1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,006 --> 00:00:10,010
EN ANIMEFILM FRA NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:01:02,562 --> 00:01:04,355
Det gjør vondt.

5
00:01:12,072 --> 00:01:13,281
Kanna.

6
00:01:14,699 --> 00:01:16,201
Mamma.

7
00:01:18,495 --> 00:01:20,330
Går det bra?

8
00:01:20,413 --> 00:01:22,040
Det går fint.

9
00:01:24,751 --> 00:01:26,711
Vil du gi deg?

10
00:01:26,795 --> 00:01:30,256
-Det går bra!
-Unnskyld.

11
00:01:30,340 --> 00:01:33,635
Så du klarer å løpe?

12
00:01:35,512 --> 00:01:38,640
Ja. Løpet er ikke over.

13
00:01:39,182 --> 00:01:42,268
Jeg gjorde ikke mitt beste engang.

14
00:01:42,977 --> 00:01:48,316
Du hater virkelig å tape.
Jeg vet ikke hvor du har det fra.

15
00:01:49,776 --> 00:01:53,029
Ok. Da fortsetter vi!

16
00:01:53,113 --> 00:01:54,739
Klar!

17
00:01:54,823 --> 00:01:56,825
-Ferdig…
-Gå!

18
00:01:56,908 --> 00:01:58,743
Kanna, da!

19
00:02:12,423 --> 00:02:14,342
Nå blir du hengende etter.

20
00:02:14,926 --> 00:02:18,596
<i>Hei, den som har'n, denne vei</i>
<i>Følg klappingen</i>

21
00:02:19,180 --> 00:02:20,390
Kom igjen!

22
00:02:32,902 --> 00:02:35,238
Se, nå smiler du.

23
00:02:37,907 --> 00:02:39,117
Hva?

24
00:02:39,868 --> 00:02:41,494
Mamma!

25
00:02:42,871 --> 00:02:44,080
Vent!

26
00:02:44,831 --> 00:02:45,832
Hei!

27
00:02:48,209 --> 00:02:50,211
Ikke løp fra meg!

28
00:03:04,058 --> 00:03:07,061
GUDER

29
00:03:07,145 --> 00:03:09,939
INGEN GUDER

30
00:03:11,441 --> 00:03:13,026
"Kanna-måneden."

31
00:03:13,610 --> 00:03:14,611
Hva?

32
00:03:16,112 --> 00:03:17,405
Her!

33
00:03:19,198 --> 00:03:20,450
Hva?

34
00:03:21,993 --> 00:03:25,622
-Hva er det, Hayama? Følte du deg truffet?
-Unnskyld.

35
00:03:26,205 --> 00:03:31,544
-Eller er timene mine så kjedelige?
-Kanskje litt.

36
00:03:32,545 --> 00:03:37,550
Ærlig talt. Vi fortsetter.
September er Naga-måneden.

37
00:03:37,634 --> 00:03:38,843
Side 125.

38
00:03:38,927 --> 00:03:43,014
-Oktober er Kanna-måneden.
-Kanna-måneden?

39
00:03:44,098 --> 00:03:47,018
Det sier ikke bestemor.

40
00:03:47,101 --> 00:03:50,688
Ja. Det er annerledes
i Izumo-regionen i Shimane.

41
00:03:50,772 --> 00:03:54,901
Jeg tror… den heter Kamiari-måneden.

42
00:03:59,656 --> 00:04:01,908
Kamiari-måneden?

43
00:04:02,575 --> 00:04:08,998
Ifølge Izumo-legendene samles
<i>Yaoyorozu-</i>gudene i Izumo Taisha-tempelet

44
00:04:09,082 --> 00:04:14,379
for foreningsseremonien <i>Kamihakari.</i>

45
00:04:14,462 --> 00:04:18,841
I dag kan man kalle det
et hellig toppmøte.

46
00:04:19,425 --> 00:04:20,969
-Toppmøte?
-Merkelig.

47
00:04:21,052 --> 00:04:22,804
-Utenfor tema igjen.
-Ja.

48
00:04:23,388 --> 00:04:27,475
<i>Kamihakari</i> feires i oktober
i den gamle månekalenderen.

49
00:04:27,558 --> 00:04:32,522
De fleste områder i Japan mister gudene
på den tiden. Derav "Kanna-måneden".

50
00:04:33,106 --> 00:04:35,525
På denne tiden samles gudene i Izumo.

51
00:04:35,608 --> 00:04:39,028
Med andre ord finnes det guder.

52
00:04:39,737 --> 00:04:44,242
Derfor anses oktober som Kamiari-måneden
i Izumo.

53
00:04:44,325 --> 00:04:45,952
Det er årsaken.

54
00:04:52,542 --> 00:04:53,960
<i>Klar!</i>

55
00:04:57,463 --> 00:04:59,299
Guttene er treige.

56
00:04:59,382 --> 00:05:04,345
Ikke løp så sakte! I dette tempoet klarer
dere ikke å fullføre løpet neste uke!

57
00:05:04,429 --> 00:05:09,767
-Hvorfor må vi løpe nå?
-Det hjelper ikke å trene nå.

58
00:05:09,851 --> 00:05:12,061
En tyfon er visst på vei.

59
00:05:12,145 --> 00:05:14,647
-Vi får be om regn.
-Det er meg!

60
00:05:14,731 --> 00:05:16,399
<i>Regn</i>

61
00:05:16,482 --> 00:05:19,485
<i>Regn! Å, regn!</i>

62
00:05:20,278 --> 00:05:23,072
Gutter er så dumme.

63
00:05:25,116 --> 00:05:26,451
Hjelpe meg.

64
00:05:27,493 --> 00:05:30,246
Kanna? Hva er det?

65
00:05:34,042 --> 00:05:37,295
Jeg er i dårlig form.
Kanskje jeg også skal be om regn.

66
00:05:38,379 --> 00:05:39,881
-Seriøst?
<i>-Regn.</i>

67
00:05:39,964 --> 00:05:42,967
<i>Kom, regn.</i>

68
00:05:48,723 --> 00:05:50,850
Nå er det jentenes tur.

69
00:05:51,976 --> 00:05:53,686
Første gruppe.

70
00:05:53,770 --> 00:05:57,857
Yamamoto, Ogawa, Hayama, Murayama.

71
00:05:57,940 --> 00:06:01,069
Hvor er Ogawa? Hei! Ogawa!

72
00:06:01,152 --> 00:06:02,195
Her!

73
00:06:07,283 --> 00:06:08,367
Klar!

74
00:06:10,620 --> 00:06:11,621
<i>Ferdig!</i>

75
00:06:11,704 --> 00:06:14,624
-Lærer.
-Hva er det?

76
00:06:14,707 --> 00:06:18,086
-Jeg har krampe i leggen.
-Går det bra, Kanna?

77
00:06:18,169 --> 00:06:20,880
Ja, jeg trener visst ikke nok.

78
00:06:20,963 --> 00:06:23,216
-Jeg går til helsesykepleieren.
-Du kan gå.

79
00:06:23,841 --> 00:06:28,096
-Kanna, jeg blir med.
-Jeg klarer det alene.

80
00:06:28,971 --> 00:06:31,140
Ok. Klar.

81
00:06:34,060 --> 00:06:36,354
<i>Nå er skoledagen over.</i>

82
00:06:36,437 --> 00:06:41,526
<i>Til dere som fortsatt er her,</i>
<i>vær forsiktig på vei hjem.</i>

83
00:06:47,323 --> 00:06:48,950
Se her, Shiro.

84
00:06:49,867 --> 00:06:51,410
Shiro.

85
00:07:00,294 --> 00:07:03,631
Det må være fint.
Du bekymrer deg nok ikke mye.

86
00:07:09,428 --> 00:07:13,683
Shiro, jeg har ikke fortalt noen
hvordan jeg har det.

87
00:07:22,316 --> 00:07:26,362
Den som kommer først hjem til meg,
får velge leken.

88
00:07:26,446 --> 00:07:27,655
Greit!

89
00:07:37,582 --> 00:07:40,668
Jeg tror ikke løping…

90
00:07:40,751 --> 00:07:41,752
Kanna!

91
00:07:44,672 --> 00:07:47,758
-Kom, så drar vi drar hjem!
-Kommer.

92
00:07:48,301 --> 00:07:49,552
Vi ses.

93
00:07:51,679 --> 00:07:55,016
-Jeg har lett etter deg.
-Unnskyld.

94
00:07:55,600 --> 00:07:59,270
-Du er visst glad i kaniner.
-De er søte.

95
00:07:59,353 --> 00:08:04,609
-Er foten bedre?
-Den er fortsatt litt rar.

96
00:08:07,403 --> 00:08:09,906
-Ha det.
-Ha det.

97
00:08:25,671 --> 00:08:29,300
-Duene er nifse.
-Kanna?

98
00:08:30,927 --> 00:08:34,889
Du trenger ikke løpe maratonen neste uke.

99
00:08:34,972 --> 00:08:37,517
Foten er bra igjen.

100
00:08:37,600 --> 00:08:41,187
Det er ikke det. Det har bare gått ett år.

101
00:08:41,270 --> 00:08:43,481
-Lærerne forstår…
-Hør her.

102
00:08:43,564 --> 00:08:49,695
Pappa skal se på. Han gleder seg.
Så jeg må gjennomføre.

103
00:08:52,073 --> 00:08:53,324
Kanna.

104
00:08:55,159 --> 00:08:59,163
Dessuten er det ingen av guttene
som prøver.

105
00:08:59,247 --> 00:09:05,002
-Da må iallfall vi jentene gjøre det!
-Du har rett.

106
00:09:05,086 --> 00:09:07,296
Nå drar vi hjem.

107
00:09:08,172 --> 00:09:12,009
-Først spiser vi yndlingssuppa di, <i>zenzai.</i>
-Godt forslag.

108
00:09:17,014 --> 00:09:21,102
-Mamma sier jeg må komme rett hjem.
-Ja vel.

109
00:09:22,228 --> 00:09:25,106
-Beklager.
-Det går bra.

110
00:09:25,189 --> 00:09:30,278
-Jeg har faktisk også noe jeg må gjøre.
-Ses i morgen.

111
00:09:30,361 --> 00:09:31,988
Ses i morgen.

112
00:09:35,283 --> 00:09:37,034
Ja vel.

113
00:09:52,091 --> 00:09:53,092
Jeg er så…

114
00:10:20,745 --> 00:10:23,164
PARK-LEILIGHETER

115
00:10:26,834 --> 00:10:31,464
-Da ble An sint.
-Hva skjedde så?

116
00:10:31,547 --> 00:10:34,216
Så måtte Tae be om unnskyldning.

117
00:10:36,302 --> 00:10:41,098
-Mamma, hva skal vi ha til middag?
-Kanskje jeg skal lage karrigryte?

118
00:10:41,182 --> 00:10:45,186
Karrigryte igjen? Jeg vil ha noe annet.

119
00:10:50,816 --> 00:10:54,278
-Ha det!
-Ha det!

120
00:11:22,264 --> 00:11:24,809
KANNAS MARATON

121
00:11:47,915 --> 00:11:51,293
{\an8}UTMERKELSE - MARATON
KANNA HAYAMA

122
00:12:19,947 --> 00:12:21,240
Jeg er hjemme.

123
00:12:23,784 --> 00:12:27,997
-Hva er i veien? Lysene er av.
-Velkommen hjem, pappa.

124
00:12:28,581 --> 00:12:32,835
-Jeg kom akkurat hjem.
-Jeg skjønner.

125
00:12:35,671 --> 00:12:37,256
-Kanna?
-Ja.

126
00:12:37,339 --> 00:12:42,803
-Maratonen er neste uke, sant?
-Takk, det var ikke nødvendig.

127
00:12:55,107 --> 00:12:55,941
Hva?

128
00:12:56,025 --> 00:13:00,529
De er for små. Jeg bruker størrelse 36.

129
00:13:01,113 --> 00:13:03,157
Gjør du?

130
00:13:04,909 --> 00:13:09,497
Da tok jeg feil. Størrelse 36, altså?

131
00:13:09,580 --> 00:13:12,291
-Jeg skal bytte dem.
-Det går bra.

132
00:13:12,374 --> 00:13:14,210
-Jeg bruker de gamle.
-Kanna?

133
00:13:16,545 --> 00:13:19,840
Klarer du å løpe neste uke?

134
00:13:21,050 --> 00:13:24,678
Ja, det går bra. Jeg skal lage middag.

135
00:13:34,396 --> 00:13:35,606
Yayoi.

136
00:13:47,535 --> 00:13:50,704
SKOLEMARATON

137
00:13:52,373 --> 00:13:54,166
Regnsangen fungerte ikke.

138
00:13:54,250 --> 00:13:58,003
-Barna mine gjør ikke lekser.
-Ikke mine heller.

139
00:13:58,087 --> 00:14:00,130
<i>Regn, vær så snill!</i>

140
00:14:00,214 --> 00:14:03,592
-Guttene er da muntre.
-Ja.

141
00:14:06,637 --> 00:14:07,888
Kanna!

142
00:14:08,597 --> 00:14:10,057
Miki!

143
00:14:10,140 --> 00:14:12,851
-Hvordan går det?
-Ikke så verst.

144
00:14:13,435 --> 00:14:16,063
-Hei, Kanna.
-Hei.

145
00:14:16,146 --> 00:14:20,442
Mikis mamma! Takk for
at du er så snill mot datteren min.

146
00:14:20,526 --> 00:14:22,570
Ingen årsak. I like måte.

147
00:14:22,653 --> 00:14:25,406
-Hun fikk kake forleden.
-Gi deg.

148
00:14:25,489 --> 00:14:27,533
-Det går bra.
-Vi går.

149
00:14:27,616 --> 00:14:32,329
-Faren din er så morsom.
-Han er så entusiastisk.

150
00:14:33,747 --> 00:14:35,499
Det er flaut.

151
00:14:41,630 --> 00:14:46,969
Folkens, det er dessverre overskyet i dag.

152
00:14:54,643 --> 00:14:57,313
-Vi kan vel gå?
-Det går nok bra.

153
00:14:58,063 --> 00:15:00,149
-Vi kjører på!
-Ja.

154
00:15:09,199 --> 00:15:11,327
Ok! Klar!

155
00:15:12,119 --> 00:15:13,329
Ferdig!

156
00:15:21,712 --> 00:15:23,547
Lykke til, Kanna!

157
00:16:02,419 --> 00:16:05,965
-Kanna klarer seg.
-Du har rett.

158
00:16:06,799 --> 00:16:11,178
-Førstemann er tilbake!
-Du klarer det!

159
00:16:11,261 --> 00:16:13,722
Miki er rask!

160
00:16:14,348 --> 00:16:16,350
Kanna klarte det også.

161
00:16:16,433 --> 00:16:19,269
-Kom igjen!
-Du klarer det!

162
00:16:21,730 --> 00:16:24,566
Utrolig! Hun løp forbi en til!

163
00:16:25,818 --> 00:16:26,819
Kanna!

164
00:16:34,535 --> 00:16:36,829
-Går det bra?
-Ja.

165
00:16:36,912 --> 00:16:38,080
-Du var så rask!
<i>-Kanna!</i>

166
00:16:38,163 --> 00:16:42,209
<i>-Du klarer det!</i>
-Du klarer det, Kanna!

167
00:16:42,292 --> 00:16:43,502
Kanna!

168
00:16:43,585 --> 00:16:45,170
Kanna, fortsett!

169
00:16:57,975 --> 00:16:58,976
Kanna!

170
00:17:00,477 --> 00:17:02,521
-Kanna!
-Kanna?

171
00:17:02,604 --> 00:17:06,859
Hva skjedde? Går det bra?
Du trenger ikke å presse deg selv.

172
00:17:06,942 --> 00:17:09,570
Jeg… presser meg ikke.

173
00:17:11,280 --> 00:17:17,578
Mamma pleide å si: "Å krysse målstreken
er viktigere enn å være førstemann over."

174
00:17:21,081 --> 00:17:23,625
-Ikke si det.
-Hva?

175
00:17:24,960 --> 00:17:27,004
Ting mamma sa.

176
00:17:27,588 --> 00:17:29,840
Ikke lat som du forstår!

177
00:17:30,924 --> 00:17:31,967
Kanna.

178
00:17:32,051 --> 00:17:33,343
Kanna.

179
00:17:34,470 --> 00:17:35,679
Vent!

180
00:17:39,600 --> 00:17:42,144
Vent, Kanna!

181
00:17:43,979 --> 00:17:45,981
-Kanna?
-Kanna!

182
00:17:47,608 --> 00:17:48,609
Kanna!

183
00:17:49,359 --> 00:17:51,612
Gå til klasserommet!

184
00:17:52,529 --> 00:17:53,572
Hei!

185
00:17:53,655 --> 00:17:55,199
Kanna!

186
00:18:15,385 --> 00:18:16,553
Mamma!

187
00:18:22,851 --> 00:18:24,144
Hvorfor?

188
00:18:25,229 --> 00:18:26,480
Hvorfor?

189
00:18:28,148 --> 00:18:29,608
Jeg vil treffe deg.

190
00:18:54,758 --> 00:18:56,844
Hva er dette?

191
00:19:00,639 --> 00:19:02,015
Unnsk…

192
00:19:09,606 --> 00:19:10,607
Nei!

193
00:19:15,445 --> 00:19:18,615
Jeg tar meg av det.

194
00:19:26,790 --> 00:19:28,000
Takk.

195
00:19:29,585 --> 00:19:34,548
-Er det Yayois amulett?
-Kjenner du mamma?

196
00:19:34,631 --> 00:19:37,634
-Hvem er du?
-Det trenger du ikke å vite!

197
00:19:38,302 --> 00:19:43,348
-Ta av deg Yayois amulett, menneske.
-Hva? Amulett?

198
00:19:43,432 --> 00:19:47,102
-Ta den av håndleddet!
-En demon?

199
00:19:48,270 --> 00:19:51,648
-Slutt!
-Gi meg den!

200
00:19:55,319 --> 00:19:58,113
-Shiro?
-Forsvinn, demon!

201
00:19:58,197 --> 00:20:01,575
-Du snakket!
-Ikke ta av deg armbåndet!

202
00:20:01,658 --> 00:20:03,744
Pokker, du kom fort.

203
00:20:04,453 --> 00:20:09,082
Selv uten å ta amuletten
kan jeg overta Idatens oppgaver!

204
00:20:09,166 --> 00:20:12,544
Det tillater jeg ikke.
Hun er Yayois datter.

205
00:20:12,628 --> 00:20:14,630
Vi trenger ingen erstatter!

206
00:20:18,175 --> 00:20:21,386
{\an8}Samme kan det være.
Du blir snart blottstilt uansett.

207
00:20:29,436 --> 00:20:36,193
Du er vel Shiro?
Hvordan kjenner du moren min?

208
00:20:36,276 --> 00:20:38,695
Jeg er gudenes budbringer.

209
00:20:38,779 --> 00:20:41,782
Moren din var den forrigeIdaten.

210
00:20:42,449 --> 00:20:46,161
-Hva er en Idaten?
-En som løper fort.

211
00:20:46,245 --> 00:20:50,916
-En slags løpegud.
-Er mamma en gud?

212
00:20:50,999 --> 00:20:54,169
En etterkommer etter gudene
for å være nøyaktig.

213
00:20:54,253 --> 00:20:57,631
Han du traff, er en etterkommer
etter demoner som hater Idatene.

214
00:20:57,714 --> 00:21:03,011
Det går bra. Jeg ble sendt hit
for å beskytte deg fra slike slyngler.

215
00:21:03,095 --> 00:21:07,724
-Så du kan fullføre oppgaven din.
-Så du er ikke Shiro?

216
00:21:07,808 --> 00:21:11,687
Dette hastet,
så jeg brukte Shiro som min <i>yorishiro.</i>

217
00:21:11,770 --> 00:21:15,649
-Altså lånte jeg kroppen hans.
-Hva betyr det?

218
00:21:16,233 --> 00:21:20,320
Idet etterkommeren med Idaten-amuletten
dukker opp,

219
00:21:20,404 --> 00:21:24,408
altså du, kom jeg så fort jeg kunne.

220
00:21:24,491 --> 00:21:29,788
Så du sier, helt ut av det blå,
at moren min var en løpegud?

221
00:21:29,871 --> 00:21:33,208
Jeg er også en nykommer
som har blitt sendt som erstatter,

222
00:21:33,292 --> 00:21:37,629
så jeg vet ikke mye om Yayoi.
Uansett er jeg glad jeg fant deg!

223
00:21:37,713 --> 00:21:40,507
Vi drar til Izumo og utfører oppgaven vår.

224
00:21:40,590 --> 00:21:43,051
Vent nå! Hva slags oppgave?

225
00:21:43,135 --> 00:21:48,432
Idatens oppgave er å levere <i>chiso</i>
til gudenes fest.

226
00:21:48,515 --> 00:21:52,311
Vi skal levere den
på festivalen i Izumo i kveld.

227
00:21:52,394 --> 00:21:57,482
-Så vi må skylde oss!
-Levere i kveld?

228
00:21:57,566 --> 00:22:00,610
Er ikke Izumo i Shimane?
Hvordan skal vi komme oss dit?

229
00:22:00,694 --> 00:22:05,782
Det ordner amuletten. Se deg rundt.

230
00:22:09,494 --> 00:22:12,289
Den beveger seg, men veldig sakte.

231
00:22:12,372 --> 00:22:15,834
Ja. Når en etterkommer av Idaten
går med amuletten,

232
00:22:15,917 --> 00:22:19,171
sakker tiden rundt dem.

233
00:22:20,088 --> 00:22:24,551
Amuletten gir Idaten kraften

234
00:22:24,634 --> 00:22:26,928
til å løpe fort nok
til å forandre romtiden.

235
00:22:27,554 --> 00:22:32,309
-Vanlige mennesker merker oss ikke.
-Jøss.

236
00:22:32,392 --> 00:22:35,854
{\an8}Jeg sa i "kveld",
men det er i mennesketid.

237
00:22:35,937 --> 00:22:40,859
{\an8}Som du ser, går tiden
i Idatens romtid sakte.

238
00:22:40,942 --> 00:22:41,860
{\an8}Er det…

239
00:22:41,943 --> 00:22:48,075
{\an8}Fem dager her
er rundt en time i mennesketid.

240
00:22:48,158 --> 00:22:49,826
{\an8}-Ikke mer?
-Nei.

241
00:22:49,910 --> 00:22:54,581
{\an8}-Så drar vi nå, rekker vi det kanskje.
-Det virker logisk.

242
00:22:54,664 --> 00:22:58,251
Tar vi bussen? Eller hurtigtoget?

243
00:22:58,335 --> 00:23:01,922
Kom igjen. Vi løper… med disse beina!

244
00:23:02,005 --> 00:23:04,633
Løpe? Til Izumo?

245
00:23:04,716 --> 00:23:09,304
{\an8}-Hvorfor ta det trege hurtigtoget?
-Vel…

246
00:23:09,387 --> 00:23:12,432
{\an8}-Beklager, men jeg kan ikke dra.
-Du må.

247
00:23:12,516 --> 00:23:17,187
Rekker vi ikke festivalen i kveld
og de ikke holder <i>Kamihakari</i> i morgen,

248
00:23:17,270 --> 00:23:21,525
-vil neste års skjebne…
<i>-Kamihakari</i>? Det er…

249
00:23:21,608 --> 00:23:25,362
-Vi må skynde oss om vi skal rekke det!
-Det er umulig!

250
00:23:25,445 --> 00:23:28,156
-Du kan ikke bare be meg om det!
-Hvorfor ikke?

251
00:23:28,907 --> 00:23:32,953
Hvorfor? Løpe til Izumo?

252
00:23:33,036 --> 00:23:39,292
Umulig. Det er for langt unna.
Dessuten løper jeg ikke lenger.

253
00:23:43,755 --> 00:23:47,509
Vil du ikke vite
hva moren din følte da hun løp?

254
00:23:47,592 --> 00:23:52,180
{\an8}-Hva?
-Følger vi veien moren din løp til Izumo,

255
00:23:52,264 --> 00:23:55,350
{\an8}ser det hun så og møter dem hun møtte,

256
00:23:55,433 --> 00:23:59,229
{\an8}kan vi også komme til moren din!

257
00:23:59,312 --> 00:24:01,773
{\an8}-Kanskje.
-Jeg forstår!

258
00:24:01,857 --> 00:24:06,444
Det er en festival der gudene samles.
Da er nok mamma også der!

259
00:24:06,528 --> 00:24:09,865
-I Izumo, gudenes land…
-Kan jeg treffe mamma!

260
00:24:09,948 --> 00:24:12,534
Ifølge legenden
møtes de to verdenene et sted…

261
00:24:12,617 --> 00:24:15,996
-Er det sant?
-Vel…

262
00:24:16,079 --> 00:24:21,418
Jeg får vel treffe henne igjen?
Får jeg treffe mamma igjen?

263
00:24:21,501 --> 00:24:23,712
Hvis skjebnen vil.

264
00:24:25,088 --> 00:24:28,758
Jeg drar! Jeg vil treffe mamma!

265
00:24:33,388 --> 00:24:34,389
{\an8}DONUTS - NUDLER

266
00:24:34,472 --> 00:24:39,603
Idatens oppgave er å samle
det som høstes i alle regionene,

267
00:24:39,686 --> 00:24:41,354
altså <i>chisoen,</i>

268
00:24:41,438 --> 00:24:45,442
og levere det til gudene
som møtes i Izumo.

269
00:24:46,234 --> 00:24:48,403
-Hva er en <i>chiso</i>?
-En bankett.

270
00:24:48,486 --> 00:24:51,072
Du vet, mat.

271
00:24:51,156 --> 00:24:54,201
Vi skal ikke bare løpe,
men også sanke mat?

272
00:24:54,284 --> 00:24:57,954
Ja. Det er der ordet "<i>chiso"</i> kommer fra.

273
00:24:58,455 --> 00:25:03,710
Sanke mat og løpe gjennom regionene.
Det er Idatens viktigste oppgave.

274
00:25:05,462 --> 00:25:08,673
<i>I oktober i den gamle månekalenderen,</i>
<i>i Kamiari-måneden,</i>

275
00:25:08,757 --> 00:25:12,260
<i>samler alle Japans guder seg</i>
<i>på ett sted i Izumo.</i>

276
00:25:12,344 --> 00:25:16,181
<i>Der holder de en foreningssamling,</i>
<i>i tillegg til</i> Kamihakari.

277
00:25:16,264 --> 00:25:21,519
<i>I deres fravær passer midlertidige</i>
<i>guder på for å unngå katastrofer.</i>

278
00:25:21,603 --> 00:25:23,021
<i>De kalles</i> Rusu-<i>guder</i>.

279
00:25:24,105 --> 00:25:29,486
<i>Vi skal sanke mat</i>
<i>fra alle gudene og budbringerne</i>

280
00:25:29,569 --> 00:25:33,323
<i>og ta det med til </i>Yaoyorozy<i>-gudene</i>
<i>som er samlet i Izumo</i>.

281
00:25:33,406 --> 00:25:38,995
<i>Derfor må vi komme frem</i>
<i>før velkomstfesten i kveld.</i>

282
00:25:41,081 --> 00:25:44,501
Når må vi være på festivalen?

283
00:25:44,584 --> 00:25:48,922
Vi må være der innen klokken sju,
når festivalen begynner.

284
00:25:49,422 --> 00:25:53,885
Så snart? Det er fremdeles ettermiddag.

285
00:25:55,553 --> 00:25:56,846
Jeg forstår.

286
00:25:56,930 --> 00:26:02,227
Til du blir vant til det,
skal jeg advare deg om tidsflyten.

287
00:26:02,310 --> 00:26:08,233
-Advare meg?
-Jeg er som en tidtaker i en maraton.

288
00:26:08,316 --> 00:26:13,196
Så. La meg vise vei til Izumo.

289
00:26:15,657 --> 00:26:18,076
Ja, takk!

290
00:26:39,639 --> 00:26:40,682
Pappa.

291
00:26:42,267 --> 00:26:46,479
Han lette etter meg.
Han var bekymret for meg.

292
00:26:47,397 --> 00:26:51,401
-Hva er i veien? Vi må skynde oss!
-Ok.

293
00:27:00,118 --> 00:27:01,745
Du blir forkjølet.

294
00:27:04,581 --> 00:27:08,084
Nå drar jeg. Jeg skal treffe mamma.

295
00:27:23,350 --> 00:27:25,310
-Nå drar vi.
-Greit.

296
00:27:28,813 --> 00:27:33,151
En kalebass? Nei, det var ingenting.

297
00:27:33,234 --> 00:27:37,530
Hvordan sanker man egentlig <i>chiso</i>?

298
00:27:37,614 --> 00:27:42,035
Det stemmer.
Vi må innom tempelet vi var i tidligere.

299
00:27:42,118 --> 00:27:48,625
-Hva? Skal vi møte monsteret igjen?
-Det er ikke et monster. Det er en gud.

300
00:27:52,796 --> 00:27:55,173
Fryktinngytende gud!

301
00:28:01,221 --> 00:28:04,974
{\an8}Vi skal sanke <i>chiso </i>og levere det i Izumo.

302
00:28:15,193 --> 00:28:18,363
Er dette<i> chiso</i>? <i>Mochi</i>?

303
00:28:18,446 --> 00:28:21,574
Ja. Det er spesialiteten i dette området.

304
00:28:21,658 --> 00:28:25,161
Vi får noe
som forbindes med området og guden.

305
00:28:25,829 --> 00:28:30,458
Denne guden holder ondskapen unna,
så den vil du ha med fra starten av.

306
00:28:30,542 --> 00:28:33,920
-Holder denne guden ondskap unna?
-Ja.

307
00:28:34,504 --> 00:28:40,176
Det finnes en værgud, en underholdnings-
gud og til og med en toalettgud.

308
00:28:40,260 --> 00:28:44,097
De ulike gudene
bringer ulike goder til landet.

309
00:28:44,681 --> 00:28:45,890
{\an8}Jeg forstår.

310
00:28:46,516 --> 00:28:50,979
{\an8}Jeg har vært her hver dag,
men har aldri tenkt på det før.

311
00:28:55,400 --> 00:28:58,278
-Sier du det?
-Hva er det?

312
00:28:58,903 --> 00:29:02,991
Den sier den har passet på deg
helt siden du var liten.

313
00:29:03,074 --> 00:29:06,244
Den vet at du har grått her alene.

314
00:29:08,121 --> 00:29:10,707
Det kan jeg ikke huske.

315
00:29:12,834 --> 00:29:13,752
{\an8}Vel…

316
00:29:15,587 --> 00:29:18,757
{\an8}Beklager at jeg ikke har sett deg før nå.

317
00:29:24,512 --> 00:29:27,891
Den sier:
"Når du er sliten av å løpe, gå."

318
00:29:30,226 --> 00:29:35,106
-Nå drar vi.
-Shiro. Hva med denne?

319
00:29:35,190 --> 00:29:37,609
Ja. Se her.

320
00:29:45,116 --> 00:29:49,788
-Kult. Det er magi!
-Det er gudekreftene.

321
00:29:49,871 --> 00:29:54,501
Dermed kan vi bære mye<i> chiso,</i>
og kalebasser går sjelden i stykker.

322
00:29:55,126 --> 00:30:00,298
Den beskytter delikatessene.
Men vær forsiktig.

323
00:30:00,381 --> 00:30:04,427
-Noen er ute etter kalebassen.
-Som han jeg traff?

324
00:30:08,014 --> 00:30:11,518
Det var Yasha. Han er fra en demonklan

325
00:30:11,601 --> 00:30:15,647
som har båret nag til Idaten
i flere generasjoner.

326
00:30:15,730 --> 00:30:16,773
Nag?

327
00:30:16,856 --> 00:30:21,236
Den må ikke bli stjålet.
Ha den alltid med deg.

328
00:30:21,319 --> 00:30:26,449
-Greit.
-Jeg passer også på, så det går bra.

329
00:30:27,742 --> 00:30:31,830
-Skal vi dra?
-Ja, det vil være en ære!

330
00:30:40,046 --> 00:30:42,549
USHIJIMA-TEMPELET

331
00:30:51,558 --> 00:30:56,896
Uansett hvor sakte tiden går, rekker vi
ikke frem i dagslys om du er så treg.

332
00:31:00,024 --> 00:31:05,488
Å se livet i byen gå så sakte
er som en drøm.

333
00:31:05,572 --> 00:31:09,450
-Det er sant.
-Dette kan bli en morsom reise.

334
00:31:10,076 --> 00:31:14,205
-Ikke si det. Det blir ikke lett.
-Hvorfor ikke?

335
00:31:14,289 --> 00:31:18,501
Jeg sa jo det.
Det finnes mange slags guder.

336
00:31:18,585 --> 00:31:19,586
ATAGO-TEMPELET

337
00:31:28,720 --> 00:31:30,346
Jeg brenner!

338
00:31:46,487 --> 00:31:48,865
{\an8}EBARAS SJU LYKKEBRINGENDE GUDER
RENSELSESRITUALE

339
00:31:48,948 --> 00:31:50,158
{\an8}STRYK PÅ DEN HVITE SLANGEN

340
00:32:13,014 --> 00:32:15,016
KO-TEMPELET
STORK-TEMPELET

341
00:32:23,358 --> 00:32:27,403
Vent. Slutt! Hold opp!

342
00:32:37,455 --> 00:32:41,417
-Går det bra?
-Ja, det går fint.

343
00:32:41,501 --> 00:32:46,297
-Du lyver. Det går ikke bra.
-Det stemmer. Jeg er trøtt.

344
00:32:46,381 --> 00:32:51,094
-Vi har løpt i hele dag.
-Holder du ut til Izumo?

345
00:32:51,177 --> 00:32:55,306
-Det har ikke gått ti minutter engang.
-I virkelig tid, så.

346
00:32:56,224 --> 00:33:01,980
-Jeg trodde en Idaten var sterkere.
-Jeg går bare i sjette klasse.

347
00:33:03,773 --> 00:33:10,196
{\an8}-Vi kan ta en pause under broen.
-Hurra! Jeg får sove!

348
00:33:10,279 --> 00:33:12,448
{\an8}UNNGÅ ULYKKER.
FAMILIEN VENTER PÅ DEG!

349
00:33:12,532 --> 00:33:16,869
Det står "Kanna-elven". Det heter jo jeg.

350
00:33:16,953 --> 00:33:21,749
-Fordi du ble født i Kanna-måneden?
-Ja, det stemmer.

351
00:33:23,418 --> 00:33:26,713
Å bli oppkalt etter fødselsmåneden
er for kjedelig.

352
00:33:26,796 --> 00:33:30,550
Er det? Det syns ikke jeg.

353
00:33:34,262 --> 00:33:37,306
Jeg får ikke sove. Det er for lyst.

354
00:33:37,890 --> 00:33:42,520
Du har ikke noe valg.
Selv solen går saktere.

355
00:33:45,606 --> 00:33:47,275
Hun sovnet.

356
00:34:06,210 --> 00:34:07,545
Shiro?

357
00:34:07,628 --> 00:34:11,007
-Du sov for lenge.
-God morgen.

358
00:34:11,090 --> 00:34:15,887
-Vi må skynde oss for å rekke det.
-Jeg er ikke så trøtt.

359
00:34:15,970 --> 00:34:21,350
-Kanskje det skyldes amuletten?
-Helt utrolig.

360
00:34:21,893 --> 00:34:25,980
-Hvor er kalebassen?
-Under teppet.

361
00:34:27,857 --> 00:34:29,400
-Hva?
-Det var ham!

362
00:34:35,823 --> 00:34:41,204
-Hva gjør du, din sjuskete demon?
-Den er verdifull. Gi den tilbake.

363
00:34:42,455 --> 00:34:47,043
Glem det. Sa jeg ikke at dere kom til å
bli blottstilt? Dere klarer det ikke.

364
00:34:47,126 --> 00:34:50,379
Du er bare et menneske,
og i tillegg et barn.

365
00:34:50,463 --> 00:34:52,131
Du er heller ikke voksen.

366
00:34:52,215 --> 00:34:57,053
Vil du ha den,
må du løpe om kapp med meg!

367
00:34:57,637 --> 00:35:01,265
-Løpe om kapp?
-Husker du det jeg sa om demonene?

368
00:35:01,349 --> 00:35:07,105
{\an8}-De har båret nag til Idaten i årevis.
-Stemmer. De vil alltid utfordre deg.

369
00:35:07,188 --> 00:35:10,775
En simpel budbringer som deg
bør ikke snakke om historien vår!

370
00:35:12,693 --> 00:35:17,115
<i>Forfaren min var Sokushikki,</i>
<i>demonguden som løp veldig fort.</i>

371
00:35:17,698 --> 00:35:21,994
<i>Etter de fikk tak i levningene</i>
<i>etter sin høyt elskede Buddha,</i>

372
00:35:22,078 --> 00:35:24,705
<i>jaget forfaren din, Idaten, dem.</i>

373
00:35:25,206 --> 00:35:29,293
<i>Da de ble fanget, ble klanen vår avsatt.</i>
<i>De var ikke gudene de hadde vært.</i>

374
00:35:29,377 --> 00:35:34,841
-"Høyt elskede Buddha"? Dere stjal dem!
-Maken til frekkhet!

375
00:35:34,924 --> 00:35:39,387
Etter det har klanen hans båret nag
til Idaten i flere generasjoner.

376
00:35:39,470 --> 00:35:42,682
De utfordrer fremdeles Idaten
for å få tilbake gudestatusen.

377
00:35:42,765 --> 00:35:45,810
-Skjønner.
-Løp med meg!

378
00:35:45,893 --> 00:35:51,399
-Vi har ikke tid!
-Det er sant. Og jeg er ikke så rask.

379
00:35:51,482 --> 00:35:57,405
-Jeg føler ikke for å…
-Her! Vil dere ikke ha den tilbake?

380
00:36:05,913 --> 00:36:07,290
Klar?

381
00:36:11,836 --> 00:36:16,924
-Den som kommer først, vinner.
-Gjør deg klar, Kanna!

382
00:36:17,758 --> 00:36:19,510
Klar!

383
00:36:19,594 --> 00:36:21,596
Ferdig! Gå!

384
00:36:29,228 --> 00:36:31,814
Ja! Endelig!

385
00:36:32,398 --> 00:36:35,151
Der fikk du, Idaten-barn!

386
00:36:38,154 --> 00:36:42,408
Du klarte det. Yasha vant.
Fikk du hevnet klanen din?

387
00:36:42,491 --> 00:36:46,245
Nå føler du deg nok bedre.
Du trenger vel ikke kalebassen lenger?

388
00:36:46,329 --> 00:36:53,127
Nei. Vent litt!
Skal du løpe til Izumo på den måten?

389
00:36:53,211 --> 00:36:56,255
Du var for rask, Yasha.

390
00:36:56,339 --> 00:37:02,553
Ja, jeg… Det var ikke det jeg mente!
Jeg vant løpet, jeg tar kalebassen!

391
00:37:02,637 --> 00:37:05,848
-Hvorfor?
-Vi løp om kapp. Er du ikke fornøyd?

392
00:37:07,099 --> 00:37:12,396
-Yayoi var raskere.
-Jeg visste det. Du har møtt moren min!

393
00:37:12,480 --> 00:37:17,360
-Hva om jeg har det?
-Fortell om Idaten-moren min!

394
00:37:17,944 --> 00:37:23,824
Ikke rampete som deg. Hun var…
Hun var utvilsomt Idaten.

395
00:37:24,784 --> 00:37:29,205
<i>Hun løp så vakkert at jeg ble forhekset.</i>

396
00:37:30,373 --> 00:37:34,001
Det stemmer. Budbringer-kanin, ta meg med!

397
00:37:34,085 --> 00:37:39,423
-Hva? Hvorfor?
-Jeg må vinne over deg foran gudene.

398
00:37:39,507 --> 00:37:40,841
Unnskyld?

399
00:37:40,925 --> 00:37:43,886
Vi løper om kapp,
og jeg overtar rollen din.

400
00:37:44,470 --> 00:37:48,516
Da får jeg en plass blant gudene
og kan gjeninnsette klanen min.

401
00:37:48,599 --> 00:37:53,229
Nei! Glem det! Si noe, Shiro!

402
00:37:53,312 --> 00:37:57,358
-Det er faktisk ikke så dumt.
-Men, Shiro…

403
00:37:57,441 --> 00:38:02,822
Du var mye raskere da du løp med Yasha

404
00:38:02,905 --> 00:38:06,075
-enn da du løp alene.
-Er det sant?

405
00:38:06,158 --> 00:38:09,537
Å konkurrere med noen
er kanskje ikke så dumt.

406
00:38:09,620 --> 00:38:14,792
Da er det avgjort. Takk for
at jeg får bli med, Idaten… menneske!

407
00:38:21,340 --> 00:38:23,926
DEN SENTRALE FJELLVEIEN

408
00:39:24,236 --> 00:39:27,406
<i>Kanna! Våkne, Kanna.</i>

409
00:39:29,909 --> 00:39:32,536
Det er morgen, Kanna.

410
00:39:33,371 --> 00:39:39,001
-Bare litt til.
-Gjør deg klar. En, to, tre!

411
00:39:41,295 --> 00:39:42,797
Så lyst!

412
00:39:46,801 --> 00:39:48,719
Velsigne maten!

413
00:40:19,750 --> 00:40:21,794
Våkn opp, Shiro.

414
00:40:21,877 --> 00:40:24,880
Endelig vant jeg.
Endelig slo jeg skilpadden.

415
00:40:24,964 --> 00:40:30,177
-Våkn opp, sa jeg!
-Hva er det? Du sov jo.

416
00:40:30,261 --> 00:40:33,848
Vi må skynde oss.
Vi har dårlig tid. Skynd deg.

417
00:40:33,931 --> 00:40:37,017
Vent nå. Hva har skjedd med deg?

418
00:40:50,656 --> 00:40:55,286
-Hva er i veien?
-Det føltes som om noen så på oss.

419
00:40:57,413 --> 00:41:00,666
Det er ingenting her.
Jeg fornemmer ingen guder heller.

420
00:41:15,973 --> 00:41:19,393
{\an8}-Er dette Suwa Taisha-tempelet?
-Det stemmer.

421
00:41:19,477 --> 00:41:24,982
{\an8}Guden er Okuninushi No Mikotos barn.
Den største guden i Izumo.

422
00:41:25,065 --> 00:41:30,112
{\an8}<i>Chisoen</i> her er veldig viktig,
så vær forsiktig når du mottar den.

423
00:41:30,196 --> 00:41:31,447
Greit!

424
00:41:31,530 --> 00:41:33,908
SUWA-TEMPELET

425
00:41:49,632 --> 00:41:51,383
Unnskyld?

426
00:41:53,928 --> 00:41:57,223
Nei. Det hellige objektet er lenger bak.

427
00:41:57,306 --> 00:42:01,810
-På baksiden?
-Se den veien og si navnet ditt høyt.

428
00:42:03,187 --> 00:42:06,565
Guden av Suwa, nå er jeg her.
Jeg heter Kanna.

429
00:42:06,649 --> 00:42:10,528
Tror du han hører deg? Rop høyere.

430
00:42:10,611 --> 00:42:16,242
-Nå er jeg her! Jeg heter Kanna!
-Høyere! Du skal høres helt til innsjøen!

431
00:42:17,910 --> 00:42:21,205
Suwa-guden!

432
00:42:21,705 --> 00:42:24,250
Jeg heter Kanna!

433
00:42:29,338 --> 00:42:30,798
Jordskjelv?

434
00:42:50,150 --> 00:42:52,903
Det er ikke mulig.

435
00:43:06,500 --> 00:43:12,131
Er det du som kaller på meg,
lille menneske?

436
00:43:12,214 --> 00:43:14,800
Hva vil du?

437
00:43:14,883 --> 00:43:18,137
Dette er første gang jeg hilser på deg,
mektige dragegud.

438
00:43:18,220 --> 00:43:21,348
Vi har kommet for å sanke<i> chiso</i>
på veien til Izumo.

439
00:43:22,975 --> 00:43:27,605
Er dette enda mindre vesenet
den hvite haren av Inaba?

440
00:43:27,688 --> 00:43:32,568
-Stemmer det, må det være Idaten.
-Ja.

441
00:43:32,651 --> 00:43:35,613
-Kom igjen, hils på ham.
-Ok.

442
00:43:36,322 --> 00:43:40,075
Jeg heter Kanna Hayama.
Hyggelig å treffe deg.

443
00:43:41,785 --> 00:43:45,497
Jeg trodde ikke dere ville komme i år.

444
00:43:45,581 --> 00:43:51,295
Ja, det var noen problemer.
Men vi tror vi skal klare det.

445
00:43:51,378 --> 00:43:53,672
Selv om det kommer brått, kan vi få <i>chiso</i>?

446
00:43:53,756 --> 00:43:57,801
Nei. Dere får ikke <i>chiso</i>.

447
00:43:59,386 --> 00:44:04,642
Hvorfor ikke? Fordi vi er sent ute?

448
00:44:04,725 --> 00:44:11,106
Menneske,
har du det som skal til for å være Idaten?

449
00:44:11,940 --> 00:44:15,653
Se på amuletten på armen hennes.

450
00:44:16,487 --> 00:44:19,114
Beklager at jeg var frekk.

451
00:44:19,198 --> 00:44:22,201
En ussel budbringer som deg er bare dumt.

452
00:44:23,202 --> 00:44:28,916
Veien videre til Izumo
er enda farligere og mer krevende.

453
00:44:29,416 --> 00:44:33,796
Er du forberedt på å gå gjennom dette
og utføre oppdraget?

454
00:44:33,879 --> 00:44:35,881
Selvsagt!

455
00:44:35,964 --> 00:44:39,510
Du stinker av bedrag!

456
00:44:40,594 --> 00:44:44,306
Du skjuler noe.

457
00:44:46,100 --> 00:44:49,853
Dragegud! Gi meg <i>chisoen </i>din, er du snill!

458
00:44:49,937 --> 00:44:53,565
Jeg skal komme meg til Izumo.
Jeg må fortsette!

459
00:45:27,850 --> 00:45:30,394
Lille menneske.

460
00:45:30,477 --> 00:45:36,817
Når du sier sånt,
må jeg teste hvor målbevisst du er.

461
00:45:36,900 --> 00:45:42,156
Ned denne veien
ligger himmeltempelet Hokuto.

462
00:45:42,239 --> 00:45:45,534
Jeg har lagt <i>chisoen</i> der.

463
00:45:45,617 --> 00:45:50,539
<i>Kom deg gjennom denne himmelstien</i>
<i>helt til Hokuto.</i>

464
00:45:50,622 --> 00:45:53,500
Er ikke dette en prøvelse for guder?

465
00:45:53,584 --> 00:45:58,213
Dette er galskap for en etterkommer,
for et menneske og iallfall for et barn!

466
00:45:58,297 --> 00:45:59,298
Shiro.

467
00:45:59,381 --> 00:46:03,552
-Da er det visst min tur.
-Nok et problem.

468
00:46:03,635 --> 00:46:08,724
-Jeg er ikke halvveis som henne.
-Halvveis?

469
00:46:08,807 --> 00:46:09,975
Dragegud!

470
00:46:10,058 --> 00:46:16,940
Den som fullfører prøvelsen, blir godkjent
for oppgaven og får<i> chisoen.</i>

471
00:46:17,983 --> 00:46:23,405
Etterkommer etter demonguden,
er det oppgaven du ønsker?

472
00:46:23,489 --> 00:46:24,823
Vent litt!

473
00:46:24,907 --> 00:46:30,996
Vil du unngå at det skjer,
må du også ofre livet ditt.

474
00:46:31,079 --> 00:46:35,417
Om du er så målbevisst.

475
00:46:36,877 --> 00:46:41,673
Greit. Da begynner jeg.

476
00:46:44,301 --> 00:46:45,177
Kanna!

477
00:46:56,104 --> 00:46:57,439
Vær forsiktig!

478
00:47:01,026 --> 00:47:03,278
Jeg tør ikke se på!

479
00:47:04,112 --> 00:47:07,157
Uansett hva som skjer,
skal jeg treffe mamma.

480
00:47:10,077 --> 00:47:11,370
Der er det.

481
00:47:14,206 --> 00:47:18,544
Unnskyld!
Jeg har fått en annen opplæring enn du.

482
00:47:21,421 --> 00:47:22,756
Yasha!

483
00:47:28,428 --> 00:47:32,266
-Stien!
-Skynd deg! Ellers får vi ikke <i>chisoen</i>!

484
00:47:33,141 --> 00:47:34,142
Men…

485
00:47:36,937 --> 00:47:38,188
Kanna!

486
00:47:50,659 --> 00:47:53,036
Klatre opp! Fort deg!

487
00:47:55,747 --> 00:48:00,252
-Hvorfor hjalp…
-Jeg må fortsette.

488
00:48:08,719 --> 00:48:10,095
Pass opp!

489
00:48:11,305 --> 00:48:12,639
Kanna!

490
00:48:28,905 --> 00:48:30,115
Mamma.

491
00:49:04,107 --> 00:49:06,485
Jøss, så vakkert.

492
00:49:07,319 --> 00:49:10,197
Prøvelsen mislyktes.

493
00:49:12,366 --> 00:49:13,492
Ja.

494
00:49:13,575 --> 00:49:18,413
Jeg må spørre deg om noe,
lille menneske.

495
00:49:18,955 --> 00:49:25,587
-Hvorfor må du til Izumo?
-Jeg må til gudenes fest.

496
00:49:27,214 --> 00:49:30,300
Den egentlige årsaken!

497
00:49:33,136 --> 00:49:38,517
Jeg vil treffe mamma i Izumo.

498
00:49:38,600 --> 00:49:43,563
-Får du treffe moren din i Izumo?
-Ja.

499
00:49:43,647 --> 00:49:48,527
Hvorfor ofret du det
for å redde livet til en demon?

500
00:49:52,531 --> 00:49:55,617
Fordi jeg ikke ville det skulle skje.

501
00:49:55,701 --> 00:49:58,995
Jeg vil ikke se at noen forsvinner.

502
00:50:07,963 --> 00:50:10,090
Jeg forstår.

503
00:50:11,007 --> 00:50:14,386
Jeg skal gi deg <i>chisoen</i>.

504
00:50:14,469 --> 00:50:16,054
Hvorfor?

505
00:50:16,763 --> 00:50:20,559
For jeg er også barn av
Okuninushi No Mikoto.

506
00:50:21,101 --> 00:50:24,604
<i>Men på grunn av en eldgammel ed</i>

507
00:50:24,688 --> 00:50:28,191
<i>måtte jeg inngå en avtale</i>
<i>for å betale for dette landområdet.</i>

508
00:50:28,275 --> 00:50:32,821
<i>Etter det</i>
<i>har jeg ikke sett foreldrene mine.</i>

509
00:50:34,239 --> 00:50:36,992
Å ikke få se foreldrene sine igjen

510
00:50:37,075 --> 00:50:42,205
er en følelse jeg kjenner godt.
Det er vondt.

511
00:50:49,045 --> 00:50:53,008
Selv om vi aldri møtes igjen,
vil båndet mellom oss alltid bestå.

512
00:50:55,010 --> 00:51:00,015
Du må komme deg til Izumo
før foreningssamlingen.

513
00:51:02,017 --> 00:51:03,018
Det skal jeg.

514
00:51:14,696 --> 00:51:16,031
Kanna!

515
00:51:16,615 --> 00:51:17,741
Går det bra?

516
00:51:20,410 --> 00:51:21,411
Shiro!

517
00:51:21,495 --> 00:51:23,580
Idaten.

518
00:51:23,663 --> 00:51:25,165
Vær så god.

519
00:51:31,213 --> 00:51:35,091
-Hva er det?
-Det er <i>chisoen </i>fra denne regionen.

520
00:51:35,175 --> 00:51:37,677
Takk, dragegud!

521
00:51:37,761 --> 00:51:42,182
Det oppstår problemer om dere
ikke rekker frem til festivalen i tide.

522
00:51:42,265 --> 00:51:45,435
Hva skjer om vi ikke rekker det?

523
00:51:46,019 --> 00:51:51,691
Da får ikke <i>Yaoyorozu</i>-gudene
være i Izumo den måneden.

524
00:51:51,775 --> 00:51:56,363
-Det betyr…
-…at Kamiari-måneden blir Kanna-måneden.

525
00:51:57,155 --> 00:52:01,451
Foreninssamlingen blir ikke holdt
de neste årene,

526
00:52:01,535 --> 00:52:06,039
og denne øystaten blir hardt rammet.

527
00:52:08,708 --> 00:52:10,794
Dra, Idaten!

528
00:52:10,877 --> 00:52:12,671
Skynd deg!

529
00:52:24,891 --> 00:52:27,269
<i>Jeg var bekymret.</i>

530
00:52:27,352 --> 00:52:33,400
-Det krevde mye mot.
-Unnskyld. Men det endte godt.

531
00:52:34,067 --> 00:52:35,569
Hei, menneske!

532
00:52:36,486 --> 00:52:37,654
Yasha.

533
00:52:37,737 --> 00:52:41,074
-Hvorfor reddet du meg?
-Hva mener du?

534
00:52:41,157 --> 00:52:47,789
Klanen min kan ikke fordra Idaten.
Og jeg prøver å overta rollen din.

535
00:52:48,373 --> 00:52:51,418
Jeg vet det, men…

536
00:52:53,461 --> 00:52:58,258
Hadde ikke du vært her, ville det vært
vanskeligere for meg å løpe.

537
00:52:59,801 --> 00:53:05,891
Det har vært ganske gøy å løpe.
Nå drar vi.

538
00:53:07,017 --> 00:53:13,732
Du er en pappskalle! I dette tempoet
kommer dere aldri frem i tide.

539
00:53:13,815 --> 00:53:17,235
Jeg skal lære deg å løpe ordentlig.

540
00:53:18,486 --> 00:53:19,571
Hva?

541
00:53:19,654 --> 00:53:26,536
Jeg sier at jeg skal lære deg
hvordan du skal løpe til Izumo.

542
00:53:27,829 --> 00:53:28,997
Yasha!

543
00:53:29,664 --> 00:53:32,834
Alltid en unnskyldning for å dra.

544
00:53:32,918 --> 00:53:37,297
Vi må skynde oss. Solen går snart ned.

545
00:53:37,380 --> 00:53:41,176
-Skynd deg!
-Ikke dra i meg!

546
00:53:47,766 --> 00:53:49,392
Gjør sånn.

547
00:53:52,562 --> 00:53:54,064
SUGA-TEMPELET

548
00:54:07,744 --> 00:54:10,121
CHIE NO YU VARME KILDE

549
00:54:23,259 --> 00:54:26,471
Dere trenger ikke å ta farvel! Vi må dra.

550
00:54:27,597 --> 00:54:31,142
{\an8}SHIMANE
YASUGI BY - MATSUE

551
00:54:34,479 --> 00:54:40,527
-Dere har reist langt.
-Det har vært en prøvelse.

552
00:54:40,610 --> 00:54:45,448
Jeg kan ikke tro at barnet er en Idaten.

553
00:54:45,532 --> 00:54:51,496
-Tiden er snart ute. Klarer dere det?
-Du trenger ikke uroe deg for henne.

554
00:54:51,579 --> 00:54:54,082
{\an8}Det stemmer! Kanna klarer det!

555
00:54:56,876 --> 00:54:59,963
Jaså? Jeg stoler på dere.

556
00:55:00,046 --> 00:55:06,344
Denne siste <i>chisoen</i>
bringer ekstra mye hell og lykke!

557
00:55:12,517 --> 00:55:15,395
-Takk!
-Og takk til dere.

558
00:55:15,478 --> 00:55:18,898
-Nå har vi sanket all <i>chisoen</i>!
-Endelig.

559
00:55:18,982 --> 00:55:22,402
Dere er ikke alene.
Dere trenger ikke gjøre det alene.

560
00:55:22,485 --> 00:55:26,072
-Vær forsiktige.
-Ja.

561
00:55:26,156 --> 00:55:31,244
-Da drar vi!
-Alt er forgjeves om vi ikke rekker det.

562
00:55:42,839 --> 00:55:48,720
Det er ikke så langt igjen.
Vi tar en pause før siste innspurt.

563
00:55:48,803 --> 00:55:51,681
Vi har litt tid før festivalen begynner.

564
00:55:56,603 --> 00:56:00,440
Så vakkert. Det er første gang
jeg har sett en sånn stjernehimmel.

565
00:56:00,523 --> 00:56:04,611
Det er flott. Jeg er glad jeg dro.

566
00:56:07,906 --> 00:56:09,616
Bare litt igjen.

567
00:56:15,955 --> 00:56:18,083
Yasha, er du våken?

568
00:56:19,542 --> 00:56:23,671
-Jeg sover ikke.
-Takk for tidligere.

569
00:56:23,755 --> 00:56:27,509
-"Tidligere?"
-Det du sa til Ebisu.

570
00:56:27,592 --> 00:56:32,305
-Sa jeg noe?
-At han ikke skulle uroe seg for meg.

571
00:56:34,641 --> 00:56:36,935
Da ble jeg glad.

572
00:56:37,727 --> 00:56:41,981
Kanskje denne reisen har ført til
at du mener det.

573
00:56:42,065 --> 00:56:46,444
Ja. Du minner meg om Yayoi.

574
00:56:46,528 --> 00:56:50,657
-Hva mener du?
-Dere likner hverandre.

575
00:56:50,740 --> 00:56:56,204
-Vinnerviljen, målbevisstheten.
-Vi er ikke like i det hele tatt.

576
00:56:58,665 --> 00:57:03,795
Jeg trodde jeg ønsket å være som mamma,
løpe som henne.

577
00:57:04,379 --> 00:57:08,216
-Men…
-Du er fortsatt et barn.

578
00:57:08,299 --> 00:57:14,389
Du tar feil. Hadde jeg løpt fortere,
ville <i>det</i> aldri skjedd.

579
00:57:14,472 --> 00:57:15,807
"Det"?

580
00:57:19,018 --> 00:57:23,314
Det var min skyld at mamma døde.

581
00:57:24,858 --> 00:57:31,531
Først ville jeg treffe henne.
Men samtidig ikke.

582
00:57:32,115 --> 00:57:38,580
Nå som jeg har lært mer om rollen hennes,
ønsker jeg å hjelpe ved å ta hennes plass.

583
00:57:42,709 --> 00:57:46,796
Jeg lurer på om hun vil treffe meg
om jeg løper helt til Izumo.

584
00:57:49,716 --> 00:57:53,470
<i>Jeg elsket å løpe med mamma.</i>

585
00:57:54,679 --> 00:57:59,350
-Kom igjen! Jeg løper fra deg!
-Vent, mamma!

586
00:58:02,103 --> 00:58:04,981
<i>Jeg var stolt av mamma.</i>

587
00:58:07,192 --> 00:58:12,197
<i>Jeg ønsket å løpe som mamma en dag.</i>

588
00:58:13,907 --> 00:58:15,241
<i>Men…</i>

589
00:58:29,464 --> 00:58:30,757
Mamma!

590
00:58:30,840 --> 00:58:36,638
Hva er i veien? Går det bra?
Jeg henter pappa!

591
00:58:38,181 --> 00:58:43,353
Det går bra. Jeg ble bare litt svimmel.

592
00:58:44,687 --> 00:58:47,315
Du trenger ikke komme på maratonen.

593
00:58:47,398 --> 00:58:52,695
Ikke vær redd. Du skal tidlig opp.
Gå og legg deg.

594
00:58:52,779 --> 00:58:56,157
Kom igjen. Du klarer ikke
å løpe om du ikke får nok søvn.

595
00:58:57,242 --> 00:59:00,495
-Du skal jo tross alt vinne.
-Ja.

596
00:59:03,915 --> 00:59:05,083
SKOLEMARATON

597
00:59:05,166 --> 00:59:10,296
<i>Jeg visste at hun ikke var frisk.</i>

598
00:59:10,797 --> 00:59:14,509
<i>Hun sa at om jeg gjorde mitt beste,</i>
<i>skulle hun gjøre sitt beste.</i>

599
00:59:15,051 --> 00:59:18,471
Kanna! Du klarer det!

600
00:59:20,515 --> 00:59:22,684
<i>Hun kom for å se på meg.</i>

601
00:59:28,189 --> 00:59:30,275
<i>Men jeg…</i>

602
00:59:36,447 --> 00:59:37,824
{\an8}UTMERKELSE - MARATON

603
01:00:27,081 --> 01:00:28,666
Mamma.

604
01:00:34,464 --> 01:00:35,965
Mamma.

605
01:00:37,675 --> 01:00:38,926
Mamma.

606
01:00:40,011 --> 01:00:41,012
Ma…

607
01:01:00,615 --> 01:01:05,078
Kanna er så tapper. Hun har ikke grått.

608
01:01:05,161 --> 01:01:07,538
Det er tøft for mannen også.

609
01:01:07,622 --> 01:01:12,919
Jeg hørte hun skulle holdt sengen,
men kom likevel på maratonen.

610
01:01:13,002 --> 01:01:18,132
-Hva? I dette været?
-Hvorfor lot de henne være så uforsiktig?

611
01:01:18,216 --> 01:01:20,968
Hva vet dere om meg og mamma?

612
01:01:43,866 --> 01:01:45,660
USHIJIMA-TEMPELET

613
01:02:30,496 --> 01:02:36,669
<i>Det er min skyld at mamma døde.</i>

614
01:02:39,255 --> 01:02:42,800
Hva skal du gjøre når du møter Yayoi?

615
01:02:42,884 --> 01:02:46,387
Jeg skal si det til henne.

616
01:02:46,471 --> 01:02:50,641
-At du er lei for at du ikke kunne hjelpe?
-Det også.

617
01:02:51,601 --> 01:02:55,563
Jeg skal spørre om jeg kan slutte å løpe.

618
01:02:56,439 --> 01:03:01,194
-Hva?
-Jeg har ikke mammas talent.

619
01:03:01,277 --> 01:03:06,032
Jeg har alltid visst det,
men fikk ikke sjansen til å si det.

620
01:03:06,115 --> 01:03:09,410
Jeg vinner aldri,
og det gjør vondt å løpe.

621
01:03:10,161 --> 01:03:14,040
Jeg vil fortelle henne

622
01:03:14,123 --> 01:03:17,418
at det ikke er noe for meg.

623
01:03:17,960 --> 01:03:20,880
Som gudene ville sagt det,
var det ikke min skjebne.

624
01:03:22,715 --> 01:03:24,884
-Mener du det?
-Hva?

625
01:03:24,967 --> 01:03:28,346
Vil du virkelig slutte å løpe?

626
01:03:28,429 --> 01:03:30,556
Er det virkelig det du ønsker?

627
01:03:32,183 --> 01:03:37,647
Du har nettopp gitt alt for
å løpe så langt. Så skal du slutte?

628
01:03:37,730 --> 01:03:40,983
Har du løpt så langt for å gjøre det?

629
01:03:41,818 --> 01:03:46,697
Og hva med tiden da du løp med Yayoi?

630
01:03:46,781 --> 01:03:50,076
Var det du følte da en løgn også?

631
01:03:55,248 --> 01:04:00,962
-Yasha, har du løpt siden du var liten?
-Ja.

632
01:04:01,462 --> 01:04:03,673
Foreldrene mine er klanledere.

633
01:04:04,215 --> 01:04:09,345
Jeg trente dagen lang.
Jeg har ikke gjort annet.

634
01:04:09,428 --> 01:04:12,223
-Det er ikke sant.
-Har du ikke hørt om forfedrene mine?

635
01:04:13,391 --> 01:04:17,770
Da klanen mistet gudestatusen,
hadde de ingen steder å dra.

636
01:04:18,271 --> 01:04:22,149
Vi har vært i krig med Idaten
i flere generasjoner.

637
01:04:22,233 --> 01:04:24,443
Men vi har aldri slått dem.

638
01:04:25,194 --> 01:04:28,906
Klanen min vil at jeg skal vinne.
De presser meg.

639
01:04:30,366 --> 01:04:35,037
-Klarer jeg å slå Idaten, så…
-Hva skjer da?

640
01:04:36,455 --> 01:04:38,791
Ingenting.

641
01:04:41,127 --> 01:04:44,088
Når vi er fremme,
må du løpe mot meg igjen.

642
01:04:45,506 --> 01:04:47,049
Greit!

643
01:04:47,133 --> 01:04:50,636
Jeg gir deg ingen fordeler,
så du bør være klar.

644
01:04:50,720 --> 01:04:55,266
-Det gjelder deg også!
-Store ord fra en pappskalle!

645
01:04:58,311 --> 01:05:01,856
Hvordan skal du finne Yayoi?

646
01:05:01,939 --> 01:05:05,318
Hvordan er det relevant for oppgaven din
som Idaten?

647
01:05:05,401 --> 01:05:09,530
Vet du ikke det? I Izumo er det et sted
som fører til den andre verdenen.

648
01:05:10,323 --> 01:05:14,201
-Hvem sa det?
-Shiro.

649
01:05:16,037 --> 01:05:20,249
-Hva er det?
-Jeg forstår.

650
01:05:22,877 --> 01:05:24,837
Det blir moro.

651
01:05:26,047 --> 01:05:27,048
Ja.

652
01:05:27,131 --> 01:05:28,257
Legg deg nå.

653
01:05:28,841 --> 01:05:33,554
-Somler du sånn, rekker du det aldri.
-Du har rett.

654
01:05:35,348 --> 01:05:37,183
-God natt.
-Ja.

655
01:06:01,123 --> 01:06:02,416
Kanna.

656
01:06:03,751 --> 01:06:04,961
<i>Kanna.</i>

657
01:06:07,546 --> 01:06:08,881
Mamma?

658
01:06:08,965 --> 01:06:10,174
<i>Kanna.</i>

659
01:06:28,985 --> 01:06:30,236
<i>Kanna.</i>

660
01:06:31,737 --> 01:06:32,947
<i>Kanna.</i>

661
01:06:37,702 --> 01:06:38,953
<i>Kanna.</i>

662
01:06:53,092 --> 01:06:54,385
Mamma?

663
01:06:57,555 --> 01:06:58,764
Kanna.

664
01:07:05,771 --> 01:07:06,981
Mamma.

665
01:07:10,234 --> 01:07:11,569
Mamma!

666
01:07:12,695 --> 01:07:14,280
Mamma…

667
01:07:20,870 --> 01:07:24,081
Jeg har savnet deg sånn, Kanna.

668
01:07:35,384 --> 01:07:36,927
Våkn opp!

669
01:07:38,721 --> 01:07:40,973
-Hva er det?
-Kanna er borte!

670
01:07:41,057 --> 01:07:43,434
Både hun og kalebassen er borte!

671
01:07:46,687 --> 01:07:50,649
-Hva er det?
-Shiro og Yasha er nok bekymret.

672
01:07:50,733 --> 01:07:55,529
Ikke vær redd.
Du trenger ikke å tenke på det.

673
01:07:55,613 --> 01:08:00,076
-Hva med oppgaven min?
-Du holdt alltid ut.

674
01:08:00,159 --> 01:08:03,621
-Du straffet alltid deg selv.
-Hva prater du om?

675
01:08:03,704 --> 01:08:07,166
Du ville bare treffe meg.

676
01:08:07,249 --> 01:08:13,005
Du lot som du tok på deg Idatens oppgaver
for å få det til. Ikke sant?

677
01:08:14,840 --> 01:08:18,761
Innerst inne
brydde du deg ikke om oppgaven.

678
01:08:19,637 --> 01:08:21,055
Det går bra.

679
01:08:21,138 --> 01:08:23,349
<i>Du trenger ikke tenke på andre.</i>

680
01:08:26,936 --> 01:08:30,815
<i>Du trenger ikke å holde ut lenger.</i>
<i>Du trenger ikke å presse deg mer.</i>

681
01:08:34,693 --> 01:08:38,989
<i>Det er greit å bare tenke på seg selv.</i>

682
01:08:40,449 --> 01:08:43,953
<i>Det er så mye enklere.</i>

683
01:08:52,461 --> 01:08:56,340
-Kan jeg slutte å løpe?
-Selvsagt.

684
01:08:56,423 --> 01:09:01,846
Vil du ikke løpe, trenger du ikke å løpe.
Du trenger ikke å holde ut.

685
01:09:01,929 --> 01:09:08,435
-Heretter kan du bo her med meg.
-Kan jeg?

686
01:09:08,519 --> 01:09:12,982
Ja. Du kan gjøre det du ønsket mest.

687
01:09:13,065 --> 01:09:16,360
Hva ønsket du egentlig å gjøre?

688
01:09:20,281 --> 01:09:25,786
-Seriøst. Hvor har Kanna blitt av?
-Jeg er redd noen er ute etter henne.

689
01:09:25,870 --> 01:09:31,375
-Jeg fornemmet ikke noen guder i nærheten.
-Du må ha oversett noe.

690
01:09:31,458 --> 01:09:35,546
Nei! Jeg har lært om alle gudene.

691
01:09:35,629 --> 01:09:38,048
Bortsett fra noen nye guder.

692
01:09:43,345 --> 01:09:47,141
<i>Kanna har sett seg over skulderen</i>
<i>helt siden vi dro fra Tokyo.</i>

693
01:09:47,725 --> 01:09:53,397
-Hun sa hun følte vi ble iakttatt.
-Hva om det ikke var innbilning?

694
01:09:53,480 --> 01:09:55,816
Kanna er i fare! Skynd deg!

695
01:09:57,610 --> 01:09:59,778
SKOLEMARATON

696
01:10:04,158 --> 01:10:05,201
Kanna!

697
01:10:05,284 --> 01:10:06,911
Du klarer det!

698
01:10:18,005 --> 01:10:20,466
<i>Mamma, jeg klarte det!</i>

699
01:10:20,549 --> 01:10:22,343
Gratulerer, Kanna.

700
01:10:22,426 --> 01:10:27,056
-Nå blir du bedre.
-Ja.

701
01:10:27,932 --> 01:10:31,310
Jeg kan få litt av styrken din.

702
01:10:45,157 --> 01:10:49,578
Alt det harde arbeidet ditt
har gjort kalebassen enda tyngre.

703
01:10:54,291 --> 01:10:55,542
Her?

704
01:11:01,048 --> 01:11:01,966
Kanna!

705
01:11:03,759 --> 01:11:05,010
Kanna!

706
01:11:05,719 --> 01:11:07,638
Kanna, åpne øynene!

707
01:11:07,721 --> 01:11:12,351
-Hvem er dere?
-Å nei, hun har mistet hukommelsen.

708
01:11:14,520 --> 01:11:19,233
-Kanna, ikke la dem forvirre deg.
-Mamma!

709
01:11:19,316 --> 01:11:24,613
Husk! Du har en viktig oppgave å utføre!
Er det her du skal være?

710
01:11:24,697 --> 01:11:29,618
Ja! Husk at gudene har gitt deg ansvaret
for den verdifulle <i>chisoen </i>deres.

711
01:11:29,702 --> 01:11:33,664
Ebisu, drageguden og kuguden!

712
01:11:34,164 --> 01:11:35,165
Stille!

713
01:11:45,926 --> 01:11:51,140
Dette er Kannas verden.
Den verdenen Kanna ønsket seg.

714
01:11:51,223 --> 01:11:54,184
Dere kan ikke komme inn her!

715
01:11:54,268 --> 01:11:57,855
Ikke bland dere. Jeg er endelig med mamma.

716
01:11:57,938 --> 01:12:01,525
Jeg skal bli hos mamma for alltid.

717
01:12:02,526 --> 01:12:03,360
Nei.

718
01:12:04,611 --> 01:12:10,034
Den Yayoi jeg kjenner
ville aldri hindret datteren i noe!

719
01:12:10,826 --> 01:12:14,872
Hun ville aldri gjort noe
som kunne såre deg!

720
01:12:14,955 --> 01:12:19,001
Kanna, ser du ikke at hun ikke er ekte?

721
01:12:21,295 --> 01:12:22,212
Nei.

722
01:12:29,386 --> 01:12:30,804
Kanna, går det bra?

723
01:12:36,810 --> 01:12:40,314
Jeg har det! Det er en bedragergud!

724
01:12:40,397 --> 01:12:42,816
-En bedragergud?
-Ja.

725
01:12:42,900 --> 01:12:47,154
En som er født i samtiden
og ønsker å bli en gud.

726
01:12:47,738 --> 01:12:50,866
Gudene oppstår ut av forholdet
mellom mennesker og naturen

727
01:12:50,949 --> 01:12:53,702
<i>og handlinger mennesker imellom.</i>

728
01:12:55,496 --> 01:12:58,123
<i>Men nå har det blitt mindre av det,</i>

729
01:12:58,207 --> 01:13:02,628
<i>og vi ekskluderer og misunner andre.</i>

730
01:13:03,462 --> 01:13:09,385
<i>Det tiltrekkes av apati, uvitenhet,</i>
<i>likegyldighet og uforsiktighet.</i>

731
01:13:09,468 --> 01:13:13,013
<i>Det prøver å bli en ny,</i>
<i>moderne ulykkesgud.</i>

732
01:13:16,475 --> 01:13:21,480
Et svikefullt vesen som ikke er en gud.
Det eksisterer ikke engang.

733
01:13:21,563 --> 01:13:26,777
-Man kan si at det er ingenting.
-Hva prøvde det å oppnå?

734
01:13:26,860 --> 01:13:30,697
Det må ha fulgt Kanna på reisen

735
01:13:30,781 --> 01:13:34,034
og prøvde å stjele kalebassen
etter vi hadde samlet <i>chisoen</i>.

736
01:13:34,118 --> 01:13:37,871
Så det trodde det kunne bli en ekte gud
om det spiste den?

737
01:13:37,955 --> 01:13:41,959
{\an8}Ja. Det hadde ikke vært uvanlig

738
01:13:42,042 --> 01:13:45,212
{\an8}om <i>chisoen </i>gitt av gudene
inneholdt en sånn kraft.

739
01:13:46,088 --> 01:13:50,759
Stjele den, så fortære den.
For en patetisk plan.

740
01:13:51,635 --> 01:13:57,516
-Jeg er uansett glad vi beseiret det.
-Nei, det forsvinner ikke. Se.

741
01:14:00,060 --> 01:14:05,941
Så lenge mennesker har de samme følelsene,
vil det fødes på ny.

742
01:14:06,024 --> 01:14:10,904
Det trenger inn i tomrommet alle mennesker
har i hjertene sine og drar dem ned.

743
01:14:11,530 --> 01:14:14,867
Til syvende og sist
er det opp til menneskene.

744
01:14:14,950 --> 01:14:18,579
Vi har ikke noe tid å miste.

745
01:14:18,662 --> 01:14:22,082
Kalebassen er trygg. Nå drar vi, Kanna.

746
01:14:24,001 --> 01:14:28,547
-Hva er i veien, Kanna?
-Hvor er mamma?

747
01:14:29,631 --> 01:14:32,009
Hvor er mamma da?

748
01:14:33,218 --> 01:14:34,386
Shiro.

749
01:14:38,015 --> 01:14:40,642
Yasha. Fortell sannheten.

750
01:14:43,562 --> 01:14:46,815
Jeg visste det. Jeg får ikke møte henne.

751
01:14:48,192 --> 01:14:53,530
-Jeg gir meg! Jeg bryr meg ikke om Izumo!
-Kanna.

752
01:14:53,614 --> 01:14:57,201
Hva tror du gudene
som stolte på deg vil tenke?

753
01:14:57,284 --> 01:15:01,663
Jeg bryr meg ikke.
Det angår ikke meg. Nemlig.

754
01:15:01,747 --> 01:15:05,292
Yasha, du kan overta oppgaven!
Du ville jo det.

755
01:15:05,375 --> 01:15:11,173
Kamiari-måneden? Kanna-måneden?
Foreningssamlinger og alt sammen.

756
01:15:11,256 --> 01:15:16,762
Hva betyr det? Hva er vel
egentlig skjebnen? Det gir ikke mening!

757
01:15:16,845 --> 01:15:20,766
Skjebnen er irrelevant.
Den er ikke viktig.

758
01:15:20,849 --> 01:15:26,480
Jeg har levd et normalt liv uten problemer
uten den.

759
01:15:26,563 --> 01:15:31,026
Alle lever normale liv,
går på skolen, gjør lekser,

760
01:15:31,109 --> 01:15:34,696
leker med venner, drar hjem og ser på tv,
spiser middag.

761
01:15:34,780 --> 01:15:38,784
Det er bra nok.
Hvorfor må det være så vanskelig for meg?

762
01:15:38,867 --> 01:15:43,747
Hvorfor må jeg løpe for guder
jeg ikke visste eksisterte,

763
01:15:43,830 --> 01:15:49,419
-som aldri har hjulpet meg? Hvorfor må…
-Hold munn!

764
01:15:49,503 --> 01:15:54,841
Hva feiler det deg?
Slutt med sytingen! Liker du ikke å løpe?

765
01:15:54,925 --> 01:15:57,261
Derfor har du løpt så lenge!

766
01:15:57,344 --> 01:16:00,514
Du er som Yayoi.
Liker du ikke å løpe i naturen?

767
01:16:00,597 --> 01:16:05,102
Ikke fortell meg hvem jeg er!
Ikke lat du som du forstår!

768
01:16:10,941 --> 01:16:14,236
La meg være i fred.

769
01:16:15,279 --> 01:16:19,533
Å treffe deg, Shiro,
og å reise med deg, Yasha,

770
01:16:19,616 --> 01:16:26,248
var helt meningsløst.
Takk for at dere reddet meg.

771
01:16:26,331 --> 01:16:30,752
Selv om det ikke var ekte,
ønsket jeg å være der.

772
01:16:31,962 --> 01:16:36,550
Får jeg ikke møte mamma,
vil jeg heller være der for alltid.

773
01:16:38,635 --> 01:16:43,432
Løping betyr ingenting for meg lenger.

774
01:16:46,059 --> 01:16:47,519
-Kanna!
-Hei!

775
01:16:47,603 --> 01:16:48,729
Hva gjør du?

776
01:17:14,129 --> 01:17:15,547
USHIJIMA-TEMPELET

777
01:17:15,631 --> 01:17:17,549
<i>Flere nyheter om tyfonen.</i>

778
01:17:17,633 --> 01:17:23,221
{\an8}<i>Tyfon 22 som er på vei over havet…</i>

779
01:17:23,305 --> 01:17:26,308
Jeg skjønner. Ikke der?

780
01:17:26,391 --> 01:17:30,062
<i>-…antas å treffe land…</i>
-Ja. Tusen takk.

781
01:17:36,109 --> 01:17:38,820
<i>Vi er på stedet. Det regner kraftigere.</i>

782
01:17:38,904 --> 01:17:41,948
Kanna, hvor er du?

783
01:17:43,742 --> 01:17:46,912
Jeg er lei for det.
Jeg er ikke en god far.

784
01:17:59,424 --> 01:18:01,134
<i>Kanna!</i>

785
01:18:01,718 --> 01:18:04,513
Kom igjen, Kanna! Hei!

786
01:18:04,596 --> 01:18:06,890
-Kanna!
-Det er forgjeves. Kom.

787
01:18:06,973 --> 01:18:10,644
-Men…
-Vi kan ikke gjøre noe. Hun er menneske.

788
01:18:11,186 --> 01:18:18,068
Hun presset seg selv…
eller hun ble presset for hardt… av oss.

789
01:18:20,362 --> 01:18:23,949
Vi drar.
Idatens krefter fungerer ikke lenger.

790
01:18:24,032 --> 01:18:25,242
Fort deg.

791
01:18:34,584 --> 01:18:38,004
Du er skadet. Nå kan du ikke løpe.

792
01:18:38,088 --> 01:18:41,216
Hysj! Ikke klag sånn.

793
01:18:41,299 --> 01:18:44,928
Du satte et barn foran klanens skjebne

794
01:18:46,138 --> 01:18:48,306
selv om du er demon.

795
01:18:48,390 --> 01:18:54,938
Forfedrene mine var guder langt tilbake.

796
01:19:08,160 --> 01:19:11,288
Jeg lurer på om klokken er sju.

797
01:19:12,497 --> 01:19:14,291
Festivalen starter nå.

798
01:19:16,877 --> 01:19:18,378
Jeg bryr meg ikke.

799
01:20:09,721 --> 01:20:11,765
Det gjorde vondt.

800
01:20:16,520 --> 01:20:17,771
<i>Kanna.</i>

801
01:20:21,858 --> 01:20:23,068
Mamma.

802
01:20:25,570 --> 01:20:28,990
-Går det bra?
-Ja, det går fint.

803
01:20:31,952 --> 01:20:35,789
-Vil du gi deg?
-Det går bra!

804
01:20:35,872 --> 01:20:40,710
Unnskyld. Så… du klarer å løpe?

805
01:20:42,546 --> 01:20:45,674
Ja. Løpet er ikke over ennå.

806
01:20:46,299 --> 01:20:49,344
Jeg gjorde ikke mitt beste engang.

807
01:20:50,011 --> 01:20:55,058
Du hater virkelig å tape.
Jeg vet ikke hvor du har det fra.

808
01:20:56,852 --> 01:20:57,853
Ok!

809
01:20:58,520 --> 01:21:00,105
Da fortsetter vi!

810
01:21:00,188 --> 01:21:01,898
Klar!

811
01:21:01,982 --> 01:21:04,025
Ferdig!

812
01:21:04,109 --> 01:21:05,694
Kanna, kom igjen!

813
01:21:19,499 --> 01:21:21,543
Nå blir du liggende etter.

814
01:21:22,043 --> 01:21:25,672
<i>Hei, den som har'n denne vei</i>
<i>følg klappingen</i>

815
01:21:26,256 --> 01:21:27,257
Kom igjen!

816
01:21:39,519 --> 01:21:41,813
Se, nå smiler du!

817
01:21:43,315 --> 01:21:44,316
Det er fordi jeg…

818
01:21:45,901 --> 01:21:48,904
Jeg elsker å løpe.

819
01:21:54,534 --> 01:21:57,412
Ta vare på den følelsen.

820
01:21:58,163 --> 01:21:59,372
Ok!

821
01:22:04,753 --> 01:22:09,466
Hva? En solskur?
Akkurat som deg når du ler mens du gråter.

822
01:22:18,516 --> 01:22:22,145
Det er sant. Det er den jeg er.

823
01:22:24,898 --> 01:22:30,403
Løpet er ikke over.
Jeg har ikke gjort mitt beste.

824
01:22:34,324 --> 01:22:38,787
Jeg må dra. Hvis jeg fortsetter sånn,
kommer jeg til å mislike det.

825
01:22:48,588 --> 01:22:51,466
Jeg vil tro på det jeg elsker!

826
01:23:09,985 --> 01:23:13,279
Hei, Shiro. Er ikke det Inasa-stranden?

827
01:23:13,363 --> 01:23:18,326
{\an8}Ja, men det ser ut som ritualet er over.

828
01:23:18,410 --> 01:23:21,287
Pokker. Vi som har reist så langt.

829
01:23:21,371 --> 01:23:24,457
{\an8}Leverer vi det til Izumo Taisha-tempelet,
kan vi…

830
01:23:25,834 --> 01:23:26,918
Yasha!

831
01:23:28,420 --> 01:23:32,382
-Så mye blod.
-Det er bare en skramme.

832
01:23:34,384 --> 01:23:37,971
-Hei!
-Jeg klarer det!

833
01:23:45,270 --> 01:23:46,354
-Kanna!
-Kanna!

834
01:23:46,438 --> 01:23:50,483
Shiro. Yasha. Hører dere stemmen min?

835
01:23:50,567 --> 01:23:54,529
-Ja! Kanna kan du…
-Nei, hun ser oss ikke.

836
01:23:54,612 --> 01:24:00,869
-Hvorfor ikke?
-Jeg vet ikke, men jeg hørte bjellen din.

837
01:24:01,953 --> 01:24:04,372
Du reparerte den!

838
01:24:06,332 --> 01:24:12,213
Jeg ser dere ikke. Det er visst ikke
mer kraft igjen til å stanse tiden.

839
01:24:14,340 --> 01:24:15,967
Kanna?

840
01:24:16,551 --> 01:24:20,597
Jeg forstår ikke så mye av Idatens oppgave
eller festivalen.

841
01:24:20,680 --> 01:24:23,933
Jeg forstår ikke gudene
eller matchmakerne heller.

842
01:24:24,684 --> 01:24:30,231
Men jeg vil løpe! Jeg vil løpe helt frem.

843
01:24:30,315 --> 01:24:34,194
La meg ta meg av det!

844
01:24:37,655 --> 01:24:40,408
Pokker! Jeg tapte igjen!

845
01:24:42,869 --> 01:24:45,872
Du burde ikke være så skuffet.
Det skjer hvert år.

846
01:24:45,955 --> 01:24:47,624
Ti stille.

847
01:24:49,167 --> 01:24:54,964
-Ja, Yasha. Jeg hadde en datter.
-Har en Idaten som deg en datter?

848
01:24:55,048 --> 01:25:00,929
Ja, jeg har en datter.
Og jeg ga henne et navn.

849
01:25:02,013 --> 01:25:06,059
Selv om jeg er etterkommer etter Idaten,
er jeg også et menneske.

850
01:25:06,142 --> 01:25:07,393
OPPTAK

851
01:25:07,477 --> 01:25:11,147
-Jeg klarer ikke mer! Hold munn!
<i>-Jenta har mitt blod.</i>

852
01:25:11,231 --> 01:25:16,361
Hyggelig å møte deg. Jeg er faren din.
Hun tok fingeren min! Kanna.

853
01:25:16,444 --> 01:25:22,117
<i>Jeg vil at hun skal vokse opp og</i>
<i>skape sin egen skjebne med egne krefter.</i>

854
01:25:22,200 --> 01:25:26,329
<i>Ikke fordi hun har</i>
<i>eller ikke har gudekrefter.</i>

855
01:25:26,412 --> 01:25:28,289
Kanna!

856
01:25:28,373 --> 01:25:29,624
Utrolig!

857
01:25:29,707 --> 01:25:30,708
Pappa!

858
01:25:31,584 --> 01:25:35,130
Utrolig! Kanna klarte det!

859
01:25:36,214 --> 01:25:37,882
Du overdriver.

860
01:25:39,134 --> 01:25:43,805
-Hva skjedde?
-Jeg døpte henne "Kanna".

861
01:25:48,184 --> 01:25:52,897
Jeg forstår. Nå forstår jeg, Yayoi.

862
01:25:54,149 --> 01:25:58,278
Det er kanskje ikke så dumt
å stole på et menneskebarn.

863
01:25:59,946 --> 01:26:03,074
Hei! Tiden er snart ute, Kanna!

864
01:26:03,158 --> 01:26:05,285
Ok. Jeg drar nå!

865
01:26:05,869 --> 01:26:08,746
-Løp, Kanna!
-Løp!

866
01:26:08,830 --> 01:26:10,915
Vi stoler på deg!

867
01:26:26,848 --> 01:26:29,309
Vent nå. Du kan ikke stå her.

868
01:26:29,392 --> 01:26:31,769
-Du kommer ikke forbi.
-Det er ikke mulig.

869
01:26:39,944 --> 01:26:41,905
Vent! Hei!

870
01:27:15,813 --> 01:27:18,024
IZUMO TAISHA-TEMPELET

871
01:28:51,576 --> 01:28:55,204
Hei! Jeg har den her!

872
01:28:56,831 --> 01:29:00,960
Det er mat til gudene.

873
01:29:01,044 --> 01:29:02,045
Hallo?

874
01:29:04,756 --> 01:29:10,345
Jeg er lei for det.
Jeg rakk ikke frem i tide!

875
01:30:10,238 --> 01:30:16,244
-Kanna! Du klarte det!
-Du er fortsatt en pappskalle.

876
01:30:17,078 --> 01:30:19,872
Shiro. Yasha også. Er dette lov?

877
01:30:19,956 --> 01:30:23,126
Okuninushi har gitt oss spesialtillatelse.

878
01:30:25,962 --> 01:30:27,046
Supert!

879
01:30:28,297 --> 01:30:30,007
Helt supert!

880
01:30:30,091 --> 01:30:35,721
-Jeg er ikke helt fortrolig med dette!
-Sannheten er at du liker det.

881
01:30:40,226 --> 01:30:43,354
Kanna, kom med <i>chisoen</i>.

882
01:30:56,284 --> 01:30:59,787
Nå kan Kamiari-festivalen begynne!

883
01:31:46,209 --> 01:31:49,086
IZUMO TAISHA-TEMPELET

884
01:31:52,048 --> 01:31:54,300
Idaten. Nei. Kanna.

885
01:31:55,051 --> 01:31:58,137
Takk for at du løp så langt.

886
01:31:58,221 --> 01:32:03,184
Du er velkommen til å hvile deg
og hente deg inn igjen her.

887
01:32:03,267 --> 01:32:08,856
Takk. Men jeg drar hjem.
Pappa er nok bekymret for meg.

888
01:32:08,940 --> 01:32:12,860
Okuninushi! Jeg vet at det jeg skal be om,
ikke sømmer seg.

889
01:32:12,944 --> 01:32:15,446
-Shiro?
-Hva gjør han?

890
01:32:15,529 --> 01:32:22,245
Kan du med dine matchmaking-krefter
sørge for at Kanna og moren Yayoi møtes?

891
01:32:23,246 --> 01:32:26,207
Jeg innser at dette er egoistisk.

892
01:32:26,290 --> 01:32:30,127
Jeg innser også at vår verden
er annerledes enn den andre verdenen.

893
01:32:30,211 --> 01:32:35,216
Men Kanna klarte oppgaven
selv om hun er så ung!

894
01:32:35,299 --> 01:32:39,470
Jeg tar enhver straff.
Men vær så snill å få det til.

895
01:32:39,553 --> 01:32:41,555
Som et unntak.

896
01:32:44,016 --> 01:32:49,730
Skjebnen er som den knuten
som knytter opphav til resultater.

897
01:32:50,439 --> 01:32:55,111
Vi skaper ikke skjebner.
Vi knytter dem sammen.

898
01:32:56,195 --> 01:32:59,073
Mennesker skaper årsak og virkning.

899
01:32:59,865 --> 01:33:04,620
Alle mennesker utøver handlinger
som danner årsaken.

900
01:33:04,704 --> 01:33:07,415
Så oppstår virkningen.

901
01:33:09,542 --> 01:33:11,919
Shiro, det går bra.

902
01:33:15,631 --> 01:33:22,013
Jeg føler at jeg møtte henne. Denne reisen
gjorde at jeg ble bedre kjent med mamma.

903
01:33:24,724 --> 01:33:28,936
Og jeg ble bedre kjent med meg selv.

904
01:33:30,646 --> 01:33:34,775
-Og?
-Og selvsagt dere to!

905
01:33:35,818 --> 01:33:37,194
Det gjør vondt!

906
01:33:37,278 --> 01:33:39,572
-Yasha, gråter du?
-Han gråter.

907
01:33:39,655 --> 01:33:41,198
Nei!

908
01:34:09,352 --> 01:34:10,686
Jeg går ut.

909
01:34:25,785 --> 01:34:30,164
GOD MORGEN! ER PÅ LØPETUR.
FROKOST ER VIKTIG! - KANNA

910
01:34:49,100 --> 01:34:50,935
Da kjører jeg på.

911
01:35:01,612 --> 01:35:05,074
Ærlig talt. Dårlig form, som alltid.

912
01:35:05,157 --> 01:35:09,912
-Og likevel tapte du.
-Hva? Jeg tapte ikke!

913
01:35:11,038 --> 01:35:12,790
Løpet har ikke startet.

914
01:35:15,626 --> 01:35:16,752
Ja.

915
01:39:02,519 --> 01:39:07,358
Tekst: Lisa Vilbo



