1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,006 --> 00:00:10,010
EEN NETFLIX-ANIMEFILM

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:01:02,562 --> 00:01:04,355
Dat doet pijn.

5
00:01:12,072 --> 00:01:13,281
Kanna.

6
00:01:14,699 --> 00:01:16,201
Mama.

7
00:01:18,495 --> 00:01:20,330
Alles goed met je?

8
00:01:20,413 --> 00:01:22,040
Alles is goed.

9
00:01:24,751 --> 00:01:26,711
Wil je stoppen?

10
00:01:26,795 --> 00:01:28,671
Alles is goed.

11
00:01:28,755 --> 00:01:33,635
Sorry hoor,
maar kun je nog steeds rennen?

12
00:01:35,512 --> 00:01:42,268
Ja, de race is nog niet voorbij.
En ik deed niet eens heel erg mijn best.

13
00:01:42,977 --> 00:01:48,316
Jij hebt echt een hekel aan verliezen.
Ik weet niet van wie je dat hebt.

14
00:01:49,776 --> 00:01:53,029
Goed, daar gaan we weer.

15
00:01:53,113 --> 00:01:56,825
Op uw plaatsen, klaar…
-Af.

16
00:01:56,908 --> 00:01:58,743
Kanna, kom nou.

17
00:02:12,423 --> 00:02:14,342
Vooruit, je raakt achterop.

18
00:02:14,926 --> 00:02:18,596
<i>Pak me dan, als je kan</i>

19
00:02:19,180 --> 00:02:20,390
Vooruit.

20
00:02:32,902 --> 00:02:35,238
Kijk eens wie er nu lacht.

21
00:02:37,907 --> 00:02:41,494
Hé, mama.

22
00:02:42,871 --> 00:02:45,832
Wacht nou even.

23
00:02:48,209 --> 00:02:50,211
Laat me niet alleen.

24
00:03:04,058 --> 00:03:07,061
GODEN

25
00:03:07,145 --> 00:03:09,939
GEEN GODEN

26
00:03:11,441 --> 00:03:13,026
Kanna-maand.

27
00:03:13,610 --> 00:03:14,611
Wat?

28
00:03:16,112 --> 00:03:17,405
Present.

29
00:03:19,198 --> 00:03:20,450
Wat?

30
00:03:21,993 --> 00:03:23,369
Wat is er, Hayama?

31
00:03:23,453 --> 00:03:25,622
Voel je je opgelaten?
-Sorry.

32
00:03:26,205 --> 00:03:29,250
Of is mijn les zo saai?

33
00:03:30,293 --> 00:03:31,544
Een beetje wel.

34
00:03:32,545 --> 00:03:37,550
Nou vraag ik je. We gaan verder.
September is de Naga-maand.

35
00:03:37,634 --> 00:03:38,843
Pagina 125.

36
00:03:38,927 --> 00:03:41,304
Oktober is Kanna-maand.

37
00:03:41,387 --> 00:03:47,018
Kanna-maand?
Niet volgens mijn oma.

38
00:03:47,101 --> 00:03:51,981
Ja, het is anders in de regio Izumo
in de provincie Shimane.

39
00:03:52,774 --> 00:03:54,901
Daar is het de Kamiari-maand.

40
00:03:59,656 --> 00:04:01,908
De Kamiari-maand?

41
00:04:02,575 --> 00:04:08,998
In de legende gaan de Yaouorozu-goden
dan naar de Taisha-tempel in Izumo…

42
00:04:09,082 --> 00:04:14,379
…voor een bijeenkomst om huwelijken
te regelen, dat is de Kamihakari.

43
00:04:14,462 --> 00:04:18,841
Eigenlijk is het
een topontmoeting van de goden.

44
00:04:19,425 --> 00:04:20,969
Topontmoeting?
-Vreemd.

45
00:04:21,052 --> 00:04:22,804
Weer een ander onderwerp.
-Ja.

46
00:04:23,388 --> 00:04:27,475
De Kamihakari vindt plaats
in oktober van de oude kalender.

47
00:04:27,558 --> 00:04:32,522
De meeste goden in Japan trekken daarheen
in de Kanna-maand.

48
00:04:33,106 --> 00:04:39,028
Dan komen de goden in Izumo bij elkaar.
Goden bestaan dus echt.

49
00:04:39,737 --> 00:04:45,952
Daarom noemen ze oktober in Izumo
ook wel de Kamiari-maand.

50
00:04:52,542 --> 00:04:53,960
<i>Klaar voor de start.</i>

51
00:04:57,463 --> 00:04:59,299
Wat zijn de jongens traag.

52
00:04:59,382 --> 00:05:00,883
Ja.
-Niet zo sloom.

53
00:05:01,467 --> 00:05:04,345
Op die manier wordt het
volgende week niets.

54
00:05:04,429 --> 00:05:07,056
Waarom moeten we nu nog rennen?

55
00:05:07,140 --> 00:05:12,061
Trainen heeft nu geen zin meer.
-Ik hoor dat er een tyfoon komt.

56
00:05:12,145 --> 00:05:14,647
O ja? Laten we dan om regen bidden.

57
00:05:14,731 --> 00:05:19,485
<i>Laat het regenen, o, regen</i>

58
00:05:20,278 --> 00:05:23,072
Jongens zijn zo stom.

59
00:05:25,116 --> 00:05:26,451
Mijn hemel.

60
00:05:27,493 --> 00:05:30,246
Kanna? Wat is er?

61
00:05:34,042 --> 00:05:37,295
Ik ben uit vorm.
Ik ga ook om regen bidden.

62
00:05:38,379 --> 00:05:42,967
Echt?
<i>-Regen, laat het regenen</i>

63
00:05:48,723 --> 00:05:50,850
Goed. Nu komen de meisjes.

64
00:05:51,976 --> 00:05:57,857
De eerste groep, vooruit.
Yamamoto, Ogawa, Hayama, Murayama.

65
00:05:57,940 --> 00:06:01,069
Waar is Ogawa? Hé, Ogawa?

66
00:06:01,152 --> 00:06:02,195
Hier.

67
00:06:07,283 --> 00:06:11,621
Op jullie plaatsen. Klaar…

68
00:06:11,704 --> 00:06:14,624
Meester?
-Wat is er?

69
00:06:14,707 --> 00:06:18,086
Ik heb kramp.
-Kanna, is alles goed met je?

70
00:06:18,169 --> 00:06:20,880
Prima, ik train vast te weinig.

71
00:06:20,963 --> 00:06:23,216
Ik ga naar de schoolarts.
-Goed.

72
00:06:23,841 --> 00:06:28,096
Kanna, ik ga met je mee.
-Ik red het wel alleen.

73
00:06:28,971 --> 00:06:31,140
Goed dan. Op jullie plaatsen.

74
00:06:34,060 --> 00:06:36,354
<i>De schooldag is weer voorbij.</i>

75
00:06:36,437 --> 00:06:41,526
<i>Als je naar huis gaat,</i>
<i>wees dan voorzichtig.</i>

76
00:06:47,323 --> 00:06:48,950
Kijk dan, Shiro.

77
00:06:49,867 --> 00:06:51,410
Shiro.

78
00:07:00,294 --> 00:07:03,631
Jij maakt je vast
nooit ergens zorgen over.

79
00:07:09,428 --> 00:07:13,683
Shiro, ik heb niemand verteld
hoe ik me echt voel.

80
00:07:22,316 --> 00:07:26,362
Wie het eerst bij mij thuis is,
bepaalt wat we spelen.

81
00:07:26,446 --> 00:07:27,655
Dat is goed.

82
00:07:37,582 --> 00:07:41,752
Ik denk dat hardlopen niet…
-Kanna.

83
00:07:44,672 --> 00:07:47,758
Laten we naar huis gaan.
-Ik kom al.

84
00:07:48,301 --> 00:07:49,552
Tot later.

85
00:07:51,679 --> 00:07:55,016
Ik zocht je.
-Het spijt me.

86
00:07:55,600 --> 00:07:59,270
Jij houdt echt van konijnen, hè?
-Ze zijn lief.

87
00:07:59,353 --> 00:08:04,609
Gaat het al beter met je been?
-Het voelt nog steeds raar.

88
00:08:04,692 --> 00:08:07,320
KONIJNENHUIS

89
00:08:07,403 --> 00:08:09,906
Dag.

90
00:08:25,671 --> 00:08:29,300
Ik vind die duiven eng.
-Hé, Kanna?

91
00:08:30,927 --> 00:08:34,889
Je hoeft niet per se volgende week
de marathon te lopen.

92
00:08:34,972 --> 00:08:37,517
Mijn been is weer in orde.

93
00:08:37,600 --> 00:08:41,187
Dat bedoel ik niet.
Het is nog maar een jaar geleden.

94
00:08:41,270 --> 00:08:43,481
De leraren vinden vast…
-Luister.

95
00:08:43,564 --> 00:08:49,695
Mijn vader komt kijken. Hij verheugt
zich erop. Daarom wil ik het doen.

96
00:08:52,073 --> 00:08:53,324
Kanna.

97
00:08:55,159 --> 00:09:01,541
Bovendien doen de jongens hun best niet.
Dan komt het op de meisjes aan.

98
00:09:04,001 --> 00:09:07,296
Je hebt gelijk.
-Laten we naar huis gaan.

99
00:09:08,172 --> 00:09:12,009
Zullen we eerst wat zenzai-soep eten?
-Goed idee.

100
00:09:17,014 --> 00:09:21,102
Mijn moeder zegt dat ik naar huis moet.
-Goed.

101
00:09:22,228 --> 00:09:25,106
Het spijt me.
-Dat geeft niet.

102
00:09:25,189 --> 00:09:30,278
Nu je het zegt, ik moet ook nog wat doen.
-Tot morgen.

103
00:09:30,361 --> 00:09:31,988
Tot morgen.

104
00:09:35,283 --> 00:09:37,034
Goed dan.

105
00:09:52,091 --> 00:09:53,092
Het spijt…

106
00:10:20,745 --> 00:10:23,164
PARK FRONT-APPARTEMENTEN

107
00:10:26,834 --> 00:10:31,464
En toen werd An boos.
-O jee, en toen?

108
00:10:31,547 --> 00:10:34,216
Tae moest sorry zeggen.

109
00:10:36,302 --> 00:10:41,098
Mama, wat eten we?
-Wat dacht je van een curry?

110
00:10:41,182 --> 00:10:45,186
Weer curry? Ik wil wat anders.

111
00:10:50,816 --> 00:10:52,026
Dag.

112
00:10:52,943 --> 00:10:54,278
Dag.

113
00:11:22,264 --> 00:11:24,809
KANNA'S MARATHON

114
00:11:47,915 --> 00:11:51,293
{\an8}EERVOLLE VERMELDING - MARATHON
KANNA HAYAMA

115
00:12:19,947 --> 00:12:21,240
Ik ben thuis.

116
00:12:23,784 --> 00:12:27,997
Wat is er? Het licht is uit.
-Fijn dat je er bent, papa.

117
00:12:28,581 --> 00:12:30,583
Ik ben ook net thuis.

118
00:12:31,834 --> 00:12:32,835
Juist.

119
00:12:35,671 --> 00:12:37,256
Kanna?
-Ja?

120
00:12:37,339 --> 00:12:39,884
Die marathon is toch volgende week?

121
00:12:40,801 --> 00:12:42,803
Dank je, dat was niet nodig.

122
00:12:55,191 --> 00:13:00,529
Wat is er?
-Ze zijn te klein. Ik heb nu maat 37.

123
00:13:01,113 --> 00:13:03,157
Is dat zo?

124
00:13:04,909 --> 00:13:09,497
Wat stom van me. Dus 37?

125
00:13:09,580 --> 00:13:12,291
Ik ga ze ruilen.
-Het geeft niet.

126
00:13:12,374 --> 00:13:14,210
Ik draag mijn gewone wel.
-Kanna.

127
00:13:16,545 --> 00:13:19,840
Kun je volgende week wel lopen?

128
00:13:21,050 --> 00:13:24,678
Alles is goed. Ik ga even eten maken.

129
00:13:34,396 --> 00:13:35,606
Yayoi.

130
00:13:47,535 --> 00:13:50,704
SCHOOLMARATHON

131
00:13:52,373 --> 00:13:54,166
Je regenlied werkte niet.

132
00:13:54,250 --> 00:13:58,003
Mijn kinderen maken geen huiswerk.
-Die van mij ook niet.

133
00:13:58,087 --> 00:14:00,130
<i>Laat het regenen</i>

134
00:14:00,214 --> 00:14:03,592
Wat zijn de jongens vrolijk.
-Ja.

135
00:14:06,637 --> 00:14:07,888
Kanna.

136
00:14:08,597 --> 00:14:10,057
Miki.

137
00:14:10,140 --> 00:14:12,851
Hoe voel je je?
-Niet slecht.

138
00:14:13,435 --> 00:14:16,063
Hallo, Kanna.
-Hallo.

139
00:14:16,146 --> 00:14:20,442
Miki's moeder. Bedankt dat je
zo lief bent voor mijn dochter.

140
00:14:20,526 --> 00:14:22,570
Geen probleem.

141
00:14:22,653 --> 00:14:25,406
Je hebt haar laatst taart gegeven.
-Hou op.

142
00:14:25,489 --> 00:14:27,533
Dat is prima.
-Laten we gaan.

143
00:14:27,616 --> 00:14:32,329
Je vader is grappig.
-Hij is iets te enthousiast.

144
00:14:33,747 --> 00:14:35,499
Ik vind het pijnlijk.

145
00:14:41,630 --> 00:14:46,969
Hallo, allemaal.
Helaas is het vandaag bewolkt.

146
00:14:54,643 --> 00:14:57,313
We kunnen wel lopen, hè?
-Dat moet kunnen.

147
00:14:58,063 --> 00:15:00,149
We gaan ervoor.
-Ja.

148
00:15:09,199 --> 00:15:13,329
Vooruit. Op jullie plaatsen.
Klaar voor de start.

149
00:15:21,712 --> 00:15:23,547
Kanna, zet hem op.

150
00:16:02,419 --> 00:16:05,965
Kanna redt het wel.
-Dat denk ik ook.

151
00:16:06,799 --> 00:16:08,217
Kijk, de koploper.

152
00:16:09,635 --> 00:16:11,178
Je kunt het wel.

153
00:16:11,261 --> 00:16:13,722
Miki is snel.

154
00:16:14,348 --> 00:16:16,350
Kanna is er ook.

155
00:16:16,433 --> 00:16:19,269
Zet hem op.
-Je kunt het.

156
00:16:21,730 --> 00:16:24,566
Ongelofelijk, ze haalt weer iemand in.

157
00:16:25,818 --> 00:16:26,819
Kanna.

158
00:16:34,535 --> 00:16:36,829
Alles goed?
-Ja, hoor.

159
00:16:36,912 --> 00:16:38,080
Miki, je ging zo hard.

160
00:16:38,163 --> 00:16:39,581
<i>Je kunt het.</i>

161
00:16:40,457 --> 00:16:42,209
Je kunt het, Kanna.

162
00:16:42,292 --> 00:16:43,502
Kanna.

163
00:16:43,585 --> 00:16:45,170
Kanna, ga door.

164
00:16:57,975 --> 00:16:58,976
Kanna.

165
00:17:02,604 --> 00:17:06,859
Wat is er, alles in orde?
Je hoeft je niet te forceren.

166
00:17:06,942 --> 00:17:09,570
Ik forceer me niet.

167
00:17:11,280 --> 00:17:17,578
Weet je nog wat je moeder altijd zei?
'Finishen is belangrijker dan winnen.'

168
00:17:21,081 --> 00:17:23,625
Zeg dat niet.
-Wat?

169
00:17:24,960 --> 00:17:27,004
Dingen die mama zei.

170
00:17:27,588 --> 00:17:29,840
Zeg geen dingen die je niet begrijpt.

171
00:17:30,924 --> 00:17:31,967
Kanna.

172
00:17:32,051 --> 00:17:33,343
Kanna.

173
00:17:34,470 --> 00:17:35,679
Wacht.

174
00:17:39,600 --> 00:17:42,144
Kanna, wacht.

175
00:17:43,979 --> 00:17:45,981
Kanna?

176
00:17:49,359 --> 00:17:51,612
Allemaal naar je klas.

177
00:17:52,529 --> 00:17:53,572
Hé, jij.

178
00:18:15,385 --> 00:18:16,553
Mama.

179
00:18:22,851 --> 00:18:24,144
Waarom?

180
00:18:28,148 --> 00:18:29,608
Ik wil je zien.

181
00:18:54,758 --> 00:18:56,844
Wat gebeurt er?

182
00:19:00,639 --> 00:19:02,015
Het spijt…

183
00:19:09,606 --> 00:19:10,607
Nee.

184
00:19:15,445 --> 00:19:18,615
Laat dit maar aan mij over.

185
00:19:26,790 --> 00:19:28,000
Bedankt.

186
00:19:29,585 --> 00:19:31,879
Draag jij de amulet van Yayoi?

187
00:19:32,921 --> 00:19:37,634
Ken jij mijn moeder? Wie ben je?
-Dat hoef jij niet te weten.

188
00:19:38,302 --> 00:19:41,388
Doe die amulet van Yayoi af, mensenkind.

189
00:19:41,471 --> 00:19:43,348
Welke amulet?

190
00:19:43,432 --> 00:19:47,102
Haal hem van je pols.
-Een demon?

191
00:19:48,270 --> 00:19:51,648
Hou op.
-Geef nou maar hier.

192
00:19:55,319 --> 00:19:56,528
Shiro?

193
00:19:56,612 --> 00:19:59,489
Ga weg, demon.
-Kun jij praten?

194
00:19:59,573 --> 00:20:01,575
Je moet die armband niet afdoen.

195
00:20:01,658 --> 00:20:03,744
Verdomme.

196
00:20:04,453 --> 00:20:09,082
Ook zonder die amulet kan ik
de taak van de Idaten wel overnemen.

197
00:20:09,166 --> 00:20:12,544
Dat laat ik niet toe.
Dit kind is Yayoi's dochter.

198
00:20:12,628 --> 00:20:14,630
We hebben geen vervanger nodig.

199
00:20:18,175 --> 00:20:21,386
{\an8}Maakt niet uit,
jij valt straks toch door de mand.

200
00:20:29,436 --> 00:20:36,193
Shiro, jij bent het toch?
Hoe ken je mijn moeder?

201
00:20:36,276 --> 00:20:41,782
Ik ben een boodschapper van de goden,
en jouw moeder was de vorige Idaten.

202
00:20:42,449 --> 00:20:44,868
Wat is een Idaten?

203
00:20:44,952 --> 00:20:48,747
Iemand die snel kan rennen.
Een soort godin van het rennen.

204
00:20:48,830 --> 00:20:50,916
Is mijn moeder een godin?

205
00:20:50,999 --> 00:20:54,169
Ze stamt af van goden.

206
00:20:54,253 --> 00:20:59,216
En die jongen van daarnet stamt af
van demonen die de Idaten haten.

207
00:20:59,299 --> 00:21:04,972
Ik moet jou tegen zulke lui beschermen,
zodat jij je taak kunt vervullen.

208
00:21:05,055 --> 00:21:07,724
Dus jij bent niet echt Shiro?

209
00:21:07,808 --> 00:21:11,687
Het was een noodgeval,
dus werd ik Shiro.

210
00:21:11,770 --> 00:21:15,649
Ik heb zijn lichaam geleend.
-Waarom dan?

211
00:21:16,233 --> 00:21:20,320
Zodra de afstammeling
met de Idaten-amulet verscheen…

212
00:21:20,404 --> 00:21:24,408
…jij dus, kwam ik zo snel als ik kon.

213
00:21:24,491 --> 00:21:29,788
Dus volgens jou was mijn moeder
de godin van het rennen.

214
00:21:29,871 --> 00:21:33,208
Ik ben gestuurd als vervanger.
Voor mij is dit ook nieuw…

215
00:21:33,292 --> 00:21:37,629
…en ik weet niet veel over Yayoi.
Maar ik ben blij dat ik je heb gevonden.

216
00:21:37,713 --> 00:21:43,051
Nu gaan we naar Izumo, voor jouw taak.
-Wacht even, wat voor taak?

217
00:21:43,135 --> 00:21:48,432
De Idaten moet de chiso
naar het godenfeest brengen.

218
00:21:48,515 --> 00:21:54,271
Dat feest vindt vanavond plaats in Izumo.
Er is haast bij.

219
00:21:54,354 --> 00:22:00,610
Moeten we dat vanavond brengen? Izumo ligt
helemaal in Shimane. Hoe komen we daar?

220
00:22:00,694 --> 00:22:05,782
Dat kan dankzij die amulet.
Vooruit, kijk maar eens om je heen.

221
00:22:09,494 --> 00:22:12,289
Hij beweegt, maar heel langzaam.

222
00:22:12,372 --> 00:22:19,171
Als een nazaat van de Idaten
de amulet draagt, gaat de tijd langzamer.

223
00:22:20,088 --> 00:22:24,551
De amulet geeft de Idaten
speciale krachten…

224
00:22:24,634 --> 00:22:31,141
…om de tijd-ruimte te veranderen.
Gewone mensen weten niet dat we er zijn.

225
00:22:31,224 --> 00:22:32,309
Ongelofelijk.

226
00:22:32,392 --> 00:22:35,854
{\an8}Als ik 'vanavond' zeg, bedoel ik:
menselijke tijd.

227
00:22:35,937 --> 00:22:40,859
{\an8}Zoals je merkt, verstrijkt de tijd
langzamer in de Idaten-tijd-ruimte.

228
00:22:40,942 --> 00:22:41,860
{\an8}Dus…

229
00:22:41,943 --> 00:22:48,075
{\an8}Vijf dagen hier duren maar één uur
in de mensenwereld.

230
00:22:48,158 --> 00:22:49,826
{\an8}Zo weinig?
-Ja.

231
00:22:49,910 --> 00:22:54,581
{\an8}Op die manier kunnen we het redden.
-Dat klinkt logisch.

232
00:22:54,664 --> 00:22:58,251
Nemen we de bus,
of de hogesnelheidstrein?

233
00:22:58,335 --> 00:23:04,633
Kom op, we gaan rennen, met deze benen.
-Rennen, helemaal naar Izumo?

234
00:23:04,716 --> 00:23:07,844
{\an8}Waarom zouden we die langzame trein nemen?

235
00:23:07,928 --> 00:23:11,223
{\an8}Nou… Sorry, ik kan niet met je mee.

236
00:23:11,306 --> 00:23:14,935
Het moet. Als we dat feest
vanavond niet bereiken…

237
00:23:15,018 --> 00:23:21,525
…dan gaat volgend jaar alles mis.
-Kamihakari. Dat is…

238
00:23:21,608 --> 00:23:25,362
We moeten echt opschieten.
-Het is onmogelijk.

239
00:23:25,445 --> 00:23:28,156
Dit kun je niet van me vragen.
-Waarom niet?

240
00:23:28,907 --> 00:23:35,497
Hoezo, waarom? Je kunt niet rennen
naar Izumo. Dat is veel te ver.

241
00:23:35,580 --> 00:23:39,292
Bovendien kan ik niet meer goed rennen.

242
00:23:43,755 --> 00:23:47,509
Wil je niet weten
hoe je moeder viel toen ze rende?

243
00:23:47,592 --> 00:23:48,510
Wat?

244
00:23:49,136 --> 00:23:52,180
{\an8}Als we je moeders route
naar Izumo volgen…

245
00:23:52,264 --> 00:23:59,229
{\an8}…en mensen ontmoeten die
zij heeft ontmoet, dan zien we haar ook.

246
00:23:59,312 --> 00:24:00,480
{\an8}Dat kan misschien.

247
00:24:00,564 --> 00:24:03,942
Ik snap het.
Het is toch een feest van de goden?

248
00:24:04,025 --> 00:24:07,821
Dan is mama daar ook. Wat moet ik doen?
-Wacht even.

249
00:24:07,904 --> 00:24:12,534
Volgens de legende is Izumo een plek
waar de twee werelden samenkomen.

250
00:24:12,617 --> 00:24:15,996
Het is toch waar wat je net zei?
-Nou…

251
00:24:16,079 --> 00:24:21,418
Dan kan ik haar terugzien, toch?
Ik kan mama weer zien?

252
00:24:21,501 --> 00:24:23,712
Als het lot het wil.

253
00:24:25,088 --> 00:24:28,758
Ik ga. Ik ga naar mijn moeder.

254
00:24:33,388 --> 00:24:34,389
{\an8}DONUTS - NOEDELS

255
00:24:34,472 --> 00:24:39,603
In de herfst moet de Idaten voedsel
verzamelen dat overal vandaan komt.

256
00:24:39,686 --> 00:24:41,354
Dat heet dan de chiso.

257
00:24:41,438 --> 00:24:45,442
En dat moet naar de goden
in Izumo worden gebracht.

258
00:24:46,234 --> 00:24:51,072
Wat is die chiso dan precies?
-Een feestmaal. Je weet wel, eten.

259
00:24:51,156 --> 00:24:54,201
En we moeten dat voedsel
zelf verzamelen?

260
00:24:54,284 --> 00:24:57,954
Ja, ook dat hoort bij de chiso.

261
00:24:58,455 --> 00:25:03,710
Voedsel verzamelen en rennen
zijn de belangrijkste taken van de Idaten.

262
00:25:05,462 --> 00:25:12,260
<i>Oktober is de Kamiari-maand. Dan komen</i>
<i>de goden bij elkaar in Izumo.</i>

263
00:25:12,344 --> 00:25:16,181
<i>De bijeenkomst heet de Kamihakari.</i>
<i>Ze regelen huwelijken.</i>

264
00:25:16,264 --> 00:25:21,519
<i>In hun afwezigheid zorgen mindere goden</i>
<i>dat er geen rampen gebeuren.</i>

265
00:25:21,603 --> 00:25:23,021
<i>Dat zijn de Rusu-goden.</i>

266
00:25:24,105 --> 00:25:29,486
<i>Wij zorgen dat we voedsel krijgen</i>
<i>van alle goden en boodschappers.</i>

267
00:25:29,569 --> 00:25:33,323
<i>Dat brengen we dan</i>
<i>naar de Yaouorozu-goden in Izumo.</i>

268
00:25:33,406 --> 00:25:38,995
<i>Daarom moeten we op tijd</i>
<i>bij hun festival aankomen.</i>

269
00:25:41,081 --> 00:25:44,501
Hoe laat moeten we er vanavond zijn?

270
00:25:44,584 --> 00:25:51,424
Om zeven uur, dan begint het feest.
-Zo vroeg al?

271
00:25:51,508 --> 00:25:53,885
Maar hier is het nog middag.

272
00:25:55,553 --> 00:25:56,846
Ah, ik begrijp het.

273
00:25:56,930 --> 00:26:02,227
Ik zeg wel hoe laat het is,
totdat je aan de nieuwe tijd bent gewend.

274
00:26:02,310 --> 00:26:03,520
Hoe laat het is?

275
00:26:03,603 --> 00:26:08,233
Ik ben als het ware de tijdopnemer
in een marathon.

276
00:26:08,316 --> 00:26:13,196
Zo, dan nodig ik je nu uit
om mee te gaan naar Izumo.

277
00:26:15,657 --> 00:26:18,076
Ja, heel graag.

278
00:26:39,639 --> 00:26:40,682
Papa.

279
00:26:42,267 --> 00:26:46,479
Hij zocht me. Hij was bezorgd.

280
00:26:47,397 --> 00:26:50,400
Wat is er? We moeten opschieten.

281
00:26:50,483 --> 00:26:51,401
Goed.

282
00:27:00,118 --> 00:27:01,745
Straks vat je nog kou.

283
00:27:04,581 --> 00:27:08,084
Ik ga nu. Ik ga naar mama.

284
00:27:23,350 --> 00:27:25,310
Kom nu mee.
-Goed.

285
00:27:28,813 --> 00:27:30,023
Een kalebas?

286
00:27:30,857 --> 00:27:33,151
Nee, laat maar zitten.

287
00:27:33,234 --> 00:27:37,530
Trouwens, hoe verzamel je
die chiso eigenlijk?

288
00:27:37,614 --> 00:27:42,035
Goede vraag. We moeten eerst
naar die tempel van onlangs gaan.

289
00:27:42,118 --> 00:27:44,788
Wat, waar dat monster is?

290
00:27:45,372 --> 00:27:48,625
Dat is geen monster, het is een god.

291
00:27:52,796 --> 00:27:55,173
O, vreeswekkende god.

292
00:28:01,221 --> 00:28:04,974
{\an8}Wij verzamelen de chiso
om naar Izumo te brengen.

293
00:28:15,193 --> 00:28:18,363
Is dit chiso? Een mochi-rijstbal?

294
00:28:18,446 --> 00:28:21,574
Ja, dat is de plaatselijke specialiteit.

295
00:28:21,658 --> 00:28:25,161
We nemen iets
wat bij de streek hoort, en bij de god.

296
00:28:25,829 --> 00:28:30,458
Deze god bestrijdt het kwaad,
dus dit is voor het begin van je reis.

297
00:28:30,542 --> 00:28:33,920
Bestrijdt hij het kwaad?
-Jawel.

298
00:28:34,504 --> 00:28:40,176
Er is een god van het weer, een god
van het theater en zelfs een wc-god.

299
00:28:40,260 --> 00:28:44,097
Dat zijn goden
die goed zijn voor ons land.

300
00:28:44,681 --> 00:28:50,979
{\an8}Aha. Ik kwam hier vroeger elke dag,
maar daar heb ik nooit aan gedacht.

301
00:28:55,400 --> 00:28:58,278
Is dat zo?
-Wat?

302
00:28:58,903 --> 00:29:02,991
Hij heeft jou als kleuter
hier zien spelen…

303
00:29:03,074 --> 00:29:06,244
…en hij zag je hier ook huilen.

304
00:29:08,121 --> 00:29:10,707
Dat herinner ik me niet.

305
00:29:12,834 --> 00:29:13,752
{\an8}Nou…

306
00:29:15,587 --> 00:29:18,757
{\an8}Het spijt me dat ik u nu pas zie.

307
00:29:24,512 --> 00:29:27,891
Hij zegt: 'Als je te moe bent
om te rennen, wandel dan.'

308
00:29:30,226 --> 00:29:31,978
We gaan maar eens.

309
00:29:32,896 --> 00:29:35,106
Shiro, wat doe ik hiermee?

310
00:29:35,190 --> 00:29:37,609
O ja, doe hier maar in.

311
00:29:45,116 --> 00:29:49,788
Ongelofelijk. Dat lijkt wel magie.
-Dat is de kracht van de goden.

312
00:29:49,871 --> 00:29:54,501
Er kan heel veel chiso in,
en kalebassen breken zelden.

313
00:29:55,126 --> 00:30:00,298
De kalebas beschermt de delicatessen,
maar wees voorzichtig.

314
00:30:00,381 --> 00:30:04,427
Er zijn wezens die hem willen stelen.
-Zoals die jongen?

315
00:30:08,014 --> 00:30:11,518
Dat was Yasha.
Hij komt uit een familie van demonen.

316
00:30:11,601 --> 00:30:15,647
Die zijn al generaties lang
heel boos op de Idaten.

317
00:30:15,730 --> 00:30:16,773
Boos?

318
00:30:16,856 --> 00:30:21,236
Ja, maar dit mag niet worden gestolen.
Hou het bij je.

319
00:30:21,319 --> 00:30:22,570
Goed.

320
00:30:22,654 --> 00:30:26,449
Ik zal ook opletten. Het komt wel goed.

321
00:30:27,742 --> 00:30:31,830
Zullen we gaan?
-Ja, nederig aanvaard ik mijn taak.

322
00:30:40,046 --> 00:30:42,549
USHIJIMA-TEMPEL

323
00:30:51,558 --> 00:30:56,896
Hoe traag de tijd ook gaat,
als je zo treuzelt, redden we het niet.

324
00:31:00,024 --> 00:31:05,488
Het is net een droom
om het stadsleven zo langzaam te zien.

325
00:31:05,572 --> 00:31:09,450
Dat is waar.
-Dit kan een leuke reis worden.

326
00:31:10,076 --> 00:31:14,205
Zeg dat niet. Het wordt niet makkelijk.
-Waarom niet?

327
00:31:14,289 --> 00:31:18,501
Ik zei al dat er veel
verschillende goden zijn.

328
00:31:18,585 --> 00:31:19,586
ATAGO-TEMPEL

329
00:31:28,720 --> 00:31:30,346
Ik verbrand.

330
00:31:46,487 --> 00:31:48,865
{\an8}EBERA - ZEVEN GODEN
REINIGINGSRITUEEL

331
00:31:48,948 --> 00:31:50,158
{\an8}RUB, DE WITTE SLANG

332
00:32:13,014 --> 00:32:15,016
KO-TEMPEL
OOIEVAAR-TEMPEL

333
00:32:23,358 --> 00:32:27,403
Wacht, niet doen. Hou op.

334
00:32:37,455 --> 00:32:41,417
Alles goed met je?
-Ja, hoor. Prima.

335
00:32:41,501 --> 00:32:46,297
Je liegt, je bent niet in orde.
-Dat is waar. Ik ben moe.

336
00:32:46,381 --> 00:32:48,633
We lopen al zo lang.

337
00:32:48,716 --> 00:32:52,553
Red je het wel naar Izumo?
We lopen nog maar tien minuten.

338
00:32:52,637 --> 00:32:55,306
Volgens de gewone tijd.

339
00:32:56,224 --> 00:33:01,980
Ik dacht dat een Idaten meer kracht had.
-Ik ben maar een scholier.

340
00:33:03,773 --> 00:33:07,235
{\an8}Zullen we even pauzeren onder die brug?

341
00:33:07,986 --> 00:33:10,196
Fijn, ik kan gaan slapen.

342
00:33:10,279 --> 00:33:12,448
{\an8}RIJ VOORZICHTIG, JE FAMILIE WACHT

343
00:33:12,532 --> 00:33:16,869
Hier staat 'Kanna-rivier'. Zo heet ik.

344
00:33:16,953 --> 00:33:21,749
Omdat je in de Kanna-maand bent geboren?
-Ja, dat klopt.

345
00:33:23,418 --> 00:33:26,713
Het is saai om
naar je geboortemaand te zijn vernoemd.

346
00:33:26,796 --> 00:33:30,550
Denk je dat? Ik vind van niet.

347
00:33:34,262 --> 00:33:37,306
Ik kan niet slapen. Het is te licht.

348
00:33:37,890 --> 00:33:42,520
Je hebt geen keus.
Zelfs de zon beweegt nu langzamer.

349
00:33:45,606 --> 00:33:47,275
Ze slaapt nu wel.

350
00:34:06,210 --> 00:34:07,545
Shiro?

351
00:34:07,628 --> 00:34:11,007
Je hebt te lang geslapen.
-Goedemorgen.

352
00:34:11,090 --> 00:34:13,593
We moeten nu echt opschieten.

353
00:34:13,676 --> 00:34:18,514
Ik ben niet echt moe.
-Komt dat misschien door de amulet?

354
00:34:19,432 --> 00:34:23,603
Dat is ongelofelijk.
-Waar is de kalebas?

355
00:34:24,645 --> 00:34:25,980
Onder mijn deken.

356
00:34:27,857 --> 00:34:29,400
Wat was dat?
-Hij.

357
00:34:35,823 --> 00:34:37,867
Wat doe je, haveloze demon?

358
00:34:37,950 --> 00:34:41,204
Dat is kostbaar. Geef alsjeblieft terug.

359
00:34:42,455 --> 00:34:43,748
Vergeet het maar.

360
00:34:43,831 --> 00:34:50,379
Ik zei toch dat jij wel door de mand valt?
Jij bent een mens en bovendien een kind.

361
00:34:50,463 --> 00:34:57,053
Jij bent ook niet volwassen.
-Als je hem terug wilt, race dan tegen me.

362
00:34:57,637 --> 00:34:59,138
Een hardloopwedstrijd?

363
00:34:59,222 --> 00:35:03,893
Weet je nog wat ik zei over demonen?
-Ze haten de Idaten.

364
00:35:03,976 --> 00:35:07,105
{\an8}Ja, ze dagen je altijd uit voor een race.

365
00:35:07,188 --> 00:35:10,775
Een boodschapper als jij
moet zwijgen over onze geschiedenis.

366
00:35:12,693 --> 00:35:17,115
<i>Mijn voorouder was Sokushikki,</i>
<i>de demon-god die razendsnel kon lopen.</i>

367
00:35:17,698 --> 00:35:21,994
<i>Nadat ze de botten in handen hadden</i>
<i>van hun geliefde boeddha…</i>

368
00:35:22,078 --> 00:35:24,705
<i>…ging jouw voorouder achter ze aan.</i>

369
00:35:25,206 --> 00:35:29,293
<i>Eenmaal gevangen werd onze clan afgezet.</i>
<i>Ze waren geen goden meer.</i>

370
00:35:29,377 --> 00:35:32,880
'Hun geliefde boeddha'?
Die hadden jullie dus gestolen.

371
00:35:32,964 --> 00:35:34,841
Wat een brutaliteit.

372
00:35:34,924 --> 00:35:39,387
Sindsdien is zijn clan boos op de Idaten.

373
00:35:39,470 --> 00:35:42,682
Ze dagen de Idaten uit
zodat ze weer goden kunnen worden.

374
00:35:42,765 --> 00:35:43,933
Ik snap het.

375
00:35:44,016 --> 00:35:45,810
Kom dan.

376
00:35:45,893 --> 00:35:51,399
Wij hebben hier geen tijd voor.
-Dat is waar, en zo snel ben ik niet.

377
00:35:51,482 --> 00:35:54,360
En ik wil niet rennen.
-Hier.

378
00:35:55,153 --> 00:35:57,405
Wil je dit terug of niet?

379
00:36:05,913 --> 00:36:07,290
Klaar?

380
00:36:11,836 --> 00:36:14,422
Wie hem het eerst bereikt, wint.

381
00:36:15,423 --> 00:36:16,924
Bereid je voor, Kanna.

382
00:36:17,758 --> 00:36:21,596
Op jullie plaatsen. Klaar, af.

383
00:36:29,228 --> 00:36:35,151
Ja, eindelijk.
Dat zal je leren, stom Idaten-kind.

384
00:36:38,154 --> 00:36:42,408
En Yasha heeft gewonnen.
Heb je nu je clan gewroken?

385
00:36:42,491 --> 00:36:46,245
Je voelt je vast beter.
Nu heb je de kalebas niet meer nodig.

386
00:36:46,329 --> 00:36:47,872
Nee, wacht even.

387
00:36:49,165 --> 00:36:53,127
Wil je zo naar Izumo rennen?

388
00:36:53,211 --> 00:36:56,255
Yasha, jij bent gewoon te snel voor mij.

389
00:36:56,339 --> 00:37:02,553
Dat bedoel ik niet. De race is voorbij
en ik neem de kalebas mee.

390
00:37:02,637 --> 00:37:05,848
Waarom?
-Ben je nog niet tevreden?

391
00:37:07,099 --> 00:37:08,809
Yayoi was sneller.

392
00:37:08,893 --> 00:37:14,398
Ik wist het. Je hebt mijn moeder ontmoet.
-En wat dan nog?

393
00:37:14,482 --> 00:37:17,360
Vertel me over mijn Idaten-moeder.

394
00:37:17,944 --> 00:37:21,864
Ze was niet zo'n schooier als jij.
Ze was…

395
00:37:21,948 --> 00:37:23,824
Ze was absoluut een Idaten.

396
00:37:24,784 --> 00:37:29,205
<i>Ze kon zo mooi rennen</i>
<i>dat ik verrukt was.</i>

397
00:37:30,373 --> 00:37:34,001
Boodschap-konijn,
laat mij met jullie meegaan.

398
00:37:34,085 --> 00:37:35,962
Wat, waarom?

399
00:37:36,045 --> 00:37:39,423
Ik moet jou verslaan
waar de goden bij zijn.

400
00:37:39,507 --> 00:37:40,841
En waarom dan wel?

401
00:37:40,925 --> 00:37:43,886
We doen een echte race
en ik neem je taak over.

402
00:37:44,470 --> 00:37:48,516
Dan herstel ik de eer van mijn clan.

403
00:37:48,599 --> 00:37:53,229
Nee, absoluut niet. Shiro, zeg dan iets.

404
00:37:53,312 --> 00:37:57,358
Het is geen slecht idee.
-Maar Shiro…

405
00:37:57,441 --> 00:38:02,822
Toen je tegen Yasha racete,
ging je veel sneller…

406
00:38:02,905 --> 00:38:06,075
…dan toen je alleen rende.
-Echt?

407
00:38:06,158 --> 00:38:09,537
Het is niet verkeerd
om een concurrent te hebben.

408
00:38:09,620 --> 00:38:14,792
Dan is het geregeld. Bedankt
dat ik mee mag, Idaten… Ik bedoel, mens.

409
00:38:21,340 --> 00:38:23,926
CENTRALE BERGROUTE

410
00:39:24,236 --> 00:39:27,406
<i>Kanna, word wakker.</i>

411
00:39:29,909 --> 00:39:35,331
<i>Kijk, Kanna. Het is al ochtend.</i>
<i>-Nog heel even.</i>

412
00:39:35,414 --> 00:39:39,001
Daar gaan we. Eén, twee, drie.

413
00:39:41,295 --> 00:39:42,797
Het is zo licht.

414
00:39:46,801 --> 00:39:48,719
Dankbaar eten we dit voedsel.

415
00:40:19,750 --> 00:40:21,794
Hé, Shiro. Word wakker.

416
00:40:21,877 --> 00:40:24,880
Eindelijk gewonnen.
Ik heb de schildpad verslagen.

417
00:40:24,964 --> 00:40:26,757
Ik zei: word wakker.

418
00:40:27,341 --> 00:40:33,848
Wat is er? Eerst sliep je voortdurend.
-Schiet op, we hebben geen tijd. Vooruit.

419
00:40:33,931 --> 00:40:37,017
Wacht even. Wat heb jij opeens?

420
00:40:50,656 --> 00:40:51,866
Wat is er?

421
00:40:52,533 --> 00:40:55,286
Ik had het gevoel
dat iemand naar ons keek.

422
00:40:57,413 --> 00:41:00,666
Er is niemand hier. Ik zie ook geen goden.

423
00:41:15,973 --> 00:41:19,393
{\an8}Is dit de Suwa Taisha-tempel?
-Inderdaad.

424
00:41:19,477 --> 00:41:22,813
{\an8}Er is een god die een kind is
van Okuninushi No Mikoto…

425
00:41:22,897 --> 00:41:24,982
{\an8}…de belangrijkste god in Izumo.

426
00:41:25,065 --> 00:41:30,112
{\an8}De chiso die hiervandaan komt,
is heel belangrijk, dus let goed op.

427
00:41:30,196 --> 00:41:31,447
Begrepen.

428
00:41:31,530 --> 00:41:33,908
SUWA-TEMPEL

429
00:41:49,632 --> 00:41:51,383
Neem me niet kwalijk.

430
00:41:53,928 --> 00:41:57,223
Nee, het heilige object
is verder naar achteren.

431
00:41:57,306 --> 00:42:01,810
Naar achteren?
-Ja, en praat hard als je je naam zegt.

432
00:42:03,187 --> 00:42:06,565
God van Suwa, hier ben ik. Ik ben Kanna.

433
00:42:06,649 --> 00:42:10,528
Denk je dat hij je zo hoort?
Je moet harder roepen.

434
00:42:10,611 --> 00:42:12,947
Ik ben hier. Ik ben Kanna.

435
00:42:13,030 --> 00:42:16,242
Harder. Zorg dat ze het
bij het Suwa-meer horen.

436
00:42:17,910 --> 00:42:24,250
God van Suwa. Ik ben Kanna.

437
00:42:29,338 --> 00:42:30,798
Een aardbeving?

438
00:42:50,150 --> 00:42:52,903
Dat kan niet.

439
00:43:06,500 --> 00:43:12,131
Heb jij mij geroepen, klein mensenkind?

440
00:43:12,214 --> 00:43:14,800
Wat wil jij in vredesnaam?

441
00:43:14,883 --> 00:43:18,137
Dit is de eerste keer dat ik u zie,
o Drakengod.

442
00:43:18,220 --> 00:43:21,348
Wij komen voor chiso,
en zijn op weg naar Izumo.

443
00:43:22,975 --> 00:43:27,605
Is dit nog kleinere schepsel soms
de Witte Haas van Inaba?

444
00:43:27,688 --> 00:43:31,442
Als dat zo is,
moet die andere een Idaten zijn.

445
00:43:31,525 --> 00:43:32,568
Ja.

446
00:43:32,651 --> 00:43:35,613
Vooruit, begroet hem.
-Goed.

447
00:43:36,322 --> 00:43:40,075
Ik ben Kanna Hayama. Aangenaam.

448
00:43:41,785 --> 00:43:45,497
Ik dacht eigenlijk
dat je dit jaar niet zou komen.

449
00:43:45,581 --> 00:43:51,295
Ja, er waren wat problemen, maar het leek
ons dat we het nog steeds konden halen.

450
00:43:51,378 --> 00:43:53,672
Mogen wij misschien wat chiso van u?

451
00:43:53,756 --> 00:43:57,801
Nee, ik geef jullie geen chiso.

452
00:43:59,386 --> 00:44:04,642
Maar waarom niet? Omdat we zo laat zijn?

453
00:44:04,725 --> 00:44:11,106
Mensenkind, denk jij echt
dat je een Idaten kunt zijn?

454
00:44:11,940 --> 00:44:15,653
Kijkt u even naar de amulet om haar pols?

455
00:44:16,487 --> 00:44:19,114
Pardon dat ik zo onbeleefd ben.

456
00:44:19,198 --> 00:44:22,201
Je bent een stomme boodschapper.

457
00:44:23,202 --> 00:44:28,916
De weg naar Izumo
is zwaar en verraderlijk.

458
00:44:29,416 --> 00:44:33,796
Ben je bereid het gevaar te trotseren
om je missie te voltooien?

459
00:44:33,879 --> 00:44:35,881
Ja, natuurlijk.

460
00:44:35,964 --> 00:44:39,510
Jij stinkt, naar misleiding.

461
00:44:40,594 --> 00:44:44,306
Je verbergt iets.

462
00:44:46,100 --> 00:44:51,689
Drakengod, geef mij alstublieft uw chiso,
dan breng ik het naar Izumo.

463
00:44:51,772 --> 00:44:53,565
Ik moet verder.

464
00:45:27,850 --> 00:45:30,394
Klein mensenkind…

465
00:45:30,477 --> 00:45:36,817
…omdat je zulke dingen zegt,
zal ik je op de proef stellen.

466
00:45:36,900 --> 00:45:42,156
Langs deze weg
ligt een tempel die Hokuto heet.

467
00:45:42,239 --> 00:45:45,534
Daar is mijn chiso.

468
00:45:45,617 --> 00:45:50,539
<i>Betreed dit woeste pad</i>
<i>en ga naar Hokuto.</i>

469
00:45:50,622 --> 00:45:53,500
Pardon, maar is dit geen godenproef?

470
00:45:53,584 --> 00:45:58,213
Dit zou roekeloos zijn voor een
afstammeling, laat staan een mensenkind.

471
00:45:58,297 --> 00:45:59,298
Shiro.

472
00:45:59,381 --> 00:46:03,552
In dat geval doe ik het wel.
-Ook dat nog.

473
00:46:03,635 --> 00:46:08,724
Ik ben niet zo'n opdondertje als dit kind.
-Opdondertje?

474
00:46:08,807 --> 00:46:14,813
O, Drakengod, degene die deze proef
doorstaat, zal klaar zijn voor de taak…

475
00:46:14,897 --> 00:46:16,940
…en de chiso krijgen, goed?

476
00:46:17,983 --> 00:46:20,444
Jij afstammeling van de demon-god…

477
00:46:20,527 --> 00:46:24,823
…wil jij deze taak op je nemen?
-Wacht even.

478
00:46:24,907 --> 00:46:30,996
Mensenkind, als jij deze taak wilt
volbrengen, moet je je leven riskeren.

479
00:46:31,079 --> 00:46:35,417
Daarvoor moet je wil groot genoeg zijn.

480
00:46:36,877 --> 00:46:38,253
Goed dan.

481
00:46:40,547 --> 00:46:41,673
Daar ga ik.

482
00:46:44,343 --> 00:46:45,177
Kanna.

483
00:46:56,104 --> 00:46:57,439
Kijk uit.

484
00:47:01,026 --> 00:47:03,278
Ik kan hier niet naar kijken.

485
00:47:04,112 --> 00:47:07,157
Wat er ook gebeurt, ik zal mama zien.

486
00:47:10,077 --> 00:47:11,370
Ik ben er bijna.

487
00:47:14,206 --> 00:47:18,544
Sorry hoor,
maar ik ben iets beter getraind dan jij.

488
00:47:21,421 --> 00:47:22,756
Yasha.

489
00:47:28,428 --> 00:47:29,429
Het pad.

490
00:47:29,513 --> 00:47:32,266
Schiet op,
anders krijgen we de chiso niet.

491
00:47:33,141 --> 00:47:34,142
Maar…

492
00:47:36,937 --> 00:47:38,188
Kanna.

493
00:47:50,659 --> 00:47:53,036
Klim erop, snel.

494
00:47:55,747 --> 00:47:58,000
Waarom heb je…

495
00:47:58,792 --> 00:48:00,252
Ik moet verder.

496
00:48:08,719 --> 00:48:10,095
Kijk uit.

497
00:48:11,305 --> 00:48:12,639
Kanna.

498
00:48:28,905 --> 00:48:30,115
Mama.

499
00:49:04,107 --> 00:49:06,485
Wat is het mooi.

500
00:49:07,319 --> 00:49:10,197
Je hebt de beproeving niet doorstaan.

501
00:49:12,366 --> 00:49:13,492
Ja.

502
00:49:13,575 --> 00:49:18,413
Maar nu wil ik je iets vragen,
klein mensenkind.

503
00:49:18,955 --> 00:49:23,627
Waarom moet jij naar Izumo?

504
00:49:23,710 --> 00:49:25,587
Voor het feest van de goden.

505
00:49:27,214 --> 00:49:30,300
Wat is de echte reden?

506
00:49:33,136 --> 00:49:38,517
Ik wil mijn moeder zien in Izumo.

507
00:49:38,600 --> 00:49:43,563
Kun jij je moeder zien in Izumo?
-Ja.

508
00:49:43,647 --> 00:49:48,527
Waarom zette je dan alles op het spel
om een demon te redden?

509
00:49:52,531 --> 00:49:58,995
Omdat ik dat niet kon aanzien.
Ik wil niemand zien verdwijnen.

510
00:50:07,963 --> 00:50:10,090
Ik begrijp het.

511
00:50:11,007 --> 00:50:16,054
Ik zal de chiso aan jou toevertrouwen.
-Waarom dan?

512
00:50:16,763 --> 00:50:20,559
Omdat ik een kind ben
van Okuninushi No Mikoto.

513
00:50:21,101 --> 00:50:24,604
<i>Maar vanwege een eed</i>
<i>uit een ver verleden…</i>

514
00:50:24,688 --> 00:50:28,191
<i>…moet ik nu hiervoor zorgen.</i>

515
00:50:28,275 --> 00:50:29,276
OKUNINUSHI-TEMPEL

516
00:50:29,359 --> 00:50:32,821
<i>Ik heb mijn ouders</i>
<i>nooit meer terug gezien.</i>

517
00:50:34,239 --> 00:50:36,992
Ik weet heel goed wat het betekent…

518
00:50:37,075 --> 00:50:42,205
…als je je ouders niet kunt zien.
Het doet pijn.

519
00:50:49,045 --> 00:50:53,008
Ook al zien wij elkaar niet terug,
onze band blijft bestaan.

520
00:50:55,010 --> 00:51:00,015
Jij moet naar Izumo gaan,
voor de bijeenkomst van de goden.

521
00:51:02,017 --> 00:51:03,018
Dat zal ik doen.

522
00:51:14,696 --> 00:51:17,741
Kanna. Is alles goed met je?

523
00:51:20,410 --> 00:51:21,411
Shiro.

524
00:51:21,495 --> 00:51:25,165
Idaten. Hier.

525
00:51:31,213 --> 00:51:35,091
Wat is dat?
-De chiso uit deze streek.

526
00:51:35,175 --> 00:51:37,677
Dank u, Drakengod.

527
00:51:37,761 --> 00:51:42,182
Er dreigt onheil
als je niet op tijd op het feest bent.

528
00:51:42,265 --> 00:51:45,435
Wat gebeurt er als we het niet halen?

529
00:51:46,019 --> 00:51:51,691
Dan kunnen de Yaouorozu-goden
die maand niet in Izumo zijn.

530
00:51:51,775 --> 00:51:53,068
Dat betekent…

531
00:51:53,151 --> 00:51:56,363
Dan verandert de Kamiari-maand
in de Kanna-maand.

532
00:51:57,155 --> 00:52:01,451
Dan vindt de bijeenkomst over
de huwelijken jarenlang niet plaats…

533
00:52:01,535 --> 00:52:06,039
…en zal deze eilandnatie
schudden op haar grondvesten.

534
00:52:08,708 --> 00:52:12,671
Ga nu, Idaten. Maak voort.

535
00:52:24,891 --> 00:52:29,771
Ik was echt ongerust.
Daar was veel moed voor nodig.

536
00:52:29,855 --> 00:52:33,400
Het spijt me,
maar het is heel goed afgelopen.

537
00:52:34,067 --> 00:52:35,569
Hé, mens.

538
00:52:36,486 --> 00:52:39,155
Yasha.
-Waarom heb je me gered?

539
00:52:39,739 --> 00:52:41,074
Hoe bedoel je, waarom?

540
00:52:41,157 --> 00:52:47,789
Mijn clan haat de Idaten.
Ik heb geprobeerd jouw rol over te nemen.

541
00:52:48,373 --> 00:52:51,418
Ik weet het niet.

542
00:52:53,461 --> 00:52:58,258
Maar als jij er niet was,
zou ik lang niet zo goed kunnen rennen.

543
00:52:59,801 --> 00:53:03,138
Nu heb ik er best plezier in.

544
00:53:04,472 --> 00:53:05,891
Goed, we gaan.

545
00:53:07,017 --> 00:53:13,732
Je bent een stomkop. In dit tempo
kom je nooit op tijd op het feest aan.

546
00:53:13,815 --> 00:53:17,235
Ik zal je laten zien
hoe je echt moet rennen.

547
00:53:18,486 --> 00:53:19,571
Wat?

548
00:53:19,654 --> 00:53:21,114
Dus…

549
00:53:21,197 --> 00:53:26,536
…zal ik je leren hoe je echt moet rennen.

550
00:53:27,829 --> 00:53:28,997
Yasha.

551
00:53:29,664 --> 00:53:32,834
Hij wil per se met ons meegaan.

552
00:53:32,918 --> 00:53:37,297
Laten we gaan. Het wordt nu snel donker.

553
00:53:37,380 --> 00:53:41,176
Kom op.
-Hé, niet trekken.

554
00:53:47,766 --> 00:53:49,392
Eerder zo.

555
00:53:52,562 --> 00:53:54,064
SUGA-TEMPEL

556
00:54:07,744 --> 00:54:10,121
WARMTEBRONNEN

557
00:54:23,259 --> 00:54:26,471
Je hoeft me niet uit te zwaaien. Kom mee.

558
00:54:27,597 --> 00:54:31,142
{\an8}PROVINCIE SHIMANE
YASUGI CITY

559
00:54:34,479 --> 00:54:40,527
Jullie hebben ver gereisd.
-En het was een zware tocht.

560
00:54:40,610 --> 00:54:45,448
Maar ik kan niet geloven
dat dit kleine meisje een Idaten is.

561
00:54:45,532 --> 00:54:48,284
Jullie hebben nog maar weinig tijd.

562
00:54:48,368 --> 00:54:51,496
Ze heeft heel veel kwaliteiten.

563
00:54:51,579 --> 00:54:54,082
{\an8}Dat is waar. Kanna kan het.

564
00:54:56,876 --> 00:54:59,963
Is dat waar? Dan reken ik op je.

565
00:55:00,046 --> 00:55:06,344
De laatste chiso
zal jullie heel veel geluk brengen.

566
00:55:12,517 --> 00:55:15,395
Dank u.
-Jij ook bedankt.

567
00:55:15,478 --> 00:55:17,188
Nu hebben we de chiso.

568
00:55:17,272 --> 00:55:18,898
Eindelijk.
-Ja.

569
00:55:18,982 --> 00:55:24,362
Jullie zijn niet alleen. Je hoeft niet
alles zelf te doen. Pas goed op jezelf.

570
00:55:24,446 --> 00:55:26,072
Goed.

571
00:55:26,156 --> 00:55:28,074
Laten we gaan.

572
00:55:28,158 --> 00:55:31,244
Ja, het is zinloos
als we niet op tijd komen.

573
00:55:42,839 --> 00:55:48,720
Het is niet ver meer naar Izumo. Laten we
voor de eindsprint nog even pauzeren.

574
00:55:48,803 --> 00:55:51,681
Er is nog tijd voor het festival begint.

575
00:55:56,603 --> 00:56:01,608
Wat mooi. Dat is de eerste keer
dat ik de sterren zo zie. Prachtig.

576
00:56:02,942 --> 00:56:04,611
Ik ben blij dat ik hier ben.

577
00:56:07,906 --> 00:56:09,616
Ik blijf nog even kijken.

578
00:56:15,955 --> 00:56:18,083
Yasha, ben je wakker?

579
00:56:19,542 --> 00:56:21,044
Ik slaap niet.

580
00:56:21,795 --> 00:56:24,923
Nog bedankt.
-Waarvoor?

581
00:56:25,006 --> 00:56:28,927
Voor wat je tegen Ebisu zei.
-Wat zei ik dan?

582
00:56:29,844 --> 00:56:32,305
Dat ik heel veel kwaliteiten heb.

583
00:56:34,641 --> 00:56:36,935
Dat vond ik fijn.

584
00:56:37,727 --> 00:56:41,981
Ik dacht dat je tijdens de reis
van gedachten was veranderd.

585
00:56:42,065 --> 00:56:48,363
Ja, je deed me denken aan Yayoi.
-Hoe bedoel je?

586
00:56:48,988 --> 00:56:54,035
Jullie lijken op elkaar.
Ook jij wilt winnen en kunt niet opgeven.

587
00:56:54,786 --> 00:56:56,204
We zijn heel anders.

588
00:56:58,665 --> 00:57:03,795
Ik dacht dat ik net als mijn moeder
wilde zijn, en ook zo wilde rennen.

589
00:57:04,379 --> 00:57:05,880
Maar…

590
00:57:05,964 --> 00:57:09,509
Je bent nog maar een kind.
-Niet waar.

591
00:57:10,135 --> 00:57:14,389
Als ik sneller kon lopen,
was dat nooit gebeurd.

592
00:57:14,472 --> 00:57:15,807
Wat dan?

593
00:57:19,018 --> 00:57:23,314
Mijn moeder is dood vanwege mij.

594
00:57:24,858 --> 00:57:31,531
Eerst wilde ik haar zien,
maar tegelijkertijd wilde ik dat ook niet.

595
00:57:32,115 --> 00:57:35,493
Maar nu ontdek ik
steeds meer over haar taak.

596
00:57:36,161 --> 00:57:38,580
Ik hoop dat ik haar plaats kan innemen.

597
00:57:42,709 --> 00:57:46,796
Ik vraag me af of ze me ziet
als ik helemaal naar Izumo ren.

598
00:57:49,716 --> 00:57:53,470
<i>Ik hield ervan</i>
<i>om met mijn moeder te lopen.</i>

599
00:57:54,679 --> 00:57:57,056
Vooruit, je raakt achterop.

600
00:57:57,140 --> 00:57:59,350
Wacht even, mama.

601
00:58:02,103 --> 00:58:04,981
<i>Ik was trots op mijn moeder.</i>

602
00:58:07,192 --> 00:58:12,197
<i>Ik heb altijd gewild</i>
<i>dat ik zoals zij zou kunnen lopen.</i>

603
00:58:13,907 --> 00:58:15,241
<i>Maar…</i>

604
00:58:29,464 --> 00:58:32,467
Mama. Wat is er? Alles goed met je?

605
00:58:34,677 --> 00:58:36,638
Ik haal papa.

606
00:58:38,181 --> 00:58:43,353
Het is in orde.
Ik was alleen een beetje duizelig.

607
00:58:44,687 --> 00:58:47,315
Je hoeft morgen niet naar de marathon.

608
00:58:47,398 --> 00:58:52,695
Maak je geen zorgen.
Je moet morgen vroeg op. Ga maar naar bed.

609
00:58:52,779 --> 00:58:56,157
Vooruit, als je niet genoeg slaapt,
kun je niet lopen.

610
00:58:57,242 --> 00:59:00,495
Je gaat tenslotte winnen.
-Ja.

611
00:59:03,915 --> 00:59:05,083
SCHOOLMARATHON

612
00:59:05,166 --> 00:59:10,296
<i>Ik wist dat ze niet in orde was.</i>

613
00:59:10,797 --> 00:59:14,509
<i>Maar als ik mijn best deed,</i>
<i>zou het goed met haar komen.</i>

614
00:59:15,051 --> 00:59:18,471
Kanna. Je kunt het wel.

615
00:59:20,515 --> 00:59:22,684
<i>Ze dwong zichzelf om te komen.</i>

616
00:59:28,189 --> 00:59:30,275
<i>Maar ik…</i>

617
00:59:36,447 --> 00:59:37,824
{\an8}EERVOLLE VERMELDING

618
01:00:27,081 --> 01:00:28,666
Mama.

619
01:00:37,675 --> 01:00:38,926
Mama.

620
01:00:40,011 --> 01:00:41,012
Ma…

621
01:01:00,615 --> 01:01:05,078
Kanna is zo dapper.
Ze heeft helemaal niet gehuild.

622
01:01:05,161 --> 01:01:07,538
Het is ook zwaar voor de echtgenoot.

623
01:01:07,622 --> 01:01:12,919
Ik hoorde dat ze in bed moest blijven,
maar ze ging naar die marathon.

624
01:01:13,002 --> 01:01:18,132
Wat, met dit weer? Dat is roekeloos.
Waarom hielden ze haar niet tegen?

625
01:01:18,216 --> 01:01:20,968
Wat weet u over mij en mijn moeder?

626
01:01:43,866 --> 01:01:45,660
USHIJIMA-TEMPEL

627
01:02:30,496 --> 01:02:31,706
<i>Het is mijn schuld.</i>

628
01:02:33,499 --> 01:02:36,669
<i>Het is mijn schuld dat mama dood is.</i>

629
01:02:39,255 --> 01:02:42,800
Wat ga je doen als je Yayoi ziet?

630
01:02:42,884 --> 01:02:49,348
Dan zeg ik het tegen haar.
-Dat het je spijt dat je niet kon helpen?

631
01:02:49,432 --> 01:02:50,641
Dat ook.

632
01:02:51,601 --> 01:02:55,563
En ik ga haar ook vragen
of ik mag stoppen met rennen.

633
01:02:56,439 --> 01:03:01,194
Wat?
-Ik heb haar talent niet.

634
01:03:01,277 --> 01:03:06,032
Dat heb ik altijd al geweten,
maar ik besefte het nooit echt.

635
01:03:06,115 --> 01:03:09,410
Ik win nooit iets
en als ik ren, doet het pijn.

636
01:03:10,161 --> 01:03:14,040
Dat wilde ik haar vertellen.

637
01:03:14,123 --> 01:03:17,418
Dat het niets voor mij is.

638
01:03:17,960 --> 01:03:20,880
De goden zouden zeggen
dat het mijn lot niet is.

639
01:03:22,715 --> 01:03:24,884
Meen je dat echt?
-Wat?

640
01:03:24,967 --> 01:03:30,556
Wil je echt stoppen met lopen?
Meen je dat serieus?

641
01:03:32,183 --> 01:03:37,647
Je hebt zo hard gewerkt en je bent
ver gekomen. En nu ga je stoppen?

642
01:03:37,730 --> 01:03:40,983
Heb je daarvoor al die moeite gedaan?

643
01:03:41,818 --> 01:03:46,697
En hoe was dat dan
toen je vroeger met Yayoi liep?

644
01:03:46,781 --> 01:03:50,076
Waren je gevoelens toen ook niet echt?

645
01:03:55,248 --> 01:03:59,252
Yasha, heb jij van jongs af aan gerend?

646
01:03:59,335 --> 01:04:03,673
Wat? Ja, mijn ouders
waren de leiders van de clan.

647
01:04:04,215 --> 01:04:09,345
Ik moest elke dag trainen.
Ik heb nooit iets anders gedaan.

648
01:04:09,428 --> 01:04:12,223
Goh.
-Weet je het niet van mijn voorouders?

649
01:04:13,391 --> 01:04:17,770
Toen mijn clan geen goden meer waren,
kon ik nergens heen.

650
01:04:18,271 --> 01:04:24,443
Al generaties hebben we een vete met de
Idaten, maar we hebben ze nooit verslagen.

651
01:04:25,194 --> 01:04:28,906
Daarom wil mijn clan per se dat ik win.

652
01:04:30,366 --> 01:04:35,037
Als ik een Idaten kan verslaan, dan…
-Dan wat?

653
01:04:36,455 --> 01:04:38,791
Niets.

654
01:04:41,127 --> 01:04:44,088
Na deze reis
wil ik nog één keer tegen je racen.

655
01:04:45,506 --> 01:04:47,049
Goed, dat zal ik doen.

656
01:04:47,133 --> 01:04:50,636
Ik laat je niet winnen.
Dat je het maar weet.

657
01:04:50,720 --> 01:04:52,722
Dat geldt ook voor mij.

658
01:04:52,805 --> 01:04:55,266
Grote woorden voor zo'n onderdeurtje.

659
01:04:58,311 --> 01:05:01,856
Trouwens, hoe wil je Yayoi vinden?

660
01:05:01,939 --> 01:05:05,318
En wat heeft het te maken
met je taak als Idaten?

661
01:05:05,401 --> 01:05:06,861
Weet je dat niet?

662
01:05:06,944 --> 01:05:12,366
Izumo is verbonden met de andere wereld.
-Wie heeft je dat verteld?

663
01:05:13,200 --> 01:05:14,201
Dat was Shiro.

664
01:05:16,037 --> 01:05:17,038
Wat is er?

665
01:05:19,165 --> 01:05:20,249
Ik snap het.

666
01:05:22,877 --> 01:05:27,048
Nou, dat wordt mooi.
-Ja.

667
01:05:27,131 --> 01:05:28,257
Ga maar slapen.

668
01:05:28,841 --> 01:05:33,554
Als je wakker blijft, halen we het niet.
-Je hebt gelijk.

669
01:05:35,348 --> 01:05:37,183
Welterusten.
-Ja.

670
01:06:01,123 --> 01:06:02,416
Kanna.

671
01:06:07,546 --> 01:06:10,174
Mama?
<i>-Kanna.</i>

672
01:06:28,985 --> 01:06:30,236
Kanna.

673
01:06:53,092 --> 01:06:54,385
Mama?

674
01:06:57,555 --> 01:06:58,764
Kanna.

675
01:07:05,771 --> 01:07:06,981
Mama.

676
01:07:10,234 --> 01:07:11,569
Mama.

677
01:07:20,870 --> 01:07:24,081
Ik heb je zo gemist, Kanna.

678
01:07:35,384 --> 01:07:36,927
Word wakker.

679
01:07:38,721 --> 01:07:43,434
Wat is er?
-Kanna is weg en de kalebas ook.

680
01:07:46,687 --> 01:07:50,649
Wat is er?
-Shiro en Yasha maken zich vast zorgen.

681
01:07:50,733 --> 01:07:55,529
Alles is goed.
Je hoeft je geen zorgen te maken.

682
01:07:55,613 --> 01:08:00,076
En mijn taak dan?
-Jij doet ook altijd zo je best.

683
01:08:00,159 --> 01:08:03,621
Je was altijd zo hard voor jezelf.
-Wat bedoel je?

684
01:08:03,704 --> 01:08:07,166
Je wilde mij gewoon zien.

685
01:08:07,249 --> 01:08:13,005
Je deed net of je Idaten wilde zijn,
maar je wilde gewoon mij zien. Toch?

686
01:08:14,840 --> 01:08:18,761
Diep van binnen
kan die taak je niet schelen, toch?

687
01:08:19,637 --> 01:08:23,349
<i>Dat is in orde.</i>
<i>Je hoeft niet aan anderen te denken.</i>

688
01:08:26,936 --> 01:08:30,815
<i>Je hoeft niet meer</i>
<i>zo hard voor jezelf te zijn.</i>

689
01:08:34,693 --> 01:08:38,989
<i>Het is prima</i>
<i>om alleen aan jezelf te denken.</i>

690
01:08:40,449 --> 01:08:43,953
<i>Want dat is veel makkelijker.</i>

691
01:08:52,461 --> 01:08:56,340
Mag ik stoppen met rennen?
-Natuurlijk mag dat.

692
01:08:56,423 --> 01:09:01,846
Als jij niet wilt rennen,
hoef je niet te rennen. Echt niet.

693
01:09:01,929 --> 01:09:08,435
Je kunt hier bij mij wonen.
-Echt waar, kan dat?

694
01:09:08,519 --> 01:09:12,982
Jawel. Je kunt doen
wat je al die tijd het liefst wilde.

695
01:09:13,065 --> 01:09:16,360
En wat wilde je al die tijd?

696
01:09:20,281 --> 01:09:23,033
Waar kan Kanna zijn?

697
01:09:23,117 --> 01:09:28,622
Ik ben zo bang dat iemand op haar jaagt.
Ik voel geen goden in de buurt.

698
01:09:28,706 --> 01:09:35,546
Je hebt er vast één gemist.
-Nee, goden voel ik altijd heel goed aan.

699
01:09:35,629 --> 01:09:38,048
Behalve dan misschien nieuwe goden.

700
01:09:43,345 --> 01:09:49,977
<i>Al sinds Tokio keek Kanna steeds om. Ze</i>
<i>had het gevoel dat iemand naar haar keek.</i>

701
01:09:50,060 --> 01:09:55,816
Stel dat het echt waar was?
-Dan is Kanna in gevaar. Schiet op.

702
01:09:57,610 --> 01:09:59,778
SCHOOLMARATHON

703
01:10:04,158 --> 01:10:06,911
Kanna. Je kunt het.

704
01:10:18,005 --> 01:10:22,343
Mama, het is me gelukt.
<i>-Gefeliciteerd, Kanna.</i>

705
01:10:22,426 --> 01:10:27,056
Nu word je vast weer beter.
-Ja.

706
01:10:27,932 --> 01:10:31,310
Jij geeft me nieuwe kracht.

707
01:10:45,157 --> 01:10:49,578
Door jouw harde werk
is de kalebas heel zwaar geworden.

708
01:10:54,291 --> 01:10:55,542
Hierheen.

709
01:11:01,048 --> 01:11:01,966
Kanna.

710
01:11:03,759 --> 01:11:05,010
Kanna.

711
01:11:05,719 --> 01:11:09,765
Kanna, doe je ogen open.
-Wie zijn jullie?

712
01:11:09,848 --> 01:11:12,351
O nee, ze weet niet wie we zijn.

713
01:11:14,520 --> 01:11:19,233
Kanna, laat je niet in de war brengen.
-Mama.

714
01:11:19,316 --> 01:11:24,613
Denk eraan, je hebt een belangrijke taak.
Moet je wel hier zijn?

715
01:11:24,697 --> 01:11:29,618
Ja, denk aan de goden die je
hun kostbare chiso hebben gegeven.

716
01:11:29,702 --> 01:11:33,664
Ebisu, Drakengod en Koeiengod.

717
01:11:34,164 --> 01:11:35,165
Stil.

718
01:11:45,926 --> 01:11:51,140
Dit is Kanna's wereld. Dit is de wereld
die zij zich heeft gewenst.

719
01:11:51,223 --> 01:11:54,184
Jullie mogen hier niet komen.

720
01:11:54,268 --> 01:11:57,855
Hou op, ik ben eindelijk weer
bij mijn moeder…

721
01:11:57,938 --> 01:12:01,525
…en ik wil voor altijd bij haar blijven.

722
01:12:02,526 --> 01:12:03,360
Nee.

723
01:12:04,611 --> 01:12:10,034
De Yayoi die ik kende,
zou haar dochter nooit tegenhouden.

724
01:12:10,826 --> 01:12:14,872
En ze zou nooit iets doen
wat slecht voor jou was.

725
01:12:14,955 --> 01:12:19,001
Kanna, open je ogen, ze is niet echt.

726
01:12:21,295 --> 01:12:22,212
Nee.

727
01:12:29,386 --> 01:12:30,804
Kanna, gaat het?

728
01:12:36,810 --> 01:12:40,314
Dat was dus een bedrieger-god.

729
01:12:40,397 --> 01:12:42,816
Een bedrieger-god?
-Ja.

730
01:12:42,900 --> 01:12:47,154
Iemand die niet lang geleden is geboren
en een god wilde worden.

731
01:12:47,738 --> 01:12:53,702
Goden komen voort uit relaties tussen
mens en natuur, en mensen onderling.

732
01:12:55,496 --> 01:12:58,123
<i>Maar dat is zeldzaam geworden.</i>

733
01:12:58,207 --> 01:13:02,628
<i>Tegenwoordig sluiten we anderen uit</i>
<i>en zijn we jaloers.</i>

734
01:13:03,462 --> 01:13:09,385
<i>Dat krijg je met onverschilligheid</i>
<i>en gewetenloosheid.</i>

735
01:13:09,468 --> 01:13:13,013
<i>Zo ontstaan nieuwe,</i>
<i>hedendaagse goden van de rampspoed.</i>

736
01:13:16,475 --> 01:13:21,480
Zo'n trouweloos schepsel is geen god.
Het bestaat niet eens echt.

737
01:13:21,563 --> 01:13:26,777
Je kunt zeggen dat het niets is.
-Maar wat wilde het bereiken?

738
01:13:26,860 --> 01:13:30,697
Het moet Kanna zijn gevolgd…

739
01:13:30,781 --> 01:13:34,034
…en het wilde de kalebas stelen,
met de chiso.

740
01:13:34,118 --> 01:13:37,871
Zou het een god worden
als het van de chiso at?

741
01:13:37,955 --> 01:13:41,959
{\an8}Ja, het is niet ongewoon
dat zulke krachten in de chiso zitten…

742
01:13:42,042 --> 01:13:45,212
{\an8}…die de goden hebben gegeven.

743
01:13:46,088 --> 01:13:50,759
Eerst stelen, dan opeten.
Wat een laaghartig plan.

744
01:13:51,635 --> 01:13:54,054
Gelukkig hebben we het verslagen.

745
01:13:54,138 --> 01:13:57,516
Nee, het is nog niet weg. Kijk maar.

746
01:14:00,060 --> 01:14:05,941
Zolang mensen negatieve gevoelens hebben,
wordt dat ding opnieuw geboren.

747
01:14:06,024 --> 01:14:10,904
Het vult de lege plekken in de harten
van de mensen en vernietigt ze.

748
01:14:11,530 --> 01:14:14,867
Alleen de mensen zelf
kunnen daar wat tegen doen.

749
01:14:14,950 --> 01:14:18,579
Hoe dan ook,
we hebben geen tijd te verliezen.

750
01:14:18,662 --> 01:14:22,082
De kalebas is veilig.
Laten we gaan, Kanna.

751
01:14:24,001 --> 01:14:25,919
Wat is er, Kanna?

752
01:14:27,463 --> 01:14:32,009
Waar is mijn moeder? Waar zit ze nou?

753
01:14:33,218 --> 01:14:34,386
Shiro.

754
01:14:38,015 --> 01:14:40,642
Yasha, vertel me de waarheid.

755
01:14:43,562 --> 01:14:46,815
Ik wist het. Ik kan haar niet zien.

756
01:14:48,192 --> 01:14:52,279
Ik hou ermee op.
Izumo interesseert me niet.

757
01:14:52,362 --> 01:14:53,530
Kanna.

758
01:14:53,614 --> 01:14:57,201
Denk aan de goden
die jou hun chiso toevertrouwden.

759
01:14:57,284 --> 01:15:01,663
Kan me niet schelen.
Dat heeft niets met mij te maken. Niets.

760
01:15:01,747 --> 01:15:05,292
Yasha, jij wilde die taak toch?

761
01:15:05,375 --> 01:15:11,173
De Kamiari-maand? De Kanna-maand?
Huwelijken regelen en dat soort dingen.

762
01:15:11,256 --> 01:15:16,762
Wat maakt het allemaal uit?
Wat is het lot? Het slaat nergens op.

763
01:15:16,845 --> 01:15:20,766
Het lot is helemaal niet belangrijk.

764
01:15:20,849 --> 01:15:26,480
Zonder lot heb ik een
normaal leven geleid, zonder problemen.

765
01:15:26,563 --> 01:15:31,026
Iedereen heeft een normaal leven.
Ze gaan naar school…

766
01:15:31,109 --> 01:15:34,696
…ze doen dingen met vrienden,
kijken tv en eten.

767
01:15:34,780 --> 01:15:38,784
En dat is mooi.
Maar waarom heb ik het dan zo moeilijk?

768
01:15:38,867 --> 01:15:43,747
Waarom moet ik vluchten voor goden
die ik helemaal niet kende…

769
01:15:43,830 --> 01:15:46,208
…en die me nooit hebben geholpen?

770
01:15:46,291 --> 01:15:49,419
Waarom moet ik…
-Hou je mond.

771
01:15:49,503 --> 01:15:54,841
Wat heb jij? Hou op met klagen.
Hou je niet van rennen?

772
01:15:54,925 --> 01:15:57,261
En dat terwijl je de hele tijd rent.

773
01:15:57,344 --> 01:16:00,514
Net als Yayoi
hou jij van rennen in de natuur.

774
01:16:00,597 --> 01:16:05,102
Vertel me niet wie ik ben.
Doe niet alsof je me begrijpt.

775
01:16:10,941 --> 01:16:14,236
Laat me nou maar met rust.

776
01:16:15,279 --> 01:16:19,533
Dat ik jou heb ontmoet, Shiro,
en samen met jou heb gereisd, Yasha…

777
01:16:19,616 --> 01:16:21,326
…was totaal zinloos.

778
01:16:24,246 --> 01:16:26,248
Bedankt dat jullie me hebben gered.

779
01:16:26,331 --> 01:16:30,752
Maar ik wilde daar blijven,
ook al was het niet echt.

780
01:16:31,962 --> 01:16:36,550
Als ik mijn moeder niet kan zien,
blijf ik liever voor eeuwig daar.

781
01:16:38,635 --> 01:16:43,432
En rennen betekent
helemaal niets meer voor me.

782
01:16:46,059 --> 01:16:48,729
Kanna.
-Nee, wat doe je nou?

783
01:17:14,129 --> 01:17:15,547
USHIJIMA-TEMPEL

784
01:17:15,631 --> 01:17:17,549
<i>Meer nieuws over de tyfoon.</i>

785
01:17:17,633 --> 01:17:23,221
{\an8}<i>Tyfoon 22 raast momenteel</i>
<i>over de oceaan…</i>

786
01:17:23,305 --> 01:17:26,308
Ik begrijp het. Daar dus niet?

787
01:17:26,391 --> 01:17:30,062
…en zal weldra aan land komen…
-Ja, hartelijk dank.

788
01:17:36,109 --> 01:17:38,820
<i>Het gaat hier steeds harder regenen.</i>

789
01:17:38,904 --> 01:17:41,948
Kanna, waar ben je naartoe gegaan?

790
01:17:43,742 --> 01:17:46,912
Het spijt me. Ik ben een slechte vader.

791
01:17:59,424 --> 01:18:01,134
<i>Kanna.</i>

792
01:18:01,718 --> 01:18:06,890
Kanna, toe nou. Kom toch.
-Je verspilt je tijd. Laten we gaan.

793
01:18:06,973 --> 01:18:10,644
Maar…
-Niets aan te doen. Ze is een mens.

794
01:18:11,186 --> 01:18:12,813
Ze heeft zichzelf…

795
01:18:12,896 --> 01:18:18,068
Of eigenlijk hebben wij haar gedwongen
om te ver te gaan.

796
01:18:20,362 --> 01:18:25,242
Laten we gaan. De krachten van de Idaten
zijn uitgewerkt. Snel.

797
01:18:34,584 --> 01:18:41,216
Je bent gewond. Zo kun je niet rennen.
-Zeur niet zo.

798
01:18:41,299 --> 01:18:44,928
Je hebt een mensenkind gered,
ten koste van je clan.

799
01:18:46,138 --> 01:18:48,306
En dat terwijl je een demon bent.

800
01:18:48,390 --> 01:18:54,938
Lang geleden waren mijn voorouders goden.

801
01:19:08,160 --> 01:19:11,288
Ik vraag me af of het al zeven uur is.

802
01:19:12,497 --> 01:19:14,291
Het feest gaat beginnen.

803
01:19:16,877 --> 01:19:18,378
Dat kan mij niet schelen.

804
01:20:09,721 --> 01:20:11,765
Dat doet pijn.

805
01:20:16,520 --> 01:20:17,771
<i>Kanna.</i>

806
01:20:21,858 --> 01:20:23,068
Mama.

807
01:20:25,570 --> 01:20:27,489
Alles goed met je?

808
01:20:27,572 --> 01:20:28,990
Alles is goed.

809
01:20:31,952 --> 01:20:33,870
Wil je stoppen?

810
01:20:33,954 --> 01:20:35,789
Alles is goed.

811
01:20:35,872 --> 01:20:40,710
Sorry, hoor. Kun je nog steeds rennen?

812
01:20:42,546 --> 01:20:49,344
Ja, de race is nog niet voorbij.
En ik deed niet eens heel erg mijn best.

813
01:20:50,011 --> 01:20:55,058
Jij hebt echt een hekel aan verliezen.
Ik weet niet van wie je dat hebt.

814
01:20:56,852 --> 01:21:00,105
Goed, daar gaan we weer.

815
01:21:00,188 --> 01:21:04,025
Op uw plaatsen, klaar…

816
01:21:04,109 --> 01:21:05,694
Kanna, kom nou.

817
01:21:19,499 --> 01:21:21,543
Vooruit, je raakt achterop.

818
01:21:22,043 --> 01:21:25,672
<i>Pak me dan, als je kan</i>

819
01:21:26,256 --> 01:21:27,257
Vooruit.

820
01:21:39,519 --> 01:21:41,813
Kijk eens wie er nu lacht.

821
01:21:43,315 --> 01:21:44,316
Dat is omdat…

822
01:21:45,901 --> 01:21:48,904
…ik gek ben op rennen.

823
01:21:54,534 --> 01:21:59,372
Dat gevoel moet je koesteren.
-Goed.

824
01:22:04,753 --> 01:22:09,466
Kijk die zon eens. Net als jouw glimlach.

825
01:22:18,516 --> 01:22:22,145
Het is waar. Dat is wie ik moet zijn.

826
01:22:24,898 --> 01:22:26,816
De race is nog niet voorbij.

827
01:22:28,109 --> 01:22:30,403
Ik heb nog niet mijn best gedaan.

828
01:22:34,324 --> 01:22:38,787
Ik moet rennen. Ik mag niet zo doorgaan,
anders krijg ik er een hekel aan.

829
01:22:48,588 --> 01:22:51,466
Ik wil geloven in waar ik van hou.

830
01:23:09,985 --> 01:23:13,279
Shiro, is dit het Inasa-strand?

831
01:23:13,363 --> 01:23:18,326
{\an8}Ja, maar het ziet ernaar uit
dat het ritueel voorbij is.

832
01:23:18,410 --> 01:23:21,287
Verdomme. We komen van zo ver.

833
01:23:21,371 --> 01:23:24,457
{\an8}Als we het afleveren
bij de Taisha-tempel…

834
01:23:25,834 --> 01:23:26,918
Yasha.

835
01:23:28,420 --> 01:23:32,382
Er is zo veel bloed.
-Het is maar een schrammetje.

836
01:23:34,384 --> 01:23:35,760
Hé.

837
01:23:36,553 --> 01:23:37,971
Ik doe het.

838
01:23:45,270 --> 01:23:46,354
Kanna.

839
01:23:46,438 --> 01:23:50,483
Shiro, Yasha. Kunnen jullie mij horen?

840
01:23:50,567 --> 01:23:54,529
Ja, Kanna. Kun jij…
-Nee, ze ziet ons niet.

841
01:23:54,612 --> 01:24:00,869
Waarom niet?
-Weet ik niet, maar ik hoorde je belletje.

842
01:24:01,953 --> 01:24:04,372
Je hebt de amulet weer omgedaan.

843
01:24:06,332 --> 01:24:09,294
Maar ik kan jullie niet zien.

844
01:24:09,377 --> 01:24:12,213
Er is geen manier meer
om de tijd te veranderen.

845
01:24:14,340 --> 01:24:15,967
Kanna?

846
01:24:16,551 --> 01:24:20,597
Ik snap bijna niets van
de taak van de Idaten of het feest.

847
01:24:20,680 --> 01:24:23,933
En ik snap niets van goden
of huwelijken regelen.

848
01:24:24,684 --> 01:24:30,231
Maar ik wil rennen.
Ik wil tot het einde blijven rennen.

849
01:24:30,315 --> 01:24:34,194
Dus laat alles maar weer aan mij over.

850
01:24:37,655 --> 01:24:40,408
Verdomme, weer verloren.

851
01:24:42,869 --> 01:24:45,872
Je moet niet verrast zijn.
Zo gaat het elk jaar.

852
01:24:45,955 --> 01:24:47,624
Hou je mond.

853
01:24:49,167 --> 01:24:54,964
Trouwens, Yasha, ik heb een dochter.
-Een Idaten met een dochter?

854
01:24:55,048 --> 01:25:00,929
Ja, ik heb een dochter,
en ik heb haar een naam gegeven.

855
01:25:02,013 --> 01:25:06,059
Ik stam af van de Idaten,
maar ik ben ook een mens, en een vrouw.

856
01:25:07,477 --> 01:25:11,147
Dat meisje is mijn vlees en bloed.

857
01:25:11,231 --> 01:25:16,361
Hallo, ik ben je papa.
Ze pakte mijn vinger vast. Kanna.

858
01:25:16,444 --> 01:25:22,117
<i>Ik wil dat ze haar eigen lot</i>
<i>kan bepalen als ze groter wordt…</i>

859
01:25:22,200 --> 01:25:26,329
<i>…en niet afhankelijk is</i>
<i>van de krachten van de goden.</i>

860
01:25:26,412 --> 01:25:29,624
Kanna. Dat is ongelofelijk.

861
01:25:29,707 --> 01:25:32,877
Papa.
-Het is ongelofelijk.

862
01:25:32,961 --> 01:25:35,130
Kanna kan alles.

863
01:25:36,214 --> 01:25:37,882
Overdrijf niet zo.

864
01:25:39,134 --> 01:25:43,805
En toen?
-Toen gaf ik haar de naam Kanna.

865
01:25:48,184 --> 01:25:52,897
Juist. Nu begrijp ik het, Yayoi.

866
01:25:54,149 --> 01:25:58,278
Misschien is het soms goed
om een mensenkind te vertrouwen.

867
01:25:59,946 --> 01:26:03,074
Er is geen tijd meer, Kanna.

868
01:26:03,158 --> 01:26:05,285
Goed, dan ga ik nu.

869
01:26:05,869 --> 01:26:10,915
Zet hem op, Kanna.
-Rennen. We rekenen op je.

870
01:26:26,848 --> 01:26:31,769
Stop, u mag niet hierlangs lopen.
-Dit kan niet.

871
01:26:39,944 --> 01:26:41,905
Wacht eens even.

872
01:27:15,813 --> 01:27:18,024
IZUMO TAISHA-TEMPEL

873
01:28:51,576 --> 01:28:55,204
Hallo, ik heb het meegenomen.

874
01:28:56,831 --> 01:29:02,045
Dit is het feestmaal voor de goden. Hallo?

875
01:29:04,756 --> 01:29:05,965
Het spijt me.

876
01:29:08,718 --> 01:29:10,345
Ik ben te laat.

877
01:30:10,238 --> 01:30:13,658
Kanna, je hebt het gehaald.

878
01:30:13,741 --> 01:30:16,244
Maar je bent nog steeds een stomkop.

879
01:30:17,078 --> 01:30:19,872
Shiro, Yasha, mogen jullie hier zijn?

880
01:30:19,956 --> 01:30:23,126
We hebben toestemming van Okuninushi.

881
01:30:25,962 --> 01:30:30,007
Dat is geweldig. Wat fantastisch.

882
01:30:30,091 --> 01:30:33,553
Ik voel me nu wat onprettig.

883
01:30:33,636 --> 01:30:35,721
Nee, je vindt het fijn.

884
01:30:40,226 --> 01:30:43,354
Kanna, breng de chiso hierheen.

885
01:30:56,284 --> 01:30:59,787
Laat het Kamiari-feest beginnen.

886
01:31:46,209 --> 01:31:49,086
IZUMO TAISHA-TEMPEL

887
01:31:52,048 --> 01:31:58,137
Idaten, of nee, Kanna.
Bedankt dat je zo ver hebt gerend.

888
01:31:58,221 --> 01:32:03,184
Je mag hier zo lang uitrusten als je wilt.

889
01:32:03,267 --> 01:32:08,856
Dank u, maar ik ga naar huis.
Mijn vader is vast erg ongerust.

890
01:32:08,940 --> 01:32:12,860
Okuninushi, ik wil iets vragen
wat eigenlijk ongepast is.

891
01:32:12,944 --> 01:32:15,446
Shiro?
-Wat gaat hij doen?

892
01:32:15,529 --> 01:32:22,245
Kunt u met uw grote krachten zorgen
dat Kanna haar moeder Yayoi kan ontmoeten?

893
01:32:23,246 --> 01:32:26,207
Ik weet hoe egoïstisch dat verzoek is…

894
01:32:26,290 --> 01:32:30,127
…en ik weet ook dat onze wereld
anders is dan die andere.

895
01:32:30,211 --> 01:32:35,216
Maar Kanna heeft haar taak volbracht,
ook al is ze nog heel jong.

896
01:32:35,299 --> 01:32:39,470
Het maakt me niet uit of ik
hiervoor word gestraft. Ik smeek het u.

897
01:32:39,553 --> 01:32:41,555
Bij wijze van uitzondering.

898
01:32:44,016 --> 01:32:49,730
Het lot is de knoop
die oorzaak en gevolg verbindt.

899
01:32:50,439 --> 01:32:55,111
Wij maken geen lotsbestemmingen,
we verbinden ze.

900
01:32:56,195 --> 01:32:59,073
Mensen maken oorzaken en gevolgen.

901
01:32:59,865 --> 01:33:04,620
Ieder mens onderneemt dingen,
en creëert zo oorzaken…

902
01:33:04,704 --> 01:33:07,415
…die altijd gevolgen hebben.

903
01:33:09,542 --> 01:33:11,919
Shiro, het is in orde.

904
01:33:15,631 --> 01:33:18,134
Ik voel me alsof ik haar heb gezien.

905
01:33:19,135 --> 01:33:22,013
Op deze reis heb ik
mijn moeder leren kennen.

906
01:33:24,724 --> 01:33:25,933
En ook…

907
01:33:27,727 --> 01:33:28,936
…mezelf.

908
01:33:30,646 --> 01:33:32,148
En ook…

909
01:33:32,231 --> 01:33:34,775
En ook jullie twee.

910
01:33:35,818 --> 01:33:37,194
Dat doet pijn.

911
01:33:37,278 --> 01:33:39,572
Yasha, moet je huilen?
-Hij huilt.

912
01:33:39,655 --> 01:33:41,198
Niet waar.

913
01:34:09,352 --> 01:34:10,686
Ik ga naar buiten.

914
01:34:25,785 --> 01:34:30,164
GOEDEMORGEN, IK GA RENNEN
ONTBIJTEN IS BELANGRIJK. KANNA

915
01:34:49,100 --> 01:34:50,935
Goed, ik ga.

916
01:35:01,612 --> 01:35:05,074
En zoals gewoonlijk
met een slechte techniek.

917
01:35:05,157 --> 01:35:09,912
Toch heb je van haar verloren.
-Wat? Ik heb nog nooit verloren.

918
01:35:11,038 --> 01:35:12,790
De race is nog niet begonnen.

919
01:35:15,626 --> 01:35:16,752
Nee.

920
01:39:02,519 --> 01:39:07,358
Ondertiteld door: Michiel Nijenhuis



