1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:09,750 --> 00:00:13,958
‫‫"NETFLIX تُقدّم"‬

4
00:00:37,541 --> 00:00:40,375
‫‫مرحبًا بكم‬
‫‫في حديقة الحياة البرية الأسترالية،‬

5
00:00:40,458 --> 00:00:43,125
‫‫موطن أظرف حيوانات العالم.‬

6
00:00:46,708 --> 00:00:49,041
‫‫لقد وصلنا! ما أجملها!‬

7
00:00:52,250 --> 00:00:55,583
‫‫أمي، أيمكنني الحصول‬
‫‫على أحد هذه الحيوانات من فضلك؟‬

8
00:00:55,666 --> 00:00:57,291
‫‫صغار الـ"بيلبي"!‬

9
00:00:57,833 --> 00:00:59,250
‫‫أيمكنني أخذ واحد إلى البيت؟‬

10
00:00:59,333 --> 00:01:01,041
‫‫التقطي صورتي!‬

11
00:01:01,875 --> 00:01:04,291
‫‫يا لها من مفاجأة! إنه "وسيم الطلعة"!‬

12
00:01:05,000 --> 00:01:06,416
‫‫مرحى! "وسيم الطلعة"!‬

13
00:01:13,250 --> 00:01:16,541
‫‫حسنًا يا رفاق،‬
‫‫هلّا تفسحون للصغير مجالًا للتنفس.‬

14
00:01:16,625 --> 00:01:17,791
‫‫إنه مرهق قليلًا.‬

15
00:01:17,875 --> 00:01:20,000
‫‫لكن كاميرا الإنترنت تصوّره على مدار الساعة،‬

16
00:01:20,083 --> 00:01:22,166
‫‫لتروه في أي وقت عبر تطبيق "وسيم الطلعة".‬

17
00:01:22,250 --> 00:01:23,750
‫‫مرحى!‬

18
00:01:23,833 --> 00:01:25,250
‫‫- نحن نحبك.‬
‫‫- أُحبك.‬

19
00:01:25,333 --> 00:01:27,666
‫‫- إلى اللقاء!‬
‫‫- إلى اللقاء يا "وسيم الطلعة"!‬

20
00:01:27,750 --> 00:01:29,375
‫‫أريد أن أرى الحيوانات القبيحة.‬

21
00:01:30,041 --> 00:01:33,625
‫‫عودي يا "دولوريس"! تلك المخلوقات خطرة.‬

22
00:01:33,708 --> 00:01:36,416
‫‫لا أخشى بضعة مخلوقات‬
‫‫غبية وقبيحة وكريهة الرائحة…‬

23
00:01:36,916 --> 00:01:38,500
‫‫"بيت الخطر"‬

24
00:02:08,291 --> 00:02:09,208
‫‫ماذا يجري؟‬

25
00:02:10,083 --> 00:02:11,666
‫‫هل أفزعت "جاكي" طفلًا آخر؟‬

26
00:02:14,000 --> 00:02:14,833
‫‫أجل.‬

27
00:02:16,083 --> 00:02:17,875
‫‫يا لها من مُحبّة للاهتمام!‬

28
00:02:18,500 --> 00:02:20,166
‫‫هذا ولم يبدأ العرض بعد.‬

29
00:02:20,250 --> 00:02:21,541
‫‫لم تعضّ أحدًا، أليس كذلك؟‬

30
00:02:21,625 --> 00:02:24,625
‫‫لا. أخافت طفلة متذمّرة فحسب.‬

31
00:02:24,708 --> 00:02:26,833
‫‫على الأرجح كانت أول مرة ترى تمساحًا عن قرب.‬

32
00:02:27,416 --> 00:02:29,125
‫‫انتظر حتى يروا "مادي".‬

33
00:02:30,458 --> 00:02:33,208
‫‫- حان وقت العرض يا رفيقيّ.‬
‫‫- أمن الضروري إطلاق ذلك البوق؟‬

34
00:02:33,291 --> 00:02:34,500
‫‫لم لا يعزفون الناي؟‬

35
00:02:34,583 --> 00:02:37,666
‫‫أنت عقرب مميت يا "نايجل". فانس الناي.‬

36
00:02:38,500 --> 00:02:39,833
‫‫أكره وقت العرض.‬

37
00:02:39,916 --> 00:02:42,250
‫‫هل نوقظ "مادي" ونخبرها بالأحوال في الخارج؟‬

38
00:02:42,333 --> 00:02:45,875
‫‫لا. دع المسكينة نائمة. ستعرف بعد قليل.‬

39
00:02:55,125 --> 00:02:56,875
‫‫إلا الملقط!‬

40
00:02:56,958 --> 00:02:59,125
‫‫ألا يمكنهم تدفئته على الأقل؟‬

41
00:02:59,208 --> 00:03:01,291
‫‫حسنًا يا رفاق، التصقوا بالزجاج.‬

42
00:03:05,958 --> 00:03:07,916
‫‫توقف. أرجوك! هذا يدغدغني. أرجوك توقف!‬

43
00:03:08,000 --> 00:03:11,125
‫‫مهلًا! انتبه للأشواك! إنها من نسيج رخو!‬

44
00:03:12,333 --> 00:03:13,625
‫‫حظًا موفقًا يا "مادي".‬

45
00:03:24,333 --> 00:03:25,500
‫‫طاب يومك أيتها الحسناء.‬

46
00:03:34,166 --> 00:03:35,250
‫‫مرحبًا يا "تشاز".‬

47
00:03:38,291 --> 00:03:39,708
‫‫كيف حال فتاتي المميزة؟‬

48
00:03:40,875 --> 00:03:42,500
‫‫هل أنت مستعدّة لمقابلة جمهورك؟‬

49
00:03:42,583 --> 00:03:43,458
‫‫أجل.‬

50
00:03:43,958 --> 00:03:46,166
‫‫وأعرف أنك لا تفهمني،‬

51
00:03:46,250 --> 00:03:48,666
‫‫لكنني سأجعلك تشعر بالفخر الشديد.‬

52
00:03:49,250 --> 00:03:53,041
‫‫أتعتبرين هذه ابتسامة؟‬
‫‫هيا، أين ناباك الرائعان؟‬

53
00:03:56,958 --> 00:04:00,416
‫‫"مادي"، سيفقد الناس صوابهم حين يروك.‬

54
00:04:00,500 --> 00:04:04,125
‫‫لذا فلنخرج ليرى العالم كم أنت جميلة.‬

55
00:04:05,083 --> 00:04:08,125
‫‫إنها فظيعة. إنها مقززة.‬

56
00:04:08,208 --> 00:04:11,125
‫‫إنها المخلوقات الأكثر فتكًا على الكوكب.‬

57
00:04:11,208 --> 00:04:12,833
‫‫لكن لا تخافوا!‬

58
00:04:12,916 --> 00:04:17,000
‫‫لأنه يحرسها أقوى وأشجع بطل في العالم كله.‬

59
00:04:17,083 --> 00:04:19,291
‫‫إنه فخر الأستراليين.‬

60
00:04:19,375 --> 00:04:22,083
‫‫إنه أعجوبة "أستراليا".‬

61
00:04:22,166 --> 00:04:25,541
‫‫إنه أبي، "تشاز هانت".‬

62
00:04:39,833 --> 00:04:41,041
‫‫شكرًا يا "تشازي".‬

63
00:04:41,125 --> 00:04:43,541
‫‫لا أظن أنني بطل يا رفاق،‬

64
00:04:43,625 --> 00:04:46,125
‫‫لكن هذا الصغير الذي يشبه أباه‬
‫‫قد أصاب في شيء واحد.‬

65
00:04:46,208 --> 00:04:48,541
‫‫هذه الحيوانات فتّاكة.‬

66
00:04:48,625 --> 00:04:49,833
‫‫تراجع يا بُني. تراجع.‬

67
00:04:49,916 --> 00:04:52,083
‫‫لأن الوقت قد حان لمقابلة "جاكي"،‬

68
00:04:52,166 --> 00:04:54,541
‫‫أنثى تمساح المياه المالحة.‬

69
00:04:55,375 --> 00:04:58,166
‫‫هذه المخلوقات من البحيرات الراكدة‬
‫‫تستطيع ابتلاع إنسان.‬

70
00:04:58,250 --> 00:04:59,375
‫‫لكن ليس في وجودي!‬

71
00:05:03,083 --> 00:05:04,666
‫‫أتحدّاك أيتها المتوحشة القبيحة!‬

72
00:05:04,750 --> 00:05:05,958
‫‫هيا. اهدئي!‬

73
00:05:06,041 --> 00:05:07,000
‫‫أبي!‬

74
00:05:07,083 --> 00:05:08,625
‫‫سأتولى أمرها الآن يا بُني.‬

75
00:05:12,500 --> 00:05:14,541
‫‫اهدئي. يا للهول!‬

76
00:05:14,625 --> 00:05:18,416
‫‫كان هذا أصعب من الإمساك بذئب تسماني هائج.‬

77
00:05:18,500 --> 00:05:20,958
‫‫يجب ألّا نحذر المخلوقات الكبيرة فحسب.‬

78
00:05:21,041 --> 00:05:22,958
‫‫"تشازي"، أخرج الزواحف المخيفة.‬

79
00:05:23,041 --> 00:05:24,083
‫‫تفضّل يا أبي!‬

80
00:05:25,041 --> 00:05:28,541
‫‫في هذا الصندوق،‬
‫‫يوجد أحد مخلوقات "أستراليا" الأكثر فتكًا.‬

81
00:05:29,166 --> 00:05:32,083
‫‫وحجمه لا يزيد عن حجم يدي.‬

82
00:05:32,166 --> 00:05:33,416
‫‫لدغة.‬

83
00:05:35,833 --> 00:05:38,791
‫‫أليس مخيفًا بما يكفي؟‬
‫‫ما رأيكم في حمل هذا المخلوق المُشعر؟‬

84
00:05:38,875 --> 00:05:41,416
‫‫العنكبوت قمعي الشبكة السامّ!‬

85
00:05:42,291 --> 00:05:43,541
‫‫إنه متوتر جدًا حاليًا‬

86
00:05:43,625 --> 00:05:46,333
‫‫لأن موسم تزاوج العنكبوت قمعي الشبكة قد حلّ،‬

87
00:05:46,416 --> 00:05:48,250
‫‫وهو الوحيد الذي يعيش في الأسر.‬

88
00:05:48,333 --> 00:05:49,916
‫‫لا أُصدّق أنه أخبرهم بذلك.‬

89
00:05:50,000 --> 00:05:51,875
‫‫أنت حقًا متوتر مؤخرًا يا "فرانك".‬

90
00:05:51,958 --> 00:05:54,791
‫‫مهلًا! ما هذا الشيء المقزز تحت قبعتي؟‬

91
00:05:55,583 --> 00:05:56,416
‫‫وجهك؟‬

92
00:05:56,500 --> 00:05:58,166
‫‫سحلية "الشيطان الشائك"!‬

93
00:05:59,666 --> 00:06:03,458
‫‫لكن المخلوق الأكثر فتكًا على هذا الكوكب‬
‫‫بلا منازع‬

94
00:06:03,541 --> 00:06:05,625
‫‫هي أفعى "تايبان".‬

95
00:06:05,708 --> 00:06:10,166
‫‫لا يوجد مخلوق أكثر فتكًا ولا سُمّية.‬

96
00:06:10,250 --> 00:06:11,583
‫‫فتراجعوا يا رفاق.‬

97
00:06:12,208 --> 00:06:15,083
‫‫لقد درّبتها بنفسي لحظة خروجها من البيضة.‬

98
00:06:15,166 --> 00:06:16,958
‫‫أرجو أن يحبوني.‬

99
00:06:17,041 --> 00:06:18,875
‫‫لا، أخفضي سقف توقعاتك يا "مادي".‬

100
00:06:18,958 --> 00:06:21,125
‫‫فليُعجبوا بي. يكفيني أن أنال إعجابهم،‬

101
00:06:21,208 --> 00:06:24,416
‫‫والإعجاب يمكن أن يتحوّل إلى حب،‬
‫‫والإعجاب سيكون رائعًا.‬

102
00:06:25,000 --> 00:06:26,916
‫‫- عرضًا موفقًا يا "مادي"!‬
‫‫- ليست عريضة.‬

103
00:06:27,000 --> 00:06:28,458
‫‫أنا عريض.‬

104
00:06:28,541 --> 00:06:30,583
‫‫فاستعدوا لمقابلة…‬

105
00:06:31,791 --> 00:06:33,541
‫‫"ميدوسا"!‬

106
00:06:36,541 --> 00:06:37,541
‫‫الشمس!‬

107
00:06:39,916 --> 00:06:42,083
‫‫يا للروعة. شكرًا.‬

108
00:06:42,666 --> 00:06:45,375
‫‫كم أنا سعيدة بمقابلتكم أخيرًا!‬

109
00:06:45,458 --> 00:06:48,000
‫‫لم أر الشمس من قبل.‬

110
00:06:48,083 --> 00:06:50,541
‫‫والآن أريهم تلك الابتسامة الجميلة.‬

111
00:06:56,125 --> 00:07:00,333
‫‫ألم أُحذركم يا رفاق؟ إنها قاتلة بدم بارد!‬

112
00:07:00,416 --> 00:07:01,250
‫‫مهلًا، ماذا؟‬

113
00:07:02,291 --> 00:07:04,083
‫‫تأمّلوا هذين النابين البشعين!‬

114
00:07:04,166 --> 00:07:06,583
‫‫"بشعين"؟ لكنك قلت…‬

115
00:07:06,666 --> 00:07:09,375
‫‫أتسمعون هذا الفحيح الرهيب؟‬
‫‫هذا يعني أنها تستعدّ للهجوم!‬

116
00:07:09,458 --> 00:07:10,416
‫‫انظروا إليها!‬

117
00:07:11,500 --> 00:07:15,208
‫‫قطرة واحدة فقط من سمّ هذه الأفعى‬
‫‫يمكنها قتل 100 شخص‬

118
00:07:15,291 --> 00:07:17,083
‫‫في أقلّ من عشر ثوان.‬

119
00:07:19,291 --> 00:07:21,416
‫‫أبعد ذلك الوحش عن ابني!‬

120
00:07:22,875 --> 00:07:23,791
‫‫"وحش"؟‬

121
00:07:24,500 --> 00:07:26,250
‫‫حسنًا! عودي إلى صندوقك!‬

122
00:07:26,333 --> 00:07:28,583
‫‫ادخلي أيتها المتوحشة القبيحة!‬

123
00:07:28,666 --> 00:07:29,875
‫‫أحسنت يا بُني!‬

124
00:07:30,541 --> 00:07:33,333
‫‫لكنني لست وحشًا، صحيح؟‬

125
00:07:37,500 --> 00:07:39,333
‫‫الحديقة تُغلق الآن يا رفاق،‬

126
00:07:39,416 --> 00:07:41,625
‫‫لكن لا تنسوا فتح تطبيق "وسيم الطلعة"‬

127
00:07:41,708 --> 00:07:44,500
‫‫لمشاهدة دب الكوالا المفضّل لدى الجميع‬
‫‫وهو يخلد إلى النوم.‬

128
00:07:44,583 --> 00:07:47,416
‫‫طابت ليلتك أيها الصغير. نومًا هنيئًا.‬

129
00:08:00,500 --> 00:08:02,000
‫‫"بون نوي" يا "وسيم الطلعة".‬

130
00:08:08,791 --> 00:08:12,458
‫‫هنا مركز التحكم‬
‫‫يبثّ إليكم آخر مستجدّات "وسيم الطلعة".‬

131
00:08:28,666 --> 00:08:30,083
‫‫هل أنت بخير يا "مادي"؟‬

132
00:08:31,291 --> 00:08:32,958
‫‫انزلي أيتها التمساحة المجنونة.‬

133
00:08:37,958 --> 00:08:40,625
‫‫كوني حذرة يا "جاكي".‬
‫‫إنهم لا يعرفون أنك تمزحين.‬

134
00:08:41,291 --> 00:08:42,375
‫‫إنهم يحبون ذلك!‬

135
00:08:42,458 --> 00:08:44,458
‫‫كما أن هذا يحافظ على شبابي.‬

136
00:08:44,541 --> 00:08:46,916
‫‫وكيف حال صغاري الليلة؟‬

137
00:08:47,541 --> 00:08:50,083
‫‫"مادي"! كدت أن أنسى.‬

138
00:08:50,166 --> 00:08:53,208
‫‫كان اليوم أول عرض لك. كيف سار الأمر؟‬

139
00:08:56,500 --> 00:08:58,083
‫‫هل كان سيئًا إلى هذا الحدّ؟‬

140
00:08:58,166 --> 00:09:00,250
‫‫حبيبتي!‬

141
00:09:00,333 --> 00:09:04,500
‫‫انظري إليّ. هيا.‬
‫‫أري العمّة "جاكي" ذلك الوجه الجميل.‬

142
00:09:05,625 --> 00:09:07,291
‫‫لست جميلة.‬

143
00:09:07,375 --> 00:09:08,500
‫‫أنا وحش.‬

144
00:09:09,416 --> 00:09:11,625
‫‫لأن بعض البشر قد صرخوا؟‬

145
00:09:11,708 --> 00:09:15,458
‫‫كانوا مرتعبين يا "جاكي"! جعلتهم يبكون.‬

146
00:09:16,000 --> 00:09:18,833
‫‫وما المشكلة؟ استمتعي بذلك. مثلي.‬

147
00:09:18,916 --> 00:09:21,125
‫‫هذه ليست طبيعتنا. "فرانك"، من أنت؟‬

148
00:09:21,208 --> 00:09:23,333
‫‫"عنكبوت قمعي الشبكة،‬
‫‫مفترس خطر لدغته مميتة ومؤلمة"‬

149
00:09:23,416 --> 00:09:25,625
‫‫عنكبوت قمعي الشبكة، "هيدرونايكي سيربيريا".‬

150
00:09:25,708 --> 00:09:28,083
‫‫ليس الملصق على قفصك يا عزيزي.‬

151
00:09:28,166 --> 00:09:31,000
‫‫في قلبك. ما هو شغفك الحقيقي؟‬

152
00:09:32,375 --> 00:09:33,666
‫‫الرقص التعبيري.‬

153
00:09:35,375 --> 00:09:37,583
‫‫ما الأمر؟ لم تجدين هذا مضحكًا يا "زوي"؟‬

154
00:09:37,666 --> 00:09:40,166
‫‫ظننت أن الراقص يحتاج إلى شريكة.‬

155
00:09:40,250 --> 00:09:44,000
‫‫لا تكوني لئيمة! ليس ذنب "فرانك"‬
‫‫أنه في موسم التزاوج ولا يجد رفيقة.‬

156
00:09:44,083 --> 00:09:47,083
‫‫يا للهول. أرجوكم،‬
‫‫هلّا تكفّون عن الحديث عن هذا الموضوع.‬

157
00:09:47,166 --> 00:09:49,791
‫‫أنا أعزب باختياري يا رفاق!‬

158
00:09:49,875 --> 00:09:53,750
‫‫و"نايجل" يريد فقط أن يكون كل شيء جميلًا.‬

159
00:09:53,833 --> 00:09:55,750
‫‫لديّ رعب من اللون البني الفاتح.‬

160
00:09:55,833 --> 00:09:57,750
‫‫و"زوي" ذكية جدًا،‬

161
00:09:57,833 --> 00:10:00,416
‫‫فهي دائمة التفكير في طرق ذكية للهروب.‬

162
00:10:07,333 --> 00:10:09,750
‫‫أما أنت، يمكنك…‬

163
00:10:09,833 --> 00:10:11,750
‫‫قتل 100 شخص في عشر ثوان!‬

164
00:10:12,333 --> 00:10:13,500
‫‫حقًا؟‬

165
00:10:13,583 --> 00:10:15,958
‫‫كنت أمدح كفاءتها عديمة الرحمة.‬

166
00:10:16,041 --> 00:10:17,250
‫‫أنت لا تفيد يا "فرانك".‬

167
00:10:17,333 --> 00:10:20,000
‫‫يمكنك أن تكوني من تريدين.‬

168
00:10:20,083 --> 00:10:23,291
‫‫لذا من يبالي برأي مجموعة من البشر السخفاء؟‬

169
00:10:23,375 --> 00:10:27,708
‫‫لكن "تشاز" قال إنهم سيحبونني.‬
‫‫قال إنني مميزة.‬

170
00:10:27,791 --> 00:10:29,666
‫‫وأنت مميزة فعلًا.‬

171
00:10:30,333 --> 00:10:32,166
‫‫لا، ليس بهذه الطريقة،‬

172
00:10:32,833 --> 00:10:33,791
‫‫ليس مثله.‬

173
00:10:42,833 --> 00:10:44,500
‫‫- هذا مقزز.‬
‫‫- أكرهه.‬

174
00:10:44,583 --> 00:10:46,041
‫‫أتمنى معانقته.‬

175
00:10:46,625 --> 00:10:47,833
‫‫أعني، إنه فظيع.‬

176
00:10:47,916 --> 00:10:49,125
‫‫الناس يحبونه.‬

177
00:10:49,208 --> 00:10:51,583
‫‫يصطفّون لساعات فقط ليعانقوه.‬

178
00:10:52,125 --> 00:10:54,083
‫‫لن يرغب أحد في معانقتي يومًا.‬

179
00:10:54,166 --> 00:10:56,666
‫‫إلا إذا هدّدتهم بتعطشّك للدماء الذي لا يُشبع.‬

180
00:10:56,750 --> 00:10:58,458
‫‫- "فرانك"!‬
‫‫- إنه مجرد تشجيع.‬

181
00:10:59,041 --> 00:11:00,500
‫‫أتعرفين ما تحتاجين إليه؟‬

182
00:11:00,583 --> 00:11:03,666
‫‫- قصة لطيفة قبل النوم لتبهجك.‬
‫‫- مرحى!‬

183
00:11:03,750 --> 00:11:07,500
‫‫أنتم أيها الصغار‬
‫‫جُلبتم إلى هنا حين كنتم أطفالًا،‬

184
00:11:07,583 --> 00:11:10,000
‫‫لذا فإنكم لا تتذكّرون شيئًا عن "البراري".‬

185
00:11:10,083 --> 00:11:11,625
‫‫أنا أتذكّر.‬

186
00:11:11,708 --> 00:11:15,833
‫‫لا أتذكّر الكثير،‬
‫‫لكنني أتذكّر أغنية كانت تغنّيها أمي.‬

187
00:11:15,916 --> 00:11:17,500
‫‫لم لا تغنّينها لنا الآن؟‬

188
00:11:17,583 --> 00:11:19,291
‫‫وقد يرقص "فرانك"!‬

189
00:11:21,875 --> 00:11:23,125
‫‫يحتاج "فرانك" إلى مساعدة.‬

190
00:11:23,833 --> 00:11:26,000
‫‫إنه غصين. أعرف.‬

191
00:11:26,083 --> 00:11:27,833
‫‫لكن قلبي لا يعرف ذلك!‬

192
00:11:27,916 --> 00:11:30,208
‫‫"نم في أمان‬

193
00:11:30,291 --> 00:11:33,458
‫‫نم الآن‬

194
00:11:33,541 --> 00:11:39,041
‫‫فما أجمل نوم الليل‬

195
00:11:39,750 --> 00:11:45,000
‫‫دع القلق يبتعد‬

196
00:11:45,083 --> 00:11:51,750
‫‫فيوم الغد يوم جديد"‬

197
00:11:52,708 --> 00:11:55,000
‫‫إنها جميلة يا حبيبتي.‬

198
00:11:55,083 --> 00:11:57,458
‫‫لا بد أن أمك كانت تحبك حبًا جمًا.‬

199
00:11:57,541 --> 00:11:59,000
‫‫ليتني عرفتها.‬

200
00:11:59,083 --> 00:12:01,125
‫‫لا أظن أنني التقيت بها يومًا،‬

201
00:12:01,208 --> 00:12:05,125
‫‫لكن قبل مجيئي إلى هنا،‬
‫‫زرت أماكن كثيرة في "البراري".‬

202
00:12:05,208 --> 00:12:08,208
‫‫- ماذا كان مكانك المفضّل؟‬
‫‫- رباه، هذا اختيار صعب.‬

203
00:12:08,291 --> 00:12:09,958
‫‫إنها تخبرنا كل ليلة يا "نايجل".‬

204
00:12:10,041 --> 00:12:15,041
‫‫أظن أن مكاني المفضّل‬
‫‫هو الجبال التي ترعرعت فيها.‬

205
00:12:15,125 --> 00:12:18,083
‫‫- كنت أعرف أنها ستقول ذلك.‬
‫‫- تقول ذلك كل ليلة!‬

206
00:12:18,166 --> 00:12:21,541
‫‫إنها أجمل جبال في العالم.‬

207
00:12:21,625 --> 00:12:23,375
‫‫شاهقة، تبلغ قممها عنان السماء!‬

208
00:12:24,250 --> 00:12:26,625
‫‫- ما لونها؟‬
‫‫- أحمر مثل شجيرة التوت.‬

209
00:12:26,708 --> 00:12:30,333
‫‫إلا عند غروب الشمس،‬
‫‫حين تتحوّل إلى لون "البراري" الحقيقي.‬

210
00:12:30,416 --> 00:12:31,416
‫‫لون القرميد.‬

211
00:12:31,500 --> 00:12:32,500
‫‫هذا صحيح.‬

212
00:12:32,583 --> 00:12:35,333
‫‫وهذا هو المكان الذي أتيتم منه جميعًا.‬

213
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
‫‫وأعرف أنكم ذات يوم‬

214
00:12:38,083 --> 00:12:40,958
‫‫ستجدون طريق عودتكم إلى تلك الجبال‬

215
00:12:41,041 --> 00:12:42,791
‫‫وتقابلون عائلاتكم.‬

216
00:12:43,375 --> 00:12:46,208
‫‫والآن اخلدوا إلى النوم يا صغاري.‬

217
00:12:49,916 --> 00:12:51,833
‫‫العرض الأول هو الأصعب دائمًا يا عزيزتي.‬

218
00:12:52,708 --> 00:12:55,333
‫‫يزداد الأمر سهولة. صدّقيني.‬

219
00:12:58,750 --> 00:13:00,583
‫‫استيقظوا!‬

220
00:13:03,708 --> 00:13:05,833
‫‫استيقظوا!‬

221
00:13:07,750 --> 00:13:09,833
‫‫استيقظي أيتها الأفعى! استيقظي!‬

222
00:13:22,083 --> 00:13:23,166
‫‫إنه "وسيم الطلعة"!‬

223
00:13:23,666 --> 00:13:26,500
‫‫أمي، دبب الكوالا! أريد واحدًا. لقد وعدتني.‬

224
00:13:26,583 --> 00:13:29,416
‫‫"وسيم الطلعة"! انظروا، إنه "وسيم الطلعة"!‬

225
00:13:45,041 --> 00:13:46,000
‫‫عودي إلى صندوقك!‬

226
00:13:48,333 --> 00:13:50,375
‫‫لا تتحرّكي أيتها التمساحة العجوز اللئيمة!‬

227
00:13:53,625 --> 00:13:54,500
‫‫لدغة!‬

228
00:13:56,875 --> 00:13:58,083
‫‫عودي إلى صندوقك!‬

229
00:14:10,541 --> 00:14:12,791
‫‫النجدة! هناك طفل في بركة التمساح!‬

230
00:14:18,333 --> 00:14:19,625
‫‫تمساح طليق!‬

231
00:14:19,708 --> 00:14:20,958
‫‫- أبي!‬
‫‫- "تشازي"!‬

232
00:14:21,541 --> 00:14:22,708
‫‫"جاكي"!‬

233
00:14:23,250 --> 00:14:24,125
‫‫ساعدوني!‬

234
00:14:27,333 --> 00:14:28,375
‫‫ستأكلني!‬

235
00:14:28,458 --> 00:14:30,375
‫‫ماذا؟ لا! إنما أريد مساعدتك.‬

236
00:14:30,458 --> 00:14:31,458
‫‫أبي!‬

237
00:14:31,541 --> 00:14:32,625
‫‫لا!‬

238
00:14:34,000 --> 00:14:34,916
‫‫إنها تنقضّ عليه!‬

239
00:14:37,208 --> 00:14:39,250
‫‫أبعد تلك المتوحشة عن ابني!‬

240
00:14:42,291 --> 00:14:44,375
‫‫لا تقلق يا عزيزي. والدك آت.‬

241
00:14:51,541 --> 00:14:54,166
‫‫ماذا يحدث؟ لم نسمع صافرات إنذار؟‬
‫‫أكره صافرات الإنذار.‬

242
00:14:54,250 --> 00:14:56,833
‫‫- ربما الحديقة تحترق.‬
‫‫- ربما مات "وسيم الطلعة".‬

243
00:14:56,916 --> 00:15:00,041
‫‫لا. رأيت مخططات جنازته. سيحضرون جوقة.‬

244
00:15:00,125 --> 00:15:01,416
‫‫إنها "جاكي".‬

245
00:15:01,500 --> 00:15:04,500
‫‫ظنوا أنها تهاجم ابن "تشاز"،‬
‫‫لكنها كانت تحاول المساعدة فحسب.‬

246
00:15:04,583 --> 00:15:07,166
‫‫ضعوا لها كمامة! أخرجوها من هنا!‬

247
00:15:07,250 --> 00:15:09,541
‫‫إنها تقاوم. اهدئي! انزلي!‬

248
00:15:10,208 --> 00:15:11,625
‫‫اتركوها وشأنها!‬

249
00:15:13,208 --> 00:15:15,708
‫‫لم تفعل أي شيء!‬
‫‫كانت تحاول المساعدة فحسب! "جاكي"!‬

250
00:15:15,791 --> 00:15:18,125
‫‫- "مادي".‬
‫‫- يجب أن أخرج من هنا.‬

251
00:15:19,333 --> 00:15:20,833
‫‫- أخرجوني!‬
‫‫- "مادي"!‬

252
00:15:24,166 --> 00:15:25,958
‫‫سأُلقي نظرة من كثب.‬

253
00:15:40,125 --> 00:15:43,416
‫‫"قسم إبعاد الحيوانات الفتّاكة"‬

254
00:15:47,208 --> 00:15:48,416
‫‫"جاكي".‬

255
00:16:24,791 --> 00:16:25,708
‫‫لا.‬

256
00:16:43,541 --> 00:16:45,916
‫‫لم تكن غلطتي يا أبي! صدّقني!‬

257
00:16:46,000 --> 00:16:47,833
‫‫حاولت أن أكون مثلك فحسب.‬

258
00:16:47,916 --> 00:16:49,708
‫‫اهدأ. لست غاضبًا منك يا "تشازي".‬

259
00:16:50,291 --> 00:16:51,291
‫‫حقًا؟‬

260
00:16:51,375 --> 00:16:54,375
‫‫لا يسهل عليّ أبدًا رؤية حيوان يُبعد هكذا.‬

261
00:16:54,458 --> 00:16:56,375
‫‫اسمع، تلك التمساحة من جنت على نفسها.‬

262
00:16:56,458 --> 00:16:59,958
‫‫هذه المخلوقات قاتلة يا بُني.‬
‫‫لا تنس ذلك أبدًا.‬

263
00:17:00,041 --> 00:17:02,250
‫‫كم كنت فخورًا بك هناك!‬

264
00:17:02,333 --> 00:17:05,666
‫‫لا يستطيع أي طفل‬
‫‫أن يحدّق إلى حلق آلة قتل تزن طنين‬

265
00:17:05,750 --> 00:17:08,000
‫‫ويخرج بلا خوف. هذا يتطلّب شجاعة.‬

266
00:17:08,666 --> 00:17:09,666
‫‫شكرًا يا أبي.‬

267
00:17:09,750 --> 00:17:12,291
‫‫ما رأيك في قصة قبل النوم؟‬

268
00:17:12,375 --> 00:17:14,083
‫‫أين توقفنا؟ الفصل الرابع.‬

269
00:17:14,166 --> 00:17:15,583
‫‫"حياتي الوحشية، (تشاز هانت)"‬

270
00:17:15,666 --> 00:17:18,625
‫‫"كيف حاربت أصلة عملاقة وفقدت أمك."‬

271
00:17:19,291 --> 00:17:21,208
‫‫"كان المستنقع مليئًا ببخار رائحة الموت،‬

272
00:17:21,291 --> 00:17:22,958
‫‫إذ بدأنا رحلة شهر العسل.‬

273
00:17:23,041 --> 00:17:24,875
‫‫جذّفت عكس التيار…"‬

274
00:18:00,500 --> 00:18:02,458
‫‫من سيروي لنا القصص الآن؟‬

275
00:18:04,041 --> 00:18:05,000
‫‫"مادي"؟‬

276
00:18:05,083 --> 00:18:07,000
‫‫حدّثينا عن الجبال.‬

277
00:18:13,041 --> 00:18:14,208
‫‫لا.‬

278
00:18:14,291 --> 00:18:15,250
‫‫لم لا؟‬

279
00:18:15,333 --> 00:18:18,083
‫‫لأنني سئمت الاكتفاء بالحديث عنها.‬

280
00:18:18,750 --> 00:18:22,791
‫‫أقترح أن نخرج ونراها بأنفسنا.‬

281
00:18:22,875 --> 00:18:24,750
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- لنهرب من هنا الليلة.‬

282
00:18:25,500 --> 00:18:26,333
‫‫هل أنت مجنونة؟‬

283
00:18:26,416 --> 00:18:28,083
‫‫تلك الجبال في "البراري"!‬

284
00:18:28,166 --> 00:18:32,208
‫‫أي تبعُد 805 أو 2414 أو 14 كيلومترًا.‬

285
00:18:32,291 --> 00:18:35,333
‫‫لا. لا يمكنني ترك صندوقي الزجاجي.‬
‫‫الصندوق الزجاجي هو أنا.‬

286
00:18:35,416 --> 00:18:37,625
‫‫- أنا الصندوق.‬
‫‫- تنفّس يا "نايجل". تنفّس.‬

287
00:18:40,208 --> 00:18:41,666
‫‫حسنًا، أصبحنا ثلاثة.‬

288
00:18:41,750 --> 00:18:42,750
‫‫يا رفاق، أصغوا إليّ.‬

289
00:18:42,833 --> 00:18:46,250
‫‫أعرف أنه أمر مخيف،‬
‫‫لكن أتريدون أن تلقوا مصير "جاكي"؟‬

290
00:18:46,333 --> 00:18:49,666
‫‫تمضون حياتكم كلها معروضين كالمسوخ؟‬

291
00:18:49,750 --> 00:18:53,333
‫‫لأن هذا ما نحن عليه هنا، وحوش.‬

292
00:18:57,041 --> 00:18:58,333
‫‫أما في الخارج،‬

293
00:18:58,416 --> 00:19:02,791
‫‫سيكون لنا أمّ أم أب، سيكون لنا أخ أو أخت…‬

294
00:19:04,875 --> 00:19:05,833
‫‫ستكون لنا عائلة.‬

295
00:19:09,583 --> 00:19:11,916
‫‫- في الخارج، يمكننا أن نكون…‬
‫‫- راقصين؟‬

296
00:19:12,750 --> 00:19:13,833
‫‫على طبيعتنا.‬

297
00:19:16,666 --> 00:19:19,000
‫‫"زوي"، اخرجي وافتحي حاوياتنا.‬

298
00:19:19,625 --> 00:19:23,041
‫‫الليلة، سنعود إلى "البراري".‬

299
00:20:05,458 --> 00:20:07,750
‫‫"حديقة النباتات"‬

300
00:20:22,250 --> 00:20:23,541
‫‫أظن أننا سننجح.‬

301
00:20:23,625 --> 00:20:27,375
‫‫لا تقولي ذلك!‬
‫‫في كل مرة يقول أحدهم ذلك، يحدث شيء دائمًا…‬

302
00:20:28,000 --> 00:20:28,833
‫‫من يفعل ذلك؟‬

303
00:20:28,916 --> 00:20:29,916
‫‫انظروا!‬

304
00:20:31,333 --> 00:20:32,666
‫‫"وسيم الطلعة"؟‬

305
00:20:34,041 --> 00:20:36,375
‫‫- مرحبًا، آسفة. هل تمانع في التوقف؟‬
‫‫- ماذا؟‬

306
00:20:36,458 --> 00:20:39,166
‫‫نحن نحاول الفرار. قد يسمعك أحدهم.‬

307
00:20:39,250 --> 00:20:41,125
‫‫أنا آسف. لم أتبيّن الأمر.‬

308
00:20:41,208 --> 00:20:42,291
‫‫لا بأس. فقط…‬

309
00:20:42,375 --> 00:20:45,791
‫‫- إذًا، أتريدينني أن أتوقف عن فعل هذا؟‬
‫‫- أجل! توقف!‬

310
00:20:45,875 --> 00:20:48,708
‫‫آسف! لا أسمعك بسبب الضوضاء!‬

311
00:20:48,791 --> 00:20:50,125
‫‫سيروننا!‬

312
00:20:50,208 --> 00:20:51,083
‫‫أرجوك!‬

313
00:20:51,166 --> 00:20:54,291
‫‫نحن نحاول الوصول إلى "البراري"‬
‫‫كي نجد عائلاتنا.‬

314
00:20:57,458 --> 00:21:00,083
‫‫هذا ملهم جدًا.‬

315
00:21:00,166 --> 00:21:03,208
‫‫العائلات مهمة جدًا بالنسبة إليّ أيضًا.‬

316
00:21:04,666 --> 00:21:07,791
‫‫أنت أفعى! لن تتقدّمي أربعة أمتار.‬

317
00:21:07,875 --> 00:21:11,208
‫‫وعلى أي حال،‬
‫‫أي عائلة تريد حشرات قبيحة مثلكم؟‬

318
00:21:12,000 --> 00:21:13,208
‫‫أنت لئيم جدًا.‬

319
00:21:13,291 --> 00:21:14,791
‫‫لكنه ظريف جدًا.‬

320
00:21:14,875 --> 00:21:17,041
‫‫أنت على حق. يجب أن أعزف هكذا.‬

321
00:21:17,125 --> 00:21:19,083
‫‫هنا يا سيدي الشرطي!‬

322
00:21:19,166 --> 00:21:21,333
‫‫بعض الحيوانات تحاول قتلي!‬

323
00:21:21,416 --> 00:21:24,125
‫‫أنا في ورطة. كوالا في ورطة!‬

324
00:21:24,208 --> 00:21:25,458
‫‫توقف! أمسكوا به!‬

325
00:21:25,541 --> 00:21:28,333
‫‫فلتحاولي. الأفاعي لا تستطيع التسلّق.‬

326
00:21:29,541 --> 00:21:31,625
‫‫- الأفاعي تتسلّق! ابتعدي!‬
‫‫- أرجوك أن تصمت!‬

327
00:21:31,708 --> 00:21:34,416
‫‫أبعدي عني قوائمك ذات الحراشف!‬
‫‫اتركوني! النجدة!‬

328
00:21:34,500 --> 00:21:35,958
‫‫أرجوك أن تصمت.‬

329
00:21:36,041 --> 00:21:38,958
‫‫لا يمكنني أن أموت بعد!‬
‫‫لم أبلغ الـ27! النجد…‬

330
00:22:00,791 --> 00:22:01,916
‫‫لا!‬

331
00:22:02,000 --> 00:22:04,583
‫‫لقد قتلت "وسيم الطلعة". قتلت شخصية مشهورة.‬

332
00:22:04,666 --> 00:22:07,166
‫‫لا، لم تفعل.‬
‫‫سمّك يُفقدهم الوعي فحسب يا "نايجل".‬

333
00:22:07,250 --> 00:22:09,791
‫‫سيستيقظ بعد قليل. قد يكون لديه صداع.‬

334
00:22:09,875 --> 00:22:13,666
‫‫إذًا يجب أن نبعده من هنا.‬
‫‫عند العدّ إلى ثلاثة. واحد، اثنان، ثلاثة!‬

335
00:22:18,958 --> 00:22:20,541
‫‫نحن أحرار!‬

336
00:22:20,625 --> 00:22:23,791
‫‫أشعر بالتحرّر والخصوبة.‬

337
00:22:23,875 --> 00:22:26,500
‫‫لكننا لسنا بأمان بعد. أسرعوا.‬

338
00:22:34,625 --> 00:22:36,416
‫‫انظروا.‬

339
00:22:36,500 --> 00:22:38,250
‫‫إنها جبال "جاكي"!‬

340
00:22:38,333 --> 00:22:39,166
‫‫نجحنا!‬

341
00:22:39,250 --> 00:22:40,375
‫‫مرحى!‬

342
00:22:42,541 --> 00:22:44,500
‫‫أظن أنها المدينة.‬

343
00:22:46,958 --> 00:22:48,833
‫‫آسفة، أجل، هذا أكثر منطقية.‬

344
00:22:48,916 --> 00:22:50,666
‫‫بدا الأمر أسهل مما ينبغي، صحيح؟‬

345
00:22:50,750 --> 00:22:51,791
‫‫لكننا في الطريق.‬

346
00:22:51,875 --> 00:22:55,250
‫‫وفي مكان ما وراء تلك الأضواء،‬

347
00:22:55,333 --> 00:22:56,750
‫‫توجد "البراري".‬

348
00:22:57,791 --> 00:22:58,875
‫‫أكره أن أُخبرك بذلك،‬

349
00:22:58,958 --> 00:23:01,500
‫‫لكن يفصلنا عن تلك الأضواء الكثير من الماء،‬

350
00:23:01,583 --> 00:23:04,250
‫‫وليس منا من يجيد السباحة. فكيف سنقوم…‬

351
00:23:04,333 --> 00:23:05,416
‫‫ما خطب "فرانك"؟‬

352
00:23:06,833 --> 00:23:09,000
‫‫- "فرانك"، ماذا تفعل؟‬
‫‫- لا أعرف.‬

353
00:23:09,083 --> 00:23:14,041
‫‫وكأننا بعدما أصبحنا في البرّية،‬
‫‫تتملّكني غريزة ما.‬

354
00:23:14,125 --> 00:23:15,208
‫‫أتعني…‬

355
00:23:16,500 --> 00:23:17,583
‫‫أظن أنها رقصة تزاوج.‬

356
00:23:25,458 --> 00:23:28,541
‫‫حسنًا، إن كان سيفعل ذلك طوال الطريق،‬
‫‫فسأستقل الحافلة.‬

357
00:23:28,625 --> 00:23:29,958
‫‫هل توجد حافلة؟‬

358
00:23:32,208 --> 00:23:33,916
‫‫يا رفاق، ركّزوا.‬

359
00:23:34,000 --> 00:23:36,291
‫‫يجب أن نجد طريقًا عبر المرفأ.‬

360
00:23:36,916 --> 00:23:39,750
‫‫- أيعرف أحدكم سلحفاة ودودة؟‬
‫‫- أو يمكننا إيجاد طوف.‬

361
00:23:39,833 --> 00:23:41,750
‫‫هذا بالضبط ما كنت سأقوله.‬

362
00:23:41,833 --> 00:23:42,666
‫‫ما هو الطوف؟‬

363
00:23:42,750 --> 00:23:44,375
‫‫أي شيء مصنوع من الخشب.‬

364
00:23:44,458 --> 00:23:46,375
‫‫ماذا نفعل بدب الشيطان المحشو؟‬

365
00:23:46,458 --> 00:23:49,250
‫‫يجب أن نأخذه معنا،‬
‫‫وإلا أطلق الإنذار مجددًا.‬

366
00:23:49,333 --> 00:23:51,291
‫‫يمكننا إخلاء سبيله حين نصل إلى المدينة.‬

367
00:23:51,375 --> 00:23:52,833
‫‫أريد بطانيتي الناعمة.‬

368
00:23:54,000 --> 00:23:55,500
‫‫إنه دافئ ومغطى بالفراء.‬

369
00:23:56,083 --> 00:23:56,916
‫‫هيا.‬

370
00:24:03,208 --> 00:24:06,333
‫‫ألم تستطع إيجاد طوف غير مليء بالثقوب؟‬

371
00:24:06,416 --> 00:24:07,750
‫‫قلت "مصنوع من الخشب".‬

372
00:24:07,833 --> 00:24:11,875
‫‫يا رفيقيّ، لا تتجادلا.‬
‫‫تأمّلا حالنا. نحن في الطريق.‬

373
00:24:11,958 --> 00:24:16,250
‫‫وانظروا إلى السماء.‬
‫‫لم أر السماء ليلًا من قبل.‬

374
00:24:17,625 --> 00:24:20,041
‫‫ما هذه النقاط المتلألئة؟‬

375
00:24:20,125 --> 00:24:21,958
‫‫أظن أنها تُسمى قشرة الرأس.‬

376
00:24:22,041 --> 00:24:23,291
‫‫- "قشرة الرأس"؟‬
‫‫- أجل.‬

377
00:24:23,375 --> 00:24:26,083
‫‫أتعرفين تلك الأشياء‬
‫‫التي تخرج من البشر حين يحكّون شعرهم؟‬

378
00:24:26,166 --> 00:24:29,375
‫‫تطفو في السماء وتضيء ليلًا.‬

379
00:24:31,041 --> 00:24:32,375
‫‫قشرة الرأس.‬

380
00:24:33,375 --> 00:24:36,166
‫‫انظروا، يا له من قارب شراعي جميل!‬

381
00:24:36,250 --> 00:24:38,125
‫‫ليس قاربًا يا "نايجل". إنها…‬

382
00:24:38,208 --> 00:24:39,333
‫‫سمكة قرش!‬

383
00:24:39,416 --> 00:24:40,500
‫‫جذّفوا!‬

384
00:24:40,583 --> 00:24:41,833
‫‫إنها تحوم حولنا.‬

385
00:24:41,916 --> 00:24:43,416
‫‫جذّفوا في دوائر!‬

386
00:24:45,000 --> 00:24:48,291
‫‫ماذا؟ ماذا يجري؟ ماذا بلّل مؤخرتي؟‬

387
00:24:48,375 --> 00:24:49,458
‫‫هل نأخذ حقنة شرجية؟‬

388
00:24:49,541 --> 00:24:50,833
‫‫أمسك بورقة الشجر وجذّف!‬

389
00:24:50,916 --> 00:24:53,875
‫‫لقد خطفتني أيتها الدودة المختلّة!‬

390
00:24:53,958 --> 00:24:56,125
‫‫لقد وشيت بنا أيها الدب الصغير القذر!‬

391
00:24:56,208 --> 00:24:58,041
‫‫- انتظري حتى…‬
‫‫- لدينا مشكلات أكبر!‬

392
00:25:04,625 --> 00:25:07,916
‫‫أعتذر عن إخافتكم.‬
‫‫أتلقى ردّ الفعل نفسه كثيرًا.‬

393
00:25:08,000 --> 00:25:09,125
‫‫إنها الابتسامة، صحيح؟‬

394
00:25:09,208 --> 00:25:12,208
‫‫أخذت بعض دروس التمثيل،‬
‫‫وشاركت في ورش عمل للتمثيل الإيمائي.‬

395
00:25:12,291 --> 00:25:13,875
‫‫لكن هذا لا يناسب طبيعتي.‬

396
00:25:13,958 --> 00:25:16,958
‫‫ففكّرت قائلةً، "كفي عن محاولة تغيير هويتك.‬

397
00:25:17,041 --> 00:25:20,083
‫‫كوني على طبيعتك، وجه الموت،‬

398
00:25:20,166 --> 00:25:21,916
‫‫الشهيرة باسم (جاسينتا)."‬

399
00:25:22,000 --> 00:25:23,041
‫‫مرحبًا!‬

400
00:25:25,333 --> 00:25:28,000
‫‫ألست الأفعى‬
‫‫التي تستطيع قتل 100 شخص في عشر ثوان؟‬

401
00:25:28,083 --> 00:25:29,875
‫‫لا، غير صحيح.‬

402
00:25:29,958 --> 00:25:31,500
‫‫لا يزيد العدد عن 94 أو 95.‬

403
00:25:31,583 --> 00:25:34,416
‫‫لكنك على الأرجح‬
‫‫أكلت أشخاصًا أكثر من ذلك، صحيح؟‬

404
00:25:34,500 --> 00:25:36,916
‫‫آسفة. لا أعرف لما قلت ذلك.‬
‫‫كان هذا غير لائق.‬

405
00:25:37,000 --> 00:25:40,208
‫‫لا، تقديرك صحيح. هل هربتم للتو من الحديقة؟‬

406
00:25:40,291 --> 00:25:41,958
‫‫أجل. كيف عرفت؟‬

407
00:25:42,041 --> 00:25:43,875
‫‫نقابل الكثير من الفارّين.‬

408
00:25:43,958 --> 00:25:45,541
‫‫الشهر الماضي كانت خنفساء الروث.‬

409
00:25:45,625 --> 00:25:48,000
‫‫"دانكن"؟ ظننت أنه أُطلق في البرّية.‬

410
00:25:48,083 --> 00:25:51,625
‫‫المكان الوحيد الذي أُطلق إليه‬
‫‫كان بطن طائر النورس.‬

411
00:25:53,541 --> 00:25:56,125
‫‫مأساة. الليلة الوحيدة‬
‫‫التي أخذتها كإجازة مرضية.‬

412
00:25:56,208 --> 00:25:57,958
‫‫ما هذا الهوس المفرط بالذات؟‬

413
00:25:58,041 --> 00:26:00,208
‫‫هلّا يركّز الجميع الاهتمام عليّ ولو لمرة.‬

414
00:26:00,291 --> 00:26:03,750
‫‫يا "وجه الشفرة"، أعيديني إلى الحديقة،‬
‫‫وإلا أمرت بصنع حساء من زعانفك.‬

415
00:26:03,833 --> 00:26:04,666
‫‫"وجه الشفرة"؟‬

416
00:26:04,750 --> 00:26:05,875
‫‫لا، لم يقصد ذلك.‬

417
00:26:05,958 --> 00:26:09,500
‫‫ولن نعود إلى الحديقة.‬
‫‫نحن في طريقنا إلى "البراري".‬

418
00:26:09,583 --> 00:26:13,750
‫‫إذًا فقد أتيتم إلى المكان الصحيح.‬
‫‫لأنني عميلة سرّية!‬

419
00:26:14,333 --> 00:26:17,291
‫‫قاتلة ومميتة. مُصمَّمة للهجوم بخفّة و…‬

420
00:26:18,125 --> 00:26:21,250
‫‫آسفة. الآن أُزيد الأمر سوءًا، أليس كذلك؟‬

421
00:26:21,333 --> 00:26:24,750
‫‫زعنفتاي الصغيرتان هما السبب.‬
‫‫لهذا لم أستطع حبك الصوف قط.‬

422
00:26:24,833 --> 00:26:27,000
‫‫- أظن أنه يمكننا…‬
‫‫- لا!‬

423
00:26:27,083 --> 00:26:29,666
‫‫أنا حقًا عميلة، وسأُساعدكم.‬

424
00:26:29,750 --> 00:26:33,583
‫‫أنا عضوة في "ج.ق.س".‬

425
00:26:33,666 --> 00:26:35,750
‫‫- "جقس"؟‬
‫‫- لا. بل "ج.ق.س".‬

426
00:26:35,833 --> 00:26:37,166
‫‫- "ج.ق.س.س"؟‬
‫‫- "ج.ق.س".‬

427
00:26:37,250 --> 00:26:40,625
‫‫- "ج.ق.س.س.س".‬
‫‫- أضفت حروفًا زائدة. "ج.ق.س" فقط.‬

428
00:26:40,708 --> 00:26:45,375
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- "ج.ق.س"، جمعية القبحى السرية.‬

429
00:26:45,458 --> 00:26:48,250
‫‫إنها زمرة من الحيوانات الحسّاسة المظلومة.‬

430
00:26:48,333 --> 00:26:52,458
‫‫في عالم دببة الكوالا المزغّبة،‬
‫‫يُنظر إلينا وكأننا وحوش.‬

431
00:26:52,541 --> 00:26:55,666
‫‫لكن لا تقلقوا.‬
‫‫"ج.ق.س" لها شبكات في كل مكان.‬

432
00:26:55,750 --> 00:26:57,041
‫‫إن وقعتم يومًا في ورطة،‬

433
00:26:57,125 --> 00:27:00,166
‫‫قولوا كلمة السرّ فحسب،‬
‫‫وسيساعدكم أحد أعضاء "ج.ق.س".‬

434
00:27:00,250 --> 00:27:01,166
‫‫ما كلمة السرّ؟‬

435
00:27:03,166 --> 00:27:06,708
‫‫مرحبًا. "أنا قبيح. أنت قبيح. كلنا قبحى.‬

436
00:27:06,791 --> 00:27:08,916
‫‫- القبح معيار الجمال الجديد."‬
‫‫- ماذا؟‬

437
00:27:09,000 --> 00:27:11,625
‫‫"أنا قبيح. أنت قبيح. كلنا قبحى.‬

438
00:27:11,708 --> 00:27:13,333
‫‫القبح معيار الجمال الجديد."‬

439
00:27:15,083 --> 00:27:16,250
‫‫إنذار كاذب.‬

440
00:27:17,458 --> 00:27:19,166
‫‫إنها كلمة سرّ طويلة جدًا.‬

441
00:27:20,041 --> 00:27:22,583
‫‫أكره استعجالك. أظن أننا نغرق.‬

442
00:27:22,666 --> 00:27:23,625
‫‫حسنًا! سأتولى الأمر!‬

443
00:27:24,708 --> 00:27:27,666
‫‫لنأخذكم إلى الضفة الأخرى قبل شروق الشمس.‬

444
00:27:27,750 --> 00:27:30,000
‫‫عندها تظهر المخلوقات المخيفة حقًا.‬

445
00:27:30,083 --> 00:27:30,916
‫‫ما هي؟‬

446
00:27:31,000 --> 00:27:32,125
‫‫البشر!‬

447
00:27:38,416 --> 00:27:41,291
‫‫يا للهول، ماذا حدث هنا؟‬

448
00:27:43,041 --> 00:27:44,250
‫‫لقد اختفوا يا سيدي.‬

449
00:27:45,083 --> 00:27:46,916
‫‫وتأمّل ما فعلوا بـ"وسيم الطلعة".‬

450
00:27:49,875 --> 00:27:50,875
‫‫يا للهول!‬

451
00:27:50,958 --> 00:27:52,833
‫‫ماذا ستفعل يا أبي؟‬

452
00:27:54,833 --> 00:27:57,041
‫‫سأُخبرك بما سأفعله يا بُني.‬

453
00:27:58,208 --> 00:27:59,250
‫‫سأنطلق‬

454
00:28:00,875 --> 00:28:02,708
‫‫وأستدعي مركز مكافحة الحشرات.‬

455
00:28:02,791 --> 00:28:03,666
‫‫مكافحة الحشرات؟‬

456
00:28:03,750 --> 00:28:06,583
‫‫- ألن تطاردهم بنفسك يا أبي؟‬
‫‫- ماذا؟‬

457
00:28:06,666 --> 00:28:10,958
‫‫كما صدت تلك الذئاب التي التهمت الأيتام؟‬

458
00:28:11,041 --> 00:28:12,583
‫‫صحيح. أجل.‬

459
00:28:13,333 --> 00:28:14,958
‫‫لكنها التهمت أيتامًا، لذا…‬

460
00:28:15,041 --> 00:28:18,541
‫‫قلت بنفسك إن تلك الأفعى‬
‫‫هي المخلوق الأكثر فتكًا على الكوكب.‬

461
00:28:18,625 --> 00:28:20,708
‫‫تلك المخلوقات تهديد للمجتمع يا أبي،‬

462
00:28:20,791 --> 00:28:23,416
‫‫وأنت الوحيد القادر على إيقافها.‬

463
00:28:23,500 --> 00:28:24,958
‫‫أرجوك؟‬

464
00:28:40,583 --> 00:28:42,750
‫‫احزم سلاحك وسراويل داخلية نظيفة يا بُني.‬

465
00:28:42,833 --> 00:28:44,041
‫‫- رائع!‬
‫‫- مرحى!‬

466
00:28:44,125 --> 00:28:46,291
‫‫سنصيد مخلوقات فتّاكة.‬

467
00:28:52,083 --> 00:28:54,666
‫‫حين تعبرون المدينة،‬
‫‫اتجهوا إلى "الجبال الزرقاء".‬

468
00:28:54,750 --> 00:28:57,125
‫‫يبدو أنها جميلة. أي درجات الأزرق؟‬

469
00:28:57,208 --> 00:28:59,333
‫‫زرقة الكافور المدخّنة.‬

470
00:28:59,416 --> 00:29:00,708
‫‫درجة اللازوردي أم…‬

471
00:29:00,791 --> 00:29:03,458
‫‫إنها جبال "نايجل". سنجدها بالتأكيد.‬

472
00:29:03,541 --> 00:29:04,708
‫‫شكرًا يا "جاسينتا"!‬

473
00:29:04,791 --> 00:29:08,000
‫‫وتذكّروا، إن احتجتم إلى مساعدة، اتصلوا…‬

474
00:29:08,083 --> 00:29:09,250
‫‫بـ"ج.ق.س".‬

475
00:29:10,541 --> 00:29:11,708
‫‫كم هي لطيفة!‬

476
00:29:12,500 --> 00:29:14,625
‫‫مهلًا! انتبه إلى طريقك!‬

477
00:29:14,708 --> 00:29:16,291
‫‫هذا عدد كبير من البشر.‬

478
00:29:16,375 --> 00:29:17,541
‫‫ربما بعضهم لطفاء.‬

479
00:29:17,625 --> 00:29:20,458
‫‫- سيقتلوننا.‬
‫‫- صحيح. نسيت ذلك. لنمض قدمًا.‬

480
00:29:20,541 --> 00:29:21,791
‫‫وكنت أتمنى البقاء معكم،‬

481
00:29:21,875 --> 00:29:24,666
‫‫لكنني تأخرت على موعدي مع العالم الحقيقي.‬

482
00:29:24,750 --> 00:29:26,000
‫‫- انتبه!‬
‫‫- وبالمناسبة،‬

483
00:29:26,083 --> 00:29:27,875
‫‫لن تصلوا إلى "البراري" أبدًا.‬

484
00:29:27,958 --> 00:29:30,458
‫‫يجب أن تتوقفي الآن‬
‫‫قبل أن تتسبّبي في مقتل أصدقائك.‬

485
00:29:31,458 --> 00:29:32,750
‫‫إلى اللقاء أيها الفاشلون!‬

486
00:29:33,291 --> 00:29:34,291
‫‫يا له من أحمق!‬

487
00:29:34,375 --> 00:29:36,458
‫‫لكن تأمّلي مؤخرته الصغيرة الظريفة.‬

488
00:29:36,541 --> 00:29:38,375
‫‫وكأنها مغزولة بأيد ملائكية.‬

489
00:30:01,083 --> 00:30:04,583
‫‫أجل، هذا أنا. أنا سعيد بعودتي.‬

490
00:30:04,666 --> 00:30:06,791
‫‫مررت للتو بصدمة كبرى،‬

491
00:30:06,875 --> 00:30:10,375
‫‫وأنا بحاجة ماسّة‬
‫‫إلى حمّام صوتي يعقبه حمّام عادي.‬

492
00:30:10,458 --> 00:30:13,083
‫‫هلّا تتصلون‬
‫‫بمعالجتي النفسية "بريندا" لترسل المروحية.‬

493
00:30:13,166 --> 00:30:15,041
‫‫- "تيمي"، ابتعد عن ذلك الشيء!‬
‫‫- ماذا؟‬

494
00:30:15,916 --> 00:30:18,916
‫‫"تيمي"، هذا أنا. "وسيم الطلعة".‬

495
00:30:21,041 --> 00:30:22,583
‫‫انظروا إليّ! أنا "وسيم الطلعة"!‬

496
00:30:22,666 --> 00:30:23,875
‫‫"مطلوبة، حية أو ميتة"‬

497
00:30:24,833 --> 00:30:26,083
‫‫"شديدة الخطورة، مكافأة"‬

498
00:30:26,583 --> 00:30:28,250
‫‫"كوالا مسعور"‬

499
00:30:29,041 --> 00:30:31,750
‫‫سعار؟ لست مصابًا بالسعار.‬

500
00:30:31,833 --> 00:30:34,750
‫‫أنا "وسيم الطلعة"!‬
‫‫ماذا تفعلان بهاتين المظلّتين؟‬

501
00:30:34,833 --> 00:30:36,333
‫‫بسرعة! قبل أن يعضّ أحدهم!‬

502
00:30:36,416 --> 00:30:39,541
‫‫لن أعضّ! لم أنزع تقويم أسناني بعد! انظروا!‬

503
00:30:39,625 --> 00:30:40,625
‫‫أصابته تشنّجات!‬

504
00:30:43,666 --> 00:30:44,583
‫‫اقتلوه!‬

505
00:30:49,458 --> 00:30:50,291
‫‫المكان آمن.‬

506
00:30:51,666 --> 00:30:53,041
‫‫هل كنت دائمًا شائكة هكذا؟‬

507
00:30:53,125 --> 00:30:55,125
‫‫هل كنت دائمًا جاهلًا هكذا؟‬

508
00:30:55,208 --> 00:30:57,458
‫‫من كان يدري‬
‫‫أن الحميمية مؤلمة إلى هذا الحدّ؟‬

509
00:30:57,541 --> 00:30:58,500
‫‫هيا يا رفاق.‬

510
00:31:01,541 --> 00:31:04,541
‫‫لا تقلقوا. أعرف إلى أين أذهب.‬
‫‫تتمتّع الأفاعي برادار طبيعي.‬

511
00:31:04,625 --> 00:31:05,583
‫‫بل الخفافيش.‬

512
00:31:06,416 --> 00:31:09,125
‫‫في هذه الحالة، أنا ضائعة تمامًا.‬

513
00:31:09,208 --> 00:31:10,833
‫‫لعلنا نسأل "وسيم الطلعة".‬

514
00:31:14,125 --> 00:31:15,708
‫‫النجدة!‬

515
00:31:17,416 --> 00:31:18,916
‫‫- أوقفوه!‬
‫‫- أمسكوا به!‬

516
00:31:20,000 --> 00:31:22,750
‫‫أنقذوني. إنهم يحاولون قتلي.‬

517
00:31:22,833 --> 00:31:24,250
‫‫هؤلاء من هم على الملصق.‬

518
00:31:24,333 --> 00:31:26,666
‫‫الكوالا الزومبي معه عقرب وأفعى!‬

519
00:31:26,750 --> 00:31:29,833
‫‫- تراجعوا!‬
‫‫- هذه أفعى "تايبان". إنها قاتلة شرسة.‬

520
00:31:29,916 --> 00:31:32,250
‫‫- هذا غير صحيح!‬
‫‫- بلى! خذوها!‬

521
00:31:32,333 --> 00:31:34,291
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- ستحصلون على مكافأة كبيرة!‬

522
00:31:34,791 --> 00:31:35,625
‫‫ما العمل؟‬

523
00:31:35,708 --> 00:31:38,625
‫‫يا إلهي، لا تدعني أموت مع حيوانات قبيحة.‬

524
00:31:38,708 --> 00:31:42,166
‫‫جمعية القبحى السرية!‬
‫‫كلمة السرّ. ما كلمة السرّ؟‬

525
00:31:42,250 --> 00:31:44,791
‫‫- شيء عن سوء القبح…‬
‫‫- لا، القبح ليس سيئًا.‬

526
00:31:44,875 --> 00:31:46,125
‫‫لا، القبح جيد لكن…‬

527
00:31:46,208 --> 00:31:47,708
‫‫لا، هذا ليس نصّها.‬

528
00:31:50,125 --> 00:31:51,708
‫‫اقتلوهم!‬

529
00:31:52,833 --> 00:31:54,583
‫‫- أسرعوا!‬
‫‫- أنا قبيح. أنت قبيح.‬

530
00:31:54,666 --> 00:31:57,250
‫‫كلنا قبحى. القبح معيار الجمال الجديد!‬

531
00:31:59,708 --> 00:32:00,875
‫‫اسحقوهم!‬

532
00:32:02,041 --> 00:32:03,541
‫‫فليتراجع الجميع!‬

533
00:32:06,625 --> 00:32:08,125
‫‫أين "وسيم الطلعة"؟‬

534
00:32:14,916 --> 00:32:16,083
‫‫مرحبًا؟‬

535
00:32:16,666 --> 00:32:17,666
‫‫هل من أحد هنا؟‬

536
00:32:21,666 --> 00:32:24,041
‫‫هل أنت سناجب ودودة؟‬

537
00:32:30,708 --> 00:32:31,833
‫‫لا أظن أنها سناجب.‬

538
00:32:34,375 --> 00:32:35,333
‫‫عناكب حمراء الظهر.‬

539
00:32:35,416 --> 00:32:36,750
‫‫لا تتحرّكوا.‬

540
00:32:36,833 --> 00:32:39,083
‫‫سمّها أكثر فتكًا من سمّي بعشر مرات.‬

541
00:32:40,958 --> 00:32:43,375
‫‫لم أشعر بهذه الإثارة من قبل.‬

542
00:32:43,458 --> 00:32:45,000
‫‫تمالك نفسك يا "فرانك".‬

543
00:32:51,375 --> 00:32:52,458
‫‫هل أنت مع…‬

544
00:32:52,541 --> 00:32:54,375
‫‫جمعية القبحى السرية؟‬

545
00:32:55,291 --> 00:32:56,333
‫‫أجل.‬

546
00:32:56,416 --> 00:32:59,791
‫‫نابان جميلان. ألست الأفعى التي…‬

547
00:32:59,875 --> 00:33:01,750
‫‫تستطيع قتل 100 شخص في عشر ثوان؟‬

548
00:33:01,833 --> 00:33:03,666
‫‫أجل، هذه أنا!‬

549
00:33:04,583 --> 00:33:06,083
‫‫لم أسأم سماع ذلك.‬

550
00:33:06,708 --> 00:33:07,916
‫‫هذا مثير للإعجاب.‬

551
00:33:08,000 --> 00:33:09,416
‫‫مرحبًا بكم في "ج.ق.س".‬

552
00:33:09,500 --> 00:33:12,541
‫‫أنا "ليغس لوتشيانو"، زعيمة الساحل الشرقي.‬

553
00:33:12,625 --> 00:33:14,666
‫‫أنا "فرانك"! ماذا ستفعلين لاحقًا؟‬

554
00:33:15,916 --> 00:33:17,208
‫‫سآكل زوجي.‬

555
00:33:17,291 --> 00:33:18,291
‫‫وبعد ذلك؟‬

556
00:33:18,875 --> 00:33:20,458
‫‫كيف عثرتم علينا؟‬

557
00:33:21,125 --> 00:33:22,791
‫‫أعطتنا "جاسينتا" كلمة السرّ.‬

558
00:33:22,875 --> 00:33:25,333
‫‫عميلة بارعة. ابتسامة خادعة.‬

559
00:33:25,416 --> 00:33:27,708
‫‫- هلّا تساعدوننا في اختراق المدينة.‬
‫‫- بالطبع.‬

560
00:33:27,791 --> 00:33:28,958
‫‫ولا تقلقوا.‬

561
00:33:29,041 --> 00:33:31,583
‫‫الجميع هنا يعرفون ما عانيتموه.‬

562
00:33:31,666 --> 00:33:34,333
‫‫كلنا قد أداننا المجتمع،‬

563
00:33:34,416 --> 00:33:37,083
‫‫ودُفعنا إلى العيش في المجارير.‬
‫‫أنتم بأمان معنا.‬

564
00:33:38,416 --> 00:33:40,583
‫‫إلا هو. إنه جذاب جدًا.‬

565
00:33:41,166 --> 00:33:42,041
‫‫سنُضطر إلى قتله.‬

566
00:33:43,666 --> 00:33:45,333
‫‫لكن لا بأس يا "ليغس". إنه معنا.‬

567
00:33:45,416 --> 00:33:46,625
‫‫حسنًا.‬

568
00:33:46,708 --> 00:33:48,958
‫‫لكنه إن صادف ضوءًا يُظهر جماله،‬

569
00:33:49,041 --> 00:33:50,541
‫‫فلا تُحمّلوني المسؤولية.‬

570
00:33:50,625 --> 00:33:52,541
‫‫لن أفعل. أُقسم لك. سأبقى مع "باري".‬

571
00:33:52,625 --> 00:33:53,875
‫‫- اسمي "مادي".‬
‫‫- هكذا قلت.‬

572
00:33:53,958 --> 00:33:55,791
‫‫لم جذبت كل هؤلاء البشر وراءنا؟‬

573
00:33:55,875 --> 00:33:57,625
‫‫يظنون أنني فتّاك ومقزز.‬

574
00:33:57,708 --> 00:33:58,750
‫‫يظنون أنني أنت.‬

575
00:33:58,833 --> 00:34:02,041
‫‫لا يمكنك العودة إلى الحديقة.‬
‫‫يبدو أنك عالق فعلًا مع "باري".‬

576
00:34:02,125 --> 00:34:03,041
‫‫ألديّ خيار؟‬

577
00:34:03,125 --> 00:34:06,250
‫‫أجل. يمكنك العودة إلى الخارج‬
‫‫حيث يقتلك معجبوك ضربًا بالعصيّ.‬

578
00:34:06,333 --> 00:34:08,375
‫‫إنه عنوان رائع لخبر رئيسي.‬

579
00:34:08,458 --> 00:34:12,166
‫‫حسنًا. هيا بنا يا آنسات.‬
‫‫"ستايسي"، "تينا كيو"، أنتما الدعم.‬

580
00:34:15,250 --> 00:34:18,500
‫‫لم أحظ بصديق وسيم من قبل.‬
‫‫أيمكنني مناداتك بـ"وسيم"؟‬

581
00:34:18,583 --> 00:34:20,250
‫‫- لا.‬
‫‫- أيمكنني مسح مؤخرتي بفرائك؟‬

582
00:34:20,333 --> 00:34:21,875
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- عجبًا يا "نايجل".‬

583
00:34:21,958 --> 00:34:24,083
‫‫لم عساك أن تقول شيئًا كهذا أصلًا؟‬

584
00:34:24,166 --> 00:34:27,666
‫‫- كنت أمزح! كانت دعابة.‬
‫‫- حقًا؟‬

585
00:34:28,250 --> 00:34:29,625
‫‫أننتظر عامل صفّ السيارات؟‬

586
00:34:29,708 --> 00:34:31,250
‫‫لا. بل ننتظر دفقة.‬

587
00:34:31,333 --> 00:34:32,666
‫‫حسنًا. معذرةً، ماذا؟‬

588
00:34:35,416 --> 00:34:36,375
‫‫يا للهول!‬

589
00:34:38,208 --> 00:34:39,791
‫‫- هذا مقزز!‬
‫‫- أجل.‬

590
00:34:42,333 --> 00:34:44,125
‫‫إلا فرائي الجميل!‬

591
00:34:45,583 --> 00:34:47,750
‫‫رائع! أنا أطير!‬

592
00:34:47,833 --> 00:34:49,291
‫‫انظروا، أستطيع السباحة!‬

593
00:34:50,500 --> 00:34:51,541
‫‫لا، لا أستطيع.‬

594
00:34:57,333 --> 00:34:59,333
‫‫انظروا إليّ. إنني أركب الأمواج.‬

595
00:35:00,625 --> 00:35:01,833
‫‫انظروا!‬

596
00:35:02,375 --> 00:35:03,250
‫‫هيا يا "زوي"!‬

597
00:35:03,333 --> 00:35:05,791
‫‫احترسي يا "زوي". يبدو هذا الأنبوب صدئًا.‬

598
00:35:14,125 --> 00:35:17,500
‫‫ما هذا؟ أهذه مقلة عين؟‬
‫‫أنا واثق بأنها مقلة عين أحدهم.‬

599
00:35:18,375 --> 00:35:19,375
‫‫ابتلعتها!‬

600
00:35:24,458 --> 00:35:25,541
‫‫حراشف لزجة!‬

601
00:35:26,208 --> 00:35:29,291
‫‫- أبعد عني فراءك الشبيه بمناديل الحمّام.‬
‫‫- أبعدي نابيك عني.‬

602
00:35:40,500 --> 00:35:41,458
‫‫أشعر بالغثيان.‬

603
00:35:42,458 --> 00:35:44,250
‫‫يا له من شعور مذهل!‬

604
00:35:52,541 --> 00:35:54,625
‫‫تأمّلوا فرائي. يجب أن أتصل بـ"مارتين".‬

605
00:35:54,708 --> 00:35:55,708
‫‫"مارتين"؟‬

606
00:35:56,416 --> 00:35:58,500
‫‫"مارتين"، لا أستطيع التحدّث. إنني أسقط.‬

607
00:35:59,666 --> 00:36:01,000
‫‫يا للعجب!‬

608
00:36:10,416 --> 00:36:11,500
‫‫هناك يا أبي!‬

609
00:36:12,208 --> 00:36:15,708
‫‫- إنهما "تشاز" و"تشازي"!‬
‫‫- وتخفيضات على أثاث الحدائق!‬

610
00:36:30,666 --> 00:36:32,041
‫‫اللعنة! فقدنا أثرهم!‬

611
00:36:33,083 --> 00:36:34,166
‫‫لا تقلق يا بُني.‬

612
00:36:34,250 --> 00:36:36,875
‫‫أمسكت ذات مرة‬
‫‫بعشرة تنانين "كومودو" ولم أستخدم شيئًا‬

613
00:36:36,958 --> 00:36:40,250
‫‫سوى سروال سباحة ومعجون "فيجيمايت".‬
‫‫سنمسك بهم.‬

614
00:36:48,041 --> 00:36:49,000
‫‫لقد رحلا.‬

615
00:36:52,333 --> 00:36:53,166
‫‫نخبك يا عزيزتي.‬

616
00:36:53,666 --> 00:36:55,791
‫‫عار عليك لأنك ترتدين الفراء.‬

617
00:37:04,708 --> 00:37:06,375
‫‫- "وسيم الطلعة"!‬
‫‫- ما الذي يفعله؟‬

618
00:37:06,458 --> 00:37:08,500
‫‫"نبأ عاجل! العالم ينعي (وسيم الطلعة)!"‬

619
00:37:08,583 --> 00:37:10,666
‫‫"(وسيم الطلعة)، سنحبك إلى الأبد"‬

620
00:37:25,375 --> 00:37:28,625
‫‫"(ليت نايت ويذ هاري)"‬

621
00:37:36,291 --> 00:37:40,875
‫‫"عودتك إليّ ضد كل الاحتمالات‬

622
00:37:40,958 --> 00:37:44,541
‫‫إنها الفرصة التي يجب أن أغتنمها…"‬

623
00:37:45,125 --> 00:37:46,125
‫‫تكريم مؤثر‬

624
00:37:46,208 --> 00:37:49,291
‫‫من "فيل كولينز"،‬
‫‫شريك "وسيم الطلعة" في جائزة "نوبل".‬

625
00:37:49,375 --> 00:37:50,958
‫‫"ارقد في سلام يا (وسيم الطلعة)"‬

626
00:37:51,083 --> 00:37:53,333
‫‫مات دب الكوالا الباسل‬
‫‫متأثرًا بعدوى داء الكلب…‬

627
00:37:53,416 --> 00:37:55,708
‫‫"أفعى (تايبان) وعقرب‬
‫‫وعنكبوت قمعي الشبكة وكوالا مسعور"‬

628
00:37:55,791 --> 00:37:58,583
‫‫…من مجموعة حيوانات فتّاكة هاربة‬
‫‫يُعتقد أنها بالغة الخطورة.‬

629
00:37:59,583 --> 00:38:00,541
‫‫الخبر التالي!‬

630
00:38:00,625 --> 00:38:03,750
‫‫- "غيغلز"، أظرف حيوان "كوكا" في العالم.‬
‫‫- ماذا؟‬

631
00:38:03,833 --> 00:38:06,250
‫‫هذه بطانيتي. لقد سرق بطانيتي!‬

632
00:38:06,333 --> 00:38:09,708
‫‫أعرف أين تعيش يا "غيغلز"! أنت ميت!‬

633
00:38:10,791 --> 00:38:13,000
‫‫"مادي"، ماذا تفعلين؟ اتركيه فحسب.‬

634
00:38:13,083 --> 00:38:14,666
‫‫"زوي"! منجنيق!‬

635
00:38:14,750 --> 00:38:15,708
‫‫ما معنى منجنـ…‬

636
00:38:20,208 --> 00:38:22,250
‫‫- وداعًا يا "ليغس".‬
‫‫- لن أنسى المجارير.‬

637
00:38:22,333 --> 00:38:23,166
‫‫حظًا موفقًا!‬

638
00:38:25,083 --> 00:38:26,083
‫‫أبي!‬

639
00:38:26,166 --> 00:38:28,000
‫‫يا رفاق، تشبّثوا بي!‬

640
00:38:34,333 --> 00:38:35,208
‫‫إلى أين ذهبوا؟‬

641
00:38:35,291 --> 00:38:36,125
‫‫هناك!‬

642
00:38:40,208 --> 00:38:41,208
‫‫بئسًا!‬

643
00:38:41,791 --> 00:38:44,833
‫‫لقد بذلنا قصارى جهدنا يا "تشازي". لعلنا…‬

644
00:38:44,916 --> 00:38:47,291
‫‫اختراق خادم الحاسوب‬
‫‫وإيجاد هوية مالك السيارة؟‬

645
00:38:47,375 --> 00:38:48,291
‫‫ماذا؟‬

646
00:38:49,250 --> 00:38:51,250
‫‫إنها شاحنة طعام من مدرسة "وسترن بلينز".‬

647
00:38:51,333 --> 00:38:52,166
‫‫لكن لا يمكننا…‬

648
00:38:52,250 --> 00:38:54,916
‫‫استباقهم إلى تلك المدرسة‬
‫‫إلا لو خالفنا كل إشارة حمراء؟‬

649
00:38:55,000 --> 00:38:55,833
‫‫أجل، لكن…‬

650
00:38:55,916 --> 00:38:58,375
‫‫أنت أروع أب في العالم!‬

651
00:38:58,458 --> 00:38:59,291
‫‫هيا!‬

652
00:39:07,625 --> 00:39:08,750
‫‫ما هذا المكان؟‬

653
00:39:08,833 --> 00:39:11,041
‫‫لا أعرف، لكن على الأقل لا يوجد بشر.‬

654
00:39:11,125 --> 00:39:13,750
‫‫إلا هو، ولا يبدو بصحة جيدة.‬

655
00:39:15,208 --> 00:39:16,500
‫‫انظروا.‬

656
00:39:17,083 --> 00:39:21,333
‫‫"عندما يحب رجل امرأة…"‬

657
00:39:22,375 --> 00:39:24,250
‫‫ماذا يجري؟ ما هذا الصوت؟‬

658
00:39:24,333 --> 00:39:26,541
‫‫أظن أنه صادر من خلف حوض السمك.‬

659
00:39:26,625 --> 00:39:28,375
‫‫لكن ماذا لو كان إنسانًا؟‬

660
00:39:28,458 --> 00:39:30,250
‫‫لا يستطيع إنسان أن يغني هكذا.‬

661
00:39:31,458 --> 00:39:35,083
‫‫"إن كانت سيئة، فلا يمكنه رؤية ذلك"‬

662
00:39:35,166 --> 00:39:36,791
‫‫إنه صوت ملاك.‬

663
00:39:36,875 --> 00:39:39,083
‫‫"إنها لا تخطئ‬

664
00:39:39,958 --> 00:39:44,625
‫‫سيتخلّى عن أعز أصدقائه إن أساء إليها"‬

665
00:39:45,791 --> 00:39:49,708
‫‫في الواقع، تلك الثآليل‬
‫‫ذات درجة جميلة ونادرة من لون التوباز.‬

666
00:39:49,791 --> 00:39:51,666
‫‫مرحبًا يا رفاق. لم أركم.‬

667
00:39:52,916 --> 00:39:56,166
‫‫لا تقفوا هناك. ادخلوا. اجلسوا واسترخوا.‬

668
00:39:58,625 --> 00:40:00,458
‫‫هذا اليوم يزداد قبحًا.‬

669
00:40:00,541 --> 00:40:05,708
‫‫مرحبًا. أنا "مادي"، وهؤلاء أصدقائي‬
‫‫"فرانك" و"زوي" و"نايجل" و"وسيم الطلعة".‬

670
00:40:06,375 --> 00:40:08,125
‫‫وأنا "داغ". صافحني.‬

671
00:40:09,000 --> 00:40:11,833
‫‫أُفضّل حرفيًا أن آكل كفي.‬

672
00:40:13,166 --> 00:40:15,833
‫‫وذلك المخلوق الجميل في القفص المجاور‬

673
00:40:15,916 --> 00:40:18,625
‫‫هي حبيبتي "دورين".‬

674
00:40:18,708 --> 00:40:20,500
‫‫- أتعني أنها مرتبطة؟‬
‫‫- مرحبًا.‬

675
00:40:23,166 --> 00:40:24,166
‫‫أُصبت! يا للهول!‬

676
00:40:24,250 --> 00:40:25,791
‫‫أصابت شفتي. هل سأموت؟‬

677
00:40:25,875 --> 00:40:29,041
‫‫آسف إن لم ننهض، لكننا أسيران، كما تريان.‬

678
00:40:29,125 --> 00:40:30,666
‫‫محتجزان بواسطة إنسان.‬

679
00:40:30,750 --> 00:40:31,791
‫‫هل كان له شارب؟‬

680
00:40:31,875 --> 00:40:33,750
‫‫كانت سيدة، لكن أجل، أظن ذلك.‬

681
00:40:33,833 --> 00:40:36,541
‫‫لا زلت أتذوّق طعمه. لعاب علجوم!‬

682
00:40:36,625 --> 00:40:38,666
‫‫هذا فظيع! أنا آسفة جدًا.‬

683
00:40:38,750 --> 00:40:40,750
‫‫البشر هم أفظع المخلوقات على هذا الكوكب.‬

684
00:40:40,833 --> 00:40:42,083
‫‫"سامّ! علجوم القصب"‬

685
00:40:42,166 --> 00:40:45,625
‫‫"مادي"، لا تقسي عليهم.‬
‫‫ إنهم يبذلون قصارى جهدهم.‬

686
00:40:45,708 --> 00:40:49,083
‫‫لا تختلق لهم الأعذار يا "داغ". إنهم أشرار.‬

687
00:40:49,166 --> 00:40:52,250
‫‫عيني! لماذا يحدث لي هذا باستمرار؟‬

688
00:40:53,291 --> 00:40:54,125
‫‫"مادي"؟‬

689
00:40:54,208 --> 00:40:57,666
‫‫إن أخرجتمونا الآن، فسنكون ممتنين جدًا.‬

690
00:40:57,750 --> 00:40:59,041
‫‫"مادي"؟ أريد محادثتك.‬

691
00:40:59,125 --> 00:41:00,333
‫‫"حين يحب رجل…"‬

692
00:41:00,416 --> 00:41:02,291
‫‫مجرد دفاع جدلي من "الشيطان الشائك"،‬

693
00:41:02,375 --> 00:41:05,000
‫‫لكنهما ربما حُبسا في قفصين منفصلين لسبب.‬

694
00:41:05,083 --> 00:41:07,291
‫‫"زوي"، إنهما علجوما قصب يحبان بعضهما.‬

695
00:41:07,375 --> 00:41:08,833
‫‫- ما الضرر في ذلك؟‬
‫‫- لكن…‬

696
00:41:08,916 --> 00:41:10,333
‫‫انظري إليهما!‬

697
00:41:11,083 --> 00:41:12,875
‫‫"الخير الذي وجده"‬

698
00:41:13,541 --> 00:41:15,416
‫‫بالطبع، سنطلق سراحكما.‬

699
00:41:20,083 --> 00:41:21,541
‫‫- "داغي"!‬
‫‫- "دورين"!‬

700
00:41:29,375 --> 00:41:31,458
‫‫أنا وحيد جدًا.‬

701
00:41:31,541 --> 00:41:34,416
‫‫شكرًا يا "مادي". لن ننسى لطفك أبدًا.‬

702
00:41:34,500 --> 00:41:36,708
‫‫إن كان بوسعنا فعل أي شيء…‬

703
00:41:36,791 --> 00:41:38,666
‫‫نحن في طريقنا إلى "البراري".‬

704
00:41:38,750 --> 00:41:40,750
‫‫فهلّا تخبراننا كيف نعبر "الجبال الزرقاء".‬

705
00:41:40,833 --> 00:41:41,750
‫‫ابتعدي!‬

706
00:41:41,833 --> 00:41:43,416
‫‫لا شيء أسهل من ذلك.‬

707
00:41:43,500 --> 00:41:45,916
‫‫ستغادر حافلات المدرسة اليوم.‬

708
00:41:46,000 --> 00:41:48,250
‫‫أنا واثق بأن إحداها تذهب إلى الجبال.‬

709
00:41:48,333 --> 00:41:50,333
‫‫سيُسرّ الأطفال بتقديم المساعدة.‬

710
00:41:50,958 --> 00:41:52,458
‫‫إنهم لطفاء جدًا.‬

711
00:42:03,333 --> 00:42:05,208
‫‫- ما هذا الصوت؟‬
‫‫- صوت الناي.‬

712
00:42:06,416 --> 00:42:08,958
‫‫كيف نعرف أيها حافلة الجبال؟‬

713
00:42:09,041 --> 00:42:10,416
‫‫لنتبع عقدة الفراشة الزرقاء.‬

714
00:42:11,416 --> 00:42:13,041
‫‫أبدو كمخلوق فضائي.‬

715
00:42:13,125 --> 00:42:15,166
‫‫صدّقيني، ليس بهذا السوء.‬

716
00:42:15,250 --> 00:42:16,875
‫‫أبدو كالوحش.‬

717
00:42:18,416 --> 00:42:20,041
‫‫ما المميز في عقدة فراشة زرقاء؟‬

718
00:42:20,125 --> 00:42:22,958
‫‫ليس لونًا أزرق عاديًا.‬
‫‫إنه اللازوردي مع درجات الكافور.‬

719
00:42:23,041 --> 00:42:24,875
‫‫ولاحظوا قرط ثمار الكافور.‬

720
00:42:24,958 --> 00:42:26,958
‫‫كل ما ترتديه يشير إلى "الجبال الزرقاء".‬

721
00:42:27,041 --> 00:42:28,791
‫‫عجبًا يا "نايجل"، هذا مذهل!‬

722
00:42:29,375 --> 00:42:30,666
‫‫- هيا بنا!‬
‫‫- لا!‬

723
00:42:30,750 --> 00:42:32,333
‫‫هذا يكفي. طفح الكيل.‬

724
00:42:32,416 --> 00:42:35,291
‫‫لقد اختُطفت وهاجمتني أسماك القرش والعناكب.‬

725
00:42:35,375 --> 00:42:36,833
‫‫لعقني علجوم.‬

726
00:42:36,916 --> 00:42:40,500
‫‫لم ألتق بمعالجتي النفسية منذ يومين. ولن…‬

727
00:42:43,416 --> 00:42:44,625
‫‫هذا أسهل.‬

728
00:42:45,416 --> 00:42:46,791
‫‫سأراك غدًا.‬

729
00:42:46,875 --> 00:42:48,083
‫‫هيا بنا. لنذهب.‬

730
00:42:51,416 --> 00:42:53,458
‫‫- سأبعث إليك برسالة لاحقًا.‬
‫‫- حسنًا.‬

731
00:42:59,541 --> 00:43:01,208
‫‫لا، لا أريد التحلية.‬

732
00:43:05,125 --> 00:43:06,833
‫‫لنر عربة الجبن.‬

733
00:43:21,458 --> 00:43:22,875
‫‫ركبنا الحافلة الخطأ!‬

734
00:43:23,458 --> 00:43:24,333
‫‫انظروا!‬

735
00:43:31,625 --> 00:43:32,875
‫‫خطرت لي فكرة.‬

736
00:43:39,750 --> 00:43:42,333
‫‫- فقدنا "وسيم الطلعة".‬
‫‫- يا للخسارة!‬

737
00:43:47,625 --> 00:43:49,625
‫‫مرحى! نجحنا!‬

738
00:43:57,250 --> 00:43:58,166
‫‫بئسًا!‬

739
00:44:03,375 --> 00:44:04,541
‫‫لا! قف!‬

740
00:44:13,833 --> 00:44:15,875
‫‫مرحبًا يا أولاد. أنا "تشاز هانت".‬

741
00:44:16,458 --> 00:44:18,250
‫‫نحن نبحث عن حيوانات فتّاكة.‬

742
00:44:18,958 --> 00:44:21,416
‫‫أخبرنا بمكانها وإلا ضربتك!‬

743
00:45:00,208 --> 00:45:03,125
‫‫أجل. هذا أفضل.‬

744
00:45:03,208 --> 00:45:06,791
‫‫أجل، فائدته كأريكة‬
‫‫أكبر بكثير منها كدب كوالا.‬

745
00:45:08,541 --> 00:45:11,500
‫‫أرجو أن أشعر في "البراري"‬
‫‫بقدر السعادة التي أشعر بها الآن.‬

746
00:45:11,583 --> 00:45:13,541
‫‫بالطبع، ستكون سعيدًا بالقدر نفسه.‬

747
00:45:13,625 --> 00:45:15,500
‫‫سنكون مع عائلاتنا.‬

748
00:45:15,583 --> 00:45:17,458
‫‫ماذا لو لم نحب عائلاتنا؟‬

749
00:45:17,541 --> 00:45:18,916
‫‫أو لم يحبونا؟‬

750
00:45:19,000 --> 00:45:21,666
‫‫- "نايجل" شديد الاحتياج عاطفيًا.‬
‫‫- هذا صحيح.‬

751
00:45:21,750 --> 00:45:23,083
‫‫وما هي العائلة؟‬

752
00:45:24,208 --> 00:45:27,291
‫‫لم يكن لأي منا عائلة من قبل.‬
‫‫لا نعرف حتى معناها.‬

753
00:45:29,791 --> 00:45:33,958
‫‫ربما تعني‬
‫‫أن تكون مع أشخاص يحبونك مهما حدث.‬

754
00:45:35,375 --> 00:45:36,291
‫‫أي مثلنا.‬

755
00:45:43,416 --> 00:45:45,958
‫‫المكان هنا لطيف، أليس كذلك؟ هادئ.‬

756
00:45:46,041 --> 00:45:48,833
‫‫حيث تسرع نحونا‬
‫‫تلك السيارة المألوفة من طراز "جيب".‬

757
00:45:51,500 --> 00:45:53,958
‫‫- "تشاز" و"تشازي"!‬
‫‫- ماذا؟‬

758
00:45:55,791 --> 00:45:57,541
‫‫أخيرًا! أُنقذت!‬

759
00:45:57,625 --> 00:46:00,958
‫‫هل أحضرتما مرطّب شعري لما بعد الاستحمام؟‬

760
00:46:02,500 --> 00:46:05,083
‫‫العدوّ أمامنا يا أبي!‬
‫‫اصدمهم ليخرجوا عن الطريق!‬

761
00:46:05,166 --> 00:46:07,916
‫‫دعنا لا نبالغ يا بُني.‬
‫‫هناك أطفال في تلك الحافلة.‬

762
00:46:08,000 --> 00:46:08,833
‫‫بئسًا!‬

763
00:46:09,416 --> 00:46:11,291
‫‫- سأقود واقفز أنت إلى السقف.‬
‫‫- ماذا؟‬

764
00:46:11,375 --> 00:46:13,958
‫‫لحسن الحظ،‬
‫‫علّمتني قيادة مركبة قتالية في عمر السادسة.‬

765
00:46:14,041 --> 00:46:16,416
‫‫أو يمكننا الإشارة إليه ليوقف الحافلة.‬

766
00:46:16,916 --> 00:46:18,000
‫‫دعابة مرحة يا أبي.‬

767
00:46:18,083 --> 00:46:19,416
‫‫يذكّرني هذا بتلك المرة‬

768
00:46:19,500 --> 00:46:22,500
‫‫حين قفزت من تلك المروحية‬
‫‫إلى ظهر وحيد القرن الهائج.‬

769
00:46:24,750 --> 00:46:26,125
‫‫أجل، حسنًا.‬

770
00:46:26,208 --> 00:46:27,333
‫‫قرّبني يا بُني.‬

771
00:46:27,416 --> 00:46:30,041
‫‫هيا! حسنًا، ثبّتها يا بُني.‬

772
00:46:33,583 --> 00:46:35,041
‫‫هنا! أنا…‬

773
00:46:44,250 --> 00:46:45,666
‫‫- مرحبًا.‬
‫‫- إنها أفعى!‬

774
00:46:47,125 --> 00:46:48,375
‫‫جمهور صعب الإرضاء.‬

775
00:46:50,041 --> 00:46:51,333
‫‫أفعى!‬

776
00:46:54,041 --> 00:46:55,916
‫‫هناك عنكبوت يزحف عليّ!‬

777
00:47:00,416 --> 00:47:02,250
‫‫حسنًا، اجلسوا يا أولاد.‬

778
00:47:02,333 --> 00:47:04,958
‫‫أنا منسّق مُدرَّب لعروض الحيوانات،‬

779
00:47:05,041 --> 00:47:08,041
‫‫وأبحث عن حيوانات شديدة الخطورة.‬

780
00:47:22,791 --> 00:47:24,541
‫‫لا يا "فرانك"، لا.‬

781
00:47:32,875 --> 00:47:34,250
‫‫فتّاكة.‬

782
00:47:34,333 --> 00:47:36,250
‫‫لا. لسنا هكذا. نحن فقط…‬

783
00:47:36,833 --> 00:47:38,333
‫‫- سيسمعكم!‬
‫‫- ماذا؟‬

784
00:47:42,375 --> 00:47:45,375
‫‫في حال كنتم تفكرون في مساعدة هذه الآفات…‬

785
00:47:50,125 --> 00:47:52,541
‫‫دعوني أُذكّركم بما يمكنها فعله.‬

786
00:47:55,000 --> 00:47:57,791
‫‫كان أشهر دب كوالا في العالم،‬

787
00:47:57,875 --> 00:47:59,875
‫‫كان له 100 مليون معجب في "الصين" وحدها.‬

788
00:47:59,958 --> 00:48:00,791
‫‫120.‬

789
00:48:00,875 --> 00:48:01,750
‫‫والآن قد مات.‬

790
00:48:01,833 --> 00:48:03,083
‫‫رأيت شفتيه تتحرّكان.‬

791
00:48:03,166 --> 00:48:05,625
‫‫قتلته تلك الوحوش.‬

792
00:48:05,708 --> 00:48:07,333
‫‫على الأقل لا يزال لدينا "غيغلز".‬

793
00:48:08,666 --> 00:48:10,916
‫‫لا!‬

794
00:48:12,208 --> 00:48:15,458
‫‫والآن، أين هم؟‬

795
00:48:20,625 --> 00:48:22,708
‫‫إنه خائف فقط لأنه يخشى أن تلدغوه.‬

796
00:48:22,791 --> 00:48:25,333
‫‫لكنني أظن أنكم ضللتم طريقكم فحسب، صحيح؟‬

797
00:48:25,416 --> 00:48:28,125
‫‫على الأرجح‬
‫‫تحاولون إيجاد طريق العودة إلى "البراري".‬

798
00:48:31,041 --> 00:48:32,291
‫‫فتّاكة.‬

799
00:48:32,375 --> 00:48:34,750
‫‫شكرًا. وأنت أيضًا فتّاكة جدًا.‬

800
00:48:37,083 --> 00:48:38,125
‫‫حظًا موفقًا.‬

801
00:48:38,208 --> 00:48:40,833
‫‫اسمعي، أرجو أن تجدوا طريقكم إلى الديار.‬

802
00:48:42,875 --> 00:48:44,666
‫‫اكتسبت صديقة من البشر.‬

803
00:48:44,750 --> 00:48:46,500
‫‫يبدو أنهم ليسوا جميعًا مثل "تشاز".‬

804
00:48:47,875 --> 00:48:49,250
‫‫أين "وسيم الطلعة"؟‬

805
00:48:54,125 --> 00:48:57,041
‫‫مسكين! لا بد أنه سقط‬
‫‫من فوق هذا الجرف الخطـ…‬

806
00:49:09,791 --> 00:49:10,625
‫‫رائع!‬

807
00:49:10,708 --> 00:49:12,875
‫‫كأنه سحابة صغيرة محشوّة بالحقد.‬

808
00:49:14,875 --> 00:49:15,791
‫‫أنا فقط…‬

809
00:49:16,500 --> 00:49:18,458
‫‫المزيد من زيت الكافور.‬

810
00:49:18,541 --> 00:49:20,375
‫‫انهض. يجب أن نواصل التحرّك.‬

811
00:49:20,458 --> 00:49:22,083
‫‫- لا.‬
‫‫- أفق.‬

812
00:49:22,166 --> 00:49:23,708
‫‫"غيغلز". إنهم معجبيّ. ماذا؟‬

813
00:49:23,791 --> 00:49:24,958
‫‫أُقابل البابا؟‬

814
00:49:25,750 --> 00:49:26,583
‫‫هذه أنت.‬

815
00:49:26,666 --> 00:49:28,625
‫‫- علينا أن نواصل التحرّك.‬
‫‫- لا!‬

816
00:49:29,625 --> 00:49:31,416
‫‫أرجوك! تحرّك!‬

817
00:49:32,416 --> 00:49:34,041
‫‫سرعان ما سيصل "تشاز".‬

818
00:49:34,125 --> 00:49:35,916
‫‫هذا جيد! أريد أن أعود إلى البيت.‬

819
00:49:36,000 --> 00:49:38,083
‫‫لقد ألقاك من حافلة. لن يأخذك إلى البيت.‬

820
00:49:38,166 --> 00:49:41,250
‫‫كما أنك ستجد بيتًا جديدًا مع عائلاتنا.‬

821
00:49:41,333 --> 00:49:42,333
‫‫سيحبوننا!‬

822
00:49:42,416 --> 00:49:44,791
‫‫أنتم زمرة من الحيوانات المخيفة.‬

823
00:49:44,875 --> 00:49:46,916
‫‫لن يحبكم أحد أبدًا.‬

824
00:49:49,291 --> 00:49:51,958
‫‫لم تصرّ على أن تكون لئيمًا هكذا طوال الوقت؟‬

825
00:49:52,041 --> 00:49:53,041
‫‫أنا آسف.‬

826
00:49:53,125 --> 00:49:55,416
‫‫"من الصعب جدًا أن أكون أفعى.‬

827
00:49:55,500 --> 00:49:57,541
‫‫انظروا إليّ! يكرهني الجميع."‬

828
00:49:58,750 --> 00:50:02,208
‫‫لأنها الحقيقة. لأنهم لا يرون سوى قاتلة.‬

829
00:50:02,291 --> 00:50:05,583
‫‫"انظر يا صديقي!‬
‫‫يمكنها قتل 100 شخص في عشر ثوان!"‬

830
00:50:05,666 --> 00:50:08,875
‫‫أتودّ أن تقضي حياتك كلها‬
‫‫وأنت تُعامل وكأنك مسخ؟‬

831
00:50:08,958 --> 00:50:11,541
‫‫هناك كاميرا موصّلة بالإنترنت‬
‫‫تصوّرني على مدار الساعة.‬

832
00:50:11,625 --> 00:50:14,125
‫‫يشاهدني العالم كله حين أتبوّل.‬

833
00:50:14,208 --> 00:50:17,125
‫‫هذا مختلف. الناس يحبونك. حياتك مثالية.‬

834
00:50:17,208 --> 00:50:20,375
‫‫لا بد أن حياتي مثالية لأنني أبدو مثاليًا.‬

835
00:50:20,458 --> 00:50:21,833
‫‫- أهذا ما تظنينه؟‬
‫‫- لا، لكن…‬

836
00:50:21,916 --> 00:50:24,083
‫‫لم يكن لديّ سوى شيء واحد،‬

837
00:50:24,166 --> 00:50:25,250
‫‫وهو وسامتي.‬

838
00:50:25,333 --> 00:50:27,166
‫‫وتأمّلي ما فعلتم بها.‬

839
00:50:27,250 --> 00:50:29,583
‫‫نقصت جاذبيتي قليلًا عن ذي قبل!‬

840
00:50:29,666 --> 00:50:30,583
‫‫عجبًا!‬

841
00:50:30,666 --> 00:50:32,708
‫‫أريد العودة إلى البيت!‬

842
00:50:34,000 --> 00:50:35,833
‫‫أريد بطانيتي الناعمة.‬

843
00:50:35,916 --> 00:50:38,416
‫‫أريد فقط أن أحصل على تدليك‬

844
00:50:38,500 --> 00:50:41,166
‫‫ثم أنام لمدة 17 ساعة.‬

845
00:50:42,541 --> 00:50:45,416
‫‫حسنًا، اسمع،‬
‫‫أنا آسفة لأنني أبعدتك عن الحديقة.‬

846
00:50:45,500 --> 00:50:48,791
‫‫لكن القفص مع بطانية ناعمة لا يزال قفصًا.‬

847
00:50:48,875 --> 00:50:52,000
‫‫هنا على الأقل،‬
‫‫نعرف أن لنا حرية أن نكون من نريد.‬

848
00:50:52,083 --> 00:50:55,500
‫‫ألم ترغب يومًا في شيء أكثر من الوسامة؟‬

849
00:51:02,666 --> 00:51:04,750
‫‫أكثر من…‬

850
00:51:05,791 --> 00:51:06,708
‫‫إلى أين ذهبوا؟‬

851
00:51:06,791 --> 00:51:08,000
‫‫هل تراهم؟‬

852
00:51:08,083 --> 00:51:10,541
‫‫لا. للأسف، الأحراش كثيفة.‬

853
00:51:10,625 --> 00:51:12,041
‫‫لن نجدهم هنا أبدًا.‬

854
00:51:28,250 --> 00:51:31,208
‫‫ابتعدوا عني! ابتعدوا الآن! إليكم عني!‬

855
00:51:31,791 --> 00:51:33,625
‫‫كان هذا مذهلًا يا أبي! لقد أمسكت بها!‬

856
00:51:34,708 --> 00:51:35,541
‫‫حقًا؟‬

857
00:51:37,625 --> 00:51:39,083
‫‫صحيح! أمسكت بها!‬

858
00:51:39,166 --> 00:51:41,166
‫‫- "مادي"!‬
‫‫- اهربوا!‬

859
00:51:41,250 --> 00:51:44,791
‫‫مستحيل! لطالما كرهت تفضيلك للبني الفاتح.‬

860
00:51:44,875 --> 00:51:46,583
‫‫يا رفيقيّ، هجوم!‬

861
00:51:48,791 --> 00:51:50,916
‫‫تخيّلت الموقف بشكل مختلف تمامًا.‬

862
00:51:51,708 --> 00:51:54,291
‫‫أمسكت بهم يا "تشازي"! أمسكت بهم جميعًا.‬

863
00:51:54,375 --> 00:51:55,208
‫‫لقد نجحت حقًا!‬

864
00:51:55,291 --> 00:51:56,458
‫‫كنت أعرف يا أبي!‬

865
00:51:56,541 --> 00:51:58,541
‫‫من ستنادون؟ "تشاز هانت".‬

866
00:51:58,625 --> 00:52:00,750
‫‫ما الاسم مجددًا؟ "تشاز هانت".‬

867
00:52:00,833 --> 00:52:02,000
‫‫أجل، أظن أننا فهمنا.‬

868
00:52:02,083 --> 00:52:04,125
‫‫وأخيرًا جئت. خذني إلى البيت.‬

869
00:52:04,208 --> 00:52:05,958
‫‫تراجع أيها المنسي القذر.‬

870
00:52:07,125 --> 00:52:07,958
‫‫"منسي"؟‬

871
00:52:08,041 --> 00:52:10,750
‫‫أما أنت أيتها الأفعى الغادرة…‬

872
00:52:12,583 --> 00:52:13,791
‫‫لا.‬

873
00:52:13,875 --> 00:52:16,375
‫‫- مهلًا. ماذا ستفعل بها؟‬
‫‫- لا تقلقي يا "مادي".‬

874
00:52:17,208 --> 00:52:19,125
‫‫- لا.‬
‫‫- إنه مجرد مهدّئ.‬

875
00:52:20,250 --> 00:52:22,833
‫‫- لا أُصدّق أنني على وشك قول هذا.‬
‫‫- سأعود بك حيّة.‬

876
00:52:23,583 --> 00:52:25,666
‫‫أنا قبـ…‬

877
00:52:26,583 --> 00:52:27,416
‫‫أنا…‬

878
00:52:28,750 --> 00:52:31,125
‫‫هيا، انطق بها يا "وسيم الطلعة"!‬

879
00:52:31,208 --> 00:52:32,208
‫‫لا.‬

880
00:52:32,291 --> 00:52:33,458
‫‫أنا قبيح. أنت قبيح.‬

881
00:52:33,541 --> 00:52:35,666
‫‫كلنا قبحى. القبح معيار الجمال الجديد!‬

882
00:52:35,750 --> 00:52:36,875
‫‫الجمال الجديد!‬

883
00:52:46,000 --> 00:52:46,875
‫‫"تشازي"!‬

884
00:52:46,958 --> 00:52:49,041
‫‫أحسنت يا أبي! أنت أسطورة!‬

885
00:52:59,916 --> 00:53:01,666
‫‫مهلًا. ألستم شياطين "تسمانيا"؟‬

886
00:53:02,541 --> 00:53:03,375
‫‫بلى.‬

887
00:53:03,458 --> 00:53:05,958
‫‫هذان صديقاي "لوسيفر" و"بيلزيباب".‬
‫‫وأنا "دايف".‬

888
00:53:06,041 --> 00:53:07,666
‫‫إذًا لماذا جئتم من "تسمانيا"؟‬

889
00:53:07,750 --> 00:53:10,458
‫‫نحن في عطلة.‬
‫‫لكن يسعدني دائمًا أن أُساعد رفيقًا قبيحًا.‬

890
00:53:10,541 --> 00:53:13,791
‫‫لا، لم يكن النداء من أجلي.‬
‫‫في الواقع أنا مشهور بجمالي.‬

891
00:53:13,875 --> 00:53:16,625
‫‫صحيح. وأنا كلب "بودل" فرنسي.‬

892
00:53:16,708 --> 00:53:19,166
‫‫- هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬
‫‫- أجل. شكرًا يا "دايف".‬

893
00:53:19,750 --> 00:53:21,875
‫‫كان هذا سهلًا جدًا. يا رفيقيّ، حرّرا الآخرين.‬

894
00:53:27,625 --> 00:53:29,000
‫‫يا للألم!‬

895
00:53:29,083 --> 00:53:33,041
‫‫ساعدني يا بُني! ارم لي حبلًا!‬
‫‫تهاجمني حيوانات مفترسة متوحشة!‬

896
00:53:33,125 --> 00:53:35,375
‫‫كما حدث حين اضطُررت إلى تسلّق…‬

897
00:53:35,458 --> 00:53:37,041
‫‫ارم لي الحبل فحسب!‬

898
00:53:38,833 --> 00:53:39,875
‫‫ارفع يا "تشازي"!‬

899
00:53:44,875 --> 00:53:46,583
‫‫- شكرًا يا سيد "لوسيفر".‬
‫‫- هذا مذهل.‬

900
00:53:46,666 --> 00:53:48,625
‫‫أنتم يا شياطين "تسمانيا" أشدّاء.‬

901
00:53:48,708 --> 00:53:50,583
‫‫هذا سهل جدًا. حسنًا يا رفيقيّ، لنرحل.‬

902
00:53:50,666 --> 00:53:53,416
‫‫من الأفضل أن نذهب‬
‫‫قبل أن يطلب ذو السروال الضيق الدعم.‬

903
00:53:54,083 --> 00:53:57,375
‫‫شكرًا يا "وسيم الطلعة". لقد أنقذت حياتي.‬

904
00:53:57,458 --> 00:54:01,416
‫‫لا عليك. أنا جادّ، لا تنطقي بكلمة.‬
‫‫ولا تعانقيني.‬

905
00:54:01,500 --> 00:54:04,625
‫‫أتعرف ما يعنيه هذا؟ أنك لم تعد تكرهني.‬

906
00:54:04,708 --> 00:54:06,625
‫‫أنا من مواليد برج الجدي. أكره الجميع.‬

907
00:54:06,708 --> 00:54:08,166
‫‫هلّا نذهب من فضلك.‬

908
00:54:08,250 --> 00:54:11,291
‫‫حالما أجد طائرة خاصة، سأرحل فورًا. سأرحل.‬

909
00:54:19,208 --> 00:54:21,750
‫‫أبي، هيا! إنهم يهربون! انهض!‬

910
00:54:24,416 --> 00:54:26,833
‫‫لا أستطيع. أحتاج إلى استراحة.‬

911
00:54:26,916 --> 00:54:28,791
‫‫أشعر بالظمأ الشديد.‬

912
00:54:28,875 --> 00:54:29,916
‫‫أين مياه "فيجي"؟‬

913
00:54:30,000 --> 00:54:31,708
‫‫شربنا كل الزجاجات، لكن تفضّل.‬

914
00:54:34,291 --> 00:54:35,208
‫‫ما هذا؟‬

915
00:54:35,291 --> 00:54:36,125
‫‫بولي.‬

916
00:54:37,666 --> 00:54:40,125
‫‫خطرت لي الفكرة‬
‫‫مما رويته لي عن تعقّبك لتلك الأسود.‬

917
00:54:40,208 --> 00:54:42,958
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- وقضيت عشرة أيام بلا طعام ولا ماء.‬

918
00:54:43,041 --> 00:54:45,875
‫‫واستلقيت في الروث‬
‫‫حتى لا تشمّ الأسود رائحتك.‬

919
00:54:45,958 --> 00:54:47,833
‫‫لعلنا نفعل ذلك. لعلنا…‬

920
00:54:47,916 --> 00:54:49,125
‫‫لم أتعقّب أسدًا قط!‬

921
00:54:50,125 --> 00:54:52,125
‫‫ولا وحيد القرن ولا الذئاب،‬

922
00:54:52,208 --> 00:54:54,333
‫‫ولا حتى طلبًا على الإنترنت!‬

923
00:54:54,416 --> 00:54:55,875
‫‫لكنك نشأت في "البراري".‬

924
00:54:55,958 --> 00:54:56,958
‫‫لا يا "تشازي".‬

925
00:54:57,666 --> 00:55:00,833
‫‫بل نشأت في شقة فوق متجر‬
‫‫ملابس داخلية نسائية كانت تملكه عمتي،‬

926
00:55:01,875 --> 00:55:03,250
‫‫في "تامبا"، "فلوريدا".‬

927
00:55:03,333 --> 00:55:06,000
‫‫لكن ماذا حدث لصوتك؟‬

928
00:55:06,083 --> 00:55:07,708
‫‫هذا صوتي،‬

929
00:55:08,708 --> 00:55:10,750
‫‫صوتي الحقيقي.‬

930
00:55:10,833 --> 00:55:15,250
‫‫يا بُني، في طفولتي،‬
‫‫كان الأطفال الآخرون يضايقونني كثيرًا.‬

931
00:55:16,708 --> 00:55:18,041
‫‫وذات يوم،‬

932
00:55:18,125 --> 00:55:21,875
‫‫رأيت رجلًا أستراليًا‬
‫‫في التلفاز يصارع تمساحًا.‬

933
00:55:21,958 --> 00:55:24,541
‫‫وكان كلامه رائعًا.‬

934
00:55:24,625 --> 00:55:28,166
‫‫يا للهول! خطر!‬

935
00:55:28,791 --> 00:55:30,458
‫‫فبدأت أتكلّم مثله،‬

936
00:55:30,541 --> 00:55:33,958
‫‫وفجأة، لم أعد "تشارلي هانتينغتون" المنطوي.‬

937
00:55:34,541 --> 00:55:37,041
‫‫أصبحت "تشاز هانت".‬

938
00:55:37,125 --> 00:55:38,291
‫‫أسطورة "البراري".‬

939
00:55:38,375 --> 00:55:39,791
‫‫احترمني الناس.‬

940
00:55:39,875 --> 00:55:41,291
‫‫أطلقت شاربي.‬

941
00:55:41,375 --> 00:55:42,958
‫‫وانتقلت إلى هنا‬

942
00:55:43,041 --> 00:55:44,708
‫‫واختلقت كل تلك الأشياء الأخرى.‬

943
00:55:45,333 --> 00:55:46,750
‫‫إذًا أمي…‬

944
00:55:46,833 --> 00:55:49,125
‫‫لم تبتلعها أصلة عملاقة.‬

945
00:55:49,208 --> 00:55:52,333
‫‫بل هربت مع مهندس زراعي يُدعى "بريت".‬

946
00:55:53,500 --> 00:55:55,666
‫‫وكل ما تقوله في عرضك‬

947
00:55:55,750 --> 00:55:58,208
‫‫عن مدى سوء هذه الحيوانات؟‬

948
00:55:58,291 --> 00:56:00,041
‫‫هل اختلقت كل ذلك أيضًا؟‬

949
00:56:00,125 --> 00:56:02,416
‫‫لا. كنت أعني كل كلمة.‬

950
00:56:02,500 --> 00:56:05,458
‫‫هذه المخلوقات شريرة، ويسرّني أننا نطاردها.‬

951
00:56:05,541 --> 00:56:07,166
‫‫أُدرك ذلك الآن لكن…‬

952
00:56:07,250 --> 00:56:09,708
‫‫هذه فرصتي لأُعوّضك عن كل الأكاذيب،‬

953
00:56:10,375 --> 00:56:12,166
‫‫لأكون البطل الذي تستحقه.‬

954
00:56:12,250 --> 00:56:14,125
‫‫ولن أخذلك مجددًا يا بُني!‬

955
00:56:14,208 --> 00:56:17,541
‫‫سننهي ما بدأناه، مهما يكن الأمر صعبًا.‬

956
00:56:17,625 --> 00:56:20,041
‫‫سنواجه الخطر. سنواجه الموت.‬

957
00:56:20,125 --> 00:56:21,791
‫‫سنشرب بول أحدنا الآخر.‬

958
00:56:22,416 --> 00:56:23,375
‫‫لا أعرف يا أبي.‬

959
00:56:23,458 --> 00:56:26,333
‫‫لعلنا نعود إلى الديار‬
‫‫ونتسلّى بألعاب الفيديو.‬

960
00:56:26,416 --> 00:56:28,625
‫‫سأحشد جيشًا إن لزم الأمر!‬

961
00:56:28,708 --> 00:56:30,541
‫‫لكنني سأُمسك بتلك المسوخ‬

962
00:56:30,625 --> 00:56:34,000
‫‫وأُثبت للعالم حقيقتي،‬

963
00:56:34,083 --> 00:56:36,875
‫‫رجل قوي شبه أسترالي!‬

964
00:56:38,208 --> 00:56:40,916
‫‫لعلك ترتدي سروالًا أولًا.‬

965
00:56:48,458 --> 00:56:50,333
‫‫ستقودكم هذه الكهوف تحت الجبال.‬

966
00:56:50,416 --> 00:56:51,500
‫‫حين تبلغون "البراري"،‬

967
00:56:51,583 --> 00:56:54,208
‫‫ستعتني بكم جمعية القبحى السرية.‬

968
00:56:54,708 --> 00:56:58,083
‫‫أنا قبيح. أنت قبيح. كلنا قبحى.‬

969
00:57:02,750 --> 00:57:05,083
‫‫لا تقلقوا يا رفاق.‬
‫‫إنهم يشربون الدم الدافئ فقط.‬

970
00:57:07,000 --> 00:57:09,333
‫‫آسف يا صديقي. هذا محرج بعض الشيء.‬

971
00:57:10,541 --> 00:57:13,250
‫‫لا يا "فلاد"! اترك عنقه! خفاش سيئ!‬

972
00:57:28,541 --> 00:57:31,958
‫‫يمكننا أن نتجاوز بكم القطيع،‬
‫‫لكن عليكم الاندماج معنا.‬

973
00:57:32,041 --> 00:57:34,625
‫‫مهلًا. لن أتنكّر في هيئة خنفساء الروث.‬

974
00:57:34,708 --> 00:57:36,833
‫‫من قال أي شيء عن خنفساء الروث؟‬

975
00:57:45,500 --> 00:57:48,500
‫‫الفكرة غير ناجحة! أنا لا أشبه كرة من…‬

976
00:57:49,625 --> 00:57:50,666
‫‫حسنًا، الآن أشبهها.‬

977
00:57:54,291 --> 00:57:57,666
‫‫في عصرنا هذا، صار السمّ أهم شيء.‬
‫‫الأطفال يريدون كل ما هو فتّاك.‬

978
00:57:57,750 --> 00:58:00,458
‫‫حين انضممنا أنا و"ديدري"‬
‫‫إلى جمعية القبحى السرية،‬

979
00:58:00,541 --> 00:58:02,416
‫‫كان القبح أمرًا يستحق الفخر.‬

980
00:58:02,500 --> 00:58:06,416
‫‫الآن أصبح مجرد تنافس على الشعبية.‬
‫‫سمعت بأنهم سمحوا بانضمام خلد الماء.‬

981
00:58:12,333 --> 00:58:15,625
‫‫هل أنا ظريف؟ هل أنا قبيح؟‬
‫‫هل أنا بطة؟ هل أنا قندس؟ هذا…‬

982
00:58:15,708 --> 00:58:18,750
‫‫من الصعب جدًا‬
‫‫أن أشتري ملابس جاهزة. انبطحوا!‬

983
00:58:23,625 --> 00:58:25,041
‫‫كم أكره هذه الوظيفة!‬

984
00:58:34,291 --> 00:58:35,541
‫‫أنا "تشاز هانت".‬

985
00:58:35,625 --> 00:58:37,083
‫‫إنني أتعقّب أفعى فتّاكة‬

986
00:58:37,166 --> 00:58:39,708
‫‫وعقربًا وعنكبوتًا وسحلية.‬

987
00:58:39,791 --> 00:58:40,666
‫‫من معي؟‬

988
00:58:42,416 --> 00:58:43,375
‫‫جرّب جيراننا.‬

989
00:58:45,750 --> 00:58:47,166
‫‫أنا "تشاز هانت".‬

990
00:58:47,250 --> 00:58:48,666
‫‫إنني أتعقّب أفعى فتّاكة‬

991
00:58:48,750 --> 00:58:51,125
‫‫وعقربًا وعنكبوتًا وسحلية.‬

992
00:58:51,208 --> 00:58:52,250
‫‫من معي؟‬

993
00:58:55,125 --> 00:58:56,291
‫‫أجل!‬

994
00:58:59,333 --> 00:59:00,500
‫‫أجل!‬

995
00:59:24,583 --> 00:59:27,041
‫‫أليس الكون مذهلًا؟‬

996
00:59:27,125 --> 00:59:30,750
‫‫يُشعرني بالصغر وعدم الأهمية.‬

997
00:59:31,333 --> 00:59:33,375
‫‫نحن صغار وغير مهمّين فعلًا.‬

998
00:59:34,000 --> 00:59:36,083
‫‫يجعلني أتساءل إن كنت إلهًا.‬

999
00:59:36,791 --> 00:59:39,291
‫‫حقًا، ألا تشبهني مجموعة النجوم تلك؟‬

1000
00:59:41,875 --> 00:59:43,416
‫‫تجعلني أفتقد "جاكي".‬

1001
00:59:46,250 --> 00:59:48,375
‫‫كانت ستسعد برؤية كل هذا.‬

1002
00:59:55,500 --> 00:59:57,208
‫‫هلّا تنشدين لنا الأغنية يا "مادي"،‬

1003
00:59:57,291 --> 00:59:59,500
‫‫تلك التي كانت تغنّيها أمك وأنت في البيضة.‬

1004
01:00:14,750 --> 01:00:17,791
‫‫"نم في أمان‬

1005
01:00:17,875 --> 01:00:20,208
‫‫نم الآن‬

1006
01:00:20,291 --> 01:00:24,500
‫‫فما أجمل نوم الليل‬

1007
01:00:25,500 --> 01:00:30,458
‫‫دع القلق يبتعد‬

1008
01:00:30,541 --> 01:00:34,958
‫‫فيوم الغد يوم جديد‬

1009
01:00:35,541 --> 01:00:40,291
‫‫ضوء القمر في السماء‬

1010
01:00:40,958 --> 01:00:45,833
‫‫تشدو الوديان بالغناء‬

1011
01:00:45,916 --> 01:00:50,875
‫‫مع الأحلام أنت حُرّ‬

1012
01:00:50,958 --> 01:00:56,166
‫‫سترجع لي مع الفجر‬

1013
01:01:01,625 --> 01:01:07,750
‫‫سترجع لي مع الفجر"‬

1014
01:01:08,916 --> 01:01:09,750
‫‫هذا لطيف.‬

1015
01:01:11,750 --> 01:01:14,208
‫‫لا بد أنه رائع‬
‫‫أن يكون لديك ما تتذكّرين به أمك.‬

1016
01:01:15,083 --> 01:01:17,208
‫‫ألا تتذكّر شيئًا عن أمك؟‬

1017
01:01:17,291 --> 01:01:18,166
‫‫لا.‬

1018
01:01:19,041 --> 01:01:21,208
‫‫صدمتها سيارة بعد ولادتي مباشرةً.‬

1019
01:01:22,875 --> 01:01:24,166
‫‫أنا آسفة جدًا.‬

1020
01:01:24,250 --> 01:01:25,166
‫‫أجل، وأنا أيضًا.‬

1021
01:01:26,625 --> 01:01:29,625
‫‫لكن بعد ذلك‬
‫‫اعتنى بي كثير من الأشخاص اللطفاء.‬

1022
01:01:29,708 --> 01:01:33,166
‫‫حتى "تشاز". أعرف أنه شخص غبي ومختلّ،‬

1023
01:01:33,250 --> 01:01:35,541
‫‫لكنه ليس سيئًا.‬

1024
01:01:35,625 --> 01:01:37,833
‫‫ربما بالنسبة إليك. لكن ليس بالنسبة إليّ.‬

1025
01:01:38,500 --> 01:01:40,541
‫‫لا تسيئي فهمي،‬

1026
01:01:40,625 --> 01:01:43,750
‫‫لكنك حقًا قاتلة مميتة.‬

1027
01:01:43,833 --> 01:01:45,291
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- مجرد ملاحظة.‬

1028
01:01:46,583 --> 01:01:47,666
‫‫أنت لا تفهم.‬

1029
01:01:47,750 --> 01:01:50,791
‫‫كان "تشاز" أول شخص رأيته حين وُلدت.‬

1030
01:01:51,541 --> 01:01:53,458
‫‫ظننت أن هذا يعني شيئًا.‬

1031
01:01:53,541 --> 01:01:55,333
‫‫ظننت أنه يهتم بأمري.‬

1032
01:01:56,458 --> 01:01:59,541
‫‫لكنه لم ير سوى وحش آخر يستغلّه في عرضه.‬

1033
01:02:04,041 --> 01:02:06,000
‫‫لكن هذا من الماضي.‬

1034
01:02:06,083 --> 01:02:08,416
‫‫هناك حياة جديدة تنتظرنا،‬

1035
01:02:09,208 --> 01:02:11,833
‫‫حياة لم نرها إلا في أحلامنا.‬

1036
01:02:20,500 --> 01:02:22,958
‫‫بدأت أشعر بأنك لست سيئة تمامًا.‬

1037
01:02:23,958 --> 01:02:24,916
‫‫شكرًا يا "وسيم".‬

1038
01:02:25,458 --> 01:02:26,416
‫‫ولا أنت.‬

1039
01:02:28,291 --> 01:02:30,083
‫‫هل بدأنا نصبح صديقين؟‬

1040
01:02:31,166 --> 01:02:33,750
‫‫في الواقع، قمنا برحلة على الطريق.‬

1041
01:02:33,833 --> 01:02:36,833
‫‫ورأيتني طوال ثلاثة أسابيع‬
‫‫بلا تدريم لأظافر يديّ وقدميّ.‬

1042
01:02:36,916 --> 01:02:38,791
‫‫يبدو أنها الخطوة التالية المنطقية.‬

1043
01:02:44,458 --> 01:02:45,416
‫‫انظر!‬

1044
01:02:46,041 --> 01:02:47,583
‫‫قشرة الرأس المتساقطة.‬

1045
01:03:01,708 --> 01:03:03,833
‫‫ما أول شيء ستفعلونه حين نصل؟‬

1046
01:03:03,916 --> 01:03:06,125
‫‫سأبني ناديًا حيث يمكننا أن نلتقي جميعًا.‬

1047
01:03:06,208 --> 01:03:08,000
‫‫انس ذلك. سأجد حبيبة.‬

1048
01:03:08,083 --> 01:03:11,041
‫‫- ماذا عنك يا "وسيم"؟ ماذا ستفعل؟‬
‫‫- لا أعرف.‬

1049
01:03:11,125 --> 01:03:13,791
‫‫لأول مرة في حياتي لا أكون تحت الأضواء.‬

1050
01:03:13,875 --> 01:03:16,291
‫‫أريد إجراء محادثات أكثر صدقًا،‬

1051
01:03:16,375 --> 01:03:18,416
‫‫وقد أُزاول اليوغا والتأمّل.‬

1052
01:03:18,500 --> 01:03:23,750
‫‫سأتخلّص من الستار الزائف‬
‫‫للسطحية والشهرة والجمال و…‬

1053
01:03:46,333 --> 01:03:47,458
‫‫ما أجملهم!‬

1054
01:03:47,541 --> 01:03:50,333
‫‫أجل. أظن أنك تريد السير إليهم‬
‫‫أو الركض إلى هناك.‬

1055
01:03:50,416 --> 01:03:52,791
‫‫انتظر! "وسيم"!‬

1056
01:03:54,666 --> 01:03:56,125
‫‫ألم تنس شيئًا؟‬

1057
01:03:57,500 --> 01:03:58,791
‫‫يا للعجب! أنا أحمق.‬

1058
01:04:00,000 --> 01:04:01,541
‫‫كنت أعرف أنك لن…‬

1059
01:04:03,916 --> 01:04:05,000
‫‫هل أنت جادّ؟‬

1060
01:04:08,083 --> 01:04:09,541
‫‫أهذا كل شيء؟ هل سترحل؟‬

1061
01:04:12,333 --> 01:04:14,583
‫‫حسنًا! أخيرًا تخلصنا منك!‬

1062
01:04:16,958 --> 01:04:19,708
‫‫أخيرًا، أنا سعيدة جدًا برحيله، صحيح؟‬

1063
01:04:19,791 --> 01:04:21,291
‫‫هل شعرتم بأنه شديد التعلّق؟‬

1064
01:04:21,375 --> 01:04:22,333
‫‫لا.‬

1065
01:04:22,416 --> 01:04:24,416
‫‫لا، كان شديد التعلّق بالتأكيد.‬

1066
01:04:24,500 --> 01:04:26,625
‫‫إنه يخفي ذلك، لكنه سيفتقدني.‬

1067
01:04:26,708 --> 01:04:29,875
‫‫أعني، نحن. سيفتقدنا.‬

1068
01:04:31,916 --> 01:04:34,208
‫‫لا بأس إن افتقدته بدورك يا "مادي".‬

1069
01:04:35,458 --> 01:04:36,333
‫‫أتمزح؟‬

1070
01:04:36,416 --> 01:04:39,791
‫‫أتعرفون أنه من الجرابيات؟ ليس دبًا أصلًا.‬

1071
01:04:39,875 --> 01:04:41,333
‫‫يا للسخافة!‬

1072
01:04:41,416 --> 01:04:43,333
‫‫والآن لنجد تلك الجبال.‬

1073
01:04:45,750 --> 01:04:46,750
‫‫اقتربنا.‬

1074
01:04:53,416 --> 01:04:54,583
‫‫أشعر بها.‬

1075
01:04:55,416 --> 01:04:56,625
‫‫أشمّ رائحتها.‬

1076
01:04:56,708 --> 01:04:58,041
‫‫رائحتها…‬

1077
01:04:59,041 --> 01:04:59,875
‫‫كالديار.‬

1078
01:05:01,291 --> 01:05:05,041
‫‫انظروا جميعًا!‬
‫‫إنها الجبال التي حدّثتنا عنها "جاكي"!‬

1079
01:05:05,125 --> 01:05:06,958
‫‫إنها كبيرة جدًا.‬

1080
01:05:07,041 --> 01:05:08,083
‫‫وجبلية.‬

1081
01:05:08,666 --> 01:05:10,541
‫‫وبلون القرميد.‬

1082
01:05:12,125 --> 01:05:13,166
‫‫ماذا ننتظر؟‬

1083
01:05:13,250 --> 01:05:16,041
‫‫آخر من يصل‬
‫‫سيكون مخلوقًا فتّاكًا ومقززًا وسامًّا!‬

1084
01:05:17,708 --> 01:05:18,958
‫‫مرحى!‬

1085
01:05:19,750 --> 01:05:22,750
‫‫تحسّسوا ملمس الرمال يا رفاق.‬
‫‫إنها رمال "البراري" الحقيقية.‬

1086
01:05:22,833 --> 01:05:24,583
‫‫والصخور ليست من البلاستيك.‬

1087
01:05:24,666 --> 01:05:25,625
‫‫يا للرقي!‬

1088
01:05:36,208 --> 01:05:37,958
‫‫انظروا! وفد الترحيب.‬

1089
01:05:49,875 --> 01:05:51,708
‫‫إنهم يشبهوننا تمامًا.‬

1090
01:06:24,458 --> 01:06:27,125
‫‫آسفة يا صديقي، انتهى موسم التزاوج بالأمس.‬

1091
01:06:31,958 --> 01:06:34,041
‫‫أتظنين أنهم يعرفون أننا من المدينة؟‬

1092
01:06:34,125 --> 01:06:37,958
‫‫يعجبني ذوقكم في المكان.‬
‫‫الألوان طبيعية جدًا ومتناسقة.‬

1093
01:06:38,041 --> 01:06:38,875
‫‫الآن عرفوا.‬

1094
01:06:42,750 --> 01:06:46,083
‫‫أحسنت يا "نايجل". لقد أخفت وفد الترحيب.‬

1095
01:06:49,958 --> 01:06:51,750
‫‫لا أظن أن "نايجل" هو السبب.‬

1096
01:06:59,208 --> 01:07:00,458
‫‫إلى الصخور!‬

1097
01:07:06,000 --> 01:07:07,750
‫‫"فرانك"! "نايجل"!‬

1098
01:07:07,833 --> 01:07:08,708
‫‫نحن هنا!‬

1099
01:07:09,250 --> 01:07:10,291
‫‫أين "مادي"؟‬

1100
01:07:12,875 --> 01:07:14,541
‫‫انتشروا جميعًا.‬

1101
01:07:15,166 --> 01:07:19,041
‫‫أريدهم أحياء،‬
‫‫فلا تستخدموا سوى السهام المخدّرة.‬

1102
01:07:21,375 --> 01:07:23,500
‫‫لا تخجل يا بُني. انطلق.‬

1103
01:07:25,875 --> 01:07:26,916
‫‫"مادي"؟‬

1104
01:07:28,500 --> 01:07:29,333
‫‫أمسكوا بهم!‬

1105
01:07:31,333 --> 01:07:32,458
‫‫لا!‬

1106
01:07:33,291 --> 01:07:34,125
‫‫أمسكت بكم!‬

1107
01:07:41,833 --> 01:07:42,958
‫‫أبي!‬

1108
01:07:55,291 --> 01:07:56,416
‫‫أنت ترتجفين.‬

1109
01:08:01,666 --> 01:08:02,500
‫‫وأنا أيضًا.‬

1110
01:08:06,041 --> 01:08:08,083
‫‫أحسنت يا بُني. لقد أمسكت بها.‬

1111
01:08:09,083 --> 01:08:10,583
‫‫أنت صياد موهوب.‬

1112
01:08:10,666 --> 01:08:12,250
‫‫لكن…‬

1113
01:08:15,750 --> 01:08:18,166
‫‫هذه المرة، لا يوجد من ينقذك.‬

1114
01:08:18,791 --> 01:08:20,416
‫‫- هيا بنا!‬
‫‫- أجل.‬

1115
01:08:50,208 --> 01:08:52,416
‫‫على الأقل حاولنا، صحيح؟‬

1116
01:09:01,416 --> 01:09:02,250
‫‫لا!‬

1117
01:09:03,416 --> 01:09:04,916
‫‫لا، مهلًا!‬

1118
01:09:09,583 --> 01:09:10,625
‫‫أعيدوهم!‬

1119
01:09:27,291 --> 01:09:28,208
‫‫ساعدوني!‬

1120
01:09:28,291 --> 01:09:29,458
‫‫أرجوكم!‬

1121
01:09:30,541 --> 01:09:32,500
‫‫يجب أن نلاحقهم.‬

1122
01:09:32,583 --> 01:09:35,875
‫‫لا. إن الخروج من هنا يبدو مخيفًا جدًا.‬

1123
01:09:35,958 --> 01:09:39,250
‫‫لكنكم عائلاتنا.‬

1124
01:09:39,333 --> 01:09:41,333
‫‫قطعنا كل هذه المسافة من أجلكم.‬

1125
01:09:41,416 --> 01:09:44,833
‫‫آسف يا عزيزتي، لكننا لم نسافر من قبل.‬

1126
01:09:44,916 --> 01:09:46,833
‫‫إذًا حان وقت السفر!‬

1127
01:09:46,916 --> 01:09:49,708
‫‫أجل! وإن لم تساعدنا، فسنمزقك إربًا‬

1128
01:09:49,791 --> 01:09:50,958
‫‫ونحوّلك إلى حذاء!‬

1129
01:09:51,041 --> 01:09:53,291
‫‫- "وسيم الطلعة"؟‬
‫‫- ولن يكون حذاء أنيقًا.‬

1130
01:09:53,375 --> 01:09:54,708
‫‫النوع الرديء الرخيص!‬

1131
01:09:54,791 --> 01:09:58,750
‫‫أجل، أنا أُخاطبك أيها الثعبان البني!‬
‫‫لا تديروا ظهوركم…‬

1132
01:09:58,833 --> 01:10:01,625
‫‫أجل، لقد أداروا ظهورهم. أجل، رحلوا بالفعل.‬

1133
01:10:01,708 --> 01:10:03,375
‫‫ليتني التزمت الصمت، صحيح؟‬

1134
01:10:03,458 --> 01:10:06,875
‫‫لم جئت إلى هنا؟‬
‫‫لماذا لست مع الكوالا الآخرين؟‬

1135
01:10:06,958 --> 01:10:09,833
‫‫أجل، لم تنجح المحاولة.‬

1136
01:10:09,916 --> 01:10:11,916
‫‫لم يكن الأمر كما تصورت.‬

1137
01:10:12,000 --> 01:10:14,750
‫‫إنها أعز صديقاتي،‬
‫‫لكن هل رأيتم كم أكلت من ثمار الكافور؟‬

1138
01:10:14,833 --> 01:10:17,833
‫‫آسفة. هذا ليس فراء، بل دهنًا.‬
‫‫يجب أن نطردها من الشجرة.‬

1139
01:10:18,375 --> 01:10:21,458
‫‫أخبريني بصراحة.‬
‫‫أتظنين أن الكوالا مخلوقات سطحية أحيانًا؟‬

1140
01:10:22,375 --> 01:10:23,458
‫‫لا أنتمي إليها.‬

1141
01:10:23,541 --> 01:10:27,416
‫‫في الواقع،‬
‫‫المكان الوحيد الذي أشعر فيه بالانتماء‬

1142
01:10:28,125 --> 01:10:29,000
‫‫هو معك.‬

1143
01:10:30,500 --> 01:10:31,541
‫‫حقًا؟‬

1144
01:10:31,625 --> 01:10:33,458
‫‫أجل. أليس هذا غريبًا؟‬

1145
01:10:34,375 --> 01:10:37,000
‫‫غير معقول يا "إم"، تركتك وحدك لمدة قصيرة،‬

1146
01:10:37,083 --> 01:10:39,041
‫‫فتركتهم يأخذون أصدقاءنا. ما…‬

1147
01:10:39,125 --> 01:10:42,250
‫‫أنت على حق. ليتني ما أحضرتهم إلى هنا.‬

1148
01:10:45,666 --> 01:10:46,916
‫‫ماذا سنفعل؟‬

1149
01:10:50,250 --> 01:10:51,875
‫‫سنستعيدهم بالطبع.‬

1150
01:10:52,791 --> 01:10:53,916
‫‫بمفردنا؟‬

1151
01:10:54,000 --> 01:10:57,125
‫‫لم لا؟ في النهاية، نحن "ج.ق.س".‬

1152
01:10:57,208 --> 01:10:59,333
‫‫- "رقص"؟‬
‫‫- لا، "ج.ق.س".‬

1153
01:10:59,416 --> 01:11:01,291
‫‫جمعية القبحى السرية؟‬

1154
01:11:01,375 --> 01:11:03,583
‫‫لا أعرف. ربما حان وقت تغيير ذلك الاسم.‬

1155
01:11:03,666 --> 01:11:06,625
‫‫ما رأيك في اسم "جمعية التميّز والسمو"؟‬

1156
01:11:07,250 --> 01:11:08,500
‫‫أرى أنه يناسبنا.‬

1157
01:11:10,208 --> 01:11:11,666
‫‫"وسيم"!‬

1158
01:11:12,250 --> 01:11:13,791
‫‫- لا. مهلًا.‬
‫‫- أهذه طريقة صحيحة؟‬

1159
01:11:13,875 --> 01:11:14,750
‫‫حسنًا.‬

1160
01:11:15,625 --> 01:11:17,291
‫‫- ربما إن قمت…‬
‫‫- ما رأيك في هذا؟‬

1161
01:11:17,375 --> 01:11:19,208
‫‫أنت تخنقينني الآن.‬

1162
01:11:19,291 --> 01:11:20,125
‫‫حسنًا.‬

1163
01:11:26,333 --> 01:11:28,625
‫‫والآن لنذهب ونستعيد أصدقاءنا.‬

1164
01:11:34,291 --> 01:11:36,250
‫‫وتذكّري، إن سأل أحد،‬

1165
01:11:36,333 --> 01:11:38,708
‫‫نحن نمثل المشاهد الخطرة‬
‫‫في فيلم "ماد ماكس"،‬

1166
01:11:38,791 --> 01:11:40,583
‫‫ونبحث عن غرفة تصفيف الشعر والزينة.‬

1167
01:11:50,333 --> 01:11:51,791
‫‫لا يمكننا أن نأخذها؟‬

1168
01:11:51,875 --> 01:11:54,083
‫‫بلى، يمكننا أن نأخذها. سنستعيرها فقط.‬

1169
01:11:54,166 --> 01:11:56,541
‫‫كما أنهم يحبونني.‬

1170
01:11:56,625 --> 01:11:57,875
‫‫انظري.‬

1171
01:12:10,333 --> 01:12:11,625
‫‫تراجعا! سأكسر الزجاج.‬

1172
01:12:11,708 --> 01:12:12,833
‫‫"زجاج غير قابل للكسر"‬

1173
01:12:12,916 --> 01:12:13,750
‫‫اقرأ الملصق.‬

1174
01:12:13,833 --> 01:12:16,500
‫‫"كسر زجاج". وما المشكلة؟‬

1175
01:12:33,166 --> 01:12:34,375
‫‫ما هذا؟‬

1176
01:12:42,625 --> 01:12:45,125
‫‫- "مادي"!‬
‫‫- من أين أحضرا تلك الشاحنة الرائعة؟‬

1177
01:12:51,708 --> 01:12:53,916
‫‫أخبرتكم، ما كان يجب أن نعلّمه القيادة.‬

1178
01:12:59,666 --> 01:13:00,958
‫‫لننه المسألة.‬

1179
01:13:01,041 --> 01:13:03,375
‫‫- كيف أصل إلى الرفاق؟‬
‫‫- جرّبي هذا.‬

1180
01:13:07,083 --> 01:13:08,208
‫‫"فيل"!‬

1181
01:13:14,500 --> 01:13:16,958
‫‫تولّ القيادة يا بُني.‬
‫‫سترى كيف يبدو البطل الحقيقي.‬

1182
01:13:17,041 --> 01:13:18,958
‫‫لا بأس يا أبي. لست مضطرًا إلى فعل ذلك.‬

1183
01:13:24,000 --> 01:13:25,333
‫‫أمسكوا بهما!‬

1184
01:13:31,791 --> 01:13:34,708
‫‫- ما الذي تفعله؟‬
‫‫- أظن أنها تلعب "السلّم والثعبان".‬

1185
01:13:54,375 --> 01:13:56,375
‫‫سنخرجكم من هذا الصندوق.‬

1186
01:13:56,458 --> 01:13:57,666
‫‫كيف؟ إنه موُصد.‬

1187
01:13:58,166 --> 01:13:59,500
‫‫من يقود الشاحنة؟‬

1188
01:14:02,583 --> 01:14:04,083
‫‫تبدو آمنة في نظري.‬

1189
01:14:11,291 --> 01:14:12,916
‫‫يجب أن آخذ المفتاح من "تشاز".‬

1190
01:14:13,000 --> 01:14:14,000
‫‫"مادي"، انتظري!‬

1191
01:14:14,083 --> 01:14:14,958
‫‫نحن آسفون.‬

1192
01:14:15,041 --> 01:14:17,416
‫‫- لماذا؟‬
‫‫- لأننا أبعدناك عن عائلتك.‬

1193
01:14:17,500 --> 01:14:20,625
‫‫يا رفاق، لم تبعدوني عن عائلتي.‬

1194
01:14:20,708 --> 01:14:23,416
‫‫بل أعدتموني إليها. أنتم عائلتي.‬

1195
01:14:24,416 --> 01:14:27,083
‫‫- كلكم.‬
‫‫- كلنا ماذا؟ ماذا فاتني؟‬

1196
01:14:27,166 --> 01:14:29,000
‫‫- أُحبكم يا رفاق.‬
‫‫- هذا لطيف جدًا.‬

1197
01:14:30,083 --> 01:14:32,041
‫‫ولن أترككم مرة أخرى أبدًا.‬

1198
01:14:34,250 --> 01:14:35,166
‫‫تركتنا مرة أخرى.‬

1199
01:14:37,708 --> 01:14:41,083
‫‫يا لها من عملية إنقاذ!‬
‫‫حسنًا، تراجعا. سأُخرجنا من هنا.‬

1200
01:14:41,166 --> 01:14:43,625
‫‫لا يمكن. إنه "كسر زجاج".‬

1201
01:14:43,708 --> 01:14:45,791
‫‫انظر، تحوّل لون "نايجل" إلى البني الفاتح.‬

1202
01:14:52,916 --> 01:14:53,750
‫‫"زجاج قابل للكسر"‬

1203
01:14:53,833 --> 01:14:55,833
‫‫لا فائدة. إنني أنزلق.‬

1204
01:14:56,666 --> 01:14:59,708
‫‫جلد يديّ ناعم جدًا.‬

1205
01:14:59,791 --> 01:15:01,833
‫‫اطلبي تحنيطي!‬

1206
01:15:08,916 --> 01:15:09,916
‫‫شكرًا يا "إم".‬

1207
01:15:14,666 --> 01:15:16,458
‫‫- هيا يا رفاق. اركبوا!‬
‫‫- اقفزوا!‬

1208
01:15:16,541 --> 01:15:17,666
‫‫- أسرعوا!‬
‫‫- تحرّكوا!‬

1209
01:15:17,750 --> 01:15:18,625
‫‫- بسرعة!‬
‫‫- دراجة رائعة!‬

1210
01:15:18,708 --> 01:15:19,583
‫‫انظروا. هناك.‬

1211
01:15:20,583 --> 01:15:22,250
‫‫كيف ندير هذه الدراجة؟‬

1212
01:15:24,833 --> 01:15:25,708
‫‫الحقوا بهم!‬

1213
01:15:32,166 --> 01:15:33,291
‫‫إنه يقترب!‬

1214
01:15:33,375 --> 01:15:36,125
‫‫هذا يكفي. لن أكون لطيفًا بعد الآن.‬

1215
01:15:41,208 --> 01:15:42,791
‫‫أبي، هذا مدفع "بازوكا".‬

1216
01:15:42,875 --> 01:15:46,666
‫‫كنت أدّخره لعيد ميلادك يا بُني،‬
‫‫لكن هذه حالة طارئة.‬

1217
01:15:46,750 --> 01:15:48,125
‫‫احترس!‬

1218
01:15:50,958 --> 01:15:52,416
‫‫أبي، توقف! أرجوك!‬

1219
01:15:52,500 --> 01:15:54,500
‫‫أنا أفعل هذا من أجلك يا "تشازي"!‬

1220
01:16:00,875 --> 01:16:01,708
‫‫أقرب.‬

1221
01:16:02,833 --> 01:16:04,791
‫‫أقرب.‬

1222
01:16:05,666 --> 01:16:07,041
‫‫نلت منك.‬

1223
01:16:08,500 --> 01:16:10,958
‫‫طاب يومك يا صديقي. يوم صحو للصيد.‬

1224
01:16:11,541 --> 01:16:14,583
‫‫يا أهداب الأعناق، يا عقارب، تشكيل الهجوم!‬

1225
01:16:18,666 --> 01:16:21,250
‫‫- انظروا!‬
‫‫- إنهم هم. لقد جاؤوا.‬

1226
01:16:25,166 --> 01:16:26,125
‫‫لقد جئتم.‬

1227
01:16:26,208 --> 01:16:28,833
‫‫هذا ما تفعله العائلات،‬
‫‫يساعد أفرادها بعضهم البعض.‬

1228
01:16:28,916 --> 01:16:30,291
‫‫ألم يخبرك أحد بذلك؟‬

1229
01:16:30,375 --> 01:16:32,666
‫‫وهذا أفضل من الاستلقاء‬
‫‫على صخرة طوال اليوم.‬

1230
01:16:32,750 --> 01:16:35,166
‫‫بئسًا! إنها "سكايلر". ماذا جاء بهم إلى هنا؟‬

1231
01:16:35,250 --> 01:16:37,666
‫‫"…سينكسر الفرع".‬
‫‫وقالت، "على الأقل ليس لديّ قمل"،‬

1232
01:16:37,750 --> 01:16:39,416
‫‫فقلت، "بالطبع لا!" ثم…‬

1233
01:16:39,500 --> 01:16:42,208
‫‫مهلًا. هذا ليس حفل عيد ميلاد "كيشا".‬
‫‫على أي حال…‬

1234
01:16:44,500 --> 01:16:46,791
‫‫إنني أُشفق عليها. لقد كانت لطيفة،‬

1235
01:16:46,875 --> 01:16:48,166
‫‫ثم أصبحنا صديقتين، لولا…‬

1236
01:16:48,250 --> 01:16:49,708
‫‫هذا مقزز!‬

1237
01:16:49,791 --> 01:16:51,625
‫‫كنت أشبه بمستشارة أزياء.‬

1238
01:16:54,916 --> 01:16:57,083
‫‫هجوم! إلى الأمام وإلى الأعلى!‬

1239
01:17:15,000 --> 01:17:16,833
‫‫يا له من راقص بارع!‬

1240
01:17:21,625 --> 01:17:24,416
‫‫وقلت لها إن الجميع يعانون. فتقبّلي الوضع.‬

1241
01:17:30,958 --> 01:17:33,833
‫‫هذا هو الإنسان الذي أخذ أخي!‬

1242
01:17:33,916 --> 01:17:36,625
‫‫أستطيع التعرّف على هذا الشارب في أي مكان.‬

1243
01:17:36,708 --> 01:17:38,750
‫‫لقد دارت عجلة الروث.‬

1244
01:17:39,458 --> 01:17:41,583
‫‫هذا من أجل "دانكن".‬

1245
01:17:42,958 --> 01:17:43,833
‫‫ادفعوا بقوة!‬

1246
01:17:45,041 --> 01:17:47,500
‫‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬

1247
01:17:48,250 --> 01:17:49,416
‫‫- يا للهول!‬
‫‫- بئسًا!‬

1248
01:18:17,500 --> 01:18:20,041
‫‫نحن بأمان لولا ذلك الجرف الخطر.‬

1249
01:18:22,583 --> 01:18:24,041
‫‫المكابح!‬

1250
01:18:29,000 --> 01:18:30,666
‫‫- ليس لديّ لياقة بدنية.‬
‫‫- "وسيم"!‬

1251
01:18:30,750 --> 01:18:32,916
‫‫صرت أحترم فئران الهمستر!‬

1252
01:18:33,000 --> 01:18:34,583
‫‫- عليك النزول!‬
‫‫- لا أستطيع!‬

1253
01:18:34,666 --> 01:18:35,875
‫‫- اقفز!‬
‫‫- لا أستطيع.‬

1254
01:18:36,791 --> 01:18:37,875
‫‫اقفز!‬

1255
01:18:39,708 --> 01:18:40,958
‫‫أمسكتك!‬

1256
01:18:54,791 --> 01:18:56,833
‫‫"تشازي"! أنت بأمان.‬

1257
01:19:04,333 --> 01:19:05,208
‫‫"تشازي"؟‬

1258
01:19:08,833 --> 01:19:09,791
‫‫أبي!‬

1259
01:19:09,875 --> 01:19:12,208
‫‫تشبّث يا بُني. أنا قادم.‬

1260
01:19:14,208 --> 01:19:16,375
‫‫حسنًا. فقط…‬

1261
01:19:20,375 --> 01:19:22,416
‫‫بسرعة! احشروا شيئًا تحته.‬

1262
01:19:32,791 --> 01:19:35,833
‫‫"ستيلا"!‬

1263
01:19:43,166 --> 01:19:45,375
‫‫لا تؤذي ابني أيتها الوحش!‬

1264
01:19:47,125 --> 01:19:49,791
‫‫أنا الأفعى الأكثر فتكًا على هذا الكوكب.‬

1265
01:19:49,875 --> 01:19:53,875
‫‫قطرة واحدة من سمّي يمكن أن تقتل 100 رجل.‬

1266
01:19:55,541 --> 01:19:57,333
‫‫لكنني لست وحشًا.‬

1267
01:20:10,083 --> 01:20:10,958
‫‫أبي.‬

1268
01:20:32,541 --> 01:20:35,333
‫‫أنا آسف جدًا يا بُني. ظننت أنني فقدتك!‬

1269
01:20:35,416 --> 01:20:37,666
‫‫لا بأس يا أبي. سنكون بخير.‬

1270
01:20:41,291 --> 01:20:43,250
‫‫نجحنا يا "إم". أنقذناه.‬

1271
01:20:45,625 --> 01:20:47,000
‫‫هل فقدت بعضًا من وزنك؟‬

1272
01:20:47,583 --> 01:20:48,625
‫‫"إم"؟‬

1273
01:20:48,708 --> 01:20:49,583
‫‫"إم"!‬

1274
01:20:50,416 --> 01:20:52,958
‫‫إنها فارغة! صديقتي قشرة!‬

1275
01:20:53,041 --> 01:20:55,041
‫‫لقد ذابت من الداخل!‬

1276
01:20:55,125 --> 01:20:57,833
‫‫"وسيم"، هذا جلدي القديم فحسب!‬

1277
01:20:57,916 --> 01:20:59,083
‫‫أنا هنا!‬

1278
01:21:01,125 --> 01:21:02,708
‫‫أجل. كثيرًا ما تفعل ذلك.‬

1279
01:21:02,791 --> 01:21:04,708
‫‫أجل، بصراحة، هذا مقزز نوعًا ما.‬

1280
01:21:04,791 --> 01:21:06,125
‫‫"مادي"،‬

1281
01:21:06,208 --> 01:21:08,291
‫‫أنت جميلة.‬

1282
01:21:09,958 --> 01:21:11,166
‫‫شكرًا يا "وسيم".‬

1283
01:21:11,250 --> 01:21:13,291
‫‫لطالما كانت جميلة.‬

1284
01:21:13,375 --> 01:21:14,833
‫‫لكنك لم تلاحظ من قبل.‬

1285
01:21:17,625 --> 01:21:19,166
‫‫- ويلاه.‬
‫‫- أظن أنك تشكّين عينه.‬

1286
01:21:19,250 --> 01:21:21,958
‫‫- أشواكي في أذنه.‬
‫‫- أنت تخنقني الآن.‬

1287
01:21:22,041 --> 01:21:23,458
‫‫أظن أنني لدغته.‬

1288
01:21:23,541 --> 01:21:25,166
‫‫- هذا أفضل.‬
‫‫- كان هذا محرجًا.‬

1289
01:21:27,833 --> 01:21:29,625
‫‫- آسف.‬
‫‫- لا بأس.‬

1290
01:21:29,708 --> 01:21:31,083
‫‫كان أسبوعًا عصيبًا.‬

1291
01:21:47,791 --> 01:21:48,625
‫‫شكرًا.‬

1292
01:21:49,791 --> 01:21:51,083
‫‫عفوًا.‬

1293
01:22:03,958 --> 01:22:05,208
‫‫ماذا نفعل الآن؟‬

1294
01:22:05,291 --> 01:22:07,250
‫‫- سنعود إلى الديار بالطبع.‬
‫‫- وأين هي؟‬

1295
01:22:08,791 --> 01:22:10,625
‫‫لم لا نسألهم؟‬

1296
01:22:21,333 --> 01:22:22,416
‫‫ماذا حدث لـ"أغصان"؟‬

1297
01:22:22,500 --> 01:22:24,166
‫‫لا أعرف. انكسرت فجأة.‬

1298
01:22:34,250 --> 01:22:36,083
‫‫انظروا! إنهما "داغ" و"دورين"!‬

1299
01:22:36,166 --> 01:22:39,041
‫‫مرحبًا! لقد نجحتم! أحسنتم.‬

1300
01:22:39,625 --> 01:22:40,666
‫‫مرحى!‬

1301
01:22:40,750 --> 01:22:42,458
‫‫- من هؤلاء؟‬
‫‫- هؤلاء أبناؤنا.‬

1302
01:22:42,541 --> 01:22:43,541
‫‫منذ يوم الثلاثاء؟‬

1303
01:22:43,625 --> 01:22:45,875
‫‫يا للإحراج! تعرفون "داغ".‬

1304
01:22:45,958 --> 01:22:48,125
‫‫هؤلاء "برايدن" و"هايدن" و"جايدن" و"كايلي"…‬

1305
01:22:48,208 --> 01:22:49,750
‫‫- إنهم ظرفاء!‬
‫‫- و"كورتني" و"بريتني"…‬

1306
01:22:49,833 --> 01:22:51,666
‫‫ماذا؟ لا! ليس عليّ!‬

1307
01:22:51,750 --> 01:22:53,958
‫‫…و"تيري" و"تيفاني" و"تامي"‬
‫‫و"تشيفي" و"دواين"…‬

1308
01:22:54,041 --> 01:22:54,916
‫‫"داغ"!‬

1309
01:22:55,000 --> 01:22:59,583
‫‫رئيسة جمعية القبحى السرية‬
‫‫تريد تهنئتكم شخصيًا.‬

1310
01:22:59,666 --> 01:23:00,875
‫‫- الرئيسة؟‬
‫‫- بالطبع!‬

1311
01:23:00,958 --> 01:23:04,000
‫‫من تظنين كلّف كل هؤلاء العملاء برعايتكم؟‬

1312
01:23:05,750 --> 01:23:07,541
‫‫مرحبًا يا صغاري.‬

1313
01:23:07,625 --> 01:23:08,916
‫‫"جاكي"!‬

1314
01:23:12,000 --> 01:23:14,291
‫‫لكننا رأيناهم يأخذونك.‬

1315
01:23:14,375 --> 01:23:16,291
‫‫أرجوك!‬

1316
01:23:16,375 --> 01:23:19,083
‫‫أنا رئيسة فريق دولي للإنقاذ.‬

1317
01:23:19,166 --> 01:23:22,500
‫‫وتعلّمت بضع طرق ذكية للهروب من هذه الصغيرة.‬

1318
01:23:22,583 --> 01:23:25,166
‫‫إذًا كنت تحرسيننا طوال الوقت؟‬

1319
01:23:25,250 --> 01:23:27,625
‫‫هذا ما تفعله الأمهات يا حبيبتي.‬

1320
01:23:28,541 --> 01:23:30,166
‫‫حتمًا لعاب العلاجيم مضرّ بفرائي.‬

1321
01:23:30,250 --> 01:23:32,375
‫‫إلا إن كان مفيدًا.‬
‫‫أيفيد لعاب العلجوم فرائي؟‬

1322
01:23:32,458 --> 01:23:33,833
‫‫أرأيتم أبحاثًا عن هذا؟‬

1323
01:23:34,708 --> 01:23:36,708
‫‫والآن، لنذهب إلى الديار.‬

1324
01:23:41,208 --> 01:23:42,083
‫‫ابتعدوا!‬

1325
01:26:09,625 --> 01:26:12,166
‫‫"نحن نُعرّف بسكان (أستراليا) الأصليين‬

1326
01:26:12,250 --> 01:26:15,833
‫‫ونحتفل بعلاقاتهم العريقة‬
‫‫بالأراضي والمعرفة والقصص.‬

1327
01:26:15,916 --> 01:26:17,958
‫‫نودّ أن نقدّم احترامنا إلى الحكماء،‬

1328
01:26:18,041 --> 01:26:20,541
‫‫والمالكين والأوصياء التقليديين‬
‫‫على هذه الأراضي."‬

1329
01:31:46,541 --> 01:31:51,541
‫‫ترجمة "مي بدر"‬



