1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,006 --> 00:00:10,010
EN ANIMEFILM FRA NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:01:02,562 --> 00:01:04,355
Det gør ondt.

5
00:01:12,072 --> 00:01:13,281
Kanna.

6
00:01:14,699 --> 00:01:16,201
Mor.

7
00:01:18,495 --> 00:01:20,330
Er du okay?

8
00:01:20,413 --> 00:01:22,040
Jeg har det fint.

9
00:01:24,751 --> 00:01:28,671
-Vil du stoppe?
-Jeg har det fint!

10
00:01:28,755 --> 00:01:33,635
Undskyld. Kan du så stadig løbe?

11
00:01:35,512 --> 00:01:42,268
Ja. Løbet er ikke slut endnu.
Og jeg anstrengte mig endda ikke engang.

12
00:01:42,977 --> 00:01:48,316
Du hader virkelig at tabe.
Gad vide, hvem du har det fra?

13
00:01:49,776 --> 00:01:53,029
Godt. Så løber vi.

14
00:01:53,113 --> 00:01:54,739
På pladserne!

15
00:01:54,823 --> 00:01:56,825
-Parat…
-Start!

16
00:01:56,908 --> 00:01:58,743
Kanna, dog!

17
00:02:12,423 --> 00:02:14,342
Åh, åh, du bliver efterladt!

18
00:02:14,926 --> 00:02:18,596
<i>Kom så, du er den</i>
<i>Følg de klappende hænder</i>

19
00:02:19,180 --> 00:02:20,390
Kom nu!

20
00:02:32,902 --> 00:02:35,238
Se, hvem der smiler nu.

21
00:02:37,907 --> 00:02:39,117
Hvad?

22
00:02:39,868 --> 00:02:41,494
Mor!

23
00:02:42,871 --> 00:02:44,080
Vent!

24
00:02:44,831 --> 00:02:45,832
Hey!

25
00:02:48,209 --> 00:02:50,211
Efterlad mig ikke!

26
00:03:04,058 --> 00:03:07,061
GUDER

27
00:03:07,145 --> 00:03:09,939
INGEN GUDER

28
00:03:11,441 --> 00:03:13,026
"Kanna-måned".

29
00:03:13,610 --> 00:03:14,611
Hva…

30
00:03:16,112 --> 00:03:17,405
Her!

31
00:03:19,198 --> 00:03:20,450
Hvad?

32
00:03:21,993 --> 00:03:23,369
Hvad er der, Hayama?

33
00:03:23,453 --> 00:03:25,622
-Føler du dig selvbevidst?
-Undskyld.

34
00:03:26,205 --> 00:03:29,250
Eller er mine timer virkelig så kedelige?

35
00:03:30,293 --> 00:03:31,544
På en måde?

36
00:03:32,545 --> 00:03:35,340
Helt ærligt. Nå, vi må videre.

37
00:03:35,423 --> 00:03:38,843
-September er Naga-måned.
-Side 125.

38
00:03:38,927 --> 00:03:43,014
-Oktober er Kanna-måned.
-Kanna-måned?

39
00:03:44,098 --> 00:03:47,018
Det er ellers ikke det,
min bedstemor har sagt.

40
00:03:47,101 --> 00:03:50,688
Ja, det er åbenbart anderledes
i Izumo-regionen i Shimane.

41
00:03:50,772 --> 00:03:54,901
Jeg tror, at det der kaldes Kamiari-måned.

42
00:03:59,656 --> 00:04:01,908
Kamiari-måned?

43
00:04:02,575 --> 00:04:08,998
Ifølge Izumo-sagn samles Yaoyorozu-guderne
ved Taisha-helligdommen i Izumo

44
00:04:09,082 --> 00:04:14,379
for at afholde en giftermålsceremoni,
der kaldes Kamihakari.

45
00:04:14,462 --> 00:04:18,841
Nu til dags kan man måske kalde det
et helligt topmøde.

46
00:04:19,425 --> 00:04:20,969
-Et topmøde?
-Hvor sært.

47
00:04:21,052 --> 00:04:22,804
-Han viger fra emnet igen.
-Ja.

48
00:04:23,388 --> 00:04:27,475
Kamihakari afholdes i oktober
ifølge den gamle månekalender.

49
00:04:27,558 --> 00:04:32,522
Mange steder i Japan mister de guderne
på det tidspunkt. Deraf "Kanna-måned".

50
00:04:33,106 --> 00:04:35,525
Og samtidig samles guderne i Izumo.

51
00:04:35,608 --> 00:04:39,028
-På jeres pladser!
-Altså er de guder.

52
00:04:39,737 --> 00:04:44,242
Det er derfor, at man i Izumo
kalder oktober Kamiari-måned.

53
00:04:44,325 --> 00:04:45,952
Det er grunden.

54
00:04:52,542 --> 00:04:53,960
<i>Parat!</i>

55
00:04:57,463 --> 00:04:59,299
Drengene er langsomme.

56
00:04:59,382 --> 00:05:00,883
-Ja.
-Løb ikke så ugideligt!

57
00:05:01,467 --> 00:05:04,345
Med den fart bliver I først færdige
med løbet i næste uge!

58
00:05:04,429 --> 00:05:09,767
-Hvorfor tvinger han os til at løbe?
-Seriøst. Det hjælper ikke at øve sig.

59
00:05:09,851 --> 00:05:12,061
Jeg har hørt, at en tyfon er på vej.

60
00:05:12,145 --> 00:05:14,647
-Virkelig? Lad os bede om regn.
-Det gør jeg.

61
00:05:14,731 --> 00:05:16,399
<i>Regn ned</i>

62
00:05:16,482 --> 00:05:19,485
<i>Regn! Åh, regn!</i>

63
00:05:20,278 --> 00:05:23,072
Drenge er så dumme.

64
00:05:25,116 --> 00:05:26,451
Jamen dog.

65
00:05:27,493 --> 00:05:30,246
Kanna? Hvad er der galt?

66
00:05:34,042 --> 00:05:37,295
Jeg er ude af form til løbet.
Måske skulle jeg også bede om regn.

67
00:05:38,379 --> 00:05:39,881
-Virkelig?
-<i>Regn</i>

68
00:05:39,964 --> 00:05:42,967
<i>Få det til et regne</i>

69
00:05:48,723 --> 00:05:53,686
Godt, så er det pigerne.
Første gruppe, kom.

70
00:05:53,770 --> 00:05:57,857
Yamamoto, Ogawa, Hayama, Murayama.

71
00:05:57,940 --> 00:06:02,195
-Hvor er Ogawa? Hey! Ogawa!
-Her!

72
00:06:07,283 --> 00:06:08,367
På jeres pladser!

73
00:06:10,620 --> 00:06:11,621
<i>Parat!</i>

74
00:06:11,704 --> 00:06:14,624
-Sensei?
-Hvad er der galt?

75
00:06:14,707 --> 00:06:16,584
Jeg har krampe i benet.

76
00:06:16,667 --> 00:06:20,880
-Kanna, er du okay?
-Ja. Men jeg træner åbenbart ikke nok.

77
00:06:20,963 --> 00:06:23,216
-Jeg går over til sygeplejersken.
-Hvis du synes.

78
00:06:23,841 --> 00:06:28,096
-Kanna, jeg går med dig.
-Jeg kan godt selv.

79
00:06:28,971 --> 00:06:31,140
Godt. På jeres pladser.

80
00:06:34,060 --> 00:06:36,354
<i>Skoledagen er nu slut.</i>

81
00:06:36,437 --> 00:06:41,526
<i>Til alle, der stadig er her:</i>
<i>Pas godt på jer selv på vej hjem.</i>

82
00:06:47,323 --> 00:06:48,950
Se, Shiro.

83
00:06:49,867 --> 00:06:51,410
Shiro.

84
00:07:00,294 --> 00:07:03,631
Det må være skønt.
Du bekymrer dig næppe om ret meget.

85
00:07:09,428 --> 00:07:13,683
Shiro, jeg har ikke fortalt nogen,
hvordan jeg virkelig har det.

86
00:07:22,316 --> 00:07:26,362
Den, der kommer hjem til mig først,
får lov at vælge, hvad vi skal lege.

87
00:07:26,446 --> 00:07:27,655
Sådan!

88
00:07:37,582 --> 00:07:40,668
Jeg tror ikke, at løb er…

89
00:07:40,751 --> 00:07:41,752
Kanna!

90
00:07:44,672 --> 00:07:46,466
Lad os gå hjem!

91
00:07:46,549 --> 00:07:47,758
Kommer!

92
00:07:48,301 --> 00:07:49,552
Vi ses.

93
00:07:51,679 --> 00:07:55,016
-Jeg ledte efter dig.
-Undskyld.

94
00:07:55,600 --> 00:07:59,270
-Du kan virkelig godt lide kaniner, ikke?
-De er nuttede.

95
00:07:59,353 --> 00:08:04,609
-Har dit ben det bedre nu?
-Det føles stadig lidt underligt.

96
00:08:04,692 --> 00:08:07,320
KANINBUR

97
00:08:07,403 --> 00:08:09,906
-Farvel.
-Farvel!

98
00:08:25,671 --> 00:08:29,300
-De duer er skræmmende.
-Du, Kanna?

99
00:08:30,927 --> 00:08:34,889
Du behøver ikke at tvinge dig selv til
at løbe maraton i næste uge.

100
00:08:34,972 --> 00:08:37,517
Mit ben har det fint.

101
00:08:37,600 --> 00:08:41,187
Det er ikke det, jeg mener.
Det er kun et år siden.

102
00:08:41,270 --> 00:08:43,481
-Lærerne vil sikkert…
-Hør her.

103
00:08:43,564 --> 00:08:49,695
Min far kommer og ser på. Han glæder sig.
Så jeg er nødt til det.

104
00:08:52,073 --> 00:08:53,324
Kanna.

105
00:08:55,159 --> 00:09:01,541
Og ingen af drengene gør sig umage.
Så bør pigerne gøre det!

106
00:09:04,001 --> 00:09:07,296
-Du har ret.
-Nå, lad os gå hjem.

107
00:09:08,172 --> 00:09:12,009
-Skal vi ikke have zenzai først?
-God idé.

108
00:09:17,014 --> 00:09:21,102
-Mor skriver, at jeg skal skynde mig hjem.
-Okay.

109
00:09:22,228 --> 00:09:27,567
-Det er jeg ked af.
-Pyt med det. Jeg skal faktisk også noget.

110
00:09:28,568 --> 00:09:31,988
-Vi ses i morgen.
-Ja, vi ses.

111
00:09:35,283 --> 00:09:37,034
Godt så.

112
00:09:52,091 --> 00:09:53,092
Det må du…

113
00:10:20,745 --> 00:10:23,164
PARK FRONT LEJLIGHEDSKOMPLEKS

114
00:10:26,834 --> 00:10:29,337
Så blev An vred.

115
00:10:29,420 --> 00:10:34,216
-Nå da. Hvad skete der så?
-Så skulle Tae sige undskyld.

116
00:10:36,302 --> 00:10:41,098
-Mor, hvad skal vi have til aftensmad?
-Hvad skal jeg lave? En karryret?

117
00:10:41,182 --> 00:10:45,186
En karryret igen?
Jeg vil have noget andet.

118
00:10:50,816 --> 00:10:52,026
Farvel.

119
00:10:52,943 --> 00:10:54,278
Farvel.

120
00:11:22,264 --> 00:11:24,809
KANNAS MARATON

121
00:11:47,915 --> 00:11:51,293
{\an8}UDMÆRKELSE VED MARATON
KANNA HAYAMA

122
00:12:19,947 --> 00:12:21,240
Jeg er hjemme.

123
00:12:23,784 --> 00:12:26,662
Hvad er der galt? Lyset er slukket.

124
00:12:26,745 --> 00:12:30,583
Velkommen hjem, far.
Jeg er også kun lige kommet hjem.

125
00:12:31,834 --> 00:12:32,835
Jaså.

126
00:12:35,671 --> 00:12:37,256
-Kanna?
-Ja?

127
00:12:37,339 --> 00:12:42,803
-Dit maraton er i næste uge, ikke?
-Tak. Det havde du ikke behøvet.

128
00:12:55,191 --> 00:13:00,529
-Hvad?
-De er for små. Jeg bruger størrelse 34.

129
00:13:01,113 --> 00:13:03,157
Gør du?

130
00:13:04,909 --> 00:13:06,535
Jeg kvajede mig.

131
00:13:07,119 --> 00:13:09,497
34… 34, ikke?

132
00:13:09,580 --> 00:13:12,291
-Jeg går ned og bytter dem.
-Pyt.

133
00:13:12,374 --> 00:13:14,210
-Jeg bruger bare de gamle.
-Kanna.

134
00:13:16,545 --> 00:13:19,840
Vil du virkelig kunne løbe i næste uge?

135
00:13:21,050 --> 00:13:24,678
Jeg har det fint.
Nu skynder jeg mig at lave mad.

136
00:13:34,396 --> 00:13:35,606
Yayoi.

137
00:13:47,535 --> 00:13:50,704
SKOLEMARATON

138
00:13:52,373 --> 00:13:54,166
Din regnsang hjalp ikke.

139
00:13:54,250 --> 00:13:58,003
-Mine børn laver ikke lektier.
-Heller ikke mine.

140
00:13:58,087 --> 00:14:00,130
<i>Vær sød at regne</i>

141
00:14:00,214 --> 00:14:03,592
-Drengene er da muntre, hvad?
-Ja.

142
00:14:06,637 --> 00:14:10,057
-Kanna!
-Miki!

143
00:14:10,140 --> 00:14:12,851
-Hvordan har du det?
-Ikke så dårligt.

144
00:14:13,435 --> 00:14:16,063
-Hej, Kanna.
-Hej.

145
00:14:16,146 --> 00:14:20,442
Mikis mor.
Tak for din venlighed over for min datter.

146
00:14:20,526 --> 00:14:22,570
Ingen årsag. Og i lige måde.

147
00:14:22,653 --> 00:14:25,406
-Du gav hende kage forleden.
-Stop så.

148
00:14:25,489 --> 00:14:27,533
-Det var intet problem.
-Kom.

149
00:14:27,616 --> 00:14:32,329
-Din far er så sjov.
-Han er meget entusiastisk.

150
00:14:33,747 --> 00:14:35,499
Det er så pinligt.

151
00:14:41,630 --> 00:14:46,969
Kære alle sammen.
Det er desværre overskyet i dag.

152
00:14:54,643 --> 00:14:57,313
-Vi kan løbe herfra, ikke?
-Det skal nok gå.

153
00:14:58,063 --> 00:15:00,149
-Lad os gøre det.
-Ja.

154
00:15:09,199 --> 00:15:11,327
Godt. På jeres pladser!

155
00:15:12,119 --> 00:15:13,329
Parat!

156
00:15:21,712 --> 00:15:23,547
Held og lykke, Kanna!

157
00:16:02,419 --> 00:16:05,965
-Kanna skal nok klare den.
-Ja.

158
00:16:06,799 --> 00:16:08,217
Den førende er tilbage.

159
00:16:09,635 --> 00:16:11,178
-Du kan godt!
-Kom så!

160
00:16:11,261 --> 00:16:16,350
-Miki er hurtig!
-Kanna klarede det også.

161
00:16:16,433 --> 00:16:19,269
-Kom så!
-I kan godt!

162
00:16:21,730 --> 00:16:24,566
Fantastisk! Hun overhalede en!

163
00:16:25,818 --> 00:16:26,819
Kanna!

164
00:16:34,535 --> 00:16:36,829
-Er du okay?
-Jeg har det fint.

165
00:16:36,912 --> 00:16:38,080
-Du var hurtig.
<i>-Kanna!</i>

166
00:16:38,163 --> 00:16:39,581
<i>Du kan godt!</i>

167
00:16:40,457 --> 00:16:43,502
-Du kan godt, Kanna!
-Kanna!

168
00:16:43,585 --> 00:16:45,170
Bliv ved, Kanna!

169
00:16:57,975 --> 00:16:58,976
Kanna!

170
00:17:00,477 --> 00:17:02,521
-Kanna!
-Kanna?

171
00:17:02,604 --> 00:17:06,859
Hvad skete der? Er du okay?
Det er ikke nødvendigt at presse dig selv.

172
00:17:06,942 --> 00:17:09,570
Jeg presser ikke mig selv.

173
00:17:11,280 --> 00:17:17,578
Kan du huske, hvad mor altid sagde?
Det vigtigste er bare at krydse mållinjen.

174
00:17:21,081 --> 00:17:23,625
-Sig ikke det.
-Hvad?

175
00:17:24,960 --> 00:17:29,840
Ting, som mor sagde.
Sig ikke ting, som om du forstår det!

176
00:17:30,924 --> 00:17:31,967
Kanna.

177
00:17:32,051 --> 00:17:33,343
Kanna!

178
00:17:34,470 --> 00:17:35,679
Vent!

179
00:17:39,600 --> 00:17:42,144
Kanna, vent! Kanna!

180
00:17:43,979 --> 00:17:45,981
-Kanna?
-Kanna!

181
00:17:47,608 --> 00:17:48,609
Kanna!

182
00:17:49,359 --> 00:17:51,612
Ind i jeres klasseværelser!

183
00:17:52,529 --> 00:17:53,572
Hey!

184
00:17:53,655 --> 00:17:55,199
Kanna!

185
00:18:15,385 --> 00:18:16,553
Mor!

186
00:18:22,851 --> 00:18:24,144
Hvorfor?

187
00:18:25,229 --> 00:18:26,480
Hvorfor?

188
00:18:28,148 --> 00:18:29,608
Jeg vil se dig.

189
00:18:54,758 --> 00:18:56,844
Hvad sker der?

190
00:19:00,639 --> 00:19:02,015
Det må du…

191
00:19:09,606 --> 00:19:10,607
Nej!

192
00:19:15,445 --> 00:19:18,615
Overlad det her til mig.

193
00:19:26,790 --> 00:19:28,000
Tak.

194
00:19:29,585 --> 00:19:31,879
Amuletten. Er det Yayois?

195
00:19:32,921 --> 00:19:37,634
-Kender du min mor? Hvem er du?
-Det behøver du ikke at vide!

196
00:19:38,302 --> 00:19:41,388
Tag Yayois amulet af, menneske.

197
00:19:41,471 --> 00:19:43,348
Hvad? Amulet?

198
00:19:43,432 --> 00:19:45,809
Tag den af dit håndled!

199
00:19:45,893 --> 00:19:47,102
En dæmon?

200
00:19:48,270 --> 00:19:49,771
Stop!

201
00:19:49,855 --> 00:19:51,648
Giv mig den!

202
00:19:55,319 --> 00:19:58,113
-Shiro?
-Forsvind, dæmon!

203
00:19:58,197 --> 00:20:01,575
-Talte du?
-Du må tage det armbånd af!

204
00:20:01,658 --> 00:20:03,744
Pokkers, allerede.

205
00:20:04,453 --> 00:20:09,082
Selv uden at tage amuletten fra dig
kan jeg stadig overtage Idatens opgave!

206
00:20:09,166 --> 00:20:12,544
Det tillader jeg ikke.
Det barn er Yayois datter.

207
00:20:12,628 --> 00:20:14,630
Vi har ikke brug for en erstatning!

208
00:20:18,175 --> 00:20:21,386
{\an8}Pyt. Du bliver snart afsløret alligevel.

209
00:20:29,436 --> 00:20:32,689
Du er Shiro, ikke?

210
00:20:33,482 --> 00:20:36,193
Hvordan kender du min mor?

211
00:20:36,276 --> 00:20:41,782
Jeg er budbringer for guderne,
og din mor var den forrige Idaten-shin.

212
00:20:42,449 --> 00:20:44,868
Hvad er en Idaten-shin?

213
00:20:44,952 --> 00:20:48,747
En hurtigløber. En slags gud for løb.

214
00:20:48,830 --> 00:20:54,169
-Var min mor en gud?
-En efterkommer af guder, helt præcis.

215
00:20:54,253 --> 00:20:57,631
Ham fyren er efterkommer af dæmoner,
som hader Idaten.

216
00:20:57,714 --> 00:21:03,011
Bare rolig. Jeg blev sendt hertil
for at beskytte dig mod typer som ham,

217
00:21:03,095 --> 00:21:04,972
så du kan fuldføre din opgave.

218
00:21:05,055 --> 00:21:07,724
Så du er ikke Shiro?

219
00:21:07,808 --> 00:21:11,687
Det var et nødstilfælde,
så jeg brugte Shiro som min <i>yorishiro.</i>

220
00:21:11,770 --> 00:21:15,649
-Jeg lånte dens krop.
-Hvad betyder det?

221
00:21:16,233 --> 00:21:20,320
I det øjeblik, hvor efterkommeren,
der bar Idaten-amuletten, viste sig,

222
00:21:20,404 --> 00:21:24,408
altså dig, kom jeg så hurtigt, jeg kunne.

223
00:21:24,491 --> 00:21:29,788
Ud af det blå fortæller du mig,
at min mor var gud for løb.

224
00:21:29,871 --> 00:21:33,208
Jeg er ny i det her og blev sendt
som vikar for en anden,

225
00:21:33,292 --> 00:21:37,629
så jeg ved ikke meget om Yayoi.
Men jeg er glad for, at jeg fandt dig!

226
00:21:37,713 --> 00:21:43,051
-Vi skal til Izumo og fuldføre din opgave.
-Hvad? Vent! Hvilken opgave?

227
00:21:43,135 --> 00:21:48,432
Idatens opgave er at levere chisoen
til gudernes festmåltid.

228
00:21:48,515 --> 00:21:52,311
Vi skal aflevere den til festivalen,
som bliver afholdt i Izumo i aften.

229
00:21:52,394 --> 00:21:54,271
Så vi må skynde os!

230
00:21:54,354 --> 00:21:57,482
Aflevere? I aften?

231
00:21:57,566 --> 00:22:00,610
Ligger Izumo ikke i Shimane?
Hvordan kommer vi derhen?

232
00:22:00,694 --> 00:22:05,782
Med amuletten. Se dig godt omkring.

233
00:22:09,494 --> 00:22:12,289
Den bevæger sig, men virkelig langsomt.

234
00:22:12,372 --> 00:22:19,171
Når efterkommere af Idaten bærer den,
går tiden omkring dem langsommere.

235
00:22:20,088 --> 00:22:24,551
Amuletten giver en Idaten
den særlige kraft

236
00:22:24,634 --> 00:22:26,928
at kunne løbe hurtigt nok til
at ændre på rumtiden.

237
00:22:27,554 --> 00:22:32,309
-Normale mennesker ser os slet ikke.
-Hold da op.

238
00:22:32,392 --> 00:22:35,854
{\an8}Jeg sagde "i aften",
men det henviser til mennesketid.

239
00:22:35,937 --> 00:22:40,859
{\an8}Som du kan se, går tiden langsomt
i Idaten-rumtid.

240
00:22:40,942 --> 00:22:41,860
{\an8}Er det…

241
00:22:41,943 --> 00:22:48,075
{\an8}Fem dage her svarer kun til en time
i mennesketid.

242
00:22:48,158 --> 00:22:49,826
{\an8}-Er det alt?
-Ja.

243
00:22:49,910 --> 00:22:52,996
{\an8}Så hvis vi tager af sted nu,
kan vi godt nå det.

244
00:22:53,080 --> 00:22:56,792
{\an8}Det giver mening.
Skal vi tage en bus eller noget?

245
00:22:56,875 --> 00:22:58,251
Eller hurtigtoget?

246
00:22:58,335 --> 00:23:01,922
Nej da. Vi skal løbe. På de ben!

247
00:23:02,005 --> 00:23:04,633
Skal vi løbe til Izumo?

248
00:23:04,716 --> 00:23:07,844
{\an8}Hvorfor skulle vi dog tage
det sløve hurtigtog?

249
00:23:07,928 --> 00:23:11,223
{\an8}Fordi… Beklager, jeg kan ikke tage med.

250
00:23:11,306 --> 00:23:14,935
Det skal du. Hvis vi ikke når frem,
før festivalen begynder,

251
00:23:15,018 --> 00:23:18,772
og Kamihakari ikke bliver afholdt
i morgen, så er næste års skæbne…

252
00:23:18,855 --> 00:23:24,277
-Kamihakari. Det er…
-Vi må skynde os! Ellers når vi det ikke!

253
00:23:24,361 --> 00:23:28,156
-Umuligt! Det kan du ikke bare sige!
-Hvorfor ikke?

254
00:23:28,907 --> 00:23:32,953
Hvorfor? Løbe? Til Izumo?

255
00:23:33,036 --> 00:23:39,292
Det er umuligt. Det er langt væk.
Og jeg kan ikke løbe nogen steder.

256
00:23:43,755 --> 00:23:47,509
Vil du ikke gerne vide,
hvad din mor følte, når hun løb?

257
00:23:47,592 --> 00:23:48,510
Hvad?

258
00:23:49,136 --> 00:23:52,180
{\an8}Hvis vi følger den vej,
som din mor fulgte til Izumo,

259
00:23:52,264 --> 00:23:55,350
{\an8}og ser det landskab, hun så,
og møder dem, hun mødte,

260
00:23:55,433 --> 00:24:00,480
{\an8}så kan vi også nå hen til din mor! Måske.

261
00:24:00,564 --> 00:24:03,942
Nu forstår jeg! Det er den festival,
hvor guderne mødes, ikke?

262
00:24:04,025 --> 00:24:06,444
Så vil min mor også være der!

263
00:24:06,528 --> 00:24:07,821
-Hvad skal jeg gøre?
-Nej.

264
00:24:07,904 --> 00:24:09,865
-I Izumo, gudernes land…
-Jeg kan se min mor!

265
00:24:09,948 --> 00:24:12,534
…er der et sagn om et sted,
hvor de to verdener mødes.

266
00:24:12,617 --> 00:24:15,996
-Er det sandt, det, du lige sagde?
-Altså…

267
00:24:16,079 --> 00:24:21,418
Jeg får hende at se igen, ikke?
Jeg kan se mor igen.

268
00:24:21,501 --> 00:24:23,712
Hvis det er skæbnebestemt.

269
00:24:25,088 --> 00:24:28,758
Så gør jeg det! Jeg skal se min mor!

270
00:24:33,388 --> 00:24:34,389
{\an8}DONUTS - NUDLER

271
00:24:34,472 --> 00:24:39,603
Idatens opgave er at indsamle
efterårets høst fra alle regioner,

272
00:24:39,686 --> 00:24:45,442
chisoen, og aflevere den til guderne,
der samles i Izumo.

273
00:24:46,234 --> 00:24:48,403
-Hvad er en chiso?
-En festmiddag.

274
00:24:48,486 --> 00:24:51,072
Du ved, mad.

275
00:24:51,156 --> 00:24:54,201
Så vi skal løbe,
men også have mad med?

276
00:24:54,284 --> 00:24:57,954
Ja. Det er der, ordet 'chiso' kommer fra.

277
00:24:58,455 --> 00:25:03,710
At finde mad og løbe igennem regionerne.
Det er Idatens allervigtigste opgave.

278
00:25:05,462 --> 00:25:08,673
<i>I Kamiari-måneden, altså i oktober</i>
<i>ifølge den gamle månekalender,</i>

279
00:25:08,757 --> 00:25:12,260
<i>mødes alle Japans guder</i>
<i>på ét sted i Izumo,</i>

280
00:25:12,344 --> 00:25:16,181
<i>hvor de afholder en giftermålsceremoni,</i>
<i>kendt som </i>Kamihakari<i>.</i>

281
00:25:16,264 --> 00:25:19,017
<i>Men i deres fravær</i>
<i>bor der nogle portnerguder,</i>

282
00:25:19,100 --> 00:25:23,021
<i>som sørger for, at der ikke sker</i>
<i>katastrofer. De kaldes </i>Rusu-guder<i>.</i>

283
00:25:24,105 --> 00:25:29,486
<i>Så vi går rundt og indsamler mad</i>
<i>fra alle de guder og budbringere,</i>

284
00:25:29,569 --> 00:25:33,323
<i>og leverer dem til </i>Yaororozu<i>-guderne,</i>
<i>som er samlet i Izumo.</i>

285
00:25:33,406 --> 00:25:38,995
<i>Det er derfor, vi skal nå det</i>
<i>inden velkomstceremonien i aften.</i>

286
00:25:41,081 --> 00:25:44,501
Hvornår skal vi være der i aften?

287
00:25:44,584 --> 00:25:48,922
Vi skal være der inden kl. 19.00,
når festivalen begynder.

288
00:25:49,422 --> 00:25:53,885
Allerede? Men det er eftermiddag.

289
00:25:55,553 --> 00:25:56,846
Jaså.

290
00:25:56,930 --> 00:26:02,227
Indtil du har vænnet dig til den,
skal jeg nok advare dig om tiden.

291
00:26:02,310 --> 00:26:03,520
Advare mig?

292
00:26:03,603 --> 00:26:08,233
Jeg minder lidt om tidtageren
til et maraton.

293
00:26:08,316 --> 00:26:13,196
Godt så.
Tillad mig nu at føre dig til Izumo.

294
00:26:15,657 --> 00:26:18,076
Ja tak!

295
00:26:39,639 --> 00:26:40,682
Far.

296
00:26:42,267 --> 00:26:46,479
Han ledte efter mig.
Han var bekymret for mig.

297
00:26:47,397 --> 00:26:51,401
-Hvad er der galt? Vi må skynde os!
-Okay.

298
00:27:00,118 --> 00:27:01,745
Du bliver forkølet.

299
00:27:04,581 --> 00:27:08,084
Jeg går nu. Jeg skal se mor.

300
00:27:23,350 --> 00:27:25,310
-Lad os komme af sted.
-Okay.

301
00:27:28,813 --> 00:27:30,023
En kalabas?

302
00:27:30,857 --> 00:27:33,151
Nej, ikke noget.

303
00:27:33,234 --> 00:27:37,530
Hvordan indsamler man egentlig chiso?

304
00:27:37,614 --> 00:27:42,035
Nå ja. Vi bør stoppe
ved den helligdom fra før først.

305
00:27:42,118 --> 00:27:44,788
Hvad? Kommer det monster igen?

306
00:27:45,372 --> 00:27:48,625
Det er ikke et monster. Det er en gud.

307
00:27:52,796 --> 00:27:55,173
Frygtindgydende gud!

308
00:28:01,221 --> 00:28:04,974
{\an8}Vi er kommet for at indsamle chiso
og levere det til Izumo.

309
00:28:15,193 --> 00:28:18,363
Er det her chiso? Mochi?

310
00:28:18,446 --> 00:28:21,574
Ja. Det er denne egns specialitet.

311
00:28:21,658 --> 00:28:25,161
Vi skal have noget,
der stammer fra området og dets gud.

312
00:28:25,829 --> 00:28:30,458
Denne gud holder det onde væk, så det
er smart at indsamle den som det første.

313
00:28:30,542 --> 00:28:33,920
-Holder den her det onde væk?
-Ja.

314
00:28:34,504 --> 00:28:40,176
Der er en gud for vejret, en gud for
underholdning og endda en toiletgud.

315
00:28:40,260 --> 00:28:44,097
Der findes guder, der skænker landet
mange forskellige goder.

316
00:28:44,681 --> 00:28:45,890
{\an8}Jaså.

317
00:28:46,516 --> 00:28:50,979
{\an8}Jeg kom her hver dag,
men det har jeg aldrig tænkt på før.

318
00:28:55,400 --> 00:28:58,278
-Er det rigtigt?
-Hvad?

319
00:28:58,903 --> 00:29:02,991
Den siger, at den har holdt øje med dig,
siden du var et barn.

320
00:29:03,074 --> 00:29:06,244
Den ved også, at du græd her alene.

321
00:29:08,121 --> 00:29:10,707
Det kan jeg slet ikke huske.

322
00:29:12,834 --> 00:29:13,752
{\an8}Nå, men…

323
00:29:15,587 --> 00:29:18,757
{\an8}Undskyld, at jeg ikke
har lagt mærke til dig før nu.

324
00:29:24,512 --> 00:29:27,891
Den siger:
"Når du bliver træt af at løbe, så gå."

325
00:29:30,226 --> 00:29:31,978
Vi må af sted.

326
00:29:32,896 --> 00:29:35,106
Shiro. Hvad med den her?

327
00:29:35,190 --> 00:29:37,609
Nå ja. Her.

328
00:29:45,116 --> 00:29:47,368
Sejt! Det er som magi!

329
00:29:47,452 --> 00:29:49,788
Sådan er gudernes kræfter.

330
00:29:49,871 --> 00:29:54,501
Med den her kan vi bære en masse chiso,
og kalabasser går sjældent i stykker.

331
00:29:55,126 --> 00:29:57,045
Den beskytter delikatesserne.

332
00:29:58,338 --> 00:30:02,884
Men pas på. Der er væsener,
der ønsker at stjæle kalabassen.

333
00:30:02,967 --> 00:30:04,427
Som ham fra før?

334
00:30:08,014 --> 00:30:11,518
Det var Yasha.
Han stammer fra en dæmonklan,

335
00:30:11,601 --> 00:30:15,647
som har båret nag til Idaten
i generationer.

336
00:30:15,730 --> 00:30:16,773
Nag?

337
00:30:16,856 --> 00:30:21,236
Den må under ingen omstændigheder
blive stjålet, så hav den altid på dig.

338
00:30:21,319 --> 00:30:22,570
Okay.

339
00:30:22,654 --> 00:30:26,449
Jeg holder også udkig, så det skal nok gå.

340
00:30:27,742 --> 00:30:31,830
-Skal vi gå?
-Ja. Modtag min ydmyg accept.

341
00:30:40,046 --> 00:30:42,549
USHIJIMA-HELLIGDOMMEN

342
00:30:51,558 --> 00:30:53,601
Uanset hvor langsomt tiden går,

343
00:30:53,685 --> 00:30:56,896
løber vi tør for dagslys,
hvis du bliver ved med at dalre rundt.

344
00:31:00,024 --> 00:31:05,488
Det er som en drøm at se livet i byen
i dette langsomme tempo.

345
00:31:05,572 --> 00:31:07,031
Sandt nok.

346
00:31:07,115 --> 00:31:09,450
Denne rejse kan blive virkelig sjov.

347
00:31:10,076 --> 00:31:12,662
Sig ikke det. Det bliver ikke let.

348
00:31:12,745 --> 00:31:15,623
-Hvorfor ikke?
-Det har jeg jo sagt.

349
00:31:16,291 --> 00:31:18,501
Der er mange slags guder.

350
00:31:18,585 --> 00:31:19,586
ATAGO-HELLIGDOMMEN

351
00:31:28,720 --> 00:31:30,346
Jeg brænder op!

352
00:31:46,487 --> 00:31:48,865
{\an8}DE SYV GUDER FOR HELD
RENSELSESRITUAL

353
00:31:48,948 --> 00:31:50,158
{\an8}GNID PÅ DEN HVIDE SLANGE

354
00:32:13,014 --> 00:32:15,016
KO-HELLIGDOMMEN
STORK-HELLIGDOMMEN

355
00:32:23,358 --> 00:32:26,194
Vent. Stop!

356
00:32:26,277 --> 00:32:27,403
Stop!

357
00:32:37,455 --> 00:32:41,417
-Er du okay?
-Ja.

358
00:32:41,501 --> 00:32:43,920
Du lyver. Du er ikke okay, vel?

359
00:32:44,003 --> 00:32:48,633
Nej. Jeg er træt. Vi har løbet hele dagen.

360
00:32:48,716 --> 00:32:53,096
Kan du overhovedet nå til Izumo?
Der er ikke engang gået ti minutter.

361
00:32:53,179 --> 00:32:55,306
Du taler om den rigtige tid.

362
00:32:56,224 --> 00:32:59,227
Jeg troede,
at en Idaten havde flere kræfter.

363
00:32:59,852 --> 00:33:01,980
Jeg er bare en sjetteklasseselev.

364
00:33:03,773 --> 00:33:07,235
{\an8}Så lad os tage en pause
under broen derovre.

365
00:33:07,986 --> 00:33:10,196
Hurra! Jeg må sove!

366
00:33:10,279 --> 00:33:12,448
{\an8}FORULYK IKKE - DIN FAMILIE VENTER PÅ DIG

367
00:33:12,532 --> 00:33:16,869
Der står 'Kanna-floden'. Det er mit navn.

368
00:33:16,953 --> 00:33:21,749
-Fordi du blev født i Kanna-måneden, ikke?
-Ja.

369
00:33:23,418 --> 00:33:26,713
Det er for kedeligt
at være opkaldt efter sin fødselsmåned.

370
00:33:26,796 --> 00:33:30,550
Er det? Det synes jeg ikke.

371
00:33:34,262 --> 00:33:37,306
Jeg kan ikke sove. Det er for lyst.

372
00:33:37,890 --> 00:33:42,520
Du har intet valg.
Selv solen bevæger sig langsommere.

373
00:33:45,606 --> 00:33:47,275
Hun faldt i søvn.

374
00:34:06,210 --> 00:34:09,255
-Shiro?
-Du sov for længe.

375
00:34:09,338 --> 00:34:13,593
-Godmorgen.
-Vi må skynde os, ellers når vi det ikke.

376
00:34:13,676 --> 00:34:15,887
Jeg er ikke så træt.

377
00:34:15,970 --> 00:34:18,514
Måske skyldes det også amuletten?

378
00:34:19,432 --> 00:34:21,350
Det er fantastisk.

379
00:34:21,893 --> 00:34:23,603
Hvor er kalabassen?

380
00:34:24,645 --> 00:34:25,980
Under tæppet.

381
00:34:27,857 --> 00:34:29,400
-Hvad?
-Det er ham!

382
00:34:35,823 --> 00:34:37,867
Hvad laver du, din pjaltede dæmon?

383
00:34:37,950 --> 00:34:41,204
Den er værdifuld. Giv mig den.

384
00:34:42,455 --> 00:34:43,748
Aldrig i livet.

385
00:34:43,831 --> 00:34:47,043
Sagde jeg ikke,
at du ikke har det, der skal til?

386
00:34:47,126 --> 00:34:52,131
-Du er blot et menneske, endda et barn.
-Du er heller ikke voksen.

387
00:34:52,215 --> 00:34:57,053
Hvis du virkelig vil have den tilbage,
så må du løbe om kap med mig!

388
00:34:57,637 --> 00:35:01,265
-Et kapløb?
-Kan du huske, hvad jeg sagde om dæmoner?

389
00:35:01,349 --> 00:35:03,893
De har båret nag til Idaten
i generationer.

390
00:35:03,976 --> 00:35:07,105
{\an8}Nemlig.
De vil altid udfordre dig til et kapløb.

391
00:35:07,188 --> 00:35:10,775
En sølle budbringer som dig
bør ikke tale om vores historie!

392
00:35:12,693 --> 00:35:17,115
<i>Min forfader var Sokushikki,</i>
<i>den hurtigløbende dæmongud.</i>

393
00:35:17,698 --> 00:35:21,994
<i>Da de havde fået fat i knoglerne</i>
<i>af deres højt elskede Buddha,</i>

394
00:35:22,078 --> 00:35:24,705
<i>satte din forfader, Idaten, efter dem.</i>

395
00:35:25,206 --> 00:35:29,293
<i>Vores klan blev taget til fange og afsat</i>
<i>og var ikke længere guder.</i>

396
00:35:29,377 --> 00:35:32,880
"Højt elskede Buddha"? I stjal dem!

397
00:35:32,964 --> 00:35:34,841
Hvor respektløst!

398
00:35:34,924 --> 00:35:39,387
Siden dengang har hans klan
båret nag til Idaten i generationer.

399
00:35:39,470 --> 00:35:42,682
De bliver ved med at udfordre Idaten
for at genvinde deres gudestatus.

400
00:35:42,765 --> 00:35:43,933
Jaså.

401
00:35:44,016 --> 00:35:47,687
-Kom og dyst!
-Det har vi ikke tid til!

402
00:35:47,770 --> 00:35:51,399
Nemlig. Og jeg er ikke særlig hurtig.

403
00:35:51,482 --> 00:35:54,360
-Og jeg har ikke lyst til…
-Her!

404
00:35:55,153 --> 00:35:57,405
Vil du ikke have den tilbage?

405
00:36:05,913 --> 00:36:07,290
Klar?

406
00:36:11,836 --> 00:36:14,422
Den, der først når hen til ham, vinder.

407
00:36:15,423 --> 00:36:16,924
Gør dig klar, Kanna!

408
00:36:17,758 --> 00:36:21,596
På jeres pladser, parat, start!

409
00:36:29,228 --> 00:36:35,151
Ja! Endelig! Så kan du lære det,
dit Idaten-udspyende barn!

410
00:36:38,154 --> 00:36:42,408
Du gjorde det. Yasha vandt.
Fik du så hævnet din klan?

411
00:36:42,491 --> 00:36:46,245
Nu må du have det bedre. Og du har
ikke længere brug for kalabassen, vel?

412
00:36:46,329 --> 00:36:53,127
Nej, vent nu! Har du virkelig tænkt dig
at løbe til Izumo sådan der?

413
00:36:53,211 --> 00:36:56,255
Du er bare for hurtig, Yasha.

414
00:36:56,339 --> 00:36:58,758
Ja, jeg… Det er ikke det, jeg mener!

415
00:36:58,841 --> 00:37:02,553
Og stop så. Vi løb om kap,
og nu tager jeg kalabassen.

416
00:37:02,637 --> 00:37:03,638
Hvorfor?

417
00:37:03,721 --> 00:37:05,848
Vi løb om kap, som vi skulle.
Er det ikke nok?

418
00:37:07,099 --> 00:37:12,396
-Yayoi var hurtigere.
-Jeg vidste det! Du har mødt min mor!

419
00:37:12,480 --> 00:37:17,360
-Og hvad så?
-Fortæl mig om min Idaten-mor!

420
00:37:17,944 --> 00:37:23,824
Hun var ikke drilagtig som dig.
Hun var… Hun var bestemt en Idaten.

421
00:37:24,784 --> 00:37:29,205
<i>Hun løb så smukt,</i>
<i>at jeg blev tryllebundet.</i>

422
00:37:30,373 --> 00:37:34,001
Ja. Budbringerkanin, tag mig med jer.

423
00:37:34,085 --> 00:37:35,962
Hvad? Hvorfor?

424
00:37:36,045 --> 00:37:39,423
Det giver kun mening at slå jer
foran guderne.

425
00:37:39,507 --> 00:37:40,841
Hvabehar?

426
00:37:40,925 --> 00:37:43,886
Vi arrangerer et rigtigt løb,
og jeg overtager din rolle.

427
00:37:44,470 --> 00:37:48,516
Så kan jeg vende tilbage til gudernes sæde
og genrejse min klan.

428
00:37:48,599 --> 00:37:53,229
Nej! Aldrig i livet! Shiro, sig noget.

429
00:37:53,312 --> 00:37:57,358
-Det er måske ikke nogen dårlig idé.
-Men Shiro…

430
00:37:57,441 --> 00:38:02,822
Helt ærligt, så var du langt hurtigere,
da du løb mod Yasha,

431
00:38:02,905 --> 00:38:04,532
end da du løb alene.

432
00:38:04,615 --> 00:38:06,075
Virkelig?

433
00:38:06,158 --> 00:38:09,537
Det er nok ikke så dumt
at have en at dyste mod.

434
00:38:09,620 --> 00:38:14,792
Så er det en aftale. Tak,
fordi jeg må tage med, Idaten-menneske!

435
00:38:21,340 --> 00:38:23,926
BJERGRUTEN

436
00:39:24,236 --> 00:39:27,406
<i>Kanna! Vågn op, Kanna.</i>

437
00:39:29,909 --> 00:39:32,536
Det er allerede morgen, Kanna.

438
00:39:33,371 --> 00:39:35,331
Bare lidt længere.

439
00:39:35,414 --> 00:39:39,001
Så er det nu. En, to, tre!

440
00:39:41,295 --> 00:39:42,797
Det er så lyst!

441
00:39:46,801 --> 00:39:48,719
Tak for dette måltid.

442
00:40:19,750 --> 00:40:21,794
Shiro, vågn op.

443
00:40:21,877 --> 00:40:24,880
Jeg har endelig vundet.
Endelig har jeg besejret skildpadden.

444
00:40:24,964 --> 00:40:26,757
Vågn op, sagde jeg!

445
00:40:27,341 --> 00:40:30,177
Hvad er der galt?
Du sov da længe tidligere.

446
00:40:30,261 --> 00:40:33,848
Vi må skynde os. Vi har ikke meget tid.
Kom så. Fart på.

447
00:40:33,931 --> 00:40:37,017
Vent nu lidt. Hvad er der gået af dig?

448
00:40:50,656 --> 00:40:55,286
-Hvad er der galt?
-Jeg følte, at nogen holdt øje med os.

449
00:40:57,413 --> 00:41:00,666
Her er ingenting.
Jeg fornemmer heller ingen guder.

450
00:41:15,973 --> 00:41:19,393
{\an8}-Er det her Suwa Taisha-helligdommen?
-Ja.

451
00:41:19,477 --> 00:41:22,813
{\an8}Der er en gud, som er barn af
Okuninushi No Mikoto,

452
00:41:22,897 --> 00:41:24,982
{\an8}den mægtigste gud i Izumo.

453
00:41:25,065 --> 00:41:30,112
{\an8}Chisoen her er ekstra vigtig,
så pas på, når du modtager den.

454
00:41:30,196 --> 00:41:31,447
Det er forstået.

455
00:41:31,530 --> 00:41:33,908
SUWA-HELLIGDOMMEN

456
00:41:49,632 --> 00:41:51,383
Undskyld mig?

457
00:41:53,928 --> 00:41:57,223
Nej. Den hellige genstand er længere inde.

458
00:41:57,306 --> 00:41:58,307
Længere inde?

459
00:41:58,390 --> 00:42:01,810
Vend dig den vej og præsentér dig selv
med myndig stemme.

460
00:42:03,187 --> 00:42:06,565
Gud af Suwa, jeg er ankommet.
Jeg er Kanna.

461
00:42:06,649 --> 00:42:10,528
Tror du, at han kan høre dig? Råb højere.

462
00:42:10,611 --> 00:42:12,947
Jeg er ankommet! Jeg er Kanna!

463
00:42:13,030 --> 00:42:16,242
Højere!
Skab ekko helt ud til Suwa-floden!

464
00:42:17,910 --> 00:42:21,205
Gud af Suwa!

465
00:42:21,705 --> 00:42:24,250
Jeg er Kanna!

466
00:42:29,338 --> 00:42:30,798
Et jordskælv?

467
00:42:50,150 --> 00:42:52,903
Det er løgn.

468
00:43:06,500 --> 00:43:12,131
Er det dig, der råber til mig,
lille menneske?

469
00:43:12,214 --> 00:43:14,800
Hvad i alverden vil du?

470
00:43:14,883 --> 00:43:18,137
Det er første gang, jeg møder dig,
mægtige Dragegud.

471
00:43:18,220 --> 00:43:21,348
Vi er kommet for at modtage chiso
på vejen til Izumo.

472
00:43:22,975 --> 00:43:27,605
Kan dette endnu mindre væsen
være Den Hvide Hare fra Inaba?

473
00:43:27,688 --> 00:43:32,568
-I så fald må du være en Idaten.
-Ja.

474
00:43:32,651 --> 00:43:35,613
-Kom nu, hils på ham.
-Okay.

475
00:43:36,322 --> 00:43:40,075
Jeg er Kanna Hayama.
Det glæder mig at møde dig.

476
00:43:41,785 --> 00:43:45,497
Jeg troede ikke, at du kom i år.

477
00:43:45,581 --> 00:43:51,295
Der har været flere problemer,
men vi tænkte, at vi stadig kunne nå det.

478
00:43:51,378 --> 00:43:53,672
Selv om vi kommer uventet,
må vi så få noget chiso?

479
00:43:53,756 --> 00:43:57,801
Nej. Jeg vil ikke give jer chiso.

480
00:43:59,386 --> 00:44:04,642
Hvorfor ikke?
Fordi vi kommer for sent?

481
00:44:04,725 --> 00:44:11,106
Menneske, har du overhovedet det,
der skal til for at være en Idaten?

482
00:44:11,940 --> 00:44:15,653
Kast et blik på amuletten
om hendes håndled.

483
00:44:16,487 --> 00:44:19,114
Jeg er flabet og uhøflig.

484
00:44:19,198 --> 00:44:22,201
Det dumme er dog
at bruge så ringe en budbringer.

485
00:44:23,202 --> 00:44:28,916
Vejen til Izumo bliver endnu mere
forræderisk og farlig herfra.

486
00:44:29,416 --> 00:44:33,796
Er du parat til at gennemføre
og udføre din opgave?

487
00:44:33,879 --> 00:44:35,881
Selvfølgelig!

488
00:44:35,964 --> 00:44:39,510
Du stinker. Du stinker af bedrag!

489
00:44:40,594 --> 00:44:44,306
Du skjuler noget.

490
00:44:46,100 --> 00:44:49,853
Dragegud!
Vær nu sød at give mig din chiso.

491
00:44:49,937 --> 00:44:53,565
Jeg når til Izumo.
Jeg er nødt til at fortsætte!

492
00:45:27,850 --> 00:45:30,394
Lille menneske.

493
00:45:30,477 --> 00:45:36,817
Hvis du siger sådan,
må jeg jo afprøve din viljestyrke.

494
00:45:36,900 --> 00:45:42,156
Nede ad den vej ligger der
en himmelhelligdom, der kaldes Hokuto.

495
00:45:42,239 --> 00:45:45,534
Jeg har klargjort chisoen der.

496
00:45:45,617 --> 00:45:50,539
<i>Klar dig igennem stien</i>
<i>og nå hen til Hokuto.</i>

497
00:45:50,622 --> 00:45:53,500
Er det strengt taget
ikke en prøve for guder?

498
00:45:53,584 --> 00:45:56,336
Det er uforsvarligt for en efterkommer,
især for et menneske!

499
00:45:56,420 --> 00:45:59,298
-I særdeleshed for et barn!
-Shiro.

500
00:45:59,381 --> 00:46:03,552
-I så fald må det være min tur.
-Endnu en komplikation.

501
00:46:03,635 --> 00:46:08,724
-Jeg er ikke halvgud som dette barn.
-Halvgud?

502
00:46:08,807 --> 00:46:14,813
Dragegud! Kan vi sige, at den, der klarer
prøven, bliver kendt egnet til opgaven

503
00:46:14,897 --> 00:46:16,940
og får chisoen?

504
00:46:17,983 --> 00:46:23,405
Efterkommer af dæmonguden,
er det den prøve, du søger?

505
00:46:23,489 --> 00:46:24,823
Vent!

506
00:46:24,907 --> 00:46:30,996
Menneske, hvis du ikke ønsker det her,
så gør det, selv om det kan koste livet.

507
00:46:31,079 --> 00:46:35,417
Hvis du altså er så viljestærk.

508
00:46:36,877 --> 00:46:38,253
Fint.

509
00:46:40,547 --> 00:46:42,257
Nu gør jeg det.

510
00:46:44,259 --> 00:46:45,177
Kanna!

511
00:46:56,104 --> 00:46:57,439
Pas på!

512
00:47:01,026 --> 00:47:03,278
Jeg kan ikke se på det.

513
00:47:04,112 --> 00:47:07,157
Uanset hvad, der sker, vil jeg se mor.

514
00:47:10,077 --> 00:47:11,370
Der er den.

515
00:47:14,206 --> 00:47:18,544
Undskyld mig!
Jeg er trænet helt anderledes end dig.

516
00:47:21,421 --> 00:47:22,756
Yasha!

517
00:47:28,428 --> 00:47:32,266
-Stien!
-Skynd dig! Ellers får vi ikke chisoen!

518
00:47:33,141 --> 00:47:34,142
Men…

519
00:47:36,937 --> 00:47:38,188
Kanna!

520
00:47:50,659 --> 00:47:53,036
Kravl op! Hurtigt!

521
00:47:55,747 --> 00:47:58,000
Hvorfor gjorde du…

522
00:47:58,792 --> 00:48:00,252
Jeg må fortsætte.

523
00:48:08,719 --> 00:48:10,095
Pas på!

524
00:48:11,305 --> 00:48:12,639
Kanna!

525
00:48:28,905 --> 00:48:30,115
Mor.

526
00:49:04,107 --> 00:49:06,485
Hold da op, hvor smukt.

527
00:49:07,319 --> 00:49:10,197
Din prøvelse endte med fiasko.

528
00:49:12,366 --> 00:49:13,492
Ja.

529
00:49:13,575 --> 00:49:18,413
Men jeg har et spørgsmål til dig,
lille menneske.

530
00:49:18,955 --> 00:49:25,587
-Hvad er det, du skal i Izumo?
-Til festivalen for guderne.

531
00:49:27,214 --> 00:49:30,300
Nej, dit rigtige formål!

532
00:49:33,136 --> 00:49:38,517
Jeg vil se min mor i Izumo.

533
00:49:38,600 --> 00:49:43,563
-Kan du se din mor i Izumo?
-Ja.

534
00:49:43,647 --> 00:49:48,527
Hvorfor smed du så din chance væk
for at redde en dæmon?

535
00:49:52,531 --> 00:49:55,617
Fordi jeg ikke kan bære at se det.

536
00:49:55,701 --> 00:49:58,995
Jeg vil ikke se nogen forsvinde.

537
00:50:07,963 --> 00:50:10,090
Jaså.

538
00:50:11,007 --> 00:50:16,054
-Jeg overlader chisoen til dig.
-Hvorfor?

539
00:50:16,763 --> 00:50:20,559
Fordi jeg også er et barn
af Okuninushi No Mikoto.

540
00:50:21,101 --> 00:50:24,604
<i>Men på grund af en gammel ed</i>

541
00:50:24,688 --> 00:50:28,191
<i>indgik jeg en kontrakt</i>
<i>for at kunne betale for regionen her.</i>

542
00:50:28,275 --> 00:50:29,276
OKUNINUSHI-HELLIGDOMMEN

543
00:50:29,359 --> 00:50:32,821
<i>Siden dengang</i>
<i>har jeg ikke kunnet se mine forældre.</i>

544
00:50:34,239 --> 00:50:36,992
Ikke at kunne se sine forældre igen…

545
00:50:37,075 --> 00:50:42,205
Den følelse kender jeg så udmærket godt.
Det gør ondt.

546
00:50:49,045 --> 00:50:53,008
Men selv hvis vi ikke kan ses igen,
vil vores bånd aldrig ophøre.

547
00:50:55,010 --> 00:51:00,015
Du skal nå til Izumo,
før giftermålsceremonien begynder.

548
00:51:02,017 --> 00:51:03,018
Det skal jeg nok.

549
00:51:14,696 --> 00:51:17,741
Kanna! Er du okay?

550
00:51:20,410 --> 00:51:21,411
Shiro!

551
00:51:21,495 --> 00:51:25,165
Idaten. Værsgo.

552
00:51:31,213 --> 00:51:35,091
-Hvad er det?
-Chisoen fra denne region.

553
00:51:35,175 --> 00:51:37,677
Tak, Dragegud!

554
00:51:37,761 --> 00:51:42,182
Du får problemer, hvis du ikke
når hen til festivalen i aften.

555
00:51:42,265 --> 00:51:45,435
Hvad sker der, hvis jeg ikke når det?

556
00:51:46,019 --> 00:51:51,691
Så vil Yaoyorozu-guderne ikke kunne
opholde sig i Izumo i den måned.

557
00:51:51,775 --> 00:51:53,068
Det betyder…

558
00:51:53,151 --> 00:51:56,363
At Kamiari-måneden bliver til Kanna-måned.

559
00:51:57,155 --> 00:52:01,451
Så vil giftermålsceremonien
ikke kunne afholdes i flere år fremover,

560
00:52:01,535 --> 00:52:06,039
og så vil denne østat
blive rystet i sin grundvold.

561
00:52:08,708 --> 00:52:12,671
Af sted, Idaten! Skynd dig!

562
00:52:24,891 --> 00:52:29,771
Jeg var meget bekymret.
Det krævede stort mod.

563
00:52:29,855 --> 00:52:33,400
Undskyld. Men det endte jo godt.

564
00:52:34,067 --> 00:52:37,654
-Du, menneske!
-Yasha.

565
00:52:37,737 --> 00:52:41,074
-Hvorfor reddede du mig?
-Hvad mener du med hvorfor?

566
00:52:41,157 --> 00:52:47,789
Min klan foragter Idaten.
Og jeg prøver at stjæle din rolle.

567
00:52:48,373 --> 00:52:51,418
Det ved jeg ikke, men…

568
00:52:53,461 --> 00:52:58,258
Hvis du ikke havde været her, ville det
have været sværere for mig at løbe.

569
00:52:59,801 --> 00:53:03,138
Det var sjovt at løbe så langt.

570
00:53:04,472 --> 00:53:05,891
Vi må gå.

571
00:53:07,017 --> 00:53:08,894
Tåbe!

572
00:53:10,103 --> 00:53:13,732
Du når aldrig til festivalen i den fart.

573
00:53:13,815 --> 00:53:17,235
Jeg lærer dig den rette måde at løbe på.

574
00:53:18,486 --> 00:53:19,571
Hvad?

575
00:53:19,654 --> 00:53:26,536
Altså, jeg vil lære dig at løbe
på vejen til Izumo.

576
00:53:27,829 --> 00:53:28,997
Yasha!

577
00:53:29,664 --> 00:53:32,834
Han vil gøre hvad som helst
for at komme med.

578
00:53:32,918 --> 00:53:37,297
Fart på! Solen går snart ned.

579
00:53:37,380 --> 00:53:41,176
-Kom, skynd dig.
-Træk ikke i mig!

580
00:53:47,766 --> 00:53:49,392
Mere sådan her.

581
00:53:52,562 --> 00:53:54,064
SUGA-HELLIGDOMMEN

582
00:54:07,744 --> 00:54:10,121
CHIE NO YU TERMALKILDE

583
00:54:23,259 --> 00:54:26,471
I behøver ikke at sende mig af sted.
Lad os nu bare gå.

584
00:54:27,597 --> 00:54:31,142
{\an8}SHIMANE PRÆFEKTUR

585
00:54:34,479 --> 00:54:37,273
I er kommet langt.

586
00:54:37,357 --> 00:54:40,527
Det har været sådan en hård rejse.

587
00:54:40,610 --> 00:54:45,448
Men jeg kan ikke tro,
at det lille barn er en Idaten.

588
00:54:45,532 --> 00:54:48,284
Du er næsten løbet tør for tid.
Når du det?

589
00:54:48,368 --> 00:54:54,082
{\an8}-Ingen grund til bekymring.
-Nemlig! Kanna klarer det!

590
00:54:56,876 --> 00:54:59,963
Javel ja? Jeg regner med dig.

591
00:55:00,046 --> 00:55:06,344
Den sidste chiso
giver exceptionelt godt held.

592
00:55:12,517 --> 00:55:15,395
-Tak!
-Det er mig, der takker.

593
00:55:15,478 --> 00:55:17,188
Nu har vi indsamlet al chisoen.

594
00:55:17,272 --> 00:55:18,898
-Endelig.
-Ja.

595
00:55:18,982 --> 00:55:22,402
Du er ikke alene.
Du behøver ikke at gøre det helt selv.

596
00:55:22,485 --> 00:55:26,072
-Pas på dig selv.
-Okay.

597
00:55:26,156 --> 00:55:28,074
Lad os komme af sted!

598
00:55:28,158 --> 00:55:31,244
Ja! Alt det her er forgæves,
hvis vi ikke når det.

599
00:55:42,839 --> 00:55:45,341
Vi er tæt på Izumo nu.

600
00:55:45,425 --> 00:55:48,720
Lad os tage en pause før slutspurten.

601
00:55:48,803 --> 00:55:51,681
Vi har lidt tid, før festivalen begynder.

602
00:55:56,603 --> 00:56:00,440
Det er smukt. Det er første gang,
jeg ser stjernerne på denne måde.

603
00:56:00,523 --> 00:56:01,608
Det er fantastisk.

604
00:56:02,942 --> 00:56:04,611
Jeg er glad for, at jeg kom.

605
00:56:07,906 --> 00:56:09,616
Bare lidt længere.

606
00:56:15,955 --> 00:56:18,083
Yasha, er du vågen?

607
00:56:19,542 --> 00:56:21,044
Jeg sover ikke.

608
00:56:21,795 --> 00:56:24,923
-Tak for det før.
-Før?

609
00:56:25,006 --> 00:56:28,927
-Det, du sagde til Ebisu.
-Sagde jeg noget?

610
00:56:29,844 --> 00:56:32,305
Du sagde,
at der ikke var grund til bekymring.

611
00:56:34,641 --> 00:56:36,935
Det gjorde mig glad.

612
00:56:37,727 --> 00:56:41,981
Jeg tænker, at du måske føler sådan
på grund af denne rejse.

613
00:56:42,065 --> 00:56:46,444
Ja. Du minder mig om Yayoi.

614
00:56:46,528 --> 00:56:48,363
Hvad mener du?

615
00:56:48,988 --> 00:56:54,035
I ligner hinanden. Viljen til at vinde.
Den manglende evne til at give op.

616
00:56:54,786 --> 00:56:56,204
Vi ligner slet ikke hinanden.

617
00:56:58,665 --> 00:57:03,795
Jeg troede, at jeg ville være som min mor.
Løbe som hende.

618
00:57:04,379 --> 00:57:05,880
Men…

619
00:57:05,964 --> 00:57:09,509
-Du er stadig et barn.
-Du tager fejl.

620
00:57:10,135 --> 00:57:14,389
Hvis jeg havde kunnet løbe hurtigere,
ville det aldrig være sket.

621
00:57:14,472 --> 00:57:15,807
Hvad 'det'?

622
00:57:19,018 --> 00:57:23,314
Min mor døde på grund af mig.

623
00:57:24,858 --> 00:57:28,653
Så i starten ville jeg bare se hende.

624
00:57:29,237 --> 00:57:31,531
Og samtidig ville jeg ikke.

625
00:57:32,115 --> 00:57:35,493
Men efterhånden som jeg har lært mere
om den rolle, hun spillede,

626
00:57:36,161 --> 00:57:38,580
håber jeg bare,
at jeg kan gøre nytte i hendes rolle.

627
00:57:42,709 --> 00:57:46,796
Gad vide, om hun vil se mig,
hvis jeg kan løbe helt til Izumo.

628
00:57:49,716 --> 00:57:53,470
<i>Jeg elskede at løbe med min mor.</i>

629
00:57:54,679 --> 00:57:57,056
Kom så! Ellers bliver du efterladt!

630
00:57:57,140 --> 00:57:59,350
Vent, mor!

631
00:58:02,103 --> 00:58:04,981
<i>Jeg var stolt af min mor.</i>

632
00:58:07,192 --> 00:58:12,197
<i>Jeg drømte om</i>
<i>at kunne løbe som min mor en dag.</i>

633
00:58:13,907 --> 00:58:15,241
<i>Men…</i>

634
00:58:29,464 --> 00:58:32,467
Mor! Hvad er der galt?

635
00:58:34,677 --> 00:58:36,638
Jeg henter far!

636
00:58:38,181 --> 00:58:39,516
Det er okay.

637
00:58:40,308 --> 00:58:43,353
Jeg blev bare svimmel.

638
00:58:44,687 --> 00:58:47,315
Mor, du behøver ikke
at komme til mit maraton i morgen.

639
00:58:47,398 --> 00:58:52,695
Tænk ikke på det. Du skal tidligt op
i morgen. I seng med dig.

640
00:58:52,779 --> 00:58:56,157
Kom så. Du vil ikke kunne løbe,
hvis du ikke får nok søvn.

641
00:58:57,242 --> 00:59:00,495
-Du vil jo gerne vinde.
-Ja.

642
00:59:03,915 --> 00:59:05,083
SKOLEMARATON

643
00:59:05,166 --> 00:59:10,296
<i>Jeg vidste det.</i>
<i>Jeg vidste, at hun var syg.</i>

644
00:59:10,797 --> 00:59:14,509
<i>Hun sagde, at hvis jeg gjorde mit bedste,</i>
<i>ville hun også gøre sit bedste.</i>

645
00:59:15,051 --> 00:59:18,471
Kanna! Du kan godt!

646
00:59:20,515 --> 00:59:22,684
<i>Hun tvang sig med for at se mig.</i>

647
00:59:28,189 --> 00:59:30,275
<i>Men jeg…</i>

648
00:59:36,447 --> 00:59:37,824
{\an8}UDMÆRKELSE

649
01:00:27,081 --> 01:00:28,666
Mor.

650
01:00:34,464 --> 01:00:35,965
Mor.

651
01:00:37,675 --> 01:00:38,926
Mor.

652
01:00:40,011 --> 01:00:41,012
Mo…

653
01:01:00,615 --> 01:01:05,078
Kanna er så modig.
Hun fældede ikke en tåre.

654
01:01:05,161 --> 01:01:07,538
Det er også hårdt for manden.

655
01:01:07,622 --> 01:01:12,919
Jeg hørte, at hun skulle blive i sin seng,
men at hun tog med til det maraton.

656
01:01:13,002 --> 01:01:18,132
-Hvad? I det her vejr?
-Hvorfor lod de hende være så uforsigtig?

657
01:01:18,216 --> 01:01:20,968
Hvad ved du om min mor og mig?

658
01:01:43,866 --> 01:01:45,660
USHIJIMA-HELLIGDOMMEN

659
01:02:30,496 --> 01:02:31,706
<i>Det er min skyld.</i>

660
01:02:33,499 --> 01:02:36,669
<i>Det er min skyld, at mor døde.</i>

661
01:02:39,255 --> 01:02:42,800
Hvad vil du gøre, når du ser Yayoi?

662
01:02:42,884 --> 01:02:46,387
Jeg vil fortælle hende det.

663
01:02:46,471 --> 01:02:49,348
At du er ked af,
at du ikke kunne hjælpe hende?

664
01:02:49,432 --> 01:02:50,641
Også det.

665
01:02:51,601 --> 01:02:55,563
Og så vil jeg spørge hende,
om jeg må holde op med at løbe.

666
01:02:56,439 --> 01:02:57,940
Hvad?

667
01:02:58,024 --> 01:03:01,194
Jeg har ikke det samme talent som min mor.

668
01:03:01,277 --> 01:03:06,032
Det har jeg nok altid vidst,
men jeg nåede ikke at sige det.

669
01:03:06,115 --> 01:03:09,410
Jeg vil aldrig vinde,
og det gør ondt at løbe.

670
01:03:10,161 --> 01:03:14,040
Jeg ville fortælle hende,

671
01:03:14,123 --> 01:03:17,418
at løb ikke var noget for mig.

672
01:03:17,960 --> 01:03:20,880
At det ikke var min skæbne,
som guderne ville sige.

673
01:03:22,715 --> 01:03:24,884
-Mener du det?
-Hvad?

674
01:03:24,967 --> 01:03:30,556
Vil du virkelig holde op med at løbe?
Kan du ærligt sige, at det er det, du vil?

675
01:03:32,183 --> 01:03:37,647
Har du ikke lige gjort en masse
for at løbe så langt? Og nu vil du stoppe?

676
01:03:37,730 --> 01:03:40,983
Løb du hele denne lange vej
bare for at sige det?

677
01:03:41,818 --> 01:03:46,697
Og hvad med dengang,
du løb sammen med Yayoi?

678
01:03:46,781 --> 01:03:50,076
Var dine følelser også en løgn dengang?

679
01:03:55,248 --> 01:03:59,252
Yasha, har du løbet, siden du var lille?

680
01:03:59,335 --> 01:04:03,673
Hvad? Ja. Mine forældre er klanledere.

681
01:04:04,215 --> 01:04:09,345
Jeg trænede dag ind og dag ud.
Jeg har aldrig lavet andet.

682
01:04:09,428 --> 01:04:12,223
-Er det sandt?
-Har du ikke hørt om mine forfædre?

683
01:04:13,391 --> 01:04:17,770
Da min klan mistede sin gudestatus,
havde jeg ingen steder at gå hen.

684
01:04:18,271 --> 01:04:22,149
Vi har haft en fejde med Idaten-klanen
i generationer.

685
01:04:22,233 --> 01:04:24,443
Men vi har aldrig slået dem.

686
01:04:25,194 --> 01:04:28,906
Så min klan ønsker, at jeg vinder.
Og de presser mig.

687
01:04:30,366 --> 01:04:33,870
Hvis jeg kan besejre en Idaten, så…

688
01:04:33,953 --> 01:04:35,037
Hvad så?

689
01:04:36,455 --> 01:04:38,791
Ingenting.

690
01:04:41,127 --> 01:04:44,088
Når vores rejse er slut,
skal du løbe mod mig igen.

691
01:04:45,506 --> 01:04:47,049
Det skal jeg nok.

692
01:04:47,133 --> 01:04:50,636
Jeg gør det ikke nemt for dig,
så du har bare at være klar.

693
01:04:50,720 --> 01:04:55,266
-Det gælder også dig!
-Store ord fra en tåbe!

694
01:04:58,311 --> 01:05:01,856
Forresten: Hvordan vil du finde Yayoi?

695
01:05:01,939 --> 01:05:05,318
Og hvordan er det relevant
i forhold til din opgave som en Idaten?

696
01:05:05,401 --> 01:05:09,530
Ved du ikke det? I Izumo er der et sted,
der fører til den anden verden.

697
01:05:10,323 --> 01:05:14,201
-Hvem har fortalt dig det?
-Shiro.

698
01:05:16,037 --> 01:05:17,622
Hvad er der galt?

699
01:05:19,165 --> 01:05:20,249
Jaså.

700
01:05:22,877 --> 01:05:24,837
Det skal nok blive sjovt.

701
01:05:26,047 --> 01:05:28,257
-Ja.
-Se at få noget søvn.

702
01:05:28,841 --> 01:05:32,261
Hvis du bliver ved med at smøle,
når du det aldrig.

703
01:05:32,345 --> 01:05:33,554
Du har ret.

704
01:05:35,348 --> 01:05:37,183
-Godnat.
-Ja.

705
01:06:01,123 --> 01:06:02,416
Kanna.

706
01:06:03,751 --> 01:06:04,961
<i>Kanna.</i>

707
01:06:07,546 --> 01:06:08,881
Mor?

708
01:06:08,965 --> 01:06:10,174
<i>Kanna.</i>

709
01:06:28,985 --> 01:06:30,236
<i>Kanna.</i>

710
01:06:31,737 --> 01:06:32,947
<i>Kanna.</i>

711
01:06:37,702 --> 01:06:38,953
<i>Kanna.</i>

712
01:06:53,092 --> 01:06:54,385
Mor?

713
01:06:57,555 --> 01:06:58,764
Kanna.

714
01:07:05,771 --> 01:07:06,981
Mor.

715
01:07:10,234 --> 01:07:11,569
Mor!

716
01:07:12,695 --> 01:07:14,280
Mor…

717
01:07:20,870 --> 01:07:24,081
Jeg har savnet dig så meget, Kanna.

718
01:07:35,384 --> 01:07:36,927
Vågn op!

719
01:07:38,721 --> 01:07:40,973
-Hvad er der?
-Kanna er væk!

720
01:07:41,057 --> 01:07:43,434
Både hun og kalabassen er væk!

721
01:07:46,687 --> 01:07:50,649
-Hvad er der galt?
-Shiro og Yasha er nok bekymrede.

722
01:07:50,733 --> 01:07:55,529
Bare rolig.
Det behøver du ikke at bekymre dig om.

723
01:07:55,613 --> 01:08:00,076
-Men hvad med min opgave?
-Du holdt altid ud.

724
01:08:00,159 --> 01:08:03,621
-Du pressede altid dig selv.
-Hvad taler du om?

725
01:08:03,704 --> 01:08:07,166
Du ville bare se mig.

726
01:08:07,249 --> 01:08:13,005
Du lod, som om du tog en Idatens opgave
for at kunne det. Gjorde du ikke?

727
01:08:14,840 --> 01:08:18,761
Inderst inde
betød opgaven ikke noget for dig, vel?

728
01:08:19,637 --> 01:08:21,055
Det er okay.

729
01:08:21,138 --> 01:08:23,349
<i>Tænk ikke på de andre.</i>

730
01:08:26,936 --> 01:08:30,815
<i>Du behøver ikke at udholde det mere.</i>
<i>Du behøver ikke at presse dig selv mere.</i>

731
01:08:34,693 --> 01:08:38,989
<i>Det er i orden kun at tænke på sig selv.</i>

732
01:08:40,449 --> 01:08:43,953
<i>For det er meget lettere.</i>

733
01:08:52,461 --> 01:08:56,340
-Må jeg holde op med at løbe?
-Ja, selvfølgelig.

734
01:08:56,423 --> 01:08:59,426
Hvis du ikke har lyst til at løbe,
så skal du ikke.

735
01:08:59,510 --> 01:09:01,846
Du behøver ikke at udholde det.

736
01:09:01,929 --> 01:09:06,058
Fremover kan du bo her sammen med mig.

737
01:09:06,142 --> 01:09:08,435
Må jeg virkelig det?

738
01:09:08,519 --> 01:09:12,982
Ja. Du må gøre det,
du havde allermest lyst til.

739
01:09:13,065 --> 01:09:16,360
Hvad har du allermest lyst til?

740
01:09:20,281 --> 01:09:23,033
Hvor er Kanna?

741
01:09:23,117 --> 01:09:28,622
Jeg frygter, at hun er blevet fanget.
Men jeg så ingen andre guder i nærheden.

742
01:09:28,706 --> 01:09:31,375
Du må have overset noget.

743
01:09:31,458 --> 01:09:38,048
Nej! Jeg lærte om alle guderne, på nær
et par nye, der ikke har eksisteret før.

744
01:09:43,345 --> 01:09:47,141
<i>Kanna har set sig over skulderen</i>
<i>lige siden Tokyo.</i>

745
01:09:47,725 --> 01:09:49,977
Hun sagde, at hun følte,
at vi blev overvåget.

746
01:09:50,060 --> 01:09:53,397
Hvad hvis det ikke var indbildning?

747
01:09:53,480 --> 01:09:55,816
Kanna er i fare! Fart på!

748
01:09:57,610 --> 01:09:59,778
SKOLEMARATON

749
01:10:04,158 --> 01:10:05,201
Kanna!

750
01:10:05,284 --> 01:10:06,911
Du kan godt!

751
01:10:18,005 --> 01:10:20,466
<i>Mor, jeg gjorde det!</i>

752
01:10:20,549 --> 01:10:22,343
Tillykke, Kanna.

753
01:10:22,426 --> 01:10:25,763
Nu får du det helt sikkert bedre.

754
01:10:25,846 --> 01:10:31,310
Ja. Jeg kan også få styrke af dig.

755
01:10:45,157 --> 01:10:49,578
Dit hårde arbejde
har gjort kalabassen endnu tungere.

756
01:10:54,291 --> 01:10:55,542
Her?

757
01:11:01,048 --> 01:11:01,966
Kanna!

758
01:11:03,759 --> 01:11:05,010
Kanna!

759
01:11:05,719 --> 01:11:07,638
Kanna! Åbn øjnene!

760
01:11:07,721 --> 01:11:09,765
Hvem er I?

761
01:11:09,848 --> 01:11:12,351
Åh nej, hun har mistet hukommelsen.

762
01:11:14,520 --> 01:11:17,982
Kanna, lad dem ikke forvirre dig.

763
01:11:18,065 --> 01:11:19,233
Mor!

764
01:11:19,316 --> 01:11:24,613
Husk! Du har en vigtig opgave at udføre!
Er det her, du bør være?

765
01:11:24,697 --> 01:11:29,618
Ja! Husk på de guder, der har
betroet dig deres værdifulde chiso!

766
01:11:29,702 --> 01:11:33,664
Ebisu og Drageguden.
Og Koguden!

767
01:11:34,164 --> 01:11:35,165
Stille!

768
01:11:45,926 --> 01:11:48,053
Det her er Kannas verden.

769
01:11:48,137 --> 01:11:51,140
Det er denne verden, Kanna har ønsket sig.

770
01:11:51,223 --> 01:11:54,184
Og her må I ikke sætte jeres ben!

771
01:11:54,268 --> 01:11:57,855
Bland jer ikke.
Jeg er endelig sammen med min mor igen.

772
01:11:57,938 --> 01:12:01,525
Jeg bliver her hos mor for evigt.

773
01:12:02,526 --> 01:12:03,360
Nej.

774
01:12:04,611 --> 01:12:10,034
Den Yayoi, jeg kender, ville aldrig
holde sin datter tilbage!

775
01:12:10,826 --> 01:12:14,872
Og hun ville aldrig agere på en måde,
der kunne skade dig!

776
01:12:14,955 --> 01:12:19,001
Kanna, du bør kunne se,
at hun ikke er den rigtige!

777
01:12:21,295 --> 01:12:22,212
Ja.

778
01:12:29,386 --> 01:12:30,804
Kanna, er du okay?

779
01:12:36,810 --> 01:12:38,228
Jeg ved det!

780
01:12:38,312 --> 01:12:40,314
Det er en svindlergud.

781
01:12:40,397 --> 01:12:42,816
-En svindlergud?
-Ja.

782
01:12:42,900 --> 01:12:47,154
Noget, der blev født i nutiden,
som ville være gud.

783
01:12:47,738 --> 01:12:50,866
Guder fødes af forholdet
mellem mennesker og natur.

784
01:12:50,949 --> 01:12:53,702
<i>Og handlinger mellem mennesker.</i>

785
01:12:55,496 --> 01:12:58,123
<i>Men den slags tænker man ikke på længere.</i>

786
01:12:58,207 --> 01:13:02,628
<i>Nu ekskluderer og misunder vi andre.</i>

787
01:13:03,462 --> 01:13:09,385
<i>Sløvhed, uvidenhed, ligegyldighed</i>
<i>og hensynsløshed tiltrækker den.</i>

788
01:13:09,468 --> 01:13:13,013
<i>Den prøver at blive en ny,</i>
<i>moderne gud for ulykke.</i>

789
01:13:16,475 --> 01:13:21,480
Noget så troløst kan ikke være en gud.
Den findes ikke engang.

790
01:13:21,563 --> 01:13:23,565
Man kan sige, at den er ingenting.

791
01:13:24,149 --> 01:13:26,777
Hvad prøvede den at gøre?

792
01:13:26,860 --> 01:13:30,697
Den må være fulgt efter Kanna på rejsen

793
01:13:30,781 --> 01:13:34,034
og ville stjæle kalabassen,
når vi havde indsamlet al chisoen.

794
01:13:34,118 --> 01:13:37,871
Jaså. Den troede, at den kunne blive
en rigtig gud, hvis den spiste indholdet?

795
01:13:37,955 --> 01:13:41,959
{\an8}Ja. Det ville ikke være usædvanligt,

796
01:13:42,042 --> 01:13:45,212
{\an8}at så stor en kraft kunne findes
i chiso overleveret af guderne.

797
01:13:46,088 --> 01:13:50,759
At stjæle og indtage den.
Sikke en ynkelig plan.

798
01:13:51,635 --> 01:13:54,054
Uanset hvad, så er jeg glad for,
at vi besejrede den.

799
01:13:54,138 --> 01:13:57,516
Nej, den forsvinder ikke. Se.

800
01:14:00,060 --> 01:14:05,941
Jeg tror, at så længe menneskene
har de følelser, vil den blive genfødt.

801
01:14:06,024 --> 01:14:10,904
Den trænger ind i de tomrum, mennesker
har i deres hjerter, og trækker dem ned.

802
01:14:11,530 --> 01:14:14,867
I sidste ende er det op til menneskene.

803
01:14:14,950 --> 01:14:18,579
Men vi har ingen tid at spilde.

804
01:14:18,662 --> 01:14:22,082
Kalabassen er i sikkerhed.
Lad os komme væk, Kanna.

805
01:14:24,001 --> 01:14:25,919
Hvad er der i vejen, Kanna?

806
01:14:27,463 --> 01:14:28,547
Hvor er mor?

807
01:14:29,631 --> 01:14:32,009
Hvor er min mor så?

808
01:14:33,218 --> 01:14:34,386
Shiro.

809
01:14:38,015 --> 01:14:40,642
Yasha. Fortæl mig sandheden.

810
01:14:43,562 --> 01:14:46,815
Jeg vidste det. Jeg får hende ikke at se.

811
01:14:48,192 --> 01:14:52,279
Jeg stopper! Jeg er ligeglad med Izumo!

812
01:14:52,362 --> 01:14:53,530
Kanna.

813
01:14:53,614 --> 01:14:57,201
Hvordan tror du, at guderne,
der betroede dig deres chiso, vil tænke?

814
01:14:57,284 --> 01:14:59,870
Jeg er ligeglad.
Det har intet med mig at gøre.

815
01:15:00,662 --> 01:15:05,292
Yasha, du bør fuldføre opgaven!
Det ville du jo gerne, ikke?

816
01:15:05,375 --> 01:15:08,629
Kamiari-måned? Kanna-måned?

817
01:15:08,712 --> 01:15:13,008
Giftermålsceremonier og alt det.
Det er ligegyldigt!

818
01:15:13,091 --> 01:15:16,762
Hvad er skæbne overhovedet?
Det giver ingen mening!

819
01:15:16,845 --> 01:15:20,766
Skæbnen er irrelevant.
Den er slet ikke vigtig.

820
01:15:20,849 --> 01:15:26,480
Jeg har levet et normalt liv
uden problemer uden den.

821
01:15:26,563 --> 01:15:31,026
Alle lever normale liv.
De går i skole, studerer,

822
01:15:31,109 --> 01:15:34,696
leger med venner,
går hjem og se tv og spiser aftensmad.

823
01:15:34,780 --> 01:15:38,784
Det er fint.
Hvorfor skal jeg udsættes for det her?

824
01:15:38,867 --> 01:15:43,747
Hvorfor skal jeg løbe for guder,
som jeg ikke anede fandtes,

825
01:15:43,830 --> 01:15:46,208
og som aldrig har hjulpet mig?

826
01:15:46,291 --> 01:15:49,419
-Hvorfor skal jeg…
-Klap i!

827
01:15:49,503 --> 01:15:52,339
Hvad er der med dig? Drop dit klynk!

828
01:15:52,422 --> 01:15:57,261
Kan du ikke lide at løbe? Det er derfor,
du har løbet i al denne tid!

829
01:15:57,344 --> 01:16:00,514
Du er præcis som Yayoi.
Elsker du ikke at løbe i naturen?

830
01:16:00,597 --> 01:16:05,102
Fortæl mig ikke, hvem jeg er!
Tal ikke til mig, som om du forstår det.

831
01:16:10,941 --> 01:16:14,236
Vær sød at lade mig være i fred.

832
01:16:15,279 --> 01:16:21,326
Mødet med dig, Shiro,
og rejsen med dig, Yasha, var nytteløs.

833
01:16:24,246 --> 01:16:26,248
Tak, fordi I reddede mig.

834
01:16:26,331 --> 01:16:30,752
Men selv hvis guden var falsk,
ønskede jeg at være der.

835
01:16:31,962 --> 01:16:36,550
Hvis jeg ikke kan se min mor,
vil jeg hellere blive her for evigt.

836
01:16:38,635 --> 01:16:43,432
Løb betyder ikke længere noget for mig.

837
01:16:46,059 --> 01:16:48,729
-Kanna!
-Hey! Hvad laver du?

838
01:17:14,129 --> 01:17:15,547
USHIJIMA-HELLIGDOMMEN

839
01:17:15,631 --> 01:17:17,549
<i>Og flere tyfonnyheder.</i>

840
01:17:17,633 --> 01:17:23,221
{\an8}<i>Selv om det er uden for sæsonen,</i>
<i>er Tyfon 22 på vej over havet…</i>

841
01:17:23,305 --> 01:17:26,308
Jaså. Er hun ikke derovre?

842
01:17:26,391 --> 01:17:30,062
<i>-Den menes at gå i land…</i>
-Ja, mange tak.

843
01:17:36,109 --> 01:17:38,820
<i>Vi er på stedet. Regnen tager til.</i>

844
01:17:38,904 --> 01:17:41,948
Kanna, hvor er du taget hen?

845
01:17:43,742 --> 01:17:46,912
Undskyld.
Jeg egner mig ikke til at være far.

846
01:17:59,424 --> 01:18:01,134
<i>Kanna!</i>

847
01:18:01,718 --> 01:18:04,513
Kom nu, Kanna!

848
01:18:04,596 --> 01:18:06,890
-Kanna!
-Det er spild af tid. Vi går.

849
01:18:06,973 --> 01:18:10,644
-Men…
-Du kan intet gøre. Hun er et menneske.

850
01:18:11,186 --> 01:18:18,068
Hun pressede sig selv. Eller rettere,
hun blev presset for langt. Af os.

851
01:18:20,362 --> 01:18:23,949
Kom. Idatens kræfter virker ikke længere.

852
01:18:24,032 --> 01:18:25,242
Fart på.

853
01:18:34,584 --> 01:18:38,004
Du er kommet til skade.
Du kan ikke løbe sådan der.

854
01:18:38,088 --> 01:18:41,216
Stille! Hold op med at peste mig!

855
01:18:41,299 --> 01:18:44,928
Du reddede et barn
fremfor din klans skæbne.

856
01:18:46,138 --> 01:18:48,306
Selv om du er en dæmon.

857
01:18:48,390 --> 01:18:54,938
Mine forfædre var guder for længe siden.

858
01:19:08,160 --> 01:19:11,288
Gad vide, om klokken er 19.00?

859
01:19:12,497 --> 01:19:14,291
Festivalen begynder.

860
01:19:16,877 --> 01:19:18,378
Men jeg er ligeglad.

861
01:20:09,721 --> 01:20:11,765
Det gør ondt.

862
01:20:16,520 --> 01:20:17,771
<i>Kanna.</i>

863
01:20:21,858 --> 01:20:23,068
Mor.

864
01:20:25,570 --> 01:20:27,489
Er du okay?

865
01:20:27,572 --> 01:20:28,990
Jeg har det fint.

866
01:20:31,952 --> 01:20:35,789
-Vil du stoppe?
-Jeg har det fint!

867
01:20:35,872 --> 01:20:40,710
Undskyld. Kan du så stadig løbe?

868
01:20:42,546 --> 01:20:45,674
Ja. Løbet er ikke slut endnu.

869
01:20:46,299 --> 01:20:49,344
Og jeg anstrengte mig ikke engang.

870
01:20:50,011 --> 01:20:55,058
Du hader virkelig at tabe.
Gad vide, hvem du har det fra?

871
01:20:56,852 --> 01:21:00,105
Godt. Så løber vi.

872
01:21:00,188 --> 01:21:01,898
På pladserne!

873
01:21:01,982 --> 01:21:04,025
Parat…

874
01:21:04,109 --> 01:21:05,694
Kanna dog!

875
01:21:19,499 --> 01:21:21,543
Åh, åh, du bliver efterladt.

876
01:21:22,043 --> 01:21:25,672
<i>Kom så, du er den</i>
<i>Følg de klappende hænder</i>

877
01:21:26,256 --> 01:21:27,257
Kom så!

878
01:21:39,519 --> 01:21:41,813
Se, hvem der smiler nu!

879
01:21:43,315 --> 01:21:44,316
Det er, fordi…

880
01:21:45,901 --> 01:21:48,904
Jeg elsker at løbe.

881
01:21:54,534 --> 01:21:57,412
Sæt pris på den følelse.

882
01:21:58,163 --> 01:21:59,372
Okay!

883
01:22:04,753 --> 01:22:09,466
Hvad? Solregn? Det ligner dig,
når du griner og græder samtidig.

884
01:22:18,516 --> 01:22:22,145
Nemlig. Det er den, jeg skal være.

885
01:22:24,898 --> 01:22:26,816
Løbet er ikke slut endnu.

886
01:22:28,109 --> 01:22:30,403
Jeg har heller ikke anstrengt mig.

887
01:22:34,324 --> 01:22:38,787
Jeg må af sted. Hvis jeg bliver ved
sådan her, vil jeg få afsky for det.

888
01:22:48,588 --> 01:22:51,466
Jeg vil tro på det, jeg elsker!

889
01:23:09,985 --> 01:23:13,279
Du, Shiro, er det her ikke Inasa-stranden?

890
01:23:13,363 --> 01:23:18,326
{\an8}Jo, men det ser ud til,
at ritualet er forbi.

891
01:23:18,410 --> 01:23:21,287
Pokkers. Efter den lange vej.

892
01:23:21,371 --> 01:23:24,457
{\an8}Hvis vi afleverer den direkte
ved Taisha-helligdommen, kan vi stadig…

893
01:23:25,834 --> 01:23:26,918
Yasha!

894
01:23:28,420 --> 01:23:32,382
-Der er så meget blod.
-Det er bare en skramme.

895
01:23:34,384 --> 01:23:35,760
Hey!

896
01:23:36,553 --> 01:23:37,971
Jeg gør det!

897
01:23:45,270 --> 01:23:46,354
-Kanna!
-Kanna!

898
01:23:46,438 --> 01:23:50,483
Shiro. Yasha. Kan I høre mig?

899
01:23:50,567 --> 01:23:54,529
-Ja, Kanna, kan du…
-Nej, hun kan ikke se os.

900
01:23:54,612 --> 01:23:55,905
Hvorfor ikke?

901
01:23:55,989 --> 01:24:00,869
Det ved jeg ikke,
men jeg hørte din bjælde.

902
01:24:01,953 --> 01:24:04,372
Du bandt den sammen igen!

903
01:24:06,332 --> 01:24:09,294
Men jeg kan ikke se jer.

904
01:24:09,377 --> 01:24:12,213
Der er vist ikke mere magi til
at ændre på tidens gang.

905
01:24:14,340 --> 01:24:15,967
Kanna?

906
01:24:16,551 --> 01:24:20,597
Jeg forstår ærligt talt ikke ret meget
af Idatens opgave eller af festivalen.

907
01:24:20,680 --> 01:24:23,933
Jeg kan ikke forstå guderne
eller giftermålsceremonien.

908
01:24:24,684 --> 01:24:27,020
Men jeg vil løbe!

909
01:24:27,604 --> 01:24:34,194
Jeg vil løbe helt til enden!
Så overlad det til mig endnu en gang.

910
01:24:37,655 --> 01:24:40,408
Pokkers! Jeg tabte igen!

911
01:24:42,869 --> 01:24:45,872
Det burde ikke skuffe dig så meget.
Det sker hvert år.

912
01:24:45,955 --> 01:24:47,624
Klap i.

913
01:24:49,167 --> 01:24:54,964
-Nå ja, Yasha, jeg har fået en datter.
-Har en Idaten som dig en datter?

914
01:24:55,048 --> 01:25:00,929
Ja, jeg har en datter.
Og jeg har givet hende et navn.

915
01:25:02,013 --> 01:25:06,059
Selv om jeg er efterkommer af Idaten,
er jeg også en menneskekvinde.

916
01:25:06,142 --> 01:25:07,393
OPTAGER

917
01:25:07,477 --> 01:25:11,147
-Jeg kan ikke mere!
<i>-Pigen bærer mit blod.</i>

918
01:25:11,231 --> 01:25:16,361
Rart at møde dig. Jeg er din far.
Hun greb fat om min finger! Kanna.

919
01:25:16,444 --> 01:25:22,117
<i>Jeg ønsker, at hun skal vokse op og skabe</i>
<i>sin skæbne med sine egne kræfter,</i>

920
01:25:22,200 --> 01:25:26,329
<i>og ikke fordi hun har eller ikke har</i>
<i>gudernes kræfter.</i>

921
01:25:26,412 --> 01:25:29,624
Kanna! Hvor fantastisk!

922
01:25:29,707 --> 01:25:32,877
-Farmand!
-Fantastisk!

923
01:25:32,961 --> 01:25:35,130
Kanna gjorde det!

924
01:25:36,214 --> 01:25:37,882
Du overdriver.

925
01:25:39,134 --> 01:25:40,510
Og hvad mere?

926
01:25:40,593 --> 01:25:43,805
Jeg gav hende et navn. Kanna.

927
01:25:48,184 --> 01:25:49,185
Jeg ser det.

928
01:25:51,020 --> 01:25:52,897
Jeg ser det nu, Yayoi.

929
01:25:54,149 --> 01:25:58,278
Det er måske ikke så slemt
at overlade det til et menneskebarn.

930
01:25:59,946 --> 01:26:03,074
Der er ikke mere tid, Kanna!

931
01:26:03,158 --> 01:26:05,285
Okay, jeg gør det nu!

932
01:26:05,869 --> 01:26:08,746
-Kom så, Kanna!
-Løb!

933
01:26:08,830 --> 01:26:10,915
Vi regner med dig!

934
01:26:26,848 --> 01:26:31,769
-Du må ikke stå der. Der er ingen adgang.
-Det kan ikke passe.

935
01:26:39,944 --> 01:26:41,905
Vent! Hallo!

936
01:27:15,813 --> 01:27:18,024
TAISHA-HELLIGDOMMEN

937
01:28:51,576 --> 01:28:55,204
Hallo? Jeg har det med!

938
01:28:56,831 --> 01:29:00,960
Festmåltidet til guderne.

939
01:29:01,044 --> 01:29:02,045
Hallo?

940
01:29:04,756 --> 01:29:05,965
Undskyld.

941
01:29:08,718 --> 01:29:10,345
Jeg nåede det ikke!

942
01:30:10,238 --> 01:30:13,658
Kanna! Du klarede det!

943
01:30:13,741 --> 01:30:16,244
Men du er stadig en tåbe.

944
01:30:17,078 --> 01:30:19,872
Shiro. Yasha. Er det her tilladt?

945
01:30:19,956 --> 01:30:23,126
Okuninushi har givet os særlig tilladelse.

946
01:30:25,962 --> 01:30:27,046
Fantastisk!

947
01:30:28,297 --> 01:30:30,007
Virkelig dejligt!

948
01:30:30,091 --> 01:30:33,553
Jeg har det ikke godt med det her!

949
01:30:33,636 --> 01:30:35,721
Pjat, du kan lide det.

950
01:30:40,226 --> 01:30:43,354
Kanna, overbring mig chisoen.

951
01:30:56,284 --> 01:30:59,787
Lad Kamiari-festmåltidet begynde!

952
01:31:46,209 --> 01:31:49,086
TAISHA-HELLIGDOMMEN

953
01:31:52,048 --> 01:31:54,300
Idaten. Nej, Kanna.

954
01:31:55,051 --> 01:31:58,137
Tak, fordi du løb den lange vej.

955
01:31:58,221 --> 01:32:03,184
Du er velkommen til at hvile her
så længe, du vil.

956
01:32:03,267 --> 01:32:08,856
Tak. Men jeg tager hjem.
Min far må være bekymret.

957
01:32:08,940 --> 01:32:12,860
Okuninushi! Jeg ved godt,
at det, jeg nu spørger om, er upassende.

958
01:32:12,944 --> 01:32:15,446
-Shiro?
-Hvad laver han?

959
01:32:15,529 --> 01:32:22,245
Kan du med dine giftermålskræfter
tillade Kanna og hendes mor at mødes?

960
01:32:23,246 --> 01:32:26,207
Jeg ved, at det er en selvisk anmodning.

961
01:32:26,290 --> 01:32:30,127
Jeg ved også, at vores verden
er anderledes end den anden verden.

962
01:32:30,211 --> 01:32:35,216
Men Kanna har fuldført opgaven
til trods for, at hun er så ung!

963
01:32:35,299 --> 01:32:38,135
Jeg er ligeglad med min straf.

964
01:32:38,219 --> 01:32:41,555
Kan du få det til at ske?
Som undtagelsen over alle undtagelser.

965
01:32:44,016 --> 01:32:49,730
Skæbnen er som den knude,
der knytter oprindelse til resultat.

966
01:32:50,439 --> 01:32:55,111
Vi laver ikke skæbner.
Vi knytter dem sammen.

967
01:32:56,195 --> 01:32:59,073
Mennesker skaber årsag og virkning.

968
01:32:59,865 --> 01:33:04,620
Hvert eneste menneske handler
og skaber dermed årsag.

969
01:33:04,704 --> 01:33:07,415
Og siden indledes virkningen.

970
01:33:09,542 --> 01:33:11,919
Shiro, det er i orden.

971
01:33:15,631 --> 01:33:18,134
Jeg føler, at jeg fik set hende.

972
01:33:19,135 --> 01:33:22,013
Denne rejse var min chance for
at lære min mor rigtigt at kende.

973
01:33:24,724 --> 01:33:25,933
Og…

974
01:33:27,727 --> 01:33:28,936
også mig selv.

975
01:33:30,646 --> 01:33:34,775
-Og?
-Og jer to, selvfølgelig!

976
01:33:35,818 --> 01:33:37,194
Det gør ondt!

977
01:33:37,278 --> 01:33:39,572
-Græder du, Yasha?
-Han græder.

978
01:33:39,655 --> 01:33:41,198
Nej!

979
01:34:09,352 --> 01:34:10,686
Jeg går ud.

980
01:34:25,785 --> 01:34:30,164
GODMORGEN! JEG LØBER EN TUR.
MORGENMAD ER VIGTIG! - KANNA

981
01:34:49,100 --> 01:34:50,935
Kom så.

982
01:35:01,612 --> 01:35:07,410
-Helt ærligt. Dårlig form som altid.
-Alligevel tabte du til hende.

983
01:35:07,493 --> 01:35:12,790
Hvad? Jeg tabte ikke!
Løbet er ikke startet endnu.

984
01:35:15,626 --> 01:35:16,752
Nej.

985
01:39:02,519 --> 01:39:07,358
Tekster af: Mille Dyre Egegaard



