:04,001 --> 00:09:05,002
Ты права.

130
00:09:05,086 --> 00:09:07,296
Ладно, пошли домой.

131
00:09:08,172 --> 00:09:10,591
Может, поедим
твой любимый суп с фасолью?

132
00:09:10,675 --> 00:09:12,009
Давай.

133
00:09:17,014 --> 00:09:19,850
Мама просит срочно вернуться домой.

134
00:09:19,934 --> 00:09:21,102
Ладно.

135
00:09:22,228 --> 00:09:25,106
- Прости.
- Ничего.

136
00:09:25,189 --> 00:09:27,567
Я вспомнила, что у меня тоже дела.

137
00:09:28,568 --> 00:09:30,278
Увидимся завтра.

138
00:09:30,361 --> 00:09:31,988
Пока!

139
00:09:35,283 --> 00:09:37,034
Что ж…

140
00:09:52,091 --> 00:09:53,092
Извин…

141
00:10:20,745 --> 00:10:23,164
ЖК «ПАРКОВЫЙ»

142
00:10:26,834 --> 00:10:29,337
Ан так разозлился.

143
00:10:29,420 --> 00:10:31,464
Батюшки. А что потом?

144
00:10:31,547 --> 00:10:34,216
Таэ пришлось извиниться.

145
00:10:36,302 --> 00:10:38,846
Мама, а что сегодня на ужин?

146
00:10:38,929 --> 00:10:41,098
Что приготовить? Может, карри?

147
00:10:41,182 --> 00:10:43,351
Что? Опять карри?

148
00:10:43,434 --> 00:10:45,186
Хочу что-нибудь другое.

149
00:10:50,816 --> 00:10:52,026
Пока-пока!

150
00:10:52,943 --> 00:10:54,278
Пока.

151
00:11:22,264 --> 00:11:24,809
МАРАФОН КАННЫ

152
00:11:47,915 --> 00:11:51,293
{\an8}МАРАФОН - ПОЧЕТНАЯ ГРАМОТА
КАННА ХАЯМА

153
00:12:19,947 --> 00:12:21,240
Я дома.

154
00:12:23,784 --> 00:12:26,662
Ты чего в темноте сидишь?

155
00:12:26,745 --> 00:12:27,997
Привет, пап.

156
00:12:28,581 --> 00:12:30,583
Я тоже только вернулась.

157
00:12:31,834 --> 00:12:32,835
Ясно.

158
00:12:35,671 --> 00:12:37,256
- Канна.
- Да?

159
00:12:37,339 --> 00:12:39,884
Марафон ведь на следующей неделе?

160
00:12:40,801 --> 00:12:42,803
Спасибо. Не стоило.

161
00:12:55,107 --> 00:12:55,941
Что такое?

162
00:12:56,025 --> 00:13:00,529
Они мне малы. У меня уже 35-й размер.

163
00:13:01,113 --> 00:13:03,157
Правда?

164
00:13:04,909 --> 00:13:06,535
Я перепутал.

165
00:13:07,119 --> 00:13:09,497
Так, 35-й, говоришь?

166
00:13:09,580 --> 00:13:12,291
- Схожу обменяю.
- Не беспокойся.

167
00:13:12,374 --> 00:13:14,210
- В старых побегу.
- Канна.

168
00:13:16,545 --> 00:13:19,840
Ты точно готова бежать
на следующей неделе?

169
00:13:21,050 --> 00:13:23,010
Не переживай.

170
00:13:23,093 --> 00:13:24,678
Пойду готовить ужин.

171
00:13:34,396 --> 00:13:35,606
Яёи.

172
00:13:47,535 --> 00:13:50,704
ШКОЛЬНЫЙ МАРАФОН

173
00:13:52,373 --> 00:13:54,166
Ну и где дождь? Зря пели.

174
00:13:54,250 --> 00:13:58,003
- Дети дома не занимаются.
- Мои тоже.

175
00:13:58,087 --> 00:14:00,130
<i>Дождь, приди</i>

176
00:14:00,214 --> 00:14:02,383
Мальчишки такие заводные, да?

177
00:14:02,466 --> 00:14:03,592
Точно.

178
00:14:06,637 --> 00:14:07,888
Канна!

179
00:14:08,597 --> 00:14:10,057
Мики!

180
00:14:10,140 --> 00:14:12,851
- Как ты?
- Неплохо.

181
00:14:13,435 --> 00:14:14,979
Канна, привет.

182
00:14:15,062 --> 00:14:16,063
Здравствуйте!

183
00:14:16,146 --> 00:14:18,399
Мама Мики!

184
00:14:18,482 --> 00:14:20,442
Спасибо за заботу о моей дочери.

185
00:14:20,526 --> 00:14:22,570
Не за что. Вам тоже спасибо.

186
00:14:22,653 --> 00:14:25,406
- Недавно даже тортом ее угостили.
- Пап, хватит.

187
00:14:25,489 --> 00:14:27,533
- Это пустяки.
- Идем.

188
00:14:27,616 --> 00:14:30,077
Твой папа такой забавный.

189
00:14:30,160 --> 00:14:32,329
И слишком увлеченный.

190
00:14:33,747 --> 00:14:35,499
Аж стыдно порой.

191
00:14:41,630 --> 00:14:46,969
Всем доброе утро.
К сожалению, погода сегодня пасмурная.

192
00:14:54,643 --> 00:14:56,228
Отсюда побежим, да?

193
00:14:56,312 --> 00:14:57,313
Всё получится.

194
00:14:58,063 --> 00:15:00,149
- Покажем, на что способны!
- Да.

195
00:15:09,199 --> 00:15:11,327
Всем приготовиться! На старт!

196
00:15:12,119 --> 00:15:13,329
Внимание!

197
00:15:21,712 --> 00:15:23,547
Канна, удачи!

198
00:16:02,419 --> 00:16:04,672
Она справится.

199
00:16:04,755 --> 00:16:05,965
Да.

200
00:16:06,799 --> 00:16:08,217
А вот и первый финалист!

201
00:16:09,635 --> 00:16:11,178
- Давай!
- Вперед!

202
00:16:11,261 --> 00:16:13,722
Мики так быстро бегает!

203
00:16:14,348 --> 00:16:16,350
А вон и Канна!

204
00:16:16,433 --> 00:16:19,269
- Молодец!
- Еще чуть-чуть!

205
00:16:21,730 --> 00:16:24,566
Ух ты! Еще одного обогнала!

206
00:16:25,818 --> 00:16:26,819
Канна!

207
00:16:34,535 --> 00:16:36,829
- Всё хорошо?
- Да.

208
00:16:36,912 --> 00:16:38,080
- Молодец!
<i>- Канна!</i>

209
00:16:38,163 --> 00:16:39,581
<i>Ты сможешь!</i>

210
00:16:40,457 --> 00:16:42,209
Молодец, Канна!

211
00:16:42,292 --> 00:16:43,502
Канна!

212
00:16:43,585 --> 00:16:45,170
Канна! Молодец!

213
00:16:57,975 --> 00:16:58,976
Канна!

214
00:17:00,477 --> 00:17:01,478
Канна!

215
00:17:01,562 --> 00:17:02,521
Канна?

216
00:17:02,604 --> 00:17:04,773
Что случилось? Ты в порядке?

217
00:17:04,857 --> 00:17:06,859
Не заставляй себя.

218
00:17:06,942 --> 00:17:09,570
Я… не заставляю.

219
00:17:11,280 --> 00:17:14,908
Помнишь, что говорила твоя мама?

220
00:17:14,992 --> 00:17:17,578
Главное - добежать,
а не прибежать первой.

221
00:17:21,081 --> 00:17:23,625
- Не говори так.
- Что?

222
00:17:24,960 --> 00:17:27,004
Не упоминай мамины слова!

223
00:17:27,588 --> 00:17:29,840
Как будто ты что-то в этом понимаешь!

224
00:17:30,924 --> 00:17:31,967
Канна.

225
00:17:32,051 --> 00:17:33,343
Канна.

226
00:17:34,470 --> 00:17:35,679
Стой!

227
00:17:39,600 --> 00:17:42,144
Канна, подожди! Канна!

228
00:17:43,979 --> 00:17:45,981
- Канна?
- Канна!

229
00:17:47,608 --> 00:17:48,609
Канна!

230
00:17:49,359 --> 00:17:51,612
Возвращайтесь в класс.

231
00:17:52,529 --> 00:17:53,572
Эй, ты куда?

232
00:17:53,655 --> 00:17:55,199
Канна!

233
00:18:15,385 --> 00:18:16,553
Мама!

234
00:18:22,851 --> 00:18:24,144
Почему?

235
00:18:25,229 --> 00:18:26,480
Почему?

236
00:18:28,148 --> 00:18:29,608
Я хочу тебя увидеть.

237
00:18:54,758 --> 00:18:56,844
Что… происходит?

238
00:19:00,639 --> 00:19:02,015
Извин…

239
00:19:09,606 --> 00:19:10,607
Нет!

240
00:19:15,445 --> 00:19:18,615
Я разберусь.

241
00:19:26,790 --> 00:19:28,000
Спасибо.

242
00:19:29,585 --> 00:19:31,879
Это амулет Яёи?

243
00:19:32,921 --> 00:19:34,548
Ты знаешь мою маму?

244
00:19:34,631 --> 00:19:37,634
- Кто ты?
- Какая разница?

245
00:19:38,302 --> 00:19:41,388
Сними сейчас же амулет Яёи, человек!

246
00:19:41,471 --> 00:19:43,348
Что? Амулет?

247
00:19:43,432 --> 00:19:45,809
Снимай, говорю!

248
00:19:45,893 --> 00:19:47,102
Ты демон?

249
00:19:48,270 --> 00:19:49,771
Отстань!

250
00:19:49,855 --> 00:19:51,648
Отдай амулет!

251
00:19:55,319 --> 00:19:56,528
Сиро?

252
00:19:56,612 --> 00:19:58,113
Уходи, демон!

253
00:19:58,197 --> 00:19:59,489
Ты умеешь говорить?

254
00:19:59,573 --> 00:20:01,575
Не снимай браслет!

255
00:20:01,658 --> 00:20:03,744
М-да. Быстро ты нарисовался.

256
00:20:04,453 --> 00:20:06,455
Да я даже без твоего амулета

257
00:20:07,039 --> 00:20:09,082
смогу выполнить миссию Идатэна!

258
00:20:09,166 --> 00:20:10,083
Я не позволю!

259
00:20:10,167 --> 00:20:12,544
Это дочь Яёи.

260
00:20:12,628 --> 00:20:14,630
Нам не нужна замена!

261
00:20:18,175 --> 00:20:21,386
{\an8}Ну и ладно. Всё равно тебя
скоро разоблачат.

262
00:20:29,436 --> 00:20:32,689
Сиро, это ты?

263
00:20:33,482 --> 00:20:36,193
Откуда ты знаешь мою маму?

264
00:20:36,276 --> 00:20:38,695
Я - посланник богов,

265
00:20:38,779 --> 00:20:41,782
а твоя мама была одним из Идатэнов.

266
00:20:42,449 --> 00:20:44,868
А кто такой… Идатэн?

267
00:20:44,952 --> 00:20:46,161
Быстрый бегун.

268
00:20:46,245 --> 00:20:48,747
Своего рода бог бега.

269
00:20:48,830 --> 00:20:50,916
Моя мама была богом?

270
00:20:50,999 --> 00:20:54,169
Потомком богов, если точнее.

271
00:20:54,253 --> 00:20:57,631
Этот парень - потомок демонов.
Они ненавидят Идатэнов.

272
00:20:57,714 --> 00:20:59,216
Не переживай.

273
00:20:59,299 --> 00:21:03,011
Мне велели защищать тебя
от таких, как он,

274
00:21:03,095 --> 00:21:04,972
чтобы ты выполнила свою миссию.

275
00:21:05,055 --> 00:21:07,724
Так ты не Сиро?

276
00:21:07,808 --> 00:21:11,687
Не было времени думать,
поэтому я выбрал Сиро.

277
00:21:11,770 --> 00:21:15,649
- В общем, я позаимствовал его тело.
- В смысле?

278
00:21:16,233 --> 00:21:20,320
Как только я обнаружил
наследника Идатэна с амулетом,

279
00:21:20,404 --> 00:21:24,408
то есть тебя, я тут же примчался.

280
00:21:24,491 --> 00:21:29,788
Ни с того ни с сего я вдруг узнаю,
что моя мама - бог бега. Как так?

281
00:21:29,871 --> 00:21:33,208
Я тоже новенький.
Меня прислали на замену,

282
00:21:33,292 --> 00:21:35,460
поэтому я мало что знаю о Яёи.

283
00:21:35,544 --> 00:21:37,629
Но я рад, что нашел тебя!

284
00:21:37,713 --> 00:21:40,507
Пошли в Идзумо.
Надо выполнить поручение.

285
00:21:40,590 --> 00:21:43,051
Постой. Какое поручение?

286
00:21:43,135 --> 00:21:48,432
Миссия Идатэна -
раздобыть <i>тисо </i>для пиршества богов

287
00:21:48,515 --> 00:21:52,311
и принести его сегодня вечером
на фестиваль в Идзумо.

288
00:21:52,394 --> 00:21:54,271
Пошли скорее!

289
00:21:54,354 --> 00:21:57,482
Принести на фестиваль? Сегодня?

290
00:21:57,566 --> 00:22:00,610
Идзумо же в префектуре Симанэ?
Как мы туда попадем?

291
00:22:00,694 --> 00:22:02,863
С помощью амулета.

292
00:22:02,946 --> 00:22:05,782
Оглянись. Посмотри,
что происходит вокруг.

293
00:22:09,494 --> 00:22:12,289
Она движется, но очень медленно.

294
00:22:12,372 --> 00:22:15,834
Да. Когда потомок Идатэна
надевает браслет,

295
00:22:15,917 --> 00:22:19,171
время для него замедляется.

296
00:22:20,088 --> 00:22:24,551
Этот амулет позволяет Идатэну
бежать намного быстрее

297
00:22:24,634 --> 00:22:26,928
в измененном пространстве-времени.

298
00:22:27,554 --> 00:22:31,141
Обычные люди нас не замечают.

299
00:22:31,224 --> 00:22:32,309
Ух ты.

300
00:22:32,392 --> 00:22:35,854
{\an8}«Сегодня вечером» -
это по людскому времени.

301
00:22:35,937 --> 00:22:40,859
{\an8}Как видишь, для Идатэна
время течет медленно.

302
00:22:40,942 --> 00:22:41,860
{\an8}То есть…

303
00:22:41,943 --> 00:22:48,075
{\an8}Пять дней здесь равны
одному часу людского времени.

304
00:22:48,158 --> 00:22:49,826
{\an8}- Всего лишь?
- Да.

305
00:22:49,910 --> 00:22:52,996
{\an8}Если отправимся прямо сейчас,
мы должны успеть.

306
00:22:53,080 --> 00:22:54,581
{\an8}Логично.

307
00:22:54,664 --> 00:22:56,792
На автобусе поедем?

308
00:22:56,875 --> 00:22:58,251
Или на скоростном поезде?

309
00:22:58,335 --> 00:23:01,922
О чём ты? На своих двух
будем добираться. Бегом!

310
00:23:02,005 --> 00:23:03,298
Бегом?

311
00:23:03,381 --> 00:23:04,633
До Идзумо?

312
00:23:04,716 --> 00:23:07,844
{\an8}Скоростной поезд слишком медленный.

313
00:23:07,928 --> 00:23:09,304
{\an8}Ну…

314
00:23:09,387 --> 00:23:11,223
{\an8}Извини, но я с тобой не пойду.

315
00:23:11,306 --> 00:23:12,432
У тебя нет выбора.

316
00:23:12,516 --> 00:23:14,935
Если мы к вечеру не успеем на фестиваль

317
00:23:15,018 --> 00:23:17,187
и завтра не состоится собрание богов,

318
00:23:17,270 --> 00:23:18,772
в следующем году нас ждет…

319
00:23:18,855 --> 00:23:21,525
Собрание богов<i>. </i>Это же…

320
00:23:21,608 --> 00:23:24,277
Быстрее! У нас мало времени!

321
00:23:24,361 --> 00:23:25,362
Еще чего?

322
00:23:25,445 --> 00:23:28,156
- Не указывай мне!
- Почему это?

323
00:23:28,907 --> 00:23:30,534
Потому что…

324
00:23:30,617 --> 00:23:32,953
Бежать? До Идзумо?

325
00:23:33,036 --> 00:23:35,497
Что за бред? Это так далеко!

326
00:23:35,580 --> 00:23:39,292
И вообще, я не могу больше бегать.

327
00:23:43,755 --> 00:23:47,509
Не хочешь узнать,
что чувствовала твоя мама при беге?

328
00:23:47,592 --> 00:23:48,510
В смысле?

329
00:23:49,136 --> 00:23:52,180
{\an8}Если побежим в Идзумо
по тому же пути, что твоя мама,

330
00:23:52,264 --> 00:23:55,350
{\an8}увидим те же пейзажи,
поговорим с теми же персонажами,

331
00:23:55,433 --> 00:23:59,229
{\an8}глядишь, и до мамы твоей доберемся!

332
00:23:59,312 --> 00:24:00,480
{\an8}Наверное.

333
00:24:00,564 --> 00:24:01,773
Я поняла!

334
00:24:01,857 --> 00:24:03,942
На фестиваль слетаются все боги?

335
00:24:04,025 --> 00:24:06,444
Значит, и моя мама там будет!

336
00:24:06,528 --> 00:24:07,821
- Что делать?
- Не совсем.

337
00:24:07,904 --> 00:24:09,865
- В Идзумо, краю богов…
- Там мама!

338
00:24:09,948 --> 00:24:12,534
…ходит легенда о месте,
соединяющем два мира…

339
00:24:12,617 --> 00:24:15,996
- Ты не обманываешь?
- Ну…

340
00:24:16,079 --> 00:24:18,456
Я правда смогу увидеть маму?

341
00:24:18,540 --> 00:24:21,418
Мы снова встретимся?

342
00:24:21,501 --> 00:24:23,712
Если судьба соблаговолит.

343
00:24:25,088 --> 00:24:28,758
Пойдем! Я хочу увидеть маму!

344
00:24:33,388 --> 00:24:34,389
{\an8}ПОНЧИКИ, ЛАПША

345
00:24:34,472 --> 00:24:39,603
Миссия Идатэна -
собрать дары осени в каждом регионе,

346
00:24:39,686 --> 00:24:41,354
то есть <i>тисо,</i>

347
00:24:41,438 --> 00:24:45,442
и принести на собрание богов в Идзумо.

348
00:24:46,234 --> 00:24:48,403
- Что такое <i>тисо</i>?
- Пир.

349
00:24:48,486 --> 00:24:51,072
По сути, еда.

350
00:24:51,156 --> 00:24:54,201
Нужно не только прибежать туда,
но еще и еду принести?

351
00:24:54,284 --> 00:24:57,954
Да. Это и есть <i>тисо</i>.

352
00:24:58,455 --> 00:25:00,999
Посетим разные регионы
и соберем дары богов.

353
00:25:01,082 --> 00:25:03,710
Это самая важная миссия Идатэна.

354
00:25:05,462 --> 00:25:08,673
<i>По старому лунному календарю</i>
<i>октябрь - месяц богов.</i>

355
00:25:08,757 --> 00:25:12,260
<i>Все боги Японии собираются в Идзумо</i>

356
00:25:12,344 --> 00:25:16,181
<i>для обсуждения брачных дел</i>
<i>и людских судеб.</i>

357
00:25:16,264 --> 00:25:19,017
<i>Боги-смотрители приглядывают за страной</i>

358
00:25:19,100 --> 00:25:21,519
<i>в их отсутствие,</i>
<i>предотвращая катастрофы.</i>

359
00:25:21,603 --> 00:25:23,021
<i>Их называют богами Русу.</i>

360
00:25:24,105 --> 00:25:29,486
<i>Мы соберем подношения</i>
<i>всех этих богов и их посланников</i>

361
00:25:29,569 --> 00:25:33,323
<i>и принесем на собрание</i>
<i>мириады богов в Идзумо.</i>

362
00:25:33,406 --> 00:25:38,995
<i>Фестиваль сегодня вечером,</i>
<i>поэтому нужно поторопиться.</i>

363
00:25:41,081 --> 00:25:44,501
Во сколько начнется праздник?

364
00:25:44,584 --> 00:25:48,922
В 19:00. К этому времени
мы уже должны быть там.

365
00:25:49,422 --> 00:25:51,424
Так скоро?

366
00:25:51,508 --> 00:25:53,885
Уже обед.

367
00:25:55,553 --> 00:25:56,846
Ах да.

368
00:25:56,930 --> 00:25:58,807
Пока ты не привыкнешь,

369
00:25:58,890 --> 00:26:02,227
я буду постоянно
напоминать тебе о времени.

370
00:26:02,310 --> 00:26:03,520
Напоминать о времени?

371
00:26:03,603 --> 00:26:08,233
Считай, я своего рода
хронометрист на марафоне.

372
00:26:08,316 --> 00:26:09,734
Итак.

373
00:26:09,818 --> 00:26:13,196
Позвольте мне
указать вам путь до Идзумо.

374
00:26:15,657 --> 00:26:18,076
Я готова, господин кролик!

375
00:26:39,639 --> 00:26:40,682
Папа.

376
00:26:42,267 --> 00:26:43,935
Он меня искал.

377
00:26:44,602 --> 00:26:46,479
Переживал.

378
00:26:47,397 --> 00:26:48,690
Что такое?

379
00:26:48,773 --> 00:26:50,400
Идем быстрее!

380
00:26:50,483 --> 00:26:51,401
Хорошо.

381
00:27:00,118 --> 00:27:01,745
Не простудись.

382
00:27:04,581 --> 00:27:05,915
Я пошла.

383
00:27:06,458 --> 00:27:08,084
Меня ждет мама.

384
00:27:23,350 --> 00:27:25,310
- Идем.
- Да.

385
00:27:28,813 --> 00:27:30,023
Горлянка?

386
00:27:30,857 --> 00:27:33,151
Не обращай внимания.

387
00:27:33,234 --> 00:27:37,530
Кстати, а как мы будем собирать
подношения богов?

388
00:27:37,614 --> 00:27:39,282
Ах да.

389
00:27:39,366 --> 00:27:42,035
Сначала вернемся в то святилище.

390
00:27:42,118 --> 00:27:44,788
Что? Там опять будет этот монстр!

391
00:27:45,372 --> 00:27:48,625
Это не монстр. Это бог.

392
00:27:52,796 --> 00:27:55,173
О грозный бог!

393
00:28:01,221 --> 00:28:04,974
{\an8}Мы пришли за дарами
для праздника в Идзумо.

394
00:28:15,193 --> 00:28:17,112
Это и есть подношение?

395
00:28:17,195 --> 00:28:18,363
<i>Моти</i>?

396
00:28:18,446 --> 00:28:21,574
Да. Это местное фирменное блюдо.

397
00:28:21,658 --> 00:28:25,161
В каждом регионе свое блюдо и свой бог.

398
00:28:25,829 --> 00:28:28,206
Этот бог отпугивает злых духов,

399
00:28:28,289 --> 00:28:30,458
поэтому мы начали с него.

400
00:28:30,542 --> 00:28:33,920
- Отпугивает злых духов?
- Да.

401
00:28:34,504 --> 00:28:37,257
Есть бог погоды, бог развлечений,

402
00:28:37,340 --> 00:28:40,176
даже бог отхожих мест.

403
00:28:40,260 --> 00:28:44,097
Все эти боги
по-разному помогают стране.

404
00:28:44,681 --> 00:28:45,890
{\an8}Ясно.

405
00:28:46,516 --> 00:28:50,979
{\an8}Я приходила сюда каждый день
и даже не догадывалась об этом.

406
00:28:55,400 --> 00:28:56,693
Вот видишь.

407
00:28:57,360 --> 00:28:58,278
Что такое?

408
00:28:58,903 --> 00:29:02,991
Он говорит, что наблюдал за тобой
с самого детства.

409
00:29:03,074 --> 00:29:06,244
Он видел, как ты плакала в одиночестве.

410
00:29:08,121 --> 00:29:10,707
Не помню такого.

411
00:29:12,834 --> 00:29:13,752
{\an8}В общем…

412
00:29:15,587 --> 00:29:18,757
{\an8}Извините, что не замечала вас раньше.

413
00:29:24,512 --> 00:29:27,891
Он сказал:
«Если устанешь бежать, иди пешком».

414
00:29:30,226 --> 00:29:31,978
Что ж, пора в путь.

415
00:29:32,896 --> 00:29:35,106
Сиро. А с этим что делать?

416
00:29:35,190 --> 00:29:37,609
Точно. Это сюда.

417
00:29:45,116 --> 00:29:47,368
Ух ты! Это просто чудо!

418
00:29:47,452 --> 00:29:49,788
Это сила богов.

419
00:29:49,871 --> 00:29:52,373
Сюда поместится много даров,

420
00:29:52,457 --> 00:29:54,501
и горлянки редко бьются.

421
00:29:55,126 --> 00:29:57,045
<i>Тисо </i>будетв сохранности.

422
00:29:58,338 --> 00:30:00,298
Но будь осторожна.

423
00:30:00,381 --> 00:30:02,884
Есть те, кто хочет украсть горлянку.

424
00:30:02,967 --> 00:30:04,427
Тот парень, например?

425
00:30:08,014 --> 00:30:09,682
Это Яся.

426
00:30:09,766 --> 00:30:11,518
Он из рода демонов.

427
00:30:11,601 --> 00:30:15,647
Они враждуют с Идатэнами
уже несколько поколений.

428
00:30:15,730 --> 00:30:16,773
Враждуют?

429
00:30:16,856 --> 00:30:21,236
Так что береги горлянку как зеницу ока.
Всегда держи при себе.

430
00:30:21,319 --> 00:30:22,570
Ладно.

431
00:30:22,654 --> 00:30:26,449
Я тоже буду настороже.
Всё будет хорошо.

432
00:30:27,742 --> 00:30:29,619
Ну что, идем?

433
00:30:30,203 --> 00:30:31,830
Да. В путь!

434
00:30:40,046 --> 00:30:42,549
СВЯТИЛИЩЕ УСИДЗИМА

435
00:30:51,558 --> 00:30:53,601
Как бы медленно ни шло время,

436
00:30:53,685 --> 00:30:56,896
если будешь отвлекаться,
скоро стемнеет.

437
00:31:00,024 --> 00:31:05,488
Город словно замер. Я как будто во сне.

438
00:31:05,572 --> 00:31:07,031
Это точно.

439
00:31:07,115 --> 00:31:09,450
Путешествие будет веселым.

440
00:31:10,076 --> 00:31:12,662
Я бы не сказал. Будет непросто.

441
00:31:12,745 --> 00:31:14,205
Почему?

442
00:31:14,289 --> 00:31:15,623
Я уже говорил.

443
00:31:16,291 --> 00:31:18,501
Боги бывают разные.

444
00:31:18,585 --> 00:31:19,586
СВЯТИЛИЩЕ АТАГО

445
00:31:28,720 --> 00:31:30,346
Я горю!

446
00:31:46,487 --> 00:31:48,865
{\an8}ЭБАРА, СЕМЬ БОГОВ СЧАСТЬЯ
ОБРЯД ОЧИЩЕНИЯ

447
00:31:48,948 --> 00:31:50,158
{\an8}ПОТРИТЕ БЕЛУЮ ЗМЕЮ

448
00:32:13,014 --> 00:32:15,016
СВЯТИЛИЩЕ КО
СВЯТИЛИЩЕ АИСТА

449
00:32:23,358 --> 00:32:26,194
Эй, отпустите!

450
00:32:26,277 --> 00:32:27,403
Отпустите!

451
00:32:37,455 --> 00:32:38,957
Всё хорошо?

452
00:32:39,040 --> 00:32:41,417
Ага…

453
00:32:41,501 --> 00:32:43,920
Не притворяйся. Что-то явно не так.

454
00:32:44,003 --> 00:32:46,297
Да. Спать хочу.

455
00:32:46,381 --> 00:32:48,633
Мы целый день бегали.

456
00:32:48,716 --> 00:32:51,094
Не знаю, доберешься ли ты до Идзумо.

457
00:32:51,177 --> 00:32:52,553
Прошло всего десять минут.

458
00:32:52,637 --> 00:32:55,306
Ага, в нормальном мире.

459
00:32:56,224 --> 00:32:59,227
Я думал, Идатэны выносливые.

460
00:32:59,852 --> 00:33:01,980
Я всего лишь шестиклассница.

461
00:33:03,773 --> 00:33:07,235
{\an8}Ладно. Пойдем отдохнем под тем мостом.

462
00:33:07,986 --> 00:33:10,196
Ура! Я смогу поспать!

463
00:33:10,279 --> 00:33:12,448
{\an8}ОСТОРОЖНЕЕ НА ДОРОГЕ!
ВАС ЖДУТ ДОМА!

464
00:33:12,532 --> 00:33:14,659
«Река Канна».

465
00:33:15,243 --> 00:33:16,869
Я тоже Канна.

466
00:33:16,953 --> 00:33:19,747
В честь месяца <i>каннадзуки</i>?
В октябре родилась?

467
00:33:19,831 --> 00:33:21,749
Да.

468
00:33:23,418 --> 00:33:26,713
Так банально - получить имя
в честь месяца рождения.

469
00:33:26,796 --> 00:33:30,550
Да? Я так не думаю.

470
00:33:34,262 --> 00:33:37,306
Я не смогу уснуть. Слишком светло.

471
00:33:37,890 --> 00:33:39,308
У тебя нет выбора.

472
00:33:39,892 --> 00:33:42,520
Даже солнце замедлилось.

473
00:33:45,606 --> 00:33:47,275
Смотри-ка, уснула.

474
00:34:06,210 --> 00:34:07,545
Сиро?

475
00:34:07,628 --> 00:34:09,255
Хватит спать.

476
00:34:09,338 --> 00:34:11,007
Доброе утро.

477
00:34:11,090 --> 00:34:13,593
Пора в путь, иначе не успеем.

478
00:34:13,676 --> 00:34:15,887
Я уже не такая уставшая.

479
00:34:15,970 --> 00:34:18,514
Может, это тоже эффект амулета?

480
00:34:19,432 --> 00:34:21,350
Как интересно.

481
00:34:21,893 --> 00:34:23,603
Где горлянка?

482
00:34:24,645 --> 00:34:25,980
Под одеялом.

483
00:34:27,857 --> 00:34:29,400
- Что это было?
- Это он!

484
00:34:35,823 --> 00:34:37,867
Ты что творишь, косматый демон?

485
00:34:37,950 --> 00:34:41,204
Это очень важная вещь.
Отдай, пожалуйста.

486
00:34:42,455 --> 00:34:43,748
Еще чего.

487
00:34:43,831 --> 00:34:47,043
Я сказал, что тебя разоблачат?
Ты ни на что не способна.

488
00:34:47,126 --> 00:34:50,379
Ты обычный человек,
еще и ребенок плюс ко всему.

489
00:34:50,463 --> 00:34:52,131
Ты тоже не особо-то взрослый.

490
00:34:52,215 --> 00:34:54,634
Хочешь вернуть горлянку -

491
00:34:55,176 --> 00:34:57,053
обгони меня!

492
00:34:57,637 --> 00:34:59,138
Обогнать? Тебя?

493
00:34:59,222 --> 00:35:01,265
Помнишь, что я говорил про демонов?

494
00:35:01,349 --> 00:35:03,893
Они много поколений
враждуют с Идатэнами.

495
00:35:03,976 --> 00:35:07,105
{\an8}Да. И постоянно
предлагают посоревноваться.

496
00:35:07,188 --> 00:35:10,775
Да что ты знаешь о нашей истории,
посыльный зайчишка?

497
00:35:12,693 --> 00:35:15,029
<i>Моим предком был Сокусикки -</i>

498
00:35:15,113 --> 00:35:17,115
<i>бог-демон, который быстро бегал.</i>

499
00:35:17,698 --> 00:35:21,994
<i>Когда он получил кости</i>
<i>почтенного Будды,</i>

500
00:35:22,078 --> 00:35:24,705
<i>твой предок, Идатэн,</i>
<i>устроил за ним погоню.</i>

501
00:35:25,206 --> 00:35:29,293
<i>Схватил его, и наш род низвергли,</i>
<i>лишили звания богов.</i>

502
00:35:29,377 --> 00:35:31,212
«Почтенный Будда», говоришь?

503
00:35:31,295 --> 00:35:32,880
Да вы украли те кости!

504
00:35:32,964 --> 00:35:34,841
Вот это наглость!

505
00:35:34,924 --> 00:35:39,387
С тех пор они ненавидят Идатэнов.
Это длится уже несколько поколений.

506
00:35:39,470 --> 00:35:42,682
И соревнуются с Идатэнами,
чтобы снова зваться богами.

507
00:35:42,765 --> 00:35:43,933
Вон оно что.

508
00:35:44,016 --> 00:35:45,810
Выйди и сразись со мной!

509
00:35:45,893 --> 00:35:47,687
У нас нет на это времени!

510
00:35:47,770 --> 00:35:51,399
Вот именно. И вообще -
я не так уж и быстро бегаю.

511
00:35:51,482 --> 00:35:54,360
- Не хочется мне…
- Я жду!

512
00:35:55,153 --> 00:35:57,405
Тебе ведь нужна эта штука?

513
00:36:05,913 --> 00:36:07,290
Готова?

514
00:36:11,836 --> 00:36:14,422
Выиграет тот,
кто первым добежит до кролика.

515
00:36:15,423 --> 00:36:16,924
Давай, Канна!

516
00:36:17,758 --> 00:36:19,510
На старт,

517
00:36:19,594 --> 00:36:21,596
внимание, марш!

518
00:36:29,228 --> 00:36:31,814
Ура! Наконец-то!

519
00:36:32,398 --> 00:36:35,151
То-то же! Будешь знать,
отпрыск Идатэна!

520
00:36:38,154 --> 00:36:40,364
Молодец. Ты выиграл, Яся.

521
00:36:40,448 --> 00:36:42,408
Всё, отомстил за свой род?

522
00:36:42,491 --> 00:36:46,245
Полегчало, наверное.
Теперь горлянка тебе не нужна. Да?

523
00:36:46,329 --> 00:36:47,872
Нет, постойте-ка!

524
00:36:49,165 --> 00:36:53,127
Вы реально планируете
добраться до Идзумо такими темпами?

525
00:36:53,211 --> 00:36:56,255
Просто ты очень хорошо бегаешь, Яся.

526
00:36:56,339 --> 00:36:58,758
Да? Ну спаси… Я не это имел в виду!

527
00:36:58,841 --> 00:37:02,553
Я выиграл гонку, значит, горлянка моя!

528
00:37:02,637 --> 00:37:03,638
С чего вдруг?

529
00:37:03,721 --> 00:37:05,848
Ты посоревноваться хотел. Этого мало?

530
00:37:07,099 --> 00:37:08,809
Яёи бегала быстрее.

531
00:37:08,893 --> 00:37:12,396
Так и думала! Ты знаешь мою маму, да?

532
00:37:12,480 --> 00:37:14,398
Если да, то что?

533
00:37:14,482 --> 00:37:17,360
Расскажи, каким Идатэном она была?

534
00:37:17,944 --> 00:37:19,820
Не таким вредным, как ты.

535
00:37:20,655 --> 00:37:21,864
Она была…

536
00:37:21,948 --> 00:37:23,824
…самым настоящим Идатэном.

537
00:37:24,784 --> 00:37:29,205
<i>Я всегда восхищался тем,</i>
<i>как она бегала.</i>

538
00:37:30,373 --> 00:37:31,374
Знаете что?

539
00:37:31,457 --> 00:37:34,001
Посланник кролик, возьми меня с собой.

540
00:37:34,085 --> 00:37:35,962
Что? Зачем?

541
00:37:36,045 --> 00:37:39,423
Хочу одолеть тебя на виду у всех богов.

542
00:37:39,507 --> 00:37:40,841
Что?

543
00:37:40,925 --> 00:37:43,886
Выиграю состязание -
стану гонцом вместо тебя.

544
00:37:44,470 --> 00:37:48,516
И верну своему роду статус богов.

545
00:37:48,599 --> 00:37:50,226
Нет! Даже не думай!

546
00:37:50,810 --> 00:37:53,229
Сиро, скажи что-нибудь!

547
00:37:53,312 --> 00:37:55,690
А идея неплохая, на самом деле.

548
00:37:55,773 --> 00:37:57,358
Ты чего, Сиро?

549
00:37:57,441 --> 00:38:02,822
Если честно, ты бежала
намного быстрее, соревнуясь с Ясей,

550
00:38:02,905 --> 00:38:04,532
чем когда бежала одна.

551
00:38:04,615 --> 00:38:06,075
Правда?

552
00:38:06,158 --> 00:38:09,537
Может, иметь соперника -
не так уж и плохо.

553
00:38:09,620 --> 00:38:10,871
Ну всё, решено.

554
00:38:10,955 --> 00:38:14,792
Спасибо большое, Идат… То есть человек!

555
00:38:21,340 --> 00:38:23,926
ЦЕНТРАЛЬНЫЙ ГОРНЫЙ ПУТЬ

556
00:39:24,236 --> 00:39:27,406
<i>Канна! Просыпайся, Канна!</i>

557
00:39:29,909 --> 00:39:32,536
Уже утро, Канна.

558
00:39:33,371 --> 00:39:35,331
Еще пять минуточек.

559
00:39:35,414 --> 00:39:39,001
Приготовься! Раз, два, три!

560
00:39:41,295 --> 00:39:42,797
Слишком светло!

561
00:39:46,801 --> 00:39:48,719
Приятного аппетита!

562
00:40:19,750 --> 00:40:21,794
Эй, Сиро, просыпайся.

563
00:40:21,877 --> 00:40:24,880
Наконец-то я выиграл.
Я опередил черепаху.

564
00:40:24,964 --> 00:40:26,757
Просыпайся, говорю!

565
00:40:27,341 --> 00:40:30,177
В чём дело? Тебя обычно не добудишься.

566
00:40:30,261 --> 00:40:32,471
Пойдемте скорее. У нас мало времени.

567
00:40:32,555 --> 00:40:33,848
Идем, быстрее.

568
00:40:33,931 --> 00:40:37,017
Постой. Что на тебя нашло?

569
00:40:50,656 --> 00:40:51,866
В чём дело?

570
00:40:52,533 --> 00:40:55,286
Мне показалось…
что за нами кто-то следит.

571
00:40:57,413 --> 00:41:00,666
Тут никого нет.
И присутствия богов я не чувствую.

572
00:41:15,973 --> 00:41:17,683
Это святилище Сува-тайся?

573
00:41:18,267 --> 00:41:19,393
{\an8}Оно самое.

574
00:41:19,477 --> 00:41:22,813
{\an8}Здесь живет потомок бога Окунинуси,

575
00:41:22,897 --> 00:41:24,982
{\an8}величайшего божества Идзумо.

576
00:41:25,065 --> 00:41:30,112
{\an8}Его подношение особенно важно,
поэтому будь аккуратна.

577
00:41:30,196 --> 00:41:31,447
Хорошо!

578
00:41:31,530 --> 00:41:33,908
СВЯТИЛИЩЕ СУВА

579
00:41:49,632 --> 00:41:51,383
Извините?

580
00:41:53,928 --> 00:41:55,346
Нет.

581
00:41:55,429 --> 00:41:57,223
Святыня очень далеко.

582
00:41:57,306 --> 00:41:58,307
Далеко?

583
00:41:58,390 --> 00:42:01,810
Посмотри туда и громко представься.

584
00:42:03,187 --> 00:42:06,565
Бог Сувы, это я, Канна.

585
00:42:06,649 --> 00:42:08,526
Думаешь, он тебя услышит?

586
00:42:08,609 --> 00:42:10,528
Давай громче!

587
00:42:10,611 --> 00:42:12,947
Меня зовут Канна! Я к вам!

588
00:42:13,030 --> 00:42:14,281
Еще громче!

589
00:42:14,365 --> 00:42:16,242
Чтоб на озере Сува было слышно!

590
00:42:17,910 --> 00:42:21,205
Бог Сувы!

591
00:42:21,705 --> 00:42:24,250
Это я, Канна!

592
00:42:29,338 --> 00:42:30,798
Землетрясение?

593
00:42:50,150 --> 00:42:52,903
Ничего… себе.

594
00:43:06,500 --> 00:43:09,628
Кто меня звал?

595
00:43:09,712 --> 00:43:12,131
Ты, крошечный человек?

596
00:43:12,214 --> 00:43:14,800
Что тебе от меня надо?

597
00:43:14,883 --> 00:43:18,137
Большая честь наконец увидеть вас,
всемогущий бог-дракон.

598
00:43:18,220 --> 00:43:21,348
Мы собираем дары богов
по пути в Идзумо.

599
00:43:22,975 --> 00:43:27,605
А ты случаем не белый заяц из Инабы,
еще более крошечное создание?

600
00:43:27,688 --> 00:43:31,442
Тогда это, полагаю, Идатэн.

601
00:43:31,525 --> 00:43:32,568
Так точно.

602
00:43:32,651 --> 00:43:34,236
Поздоровайся с ним.

603
00:43:34,320 --> 00:43:35,613
Ах да.

604
00:43:36,322 --> 00:43:38,240
Я Канна Хаяма.

605
00:43:38,324 --> 00:43:40,075
Очень приятно.

606
00:43:41,785 --> 00:43:45,497
Я уж думал, вы в этом году не придете.

607
00:43:45,581 --> 00:43:48,042
Да, были кое-какие неурядицы.

608
00:43:48,125 --> 00:43:51,295
Но мы думаем, что еще можем успеть.

609
00:43:51,378 --> 00:43:53,672
Простите за спешку. Можно забрать <i>тисо</i>?

610
00:43:53,756 --> 00:43:54,757
Нет.

611
00:43:56,050 --> 00:43:57,801
Я не дам вам свое <i>тисо</i>.

612
00:43:59,386 --> 00:44:02,181
Почему?

613
00:44:02,264 --> 00:44:04,642
Мы опоздали?

614
00:44:04,725 --> 00:44:11,106
Человеческое дитя, а ты правда
достойно быть Идатэном?

615
00:44:11,940 --> 00:44:15,653
У нее же на руке амулет! Посмотрите!

616
00:44:16,487 --> 00:44:19,114
Я был дерзок и груб. Прошу прощения.

617
00:44:19,198 --> 00:44:22,201
Ну и балбес этот зайчишка.

618
00:44:23,202 --> 00:44:28,916
Дальше дорога до Идзумо
будет еще опаснее и сложнее.

619
00:44:29,416 --> 00:44:33,796
Ты готова пройти через это,
чтобы выполнить свою миссию?

620
00:44:33,879 --> 00:44:35,881
Конечно!

621
00:44:35,964 --> 00:44:39,510
От тебя смердит ложью!

622
00:44:40,594 --> 00:44:44,306
Ты что-то недоговариваешь.

623
00:44:46,100 --> 00:44:47,309
Бог-дракон!

624
00:44:47,393 --> 00:44:49,853
Пожалуйста, поделитесь с нами дарами!

625
00:44:49,937 --> 00:44:51,689
Мы отнесем их в Идзумо.

626
00:44:51,772 --> 00:44:53,565
У нас мало времени!

627
00:45:27,850 --> 00:45:30,394
Крошечный человек.

628
00:45:30,477 --> 00:45:36,817
В таком случае я должен
убедиться в твоей решимости.

629
00:45:36,900 --> 00:45:42,156
Вон там - небесное святилище Хокуто.

630
00:45:42,239 --> 00:45:45,534
Там тебя ждет <i>тисо</i>.

631
00:45:45,617 --> 00:45:50,539
<i>Доберись до Хокуто</i>
<i>через эту полосу препятствий.</i>

632
00:45:50,622 --> 00:45:53,500
Извините, но это точно
не для богов испытание?

633
00:45:53,584 --> 00:45:56,336
Даже для потомка богов это слишком,
не то что для человека!

634
00:45:56,420 --> 00:45:58,213
И уж тем более для ребенка!

635
00:45:58,297 --> 00:45:59,298
Сиро…

636
00:45:59,381 --> 00:46:01,842
Тогда я попробую.

637
00:46:01,925 --> 00:46:03,552
Час от часу не легче.

638
00:46:03,635 --> 00:46:07,264
Я не такой слюнтяй, как эта девчонка.

639
00:46:07,347 --> 00:46:08,724
Это я слюнтяйка?

640
00:46:08,807 --> 00:46:09,975
Бог-дракон!

641
00:46:10,058 --> 00:46:14,813
Давайте так: кто пройдет испытание,
тот достоин быть гонцом

642
00:46:14,897 --> 00:46:16,940
и получит подношение.

643
00:46:17,983 --> 00:46:20,444
Потомок бога-демона,

644
00:46:20,527 --> 00:46:23,405
ты желаешь взяться за поручение?

645
00:46:23,489 --> 00:46:24,823
Подождите!

646
00:46:24,907 --> 00:46:27,534
Человек, если хочешь помешать ему,

647
00:46:27,618 --> 00:46:30,996
надо выиграть даже ценой своей жизни.

648
00:46:31,079 --> 00:46:35,417
Если ты серьезно настроена, конечно.

649
00:46:36,877 --> 00:46:38,253
Я за.

650
00:46:40,547 --> 00:46:41,673
Вперед!

651
00:46:44,301 --> 00:46:45,177
Канна!

652
00:46:56,104 --> 00:46:57,439
Осторожно!

653
00:47:01,026 --> 00:47:03,278
Я не могу на это смотреть!

654
00:47:04,112 --> 00:47:07,157
Я любой ценой
должна встретиться с мамой!

655
00:47:10,077 --> 00:47:11,370
Еще чуть-чуть.

656
00:47:14,206 --> 00:47:15,624
Прости.

657
00:47:15,707 --> 00:47:18,544
Меня готовили по-другому.

658
00:47:21,421 --> 00:47:22,756
Яся!

659
00:47:28,428 --> 00:47:29,429
Путь рушится!

660
00:47:29,513 --> 00:47:32,266
Скорее! Иначе не получим подношение!

661
00:47:33,141 --> 00:47:34,142
Но…

662
00:47:36,937 --> 00:47:38,188
Канна!

663
00:47:50,659 --> 00:47:53,036
Залезай! Быстрее!

664
00:47:55,747 --> 00:47:58,000
Почему ты…

665
00:47:58,792 --> 00:48:00,252
У меня мало времени.

666
00:48:08,719 --> 00:48:10,095
Осторожно!

667
00:48:11,305 --> 00:48:12,639
Канна!

668
00:48:28,905 --> 00:48:30,115
Мама.

669
00:49:04,107 --> 00:49:06,485
Ух ты. Как красиво.

670
00:49:07,319 --> 00:49:10,197
Ты провалила испытание.

671
00:49:12,366 --> 00:49:13,492
Я знаю.

672
00:49:13,575 --> 00:49:18,413
Но у меня к тебе один вопрос,
крошечный человек.

673
00:49:18,955 --> 00:49:23,627
С какой целью направляешься в Идзумо?

674
00:49:23,710 --> 00:49:25,587
На пиршество богов.

675
00:49:27,214 --> 00:49:30,300
Назови истинную причину!

676
00:49:33,136 --> 00:49:38,517
В Идзумо я хочу встретиться с мамой.

677
00:49:38,600 --> 00:49:42,354
Вы сможете там увидеться?

678
00:49:42,437 --> 00:49:43,563
Да.

679
00:49:43,647 --> 00:49:48,527
Зачем пожертвовала этой возможностью
ради спасения демона?

680
00:49:52,531 --> 00:49:55,617
Потому что я не хочу…

681
00:49:55,701 --> 00:49:58,995
…чтобы кто-то снова исчез.

682
00:50:07,963 --> 00:50:10,090
Ясно.

683
00:50:11,007 --> 00:50:14,386
Я поделюсь с тобой подношением.

684
00:50:14,469 --> 00:50:16,054
Почему?

685
00:50:16,763 --> 00:50:20,559
Я - потомок бога Окунинуси.

686
00:50:21,101 --> 00:50:24,604
<i>Но из-за древней клятвы</i>

687
00:50:24,688 --> 00:50:28,191
<i>мне пришлось пойти на условия,</i>
<i>чтобы выкупить эту землю.</i>

688
00:50:28,275 --> 00:50:29,276
СВЯТИЛИЩЕ ОКУНИНУСИ

689
00:50:29,359 --> 00:50:32,821
<i>С тех пор я не видел своих родителей.</i>

690
00:50:34,239 --> 00:50:36,992
Я знаю, каково это -

691
00:50:37,075 --> 00:50:42,205
не иметь возможности увидеть родителей.
Это мучительно.

692
00:50:49,045 --> 00:50:53,008
Даже если мы больше не увидимся,
наша связь всё так же крепка.

693
00:50:55,010 --> 00:51:00,015
Тебе нужно успеть в Идзумо
до начала собрания.

694
00:51:02,017 --> 00:51:03,018
Я постараюсь.

695
00:51:14,696 --> 00:51:16,031
Канна!

696
00:51:16,615 --> 00:51:17,741
Ты в порядке?

697
00:51:20,410 --> 00:51:21,411
Сиро!

698
00:51:21,495 --> 00:51:23,580
Идатэн.

699
00:51:23,663 --> 00:51:25,165
Держи.

700
00:51:31,213 --> 00:51:35,091
- Что это?
- Дары этого региона.

701
00:51:35,175 --> 00:51:37,677
Спасибо, бог-дракон!

702
00:51:37,761 --> 00:51:42,182
Не успеешь к вечеру на фестиваль -
быть беде.

703
00:51:42,265 --> 00:51:45,435
А что случится?

704
00:51:46,019 --> 00:51:51,691
Мириада богов
не сможет собраться в Идзумо.

705
00:51:51,775 --> 00:51:53,068
Значит…

706
00:51:53,151 --> 00:51:56,363
Месяц богов станет месяцем без богов.

707
00:51:57,155 --> 00:52:01,451
Собрание не будет проводиться
еще несколько лет,

708
00:52:01,535 --> 00:52:06,039
и наше островное государство ждет беда.

709
00:52:08,708 --> 00:52:10,794
Скорее, Идатэн!

710
00:52:10,877 --> 00:52:12,671
Поторопись!

711
00:52:24,891 --> 00:52:27,269
<i>Я так за тебя переживал.</i>

712
00:52:27,352 --> 00:52:29,771
На это было жутко смотреть.

713
00:52:29,855 --> 00:52:31,356
Прости.

714
00:52:31,439 --> 00:52:33,400
Но всё закончилось хорошо.

715
00:52:34,067 --> 00:52:35,569
Эй, человек!

716
00:52:36,486 --> 00:52:37,654
Яся.

717
00:52:37,737 --> 00:52:39,155
Почему ты меня спасла?

718
00:52:39,739 --> 00:52:41,074
В смысле почему?

719
00:52:41,157 --> 00:52:44,077
Мой род ненавидит Идатэнов.

720
00:52:44,160 --> 00:52:47,789
А еще я пытаюсь занять твое место.

721
00:52:48,373 --> 00:52:51,418
Не знаю. Просто…

722
00:52:53,461 --> 00:52:58,258
Я знаю, что без тебя
мне было бы труднее бежать.

723
00:52:59,801 --> 00:53:03,138
Путешествовать с тобой было весело.

724
00:53:04,472 --> 00:53:05,891
Ладно, мы пошли.

725
00:53:07,017 --> 00:53:08,894
Бестолочь!

726
00:53:10,103 --> 00:53:13,732
Такими темпами
вы не успеете на фестиваль!

727
00:53:13,815 --> 00:53:17,235
Я научу тебя правильно бегать.

728
00:53:18,486 --> 00:53:19,571
Что?

729
00:53:19,654 --> 00:53:21,114
Еще раз повторить?

730
00:53:21,197 --> 00:53:26,536
Я сказал, что научу тебя бегать,
чтобы вы добрались до Идзумо.

731
00:53:27,829 --> 00:53:28,997
Яся!

732
00:53:29,664 --> 00:53:32,834
Ему лишь бы с нами пойти.

733
00:53:32,918 --> 00:53:34,920
Давайте быстрее тогда.

734
00:53:35,003 --> 00:53:37,297
Скоро стемнеет.

735
00:53:37,380 --> 00:53:38,840
Идем. Скорее!

736
00:53:38,924 --> 00:53:41,176
Эй, не тяни!

737
00:53:47,766 --> 00:53:49,392
Вот так надо.

738
00:53:52,562 --> 00:53:54,064
СВЯТИЛИЩЕ СУГА

739
00:54:07,744 --> 00:54:10,121
ГОРЯЧИЕ ИСТОЧНИКИ «ТИЭ-НО-Ю»

740
00:54:23,259 --> 00:54:26,471
Не надо меня провожать! Идем.

741
00:54:27,597 --> 00:54:31,142
{\an8}ПРЕФЕКТУРА СИМАНЭ
МАЦУЭ, ЯСУГИ

742
00:54:34,479 --> 00:54:37,273
Вы проделали большой путь.

743
00:54:37,357 --> 00:54:40,527
Да, дорога была длинной.

744
00:54:40,610 --> 00:54:45,448
Не могу поверить,
что это дитя - Идатэн.

745
00:54:45,532 --> 00:54:48,284
У вас почти не осталось времени.
Точно успеете?

746
00:54:48,368 --> 00:54:51,496
Не переживайте. Канна справится.

747
00:54:51,579 --> 00:54:54,082
{\an8}Да! У нее получится!

748
00:54:56,876 --> 00:54:59,963
Да? Что ж, я на вас рассчитываю.

749
00:55:00,046 --> 00:55:06,344
Последний ваш дар - невероятная удача!

750
00:55:12,517 --> 00:55:14,144
Спасибо большое!

751
00:55:14,227 --> 00:55:15,395
Вам спасибо.

752
00:55:15,478 --> 00:55:17,188
Мы собрали все дары!

753
00:55:17,272 --> 00:55:18,898
- Наконец-то.
- Да.

754
00:55:18,982 --> 00:55:22,402
Ты не одна.
Не приходится делать всё самой.

755
00:55:22,485 --> 00:55:24,362
Берегите себя.

756
00:55:24,446 --> 00:55:26,072
Хорошо.

757
00:55:26,156 --> 00:55:28,074
Идем!

758
00:55:28,158 --> 00:55:31,244
Да! Если не успеем, всё насмарку.

759
00:55:42,839 --> 00:55:45,341
До Идзумо тут рукой подать.

760
00:55:45,425 --> 00:55:48,720
Давайте отдохнем напоследок.

761
00:55:48,803 --> 00:55:51,681
У нас еще есть немного времени
до начала фестиваля.

762
00:55:56,603 --> 00:56:00,440
Как красиво. Первый раз вижу
такое звездное небо.

763
00:56:00,523 --> 00:56:01,608
Удивительно.

764
00:56:02,942 --> 00:56:04,611
Я рада, что согласилась пойти.

765
00:56:07,906 --> 00:56:09,616
Мы почти на месте.

766
00:56:15,955 --> 00:56:18,083
Яся, ты спишь?

767
00:56:19,542 --> 00:56:21,044
Нет.

768
00:56:21,795 --> 00:56:23,671
Спасибо тебе.

769
00:56:23,755 --> 00:56:24,923
За что?

770
00:56:25,006 --> 00:56:27,509
За то, что ты сказал Эбису.

771
00:56:27,592 --> 00:56:28,927
Я ему что-то говорил?

772
00:56:29,844 --> 00:56:32,305
Ты сказал, что я точно справлюсь.

773
00:56:34,641 --> 00:56:36,935
Мне было так приятно.

774
00:56:37,727 --> 00:56:41,981
Ты изменил свое мнение
во время путешествия?

775
00:56:42,065 --> 00:56:46,444
Да. Ты напоминаешь мне Яёи.

776
00:56:46,528 --> 00:56:48,363
Чем?

777
00:56:48,988 --> 00:56:50,657
У вас есть схожие черты.

778
00:56:50,740 --> 00:56:54,035
Воля к победе, нежелание сдаваться.

779
00:56:54,786 --> 00:56:56,204
Мы совсем не похожи.

780
00:56:58,665 --> 00:57:03,795
Я думала, что хочу быть как мама.
Так же хорошо бегать, как она.

781
00:57:04,379 --> 00:57:05,880
Но…

782
00:57:05,964 --> 00:57:08,216
Ты ведь еще ребенок.

783
00:57:08,299 --> 00:57:09,509
Неправда.

784
00:57:10,135 --> 00:57:14,389
Если бы я бегала быстрее,
этого бы не случилось.

785
00:57:14,472 --> 00:57:15,807
Чего?

786
00:57:19,018 --> 00:57:23,314
Из-за меня мама умерла.

787
00:57:24,858 --> 00:57:28,653
Сначала я хотела ее увидеть.

788
00:57:29,237 --> 00:57:31,531
И одновременно сомневалась.

789
00:57:32,115 --> 00:57:35,493
Но теперь, когда я больше знаю о том,
чем она занималась,

790
00:57:36,161 --> 00:57:38,580
я надеюсь, что смогу ее заменить.

791
00:57:42,709 --> 00:57:46,796
Интересно, увидимся ли мы с ней
в Идзумо после всего этого.

792
00:57:49,716 --> 00:57:53,470
<i>Я любила с ней бегать.</i>

793
00:57:54,679 --> 00:57:57,056
Смотри не отставай!

794
00:57:57,140 --> 00:57:59,350
Мама, подожди!

795
00:58:02,103 --> 00:58:04,981
<i>Я ею гордилась.</i>

796
00:58:07,192 --> 00:58:12,197
<i>Я мечтала научиться бегать, как она.</i>

797
00:58:13,907 --> 00:58:15,241
<i>Но…</i>

798
00:58:29,464 --> 00:58:30,757
Мама!

799
00:58:30,840 --> 00:58:32,467
Что случилось? Всё хорошо?

800
00:58:34,677 --> 00:58:36,638
Я позову папу.

801
00:58:38,181 --> 00:58:39,516
Не надо.

802
00:58:40,308 --> 00:58:43,353
У меня просто голова закружилась.

803
00:58:44,687 --> 00:58:47,315
Если пропустишь мой марафон,
ничего страшного.

804
00:58:47,398 --> 00:58:49,150
Не переживай.

805
00:58:49,776 --> 00:58:52,695
Тебе завтра рано вставать. Иди спать.

806
00:58:52,779 --> 00:58:56,157
Давай. Как ты побежишь,
если не выспишься?

807
00:58:57,242 --> 00:58:59,327
Ты ведь хочешь прибежать первой.

808
00:58:59,410 --> 00:59:00,495
Да.

809
00:59:03,915 --> 00:59:05,083
ШКОЛЬНЫЙ МАРАФОН

810
00:59:05,166 --> 00:59:10,296
<i>Я ведь знала, что ей нездоровится.</i>

811
00:59:10,797 --> 00:59:14,509
<i>Но она сказала, что если я постараюсь,</i>
<i>она тоже постарается.</i>

812
00:59:15,051 --> 00:59:16,636
Канна!

813
00:59:16,719 --> 00:59:18,471
Ты молодец!

814
00:59:20,515 --> 00:59:22,684
<i>Она специально пришла меня поддержать.</i>

815
00:59:28,189 --> 00:59:30,275
<i>Но я…</i>

816
00:59:36,447 --> 00:59:37,824
{\an8}МАРАФОН - ПОЧЕТНАЯ ГРАМОТА

817
01:00:27,081 --> 01:00:28,666
Мама.

818
01:00:34,464 --> 01:00:35,965
Мама.

819
01:00:37,675 --> 01:00:38,926
Мама.

820
01:00:40,011 --> 01:00:41,012
Ма…

821
01:01:00,615 --> 01:01:05,078
Канна такая стойкая.
И слезинки не проронила.

822
01:01:05,161 --> 01:01:07,538
Мужу тоже нелегко пришлось.

823
01:01:07,622 --> 01:01:10,875
Говорят, она должна была
лежать в постели,

824
01:01:10,958 --> 01:01:12,919
но всё равно пошла на марафон.

825
01:01:13,002 --> 01:01:14,879
Что? В такую погоду?

826
01:01:14,962 --> 01:01:18,132
Зачем было так рисковать?

827
01:01:18,216 --> 01:01:20,968
Да что вы знаете обо мне и моей маме?

828
01:01:43,866 --> 01:01:45,660
СВЯТИЛИЩЕ УСИДЗИМА

829
01:02:30,496 --> 01:02:31,706
<i>Это моя вина.</i>

830
01:02:33,499 --> 01:02:36,669
<i>Из-за меня мама умерла.</i>

831
01:02:39,255 --> 01:02:42,800
Что ты сделаешь, когда увидишь ее?

832
01:02:42,884 --> 01:02:46,387
Скажу ей это.

833
01:02:46,471 --> 01:02:49,348
Извинишься, что не смогла ей помочь?

834
01:02:49,432 --> 01:02:50,641
Это тоже.

835
01:02:51,601 --> 01:02:55,563
А еще попрошу разрешения
больше не бегать.

836
01:02:56,439 --> 01:02:57,940
Что?

837
01:02:58,024 --> 01:03:01,194
У меня нет маминого таланта.

838
01:03:01,277 --> 01:03:06,032
Мне кажется, я всегда это знала,
но не могла в этом признаться.

839
01:03:06,115 --> 01:03:09,410
Я никогда не буду первой,
да и бегать мне больно.

840
01:03:10,161 --> 01:03:14,040
Я хотела сказать ей,

841
01:03:14,123 --> 01:03:17,418
что бег - это не мое.

842
01:03:17,960 --> 01:03:20,880
Или, как сказали бы боги,
мне не суждено.

843
01:03:22,715 --> 01:03:24,884
- Ты серьезно?
- В смысле?

844
01:03:24,967 --> 01:03:28,346
Ты правда хочешь перестать бегать?

845
01:03:28,429 --> 01:03:30,556
Ты искренне этого хочешь?

846
01:03:32,183 --> 01:03:36,229
Смотри, какой путь ты проделала!

847
01:03:36,312 --> 01:03:37,647
Для того чтобы бросить?

848
01:03:37,730 --> 01:03:40,983
Ради этого ты так далеко бежала?

849
01:03:41,818 --> 01:03:46,697
А бегать вместе с мамой

850
01:03:46,781 --> 01:03:50,076
тебе тоже на самом деле не нравилось?

851
01:03:55,248 --> 01:03:59,252
Яся, ты бегаешь с раннего детства?

852
01:03:59,335 --> 01:04:00,962
Я? Да.

853
01:04:01,462 --> 01:04:03,673
Мои родители - главы рода.

854
01:04:04,215 --> 01:04:09,345
Я тренировался день и ночь.
Только этим и занимался.

855
01:04:09,428 --> 01:04:10,429
Правда?

856
01:04:10,513 --> 01:04:12,223
Не слышала о моих предках?

857
01:04:13,391 --> 01:04:17,770
Когда демоны утратили статус богов,
им некуда было идти.

858
01:04:18,271 --> 01:04:22,149
Мы враждовали с Идатэнами
несколько поколений.

859
01:04:22,233 --> 01:04:24,443
И всегда им проигрывали.

860
01:04:25,194 --> 01:04:28,906
Мой род хочет, чтобы я выиграл.
Меня заставляли тренироваться.

861
01:04:30,366 --> 01:04:33,870
Если мне удастся одолеть Идатэна, то…

862
01:04:33,953 --> 01:04:35,037
Что?

863
01:04:36,455 --> 01:04:38,791
Ничего.

864
01:04:41,127 --> 01:04:44,088
После путешествия устроим
еще одно соревнование.

865
01:04:45,506 --> 01:04:47,049
Договорились!

866
01:04:47,133 --> 01:04:50,636
Поддаваться не буду, так что готовься!

867
01:04:50,720 --> 01:04:52,722
Ты тоже!

868
01:04:52,805 --> 01:04:55,266
Бестолочь, но какая самоуверенная!

869
01:04:58,311 --> 01:05:01,856
Кстати, а как ты собираешься найти Яёи?

870
01:05:01,939 --> 01:05:05,318
Как это вообще связано с твоей миссией?

871
01:05:05,401 --> 01:05:06,861
Ты не знаешь?

872
01:05:06,944 --> 01:05:09,530
В Идзумо есть место,
ведущее в иной мир.

873
01:05:10,323 --> 01:05:12,366
Откуда ты знаешь?

874
01:05:13,200 --> 01:05:14,201
Сиро сказал.

875
01:05:16,037 --> 01:05:17,038
Что такое?

876
01:05:19,165 --> 01:05:20,249
Ясно.

877
01:05:22,877 --> 01:05:24,837
Что ж, будет весело.

878
01:05:26,047 --> 01:05:27,048
Ага.

879
01:05:27,131 --> 01:05:28,257
Давай спать.

880
01:05:28,841 --> 01:05:32,261
Будешь заниматься ерундой -
не успеешь на праздник.

881
01:05:32,345 --> 01:05:33,554
Ты прав.

882
01:05:35,348 --> 01:05:37,183
- Спокойной ночи.
- Ага.

883
01:06:01,123 --> 01:06:02,416
Канна.

884
01:06:03,751 --> 01:06:04,961
<i>Канна.</i>

885
01:06:07,546 --> 01:06:08,881
Мама?

886
01:06:08,965 --> 01:06:10,174
<i>Канна.</i>

887
01:06:28,985 --> 01:06:30,236
<i>Канна.</i>

888
01:06:31,737 --> 01:06:32,947
<i>Канна.</i>

889
01:06:37,702 --> 01:06:38,953
<i>Канна.</i>

890
01:06:53,092 --> 01:06:54,385
Мама?

891
01:06:57,555 --> 01:06:58,764
Канна.

892
01:07:05,771 --> 01:07:06,981
Мама.

893
01:07:10,234 --> 01:07:11,569
Мама!

894
01:07:12,695 --> 01:07:14,280
Мама…

895
01:07:20,870 --> 01:07:24,081
Я так по тебе скучала, Канна.

896
01:07:35,384 --> 01:07:36,927
Эй, просыпайся!

897
01:07:38,721 --> 01:07:40,973
- В чём дело?
- Канна пропала!

898
01:07:41,057 --> 01:07:43,434
Вместе с горлянкой!

899
01:07:46,687 --> 01:07:48,105
Что такое?

900
01:07:48,189 --> 01:07:50,649
Сиро и Яся, наверное, меня потеряли.

901
01:07:50,733 --> 01:07:53,444
Ничего страшного. Не переживай.

902
01:07:53,527 --> 01:07:55,529
Не надо об этом беспокоиться.

903
01:07:55,613 --> 01:07:57,281
А как же моя миссия?

904
01:07:57,364 --> 01:08:00,076
Ты такая настойчивая.

905
01:08:00,159 --> 01:08:03,621
- Всегда стараешься изо всех сил.
- О чём ты?

906
01:08:03,704 --> 01:08:07,166
Ты ведь хотела меня увидеть.

907
01:08:07,249 --> 01:08:11,462
Ради этого ты согласилась
на миссию Идатэна.

908
01:08:11,545 --> 01:08:13,005
Разве нет?

909
01:08:14,840 --> 01:08:18,761
В глубине души тебя это
вовсе не интересовало, не так ли?

910
01:08:19,637 --> 01:08:21,055
Ничего.

911
01:08:21,138 --> 01:08:23,349
<i>Необязательно думать о других.</i>

912
01:08:26,936 --> 01:08:30,815
<i>Необязательно больше терпеть это,</i>
<i>перебарывая себя.</i>

913
01:08:34,693 --> 01:08:38,989
<i>Нормально думать только о себе.</i>

914
01:08:40,449 --> 01:08:43,953
<i>Так намного проще.</i>

915
01:08:52,461 --> 01:08:56,340
- Можно я не буду больше бегать?
- Конечно.

916
01:08:56,423 --> 01:08:59,426
Не хочешь - не бегай.

917
01:08:59,510 --> 01:09:01,846
Зачем себя заставлять?

918
01:09:01,929 --> 01:09:06,058
Теперь можешь жить со мной здесь.

919
01:09:06,142 --> 01:09:08,435
Правда?

920
01:09:08,519 --> 01:09:09,520
Да.

921
01:09:09,603 --> 01:09:12,982
Можешь делать то,
что тебе хотелось больше всего.

922
01:09:13,065 --> 01:09:16,360
Чего тебе хочется, Канна?

923
01:09:20,281 --> 01:09:23,033
Серьезно. Куда она подевалась?

924
01:09:23,117 --> 01:09:25,786
Как бы на нее кто не напал.

925
01:09:25,870 --> 01:09:28,622
Я не чувствовал
присутствия других богов.

926
01:09:28,706 --> 01:09:31,375
Ты наверняка кого-то упустил.

927
01:09:31,458 --> 01:09:35,546
Нет! Я знаю всех богов!

928
01:09:35,629 --> 01:09:38,048
Может, кроме тех,
что появились недавно.

929
01:09:43,345 --> 01:09:47,141
<i>Еще в Токио</i>
<i>Канна постоянно оглядывалась.</i>

930
01:09:47,725 --> 01:09:49,977
Ей казалось, что за нами следят.

931
01:09:50,060 --> 01:09:53,397
А вдруг ей не показалось?

932
01:09:53,480 --> 01:09:55,816
Канна в опасности! Скорее!

933
01:09:57,610 --> 01:09:59,778
ШКОЛЬНЫЙ МАРАФОН

934
01:10:04,158 --> 01:10:05,201
Канна!

935
01:10:05,284 --> 01:10:06,911
Ты молодец!

936
01:10:18,005 --> 01:10:20,466
<i>Мама, у меня получилось!</i>

937
01:10:20,549 --> 01:10:22,343
Поздравляю, Канна.

938
01:10:22,426 --> 01:10:25,763
Теперь ты точно поправишься.

939
01:10:25,846 --> 01:10:27,056
Да.

940
01:10:27,932 --> 01:10:31,310
Ты придаешь мне сил.

941
01:10:45,157 --> 01:10:49,578
Хорошо постаралась.
Тяжелая горляночка.

942
01:10:54,291 --> 01:10:55,542
Наверное, сюда.

943
01:11:01,048 --> 01:11:01,966
Канна!

944
01:11:03,759 --> 01:11:05,010
Канна!

945
01:11:05,719 --> 01:11:07,638
Канна! Приди в себя!

946
01:11:07,721 --> 01:11:09,765
Кто вы?

947
01:11:09,848 --> 01:11:12,351
О нет. Она потеряла память.

948
01:11:14,520 --> 01:11:17,982
Канна, не дай им
заморочить тебе голову!

949
01:11:18,065 --> 01:11:19,233
Мама!

950
01:11:19,316 --> 01:11:22,194
У тебя важная миссия! Помнишь?

951
01:11:22,278 --> 01:11:24,613
Здесь тебе не место!

952
01:11:24,697 --> 01:11:29,618
Да! Помнишь, что боги доверили тебе
свои сокровенные дары?

953
01:11:29,702 --> 01:11:31,578
Эбису, бог-дракон

954
01:11:31,662 --> 01:11:33,664
и бог-бык тоже!

955
01:11:34,164 --> 01:11:35,165
Тихо!

956
01:11:45,926 --> 01:11:48,053
Это мир Канны.

957
01:11:48,137 --> 01:11:51,140
Она хотела быть именно здесь.

958
01:11:51,223 --> 01:11:54,184
Вам сюда нельзя!

959
01:11:54,268 --> 01:11:57,855
Не вмешивайтесь.
Я наконец-то встретилась с мамой.

960
01:11:57,938 --> 01:12:01,525
Я останусь с ней навсегда.

961
01:12:02,526 --> 01:12:03,360
Нет.

962
01:12:04,611 --> 01:12:10,034
Яёи, которую я знаю, не стала бы
препятствовать своей дочери!

963
01:12:10,826 --> 01:12:14,872
Она не причинила бы тебе вред!

964
01:12:14,955 --> 01:12:19,001
Канна, неужели ты не видишь,
что она ненастоящая?

965
01:12:21,295 --> 01:12:22,212
Вижу.

966
01:12:29,386 --> 01:12:30,804
Канна, ты в порядке?

967
01:12:36,810 --> 01:12:38,228
Я понял!

968
01:12:38,312 --> 01:12:40,314
Это бог-самозванец!

969
01:12:40,397 --> 01:12:42,816
- Бог-самозванец?
- Да.

970
01:12:42,900 --> 01:12:47,154
Он появился совсем недавно
и хотел стать настоящим богом.

971
01:12:47,738 --> 01:12:50,866
Боги рождаются из отношений
между людьми и природой,

972
01:12:50,949 --> 01:12:53,702
<i>а также людских действий.</i>

973
01:12:55,496 --> 01:12:58,123
<i>Но в последнее время</i>
<i>ситуация ухудшилась:</i>

974
01:12:58,207 --> 01:13:02,628
<i>мы игнорируем других и завидуем.</i>

975
01:13:03,462 --> 01:13:09,385
<i>Нас манит апатия, незнание,</i>
<i>безразличие и жестокость.</i>

976
01:13:09,468 --> 01:13:13,013
<i>Он может стать новым богом погибели.</i>

977
01:13:16,475 --> 01:13:19,937
Такое лукавое существо
и богом-то не назвать.

978
01:13:20,020 --> 01:13:21,480
У него даже обличия нет.

979
01:13:21,563 --> 01:13:23,565
Его попросту не существует.

980
01:13:24,149 --> 01:13:26,777
Что ему нужно?

981
01:13:26,860 --> 01:13:30,697
Наверное, он последовал за Канной,

982
01:13:30,781 --> 01:13:34,034
чтоб украсть горлянку с собранным <i>тисо</i>.

983
01:13:34,118 --> 01:13:37,871
Наверное. Думаешь, с помощью <i>тисо</i>
он хотел стать настоящим богом?

984
01:13:37,955 --> 01:13:41,959
{\an8}Да. Неудивительно,

985
01:13:42,042 --> 01:13:45,212
{\an8}ведь дары обладают
сильнейшей энергией богов.

986
01:13:46,088 --> 01:13:48,841
Он хотел их украсть и насытиться ими.

987
01:13:48,924 --> 01:13:50,759
Как это подло!

988
01:13:51,635 --> 01:13:54,054
В любом случае я рад,
что мы его одолели.

989
01:13:54,138 --> 01:13:57,516
Он не исчезнет. Смотри.

990
01:14:00,060 --> 01:14:03,647
Пока люди испытывают негативные эмоции,

991
01:14:03,730 --> 01:14:05,941
он будет перерождаться.

992
01:14:06,024 --> 01:14:09,111
Он заполняет собой
пустоту в сердцах людей

993
01:14:09,194 --> 01:14:10,904
и начинает тянуть их на дно.

994
01:14:11,530 --> 01:14:14,867
Но людям под силу это изменить.

995
01:14:14,950 --> 01:14:18,579
Как бы там ни было,
нам нельзя терять ни минуты.

996
01:14:18,662 --> 01:14:22,082
Горлянка на месте. Идем скорее, Канна.

997
01:14:24,001 --> 01:14:25,919
В чём дело, Канна?

998
01:14:27,463 --> 01:14:28,547
Где моя мама?

999
01:14:29,631 --> 01:14:32,009
Если не здесь, то где?

1000
01:14:33,218 --> 01:14:34,386
Сиро.

1001
01:14:38,015 --> 01:14:39,016
Яся.

1002
01:14:39,099 --> 01:14:40,642
Скажите честно.

1003
01:14:43,562 --> 01:14:45,147
Так и знала.

1004
01:14:45,230 --> 01:14:46,815
Я ее не увижу.

1005
01:14:48,192 --> 01:14:49,526
С меня хватит.

1006
01:14:49,610 --> 01:14:52,279
Плевать я хотела на Идзумо!

1007
01:14:52,362 --> 01:14:53,530
Канна.

1008
01:14:53,614 --> 01:14:57,201
Каково, по-твоему, будет богам,
которые доверили тебе дары?

1009
01:14:57,284 --> 01:14:59,870
Мне плевать. Я тут вообще ни при чём.

1010
01:15:00,662 --> 01:15:01,663
Да!

1011
01:15:01,747 --> 01:15:05,292
Яся, ты ведь хотел доставить дары
вместо меня? Вот твой шанс!

1012
01:15:05,375 --> 01:15:08,629
Месяц богов? Месяц без богов?

1013
01:15:08,712 --> 01:15:11,173
Брачные дела и вся эта ерунда.

1014
01:15:11,256 --> 01:15:13,008
Какое мне до этого дело?

1015
01:15:13,091 --> 01:15:16,762
Это мое предназначение? Бред какой-то.

1016
01:15:16,845 --> 01:15:20,766
Предназначение тут ни при чём.
Оно вообще ничего не значит.

1017
01:15:20,849 --> 01:15:26,480
Жила же спокойно и без этого.

1018
01:15:26,563 --> 01:15:31,026
Все дети как дети:
ходят в школу, учатся,

1019
01:15:31,109 --> 01:15:34,696
играют с друзьями,
вечером ужинают и смотрят телевизор.

1020
01:15:34,780 --> 01:15:36,156
Так и должно быть.

1021
01:15:36,240 --> 01:15:38,784
За что мне выпала такая участь?

1022
01:15:38,867 --> 01:15:43,747
Почему я должна быть на побегушках
у богов, о которых я ничего не знала?

1023
01:15:43,830 --> 01:15:46,208
Они мне даже ни разу не помогли!

1024
01:15:46,291 --> 01:15:49,419
- Почему я должна…
- Замолчи!

1025
01:15:49,503 --> 01:15:52,339
Что с тобой? Хватит ныть!

1026
01:15:52,422 --> 01:15:54,841
Разве ты не любишь бегать?

1027
01:15:54,925 --> 01:15:57,261
Разве не поэтому ты всю жизнь бегала?

1028
01:15:57,344 --> 01:16:00,514
Ты такая же, как Яёи.
Ты ведь любишь бегать в лесу?

1029
01:16:00,597 --> 01:16:02,391
Откуда тебе знать, кто я?

1030
01:16:02,474 --> 01:16:05,102
Как будто ты что-то понимаешь!

1031
01:16:10,941 --> 01:16:14,236
Пожалуйста, оставьте меня в покое.

1032
01:16:15,279 --> 01:16:17,364
Встреча с тобой, Сиро,

1033
01:16:17,447 --> 01:16:19,533
и путешествие с тобой, Яся…

1034
01:16:19,616 --> 01:16:21,326
Всё это было зря.

1035
01:16:24,246 --> 01:16:26,248
Спасибо, что спасли меня.

1036
01:16:26,331 --> 01:16:30,752
Но даже если она была ненастоящей,
я хотела остаться с ней.

1037
01:16:31,962 --> 01:16:36,550
Если я не смогу увидеть маму,
уж лучше остаться тут навсегда.

1038
01:16:38,635 --> 01:16:43,432
Бег для меня больше ничего не значит.

1039
01:16:46,059 --> 01:16:47,519
- Канна!
- Стой!

1040
01:16:47,603 --> 01:16:48,729
Ты что делаешь?

1041
01:17:14,129 --> 01:17:15,547
СВЯТИЛИЩЕ УСИДЗИМА

1042
01:17:15,631 --> 01:17:17,549
<i>А сейчас о погоде.</i>

1043
01:17:17,633 --> 01:17:23,221
{\an8}<i>Нетипичный для этого сезона Тайфун-22,</i>
<i>идущий со стороны моря…</i>

1044
01:17:23,305 --> 01:17:26,308
Ясно. Ее там нет?

1045
01:17:26,391 --> 01:17:30,062
<i>- …с большой вероятностью обрушится…</i>
- Да, спасибо большое.

1046
01:17:36,109 --> 01:17:38,820
<i>Мы на месте происшествия.</i>
<i>Дождь усиливается.</i>

1047
01:17:38,904 --> 01:17:41,948
Куда же ты пропала, Канна?

1048
01:17:43,742 --> 01:17:46,912
Прости, что был плохим отцом.

1049
01:17:59,424 --> 01:18:01,134
<i>Канна!</i>

1050
01:18:01,718 --> 01:18:04,513
Канна, давай же! Идем!

1051
01:18:04,596 --> 01:18:06,598
- Канна!
- Всё без толку. Пошли.

1052
01:18:06,682 --> 01:18:07,516
Но…

1053
01:18:07,599 --> 01:18:10,644
Что с нее взять? Она человек.

1054
01:18:11,186 --> 01:18:12,813
Она долго себя перебарывала.

1055
01:18:12,896 --> 01:18:16,149
Точнее, это мы ее…

1056
01:18:16,733 --> 01:18:18,068
…заставляли.

1057
01:18:20,362 --> 01:18:23,949
Идем. Способность Идатэна
замедлять время больше не работает.

1058
01:18:24,032 --> 01:18:25,242
Скорее.

1059
01:18:34,584 --> 01:18:38,004
Ты ранен. Как ты побежишь?

1060
01:18:38,088 --> 01:18:41,216
Хватит болтать! Только ноешь.

1061
01:18:41,299 --> 01:18:44,928
Ты решил помочь девчонке
вместо того, чтобы спасти свой род,

1062
01:18:46,138 --> 01:18:48,306
несмотря на то, что ты демон.

1063
01:18:48,390 --> 01:18:49,975
Мои предки

1064
01:18:51,435 --> 01:18:54,938
когда-то были богами.

1065
01:19:08,160 --> 01:19:11,288
Интересно, уже 19:00?

1066
01:19:12,497 --> 01:19:14,291
Скоро начнется фестиваль.

1067
01:19:16,877 --> 01:19:18,378
Хотя какая мне разница?

1068
01:20:09,721 --> 01:20:11,765
Как больно.

1069
01:20:16,520 --> 01:20:17,771
<i>Канна.</i>

1070
01:20:21,858 --> 01:20:23,068
Мама.

1071
01:20:25,570 --> 01:20:27,489
Всё хорошо?

1072
01:20:27,572 --> 01:20:28,990
Да.

1073
01:20:31,952 --> 01:20:33,870
Остановимся?

1074
01:20:33,954 --> 01:20:35,789
Я же сказала - всё хорошо!

1075
01:20:35,872 --> 01:20:37,332
Ладно, ладно.

1076
01:20:37,415 --> 01:20:40,710
Значит, сможешь бежать дальше?

1077
01:20:42,546 --> 01:20:45,674
Да. Мы еще не закончили.

1078
01:20:46,299 --> 01:20:49,344
И вообще, я не в полную силу бежала.

1079
01:20:50,011 --> 01:20:51,763
А ты не любишь проигрывать.

1080
01:20:52,889 --> 01:20:55,058
Интересно, в кого это ты такая?

1081
01:20:56,852 --> 01:20:57,853
Ну что?

1082
01:20:58,520 --> 01:21:00,105
Побежали!

1083
01:21:00,188 --> 01:21:01,898
На старт!

1084
01:21:01,982 --> 01:21:04,025
Внимание…

1085
01:21:04,109 --> 01:21:05,694
Канна, стой!

1086
01:21:19,499 --> 01:21:21,543
Смотри не отставай!

1087
01:21:22,043 --> 01:21:25,672
<i>Эй, водящий, догони</i>
<i>Где хлопки - туда беги</i>

1088
01:21:26,256 --> 01:21:27,257
Эй!

1089
01:21:39,519 --> 01:21:41,813
Смотрите-ка, кто улыбается.

1090
01:21:43,315 --> 01:21:44,316
Потому что я…

1091
01:21:45,901 --> 01:21:48,904
Люблю бегать.

1092
01:21:54,534 --> 01:21:57,412
Запомни это чувство.

1093
01:21:58,163 --> 01:21:59,372
Хорошо!

1094
01:22:04,753 --> 01:22:06,963
Ух ты! Дождь и солнце.

1095
01:22:07,047 --> 01:22:09,466
Прямо как когда ты
улыбаешься сквозь слёзы.

1096
01:22:18,516 --> 01:22:19,434
Точно.

1097
01:22:20,393 --> 01:22:22,145
Это моя роль.

1098
01:22:24,898 --> 01:22:26,816
Гонка еще не закончена.

1099
01:22:28,109 --> 01:22:30,403
Да и бежала я не в полную силу.

1100
01:22:34,324 --> 01:22:35,325
Надо поспешить.

1101
01:22:36,576 --> 01:22:38,787
Пока не разлюбила бегать.

1102
01:22:48,588 --> 01:22:51,466
Я верю в любимое дело!

1103
01:23:09,985 --> 01:23:13,279
Эй, Сиро. Это же пляж Инаса?

1104
01:23:13,363 --> 01:23:18,326
{\an8}Да. Похоже, ритуал уже закончился.

1105
01:23:18,410 --> 01:23:21,287
Чёрт. Такой путь проделали, и всё зря!

1106
01:23:21,371 --> 01:23:24,457
{\an8}Если отнесем дары
в святилище Идзумо-тайся, еще успеем…

1107
01:23:25,834 --> 01:23:26,918
Яся!

1108
01:23:28,420 --> 01:23:29,838
Ты истекаешь кровью!

1109
01:23:29,921 --> 01:23:32,382
Пустяки. Это просто царапина.

1110
01:23:34,384 --> 01:23:35,760
Ты куда?

1111
01:23:36,553 --> 01:23:37,971
Я отнесу!

1112
01:23:45,270 --> 01:23:46,354
- Канна!
- Канна!

1113
01:23:46,438 --> 01:23:48,440
Сиро. Яся.

1114
01:23:48,523 --> 01:23:50,483
Вы меня слышите?

1115
01:23:50,567 --> 01:23:54,529
- Да! Канна, ты нас…
- Нет, она нас не видит.

1116
01:23:54,612 --> 01:23:55,905
Почему?

1117
01:23:55,989 --> 01:24:00,869
Не знаю. Но я слышала
звон твоего колокольчика.

1118
01:24:01,953 --> 01:24:04,372
Ты снова надела амулет!

1119
01:24:06,332 --> 01:24:09,294
Но я вас не вижу!

1120
01:24:09,377 --> 01:24:12,213
Похоже, я больше не могу
управлять временем.

1121
01:24:14,340 --> 01:24:15,967
Канна?

1122
01:24:16,551 --> 01:24:20,597
Я правда не до конца понимаю суть
миссии Идатэна и фестиваля в целом.

1123
01:24:20,680 --> 01:24:23,933
Я не знаю ничего про богов и сводников.

1124
01:24:24,684 --> 01:24:27,020
Но я хочу бегать!

1125
01:24:27,604 --> 01:24:30,231
Я хочу добежать до конца!

1126
01:24:30,315 --> 01:24:34,194
Дайте мне еще один шанс!

1127
01:24:37,655 --> 01:24:40,408
Чёрт! Я опять проиграл!

1128
01:24:42,869 --> 01:24:45,872
А чего ты расстроился? Каждый год так.

1129
01:24:45,955 --> 01:24:47,624
Ой, всё.

1130
01:24:49,167 --> 01:24:52,587
Знаешь, Яся. У меня есть дочь.

1131
01:24:53,254 --> 01:24:54,964
У Идатэна есть дочь?

1132
01:24:55,048 --> 01:24:57,634
Да. У меня есть дочь.

1133
01:24:58,176 --> 01:25:00,929
И я назвала ее по-особому.

1134
01:25:02,013 --> 01:25:06,059
Я хоть и потомок Идатэна,
но я всё же человек.

1135
01:25:06,142 --> 01:25:07,393
ЗАПИСЬ

1136
01:25:07,477 --> 01:25:11,147
- Я больше не могу! Хватит!
<i>- Она моя кровинушка.</i>

1137
01:25:11,231 --> 01:25:13,066
Привет. Я твой папа.

1138
01:25:13,149 --> 01:25:16,361
Она взяла меня за палец! Канна.

1139
01:25:16,444 --> 01:25:22,117
<i>Я хочу, чтобы в будущем</i>
<i>она сама построила свою судьбу,</i>

1140
01:25:22,200 --> 01:25:26,329
<i>не полагаясь на силы богов</i>
<i>или их отсутствие.</i>

1141
01:25:26,412 --> 01:25:28,289
Канна!

1142
01:25:28,373 --> 01:25:29,624
Молодец!

1143
01:25:29,707 --> 01:25:30,708
Папа!

1144
01:25:31,584 --> 01:25:32,877
Ух ты!

1145
01:25:32,961 --> 01:25:35,130
У Канны получилось!

1146
01:25:36,214 --> 01:25:37,882
Посмотрите, какой довольный!

1147
01:25:39,134 --> 01:25:40,510
И что?

1148
01:25:40,593 --> 01:25:43,805
И поэтому я назвала ее Канна.
В честь месяца без богов.

1149
01:25:48,184 --> 01:25:49,185
Ясно.

1150
01:25:51,020 --> 01:25:52,897
Теперь я всё понял, Яёи.

1151
01:25:54,149 --> 01:25:58,278
Может, доверить это задание человеку -
не такая уж плохая идея.

1152
01:25:59,946 --> 01:26:03,074
Эй, Канна! У тебя нет времени!

1153
01:26:03,158 --> 01:26:05,285
Ладно, я побежала!

1154
01:26:05,869 --> 01:26:08,746
- Давай, Канна!
- Быстрее!

1155
01:26:08,830 --> 01:26:10,915
Мы в тебя верим!

1156
01:26:26,848 --> 01:26:29,309
Стой. Сюда нельзя.

1157
01:26:29,392 --> 01:26:31,769
- Проход запрещен.
- Только не это.

1158
01:26:39,944 --> 01:26:41,905
Стой! Эй, ты!

1159
01:27:15,813 --> 01:27:18,024
СВЯТИЛИЩЕ ИДЗУМО-ТАЙСЯ

1160
01:28:51,576 --> 01:28:55,204
Здравствуйте! Я принесла <i>тисо</i>.

1161
01:28:56,831 --> 01:29:00,960
Для пиршества богов.

1162
01:29:01,044 --> 01:29:02,045
Есть тут кто?

1163
01:29:04,756 --> 01:29:05,965
Простите.

1164
01:29:08,718 --> 01:29:10,345
Я опоздала!

1165
01:30:10,238 --> 01:30:13,658
Канна! Ты успела!

1166
01:30:13,741 --> 01:30:16,244
Но всё равно ты бестолочь!

1167
01:30:17,078 --> 01:30:19,872
Сиро, Яся. Как вы здесь оказались?

1168
01:30:19,956 --> 01:30:23,126
Мы получили особое разрешение
бога Окунинуси.

1169
01:30:25,962 --> 01:30:27,046
Отлично!

1170
01:30:28,297 --> 01:30:30,007
Я так рада!

1171
01:30:30,091 --> 01:30:33,553
Сейчас не время. Мне неудобно!

1172
01:30:33,636 --> 01:30:35,721
Но тебе ведь нравится, не отрицай!

1173
01:30:40,226 --> 01:30:43,354
Канна, передай, пожалуйста, дары богов.

1174
01:30:56,284 --> 01:30:59,787
Да начнется пир!

1175
01:31:46,209 --> 01:31:49,086
СВЯТИЛИЩЕ ИДЗУМО-ТАЙСЯ

1176
01:31:52,048 --> 01:31:54,300
Идатэн. То есть Канна.

1177
01:31:55,051 --> 01:31:58,137
Спасибо, что прибежала в такую даль.

1178
01:31:58,221 --> 01:32:03,184
Можешь остановиться здесь
и отдохнуть всласть.

1179
01:32:03,267 --> 01:32:05,061
Благодарю.

1180
01:32:05,144 --> 01:32:06,854
Но лучше я вернусь домой.

1181
01:32:06,938 --> 01:32:08,856
Папа наверняка беспокоится.

1182
01:32:08,940 --> 01:32:12,860
Бог Окунинуси! Я понимаю,
что прошу недозволенного.

1183
01:32:12,944 --> 01:32:15,446
- Сиро?
- Что он делает?

1184
01:32:15,529 --> 01:32:17,615
Вы сводите людей друг с другом.

1185
01:32:17,698 --> 01:32:22,245
Можете ли вы помочь Канне
встретиться с ее мамой Яёи? Пожалуйста.

1186
01:32:23,246 --> 01:32:26,207
Простите за столь корыстную просьбу.

1187
01:32:26,290 --> 01:32:30,127
Я знаю, что они из разных миров.

1188
01:32:30,211 --> 01:32:35,216
Но Канна успешно выполнила миссию,
хоть она и ребенок!

1189
01:32:35,299 --> 01:32:38,135
Я готов понести любое наказание.

1190
01:32:38,219 --> 01:32:39,470
Пожалуйста. Прошу.

1191
01:32:39,553 --> 01:32:41,555
Как исключение из всех исключений.

1192
01:32:44,016 --> 01:32:49,730
Судьба - как тот узел,
соединяющий начало и конец.

1193
01:32:50,439 --> 01:32:55,111
Мы не творим судьбы.
Мы сводим их вместе.

1194
01:32:56,195 --> 01:32:59,073
Люди создают причины и следствия.

1195
01:32:59,865 --> 01:33:04,620
Каждый человек
своими действиями создает причину,

1196
01:33:04,704 --> 01:33:07,415
из которой вытекает следствие.

1197
01:33:09,542 --> 01:33:11,919
Ничего страшного, Сиро.

1198
01:33:15,631 --> 01:33:18,134
Мне кажется, мы уже встретились.

1199
01:33:19,135 --> 01:33:22,013
Путешествие помогло мне
получше узнать мою маму.

1200
01:33:24,724 --> 01:33:25,933
И еще…

1201
01:33:27,727 --> 01:33:28,936
…саму себя.

1202
01:33:30,646 --> 01:33:32,148
И всё?

1203
01:33:32,231 --> 01:33:34,775
И конечно, вас двоих!

1204
01:33:35,818 --> 01:33:37,194
Ай, больно!

1205
01:33:37,278 --> 01:33:39,572
- Яся, ты что, плачешь?
- Он плачет!

1206
01:33:39,655 --> 01:33:41,198
Неправда!

1207
01:34:09,352 --> 01:34:10,686
Я пошла.

1208
01:34:25,785 --> 01:34:30,164
ДОБРОЕ УТРО! Я НА ПРОБЕЖКУ.
НЕ ЗАБУДЬ ПОЗАВТРАКАТЬ! КАННА

1209
01:34:49,100 --> 01:34:50,935
Ну, вперед!

1210
01:35:01,612 --> 01:35:05,074
М-да. Техника всё так же хромает.

1211
01:35:05,157 --> 01:35:07,410
Но ты всё равно ей проиграл.

1212
01:35:07,493 --> 01:35:09,912
Когда это? Неправда!

1213
01:35:11,038 --> 01:35:12,790
Состязание еще не началось.

1214
01:35:15,626 --> 01:35:16,752
Да.

1215
01:39:02,519 --> 01:39:07,358
Перевод субтитров: Джулия Шипина



