1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:06,000 --> 00:01:11,791
‎NHÀ TA CÓ MỘT CON MA

4
00:01:23,208 --> 00:01:26,750
{\an8}‎MỘT NĂM SAU

5
00:01:42,000 --> 00:01:43,708
‎- Xin chào!
‎- Chào!

6
00:01:43,708 --> 00:01:47,833
‎Chào nhà Presley. Tôi là Barbara.
‎Rất vui được gặp cả nhà.

7
00:01:47,833 --> 00:01:49,541
‎Rất vui được gặp cô!

8
00:01:49,541 --> 00:01:54,541
‎Tôi biết, trông hơi xập xệ,
‎mà làm lại vườn tược tí là được thôi, nhỉ?

9
00:01:55,750 --> 00:01:57,833
‎- Thấy hiên nhà thế nào?
‎- Được đấy.

10
00:01:58,333 --> 00:02:00,125
‎Nguyên bản hết đấy.

11
00:02:01,791 --> 00:02:04,250
‎Rồi, có cả nhà chưa? Sẵn sàng chưa?

12
00:02:04,250 --> 00:02:05,833
‎- Rồi. Xem thôi.
‎- Ừ.

13
00:02:11,791 --> 00:02:12,625
‎Ổn cả chứ?

14
00:02:13,875 --> 00:02:16,833
‎Ổn. Vào đi.

15
00:02:19,125 --> 00:02:21,041
‎Thứ Ba đội dọn dẹp mới đến được.

16
00:02:21,541 --> 00:02:22,583
‎Cả nhà thấy đấy,

17
00:02:24,125 --> 00:02:26,583
‎nhà này không thiếu
‎nét duyên dáng kiểu cựu thế giới.

18
00:02:27,875 --> 00:02:30,333
‎Nhà này xây năm 1904.

19
00:02:30,333 --> 00:02:34,333
‎Nó được đăng ký
‎với Hội Bảo tồn Lịch sử Illinois rồi,

20
00:02:34,333 --> 00:02:36,208
‎tăng giá trị ngay tắp lự.

21
00:02:36,208 --> 00:02:39,125
‎Và nhìn cái đống đẹp tuyệt này đi...

22
00:02:41,541 --> 00:02:42,375
‎Kevin đâu?

23
00:02:52,458 --> 00:02:53,458
‎Con làm gì đấy?

24
00:02:59,291 --> 00:03:00,375
‎Vào nhà đi.

25
00:03:01,083 --> 00:03:03,750
‎- Con có phải vào không ạ?
‎- Có, con phải vào.

26
00:03:38,041 --> 00:03:39,750
‎Cả đống chỗ để quần áo, nhỉ?

27
00:03:41,125 --> 00:03:45,083
‎Nhà tắm chính đây,
‎đồ đạc và gạch lát nguyên bản.

28
00:03:45,958 --> 00:03:48,375
‎Và anh chị để ý trần nhà cao chưa? Ý là...

29
00:03:49,333 --> 00:03:54,625
‎Nhà này được chào bán giá thấp quá.
‎Và tôi biết là phải mua rồi sửa lại, mà...

30
00:03:55,333 --> 00:03:58,666
‎Không có gì xấu
‎từng xảy ra ở đây đâu, đúng không?

31
00:04:00,125 --> 00:04:01,333
‎Ôi trời...

32
00:04:03,958 --> 00:04:07,875
‎Ôi trời ơi, không có đâu.
‎Do thị trường của người mua thôi.

33
00:06:09,958 --> 00:06:11,166
‎Sợ chưa, ranh con.

34
00:06:12,375 --> 00:06:13,333
‎Sợ rồi.

35
00:06:15,916 --> 00:06:17,583
‎- Anh nấp nãy giờ đấy à?
‎- Ờ.

36
00:06:17,583 --> 00:06:18,500
‎Ôi Chúa ơi.

37
00:06:18,500 --> 00:06:22,125
‎Ờ, mãi mày mới lên.
‎Toàn bụi là bụi, bẩn hết đồ nghệ của anh.

38
00:06:23,916 --> 00:06:26,041
‎...sửa vặt, sửa vườn hay gì đâu.

39
00:06:26,041 --> 00:06:27,416
‎Hiểu ý tôi không?

40
00:06:30,750 --> 00:06:35,083
‎- Anh nghĩ ta có chuyển về đây không?
‎- Không đâu. Nhà này là cái bãi rác.

41
00:06:37,083 --> 00:06:39,000
‎Để ý bên phải, đánh lái gọn vào!

42
00:06:40,541 --> 00:06:41,875
‎Đừng, vào nữa đi.

43
00:06:42,375 --> 00:06:43,750
‎Ê, từ từ! Đừng!

44
00:06:44,833 --> 00:06:47,208
‎Ê, để ý đi! Anh đâm vào hòm thư rồi này!

45
00:06:55,958 --> 00:06:56,791
{\an8}‎CỦA NỢ CỦA KEVIN

46
00:06:56,791 --> 00:07:00,000
‎Dưới xe tải còn mười thùng,
‎không tự lên đây được đâu.

47
00:07:05,125 --> 00:07:05,958
‎Vui tính đấy.

48
00:07:21,958 --> 00:07:23,125
‎Ê, Joy!

49
00:07:42,375 --> 00:07:46,583
‎Gớm chết.

50
00:07:47,500 --> 00:07:51,833
‎Gớm chết.

51
00:07:58,375 --> 00:07:59,458
‎Anh làm gì đấy?

52
00:08:02,916 --> 00:08:04,833
‎Đây rồi.

53
00:08:07,583 --> 00:08:08,416
‎Đi.

54
00:08:09,416 --> 00:08:13,041
‎Tiệc nhảy này. Chọn bài gì hay mới được.

55
00:08:15,708 --> 00:08:17,541
‎Nào, tiệc nhảy này, Kev.

56
00:08:17,541 --> 00:08:21,375
‎Nhớ hồi con hay nhảy với bố không?
‎Nào, biểu diễn bố xem nào.

57
00:08:21,375 --> 00:08:23,958
‎Đi.

58
00:08:31,750 --> 00:08:32,750
‎Nào.

59
00:08:33,541 --> 00:08:35,291
‎Thôi, bố ạ. Con cảm ơn.

60
00:08:46,625 --> 00:08:48,083
‎Gì thế? Trả con máy!

61
00:08:48,083 --> 00:08:49,375
‎- Ăn tối xong.
‎- Mẹ!

62
00:08:49,375 --> 00:08:51,666
‎- Mẹ chả xen vào đâu.
‎- Dĩ nhiên rồi.

63
00:08:53,250 --> 00:08:55,041
‎Thôi nào Frank, tha cho em đi.

64
00:09:06,458 --> 00:09:10,625
‎Như nào? Con thích nghe lão da trắng
‎nào đấy đánh ghi ta hơn hay gì?

65
00:09:12,083 --> 00:09:14,416
‎Terry Kath là
‎tay ghi ta vào loại vĩ đại nhất đấy ạ.

66
00:09:14,416 --> 00:09:15,791
‎"Terry Kath là tay..."

67
00:09:15,791 --> 00:09:19,250
‎Không nhé. Vĩ đại nhất
‎phải là Jimi Hendrix.

68
00:09:19,250 --> 00:09:23,083
‎- Bố đọc trên Rolling Stone thế ạ?
‎- Sự thật đó. Hỏi bừa ai xem.

69
00:09:23,083 --> 00:09:27,541
‎Hoặc hỏi chính Jimi Hendrix ấy. Ông ấy bảo
‎Kath là nguồn cảm hứng lớn nhất.

70
00:09:27,541 --> 00:09:31,541
‎- Ông ấy là thiên tài.
‎- Lão đó vô tình bắn vào mặt lão đấy.

71
00:09:31,541 --> 00:09:32,750
‎Thiên tài cái gì.

72
00:09:33,583 --> 00:09:35,833
‎Nghe người đọc sách cho gà mờ nói kìa.

73
00:09:49,000 --> 00:09:49,833
‎Biết gì không?

74
00:09:52,458 --> 00:09:54,666
‎Bố xin lỗi vì con không vui đến thế.

75
00:09:55,500 --> 00:09:56,458
‎Nhé?

76
00:09:56,458 --> 00:09:59,625
‎Rồi, cả nhà ta đến đây
‎để cố làm lại từ đầu.

77
00:10:01,375 --> 00:10:04,291
‎Bố sẽ cảm kích
‎nếu con tiếp cận tích cực hơn tí.

78
00:10:04,875 --> 00:10:07,041
‎Ta làm lại từ đầu mấy lần rồi hả bố?

79
00:10:08,666 --> 00:10:09,750
‎Con đếm không xuể.

80
00:10:28,166 --> 00:10:29,500
‎Cái quái gì thế?

81
00:10:30,541 --> 00:10:31,375
‎Sao?

82
00:10:32,791 --> 00:10:33,625
‎Bố khơi ra mà.

83
00:12:53,583 --> 00:12:55,166
‎Đừng, từ từ. Đừng đi!

84
00:12:55,875 --> 00:12:56,750
‎Khỉ thật.

85
00:13:00,041 --> 00:13:00,916
‎Chết tiệt.

86
00:13:09,166 --> 00:13:11,250
‎SỰ THẬT VỀ MA

87
00:13:11,250 --> 00:13:14,375
‎"Hầu hết các thực thể này
‎đã bị tổn thương thế chỗ".

88
00:13:16,166 --> 00:13:17,166
‎Ê!

89
00:13:17,666 --> 00:13:18,791
‎Ờ, cậu đấy.

90
00:13:19,375 --> 00:13:21,166
‎Ra đây canh cửa tí được không?

91
00:13:21,750 --> 00:13:22,875
‎Nào.

92
00:13:32,291 --> 00:13:34,208
‎Hình như cậu không được làm thế.

93
00:13:34,708 --> 00:13:39,541
‎Tên khốn kỳ thị chủng tộc nào viết số tớ.
‎Tớ bị nhắn tin xin gạo miễn phí hoài.

94
00:13:39,541 --> 00:13:40,750
‎Gạo miễn phí?

95
00:13:42,291 --> 00:13:43,291
‎Cậu không biết à?

96
00:13:43,791 --> 00:13:47,083
‎Dân châu Á chỉ ăn cơm thôi.

97
00:13:48,041 --> 00:13:49,291
‎Cậu đổi số là được.

98
00:13:49,291 --> 00:13:52,000
‎Tớ nên khuất phục
‎sức ép ngược đãi thể chế à?

99
00:13:52,000 --> 00:13:52,958
‎Không. Ý là...

100
00:13:52,958 --> 00:13:55,666
‎Với lại, cậu biết
‎số này xịn thế nào không?

101
00:13:55,666 --> 00:14:00,291
‎222-7667 đấy. Số điện thoại xịn thế
‎không phải thích là lấy được đâu.

102
00:14:00,791 --> 00:14:03,708
‎Ờ, hình như ta là hàng xóm thì phải.

103
00:14:03,708 --> 00:14:04,791
‎Thế á?

104
00:14:05,333 --> 00:14:09,041
‎Ừ. Nhà tớ
‎mới chuyển đến cái nhà cạnh nhà cậu.

105
00:14:09,041 --> 00:14:11,166
‎Cậu chuyển về Nhà Chết chóc á?

106
00:14:12,125 --> 00:14:14,125
‎- Nhà gì?
‎- Ai chả bảo nó bị ma ám.

107
00:14:14,125 --> 00:14:16,958
‎Tớ vô thần
‎nên chả tin mấy chuyện nhảm nhí đấy,

108
00:14:16,958 --> 00:14:20,375
‎nhưng thật ra tớ rất muốn được chết xong,
‎chả biết nữa,

109
00:14:20,375 --> 00:14:23,583
‎hiện về thành con ma ghê gớm nào đấy
‎và ám Ted Cruz.

110
00:14:24,166 --> 00:14:25,250
‎Nói chung là, đấy.

111
00:14:26,958 --> 00:14:30,666
‎Đi chơi đi, hàng xóm.
‎Tan học cậu định làm gì?

112
00:14:32,250 --> 00:14:36,000
‎Tan học... Ờ, tớ có nhiều... Tớ phải học bài.

113
00:14:36,000 --> 00:14:38,791
‎- Việc tớ phải làm đấy, học và học.
‎- Ờ.

114
00:14:38,791 --> 00:14:43,458
‎Thôi thì, chắc cậu biết số tớ rồi nhé,
‎phòng khi cậu đổi ý.

115
00:14:44,041 --> 00:14:45,458
‎Hoặc nếu cậu cần gạo.

116
00:15:01,875 --> 00:15:03,000
‎Sao mặt sầu thế?

117
00:15:03,000 --> 00:15:05,041
‎- Đi về thế nào?
‎- Vui ạ.

118
00:15:05,041 --> 00:15:07,666
‎- Con thì sao, Kevin, đi về thế nào?
‎- Ổn ạ.

119
00:15:07,666 --> 00:15:10,125
‎- Fulton, đưa mẹ điện thoại.
‎- Tại sao ạ?

120
00:15:10,125 --> 00:15:14,791
‎Susan bảo sáng nay thấy em con đi bộ
‎đến trường. Mẹ nhờ con mỗi một việc.

121
00:15:14,791 --> 00:15:15,958
‎Điêu đấy mẹ.

122
00:15:15,958 --> 00:15:16,916
‎Kevin.

123
00:15:17,625 --> 00:15:18,625
‎Miễn bình luận ạ.

124
00:15:26,208 --> 00:15:27,083
‎Có ai không?

125
00:15:32,833 --> 00:15:34,125
‎Lại là tôi đây.

126
00:15:36,208 --> 00:15:37,041
‎Có đây không?

127
00:16:15,208 --> 00:16:16,458
‎Hù!

128
00:16:16,458 --> 00:16:17,500
‎Ê. Thôi đi.

129
00:16:18,333 --> 00:16:19,166
‎Thôi đi.

130
00:16:20,958 --> 00:16:22,125
‎Vô ích thôi, bồ.

131
00:16:23,208 --> 00:16:26,166
‎Tôi biết chắc là
‎ông dọa được những người trước,

132
00:16:26,166 --> 00:16:29,708
‎mà đời tư của tôi
‎đáng sợ hơn việc ông hù phải 1.000 lần.

133
00:16:34,916 --> 00:16:35,958
‎Ngồi đi.

134
00:16:43,000 --> 00:16:44,208
‎Nào.

135
00:16:59,625 --> 00:17:00,708
‎Áo đẹp đấy.

136
00:17:02,583 --> 00:17:05,375
‎Tôi mới đi chơi bowling một lần
‎hồi cỡ tám tuổi.

137
00:17:05,875 --> 00:17:08,541
‎Bố tôi tẩn nhau
‎với một tay ở làn cạnh bọn tôi

138
00:17:08,541 --> 00:17:10,250
‎vì một phần cánh gà chiên.

139
00:17:11,125 --> 00:17:14,333
‎Quản lý đuổi cả nhà tôi ra.
‎Họ cấm bọn tôi vĩnh viễn.

140
00:17:17,583 --> 00:17:18,416
‎Ông nói được chứ?

141
00:17:21,291 --> 00:17:23,958
‎Chỉ gầm ghè và rên rỉ thôi à?

142
00:17:29,041 --> 00:17:31,958
‎Ông chết ở đây à?

143
00:17:34,208 --> 00:17:35,041
‎Trong nhà này?

144
00:17:38,583 --> 00:17:39,708
‎Ông không nhớ à?

145
00:17:43,500 --> 00:17:44,708
‎Ông có nhớ gì không?

146
00:17:51,791 --> 00:17:53,083
‎Thế là,

147
00:17:53,875 --> 00:17:54,916
‎Ernest, nhỉ?

148
00:17:55,541 --> 00:17:56,708
‎Tên trên áo ông ấy.

149
00:18:00,041 --> 00:18:00,875
‎Tôi là Kevin.

150
00:18:09,666 --> 00:18:10,500
‎Chà.

151
00:18:12,958 --> 00:18:13,791
‎Dị vậy.

152
00:18:24,708 --> 00:18:26,083
‎Hân hạnh, ông Ernest.

153
00:18:28,916 --> 00:18:29,750
‎Thế...

154
00:18:31,791 --> 00:18:36,083
‎bọn tôi không chạm được vào ông,
‎nhưng ông thì chạm được vào bọn tôi à?

155
00:18:40,833 --> 00:18:42,250
‎Hơi giống vũ nữ thoát y.

156
00:18:44,666 --> 00:18:45,500
‎Kev!

157
00:18:46,041 --> 00:18:47,250
‎Đưa anh điện thoại.

158
00:18:47,833 --> 00:18:49,458
‎Chúa ơi, trên này rét thế.

159
00:18:50,916 --> 00:18:54,541
‎- Nhãi ranh. Điện thoại, mau.
‎- Sao anh cần điện thoại của em?

160
00:18:54,541 --> 00:18:57,875
‎Vì khác mày, anh có bạn.
‎Và tại mày nên mẹ lấy máy anh.

161
00:18:57,875 --> 00:19:00,208
‎Em đâu thả em cách trường gần hai cây.

162
00:19:00,208 --> 00:19:04,291
‎- Rồi, máy đâu? Đây à? Đâu?
‎- Không. Anh Fulton. Thôi đi! Anh Fulton!

163
00:19:04,291 --> 00:19:06,583
‎Bỏ em ra! Anh Fulton!

164
00:19:12,333 --> 00:19:13,916
‎Cái quái gì thế?

165
00:19:35,125 --> 00:19:36,875
‎Con làm gì mà hí hửng thế?

166
00:19:37,666 --> 00:19:38,500
‎Gì cơ ạ?

167
00:19:42,208 --> 00:19:44,000
‎Con không được vui hay sao ạ?

168
00:19:44,000 --> 00:19:48,000
‎Con muốn gì chả được. Con biết mà.
‎Vui là tốt. Bố ít khi thấy thôi.

169
00:19:48,000 --> 00:19:49,833
‎Kìa. Kệ nó đi anh.

170
00:19:51,500 --> 00:19:52,666
‎Con cảm ơn.

171
00:19:53,583 --> 00:19:54,416
‎Rồi.

172
00:19:56,791 --> 00:19:59,000
<i>‎Ta đã biết là mọi nguyên tử,</i>

173
00:19:59,000 --> 00:20:03,833
<i>‎mọi phân tử của cơ thể con người
‎đều cấu thành từ năng lượng,</i>

174
00:20:03,833 --> 00:20:09,666
{\an8}<i>‎nhưng điều gì sẽ xảy ra với
‎trường năng lượng đó khi cơ thể chết đi?</i>

175
00:20:09,666 --> 00:20:13,208
{\an8}<i>‎Tôi tin là
‎có thể nắm bắt được năng lượng đó.</i>

176
00:20:13,208 --> 00:20:17,541
{\an8}<i>‎Quan sát, lắng nghe thế giới bên kia.
‎Hòa vào thế giới bên kia.</i>

177
00:20:18,250 --> 00:20:20,916
<i>‎Judy Romano, Bà đồng Vịnh Tây.</i>

178
00:20:20,916 --> 00:20:23,708
<i>‎- Thứ Sáu, 9:00, 8:00 giờ miền Trung, TSE.
‎-</i> ‎Gì đây trời?

179
00:20:25,166 --> 00:20:26,708
‎Sao anh lấy điện thoại em?

180
00:20:28,833 --> 00:20:32,208
‎- Anh Fulton.
‎- Thằng quỷ ranh ma. Sao mày giấu vụ này?

181
00:20:32,208 --> 00:20:33,833
‎- Fulton, đưa mau!
‎- Từ từ.

182
00:20:33,833 --> 00:20:36,625
‎- Hai đứa thôi đi?
‎- Nhà ta có một con ma ạ.

183
00:20:37,333 --> 00:20:40,750
‎- Ờ.
‎- Không, thật. Kevin quay đây. Bố xem đi.

184
00:20:41,583 --> 00:20:43,500
‎- Phim kinh dị hay gì?
‎- Không ạ.

185
00:20:46,416 --> 00:20:49,666
‎- Thật phết đấy chứ. Con làm kiểu gì?
‎- Con chả làm gì.

186
00:20:54,583 --> 00:20:56,583
‎- Khỉ thật.
‎- Ta phải cho mẹ xem.

187
00:20:56,583 --> 00:20:59,791
‎- Không. Ta không được kể cho mẹ.
‎- Sao lại không ạ?

188
00:20:59,791 --> 00:21:02,125
‎Vì mẹ sẽ hoảng lên. Con biết mà.

189
00:21:02,875 --> 00:21:03,833
‎Nào, hứa đi.

190
00:21:08,250 --> 00:21:10,291
‎- Thật luôn?
‎- Giơ ngón ra. Hứa đi.

191
00:21:12,375 --> 00:21:13,500
‎- Hôn.
‎- Con không...

192
00:21:13,500 --> 00:21:14,583
‎Hôn đi.

193
00:21:16,166 --> 00:21:17,125
‎Tốt.

194
00:21:18,166 --> 00:21:21,458
‎- Trả con máy được chưa ạ?
‎- Đây. Gửi bố đoạn phim đi.

195
00:21:21,958 --> 00:21:23,458
‎- Để làm gì ạ?
‎- Thôi nào.

196
00:21:23,458 --> 00:21:26,791
‎Sao cái gì cũng khó khăn thế?
‎Cứ gửi bố đoạn phim đi?

197
00:21:29,041 --> 00:21:29,875
‎Thôi được ạ.

198
00:21:31,458 --> 00:21:32,291
‎Đấy.

199
00:21:32,791 --> 00:21:34,000
‎Nhận rồi. Bố cảm ơn.

200
00:21:46,166 --> 00:21:49,416
‎TẢI LÊN - CHI TIẾT
‎BẰNG CHỨNG CÓ SỰ SỐNG SAU CÁI CHẾT

201
00:21:53,625 --> 00:21:55,916
‎BẰNG CHỨNG KHÔNG THỂ CHỐI CÃI
‎VỀ THẾ GIỚI BÊN KIA

202
00:22:00,458 --> 00:22:04,166
‎GẶP GỠ ERNEST, CON MA ĐỜI THỰC

203
00:22:05,833 --> 00:22:06,708
‎ĐĂNG - ĐÃ ĐĂNG

204
00:22:09,583 --> 00:22:14,458
‎"Cô bé nằm im, khiếp đảm,
‎nhìn bóng ma lơ lửng bên trên giường mình.

205
00:22:14,458 --> 00:22:17,250
‎Và dù thực thể đó
‎không có khuôn mặt rõ ràng,

206
00:22:17,250 --> 00:22:20,250
‎cô bé biết nó định làm hại mình.

207
00:22:20,250 --> 00:22:24,375
‎Với một cử chỉ đột ngột,
‎nó chồm tới, bịt miệng cô bé lại,

208
00:22:24,375 --> 00:22:27,041
‎ngăn cô bé thét lên.
‎Nó bốc mùi dầu bạc hà và thịt rữa.

209
00:22:27,916 --> 00:22:30,750
‎Thế giới dần quay cuồng,
‎rồi cô bé ngất lịm.

210
00:22:31,333 --> 00:22:34,875
‎Một lúc lâu sau cô bé mới tỉnh lại,
‎thực thể đó đã biến mất.

211
00:22:35,500 --> 00:22:38,541
‎Dĩ nhiên, chẳng ai tin cô bé.
‎Cô bé chỉ là trẻ con.

212
00:22:38,541 --> 00:22:41,916
‎Đó chỉ là một giấc mơ,
‎là sự tưởng tượng thái quá.

213
00:22:42,791 --> 00:22:44,375
‎Nhưng cô bé biết sự thật.

214
00:22:45,625 --> 00:22:49,291
‎Cõi linh hồn là có thực,
‎và nó rất nguy hiểm".

215
00:22:55,000 --> 00:22:55,875
‎Cảm ơn.

216
00:22:55,875 --> 00:22:59,458
‎Cũng chả ai tin tôi.
‎Con ma của tôi vẫn đang ở với tôi.

217
00:22:59,458 --> 00:23:02,750
‎Sáu năm trước, nó theo tôi về
‎từ một tiệm Red Lobster,

218
00:23:02,750 --> 00:23:05,750
‎và tôi không làm sao đuổi nó đi được.
‎Tôi đã thử...

219
00:23:05,750 --> 00:23:09,041
‎Xin lỗi, tôi đang nói chuyện dở!

220
00:23:10,708 --> 00:23:13,833
‎Nó có tính sở hữu cao lắm,
‎còn đồng tính nữa.

221
00:23:15,083 --> 00:23:16,375
‎Tôi mệt lắm rồi.

222
00:23:18,541 --> 00:23:19,375
‎Cảm ơn cô.

223
00:23:21,541 --> 00:23:23,166
‎Chúa ơi, xin ông đấy.

224
00:23:26,166 --> 00:23:27,000
‎Xin chào.

225
00:23:27,500 --> 00:23:29,916
‎Cô xem đoạn phim gây sốt lan truyền chưa?

226
00:23:29,916 --> 00:23:32,958
‎Tôi không dùng mạng xã hội.
‎Nó làm tôi buồn nôn.

227
00:23:32,958 --> 00:23:37,750
‎Có một anh thấy một con ma trên gác mái,
‎và, chả biết, trông khá thật.

228
00:23:38,250 --> 00:23:41,000
‎Lúc nào trông chả thật,
‎xong hóa ra rởm hết.

229
00:23:46,541 --> 00:23:48,708
‎Đây có phải sách của tôi đâu.

230
00:23:52,833 --> 00:23:54,083
‎Hơn 1.000 lượt xem.

231
00:23:54,083 --> 00:23:56,541
‎- Thế là tốt nhỉ?
‎- Đừng bỏ việc chính ạ.

232
00:24:02,750 --> 00:24:05,541
‎"Đồ họa đẹp đấy.
‎Anh dùng gì? Maya hay ZBrush?"

233
00:24:05,541 --> 00:24:08,625
‎"Dở ẹc. Mấy tập <i>‎Ghost Hunters</i>‎ tôi xem
‎còn thật hơn".

234
00:24:08,625 --> 00:24:10,500
‎- Cái gì?
‎- Họ nghĩ là giả.

235
00:24:10,500 --> 00:24:11,666
‎Ờ, mà lại là thật.

236
00:24:13,708 --> 00:24:16,625
‎Frank. Hai bố con xem phim "đen" đấy à?
‎Xem gì đó?

237
00:24:16,625 --> 00:24:18,916
‎- Có gì đâu.
‎- Bố đăng đoạn phim quay...

238
00:24:18,916 --> 00:24:21,708
‎- Fulton, cam mẹ vừa mua đấy!
‎- Chúa ơi!

239
00:24:21,708 --> 00:24:23,875
‎Lo cho cam ạ. Hay đấy mẹ.

240
00:24:23,875 --> 00:24:25,416
‎Quả hữu cơ đắt mà.

241
00:24:25,416 --> 00:24:27,583
‎- Hai bố con đang ủ mưu.
‎- Đâu có.

242
00:24:27,583 --> 00:24:29,583
‎- Có gì đâu ạ.
‎- Đáng ngờ lắm.

243
00:24:36,041 --> 00:24:37,083
‎Xì đểu là ăn đòn.

244
00:24:40,000 --> 00:24:41,333
‎- Làm thôi.
‎- Vâng.

245
00:25:10,791 --> 00:25:11,666
‎Có ai không?

246
00:25:14,166 --> 00:25:15,458
‎Bọn tôi không định hại ông.

247
00:25:16,125 --> 00:25:20,083
‎Trang Wikia bảo bố nên nói giọng cục,
‎ra oai để con ma biết mà nể.

248
00:25:20,083 --> 00:25:21,000
‎Được.

249
00:25:22,375 --> 00:25:23,916
‎Con ma của nhà này!

250
00:25:24,583 --> 00:25:26,166
‎- Ra mặt đi!
‎- Chuẩn.

251
00:25:30,666 --> 00:25:31,500
‎Bố, nhìn kìa.

252
00:25:42,000 --> 00:25:43,000
‎Hù.

253
00:25:43,000 --> 00:25:44,541
‎Trời ạ.

254
00:25:44,541 --> 00:25:45,583
‎Không vui đâu.

255
00:25:45,583 --> 00:25:48,666
‎- Vui thế còn gì ạ.
‎- Mày dọa ông ta chạy giờ.

256
00:25:48,666 --> 00:25:52,375
‎Không. Trò trừ tà nhảm nhí, ra vẻ này
‎mới dọa ông ấy chạy mất.

257
00:25:55,291 --> 00:25:56,125
‎Này.

258
00:25:57,833 --> 00:25:58,750
‎Lại là tôi đây.

259
00:25:59,541 --> 00:26:04,041
‎Đây là bố Frank, bố tôi,
‎và anh Fulton, anh tôi.

260
00:26:04,625 --> 00:26:05,458
‎Chào!

261
00:26:07,791 --> 00:26:09,041
‎Họ muốn gặp ông đấy.

262
00:26:17,250 --> 00:26:18,333
‎Vớ vẩn.

263
00:26:18,333 --> 00:26:19,833
‎Biết gì không? Từ từ.

264
00:26:20,500 --> 00:26:21,458
‎Con có ý này.

265
00:26:22,083 --> 00:26:23,125
‎Con đi đâu đấy?

266
00:26:23,125 --> 00:26:24,583
‎Nó bảo nó có ý này.

267
00:26:25,666 --> 00:26:27,875
‎Gì? Nó định tìm con ma đưa lên đây à?

268
00:26:30,416 --> 00:26:32,416
‎Nhìn thằng đần này đi bố.

269
00:26:32,416 --> 00:26:35,750
‎- Im đi, đồ mặt cẩu.
‎- Mặt anh khá đẹp đấy. Đi hỏi xem.

270
00:26:35,750 --> 00:26:37,083
‎Ê. Để nó chơi.

271
00:27:14,541 --> 00:27:16,833
‎Khỉ thật, có tác dụng này. Tiếp đi.

272
00:27:23,291 --> 00:27:26,125
‎- Chết tiệt, kìa! Ông ta kìa. Khỉ thật.
‎- Này.

273
00:27:27,041 --> 00:27:27,875
‎Không sao đâu.

274
00:27:31,208 --> 00:27:32,208
‎Ổn cả mà, đấy?

275
00:27:53,166 --> 00:27:54,000
‎Hỏi gì đi.

276
00:27:55,000 --> 00:27:56,833
‎- Ông ấy không nói được.
‎- Sao không?

277
00:27:58,333 --> 00:27:59,708
‎Vì ông ấy là ma ạ?

278
00:28:00,333 --> 00:28:02,041
‎- Frank!
‎- Khỉ thật.

279
00:28:02,041 --> 00:28:03,583
‎Ông ta phải đi đi. Ê...

280
00:28:03,583 --> 00:28:05,708
‎Beetlejuice!

281
00:28:06,333 --> 00:28:07,166
{\an8}‎Frank.

282
00:28:08,875 --> 00:28:09,833
‎Cái gì đây?

283
00:28:13,791 --> 00:28:15,375
‎Thật hả? Định giả vờ không biết?

284
00:28:16,791 --> 00:28:19,541
‎Vì đây là nhà ta mà. Đúng không?

285
00:28:22,125 --> 00:28:23,833
‎Sau máy quay là giọng nó mà?

286
00:28:23,833 --> 00:28:25,750
‎- Anh...
‎- Anh làm sao?

287
00:28:26,541 --> 00:28:28,291
‎Anh làm sao, Frank? Làm sao?

288
00:28:43,791 --> 00:28:47,291
‎Chưa đến năm phút mà 26.000 lượt xem.
‎Khủng đấy bố.

289
00:28:47,291 --> 00:28:49,583
‎Chính mắt tôi trông thấy nó, Barbara.

290
00:28:49,583 --> 00:28:52,083
<i>‎Cưng à, tôi tin là cô nghĩ cô trông thấy.</i>

291
00:28:52,083 --> 00:28:56,166
<i>‎Carly con tôi uống Xanax kèm Pinot Grigio
‎rồi tưởng nó là Edith Piaf.</i>

292
00:28:56,166 --> 00:28:59,166
‎Ê. Tôi có phê thuốc đâu.
‎Bọn tôi có bằng chứng mà.

293
00:28:59,166 --> 00:29:01,083
‎Có đoạn phim trên mạng đấy.

294
00:29:01,083 --> 00:29:03,625
‎- Này, con nghĩ con đi đâu?
‎- Ra ngoài ạ?

295
00:29:03,625 --> 00:29:05,375
‎- Không nhé, chưa được.
‎- Mẹ!

296
00:29:05,375 --> 00:29:08,541
‎Barbara, khá chắc
‎cô phạm luật không tiết lộ gì rồi.

297
00:29:08,541 --> 00:29:11,625
<i>‎Bọn tôi đâu cần tiết lộ về ma.
‎Trong bản in đẹp nữa.</i>

298
00:29:12,125 --> 00:29:14,083
‎Thế thì tiếp chuyện luật sư nhé.

299
00:29:14,083 --> 00:29:16,250
‎- Ta có luật sư?
‎- Đâu. Ta nghèo mà.

300
00:29:16,250 --> 00:29:18,083
‎- Đã 27.000.
‎- Con đi nhé?

301
00:29:18,083 --> 00:29:20,291
‎Chưa! Con âm mưu vụ này từ đầu!

302
00:29:20,291 --> 00:29:22,958
‎- Bố bắt bọn con hứa.
‎- Ôi Chúa ơi. Frank.

303
00:29:22,958 --> 00:29:24,958
‎- Anh biết em sẽ hoảng lên.
‎- Ừ!

304
00:29:24,958 --> 00:29:27,666
‎Con người có lý trí nào chả hoảng!

305
00:29:27,666 --> 00:29:30,083
‎Nhà ta có một con ma trên gác mái kìa!

306
00:29:30,083 --> 00:29:32,875
‎- Lỗi anh. Lẽ ra...
‎- Lại còn biết từ người khác?

307
00:29:32,875 --> 00:29:37,208
‎Một người thấy nó trên YouTube?
‎Em tưởng ta phải năng giao tiếp lên?

308
00:29:37,791 --> 00:29:41,208
‎Ta nghe bác sĩ Thở-bằng-mồm 20 buổi
‎không phải vì thế à?

309
00:29:41,208 --> 00:29:43,458
‎- Thôi. Con đi đây.
‎- Kevin.

310
00:29:43,458 --> 00:29:46,083
‎30.000. Con "ăn" được mấy em là cái chắc.

311
00:29:46,083 --> 00:29:48,458
‎- Fulton!
‎- Ra chỗ khác đi.

312
00:29:53,541 --> 00:29:54,833
‎Mel, anh xin lỗi.

313
00:29:54,833 --> 00:29:57,875
‎- Ta sẽ chuyển nhà.
‎- Không. Từ từ, không. Từ từ.

314
00:29:57,875 --> 00:30:04,208
‎Không. Ta sẽ không giống mọi nhà da trắng
‎dở hơi trong phim kinh dị. Ta chuyển nhà.

315
00:30:04,208 --> 00:30:07,000
‎Em nghe anh đã được không?
‎Nghe anh đã, xin em.

316
00:30:08,083 --> 00:30:08,916
‎Mel.

317
00:30:11,125 --> 00:30:13,833
‎Chắc em chưa hiểu
‎vụ này quan trọng thế nào.

318
00:30:13,833 --> 00:30:19,541
‎Ta vừa quay được thứ chưa ai từng quay
‎được trong lịch sử thế giới ghi hình đấy!

319
00:30:19,541 --> 00:30:23,291
‎- Không bàn luận gì hết!
‎- Rồi. Thế em định bán nhà này cho ai?

320
00:30:23,291 --> 00:30:26,375
‎Vì ta đổ
‎từng đồng đô ta có vào nhà này rồi.

321
00:30:26,375 --> 00:30:29,541
‎- Không phải tại anh và đoạn phim kia...
‎- Ý anh đấy.

322
00:30:30,500 --> 00:30:32,208
‎Đấy là tiền đấy, cưng.

323
00:30:32,875 --> 00:30:36,708
‎Trên mạng đang có những đứa
‎kiếm hàng triệu đô từ kênh của chúng

324
00:30:36,708 --> 00:30:40,750
‎nhờ chơi <i>‎Minecraft</i>
‎và xì hơi rồi châm lửa cái bùm!

325
00:30:40,750 --> 00:30:43,208
‎Còn ta có hẳn một con ma đấy, Mel!

326
00:30:47,458 --> 00:30:48,500
‎Giống vụ Houston.

327
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
‎Houston là đa cấp mà. Vụ này khác.

328
00:30:52,000 --> 00:30:53,375
‎Vụ này là thật.

329
00:30:54,250 --> 00:30:57,125
‎Cơ hội của ta đấy.
‎Vụ này có thể thay đổi tất cả.

330
00:30:59,625 --> 00:31:00,583
‎Mel.

331
00:31:02,541 --> 00:31:04,166
‎Nhìn anh đi, xin em đấy.

332
00:31:07,083 --> 00:31:07,916
‎Nghe này.

333
00:31:11,375 --> 00:31:14,291
‎Anh chỉ cần một lần được thắng thôi.

334
00:31:15,916 --> 00:31:17,000
‎Một lần thôi.

335
00:31:21,125 --> 00:31:23,041
‎Anh biết chuyện này rất điên,

336
00:31:23,041 --> 00:31:24,000
‎đúng không?

337
00:31:28,625 --> 00:31:32,958
‎Ê, VỤ NÀY LÀ THẬT ĐẤY À??!? #CONMAERNEST

338
00:31:34,041 --> 00:31:37,166
{\an8}‎- Đây đâu phải ma.
‎- Anh đùa à? Nó vừa đi xuyên tường!

339
00:31:40,791 --> 00:31:41,750
‎Chúa ơi!

340
00:31:43,166 --> 00:31:44,208
<i>‎Cái gì đây?</i>

341
00:31:44,208 --> 00:31:46,208
‎MẸ GẶP ERNEST!
‎LƯỢT XEM

342
00:31:48,458 --> 00:31:49,875
‎#TÂMTRẠNG

343
00:31:49,875 --> 00:31:52,791
‎NGHE TIẾNG HÉT KÌA

344
00:31:57,000 --> 00:31:57,958
‎TÔI THẤY NGƯỜI CHẾT

345
00:31:57,958 --> 00:31:59,791
‎MỖI TÔI HAY #ERNEST SIÊU "NGON"?

346
00:31:59,791 --> 00:32:02,375
{\an8}‎Ernest đẹp trai thật!

347
00:32:03,375 --> 00:32:05,916
‎Tôi cảm nắng con ma Ernest mất rồi!

348
00:32:05,916 --> 00:32:10,541
‎Tối qua tôi mơ Ernie làm tôi dính bầu.
‎Con trai bọn tôi trông như này.

349
00:32:10,541 --> 00:32:13,208
{\an8}‎"Phi vào tường như Ernest".

350
00:32:13,791 --> 00:32:14,958
‎Ôi Chúa ơi. Rồi.

351
00:32:19,208 --> 00:32:21,833
‎Cậu ổn không? Cậu ổn... Trời, mặt cậu kìa.

352
00:32:21,833 --> 00:32:25,083
‎Tôi là Cory,
‎bọn tôi sẽ làm thử thách Ernest. Xem nhé.

353
00:32:29,791 --> 00:32:32,291
‎CỨU ERNEST KHỎI CHỦ NGHĨA TƯ BẢN!
‎#GIẢICỨUERNEST

354
00:32:32,291 --> 00:32:34,666
‎Quyền của ma cũng như quyền con người.

355
00:32:34,666 --> 00:32:36,125
‎Quyền của ma á.

356
00:32:36,708 --> 00:32:37,541
‎Cái gì?

357
00:32:38,083 --> 00:32:42,208
‎Bạn không cấu thành từ vật chất
‎không có nghĩa là bạn không quan trọng.

358
00:32:42,208 --> 00:32:46,958
‎Muốn có quyền, sang New Zealand. Họ sẽ
‎tiếp ông, bọn tôi thì thôi. Cảm ơn nhiều.

359
00:32:46,958 --> 00:32:48,666
‎Với cả, COVID là tin vịt.

360
00:32:48,666 --> 00:32:51,916
‎- Bạo hành tâm lý!
‎- Tôi đang cố bình thường hóa việc yêu ma.

361
00:32:51,916 --> 00:32:54,750
{\an8}‎- Họ sống giữa ta.
‎- Thắp nến cho ma cà rồng.

362
00:32:54,750 --> 00:32:57,625
<i>‎- Ai ngờ người hắc ám thế...</i>
‎- Ông ta ở nhà đó.

363
00:32:57,625 --> 00:32:59,333
<i>‎...lại có thể làm tôi thấy...</i>

364
00:33:13,458 --> 00:33:15,583
<i>‎Câu chuyện bên lửa trại điển hình.</i>

365
00:33:16,083 --> 00:33:20,250
<i>‎Một gia đình chuyển đến ngôi nhà cổ
‎có con ma rình mò trong hành lang.</i>

366
00:33:20,250 --> 00:33:24,541
<i>‎Nhưng với gia đình ở Chicago này,
‎viễn cảnh ma quái đó vừa thành sự thực</i>

367
00:33:24,541 --> 00:33:28,541
<i>‎và họ có nhiều đoạn phim trên YouTube
‎để chứng minh. Cùng xem nhé.</i>

368
00:33:28,541 --> 00:33:29,458
<i>‎Frank.</i>

369
00:33:31,500 --> 00:33:32,333
<i>‎Cái gì đây?</i>

370
00:33:33,375 --> 00:33:34,208
<i>‎Làm sao?</i>

371
00:33:37,250 --> 00:33:39,791
<i>‎Chắc là đến lúc gọi đội dọn nhà rồi nhỉ.</i>

372
00:33:40,750 --> 00:33:44,000
<i>‎- Các khách mời của tôi hôm nay có...</i>
‎- Khỉ thật.

373
00:33:45,625 --> 00:33:49,500
‎Nhớ tóm tắt cho Anderson
‎trước khi ta gặp bên Quốc vụ nữa đấy.

374
00:33:49,500 --> 00:33:52,125
‎Cô đang nhai kẹo cao su đấy à? Còn gì nữa?

375
00:33:52,125 --> 00:33:54,291
‎- Cô đó lại gọi. Leslie à?
‎- Cô không được qua.

376
00:33:54,291 --> 00:33:55,416
‎Đặc vụ Schipley!

377
00:33:55,416 --> 00:34:00,625
‎- Lạy Chúa. Leslie. Bất ngờ thú vị ghê.
‎- Tôi gọi đến văn phòng ông ba hôm nay.

378
00:34:00,625 --> 00:34:02,791
‎- Thế á? Tôi đâu biết.
‎- Ông xem rồi chứ?

379
00:34:04,083 --> 00:34:05,791
‎- Chưa hề.
‎- RHE đấy.

380
00:34:05,791 --> 00:34:09,208
‎Leslie, rất cảm ơn cô
‎đã đến tận đây, nhưng...

381
00:34:09,208 --> 00:34:12,375
‎Tôi chẩn đoán sơ bộ rồi,
‎không thấy dấu hiệu giả mạo từ nước ngoài.

382
00:34:13,333 --> 00:34:17,875
‎Điều tra số cũng chả thấy gì.
‎Vụ này thật. Phải mở lại Wizard Clip.

383
00:34:17,875 --> 00:34:21,500
‎Chương trình đó bị hủy 20 năm trước rồi,
‎vì lý do chính đáng.

384
00:34:21,500 --> 00:34:26,625
‎Cơ hội để chứng minh một lần và mãi mãi là
‎hiện tượng bóng ma không phải ảo tưởng đó.

385
00:34:26,625 --> 00:34:27,791
‎Đi thôi.

386
00:34:29,125 --> 00:34:31,208
‎- Cảm ơn cô đã đến.
‎- Xin ông! Ông ta có thật!

387
00:34:31,708 --> 00:34:34,083
‎Ông ta có thật! Đặc vụ Schipley!

388
00:34:35,041 --> 00:34:36,916
‎Ông ta có thật mà! Xin ông đấy!

389
00:34:40,208 --> 00:34:41,041
‎Hả?

390
00:34:42,583 --> 00:34:46,208
‎Điên quá. Khỏe không? Ê! Xin chào!

391
00:34:48,500 --> 00:34:50,500
‎Không thể tin nổi.

392
00:34:51,083 --> 00:34:53,083
‎Ê, chào nhé!

393
00:34:54,291 --> 00:34:55,708
‎TÔI TIN

394
00:34:55,708 --> 00:34:57,375
‎Anh nghĩ gì về con ma đó?

395
00:35:01,000 --> 00:35:04,791
‎Ê, đợi tí thôi. Rồi, đây, ê!

396
00:35:05,916 --> 00:35:09,625
‎- Cho chúng tôi biết về thực thể đó đi ạ!
‎- Đây, ừ, rồi.

397
00:35:09,625 --> 00:35:11,750
‎Lần gần nhất anh thấy Ernie là khi nào?

398
00:35:12,833 --> 00:35:15,500
‎Anh phản ứng sao
‎với người nói đây là trò bịp?

399
00:35:15,500 --> 00:35:17,125
‎Các bạn nghĩ thế, nhìn đi.

400
00:35:17,125 --> 00:35:20,833
‎- Ở đây đông thế này.
‎- Nhà anh an toàn không? Cộng đồng nữa?

401
00:35:21,333 --> 00:35:24,000
‎Họ an toàn, dĩ nhiên.
‎Ý là, ông ta là ma mà.

402
00:35:25,458 --> 00:35:27,291
‎Ê, cảm ơn cả nhà nha!

403
00:35:31,791 --> 00:35:34,458
‎Ai vào nhà tôi thế?

404
00:35:34,458 --> 00:35:35,958
‎Mấy người to gan đấy!

405
00:35:35,958 --> 00:35:37,458
‎Đây là nhà riêng...

406
00:35:37,958 --> 00:35:39,000
‎Frank!

407
00:35:39,000 --> 00:35:42,083
‎- Anh biết.
‎- Điên quá. Em không ra khỏi nhà được.

408
00:35:42,083 --> 00:35:44,583
‎- Làm gì đến mức đấy.
‎- Không đến mức đấy?

409
00:35:44,583 --> 00:35:46,541
‎Có người định bò qua ống khói...

410
00:35:46,541 --> 00:35:49,333
‎- Hả?
‎- ...để vào đấy. Ừ! Tay đó bị kẹt.

411
00:35:49,333 --> 00:35:54,833
‎Em phải gọi sở cứu hỏa đấy. Anh biết
‎có người bò trong ống khói điên sao không?

412
00:35:54,833 --> 00:35:56,250
‎Đâu phải Giáng...

413
00:35:57,625 --> 00:35:58,875
‎Lạy Chúa tôi.

414
00:35:58,875 --> 00:36:00,375
‎Không buồn cười đâu.

415
00:36:00,375 --> 00:36:04,125
‎Ê, biến đi không bọn tôi báo cảnh sát đấy.

416
00:36:05,666 --> 00:36:10,791
‎Mọi chỗ tôi đã đọc đều bảo
‎mất trí nhớ liên quan đến tổn thương.

417
00:36:11,541 --> 00:36:13,416
‎Đấy là cơ chế tự vệ.

418
00:36:14,208 --> 00:36:17,916
‎Ta cần kích thích thị giác
‎để giúp ông kích hoạt trí nhớ.

419
00:36:19,625 --> 00:36:20,458
‎Ôi Chúa ơi.

420
00:36:22,375 --> 00:36:23,208
‎Không à?

421
00:36:24,875 --> 00:36:25,708
‎Trông sợ vậy.

422
00:36:30,250 --> 00:36:33,625
‎Một trong những
‎vụ làm ăn thất bại của bố đấy.

423
00:36:33,625 --> 00:36:38,375
‎"Thuốc cường dương", nhưng thay vì giúp
‎cương, chúng chỉ làm người ta tiêu chảy.

424
00:36:46,458 --> 00:36:47,416
‎Ông nhớ ra gì à?

425
00:36:53,333 --> 00:36:54,250
‎Được rồi.

426
00:36:54,250 --> 00:36:55,416
‎Không sao mà.

427
00:37:06,208 --> 00:37:07,583
‎Dẹp ra, dẹp.

428
00:37:12,666 --> 00:37:14,833
‎- Ở đâu chả có ma!
‎- Nhìn bố kìa.

429
00:37:16,708 --> 00:37:17,833
‎Bố khoái lắm đấy.

430
00:37:28,708 --> 00:37:30,125
‎"Tại sao" à? Tại sao gì?

431
00:37:42,791 --> 00:37:44,333
‎Sao lại cứu ông?

432
00:37:46,875 --> 00:37:48,041
‎Vì ông bị mắc kẹt.

433
00:37:50,375 --> 00:37:52,375
‎Làm gì có ai muốn bị mắc kẹt, nhỉ?

434
00:38:02,541 --> 00:38:03,958
‎Chào hàng xóm!

435
00:38:05,083 --> 00:38:05,916
‎To...

436
00:38:06,583 --> 00:38:07,541
‎To mồm thế.

437
00:38:07,541 --> 00:38:12,333
‎Tớ chưa từng hiểu vụ "trật tự ở thư viện".
‎Kiểu, sao? Tiếng ồn làm cậu ngu đi à?

438
00:38:13,208 --> 00:38:17,791
‎Cậu ổn chứ? Con ma sao rồi? Đường chỗ ta
‎thành gánh xiếc rồi, nhờ nhà cậu đấy.

439
00:38:17,791 --> 00:38:22,083
‎Bố tớ lưu số công ty xe cẩu
‎thành số gọi nhanh. Hơi tệ đấy, thật sự.

440
00:38:24,166 --> 00:38:25,416
‎Tớ xin lỗi.

441
00:38:27,125 --> 00:38:27,958
‎Cậu xem gì đo?

442
00:38:30,583 --> 00:38:31,416
‎Hồ sơ nhà đất?

443
00:38:32,416 --> 00:38:37,166
‎Ừ, tớ đang thử xem xem ông Ernest có
‎thật sự ở nhà bọn tớ trước khi mất không.

444
00:38:37,166 --> 00:38:40,625
‎- Ông ấy không nhớ sao lại ở đấy à?
‎- Ông ấy chả nhớ gì.

445
00:38:41,791 --> 00:38:42,958
‎Bí ẩn à.

446
00:38:42,958 --> 00:38:44,375
‎Ừ, tớ chỉ...

447
00:38:45,250 --> 00:38:46,083
‎Rồi.

448
00:38:48,333 --> 00:38:49,750
‎Cậu là tin tặc à hay gì?

449
00:38:52,958 --> 00:38:56,208
‎Tèn ten! Bí ẩn
‎đã được giải mã. Ernest Scheller.

450
00:38:56,208 --> 00:38:58,875
‎Mua nhà đó hôm mùng năm tháng Tư năm 1965,

451
00:38:58,875 --> 00:39:01,416
‎và bán nó hôm 15 tháng Mười Hai năm 1971.

452
00:39:01,416 --> 00:39:03,166
‎- Sao ông ấy mất?
‎- Đợi tí.

453
00:39:06,500 --> 00:39:08,333
‎Dị nhỉ. Chả thấy giấy chứng tử.

454
00:39:08,916 --> 00:39:10,583
‎- Khá chắc ông ấy mất rồi.
‎- Thế á?

455
00:39:13,541 --> 00:39:16,291
‎Xin lỗi. Có vẻ là "ngõ cụt" rồi.
‎Chơi chữ đó!

456
00:39:17,875 --> 00:39:20,208
‎Tớ phải chạy đây.
‎Đi tập ban nhạc. Mà chúc may mắn.

457
00:39:20,916 --> 00:39:21,750
‎Tớ cảm ơn.

458
00:39:33,041 --> 00:39:34,208
‎Tina, đây.

459
00:39:34,208 --> 00:39:38,916
{\an8}‎BÀ ĐỒNG VỊNH TÂY
‎JUDY ROMANO - MẠNG LƯỚI TÂM LINH

460
00:39:46,458 --> 00:39:49,541
{\an8}‎Tôi không định làm anh buồn,
‎nhưng phải đặt giới hạn.

461
00:39:49,541 --> 00:39:52,041
‎Không đến nhà an dưỡng đọc sách nữa đâu.

462
00:39:52,041 --> 00:39:53,916
‎Đồ ăn lúc nào cũng chán chết.

463
00:39:53,916 --> 00:39:58,208
‎Kris Jenner thì sao?
‎Nhà bà ấy có ai mới chết đúng không?

464
00:39:58,833 --> 00:40:00,458
‎Chó của bà ấy á? Tôi không...

465
00:40:00,458 --> 00:40:04,083
‎Chào. Chào cậu. Biết gì không, tôi chỉ...
‎Tôi phải cúp máy đây.

466
00:40:04,083 --> 00:40:06,583
‎Nhé. Rồi. Tôi phải cúp máy đây. Ừ.

467
00:40:06,583 --> 00:40:09,291
‎- Chào, xin chào, chào.
‎- Chào bà.

468
00:40:09,291 --> 00:40:10,833
‎Trời đất ơi.

469
00:40:11,333 --> 00:40:13,333
‎- Chắc cậu là Frank.
‎- Vâng.

470
00:40:13,333 --> 00:40:17,375
‎Ai ở TSC cũng phấn khích
‎về anh và mọi thứ đang diễn ra lắm đấy.

471
00:40:17,375 --> 00:40:20,416
‎Bọn tôi cũng rất vui
‎được đón bà đến nhà bọn tôi.

472
00:40:20,416 --> 00:40:24,125
‎Bọn tôi hâm mộ sô của bà lắm.
‎Bọn tôi xem sô đấy suốt.

473
00:40:24,125 --> 00:40:26,166
‎Cậu tử tế quá, thật sự đấy.

474
00:40:27,583 --> 00:40:30,208
‎Cậu còn xinh trai nữa chứ!

475
00:40:30,833 --> 00:40:34,291
‎Sao không ai bảo cậu xinh trai thế này!
‎Chả thấy ai bảo.

476
00:40:34,291 --> 00:40:38,125
‎- Tôi hỏi thôi, cô vợ đâu?
‎- Cô ấy đang chuẩn bị ạ, ở đâu đấy.

477
00:40:38,125 --> 00:40:39,041
‎Tốt.

478
00:40:39,916 --> 00:40:40,916
‎Nhốt cô ta lại.

479
00:40:41,833 --> 00:40:46,166
‎Ừ đấy. Xong nhét cô ta vào hộp,
‎nhét vào gậm giường đi, vì cậu là của tôi.

480
00:40:51,583 --> 00:40:56,166
‎Thế, cậu đi đảm bảo là
‎"ông ta" sẵn sàng gặp tôi đi được không?

481
00:40:57,375 --> 00:40:58,458
‎- Ernest à!
‎- Ừ!

482
00:40:58,458 --> 00:41:00,791
‎Ông ta xong rồi. Bọn tôi sẵn sàng rồi.

483
00:41:00,791 --> 00:41:02,333
‎- Bọn tôi ổn rồi.
‎- Tốt.

484
00:41:03,458 --> 00:41:05,291
‎Vì tôi sẵn sàng gặp ông ta rồi.

485
00:41:10,750 --> 00:41:11,750
‎Kìa. Thấy không?

486
00:41:14,875 --> 00:41:16,791
‎Ông phải luyện kiểu này này.

487
00:41:16,791 --> 00:41:18,708
‎Dữ dội vào. Bản năng vào.

488
00:41:21,708 --> 00:41:23,500
‎- Ông ta đâu? Bắt quay lại đi.
‎- Ai ạ?

489
00:41:23,500 --> 00:41:26,833
‎- Thôi giỡn. Bố biết ông ta ở đây.
‎- Ông ấy có phải chó của bố đâu.

490
00:41:26,833 --> 00:41:30,791
‎Bố không bảo ông ta... Judy Romano
‎đang ngồi ngoài phòng khách đấy.

491
00:41:30,791 --> 00:41:34,125
‎- Con còn chả biết là ai.
‎- Bà đồng Vịnh Tây ở dưới nhà!

492
00:41:34,125 --> 00:41:35,208
‎Đấy, "ai" đấy!

493
00:41:36,958 --> 00:41:41,291
‎- Sao bố không tự nhờ ông ấy đi?
‎- Vì ông ta quý con, ông ta nghe con.

494
00:41:41,291 --> 00:41:43,875
‎Xin lỗi đã xen ngang,
‎nhưng bọn tôi đợi dưới nhà rồi.

495
00:41:43,875 --> 00:41:47,416
‎Tôi xin lỗi nhiều.
‎Cảm ơn đã kiên nhẫn. Bọn tôi xuống ngay.

496
00:41:50,083 --> 00:41:52,541
‎Nghe này, vụ này quan trọng lắm, nhé?

497
00:41:52,541 --> 00:41:55,583
‎Rồi, sô này
‎có lượng người theo dõi khổng lồ.

498
00:41:55,583 --> 00:41:56,916
‎Vụ này mà thành công

499
00:41:56,916 --> 00:41:59,916
‎thì ta sẽ có hợp đồng sách,
‎có đồ lưu niệm...

500
00:41:59,916 --> 00:42:03,791
‎Ta có thể thành nhà Kardashian Da đen đấy.
‎Con không muốn làm Kim Kardashian à?

501
00:42:09,375 --> 00:42:11,583
‎Rồi. Nói chung là, đấy.

502
00:42:13,500 --> 00:42:15,041
‎- Được ạ.
‎- Con sẽ nhờ hả?

503
00:42:15,041 --> 00:42:16,166
‎Con sẽ thử.

504
00:42:18,041 --> 00:42:18,875
‎Con của bố.

505
00:42:23,791 --> 00:42:24,708
‎Ông Ernest này.

506
00:42:27,208 --> 00:42:28,375
‎Sẵn sàng chơi chưa?

507
00:42:33,166 --> 00:42:34,041
‎Ta quay chưa?

508
00:42:39,166 --> 00:42:40,000
‎Rồi.

509
00:42:41,583 --> 00:42:42,916
‎Frank này.

510
00:42:42,916 --> 00:42:49,000
‎Cả thế giới hiện đang bị mê hoặc trước
‎những cuộc tương tác của cậu với Ernest.

511
00:42:49,000 --> 00:42:49,916
‎Vâng.

512
00:42:49,916 --> 00:42:53,500
‎Cậu biết đấy,
‎nhưng cũng còn khá nhiều người nghi hoặc.

513
00:42:53,500 --> 00:42:56,083
‎Ý tôi là, chính tôi luôn. Tôi cũng nghĩ:

514
00:42:56,833 --> 00:42:59,333
‎"Mình nghĩ mình chả tin
‎mấy đoạn băng đấy!"

515
00:42:59,333 --> 00:43:03,916
‎Nhưng giờ thì,
‎tôi đang ngồi đây, trong căn phòng này,

516
00:43:03,916 --> 00:43:09,875
‎cảm nhận được thứ tôi đang cảm nhận rồi
‎thì ý là... tất cả rõ ràng hơn hẳn rồi, nhỉ?

517
00:43:09,875 --> 00:43:12,041
‎Vâng. Ernest có thật mà.

518
00:43:12,041 --> 00:43:14,375
‎Chả có phép thuật gì ở đây đâu.

519
00:43:14,375 --> 00:43:17,541
‎Thế... ông ta có đang ở đây không?

520
00:43:18,291 --> 00:43:21,541
‎Ông ta sắp xuất hiện rồi ạ. Nhỉ?

521
00:43:21,541 --> 00:43:24,708
‎Ông ta xấu hổ thôi, bà biết đấy.
‎Đang đông người quá.

522
00:43:31,500 --> 00:43:32,500
‎Frank.

523
00:43:38,208 --> 00:43:39,041
‎Ernest!

524
00:43:40,750 --> 00:43:41,875
‎Ông có ở đây không?

525
00:43:45,750 --> 00:43:48,291
‎Ernest, mọi người đang đợi đấy.

526
00:43:48,916 --> 00:43:51,291
‎Rồi.

527
00:43:51,291 --> 00:43:53,291
‎Nghe này, Frank, phiền cậu cứ

528
00:43:53,291 --> 00:43:56,541
‎sửa cái máy chiếu ba chiều đi nhé,
‎vì tôi phải đi đây.

529
00:43:56,541 --> 00:44:00,166
‎Đâu. Có máy chiếu ba chiều gì đâu. Ông ấy...

530
00:44:01,666 --> 00:44:02,750
‎Ernest!

531
00:44:02,750 --> 00:44:04,375
‎- Đi thôi.
‎- Đừng, từ từ.

532
00:44:04,375 --> 00:44:06,375
‎- Xong rồi.
‎- Đừng. Đừng, xin bà.

533
00:44:06,375 --> 00:44:08,041
‎Đợi tí thôi, xin bà đấy?

534
00:44:45,750 --> 00:44:46,625
‎Ê.

535
00:44:47,416 --> 00:44:49,958
‎- Dàn dựng công phu đấy, Frank.
‎- Hả?

536
00:45:29,916 --> 00:45:30,750
‎Làm gì đi!

537
00:45:30,750 --> 00:45:33,208
‎- Con biết làm gì?
‎- Bảo ông ta thôi đi!

538
00:45:34,833 --> 00:45:37,083
‎Mình phải bỏ ngành cáp rẻ tiền thôi.

539
00:45:37,083 --> 00:45:38,791
‎Thiếu chuyên nghiệp quá.

540
00:45:53,916 --> 00:45:55,833
‎Cái quái...

541
00:46:07,333 --> 00:46:09,333
‎A. Lại ông đấy à.

542
00:46:14,208 --> 00:46:18,583
‎Ờ, biết gì không,
‎nghĩ lại thì vụ Tupac trông còn thật hơn.

543
00:46:18,583 --> 00:46:21,250
‎Ờ. Lúc hậu kỳ tôi phải tút tát lại rồi.

544
00:46:58,500 --> 00:47:02,083
‎- Đúng là thảm họa.
‎- Họ muốn thấy ma, ma đấy còn gì ạ.

545
00:47:02,083 --> 00:47:04,625
‎Ờ, xong ta cho họ xem <i>‎Ám ảnh kinh hoàng</i>‎.

546
00:47:05,708 --> 00:47:07,875
‎Con buồn cười à?
‎Cái gì với con cũng là trò đùa.

547
00:47:09,458 --> 00:47:12,250
‎- Fulton, lúc khác.
‎- Đoạn phim mới mấy triệu lượt xem rồi ạ.

548
00:47:12,250 --> 00:47:14,916
‎- Bố chưa cho mà con đã đăng?
‎- Thì sao ạ?

549
00:47:14,916 --> 00:47:16,291
‎Bố bị kiện mất!

550
00:47:18,833 --> 00:47:23,083
‎Sáu phút, ba triệu lượt xem.
‎Kỷ lục còn gì, đúng không?

551
00:47:23,833 --> 00:47:25,291
‎Tốt lắm con trai!

552
00:47:25,291 --> 00:47:27,458
‎Ê, nhìn mà học đi, Pewdiepie.

553
00:47:43,833 --> 00:47:46,291
<i>‎Tiến sĩ Monroe. Cô có nhà không?</i>

554
00:47:46,291 --> 00:47:47,708
‎Đợi mãi.

555
00:48:09,500 --> 00:48:11,666
‎- Cậu không tin tớ thấy gì đâu.
‎- Hả?

556
00:48:11,666 --> 00:48:12,708
‎- Ra chỗ khác.
‎- Hả?

557
00:48:15,250 --> 00:48:17,333
‎- Xin lỗi. Nhờ tí.
‎- Ai cho cậu vào.

558
00:48:17,333 --> 00:48:21,125
‎Ai bảo thế? Quy chuẩn giới tính
‎ngớ ngẩn à? Biến đi, đồ đần!

559
00:48:24,083 --> 00:48:29,041
‎- Joy, cái quái gì đấy? Cậu khùng rồi à?
‎- Không, nhưng cậu thì chuẩn bị khùng đi.

560
00:48:37,208 --> 00:48:38,041
‎Đâu phải ông ấy.

561
00:48:38,041 --> 00:48:40,875
‎Ừ, mà thế nên
‎ta mới không thấy giấy chứng tử.

562
00:48:41,708 --> 00:48:43,416
‎Ernest Scheller chưa chết.

563
00:48:44,500 --> 00:48:48,541
‎Mà ông ấy từng ở nhà cậu. Tớ đối chiếu
‎một đống hồ sơ để đảm bảo rồi.

564
00:48:48,541 --> 00:48:50,250
‎Thế Ernest ở nhà tớ là ai?

565
00:48:51,250 --> 00:48:53,416
‎Mà tớ cá "bi" trái
‎là ông này biết ông ấy là ai.

566
00:48:53,416 --> 00:48:56,458
‎- Cá gì?
‎- Ernest này đang ở đâu đấy ở Oklahoma.

567
00:48:56,458 --> 00:48:58,291
‎Tớ vẫn đang cố tìm xem ở đâu.

568
00:48:58,291 --> 00:49:01,916
‎Nhưng ông ấy từng có
‎cái quán rượu bình dân này, giờ vẫn còn.

569
00:49:02,833 --> 00:49:06,708
‎- Cách ta chỉ gần hai cây.
‎- Thì đấy. Hay ta dẫn ông ấy đến đó đi?

570
00:49:06,708 --> 00:49:07,666
‎Ai?

571
00:49:08,833 --> 00:49:10,250
‎- Ernest ở nhà tớ á?
‎- Ừ.

572
00:49:10,250 --> 00:49:14,041
‎Biết đâu họ quen nhau,
‎họ từng đến đó, và ở đó sẽ nhớ lại được.

573
00:49:14,041 --> 00:49:16,083
‎Joy, ông ấy đâu ra khỏi nhà được.

574
00:49:17,208 --> 00:49:18,666
‎Ông ấy kẹt ở đó mà.

575
00:49:19,625 --> 00:49:20,458
‎Cậu chắc chứ?

576
00:49:24,291 --> 00:49:27,708
‎Ernest! Em yêu anh, Ernest!

577
00:49:27,708 --> 00:49:29,916
‎TÔI ĐẾN GẶP CON MA THÔI

578
00:49:34,833 --> 00:49:37,750
‎Không độc quyền? Anh trêu tôi đấy à?

579
00:49:37,750 --> 00:49:40,666
‎Này, tôi đang đăng
‎nội dung gốc trên kênh của tôi

580
00:49:40,666 --> 00:49:43,458
‎mà kiếm gấp ba số anh đưa ra rồi,
‎nghĩ lại câu anh nói đi.

581
00:49:43,458 --> 00:49:45,916
‎Nghĩ số khác rồi gọi lại tôi, nhé? Chào.

582
00:49:48,666 --> 00:49:49,958
‎Frank, anh mở cửa đi?

583
00:49:49,958 --> 00:49:52,791
‎Tôi nói thật.
‎Phim hoạt hình về Ernest sẽ hay,

584
00:49:52,791 --> 00:49:56,416
‎mà tôi muốn làm kiểu Adult Swim.
‎Anh thấy ma cởi truồng chưa?

585
00:49:56,416 --> 00:49:57,666
‎Tôi chưa. Sẽ như nào?

586
00:49:58,708 --> 00:50:01,791
‎- Frank, anh mở cửa đi?
‎- Ma đấy sẽ có bộ phận nào?

587
00:50:04,791 --> 00:50:06,083
‎Đây, tôi ra đây!

588
00:50:10,458 --> 00:50:12,791
‎Xin lỗi. Bọn tôi không tiếp báo chí.

589
00:50:16,666 --> 00:50:19,458
‎Tôi xin cô mấy phút thôi
‎nếu có thể, được không?

590
00:50:20,208 --> 00:50:22,583
‎Joy thì đang điều tra đủ thứ,

591
00:50:23,083 --> 00:50:26,375
‎phát hiện ra là cái ông từng ở đây
‎hồi xưa có một quán rượu ở gần đây.

592
00:50:26,375 --> 00:50:30,625
‎Bọn tôi nghĩ nếu dẫn được ông đến đó
‎thì biết đâu ông sẽ nhớ ra gì đấy.

593
00:50:32,375 --> 00:50:33,541
‎Joy.

594
00:50:34,125 --> 00:50:35,125
‎Ô hay.

595
00:50:36,708 --> 00:50:38,125
‎Đúng. Tớ xin lỗi.

596
00:50:39,916 --> 00:50:42,500
‎Đấy, nên bọn tôi nghĩ
‎nếu bọn tôi dẫn được...

597
00:50:45,541 --> 00:50:46,416
‎Lạnh thế!

598
00:50:47,333 --> 00:50:50,833
‎Ôi Chúa ơi, tôi xin lỗi.
‎Tôi... Tôi thích lắm. Tôi hâm mộ ông.

599
00:50:50,833 --> 00:50:54,791
‎Tôi biết là ông khó chịu tôi.
‎Chỉ là, vụ này hóa ra có thật, và...

600
00:50:56,916 --> 00:50:57,958
‎Xin lỗi ạ.

601
00:50:57,958 --> 00:50:59,041
‎Tớ xin lỗi.

602
00:51:00,083 --> 00:51:00,916
‎Nói chung là.

603
00:51:02,291 --> 00:51:04,083
‎Bọn tôi cần đưa ông ra ngoài.

604
00:51:04,875 --> 00:51:06,875
‎Ông chắc là ông không đi được chứ?

605
00:51:13,791 --> 00:51:15,000
‎Ông thử chưa?

606
00:51:15,916 --> 00:51:17,625
‎Ý tôi là, thử thật sự ấy.

607
00:51:20,666 --> 00:51:21,500
‎Rồi.

608
00:51:23,750 --> 00:51:24,750
‎Nghe này, Ernest.

609
00:51:26,291 --> 00:51:27,125
‎Tôi hiểu mà.

610
00:51:27,833 --> 00:51:30,583
‎Ông ở đây lâu quá rồi,

611
00:51:31,083 --> 00:51:33,916
‎và thế giới ngoài kia đáng sợ thật.

612
00:51:35,416 --> 00:51:38,500
‎Tin tôi đi,
‎lắm lúc nó cũng làm tôi sợ, nhưng

613
00:51:40,000 --> 00:51:42,125
‎nhà này chả còn câu trả lời nào đâu.

614
00:51:42,875 --> 00:51:45,125
‎Nếu ta muốn biết ông là ai...

615
00:51:47,083 --> 00:51:48,333
‎ông đã bị làm sao...

616
00:51:50,750 --> 00:51:51,916
‎thì ta phải ra kia.

617
00:51:54,291 --> 00:51:58,333
‎Tôi rất xin lỗi vì đã không mời mà đến.

618
00:51:58,333 --> 00:52:01,958
‎- Lẽ ra tôi sẽ gọi trước nhưng...
‎- Xin lỗi. Cô đến đây làm gì?

619
00:52:04,041 --> 00:52:07,500
‎Cuối những năm 1990, CIA tuyển tôi về

620
00:52:07,500 --> 00:52:11,750
‎để phụ trách
‎một chương trình tên là Wizard Clip.

621
00:52:12,958 --> 00:52:13,791
‎Wizard Clip?

622
00:52:14,875 --> 00:52:18,708
‎Là kiểu, mấy cô phê
‎xong xem phim <i>‎Harry Potter</i>‎ à, xong...

623
00:52:18,708 --> 00:52:19,625
‎Cưng.

624
00:52:19,625 --> 00:52:24,375
‎Nó là chiến dịch mật vụ tiêu chuẩn mà
‎hầu hết các cấp trong chính phủ không hay.

625
00:52:24,375 --> 00:52:26,875
‎Bọn tôi chuyên về tâm lý học huyền bí,

626
00:52:26,875 --> 00:52:31,291
‎nhưng lệnh bọn tôi nhận
‎là tìm kiếm và bắt giữ một con ma.

627
00:52:35,583 --> 00:52:37,583
‎Không phải sợ gì đâu. Tôi hứa đấy.

628
00:52:38,208 --> 00:52:39,041
‎Nhé?

629
00:52:57,875 --> 00:53:00,375
‎Này.

630
00:53:00,375 --> 00:53:02,291
‎Nghe tôi này. Nghe này.

631
00:53:04,333 --> 00:53:06,541
‎Ông không cô độc nữa rồi, ông Ernest.

632
00:53:07,875 --> 00:53:10,125
‎Tôi sẽ ở ngay cạnh ông, từng bước.

633
00:53:12,250 --> 00:53:13,250
‎Ông làm được mà.

634
00:54:04,916 --> 00:54:06,958
‎Vừa lộ tin là

635
00:54:06,958 --> 00:54:12,125
‎hàng triệu đô của dân đóng thuế
‎bị đổ vào mấy trò khoa học mê tín

636
00:54:12,666 --> 00:54:14,750
‎là bọn tôi bị đóng cửa cái rụp,

637
00:54:14,750 --> 00:54:18,541
‎xong cơ quan lôi tôi ra làm bia đỡ đạn.

638
00:54:20,291 --> 00:54:21,666
‎Làm vật hiến tế.

639
00:54:22,458 --> 00:54:23,541
‎Đau khổ lắm.

640
00:54:27,500 --> 00:54:29,708
‎Nhưng rồi Ernest xuất hiện.

641
00:54:29,708 --> 00:54:34,083
‎Rồi. Cảm ơn cô nhiều vì đã đến,
‎nhưng cô thấy đấy, bọn tôi bận lắm.

642
00:54:35,083 --> 00:54:37,458
‎- Tôi muốn gặp ông ta.
‎- Không có đâu.

643
00:54:38,250 --> 00:54:41,625
‎Hình như anh chị chưa hiểu
‎tình hình nghiêm trọng đến đâu.

644
00:54:41,625 --> 00:54:45,458
‎- Những thực thể đó nguy hiểm lắm.
‎- Nghe này, phiền cô đi cho.

645
00:54:45,458 --> 00:54:48,916
‎Chúng có thể ra vẻ tử tế,
‎nhưng không là người chúng nói.

646
00:54:48,916 --> 00:54:51,750
‎- Tôi không hỏi lần nữa...
‎- Kevin, con trai anh.

647
00:54:51,750 --> 00:54:54,416
‎Nó thân ông ta.
‎Tôi xem đoạn phim rồi. Nó gặp nguy hiểm!

648
00:54:54,416 --> 00:54:56,041
‎Thôi. Đủ rồi. Đi ra!

649
00:54:56,041 --> 00:54:59,458
‎Vấn đề an ninh quốc gia đấy.
‎Tôi có quyền đến đây.

650
00:54:59,458 --> 00:55:04,916
‎Thế thì xin trát đi rồi quay lại.
‎Còn khi chưa có thì biến khỏi nhà tôi.

651
00:55:11,041 --> 00:55:12,000
‎Tôi sẽ quay lại.

652
00:55:13,083 --> 00:55:14,250
‎Tôi hứa.

653
00:55:28,666 --> 00:55:29,541
‎Ông ta kìa!

654
00:55:29,541 --> 00:55:30,708
‎Khỉ thật!

655
00:55:30,708 --> 00:55:32,958
‎Ôi Chúa ơi! Ông ta kìa! Ernest kìa!

656
00:55:47,833 --> 00:55:48,666
‎Ernest!

657
00:55:56,583 --> 00:55:58,625
‎SỐNG VÌ ERNEST

658
00:56:20,458 --> 00:56:21,583
‎Khỉ thật!

659
00:56:26,083 --> 00:56:26,916
‎Tồi vậy!

660
00:56:26,916 --> 00:56:27,833
‎Đi.

661
00:56:28,625 --> 00:56:29,458
‎Vào đây!

662
00:56:32,000 --> 00:56:35,791
‎CÁC CHUYÊN GIA
‎H&R BLOCK

663
00:56:59,041 --> 00:57:02,541
‎KHÔNG HỐI TIẾC

664
00:57:02,541 --> 00:57:03,458
{\an8}‎Ê!

665
00:57:07,583 --> 00:57:08,958
‎- Ê!
‎- Xin lỗi ạ!

666
00:57:09,625 --> 00:57:10,458
‎Ê!

667
00:57:19,833 --> 00:57:22,916
‎Ừ, kệ ông. Ông tàng hình đi được không?

668
00:57:25,291 --> 00:57:28,958
‎- Hả? Sao ông ấy không làm thế từ nãy?
‎- Chịu. Đi. Ta đi thôi.

669
00:57:29,916 --> 00:57:31,166
‎Nhảm nhí quá.

670
00:57:31,166 --> 00:57:36,000
‎Ờ, tôi không muốn nhắc cô đâu,
‎mà có một thứ gọi là Tu chính án Thứ tư.

671
00:57:36,000 --> 00:57:37,625
‎Họ chứa chấp khủng bố.

672
00:57:37,625 --> 00:57:42,041
‎Tôi không nghĩ là đủ điều kiện pháp lý
‎để coi một con ma là khủng bố đâu.

673
00:57:44,666 --> 00:57:46,208
‎Họ sẽ phạm sai lầm thôi.

674
00:57:48,166 --> 00:57:50,375
‎Người bất cẩn lúc nào chả thế.

675
00:57:53,541 --> 00:57:55,000
‎Và khi đó...

676
00:57:57,666 --> 00:57:58,791
‎ta sẽ rình sẵn.

677
00:58:11,375 --> 00:58:13,291
‎Chuck E. Cheese ở cuối đường cơ.

678
00:58:13,958 --> 00:58:16,666
‎Cô biết ông này không?
‎Ông ấy từng làm ở đây.

679
00:58:16,666 --> 00:58:18,833
‎Quán này đổi chủ hơn chục lần rồi.

680
00:58:19,583 --> 00:58:21,125
‎Bọn tôi ngó quanh tí nhé?

681
00:58:21,125 --> 00:58:24,541
‎Cưng, tôi mất giấy phép bán rượu mất.
‎Hai đứa phải đi đi.

682
00:58:26,541 --> 00:58:28,208
‎Đi. Vớ vẩn quá. Đi thôi.

683
00:58:32,291 --> 00:58:34,208
‎Ê, từ từ.

684
00:58:35,708 --> 00:58:36,916
‎Đưa ảnh tôi xem lại.

685
00:58:45,000 --> 00:58:45,833
‎Đây rồi.

686
00:58:52,291 --> 00:58:53,458
‎Ôi Chúa ơi.

687
00:58:57,125 --> 00:58:59,333
‎Thấy chưa? Có mối liên hệ kìa.

688
00:58:59,333 --> 00:59:00,250
‎Biết ngay mà.

689
00:59:01,125 --> 00:59:05,666
‎- Từ từ. Cậu là cậu nhóc đó đúng không?
‎- Xin lỗi ạ. Tôi không hiểu cô nói gì.

690
00:59:05,666 --> 00:59:08,041
‎Có con ma trong nhà ấy. Đúng cậu rồi!

691
00:59:08,041 --> 00:59:10,541
‎Rồi, cảm ơn đã tiếp. Bọn tôi phải đi đây.

692
00:59:12,250 --> 00:59:16,458
‎Cậu là thiên tài. Ông Scheller này
‎chắc chắn biết Ernest thật ra là ai.

693
00:59:16,458 --> 00:59:20,250
‎- Thế mà cậu từng nghi ngờ tớ đấy.
‎- Tớ đã bao giờ nghi ngờ đâu.

694
00:59:20,250 --> 00:59:24,083
‎- Giờ ta xem xem ông ấy ở đâu nữa là xong.
‎- Mẹ! Có con ma kìa!

695
00:59:24,708 --> 00:59:26,083
‎Vui đấy, cưng.

696
00:59:28,541 --> 00:59:29,375
‎Ông Ernest.

697
00:59:31,125 --> 00:59:32,500
‎Ông Ernest, sao thế?

698
00:59:35,625 --> 00:59:36,583
‎Ông Ernest.

699
00:59:42,416 --> 00:59:43,541
‎Ông Ernest!

700
00:59:48,625 --> 00:59:49,541
‎Ông Ernest!

701
00:59:59,750 --> 01:00:01,375
‎Con chào bố.

702
01:00:05,125 --> 01:00:06,208
‎Junebug.

703
01:00:14,791 --> 01:00:16,083
‎Khỉ thật.

704
01:00:20,125 --> 01:00:22,291
‎Ông Ernest, đi! Ta phải đi!

705
01:00:22,833 --> 01:00:23,708
‎Ông Ernest!

706
01:00:25,875 --> 01:00:26,875
‎Ông Ernest!

707
01:00:28,500 --> 01:00:29,416
<i>‎Ông Ernest!</i>

708
01:00:34,541 --> 01:00:36,291
<i>‎Ông Ernest, đi! Ta phải đi!</i>

709
01:00:40,166 --> 01:00:42,875
‎Tôi nghĩ trát
‎vừa rơi thẳng vào tay ta rồi đấy.

710
01:00:44,833 --> 01:00:48,041
‎"Ernest, Con Ma Chả Thân thiện lắm".
‎"Hiện tượng Nhảm".

711
01:00:49,041 --> 01:00:50,458
‎Họ nghĩ ông ta là quái vật rồi.

712
01:00:50,458 --> 01:00:53,833
‎Ông ấy thấy gì ở đó ấy.
‎Như ông ấy vừa nhớ lại gì đó.

713
01:00:53,833 --> 01:00:56,500
‎Trông như ông ta
‎cố bắt cóc Shirley Temple!

714
01:00:56,500 --> 01:01:00,000
‎Sao con không bảo ông ta ra ngoài được?
‎Lẽ ra bố lấy đấy làm bài độc quyền.

715
01:01:00,000 --> 01:01:02,666
‎Bố không nghe con à.
‎Ông ấy gọi một cái tên,

716
01:01:02,666 --> 01:01:05,333
‎June gì ấy.

717
01:01:05,333 --> 01:01:07,541
‎- Thì?
‎- Thì có khi thế nên ông ấy kẹt ở đây.

718
01:01:08,541 --> 01:01:10,875
‎Ông ấy đã bị gì đó kinh khủng.

719
01:01:10,875 --> 01:01:15,083
‎Có khi nếu ta giúp ông ấy nhớ ra thêm,
‎ông ấy sẽ siêu thoát được.

720
01:01:15,083 --> 01:01:16,125
‎Siêu thoát?

721
01:01:16,666 --> 01:01:20,833
‎Ta có muốn ông ta siêu thoát đâu, Kevin.
‎Ta cần ông ta ở đây với ta.

722
01:01:22,125 --> 01:01:25,708
‎- Bố thật sự chả quan tâm gì ông ấy hả?
‎- Bố quan tâm đến ta!

723
01:01:25,708 --> 01:01:30,041
‎Bố làm thế này vì tương lai của ta,
‎để đóng tiền đại học cho Fulton, con.

724
01:01:30,041 --> 01:01:31,958
‎Đừng làm như là vì bọn con.

725
01:01:32,625 --> 01:01:33,541
‎Là vì bố thôi.

726
01:01:34,541 --> 01:01:38,250
‎- Lúc nào cũng thế.
‎- Ê, bố đã nói chuyện xong với con đâu.

727
01:01:45,333 --> 01:01:46,958
‎Anh chả nghe nó nói gì hết.

728
01:02:15,416 --> 01:02:16,833
‎Chào mấy cô em.

729
01:02:20,208 --> 01:02:23,416
‎Anh vừa được 200.000 lượt theo dõi
‎trên Instagram đấy. Điên thật.

730
01:02:23,416 --> 01:02:24,375
<i>‎Thật luôn?</i>

731
01:02:24,375 --> 01:02:26,541
‎Ở trường đứa nào cũng ghen tị,

732
01:02:26,541 --> 01:02:30,125
‎nhưng ý anh là,
‎anh có muốn "ngon", muốn nổi thế này đâu.

733
01:02:30,125 --> 01:02:33,041
‎Ủa. Một công ty thực phẩm chức năng
‎vừa liên lạc.

734
01:02:33,041 --> 01:02:35,083
‎Họ định trả anh 1.000 đô mỗi bài.

735
01:02:35,083 --> 01:02:38,500
<i>‎- Chà, bố nó ơi. Khủng vậy.</i>
‎- Ừ. Ê.

736
01:02:50,166 --> 01:02:51,916
‎Gần như đi đâu họ cũng nhận ra anh.

737
01:03:02,958 --> 01:03:03,791
‎Fulton!

738
01:03:05,375 --> 01:03:07,708
‎- Fulton! Cái quái gì thế?
‎- Đứng im!

739
01:03:07,708 --> 01:03:08,916
‎Cút khỏi nhà tôi!

740
01:03:08,916 --> 01:03:12,166
‎Các con tôi đâu? Kevin! Fulton!

741
01:03:31,750 --> 01:03:32,833
‎Ernest!

742
01:03:49,666 --> 01:03:53,208
‎- Dò di động thì sao?
‎- Chịu ạ. Cả hai đứa để di động ở nhà.

743
01:03:53,208 --> 01:03:56,125
‎Bọn tôi thấy máy xách tay
‎của thằng nhóc rồi, đang quét ổ cứng.

744
01:03:56,125 --> 01:03:58,291
‎Giữ họ lại. Có thể họ sẽ giúp được.

745
01:03:58,291 --> 01:04:01,750
‎Tôi cóc cần biết anh là ai,
‎anh phải hiểu đây là nhà tôi,

746
01:04:01,750 --> 01:04:03,291
‎tôi có quyền. Nghe chưa?

747
01:04:03,291 --> 01:04:05,041
‎Từng có. Thì quá khứ.

748
01:04:05,916 --> 01:04:06,875
‎Ông là ai?

749
01:04:06,875 --> 01:04:08,458
‎Tôi là người phụ trách,

750
01:04:08,458 --> 01:04:12,208
‎và nếu cậu khôn ngoan,
‎cậu sẽ làm đúng theo lời bọn tôi.

751
01:04:14,291 --> 01:04:16,375
‎Rồi, theo mấy hồ sơ tớ tìm được

752
01:04:16,375 --> 01:04:18,916
‎thì ông Scheller ở đây, ngay ngoài Tulsa,

753
01:04:19,541 --> 01:04:22,500
‎tức là cách đây
‎tầm gần 650 cây, khoảng đó.

754
01:04:23,208 --> 01:04:24,500
‎Khỉ thật. Xa vậy.

755
01:04:25,166 --> 01:04:27,583
‎Ta đổi lái cho nhau thôi. Ta đến được mà.

756
01:04:29,000 --> 01:04:29,833
‎Ừ.

757
01:04:30,375 --> 01:04:31,750
‎Cảm ơn cậu đã lạc quan.

758
01:04:35,916 --> 01:04:38,541
‎Trông cậu... khác đấy.

759
01:04:39,208 --> 01:04:40,666
‎- Thế á?
‎- Ừ.

760
01:04:41,875 --> 01:04:43,583
‎Cậu hợp làm ngựa bất kham đó.

761
01:04:44,791 --> 01:04:45,625
‎Tớ cảm ơn.

762
01:04:53,208 --> 01:04:55,125
‎Chắc ta nên đi thôi.

763
01:04:56,958 --> 01:04:57,791
‎Gì thế?

764
01:05:07,083 --> 01:05:07,916
‎Đẹp quá.

765
01:05:35,500 --> 01:05:37,166
<i>‎Hồi 11:15 tối qua,</i>

766
01:05:37,666 --> 01:05:42,458
<i>‎Kevin Presley, con trai chúng tôi
‎và Joy Yoshino, bạn nó,</i>

767
01:05:43,500 --> 01:05:48,625
<i>‎đã bị một thực thể tên là Ernest
‎bắt cóc khỏi nhà chúng tôi.</i>

768
01:05:48,625 --> 01:05:53,583
<i>‎Chúng tôi mong bất cứ ai có thông tin,
‎xin hãy liên hệ với giới chức địa phương.</i>

769
01:05:54,458 --> 01:05:55,291
‎Khốn nạn.

770
01:05:55,291 --> 01:05:56,291
‎Gì cơ?

771
01:05:57,208 --> 01:06:00,375
‎- Anh... Có nước tăng lực không?
<i>‎- Chúng tôi chỉ biết chúng trong phòng.</i>

772
01:06:00,375 --> 01:06:01,375
‎Dãy cuối.

773
01:06:01,375 --> 01:06:04,958
‎- Cảm ơn anh.
<i>‎- Lúc 11:15, chúng tôi xem. Chúng đã đi.</i>

774
01:06:09,500 --> 01:06:12,458
‎Nhìn này. Này, đeo thử đi.
‎Ông đeo sẽ hợp đấy.

775
01:06:20,083 --> 01:06:22,875
‎Đấy. Hạ xuống tí đi. Trông cho ngầu.

776
01:06:30,666 --> 01:06:33,083
‎Trông ông như ác nhân trong <i>‎Ma trận</i>‎ ấy.

777
01:06:34,208 --> 01:06:35,416
‎Nhìn ông đẹp trai chưa.

778
01:06:42,208 --> 01:06:43,041
‎Khỉ thật!

779
01:06:46,333 --> 01:06:48,541
‎Sao? Ông ở đâu đấy?

780
01:06:55,083 --> 01:06:56,541
‎Khỉ thật, hỏng rồi.

781
01:07:07,125 --> 01:07:08,166
‎Chào cậu bé ma.

782
01:07:09,333 --> 01:07:10,166
‎Chào cô gái.

783
01:07:10,958 --> 01:07:13,583
‎- Vui lòng xuống xe giùm tôi đi?
‎- Tôi ấy ạ?

784
01:07:13,583 --> 01:07:16,750
‎Con trai, tôi cần cậu nằm xuống
‎rồi để ta ra sau đầu.

785
01:07:17,625 --> 01:07:20,583
‎- Có chuyện gì ạ, sĩ quan?
‎- Đừng bắt tôi nhắc lại.

786
01:07:33,625 --> 01:07:34,875
‎Tôi rất xin lỗi ạ!

787
01:07:35,958 --> 01:07:37,750
‎Em có đem theo gì... Đứng im!

788
01:07:46,458 --> 01:07:47,666
‎Cấm động đậy!

789
01:07:47,666 --> 01:07:48,916
‎Giơ tay lên!

790
01:07:54,750 --> 01:07:56,375
‎Đi.

791
01:07:58,291 --> 01:08:01,000
‎Ôi Chúa ơi. Tớ sút vào "bi" anh ta!

792
01:08:01,000 --> 01:08:02,583
‎- Ông Ernest đâu?
‎- Chịu!

793
01:08:07,541 --> 01:08:09,166
‎Khỉ thật.

794
01:08:09,166 --> 01:08:10,125
‎Ê, dừng xe!

795
01:08:10,125 --> 01:08:11,750
‎Đi!

796
01:08:13,791 --> 01:08:15,166
‎Cậu làm gì vậy hả?

797
01:08:15,166 --> 01:08:17,791
‎- Ông ta giơ ngón "thối" với tôi!
‎- Đi mau!

798
01:08:28,291 --> 01:08:29,250
‎Khỉ thật.

799
01:08:31,125 --> 01:08:32,583
‎Hình như cắt đuôi được họ rồi.

800
01:08:33,791 --> 01:08:35,083
‎- Cái...
‎- Khỉ thật!

801
01:08:35,083 --> 01:08:36,000
‎Khỉ thật!

802
01:08:40,958 --> 01:08:42,250
‎Anh ta ở ngay sau, Kevin!

803
01:08:43,875 --> 01:08:46,333
‎- Cậu thấy nó chưa?
‎- Mình không nằm mơ.

804
01:08:46,333 --> 01:08:47,250
‎Kia! Rẽ ở kia!

805
01:08:51,708 --> 01:08:54,500
‎Tôi thấy nó rồi!
‎Chặn nó ở đầu kia đi! Ngon!

806
01:09:00,791 --> 01:09:02,041
‎Khỉ thật!

807
01:09:07,291 --> 01:09:08,333
‎Họ ở khắp nơi!

808
01:09:08,333 --> 01:09:11,125
‎- Ta tấp vào, họ có cho đi không?
‎- Cậu điên à?

809
01:09:14,833 --> 01:09:16,833
‎Sút vào "bi" tao, đâm vào xe tao!

810
01:09:23,041 --> 01:09:24,416
‎Chết tiệt!

811
01:09:25,375 --> 01:09:26,875
‎Bỏ ra!

812
01:09:41,125 --> 01:09:42,625
‎- Kevin!
‎- Tớ thấy rồi!

813
01:09:42,625 --> 01:09:43,916
‎Thích so gan à? Thì so!

814
01:09:52,041 --> 01:09:52,916
‎Mừng quay lại.

815
01:09:53,875 --> 01:09:54,750
‎Thằng khốn...

816
01:09:55,916 --> 01:09:57,000
‎Xe kia đến kìa.

817
01:10:11,666 --> 01:10:13,041
‎Khỉ thật!

818
01:10:31,375 --> 01:10:32,750
‎Ông Ernest, làm gì đấy?

819
01:10:49,125 --> 01:10:50,333
‎- Dừng!
‎- Qua được!

820
01:10:50,333 --> 01:10:52,375
‎Không được đâu! Dừng đi! Kevin!

821
01:10:54,875 --> 01:10:56,375
‎Khỉ thật!

822
01:11:07,041 --> 01:11:08,125
‎Chết tiệt!

823
01:11:18,416 --> 01:11:20,083
‎Đừng bao giờ làm thế nữa.

824
01:11:21,291 --> 01:11:22,125
‎Ừ.

825
01:11:22,708 --> 01:11:24,166
‎Quay lại đây mau!

826
01:11:27,000 --> 01:11:28,125
‎Chết tiệt!

827
01:11:35,291 --> 01:11:36,375
‎Nó đang đi đâu?

828
01:11:37,000 --> 01:11:39,916
‎Bọn tôi nói rồi mà. Bọn tôi không biết.

829
01:11:39,916 --> 01:11:44,041
‎Bọn tôi có quyền gọi luật sư!
‎Sao cô giữ bọn tôi như động vật được.

830
01:11:44,541 --> 01:11:46,625
‎Bao giờ mới trả điện thoại cho tôi?

831
01:11:47,291 --> 01:11:49,208
‎Biết không? Tôi phải đi vệ sinh.

832
01:11:53,625 --> 01:11:55,625
‎Đi tè tôi cũng phải xin phép à?

833
01:11:57,375 --> 01:11:58,375
‎Cho cô ta đi đi.

834
01:12:10,000 --> 01:12:12,833
‎Trời đất ơi!
‎Tôi xin lỗi nhiều! Ông có sao không?

835
01:12:20,458 --> 01:12:21,291
‎A lô?

836
01:12:21,291 --> 01:12:22,333
‎Mẹ à.

837
01:12:22,333 --> 01:12:24,541
‎Ôi Chúa ơi, Kevin. Con ổn không?

838
01:12:24,541 --> 01:12:26,208
‎Có ạ. Có, con ổn.

839
01:12:26,208 --> 01:12:27,208
<i>‎Con đang ở đâu?</i>

840
01:12:28,708 --> 01:12:31,583
‎Con không nói được,
‎xin lỗi, mà con an toàn, hứa.

841
01:12:32,291 --> 01:12:37,125
<i>‎- Bọn con thấy người giúp được Ernest rồi.
‎-</i> ‎Ừ. Nghe mẹ này. Cứ đi đi nhé.

842
01:12:37,125 --> 01:12:41,791
‎Cứ làm bất cứ cái gì linh tính con bảo con
‎là đúng. Mẹ yêu con nhiều lắm. Nhé.

843
01:12:41,791 --> 01:12:42,875
<i>‎Con cũng yêu mẹ.</i>

844
01:12:44,750 --> 01:12:47,250
‎Đám tiếp thị qua điện thoại. Khó chịu nhỉ?

845
01:12:48,375 --> 01:12:52,250
‎Giúp đỡ và tiếp tay cho kẻ đào tẩu đã biết
‎là tội liên bang đấy.

846
01:12:52,250 --> 01:12:53,625
‎Nó đâu rồi?

847
01:12:54,958 --> 01:12:59,125
‎Cô ạ, tôi thà nuốt một gói dao cạo

848
01:12:59,125 --> 01:13:03,625
‎rồi uống kèm nước chanh mới vắt
‎còn hơn là khai cái quái gì với cô.

849
01:13:04,916 --> 01:13:06,958
‎Có người này cô nên tiếp chuyện ạ.

850
01:13:27,958 --> 01:13:31,333
<i>‎Chiếc xe, có con ma Ernest ngồi trong,
‎đã phi qua thị trấn</i>

851
01:13:31,333 --> 01:13:33,125
<i>‎nhằm né tránh giới chức,</i>

852
01:13:33,125 --> 01:13:35,500
<i>‎gây thiệt hại khắp dọc đường.</i>

853
01:13:59,375 --> 01:14:00,375
‎Cậu làm gì đấy?

854
01:14:00,375 --> 01:14:03,041
‎Tìm xác chết. Phòng này mùi kinh quá.

855
01:14:11,750 --> 01:14:12,583
‎Rỉ hoen hết.

856
01:14:26,833 --> 01:14:27,958
‎Ôi Chúa ơi.

857
01:14:28,958 --> 01:14:30,583
‎Từ từ, chắc tớ nhầm rồi.

858
01:14:32,291 --> 01:14:34,000
‎Chắc tớ phải ị trên giường mới đúng.

859
01:14:36,125 --> 01:14:37,958
‎Ta có thể ngủ chung giường này.

860
01:14:38,833 --> 01:14:41,750
‎- Ngủ chung á?
‎- Đừng cố "kỳ cọ" với tớ là được.

861
01:14:43,416 --> 01:14:45,250
‎Không, tớ sẽ không bao giờ... Tớ...

862
01:14:45,250 --> 01:14:48,125
‎Tớ đùa thôi. Ra đây. Lấy điều khiển đi.

863
01:15:06,291 --> 01:15:11,666
<i>‎Thế giới vẫn kịch liệt phản đối với việc
‎biểu tình đòi đối xử đúng mực với Ernest.</i>

864
01:15:11,666 --> 01:15:13,708
<i>‎- Tôi xin giải câu đố!
‎- Giải đi.</i>

865
01:15:13,708 --> 01:15:15,750
<i>‎Con ma Ernest.</i>

866
01:15:17,875 --> 01:15:18,708
‎Chà.

867
01:15:19,458 --> 01:15:21,125
‎Vụ này có thật, nhỉ?

868
01:15:23,375 --> 01:15:25,291
<i>‎Chà. Trông kìa.</i>

869
01:15:25,291 --> 01:15:28,416
‎Nghe này, giờ cậu rút lui
‎vẫn chưa quá muộn đâu.

870
01:15:28,416 --> 01:15:29,333
‎Hả?

871
01:15:30,416 --> 01:15:34,166
‎Ai cũng nghĩ cậu đang bị bắt cóc.
‎Có thể cậu chỉ cần

872
01:15:34,833 --> 01:15:36,291
‎giả vờ là trốn được rồi.

873
01:15:36,791 --> 01:15:37,791
‎Từ từ nhé.

874
01:15:39,625 --> 01:15:41,375
‎Ý cậu là tớ nên cứ thế bỏ mặc cậu á?

875
01:15:42,041 --> 01:15:44,416
‎- Sao phải thế?
‎- Để cậu khỏi phải đi tù?

876
01:15:45,375 --> 01:15:46,791
‎Lý do khá chính đáng mà.

877
01:15:46,791 --> 01:15:49,791
‎Cậu đùa à? Tớ đang trong tù rồi.

878
01:15:50,833 --> 01:15:54,500
‎Ban nhạc, lớp nâng cao,
‎học gia sư toán, tập hợp xướng.

879
01:15:55,250 --> 01:15:59,041
‎Từng giây đời tớ bị bố tớ lập trình rồi,
‎mệt mỏi lắm.

880
01:16:00,333 --> 01:16:03,541
‎- Ít ra bố cậu còn quan tâm.
‎- Kiểu văn hóa nó thế đấy.

881
01:16:04,041 --> 01:16:08,875
‎Bọn tớ cứ phải giỏi nhất cơ.
‎Chứng tỏ là bọn tớ xứng đáng. Vớ vẩn lắm.

882
01:16:09,750 --> 01:16:12,708
‎Lắm lúc tớ cảm giác như
‎bố tớ còn chả hiểu tớ ấy.

883
01:16:14,125 --> 01:16:17,041
‎Bố chỉ thấy
‎phiên bản giả tạo của tớ mà bố tạo ra.

884
01:16:17,041 --> 01:16:20,041
‎Chả biết nữa,
‎tớ nghĩ nhiều bố mẹ làm thế đấy.

885
01:16:20,875 --> 01:16:25,708
‎Muốn sửa đổi mình thông qua con họ,
‎nhưng cuối cùng họ chỉ làm chúng khổ thêm.

886
01:16:27,208 --> 01:16:31,708
‎Buồn ở chỗ thật ra hồi tớ còn bé,
‎tớ với bố tớ lại thân nhau.

887
01:16:33,833 --> 01:16:34,750
‎Tớ nhớ hồi đấy.

888
01:16:36,291 --> 01:16:37,125
‎Xong sao?

889
01:16:38,000 --> 01:16:39,833
‎Chả biết nữa. Không...

890
01:16:41,125 --> 01:16:45,916
‎Không chỉ có một chuyện, mà là, kiểu,
‎nhiều chuyện liền tiếp nhau, và...

891
01:16:47,666 --> 01:16:53,541
‎Bọn tớ chuyển nhà liên tục, bố hứa đủ thứ
‎với mẹ tớ xong chả bao giờ làm được.

892
01:16:55,333 --> 01:16:57,000
‎Tớ thấy mẹ đau lòng thế nào.

893
01:16:57,708 --> 01:17:00,000
‎Được một thời gian thì tớ xa cách.

894
01:17:01,875 --> 01:17:04,583
‎Lắm lúc tớ cảm giác
‎tớ còn chả phải con bố nữa.

895
01:17:16,083 --> 01:17:16,916
‎Gì?

896
01:17:18,833 --> 01:17:19,666
‎Cậu thật...

897
01:17:21,291 --> 01:17:22,708
‎Cậu thật sự tốt lắm đấy.

898
01:17:25,416 --> 01:17:26,750
‎Cảm ơn đã giúp bọn tớ.

899
01:17:38,041 --> 01:17:39,500
‎Tớ phải đi vệ sinh đây.

900
01:17:39,500 --> 01:17:40,750
‎- Ừ.
‎- Đợi tớ tí.

901
01:17:40,750 --> 01:17:41,666
‎Ừ.

902
01:17:46,458 --> 01:17:47,291
‎Ông Ernest.

903
01:17:50,500 --> 01:17:53,583
‎Ông thôi đi được không?
‎Ông Ernest, thôi đi.

904
01:17:53,583 --> 01:17:55,416
‎Ông Ernest. Nghe tôi này.

905
01:17:55,416 --> 01:17:57,916
‎Ông làm gì đấy? Bỏ... Thôi đi, ông Ernest.

906
01:18:00,666 --> 01:18:02,458
‎Sao? Gì đấy?

907
01:18:03,125 --> 01:18:03,958
‎Hả?

908
01:18:04,958 --> 01:18:05,875
‎Ông Ernest!

909
01:18:07,666 --> 01:18:09,333
‎- Ổn cả không?
‎- Có.

910
01:18:09,916 --> 01:18:11,000
‎Ổn.

911
01:18:11,833 --> 01:18:13,541
‎Ổn cả.

912
01:18:46,500 --> 01:18:48,125
‎Ra chỗ khác.

913
01:19:23,375 --> 01:19:24,333
‎Tớ ngồi đây cho.

914
01:19:25,125 --> 01:19:26,000
‎Canh chừng.

915
01:19:27,958 --> 01:19:29,958
‎Thấy gì đáng ngờ thì bấm còi nhé.

916
01:19:31,958 --> 01:19:33,250
‎Đừng để bị thấy, nhé?

917
01:20:10,375 --> 01:20:11,208
‎Chào ông.

918
01:20:12,500 --> 01:20:14,208
‎Ông là ông Ernest Scheller ạ?

919
01:20:15,791 --> 01:20:18,125
‎- Tôi...
‎- Tôi biết cậu là ai rồi. Vào đi.

920
01:20:26,666 --> 01:20:28,500
‎Ramona, vợ tôi đấy.

921
01:20:30,166 --> 01:20:32,833
‎Năm ngoái bị đột quỵ.

922
01:20:32,833 --> 01:20:35,000
‎Giờ gần như chả làm được gì mấy.

923
01:20:37,333 --> 01:20:38,500
‎Ngồi đi.

924
01:20:44,833 --> 01:20:47,250
‎Tôi lấy gì cho cậu uống nhé?

925
01:20:48,416 --> 01:20:53,666
‎Nước ép, soda, nước ép dứa nhé?
‎Ramona thích nước ép dứa lắm.

926
01:20:54,416 --> 01:20:57,666
‎- Cậu muốn uống gì thì uống.
‎- Thôi ạ. Cảm ơn ông.

927
01:20:58,583 --> 01:20:59,416
‎Ừ.

928
01:21:03,083 --> 01:21:04,541
‎Buồn cười lắm, tôi...

929
01:21:06,708 --> 01:21:10,958
‎Tôi từng đi đấu một giải bowling, lâu rồi.

930
01:21:12,250 --> 01:21:14,750
‎Một hôm, tôi không thấy
‎cái áo của tôi đâu.

931
01:21:15,375 --> 01:21:16,791
‎Tôi tìm khắp nơi.

932
01:21:18,000 --> 01:21:24,791
‎Ramona kêu lúc nào tôi cũng làm mất đồ,
‎mất cả cái áo khỉ gió trên người, nhưng...

933
01:21:26,750 --> 01:21:28,625
‎Tôi thì biết có gì đấy sai sai.

934
01:21:31,833 --> 01:21:33,791
‎Tôi không thấy cái áo đấy đâu nữa

935
01:21:33,791 --> 01:21:38,583
‎cho đến cách đây mấy tuần, lúc tôi xem
‎một trong mấy đoạn phim của cậu trên tivi.

936
01:21:40,125 --> 01:21:44,291
‎Ừ, đời tôi đã gặp vài chuyện
‎điên khùng rồi, nhưng vụ này thì...

937
01:21:46,416 --> 01:21:49,166
‎Tôi thật sự không tin nổi vụ này là thật.

938
01:21:54,916 --> 01:21:57,958
‎Ông ta tên là Randy. Randy McGovern.

939
01:21:57,958 --> 01:22:01,750
‎Người phụ nữ đứng cạnh ông ta
‎là chị Evelyn, chị vợ tôi.

940
01:22:02,541 --> 01:22:04,416
‎Một phụ nữ dễ mến, tốt bụng.

941
01:22:04,416 --> 01:22:08,500
‎- Bà ấy mất vì biến chứng lúc chuyển dạ.
‎- Ông ấy có con ạ?

942
01:22:09,708 --> 01:22:11,291
‎Con gái. June.

943
01:22:13,250 --> 01:22:14,083
‎Junebug.

944
01:22:16,208 --> 01:22:17,791
‎Ông Randy đã bị làm sao ạ?

945
01:22:17,791 --> 01:22:21,250
‎Ramona và tôi
‎chưa bao giờ thật sự muốn có con.

946
01:22:21,250 --> 01:22:24,583
‎Bọn tôi chỉ luôn định sẽ đi du lịch,
‎thăm thú thế giới.

947
01:22:26,541 --> 01:22:29,458
‎Nhưng đời lại có
‎những dự định khác cho bọn tôi.

948
01:22:29,458 --> 01:22:34,625
‎Sau khi chị Evelyn mất, Randy có thể nói
‎là đã suy sụp, chắc thế. Bắt đầu rượu chè.

949
01:22:36,333 --> 01:22:40,958
‎Xong một hôm,
‎ông ta dẫn bé June đến nhà bọn tôi,

950
01:22:41,750 --> 01:22:44,583
‎bảo ông ta có hẹn,
‎cần nhờ bọn tôi trông nó,

951
01:22:45,291 --> 01:22:50,333
‎mà chả quay lại. Kệ con bé tội nghiệp đó
‎ở với bọn tôi. Nó mới bốn tuổi.

952
01:22:50,333 --> 01:22:53,583
‎Chả ai thấy hay nghe tin gì về ông ta nữa.

953
01:22:53,583 --> 01:22:56,833
‎Có khi đã có chuyện gì đấy,
‎tai nạn hoặc là...

954
01:22:56,833 --> 01:23:00,833
‎Cảnh sát thấy
‎xe ông ta bày bán ở một bãi xe cũ,

955
01:23:00,833 --> 01:23:04,750
‎đồng hồ của ông ta thì ở một tiệm cầm đồ.

956
01:23:05,333 --> 01:23:06,875
‎Ông ta lấy áo của tôi,

957
01:23:07,458 --> 01:23:09,375
‎bằng lái của tôi.

958
01:23:10,083 --> 01:23:12,541
‎Có thể đã dùng nó để đổi danh tính.

959
01:23:14,958 --> 01:23:19,583
‎- Ông nghĩ là đã có chuyện gì ạ?
‎- Tôi đoán là ông ta uống rượu đến chết.

960
01:23:20,166 --> 01:23:25,333
‎Có khi là tự tử, ai biết? Khó mà
‎thông cảm được mấy cho một người như thế,

961
01:23:25,333 --> 01:23:30,458
‎bỏ rơi đứa con ruột đã mất mẹ.
‎Tôi chả biết có tội nào lớn hơn thế không.

962
01:23:30,458 --> 01:23:31,375
‎Không.

963
01:23:32,541 --> 01:23:34,791
‎Không. Không thể.
‎Ông ấy chả làm việc như thế đâu.

964
01:23:34,791 --> 01:23:37,916
‎Chính cậu nói còn gì.
‎Ông ta không nhớ, đúng không?

965
01:23:39,333 --> 01:23:44,208
‎Có khi ông ta không nhớ được
‎là vì sự thật, vì việc ông ta đã làm,

966
01:23:45,125 --> 01:23:46,416
‎là quá sức chịu đựng.

967
01:23:56,166 --> 01:23:58,250
‎Randy? Ông đấy à?

968
01:24:09,041 --> 01:24:10,083
‎Ôi Chúa ơi.

969
01:24:18,458 --> 01:24:20,583
‎Bỏ tôi ra!

970
01:24:24,333 --> 01:24:25,875
‎Ông Ernest! Đi đi!

971
01:24:30,166 --> 01:24:31,875
‎Bỏ tôi ra!

972
01:24:32,541 --> 01:24:33,375
‎Bỏ tôi ra!

973
01:24:41,791 --> 01:24:42,708
‎Bật kính hồng ngoại!

974
01:24:45,625 --> 01:24:46,541
‎Bắn ông ta đi!

975
01:24:51,875 --> 01:24:53,000
‎Ông Ernest!

976
01:24:53,000 --> 01:24:53,958
‎Thôi đi!

977
01:24:55,333 --> 01:24:56,500
‎Thôi đi!

978
01:24:57,083 --> 01:24:58,625
‎Thôi, cô làm ông ấy đau!

979
01:25:00,541 --> 01:25:01,750
‎Ông Ernest!

980
01:25:04,750 --> 01:25:06,833
‎Giơ tay lên! Giơ tay lên mau!

981
01:25:07,333 --> 01:25:09,125
‎- Giơ lên!
‎- Ông Ernest, không!

982
01:25:11,708 --> 01:25:13,125
‎- Đứng lên, mau!
‎- Không.

983
01:25:26,375 --> 01:25:27,708
‎Cô đưa ông ấy đi đâu?

984
01:25:29,291 --> 01:25:30,208
‎Ông Ernest!

985
01:25:43,291 --> 01:25:44,291
‎Kevin.

986
01:25:47,958 --> 01:25:48,875
‎Con ổn không?

987
01:25:48,875 --> 01:25:50,875
‎- Có ạ. Con ổn.
‎- Họ có làm con đau không?

988
01:25:50,875 --> 01:25:51,958
‎- Không ạ.
‎- Chắc chứ?

989
01:25:52,583 --> 01:25:54,125
‎- Chắc ạ.
‎- Đưa con về nhé.

990
01:26:07,083 --> 01:26:09,041
‎Chắc là tốt cho cô rồi đấy, nhỉ?

991
01:26:09,041 --> 01:26:13,375
‎Xét theo tình hình thì tôi nghĩ
‎trao đổi thế này khá hợp lý còn gì?

992
01:26:14,916 --> 01:26:17,875
‎Giờ anh và nhà anh
‎về sống bình thường được rồi.

993
01:26:30,875 --> 01:26:31,750
‎Này.

994
01:26:36,750 --> 01:26:37,583
‎Xin lỗi vì xe anh.

995
01:26:38,625 --> 01:26:39,458
‎Xe thôi mà.

996
01:26:40,958 --> 01:26:42,166
‎Nhưng em ổn chứ?

997
01:26:45,666 --> 01:26:46,500
‎Vâng.

998
01:27:24,916 --> 01:27:28,625
‎Tôi đợi giây phút này

999
01:27:30,166 --> 01:27:31,291
‎lâu lắm rồi.

1000
01:27:58,500 --> 01:27:59,333
‎Đừng.

1001
01:28:00,666 --> 01:28:01,833
‎Lui đi. Tôi ổn.

1002
01:28:08,041 --> 01:28:09,500
‎Đi, ngay đây thôi.

1003
01:28:10,166 --> 01:28:11,166
‎Cô ấy đây rồi.

1004
01:28:12,708 --> 01:28:14,625
‎Cô gái đáng tuyên dương.

1005
01:28:15,333 --> 01:28:17,125
‎Thưa các anh... và thưa cô,

1006
01:28:17,625 --> 01:28:20,666
‎xin giới thiệu tiến sĩ Leslie Monroe.

1007
01:28:20,666 --> 01:28:23,625
‎Thật ra, tôi nhầm đấy.

1008
01:28:23,625 --> 01:28:24,791
‎Đặc vụ Monroe.

1009
01:28:24,791 --> 01:28:29,666
‎Cô ấy đã hỗ trợ bọn tôi
‎bắt giữ thực thể mọi người đang thấy đây.

1010
01:28:29,666 --> 01:28:31,666
‎- Làm tốt lắm, ừ.
‎- Hoan hô.

1011
01:28:32,166 --> 01:28:34,666
‎Rồi, giờ thì... Thôi, cứ xem đi đã, xin mời.

1012
01:28:41,875 --> 01:28:44,250
‎Cô không chỉ hỗ trợ, dĩ nhiên. Chỉ là...

1013
01:28:44,250 --> 01:28:45,625
‎Mục tiêu là gì?

1014
01:28:46,500 --> 01:28:48,583
‎- Tôi xin lỗi, mục tiêu?
‎- Thì...

1015
01:28:51,250 --> 01:28:55,208
‎- Ông định làm gì ông ta?
‎- À, ông ta chết rồi, nên...

1016
01:28:57,375 --> 01:28:58,875
‎muốn làm gì thì làm thôi.

1017
01:29:27,916 --> 01:29:28,750
‎Chào cô ạ.

1018
01:29:29,708 --> 01:29:30,958
‎Kevin có nhà không ạ?

1019
01:29:31,833 --> 01:29:33,208
‎Cháu không thấy cậu ấy đi học.

1020
01:29:33,708 --> 01:29:38,208
‎Ừ, nó đang nghỉ ngơi không làm gì cả.
‎Chắc lúc khác cháu quay lại nhé?

1021
01:29:38,208 --> 01:29:39,666
‎Vâng, được ạ.

1022
01:29:39,666 --> 01:29:40,833
‎Không sao đâu, mẹ.

1023
01:29:44,083 --> 01:29:45,083
‎Chào cậu.

1024
01:29:45,750 --> 01:29:47,958
‎Tớ nhắn tin chả thấy cậu trả lời.

1025
01:29:48,500 --> 01:29:49,541
‎Ừ, tớ...

1026
01:29:50,583 --> 01:29:54,958
‎Tớ đang chưa muốn
‎nói chuyện với ai lắm, nên...

1027
01:29:54,958 --> 01:29:56,833
‎Không sao. Tớ hiểu mà.

1028
01:30:00,833 --> 01:30:01,666
‎Sao rồi?

1029
01:30:02,333 --> 01:30:06,083
‎À, tớ bị cấm túc đến năm 80 tuổi rồi,
‎còn đâu thì siêu ổn.

1030
01:30:09,708 --> 01:30:12,083
‎Tớ chỉ... Tớ định hỏi thăm cậu thôi

1031
01:30:15,125 --> 01:30:15,958
‎Ừ.

1032
01:30:17,458 --> 01:30:20,916
‎- Tớ cảm ơn.
‎- Không, nhưng thật đấy. Cậu ổn không?

1033
01:30:23,166 --> 01:30:24,000
‎Có.

1034
01:30:25,958 --> 01:30:26,791
‎Tớ ổn.

1035
01:30:29,500 --> 01:30:30,375
‎Gặp cậu sau.

1036
01:30:53,208 --> 01:30:54,041
‎Này.

1037
01:31:01,625 --> 01:31:03,250
‎Giờ trên này yên ắng nhỉ.

1038
01:31:09,666 --> 01:31:10,875
‎Cảm giác không quen.

1039
01:31:18,333 --> 01:31:20,583
‎Hôm đẻ con cũng mưa thế này.

1040
01:31:21,458 --> 01:31:24,583
‎Bố vẫn nhớ vì bố chở mẹ con vào viện,

1041
01:31:25,916 --> 01:31:27,666
‎và đường tắc kinh khủng.

1042
01:31:29,291 --> 01:31:31,458
‎Bố tưởng mẹ sẽ đẻ luôn trên xe cơ.

1043
01:31:32,041 --> 01:31:34,750
‎Bố đã sợ chết khiếp. Bố đã tự hứa

1044
01:31:35,541 --> 01:31:37,083
‎là nếu bố mẹ đến viện kịp...

1045
01:31:40,750 --> 01:31:42,416
‎bố sẽ là ông bố tốt nhất trên đời.

1046
01:31:46,833 --> 01:31:47,666
‎Buồn cười lắm.

1047
01:31:50,625 --> 01:31:54,541
‎Hồi con của con còn bé
‎thì làm bố mẹ rất dễ.

1048
01:31:56,083 --> 01:31:59,666
‎Chúng không biết con người thật của con.

1049
01:32:01,583 --> 01:32:03,041
‎Chúng chỉ thấy thứ tốt.

1050
01:32:04,208 --> 01:32:05,625
‎Thứ con muốn chúng thấy.

1051
01:32:07,666 --> 01:32:10,000
‎Nhưng rồi, khi chúng lớn lên,

1052
01:32:11,958 --> 01:32:16,625
‎con bắt đầu ngày càng khó giấu
‎những phần mà chính con không thích ở con.

1053
01:32:19,500 --> 01:32:20,375
‎Bố nghĩ là

1054
01:32:21,625 --> 01:32:24,541
‎bố chưa bao giờ thật sự biết bố là ai.

1055
01:32:27,833 --> 01:32:32,250
‎Lúc nào bố cũng chỉ đuổi theo mọi thứ.
‎Nhà mới, công việc mới...

1056
01:32:34,500 --> 01:32:36,333
‎mong sẽ thấy cái gì đó phù hợp,

1057
01:32:37,375 --> 01:32:42,916
‎để rốt cuộc bố sẽ trở thành người bố muốn,
‎vì con, Fulton,

1058
01:32:45,916 --> 01:32:47,041
‎và mẹ con.

1059
01:32:48,041 --> 01:32:52,125
‎Nhưng rồi ông Ernest xuất hiện,
‎và bố nghĩ: "Đây rồi".

1060
01:32:55,666 --> 01:32:57,000
‎Cuối cùng bố có thể...

1061
01:32:59,458 --> 01:33:01,333
‎sống có mục đích.

1062
01:33:02,958 --> 01:33:04,541
‎Cuối cùng bố đã có thể có giá trị.

1063
01:33:10,833 --> 01:33:12,916
‎Bố lại đánh mất chính mình.

1064
01:33:16,083 --> 01:33:17,583
‎Bố làm con thất vọng rồi.

1065
01:33:22,750 --> 01:33:24,166
‎Bố thất hứa rồi.

1066
01:33:38,250 --> 01:33:39,666
‎Bố biết con buồn về ông Ernest.

1067
01:33:41,166 --> 01:33:44,916
‎Nhưng con đã cố làm việc nên làm,
‎và chỉ quan trọng có thế thôi.

1068
01:33:48,291 --> 01:33:51,583
‎Mười sáu tuổi, con đã là con người tốt hơn

1069
01:33:52,291 --> 01:33:53,958
‎bố, ở tuổi 45.

1070
01:33:57,041 --> 01:33:58,416
‎Bố phục con đấy, Kevin.

1071
01:34:01,250 --> 01:34:03,416
‎Con khôn lớn rồi, dù bố thế này.

1072
01:34:44,583 --> 01:34:47,500
‎Ông quay mặt vào tôi được không?
‎Quay sang tôi đi.

1073
01:34:51,083 --> 01:34:51,916
‎Quay ra đây.

1074
01:34:56,375 --> 01:34:57,208
‎Quay ra đây.

1075
01:35:00,791 --> 01:35:02,416
‎Tôi bảo, quay ra đây.

1076
01:35:06,125 --> 01:35:06,958
‎Chấp hành đi.

1077
01:35:14,000 --> 01:35:15,000
‎Chấp hành đi.

1078
01:35:17,791 --> 01:35:19,708
‎Tôi bảo, chấp hành đi!

1079
01:35:22,541 --> 01:35:23,750
<i>‎Chấp hành đi!</i>

1080
01:36:35,500 --> 01:36:36,750
‎Chấp hành đi!

1081
01:36:45,666 --> 01:36:47,625
‎Ờ. Có tác dụng với cả người sống.

1082
01:36:54,333 --> 01:36:55,291
‎Cảm ơn cô.

1083
01:36:56,083 --> 01:36:56,916
‎Đi đi.

1084
01:37:03,250 --> 01:37:05,125
‎- ...nghĩ ra.
‎- Uber của ta đâu?

1085
01:37:05,125 --> 01:37:06,458
‎Lyft mà, đồ ngốc.

1086
01:37:06,458 --> 01:37:08,500
‎- Cô ngốc ấy, Tara.
‎- Ôi Chúa ơi.

1087
01:37:08,500 --> 01:37:10,916
‎- Ta bị trộm và chết ở đây mất.
‎- Không.

1088
01:37:10,916 --> 01:37:13,166
‎- Sẽ ổn thôi.
‎- Ta đến Taco Bell đi!

1089
01:37:14,041 --> 01:37:14,875
‎Ừ!

1090
01:37:15,750 --> 01:37:18,125
‎- Từ từ, đây à? Chúa ơi.
‎- Chúa ơi, đây rồi.

1091
01:37:18,125 --> 01:37:20,375
‎Chào. Xe đón Gabby à?

1092
01:37:28,125 --> 01:37:29,875
‎Trời đất quỷ thần ơi.

1093
01:37:30,708 --> 01:37:32,791
‎Ernest đấy à bồ!

1094
01:37:32,791 --> 01:37:35,208
‎Xin lỗi. Đây là xe Uber của tôi mà.

1095
01:37:36,083 --> 01:37:37,583
‎Xe Lyft, đồ điên ạ.

1096
01:37:37,583 --> 01:37:38,916
‎Bái bai!

1097
01:37:39,416 --> 01:37:40,333
‎Khoan!

1098
01:37:41,083 --> 01:37:42,833
‎Thế chứ!

1099
01:37:42,833 --> 01:37:44,875
‎Sao, ông định đi đâu, Ernest?

1100
01:37:48,541 --> 01:37:49,708
‎Được luôn.

1101
01:38:07,708 --> 01:38:08,541
‎Ông Ernest?

1102
01:39:00,375 --> 01:39:02,916
‎Tao nhớ cái nhà này.

1103
01:39:07,166 --> 01:39:12,083
‎Randy, một con ma. Một con ma chết tiệt.

1104
01:39:17,041 --> 01:39:21,666
‎Năm mươi năm... tao đã giấu kín chuyện này.

1105
01:39:23,791 --> 01:39:26,791
‎Nhưng ác giả ác báo mất rồi.

1106
01:39:26,791 --> 01:39:30,833
‎- Tôi không biết gì đâu. Tôi thề.
‎- Mày nói láo. Mày truy lùng tao.

1107
01:39:30,833 --> 01:39:33,625
‎- Tôi định giúp ông ấy thôi.
‎- Mày nói láo!

1108
01:39:35,208 --> 01:39:37,875
‎- Frank. Anh nghe thấy không?
‎- Có. Rồi. Đây.

1109
01:39:46,541 --> 01:39:47,375
‎Cứ nằm đây.

1110
01:39:48,375 --> 01:39:49,625
‎- Cẩn thận nhé.
‎- Ừ.

1111
01:40:12,458 --> 01:40:14,500
‎- Con làm gì đấy?
‎- Con thấy động!

1112
01:40:14,500 --> 01:40:15,625
‎Chết tiệt.

1113
01:40:16,833 --> 01:40:17,666
‎Bố cũng thế.

1114
01:40:18,750 --> 01:40:19,583
‎Đứng đây đi.

1115
01:40:19,583 --> 01:40:20,500
‎Mơ đi bố.

1116
01:40:22,583 --> 01:40:23,416
‎Đi.

1117
01:40:54,750 --> 01:40:55,666
‎Bỏ xuống.

1118
01:40:56,500 --> 01:40:58,041
‎Ừ, bình tĩnh.

1119
01:41:04,333 --> 01:41:08,333
‎- Làm ơn đừng hại con trai tôi.
‎- Ramona nghĩ ra đấy.

1120
01:41:08,916 --> 01:41:13,083
‎Bà ấy không tự có con được,
‎nên khi chị bà ấy chết,

1121
01:41:13,083 --> 01:41:15,791
‎bà ấy bảo đấy là Chúa ra hiệu

1122
01:41:15,791 --> 01:41:19,958
‎Randy không chăm June được
‎nếu không có mẹ nó.

1123
01:41:19,958 --> 01:41:23,625
‎Bà ấy ép tôi làm.
‎Tôi không muốn. Bà ấy ép tôi.

1124
01:41:23,625 --> 01:41:25,791
‎Nói chuyện được. Bỏ súng xuống đã.

1125
01:41:25,791 --> 01:41:27,458
‎- Không!
‎- Ừ.

1126
01:41:27,458 --> 01:41:29,208
‎Frank, sao đấy?

1127
01:41:31,166 --> 01:41:32,750
‎Đưa nó đi đi!

1128
01:41:33,833 --> 01:41:35,000
‎- Bố!
‎- Đi thôi!

1129
01:41:35,000 --> 01:41:36,291
‎- Bố!
‎- Đi!

1130
01:41:52,166 --> 01:41:53,458
‎Tránh xa chúng ra!

1131
01:42:02,166 --> 01:42:03,125
‎Chạy theo mẹ đi!

1132
01:42:13,791 --> 01:42:15,208
‎- Đi!
‎- Thôi!

1133
01:42:15,208 --> 01:42:16,708
‎- Kevin, không!
‎- Vào đi!

1134
01:42:16,708 --> 01:42:18,416
‎Kevin, không! Kevin!

1135
01:42:26,875 --> 01:42:28,625
‎Kevin! Không! Xin con!

1136
01:42:28,625 --> 01:42:30,583
‎Ở trong đi! Báo cảnh sát đi!

1137
01:44:02,541 --> 01:44:04,000
‎Bé Junebug.

1138
01:44:04,958 --> 01:44:07,250
‎Nó làm Ramona hạnh phúc lắm.

1139
01:44:07,250 --> 01:44:10,583
‎Bà ấy chỉ muốn có thế,
‎muốn có một đứa con gái.

1140
01:44:10,583 --> 01:44:16,125
‎Bà ấy không nói chuyện được với ta
‎nữa rồi. Có khi trong thâm tâm bà ấy biết...

1141
01:44:48,208 --> 01:44:49,208
‎Hả?

1142
01:44:57,666 --> 01:44:59,250
‎Tao giết mày rồi mà!

1143
01:45:21,250 --> 01:45:22,375
‎Tôi biết ông sẽ trở lại.

1144
01:45:25,666 --> 01:45:26,500
‎Kevin!

1145
01:45:35,166 --> 01:45:36,333
‎Bố, đừng!

1146
01:45:53,625 --> 01:45:54,500
‎Kevin.

1147
01:45:54,500 --> 01:45:57,500
‎- Bố.
‎- Ừ. Bố đây rồi. Con ổn không?

1148
01:45:57,500 --> 01:45:58,583
‎- Ổn ạ.
‎- Ừ.

1149
01:46:00,541 --> 01:46:01,375
‎Ông Ernest.

1150
01:46:03,208 --> 01:46:05,541
‎Frank! Kevin! Tạ ơn Chúa!

1151
01:46:06,041 --> 01:46:07,041
‎Tạ ơn Chúa.

1152
01:46:25,000 --> 01:46:26,000
‎Thế thôi à?

1153
01:46:27,291 --> 01:46:32,791
‎Cái con ma đã ám nhà cậu suốt,
‎bao lâu, 50 năm, cứ thế đùng một cái...

1154
01:46:34,833 --> 01:46:35,708
‎biến mất rồi?

1155
01:46:37,666 --> 01:46:38,916
‎Lúc đó trời tối.

1156
01:46:39,958 --> 01:46:42,708
‎Trời mưa, khó nhìn, nhưng...

1157
01:46:44,583 --> 01:46:46,458
‎tôi đã nhìn khắp, mà chả thấy ông ấy nữa.

1158
01:46:48,666 --> 01:46:52,166
‎- Sao ông ta lại tự dưng biến mất như thế?
‎- Tôi chịu.

1159
01:46:53,500 --> 01:46:55,166
‎Có khi ông ấy hết cần ở đây.

1160
01:46:57,333 --> 01:46:58,958
‎Ông ấy tìm ra kẻ giết mình,

1161
01:47:00,416 --> 01:47:01,375
‎thanh thản rồi.

1162
01:47:12,291 --> 01:47:13,708
‎Thật sự đã có chuyện gì, Kevin?

1163
01:49:34,458 --> 01:49:35,458
‎Con chào bố.

1164
01:50:08,791 --> 01:50:09,625
‎Được đấy.

1165
01:50:10,166 --> 01:50:12,166
‎Đây, để tôi thử xem. Xem nào.

1166
01:50:17,000 --> 01:50:18,583
‎Tôi kém quá. Ừ.

1167
01:52:13,750 --> 01:52:14,750
‎Tạm biệt, Ernest.

1168
01:52:20,750 --> 01:52:21,583
‎Kevin.

1169
01:52:23,833 --> 01:52:27,541
‎Nói đi, đã có chuyện gì.

1170
01:52:42,125 --> 01:52:45,625
‎ĐÃ BÁN
‎BẤT ĐỘNG SẢN HOWELL - BARBARA MANGOLD

1171
01:52:45,625 --> 01:52:49,583
<i>‎- Xin lỗi con không về được.</i>
‎- Ờ, mẹ tin là con buồn thối ruột.

1172
01:52:50,083 --> 01:52:53,250
‎- Sao không lo học đi?
<i>‎- Bố. Thứ Bảy mà. Con xin đấy.</i>

1173
01:52:53,250 --> 01:52:56,000
‎Ờ, thứ Bảy là cái quái gì? Đi học bài đi.

1174
01:52:59,083 --> 01:53:02,625
‎Nhưng tớ thương
‎ai phải sửa cái gác mái ọp ẹp này.

1175
01:53:06,250 --> 01:53:09,916
‎Tớ nghĩ tớ không quen nổi
‎việc cậu không là hàng xóm nữa đâu.

1176
01:53:09,916 --> 01:53:12,916
‎Thì, tớ ở cách cậu tầm tám cây chứ mấy.

1177
01:53:13,416 --> 01:53:16,333
‎- Với cả, tớ sắp có xe riêng rồi.
‎- Ờ. Biết rồi.

1178
01:53:16,333 --> 01:53:19,708
‎Ừ ý. Đại gia rồi! Nhà ma ám giờ mốt lắm.

1179
01:53:25,000 --> 01:53:27,875
‎- Biết là bố sẽ thấy hai đứa trên này mà.
‎- Bố.

1180
01:53:27,875 --> 01:53:30,166
‎Chất hết đồ lên xe tải rồi.
‎Đến lúc tạm biệt rồi.

1181
01:53:30,666 --> 01:53:33,625
‎Cơ hội cuối
‎để hai đứa làm cái gì hai đứa đang làm

1182
01:53:33,625 --> 01:53:35,041
‎hoặc định làm đấy.

1183
01:53:35,041 --> 01:53:36,166
‎- Thôi.
‎- Cơ hội cuối.

1184
01:53:36,166 --> 01:53:37,208
‎Mẹ cứu con đi ạ.

1185
01:53:37,208 --> 01:53:39,875
‎- Cảm ơn.
‎- Để mẹ. Đi. Gặp hai đứa dưới nhà.

1186
01:53:39,875 --> 01:53:41,375
‎- Con cảm ơn.
‎- Bái bai.

1187
01:53:41,375 --> 01:53:43,791
‎- Ờ, tốt.
‎- Chào kiểu gì thì chào.

1188
01:53:43,791 --> 01:53:45,041
‎Bố mẹ tớ đấy.

1189
01:53:57,875 --> 01:53:59,125
‎Cậu đang nghĩ gì đấy?

1190
01:54:02,000 --> 01:54:03,791
‎Liệu ông ấy còn thấy ta không?

1191
01:54:07,083 --> 01:54:08,500
‎Dù ông ấy đang ở đâu ấy?

1192
01:54:11,166 --> 01:54:12,000
‎Tớ không biết.

1193
01:54:13,791 --> 01:54:14,625
‎Có thể.

1194
02:04:31,958 --> 02:04:34,333
‎VÌ DYLAN

1195
02:05:03,208 --> 02:05:08,208
‎Biên dịch: Ann



