1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:06,000 --> 00:01:11,791
‫"في بيتنا شبح"‬

4
00:01:23,208 --> 00:01:26,750
{\an8}‫"بعد عام"‬

5
00:01:42,000 --> 00:01:43,666
‫- مرحبًا!‬
‫- أهلًا!‬

6
00:01:43,666 --> 00:01:46,458
‫مرحبًا يا آل "بريسلي". أنا "باربرا".‬

7
00:01:46,458 --> 00:01:47,791
‫يسرّني جدًا لقاؤكم.‬

8
00:01:47,791 --> 00:01:49,500
‫يسرّنا لقاؤك!‬

9
00:01:49,500 --> 00:01:54,541
‫أعرف، المظهر سيئ قليلًا، لكن بوسع القليل‬
‫من تنسيق الحدائق إصلاحه، صحيح؟‬

10
00:01:55,666 --> 00:01:57,541
‫- ما رأيكم بهذه الشرفة؟‬
‫- أجل.‬

11
00:01:58,333 --> 00:02:00,125
‫كل شيء أصلي.‬

12
00:02:01,750 --> 00:02:04,208
‫حسنًا، هل الجميع حاضر؟ مستعدون؟‬

13
00:02:04,208 --> 00:02:05,833
‫- أجل. لنر البيت.‬
‫- حسنًا.‬

14
00:02:11,750 --> 00:02:12,708
‫هل كل شيء كما يرام؟‬

15
00:02:13,791 --> 00:02:16,833
‫أجل. ادخلوا.‬

16
00:02:19,125 --> 00:02:21,458
‫لن يأتي طاقم التنظيف قبل يوم الثلاثاء.‬

17
00:02:21,458 --> 00:02:22,583
‫كما ترون،‬

18
00:02:24,125 --> 00:02:26,583
‫البيت عامر بالرونق الساحر للعالم القديم.‬

19
00:02:27,875 --> 00:02:30,333
‫بُني البيت عام 1904.‬

20
00:02:30,333 --> 00:02:34,333
‫إنه مسجل لدى جمعية الحفاظ‬
‫على التاريخ في "إلينوي"،‬

21
00:02:34,333 --> 00:02:36,208
‫وهذه قيمة مضافة فورية له.‬

22
00:02:36,208 --> 00:02:39,125
‫وانظروا إلى كل هذه الأشياء الرائعة.‬

23
00:02:41,541 --> 00:02:42,375
‫أين "كيفين"؟‬

24
00:02:52,458 --> 00:02:53,458
‫ماذا تفعل؟‬

25
00:02:59,250 --> 00:03:00,375
‫تعال إلى الداخل.‬

26
00:03:01,083 --> 00:03:02,291
‫أأنا مضطر إلى ذلك؟‬

27
00:03:02,291 --> 00:03:03,541
‫أجل، إنك مضطر إلى ذلك.‬

28
00:03:38,000 --> 00:03:39,750
‫ثمة مساحات كثيرة لوضع خزانات، صحيح؟‬

29
00:03:41,125 --> 00:03:44,208
‫الحمام الأساسي مزود بتركيبات وبلاط أصلي.‬

30
00:03:45,958 --> 00:03:48,375
‫وهل لاحظتم الأسقف العالية؟ أعني...‬

31
00:03:49,250 --> 00:03:50,958
‫المنزل مُدرج بثمن منخفض جدًا.‬

32
00:03:51,916 --> 00:03:54,625
‫وأعلم أنه بحاجة إلى ترميم وتحديث،‬
‫لكن برغم ذلك...‬

33
00:03:55,375 --> 00:03:58,666
‫لا شيء سيئ حدث هنا، صحيح؟‬

34
00:04:00,083 --> 00:04:01,333
‫يا للـ...‬

35
00:04:03,958 --> 00:04:07,291
‫يا للهول، لا! هذا بسبب الظروف الاقتصادية‬
‫المؤثرة على العرض والطلب.‬

36
00:06:09,958 --> 00:06:11,166
‫فاجأتك أيها الشقي.‬

37
00:06:12,375 --> 00:06:13,333
‫إنك فاجأتني.‬

38
00:06:15,833 --> 00:06:17,541
‫- هل كنت هنا طوال الوقت؟‬
‫- أجل.‬

39
00:06:17,541 --> 00:06:18,458
‫يا للهول!‬

40
00:06:18,458 --> 00:06:22,083
‫أجل، انتظرتك طويلًا. جعلتني أفسد‬
‫مظهر ملابسي العصرية بكل هذا الغبار.‬

41
00:06:23,916 --> 00:06:26,041
‫عمل بسيط أو العناية بالباحة أو ما شابه.‬

42
00:06:26,041 --> 00:06:27,166
‫أتفهمان قصدي؟‬

43
00:06:30,625 --> 00:06:31,916
‫أتظن أننا سننتقل إلى هنا؟‬

44
00:06:31,916 --> 00:06:33,083
‫بالقطع لا يا صاح.‬

45
00:06:33,583 --> 00:06:34,708
‫هذا المكان مكب نفايات.‬

46
00:06:35,833 --> 00:06:36,916
‫"(نايت) لخدمات النقل"‬

47
00:06:36,916 --> 00:06:38,708
‫انتبه إلى يمينك، استدر بحذر!‬

48
00:06:38,708 --> 00:06:41,166
‫"من القلاع إلى المخيمات النقالة،‬
‫سننقل أغراضكم"‬

49
00:06:41,166 --> 00:06:42,291
‫لا، استدر أكثر.‬

50
00:06:42,291 --> 00:06:43,750
‫مهلًا، انتظر! لا!‬

51
00:06:44,750 --> 00:06:47,166
‫مهلًا، انتبه! اصطدمت بصندوق البريد يا صاح!‬

52
00:06:55,958 --> 00:06:56,791
{\an8}‫"نفايات (كيفين)"‬

53
00:06:56,791 --> 00:06:59,833
‫هناك عشرة صناديق أخرى في الشاحنة‬
‫لن تنقل نفسها بنفسها.‬

54
00:07:05,125 --> 00:07:05,958
‫طريف.‬

55
00:07:21,958 --> 00:07:23,125
‫أنصتي يا "جوي"!‬

56
00:07:42,375 --> 00:07:46,583
‫غير جذابة!‬

57
00:07:47,500 --> 00:07:51,833
‫غير جذابة!‬

58
00:07:58,291 --> 00:07:59,458
‫ماذا تفعل؟‬

59
00:08:02,833 --> 00:08:04,833
‫أجل!‬

60
00:08:07,583 --> 00:08:08,416
‫هيا.‬

61
00:08:09,333 --> 00:08:11,291
‫إنه حفل راقص يا صاح.‬

62
00:08:11,791 --> 00:08:12,958
‫اختر أغنية جيدة.‬

63
00:08:15,708 --> 00:08:17,541
‫هيا يا صاح، إنه حفل راقص يا "كيفين".‬

64
00:08:17,541 --> 00:08:21,375
‫أتذكر حين كنت ترقص مع والدك؟‬
‫أرني بعض الحركات.‬

65
00:08:21,375 --> 00:08:24,166
‫هيا.‬

66
00:08:31,750 --> 00:08:32,750
‫هيا يا صاح.‬

67
00:08:33,500 --> 00:08:35,291
‫لا أريد يا أبي. شكرًا.‬

68
00:08:46,625 --> 00:08:48,083
‫ما هذا؟ أعطني هاتفي!‬

69
00:08:48,083 --> 00:08:49,375
‫- بعد العشاء.‬
‫- أمي!‬

70
00:08:49,375 --> 00:08:51,666
‫- لن أتدخل في هذا.‬
‫- بالطبع لا.‬

71
00:08:53,166 --> 00:08:54,458
‫بحقك يا "فرانك"، ترفق بي.‬

72
00:09:06,458 --> 00:09:10,625
‫ماذا إذًا؟ أتفضّل سماع رجل عجوز أبيض‬
‫يعزف على القيثارة؟‬

73
00:09:11,958 --> 00:09:14,416
‫"تيري كاث" هو أحد أعظم‬
‫عازفي القيثارة في التاريخ.‬

74
00:09:14,416 --> 00:09:16,000
‫"(تيري كاث) هو أحد أعظم‬‫..."‬

75
00:09:16,000 --> 00:09:19,250
‫هذا ليس صحيحًا يا صاح.‬
‫"جيمي هندريكس" هو الأعظم.‬

76
00:09:19,250 --> 00:09:21,000
‫أقرأت ذلك في مجلة "رولينغ ستون"؟‬

77
00:09:21,000 --> 00:09:23,083
‫لا، إنها حقيقة. اسأل أيّ أحد.‬

78
00:09:23,083 --> 00:09:24,875
‫أو اسأل "جيمي هندريكس" نفسه.‬

79
00:09:24,875 --> 00:09:27,583
‫قال إن "كاث" هو مصدر إلهامه الأعظم.‬

80
00:09:27,583 --> 00:09:28,541
‫كان عبقريًا.‬

81
00:09:28,541 --> 00:09:31,500
‫أطلق الرجل النار على وجهه بالخطأ.‬

82
00:09:31,500 --> 00:09:32,750
‫إنه ليس عبقريًا.‬

83
00:09:33,583 --> 00:09:35,833
‫هذا وفق كلام رجل‬
‫يقرأ أحد كتب سلسلة "للأغبياء".‬

84
00:09:49,000 --> 00:09:49,833
‫أتعلم؟‬

85
00:09:52,416 --> 00:09:54,208
‫تؤسفني تعاستك الشديدة.‬

86
00:09:55,458 --> 00:09:56,458
‫اتفقنا؟‬

87
00:09:57,041 --> 00:09:59,625
‫نحن جميعًا هنا الآن نحاول البدء من جديد.‬

88
00:10:01,375 --> 00:10:04,291
‫سأكون ممتنًا إن خضت هذه البداية‬
‫بإيجابية أكثر قليلًا.‬

89
00:10:04,875 --> 00:10:07,458
‫كم عدد البدايات الجديدة‬
‫التي خضناها حتى الآن يا أبي؟‬

90
00:10:08,666 --> 00:10:09,750
‫لم أعُد أعدّ.‬

91
00:10:28,041 --> 00:10:28,916
‫ما خطبك يا صاح؟‬

92
00:10:30,541 --> 00:10:31,541
‫ماذا؟‬

93
00:10:32,791 --> 00:10:33,625
‫هو الذي بدأ.‬

94
00:12:53,583 --> 00:12:55,166
‫لا، مهلًا. لا تذهب!‬

95
00:12:55,750 --> 00:12:56,875
‫تبًا.‬

96
00:12:59,916 --> 00:13:01,166
‫يا للهول!‬

97
00:13:09,166 --> 00:13:11,250
‫"حقائق عن الأشباح"‬

98
00:13:11,250 --> 00:13:14,375
‫"معظم الكيانات عالقة في عالمنا بسبب صدمة."‬

99
00:13:16,166 --> 00:13:17,166
‫مرحبًا!‬

100
00:13:17,666 --> 00:13:18,791
‫أجل، أنت.‬

101
00:13:19,375 --> 00:13:20,958
‫أيمكنك أن تحرس الباب للحظة؟‬

102
00:13:21,750 --> 00:13:22,875
‫هيا.‬

103
00:13:28,916 --> 00:13:30,083
{\an8}‫"أحب الأرز المجاني"‬

104
00:13:32,250 --> 00:13:34,083
‫لا أظن أنه من المفترض أن تفعلي ذلك.‬

105
00:13:34,666 --> 00:13:36,625
‫كتب أحد الأغبياء العنصريين رقم هاتفي.‬

106
00:13:36,625 --> 00:13:39,541
‫أتلقى باستمرار رسائل نصية‬
‫تطلب الأرز المجاني.‬

107
00:13:39,541 --> 00:13:40,750
‫أرز مجاني؟‬

108
00:13:42,291 --> 00:13:43,708
‫ألا تعرف؟‬

109
00:13:43,708 --> 00:13:46,500
‫لا يأكل الآسيويون سوى الأرز.‬

110
00:13:48,041 --> 00:13:50,750
‫- غيّري رقمك فحسب.‬
‫- إذًا، هل يجب أن أهلع حين أتعرض لضغط‬

111
00:13:50,750 --> 00:13:52,000
‫الاعتداء المؤسسي؟‬

112
00:13:52,000 --> 00:13:52,958
‫لا. أعني...‬

113
00:13:52,958 --> 00:13:54,875
‫وأيضًا، أتعرف كم أن هذا الرقم مميّز؟‬

114
00:13:55,750 --> 00:13:57,250
‫إنه يتألف من 222 ثم 7667.‬

115
00:13:57,250 --> 00:14:00,250
‫يستحيل تعويض رقم بهذه الروعة.‬

116
00:14:00,750 --> 00:14:03,666
‫إذًا، أظن أننا جاران.‬

117
00:14:03,666 --> 00:14:04,791
‫حقًا؟‬

118
00:14:05,291 --> 00:14:06,541
‫أجل.‬

119
00:14:06,541 --> 00:14:09,041
‫انتقلت عائلتي توًا إلى البيت المجاور لبيتك.‬

120
00:14:09,041 --> 00:14:10,583
‫انتقلتم إلى "بيت الموت"؟‬

121
00:14:12,000 --> 00:14:14,125
‫- بيت ماذا؟‬
‫- الجميع يقول إنه مسكون بأشباح.‬

122
00:14:14,125 --> 00:14:16,958
‫أنا ملحدة،‬
‫لذا لا يُفترض بي الإيمان بهذا الهراء،‬

123
00:14:16,958 --> 00:14:20,375
‫لكنني سرًا أرغب في الموت ثم، لا أدري،‬

124
00:14:20,375 --> 00:14:23,000
‫أعود كشبح عنيف وأطارد "تيد كروز".‬

125
00:14:24,166 --> 00:14:25,125
‫على أيّ حال.‬

126
00:14:26,958 --> 00:14:30,666
‫يا جاري، يجب أن نتسكع معًا.‬
‫ماذا ستفعل بعد الدوام المدرسي؟‬

127
00:14:32,166 --> 00:14:35,875
‫بعد الدوام المدرسي... حسنًا،‬
‫لدي الكثير من... المذاكرة.‬

128
00:14:35,875 --> 00:14:38,791
‫- هذا من الأشياء التي عليّ فعلها، المذاكرة.‬
‫- رائع.‬

129
00:14:38,791 --> 00:14:43,166
‫حسنًا، أعتقد أنك تعرف رقمي‬
‫في حال غيّرت رأيك.‬

130
00:14:44,000 --> 00:14:45,458
‫أو إن احتجت إلى الأرز.‬

131
00:15:01,791 --> 00:15:02,916
‫ما خطب هذه النظرة؟‬

132
00:15:02,916 --> 00:15:05,041
‫- كيف كانت عودتك إلى البيت؟‬
‫- رائعة.‬

133
00:15:05,041 --> 00:15:07,666
‫- "كيفين"، كيف كانت عودتك إلى البيت؟‬
‫- جيدة.‬

134
00:15:07,666 --> 00:15:10,125
‫- "فولتون"، أعطني هاتفك.‬
‫- لماذا؟‬

135
00:15:10,125 --> 00:15:12,916
‫قالت "سوزان" إنها رأت أخاك‬
‫يمشي إلى المدرسة هذا الصباح.‬

136
00:15:12,916 --> 00:15:14,708
‫كانت لديك مهمة واحدة.‬

137
00:15:14,708 --> 00:15:15,958
‫هذا هراء.‬

138
00:15:15,958 --> 00:15:16,916
‫"كيفين".‬

139
00:15:17,666 --> 00:15:18,583
‫لا تعليق.‬

140
00:15:26,208 --> 00:15:27,083
‫مرحبًا؟‬

141
00:15:32,833 --> 00:15:34,125
‫هذا أنا مجددًا.‬

142
00:15:36,208 --> 00:15:37,041
‫أأنت موجود؟‬

143
00:16:15,166 --> 00:16:16,458
‫مفاجأة!‬

144
00:16:16,458 --> 00:16:17,500
‫مهلًا. توقف.‬

145
00:16:18,333 --> 00:16:19,291
‫توقف.‬

146
00:16:20,958 --> 00:16:22,125
‫لن تخيفني يا صاح.‬

147
00:16:23,708 --> 00:16:26,458
‫أنصت، إنك غالبًا نجحت في إخافة الجميع قبلًا،‬

148
00:16:27,125 --> 00:16:29,708
‫لكن حياتي الشخصية‬
‫مخيفة أكثر من هذا بألف مرة.‬

149
00:16:34,875 --> 00:16:35,958
‫اقعد.‬

150
00:16:43,000 --> 00:16:44,208
‫هيا.‬

151
00:16:59,625 --> 00:17:00,708
‫قميص رائع.‬

152
00:17:02,583 --> 00:17:05,375
‫لعبت البولينغ لمرة واحدة فقط‬
‫حين كنت في الثامنة تقريبًا.‬

153
00:17:05,916 --> 00:17:08,541
‫تشاجر أبي بالأيدي‬
‫مع الرجل الذي في المضمار المجاور،‬

154
00:17:08,541 --> 00:17:10,250
‫بسبب طلب لأجنحة الدجاج "بوفالو".‬

155
00:17:11,125 --> 00:17:13,750
‫طرد المدير عائلتي بأكملها.‬
‫وحظرونا من دخول المكان مدى الحياة.‬

156
00:17:17,583 --> 00:17:18,416
‫أيمكنك التحدث؟‬

157
00:17:21,291 --> 00:17:23,958
‫فقط أنين وزمجرة؟‬

158
00:17:28,958 --> 00:17:31,958
‫هل مت هنا؟‬

159
00:17:34,208 --> 00:17:35,041
‫في هذا البيت؟‬

160
00:17:38,541 --> 00:17:39,708
‫ألا تتذكر؟‬

161
00:17:43,458 --> 00:17:44,708
‫هل تتذكر أيّ شيء؟‬

162
00:17:51,791 --> 00:17:53,083
‫إذًا،‬

163
00:17:53,875 --> 00:17:54,916
‫اسمك "إيرنست"، صحيح؟‬

164
00:17:55,500 --> 00:17:56,625
‫الاسم الذي على قميصك.‬

165
00:18:00,041 --> 00:18:00,875
‫أنا "كيفين".‬

166
00:18:09,666 --> 00:18:10,708
‫عجبًا!‬

167
00:18:12,958 --> 00:18:13,791
‫هذا عجيب جدًا!‬

168
00:18:24,625 --> 00:18:26,083
‫يسرني لقاؤك يا "إيرنست".‬

169
00:18:28,875 --> 00:18:29,750
‫إذًا...‬

170
00:18:31,750 --> 00:18:35,500
‫لا يمكننا لمسك، لكن يمكنك لمسنا؟‬

171
00:18:40,833 --> 00:18:42,083
‫هذا أشبه براقصة تعري.‬

172
00:18:44,666 --> 00:18:45,500
‫"كيف"!‬

173
00:18:46,041 --> 00:18:47,250
‫أحتاج إلى هاتفك.‬

174
00:18:47,791 --> 00:18:49,583
‫يا للهول، الجو بارد جدًا هنا يا صاح.‬

175
00:18:50,875 --> 00:18:52,750
‫أنت أيها الأبله. أعطني هاتفك، هيا.‬

176
00:18:53,375 --> 00:18:54,583
‫لماذا تحتاج إلى هاتفي؟‬

177
00:18:54,583 --> 00:18:57,875
‫لأنني بعكسك، لدي أصدقاء.‬
‫عامةً، أنت السبب في أخذ أمي لهاتفي.‬

178
00:18:57,875 --> 00:19:00,208
‫لست من أنزلني على بعد 1.5 كلم من المدرسة.‬

179
00:19:00,208 --> 00:19:02,708
‫- حسنًا، أين هو؟ هناك؟ أين؟‬
‫- لا. "فولتون".‬

180
00:19:02,708 --> 00:19:04,291
‫توقف! "فولتون"!‬

181
00:19:04,291 --> 00:19:05,791
‫ابتعد عني! "فولتون"!‬

182
00:19:12,125 --> 00:19:12,958
‫ما هذا؟‬

183
00:19:35,125 --> 00:19:36,291
‫لماذا أنت في مزاج رائع؟‬

184
00:19:37,666 --> 00:19:38,500
‫ماذا؟‬

185
00:19:42,166 --> 00:19:44,041
‫ألا يُسمح لي بأن أكون في مزاج جيد؟‬

186
00:19:44,041 --> 00:19:48,000
‫يمكنك أن تكون في أيّ مزاج تريده. تعرف ذلك.‬
‫المزاج الجيد رائع. إنه نادر فحسب.‬

187
00:19:48,000 --> 00:19:49,833
‫مهلًا. دعه ينعم بمزاجه الجيد.‬

188
00:19:51,458 --> 00:19:52,666
‫شكرًا لك.‬

189
00:19:53,500 --> 00:19:54,416
‫حسنًا.‬

190
00:19:56,791 --> 00:19:59,000
‫نعلم أن كل ذرة،‬

191
00:19:59,000 --> 00:20:03,833
‫كل جزيء في جسم الإنسان مؤلف من الطاقة،‬

192
00:20:03,833 --> 00:20:07,916
{\an8}‫لكن ماذا يحدث لحقل الطاقة البشري ذاك‬
‫حين يموت الجسم؟‬

193
00:20:07,916 --> 00:20:09,666
{\an8}‫"علم الخوارق مع د.(ليزلي مونرو)"‬

194
00:20:09,666 --> 00:20:13,583
{\an8}‫أظن أنه يمكن أسر تلك الطاقة.‬

195
00:20:13,583 --> 00:20:16,166
{\an8}‫انظروا إلى الحياة الآخرة.‬
‫اسمعوا الحياة الآخرة.‬

196
00:20:16,166 --> 00:20:17,541
{\an8}‫تواصلوا مع الحياة الآخرة.‬

197
00:20:18,250 --> 00:20:20,916
{\an8}‫"جودي رومانو" هي وسيطة "ويست باي".‬

198
00:20:20,916 --> 00:20:23,708
‫- الجمعة على قناة "تي إس سي".‬
‫- ما هذا؟‬

199
00:20:25,041 --> 00:20:26,416
‫ماذا تفعل بهاتفي؟‬

200
00:20:28,833 --> 00:20:30,708
‫- "فولتون".‬
‫- أيها الشقي الماكر.‬

201
00:20:30,708 --> 00:20:32,208
‫لماذا تبقي هذا الأمر سرًا؟‬

202
00:20:32,208 --> 00:20:33,833
‫- أعطني الهاتف فورًا يا "فولتون"!‬
‫- انتظر.‬

203
00:20:33,833 --> 00:20:35,250
‫هلا تتوقّفان!‬

204
00:20:35,791 --> 00:20:36,625
‫في بيتنا شبح.‬

205
00:20:37,333 --> 00:20:38,458
‫- حسنًا.‬
‫- لا، أنا جاد.‬

206
00:20:38,458 --> 00:20:40,750
‫صوره "كيفين". انظر.‬

207
00:20:41,500 --> 00:20:43,500
‫- أهذا فيلم رعب من نوع ما؟‬
‫- لا.‬

208
00:20:46,333 --> 00:20:48,458
‫مهلًا، هذا متقن جدًا. كيف صنعت هذا؟‬

209
00:20:48,458 --> 00:20:49,666
‫لم أصنع شيئًا.‬

210
00:20:54,458 --> 00:20:55,666
‫يا ويلي، سحقًا!‬

211
00:20:55,666 --> 00:20:57,833
‫- علينا أن نريه لأمي.‬
‫- لا.‬

212
00:20:57,833 --> 00:20:59,791
‫- لا يمكننا إخبارها بهذا.‬
‫- لم لا؟‬

213
00:20:59,791 --> 00:21:01,375
‫لأنها ستفزع. تعرف هذا.‬

214
00:21:02,875 --> 00:21:03,833
‫هيا، عدني بقسم الخنصر.‬

215
00:21:08,250 --> 00:21:10,291
‫- حقًا؟‬
‫- ارفع إصبعك. هيا، قسم الخنصر.‬

216
00:21:12,291 --> 00:21:13,500
‫- قبّله.‬
‫- إنني لن...‬

217
00:21:13,500 --> 00:21:14,583
‫قبّله.‬

218
00:21:16,166 --> 00:21:17,125
‫جيد.‬

219
00:21:18,083 --> 00:21:20,791
‫- أيمكنني استعادة هاتفي؟‬
‫- أجل. أرسل إليّ المقطع.‬

220
00:21:21,875 --> 00:21:23,458
‫- لماذا؟‬
‫- بحقك.‬

221
00:21:23,458 --> 00:21:26,791
‫لماذا تعقّد كل شيء؟‬
‫أرسل إليّ المقطع فحسب، رجاءً؟‬

222
00:21:29,083 --> 00:21:30,291
‫حسنًا.‬

223
00:21:31,458 --> 00:21:32,541
‫هاك.‬

224
00:21:32,541 --> 00:21:34,000
‫تلقيته. شكرًا.‬

225
00:21:46,166 --> 00:21:49,416
‫"تحميل مقاطع مصورة،‬
‫تفاصيل أدلة على الحياة بعد الموت"‬

226
00:21:53,625 --> 00:21:55,916
‫"دليل دامغ على الحياة بعد الموت"‬

227
00:22:00,458 --> 00:22:04,166
‫"قابلوا (إيرنست)، شبح حقيقي"‬

228
00:22:05,833 --> 00:22:06,708
‫"انشر - تم النشر"‬

229
00:22:09,541 --> 00:22:12,416
‫"استلقت الفتاة الصغيرة هناك في رعب جارف،‬

230
00:22:12,416 --> 00:22:14,458
‫وتلك الهيئة تحوم فوق فراشها.‬

231
00:22:14,458 --> 00:22:17,250
‫وبرغم أن الكيان‬
‫لم يملك وجهًا واضح المعالم،‬

232
00:22:17,250 --> 00:22:19,833
‫إلّا أنها أدركت أنه لا يضمر لها الأذى.‬

233
00:22:20,333 --> 00:22:24,375
‫وفي حركة مفاجئة، انطلق وغطى فمها،‬

234
00:22:24,375 --> 00:22:27,791
‫ومنعها من الصراخ. كانت تفوح منه‬
‫رائحة النعناع الفلفلي والعفن.‬

235
00:22:27,791 --> 00:22:30,833
‫فإذا بها شعرت بأن العالم يدور من حولها‬
‫قبل فقدانها الوعي.‬

236
00:22:31,333 --> 00:22:34,875
‫حين استيقظت أخيرًا، كان الكيان قد رحل.‬

237
00:22:35,500 --> 00:22:37,041
‫وطبعًا لم يصدقها أحد.‬

238
00:22:37,041 --> 00:22:38,541
‫كانت طفلة.‬

239
00:22:38,541 --> 00:22:41,916
‫كان محض حلم من وحي مخيّلة مفرطة النشاط.‬

240
00:22:42,750 --> 00:22:44,458
‫لكن الفتاة الصغيرة عرفت الحقيقة.‬

241
00:22:45,583 --> 00:22:49,291
‫عالم الأرواح حقيقي، وهو خطير."‬

242
00:22:54,958 --> 00:22:55,875
‫شكرًا لكم.‬

243
00:22:55,875 --> 00:22:57,500
‫لم يصدقني أحد أيضًا.‬

244
00:22:58,041 --> 00:22:59,458
‫لا يزال شبحي معي.‬

245
00:22:59,458 --> 00:23:02,750
‫تبعني إلى البيت من أحد مطاعم "ريد لوبستر"‬
‫قبل ست سنين،‬

246
00:23:02,750 --> 00:23:04,333
‫ولا يبدو أنني سأتخلص منه.‬

247
00:23:04,333 --> 00:23:05,750
‫الآن، لقد حاولت أن...‬

248
00:23:05,750 --> 00:23:09,041
‫المعذرة، أجري محادثة هنا!‬

249
00:23:10,708 --> 00:23:13,833
‫لديه حب تملك شديد، كما أنه مثلي الجنس.‬

250
00:23:15,083 --> 00:23:16,375
‫أنا متعب جدًا.‬

251
00:23:18,541 --> 00:23:19,541
‫شكرًا لك.‬

252
00:23:21,541 --> 00:23:23,166
‫يا للهول، بحقك!‬

253
00:23:26,375 --> 00:23:27,416
‫مرحبًا.‬

254
00:23:27,416 --> 00:23:29,916
‫هل شاهدت ذلك المقطع المتداول بكثرة؟‬

255
00:23:29,916 --> 00:23:32,958
‫لا أستخدم وسائل التواصل الاجتماعي.‬
‫تشعرني بالغثيان.‬

256
00:23:32,958 --> 00:23:34,750
‫حسنًا، ثمة شاب وجد شبحًا في علّيته،‬

257
00:23:34,750 --> 00:23:37,166
‫ولا أدري، يبدو المقطع حقيقيًا تمامًا.‬

258
00:23:38,166 --> 00:23:41,000
‫تبدو تلك المقاطع حقيقية دائمًا،‬
‫إلى أن يثبت تلفيقها.‬

259
00:23:46,458 --> 00:23:48,125
‫هذا ليس كتابي.‬

260
00:23:52,833 --> 00:23:54,083
‫شُوهد أكثر من ألف مرة.‬

261
00:23:54,083 --> 00:23:56,541
‫- أهذا جيد؟‬
‫- لا تغرّنك ضربة حظ.‬

262
00:24:02,750 --> 00:24:05,541
‫"رسومات رائعة.‬
‫ماذا تستخدم؟ (مايا) أم (زد براش)؟"‬

263
00:24:05,541 --> 00:24:08,625
‫"سخيف جدًا. رأيت أشياءً أفضل‬
‫في برنامج (صائدي الأشباح)."‬

264
00:24:08,625 --> 00:24:10,500
‫- ماذا؟‬
‫- يظنون أن المقطع مزيف.‬

265
00:24:10,500 --> 00:24:11,833
‫أجل، لكنه حقيقي.‬

266
00:24:13,708 --> 00:24:16,625
‫"فرانك". أتشاهدان أشياءً إباحية؟‬
‫ماذا تشاهدان؟‬

267
00:24:16,625 --> 00:24:18,916
‫- لا شيء.‬
‫- نشر أبي مقطعًا...‬

268
00:24:18,916 --> 00:24:21,083
‫- "فولتون"، اشتريت هذا البرتقال توًا!‬
‫- يا للهول!‬

269
00:24:21,708 --> 00:24:23,875
‫لا يقلقها سوى سلامة البرتقال. رائع.‬

270
00:24:23,875 --> 00:24:26,333
‫الفاكهة العضوية غالية يا عزيزي.‬
‫إنكما تخططان لشيء ما.‬

271
00:24:26,333 --> 00:24:27,625
‫كلا، لا نخطط لشيء.‬

272
00:24:27,625 --> 00:24:29,541
‫- لا شيء.‬
‫- أمركما مثير للريبة.‬

273
00:24:35,958 --> 00:24:37,083
‫الواشي ينال شرّ عقاب.‬

274
00:24:39,875 --> 00:24:41,333
‫- لنفعل هذا.‬
‫- أجل.‬

275
00:25:10,750 --> 00:25:11,666
‫مرحبًا؟‬

276
00:25:14,041 --> 00:25:15,458
‫إننا لا نضمر لك أيّ أذى.‬

277
00:25:16,041 --> 00:25:18,791
‫يقول موقع "ويكيا" إن عليك التحدث‬
‫بنبرة حازمة وآمرة‬

278
00:25:18,791 --> 00:25:21,041
‫- ليدرك الشبح من هو المسؤول.‬
‫- مفهوم.‬

279
00:25:22,500 --> 00:25:23,833
‫يا روح هذا البيت!‬

280
00:25:24,583 --> 00:25:26,166
‫- أظهر نفسك!‬
‫- أجل.‬

281
00:25:30,625 --> 00:25:31,500
‫انظر يا أبي.‬

282
00:25:42,000 --> 00:25:43,000
‫مفاجأة.‬

283
00:25:43,000 --> 00:25:44,583
‫يا للهول!‬

284
00:25:44,583 --> 00:25:46,958
‫- هذا ليس مضحكًا يا صاح.‬
‫- هذا مضحك للغاية.‬

285
00:25:46,958 --> 00:25:48,666
‫- ستخيفه أيها الأحمق.‬
‫- لا.‬

286
00:25:48,666 --> 00:25:51,750
‫أسلوبك المتعجرف‬
‫الرديء طارد الأرواح هو ما يخيفه.‬

287
00:25:55,250 --> 00:25:56,083
‫مرحبًا.‬

288
00:25:57,833 --> 00:25:58,750
‫هذا أنا مجددًا.‬

289
00:25:59,500 --> 00:26:04,041
‫هذان أبي "فرانك" وأخي "فولتون".‬

290
00:26:04,583 --> 00:26:05,541
‫كيف الحال؟‬

291
00:26:07,750 --> 00:26:08,625
‫يريدان مقابلتك.‬

292
00:26:17,250 --> 00:26:18,250
‫سخيف.‬

293
00:26:18,250 --> 00:26:20,000
‫أتعلمان؟ انتظرا.‬

294
00:26:20,500 --> 00:26:21,458
‫لدي فكرة.‬

295
00:26:22,083 --> 00:26:23,125
‫إلى أين تذهب؟‬

296
00:26:23,125 --> 00:26:24,583
‫قال إن لديه فكرة.‬

297
00:26:25,583 --> 00:26:27,666
‫ماذا؟ هل سيستحضر الشبح ويجلبه إلى هنا؟‬

298
00:26:30,416 --> 00:26:32,416
‫تأمّل هذا الأبله.‬

299
00:26:32,416 --> 00:26:33,625
‫اصمت يا قبيح الوجه.‬

300
00:26:33,625 --> 00:26:35,708
‫أنعم بوجه جذاب جدًا. اسأل أيّ أحد.‬

301
00:26:35,708 --> 00:26:37,083
‫مهلًا. دعه يعزف.‬

302
00:27:14,541 --> 00:27:16,833
‫يا للهول، الأمر يجدي. واصل العزف.‬

303
00:27:23,291 --> 00:27:25,333
‫يا للهول، انظرا! ها هو ذا. سحقًا.‬

304
00:27:25,333 --> 00:27:26,333
‫مهلًا.‬

305
00:27:27,000 --> 00:27:27,875
‫أنصت، اطمئن.‬

306
00:27:31,208 --> 00:27:32,666
‫كل شيء كما يرام، أترى؟‬

307
00:27:53,166 --> 00:27:54,000
‫اطرح عليه سؤالًا.‬

308
00:27:55,041 --> 00:27:56,833
‫- لا يمكنه الكلام.‬
‫- لم لا؟‬

309
00:27:58,333 --> 00:27:59,708
‫لا أدري، لأنه شبح؟‬

310
00:28:00,333 --> 00:28:02,041
‫- "فرانك"!‬
‫- تبًا.‬

311
00:28:02,041 --> 00:28:03,583
‫يجب أن يرحل. مهلًا...‬

312
00:28:03,583 --> 00:28:05,708
‫انصرف!‬

313
00:28:06,333 --> 00:28:07,208
{\an8}‫"فرانك".‬

314
00:28:08,875 --> 00:28:09,958
‫ما هذا؟‬

315
00:28:14,291 --> 00:28:15,958
‫حقًا؟ هل سندّعي عدم العلم؟‬

316
00:28:16,791 --> 00:28:19,541
‫لأن هذا بيتنا. صحيح؟‬

317
00:28:22,083 --> 00:28:23,833
‫وهذا صوته وراء الكاميرا، صحيح؟‬

318
00:28:23,833 --> 00:28:25,750
‫- أنا...‬
‫- أنت ماذا؟‬

319
00:28:26,416 --> 00:28:28,291
‫أنت ماذا يا "فرانك"؟ ما الأمر؟‬

320
00:28:43,791 --> 00:28:47,250
‫26 ألف مشاهدة في أقل‬
‫من خمس دقائق. هذا معدل مهول.‬

321
00:28:47,250 --> 00:28:49,708
‫رأيته بأم عيني يا "باربرا".‬

322
00:28:49,708 --> 00:28:52,083
‫عزيزتي، أنا متأكدة من أنك تظنين أنك رأيته.‬

323
00:28:52,083 --> 00:28:54,833
‫ابنتي "كارلي" تعاطت مضاد اكتئاب‬
‫مع قنينة نبيذ،‬

324
00:28:54,833 --> 00:28:56,166
‫فظنت نفسها "إديث بياف".‬

325
00:28:56,166 --> 00:28:59,166
‫مهلًا. لا أتعاطى المخدرات. لدينا دليل.‬

326
00:28:59,166 --> 00:29:01,083
‫هناك مقاطع على الإنترنت.‬

327
00:29:01,083 --> 00:29:03,625
‫- مهلًا، إلى أين تظن أنك ذاهب؟‬
‫- إلى الخارج؟‬

328
00:29:03,625 --> 00:29:05,375
‫- كلا، ليس بهذه السرعة.‬
‫- أمي!‬

329
00:29:05,375 --> 00:29:08,541
‫"باربرا"، أوقن أنك وقعت‬
‫في مخالفة قانونية للتكتّم الضار.‬

330
00:29:08,541 --> 00:29:11,500
‫ليس علينا الإفصاح عن وجود أشباح.‬
‫ولا في الطبعة المصغرة.‬

331
00:29:12,125 --> 00:29:14,083
‫حسنًا، إذًا سيتصل بك المحامي خاصتنا.‬

332
00:29:14,083 --> 00:29:16,250
‫- هل لدينا محام؟‬
‫- بالطبع لا. نحن مفلسون.‬

333
00:29:16,250 --> 00:29:18,083
‫- 27 ألف مشاهدة!‬
‫- أيمكنني الذهاب؟‬

334
00:29:18,083 --> 00:29:20,291
‫لا! إنك كنت متورطًا في هذا الأمر برمته!‬

335
00:29:20,291 --> 00:29:22,958
‫- جعلنا أبي نعده بعدم إخبارك.‬
‫- يا للهول! "فرانك".‬

336
00:29:22,958 --> 00:29:24,958
‫- عرفت أنك ستفزعين.‬
‫- أجل!‬

337
00:29:24,958 --> 00:29:27,666
‫أيّ إنسان عاقل كان سيفزع!‬

338
00:29:27,666 --> 00:29:30,083
‫في بيتنا شبح يقطن العلّية خاصتنا!‬

339
00:29:30,083 --> 00:29:32,875
‫- آسف. كان عليّ قول...‬
‫- فإذا بي أعرف ذلك من شخص آخر؟‬

340
00:29:32,875 --> 00:29:37,208
‫من شخص شاهده على "يوتيوب"؟‬
‫أين ذهب مبدأ زيادة التواصل؟‬

341
00:29:37,791 --> 00:29:41,208
‫ألم يكن ذلك هو المغزى‬
‫من خوض 20 جلسة مع طبيب نفسي؟‬

342
00:29:41,208 --> 00:29:43,458
‫- حسنًا. أنا منسحب.‬
‫- "كيفين".‬

343
00:29:43,458 --> 00:29:46,083
‫30 ألفًا. قطعًا سأمارس الجنس‬
‫حتى الشبع بفضل هذا.‬

344
00:29:46,083 --> 00:29:48,458
‫- "فولتون"!‬
‫- غادر من هنا.‬

345
00:29:53,416 --> 00:29:54,250
‫"ميل"، أنا آسف.‬

346
00:29:54,833 --> 00:29:57,166
‫- سننتقل إلى بيت آخر.‬
‫- مهلًا، لا.‬

347
00:29:57,166 --> 00:29:59,833
‫- مهلًا.‬
‫- كلا. لن يكون مصيرنا‬

348
00:29:59,833 --> 00:30:04,208
‫مثل كل العائلات البيضاء الغبية‬
‫في كل أفلام الرعب. سنغادر.‬

349
00:30:04,208 --> 00:30:06,375
‫أيمكنك سماعي فحسب؟ أنصتي، رجاءً.‬

350
00:30:08,083 --> 00:30:08,958
‫"ميل".‬

351
00:30:11,083 --> 00:30:13,208
‫لا أظن أنك تفهمين مدى ضخامة هذا.‬

352
00:30:13,916 --> 00:30:17,666
‫لقد صورنا شيئًا‬
‫لم يصوره أحد سوانا قبلًا على الإطلاق،‬

353
00:30:17,666 --> 00:30:19,541
‫في تاريخ العالم المسجّل!‬

354
00:30:19,541 --> 00:30:23,291
‫- هذا ليس مطروحًا للنقاش يا "فرانك"!‬
‫- حسنًا. إذًا، لمن ستبيعين البيت؟‬

355
00:30:23,291 --> 00:30:26,375
‫لأننا أنفقنا كل ما نملك من نقود‬
‫على شراء هذا البيت.‬

356
00:30:26,375 --> 00:30:28,500
‫لولاك أنت ومقطعك الغبي هذا...‬

357
00:30:28,500 --> 00:30:29,541
‫وهذا مقصدي.‬

358
00:30:30,500 --> 00:30:32,208
‫هذا مصدر للنقود يا عزيزتي.‬

359
00:30:32,875 --> 00:30:36,708
‫أنصتي، هناك أشخاص حاليًا‬
‫يجنون ملايين الدولارات من قنواتهم‬

360
00:30:36,708 --> 00:30:40,041
‫عبر لعب "ماينكرفت" وإشعال ضرطهم!‬

361
00:30:40,833 --> 00:30:43,208
‫ويا "ميل"، لدينا شبح حقًا!‬

362
00:30:47,375 --> 00:30:48,500
‫هذا يشبه "هيوستن".‬

363
00:30:49,875 --> 00:30:51,916
‫كانت "هيوستن" عملية نصب هرمي.‬
‫هذا مختلف.‬

364
00:30:51,916 --> 00:30:53,375
‫هذا حقيقي.‬

365
00:30:54,208 --> 00:30:57,125
‫هذه فرصتنا. هذا قد يغيّر كل شيء.‬

366
00:30:59,625 --> 00:31:00,791
‫"ميل".‬

367
00:31:02,500 --> 00:31:04,166
‫انظري إليّ يا عزيزتي، أرجوك.‬

368
00:31:07,000 --> 00:31:08,000
‫أنصتي.‬

369
00:31:11,333 --> 00:31:14,166
‫أحتاج إلى الفوز مرة واحدة فقط.‬

370
00:31:15,916 --> 00:31:17,000
‫مرة واحدة فقط.‬

371
00:31:21,125 --> 00:31:22,333
‫تعرف أن هذا جنون،‬

372
00:31:23,125 --> 00:31:24,000
‫صحيح؟‬

373
00:31:28,625 --> 00:31:32,958
‫"أهذا حقيقي؟ وسم الشبح (إيرنست)"‬

374
00:31:33,958 --> 00:31:35,625
{\an8}‫- هذا ليس شبحًا.‬
‫- هل تمازحني؟‬

375
00:31:35,625 --> 00:31:37,166
{\an8}‫سار عبر الجدار توًا!‬

376
00:31:40,791 --> 00:31:41,750
‫يا للهول!‬

377
00:31:43,166 --> 00:31:44,208
{\an8}‫ما هذا؟‬

378
00:31:44,208 --> 00:31:46,208
{\an8}‫"أمي تقابل (إيرنست)!‬
‫المشاهدات"‬

379
00:31:48,458 --> 00:31:49,916
‫"وسم مزاج"‬

380
00:31:49,916 --> 00:31:52,791
‫"إلّا هذا الصراخ"‬

381
00:31:57,000 --> 00:31:57,958
‫"أرى الموتى"‬

382
00:31:57,958 --> 00:31:59,791
‫"هل أتوهم أم أن (إيرنست) مثير جدًا؟"‬

383
00:31:59,791 --> 00:32:02,333
{\an8}‫"إيرنست" جذاب!‬

384
00:32:03,375 --> 00:32:05,916
‫أنا معجبة بالشبح "إيرنست"!‬

385
00:32:05,916 --> 00:32:08,958
{\an8}‫راودني حلم ليلة أمس بأنني حملت من "إيرني".‬

386
00:32:08,958 --> 00:32:10,541
{\an8}‫هكذا كان شكل ابننا.‬

387
00:32:10,541 --> 00:32:13,208
{\an8}‫"سر عبر الجدار مثل (إيرنست)."‬

388
00:32:13,791 --> 00:32:14,916
{\an8}‫يا للهول! حسنًا.‬

389
00:32:19,208 --> 00:32:21,833
{\an8}‫أأنت بخير؟ إنك بخير... وجهك يا صاح.‬

390
00:32:21,833 --> 00:32:24,875
{\an8}‫اسمي "كوري"، وسنخوض تحدي "إيرنست".‬
‫انظروا إليّ.‬

391
00:32:29,791 --> 00:32:32,291
‫"أنقذوا (إيرنست) من الرأسمالية!‬
‫وسم (إيرنست) حرّ"‬

392
00:32:32,291 --> 00:32:34,666
{\an8}‫حقوق الأشباح هي حقوق الإنسان يا رفاق.‬

393
00:32:34,666 --> 00:32:36,125
{\an8}‫حقوق الأشباح.‬

394
00:32:36,666 --> 00:32:37,541
{\an8}‫ماذا؟‬

395
00:32:38,083 --> 00:32:42,208
{\an8}‫كون هيأتك لا تتكوّن من مادة ملموسة،‬
‫لا ينفي أنك مهم.‬

396
00:32:42,208 --> 00:32:46,958
‫إن أردت حقوقًا، اذهب إلى "نيوزيلندا".‬
‫سيرحّبون بك، لكننا لا نريدك. شكرًا جزيلًا لك.‬

397
00:32:46,958 --> 00:32:48,666
‫كما أن فيروس "كوفيد" ليس حقيقيًا.‬

398
00:32:48,666 --> 00:32:49,666
‫"أنقذوا (إيرنست)!"‬

399
00:32:49,666 --> 00:32:51,916
‫أنا هنا أحاول تطبيع حب الأشباح.‬

400
00:32:51,916 --> 00:32:53,500
{\an8}‫- إنهم بيننا.‬
‫- سأشعل شمعة لأجل غيلاني.‬

401
00:32:53,500 --> 00:32:54,750
‫"وسم إشعال شمعة لأجل (إيرنست)"‬

402
00:32:54,750 --> 00:32:57,625
‫- من كان يعلم أن شخصًا شريرًا جدًا...‬
‫- يعيش في البيت فحسب.‬

403
00:32:57,625 --> 00:32:59,333
‫...قد يجعلني أشعر...‬

404
00:33:13,416 --> 00:33:15,541
‫إنها حكاية نمطية تُتلى على نار المخيم.‬

405
00:33:16,083 --> 00:33:17,416
‫"د.(فيل)‬
‫مواجهات مع أشباح"‬

406
00:33:17,416 --> 00:33:20,250
‫تنتقل عائلة إلى بيت قديم‬
‫فيه شبح يتربص في أروقته.‬

407
00:33:20,250 --> 00:33:24,458
‫لكن بالنسبة إلى عائلة في "شيكاغو"،‬
‫أصبح ذلك السيناريو المخيف حقيقيًا،‬

408
00:33:24,458 --> 00:33:28,541
‫ولديهم مقاطع على "يوتيوب"‬
‫تثبت ذلك. ألقوا نظرة.‬

409
00:33:28,541 --> 00:33:29,625
‫"فرانك".‬

410
00:33:31,500 --> 00:33:32,333
‫ما هذا؟‬

411
00:33:33,375 --> 00:33:34,250
‫ماذا؟‬

412
00:33:37,250 --> 00:33:39,541
‫ربما حان الوقت لاستدعاء عمال النقل.‬

413
00:33:40,750 --> 00:33:43,916
‫- ضيوفي اليوم لديهم...‬
‫- يا للهول!‬

414
00:33:45,583 --> 00:33:49,416
‫واحرصي على إطلاع "أندرسون"‬
‫قبل أن نلتقي بشؤون الكونغرس.‬

415
00:33:49,416 --> 00:33:52,041
‫هل تمضغين العلكة؟ ماذا لدينا أيضًا؟‬

416
00:33:52,041 --> 00:33:54,333
‫- اتصلت تلك المرأة مجددًا. "ليزلي"؟‬
‫- لا يمكنك المرور.‬

417
00:33:54,333 --> 00:33:56,583
‫- أيها العميل "تشيبلي"!‬
‫- يا للهول!‬

418
00:33:57,333 --> 00:33:59,041
‫"ليزلي". يا لها من مفاجأة جميلة!‬

419
00:33:59,041 --> 00:34:01,458
‫أتصل بمكتبك منذ ثلاثة أيام.‬

420
00:34:01,458 --> 00:34:03,541
‫- حقًا؟ لم أعرف ذلك.‬
‫- رأيت هذا، صحيح؟‬

421
00:34:04,083 --> 00:34:05,791
‫- لا أدري ما هذا.‬
‫- كيان شبحي.‬

422
00:34:05,791 --> 00:34:09,208
‫"ليزلي"، أقدّر قدومك إلى هنا، لكنني...‬

423
00:34:09,208 --> 00:34:12,375
‫أجريت فحوصات أولية.‬
‫لم أستطع إيجاد أيّ تأثيرات تلاعب بالمقطع.‬

424
00:34:13,125 --> 00:34:16,208
‫نتيجة الفحص الجنائي الرقمي سليمة.‬
‫هذا المقطع حقيقي.‬

425
00:34:16,208 --> 00:34:18,166
‫علينا إعادة فتح "مجزّ الساحر".‬

426
00:34:18,166 --> 00:34:21,500
‫توقف ذلك البرنامج قبل 20 سنة، ولسبب وجيه.‬

427
00:34:21,500 --> 00:34:23,958
‫هذه فرصتنا لنثبت بشكل لا يدع مجالًا للشك‬

428
00:34:23,958 --> 00:34:26,625
‫أن الظواهر الطيفية ليست خيالية.‬

429
00:34:26,625 --> 00:34:27,791
‫هيا بنا.‬

430
00:34:29,125 --> 00:34:32,458
‫- شكرًا على قدومك.‬
‫- أرجوك! إنه حقيقي! أيها العميل "تشيبلي"!‬

431
00:34:32,458 --> 00:34:33,500
‫"شرطة"‬

432
00:34:35,041 --> 00:34:36,916
‫إنه حقيقي! أرجوك!‬

433
00:34:40,250 --> 00:34:41,250
‫ماذا؟‬

434
00:34:42,583 --> 00:34:46,375
‫هذا جنون. كيف حالك؟ مرحبًا! ما الأخبار؟‬

435
00:34:48,500 --> 00:34:50,083
‫هذا جنون.‬

436
00:34:51,083 --> 00:34:53,083
‫مرحبًا، ما الأخبار؟‬

437
00:34:54,291 --> 00:34:55,583
‫"إنني أصدق"‬

438
00:34:55,750 --> 00:34:57,125
‫ما شعورك حيال ذلك الشبح؟‬

439
00:35:00,958 --> 00:35:04,791
‫لحظة واحدة. حسنًا.‬

440
00:35:05,958 --> 00:35:09,625
‫- أخبرنا عن الكيان يا سيدي، رجاءً!‬
‫- حسنًا، أجل.‬

441
00:35:09,625 --> 00:35:11,333
‫متى كانت آخر مرة رأيت "إيرني"؟‬

442
00:35:12,875 --> 00:35:15,333
‫ما ردك على من يقولون إن هذه خدعة؟‬

443
00:35:15,333 --> 00:35:17,166
‫إن كنت تظن أنها خدعة، انظر حولك.‬

444
00:35:17,166 --> 00:35:20,083
‫- يُوجد الكثير من الناس هنا.‬
‫- هل عائلتك والمجتمع في أمان؟‬

445
00:35:20,083 --> 00:35:21,541
‫"صلوا لأجله‬
‫(إيرني)"‬

446
00:35:21,541 --> 00:35:23,750
‫بالطبع هم في أمان. أعني، إنه شبح.‬

447
00:35:25,458 --> 00:35:27,291
‫شكرًا لكم يا رفاق!‬

448
00:35:31,708 --> 00:35:34,458
‫من سيدخل بيتي؟‬

449
00:35:34,458 --> 00:35:35,958
‫ما أبجحكم!‬

450
00:35:35,958 --> 00:35:37,458
‫هذا البيت ملكية...‬

451
00:35:37,958 --> 00:35:38,916
‫"فرانك"!‬

452
00:35:38,916 --> 00:35:40,541
‫- أعرف.‬
‫- هذا جنوني.‬

453
00:35:40,541 --> 00:35:43,083
‫- أعجز عن مغادرة البيت.‬
‫- الأمر ليس بهذا السوء.‬

454
00:35:43,083 --> 00:35:44,583
‫مهلًا، ليس بهذا السوء؟‬

455
00:35:44,583 --> 00:35:46,541
‫حاول أحدهم الزحف عبر المدخنة...‬

456
00:35:46,541 --> 00:35:49,250
‫- ماذا؟‬
‫- ...لدخول البيت. أجل! لقد علق فيها.‬

457
00:35:49,250 --> 00:35:51,791
‫اُضطُررت إلى الاتصال بقسم الإطفاء.‬

458
00:35:51,791 --> 00:35:54,833
‫هل تعرف كم هو جنوني‬
‫وجود إنسان داخل المدخنة؟‬

459
00:35:54,833 --> 00:35:56,250
‫هذا ليس عيد الميلاد...‬

460
00:35:57,625 --> 00:35:58,875
‫بحق المسيح!‬

461
00:35:58,875 --> 00:36:00,375
‫هذا ليس مضحكًا.‬

462
00:36:00,375 --> 00:36:03,625
‫أنت، ارحل وإلّا سنتصل بالشرطة.‬

463
00:36:05,666 --> 00:36:10,791
‫كل ما قرأته يشير إلى أن فقدان الذاكرة‬
‫مرتبط بالصدمة.‬

464
00:36:11,541 --> 00:36:13,416
‫إنها آلية دفاع ذاتية.‬

465
00:36:14,166 --> 00:36:17,833
‫نحتاج إلى محفزات بصرية‬
‫للمساعدة على تحفيز ذاكرتك.‬

466
00:36:19,583 --> 00:36:20,541
‫يا للهول!‬

467
00:36:22,333 --> 00:36:23,208
‫لا؟‬

468
00:36:24,833 --> 00:36:25,875
‫إنها مخيفة.‬

469
00:36:30,250 --> 00:36:32,916
‫هذه أحد مشاريع أبي الفاشلة.‬

470
00:36:33,708 --> 00:36:34,875
‫"حبوب تعزيز الذكورة،"‬

471
00:36:34,875 --> 00:36:37,791
‫لكن عوض تعزيزها للانتصاب،‬
‫أصابت الجميع بالإسهال.‬

472
00:36:46,458 --> 00:36:47,416
‫هل تتذكر شيئًا؟‬

473
00:36:53,291 --> 00:36:54,250
‫حسنًا.‬

474
00:36:54,250 --> 00:36:55,375
‫لا بأس.‬

475
00:37:06,208 --> 00:37:07,583
‫غادروا، تحركوا.‬

476
00:37:12,666 --> 00:37:14,833
‫- هناك أشباح في كل مكان!‬
‫- انظر إليه.‬

477
00:37:16,708 --> 00:37:17,833
‫إنه يحب هذا.‬

478
00:37:28,708 --> 00:37:30,125
‫"لماذا؟" علام تسأل؟‬

479
00:37:37,541 --> 00:37:41,125
‫"مساعدة"‬

480
00:37:42,791 --> 00:37:44,333
‫لماذا أساعدك؟‬

481
00:37:46,833 --> 00:37:47,833
‫لأنك عالق.‬

482
00:37:50,333 --> 00:37:52,375
‫لا أحد يريد أن يبقى عالقًا، صحيح؟‬

483
00:38:02,958 --> 00:38:03,958
‫مرحبًا أيها الجار!‬

484
00:38:05,000 --> 00:38:06,000
‫ذلك...‬

485
00:38:06,583 --> 00:38:07,458
‫صوتك مرتفع.‬

486
00:38:07,458 --> 00:38:10,000
‫لم أفهم قط مسألة "الهدوء في المكتبة".‬

487
00:38:10,000 --> 00:38:12,333
‫ماذا؟ أسيجعلك الضجيج غبيًا؟‬

488
00:38:13,208 --> 00:38:15,083
‫على أيّ حال، كيف حالك؟ كيف حال الشبح؟‬

489
00:38:15,708 --> 00:38:17,791
‫شارعنا في فوضى بفضلكم.‬

490
00:38:17,791 --> 00:38:20,666
‫وضع أبي شركة سحب المركبات‬
‫على قائمة الاتصال السريع.‬

491
00:38:20,666 --> 00:38:22,083
‫إنه أمر سيئ في الواقع.‬

492
00:38:23,750 --> 00:38:24,583
‫آسف.‬

493
00:38:27,375 --> 00:38:28,541
‫ما الذي تعمل عليه؟‬

494
00:38:30,583 --> 00:38:31,416
‫سجلات ملكية؟‬

495
00:38:32,375 --> 00:38:36,250
‫أجل، أحاول أن أتبيّن ما إن كان "إيرنست"‬
‫قد عاش في بيتنا فعلًا‬

496
00:38:36,250 --> 00:38:37,166
‫قبل موته.‬

497
00:38:37,166 --> 00:38:40,625
‫- ألا يتذكر كيف وصل إلى هناك؟‬
‫- إنه لا يتذكر أيّ شيء.‬

498
00:38:41,750 --> 00:38:42,958
‫لغز.‬

499
00:38:42,958 --> 00:38:44,375
‫أجل، أنا فقط...‬

500
00:38:45,250 --> 00:38:46,083
‫حسنًا.‬

501
00:38:48,291 --> 00:38:49,750
‫أأنت مخترقة إلكترونية أو ما شابه؟‬

502
00:38:52,958 --> 00:38:54,625
‫ها هنا! تم حل اللغز.‬

503
00:38:55,125 --> 00:38:56,208
‫"إيرنست شيلر".‬

504
00:38:56,208 --> 00:38:58,875
‫اشترى المنزل في الخامس من أبريل لعام 1965،‬

505
00:38:58,875 --> 00:39:01,416
‫وباعه في 15 ديسمبر لعام 1971.‬

506
00:39:01,416 --> 00:39:03,166
‫- كيف مات؟‬
‫- أمهلني لحظة.‬

507
00:39:06,458 --> 00:39:08,333
‫غريب. لا تُوجد شهادة وفاة.‬

508
00:39:08,916 --> 00:39:10,583
‫- أوقن تمامًا بأنه مات.‬
‫- أتظن ذلك؟‬

509
00:39:13,541 --> 00:39:16,291
‫آسفة. يبدو سعيًا ميّت الرجاء. تلاعب لفظي!‬

510
00:39:17,291 --> 00:39:20,041
‫عليّ الإسراع بالذهاب، فلدي تدريب مع الفرقة.‬
‫لكن بالتوفيق.‬

511
00:39:20,875 --> 00:39:21,750
‫شكرًا.‬

512
00:39:33,000 --> 00:39:34,208
‫"تينا"، إلى هنا.‬

513
00:39:34,208 --> 00:39:38,916
‫"وسيطة (ويست باي)‬
‫(جودي رومانو)، شبكة الروح"‬

514
00:39:46,541 --> 00:39:49,500
{\an8}‫لا أريد جرح مشاعرك، لكنني أضع حدًا.‬

515
00:39:49,500 --> 00:39:52,041
‫لا مزيد من القراءة في دار المسنين.‬

516
00:39:52,041 --> 00:39:53,916
‫الطعام سيئ دائمًا.‬

517
00:39:53,916 --> 00:39:58,208
‫ماذا عن "كريس جينر"؟ أليس لديها‬
‫شخص في عائلتها مات مؤخرًا؟‬

518
00:39:58,916 --> 00:40:00,458
‫كلبها؟ أنا لست...‬

519
00:40:00,458 --> 00:40:02,291
‫مهلًا. مرحبًا.‬

520
00:40:02,291 --> 00:40:04,083
‫لعلمك، أنا... عليّ إنهاء المكالمة.‬

521
00:40:04,083 --> 00:40:06,541
‫لا بأس. حسنًا. عليّ الذهاب. مرحبًا.‬

522
00:40:06,541 --> 00:40:09,291
‫- مرحبًا، أهلًا بك.‬
‫- مرحبًا.‬

523
00:40:09,291 --> 00:40:11,250
‫يا للهول!‬

524
00:40:11,250 --> 00:40:12,750
‫- لا بد أنك "فرانك".‬
‫- أجل.‬

525
00:40:12,750 --> 00:40:17,375
‫كل الحاضرين هنا من قناة الأرواح‬
‫متحمسون جدًا بشأنك وبشأن كل ما يحدث.‬

526
00:40:17,375 --> 00:40:20,416
‫حسنًا، نحن متحمسون جدًا لوجودك في بيتنا.‬

527
00:40:20,416 --> 00:40:24,125
‫نحن من أشدّ المعجبين بالبرنامج.‬
‫حيث إننا نشاهده طوال الوقت.‬

528
00:40:24,125 --> 00:40:26,166
‫أنت جوهرة، أنت حقًا كذلك.‬

529
00:40:27,541 --> 00:40:30,208
‫وأنت وسيم!‬

530
00:40:30,791 --> 00:40:32,833
‫لم يقل أحد إنك وسيم!‬

531
00:40:33,458 --> 00:40:34,291
‫لا أحد.‬

532
00:40:34,291 --> 00:40:36,250
‫أريد فقط أن أعرف أين زوجتك؟‬

533
00:40:36,250 --> 00:40:38,125
‫إنها تستعد في مكان ما.‬

534
00:40:38,125 --> 00:40:39,125
‫جيد.‬

535
00:40:39,875 --> 00:40:40,916
‫احبسها.‬

536
00:40:41,833 --> 00:40:46,166
‫هذا صحيح. وضعها في صندوق‬
‫تحت السرير لأنك ملكي.‬

537
00:40:49,583 --> 00:40:50,833
{\an8}‫"(جودي رومانو)"‬

538
00:40:51,583 --> 00:40:53,500
‫حسنًا، أيمكنك التأكد‬

539
00:40:54,125 --> 00:40:56,166
‫من أنه جاهز لأجلي؟‬

540
00:40:57,291 --> 00:40:58,458
‫- "إيرنست"!‬
‫- أجل!‬

541
00:40:58,458 --> 00:41:00,791
‫إنه جاهز. نحن جاهزون.‬

542
00:41:00,791 --> 00:41:02,333
‫- نحن على أتم استعداد.‬
‫- جيد.‬

543
00:41:03,416 --> 00:41:04,583
‫لأنني مستعدة له.‬

544
00:41:10,750 --> 00:41:11,750
‫انظر. أترى؟‬

545
00:41:14,875 --> 00:41:16,791
‫هذه هي الأجواء التي يجب أن تثيرها.‬

546
00:41:16,791 --> 00:41:18,708
‫الحماوة. الرعب العميق.‬

547
00:41:21,666 --> 00:41:23,500
‫- إلى أين ذهب؟ اجعله يعود.‬
‫- من؟‬

548
00:41:23,500 --> 00:41:25,541
‫كفاك عبثًا يا "كيفين". أعلم أنه كان هنا.‬

549
00:41:25,541 --> 00:41:26,833
‫إنه ليس كلبك المطيع.‬

550
00:41:26,833 --> 00:41:28,208
‫لم أقل إنه...‬

551
00:41:28,208 --> 00:41:30,791
‫أنصت، "جودي رومانو"‬
‫في غرفة المعيشة لدي الآن.‬

552
00:41:30,791 --> 00:41:34,125
‫- لا أعرفها.‬
‫- أنصتا، وسيطة "ويست باي" في الأسفل!‬

553
00:41:34,125 --> 00:41:35,208
‫تلك هي!‬

554
00:41:36,916 --> 00:41:38,375
‫لم لا تسأله بنفسك؟‬

555
00:41:38,375 --> 00:41:41,291
‫لأنه يستلطفك أنت وينصت إليك.‬

556
00:41:41,291 --> 00:41:44,000
‫آسفة على المقاطعة،‬
‫لكننا مستعدون لمقابلتكم في الأسفل.‬

557
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
‫آسف جدًا. شكرًا على صبركم.‬

558
00:41:46,000 --> 00:41:47,416
‫سننزل في الحال.‬

559
00:41:50,083 --> 00:41:52,541
‫أنصت، هذا مهم، حسنًا؟‬

560
00:41:52,541 --> 00:41:55,583
‫هذا البرنامج لديه عدد ضخم من المتابعين.‬

561
00:41:55,583 --> 00:41:59,916
‫وإن أحسنّا استغلال هذه الفرصة،‬
‫فسنحظى بصفقات كتب وتسويق...‬

562
00:41:59,916 --> 00:42:03,208
‫قد نصبح النسخ السوداء من آل "كارداشيان".‬
‫ألا تود الصيرورة مثل "كيم كارداشيان"؟‬

563
00:42:09,333 --> 00:42:10,208
‫حسنًا.‬

564
00:42:10,750 --> 00:42:11,583
‫على أيّ حال.‬

565
00:42:13,500 --> 00:42:15,041
‫- حسنًا.‬
‫- هل ستتحدث إليه؟‬

566
00:42:15,041 --> 00:42:16,166
‫سأحاول.‬

567
00:42:18,000 --> 00:42:18,875
‫أنت منشودي.‬

568
00:42:23,750 --> 00:42:24,750
‫أنصت يا "إيرنست".‬

569
00:42:27,208 --> 00:42:28,375
‫أأنت مستعد للاستمتاع؟‬

570
00:42:33,166 --> 00:42:34,041
‫هل نصوّر؟‬

571
00:42:39,166 --> 00:42:40,083
‫هاك.‬

572
00:42:41,500 --> 00:42:42,916
‫إذًا يا "فرانك".‬

573
00:42:42,916 --> 00:42:49,000
‫العالم بأسره الآن مفتون‬
‫بتفاعلاتكم مع "إيرنست".‬

574
00:42:49,000 --> 00:42:50,833
‫- أجل.‬
‫- لكن هناك‬

575
00:42:50,833 --> 00:42:53,458
‫قدرًا لا بأس به من الشكوك حول ذلك أيضًا.‬

576
00:42:53,458 --> 00:42:56,083
‫أعني، حتى أنا. حيث قلت في نفسي،‬

577
00:42:56,833 --> 00:42:59,333
‫"لا أظن أنني أصدق‬
‫شرائط الفيديو تلك،" أتعلم؟‬

578
00:42:59,333 --> 00:43:03,916
‫لكن وأنا هنا الآن في هذه الغرفة،‬

579
00:43:03,916 --> 00:43:05,791
‫وفي ظل ما أحسّ به،‬

580
00:43:06,500 --> 00:43:09,875
‫أعني أن كل الحقائق ملموسة جدًا، صحيح؟‬

581
00:43:09,875 --> 00:43:12,041
‫أجل. "إيرنست" حقيقي.‬

582
00:43:12,041 --> 00:43:14,375
‫لا يُوجد تلاعب ولا إيهام هنا.‬

583
00:43:14,375 --> 00:43:17,541
‫إذًا، هل هو هنا الآن؟‬

584
00:43:18,250 --> 00:43:21,625
‫إنه قادم. صحيح؟‬

585
00:43:21,625 --> 00:43:24,708
‫إنه خجول وحسب. فثمة الكثير من الناس هنا.‬

586
00:43:31,500 --> 00:43:32,500
‫"فرانك".‬

587
00:43:38,208 --> 00:43:39,291
‫"إيرنست"!‬

588
00:43:40,750 --> 00:43:41,791
‫أأنت هنا يا صاح؟‬

589
00:43:45,708 --> 00:43:48,291
‫"إيرنست"، الجميع ينتظر.‬

590
00:43:48,916 --> 00:43:51,291
‫حسنًا.‬

591
00:43:51,291 --> 00:43:56,541
‫اسمع يا "فرانك"، أتمنى أن تصلح‬
‫آلة الهولوغرام خاصتك، لأن عليّ المغادرة.‬

592
00:43:56,541 --> 00:44:00,166
‫كلا. لا وجود لهولوغرام. إنه...‬

593
00:44:01,666 --> 00:44:02,750
‫"إيرنست"!‬

594
00:44:02,750 --> 00:44:04,375
‫- سنغادر.‬
‫- لا، انتظري.‬

595
00:44:04,375 --> 00:44:06,375
‫- انتهينا.‬
‫- توقفي، لا. أرجوك.‬

596
00:44:06,375 --> 00:44:08,041
‫انتظري فحسب، أرجوك؟‬

597
00:44:45,750 --> 00:44:48,750
‫يا للروعة! مؤثرات رائعة يا "فرانك".‬

598
00:44:49,458 --> 00:44:50,541
‫ماذا؟‬

599
00:45:29,916 --> 00:45:30,750
‫افعل شيئًا!‬

600
00:45:30,750 --> 00:45:33,208
‫- ماذا يُفترض أن أفعل؟‬
‫- أخبره أن يتوقف!‬

601
00:45:34,833 --> 00:45:37,083
‫عليّ فسخ تعاقدي مع شبكة القنوات الأساسية.‬

602
00:45:37,083 --> 00:45:38,791
‫هذا أداء غير احترافي إطلاقًا.‬

603
00:45:54,166 --> 00:45:55,833
‫ما هذا...‬

604
00:46:07,291 --> 00:46:09,333
‫عجبًا! أنت مجددًا؟‬

605
00:46:14,208 --> 00:46:18,541
‫أجل، لعلمك، بعد إعادة التفكير،‬
‫فإن تجسيد "توباك" بالهولوغرام كان أفضل.‬

606
00:46:18,541 --> 00:46:20,666
‫أجل. سأُضطر إلى تصحيح تجسيدك بالمونتاج.‬

607
00:46:58,500 --> 00:46:59,708
‫هذه كارثة.‬

608
00:47:00,458 --> 00:47:02,208
‫أرادوا شبحًا وحصلوا عليه.‬

609
00:47:02,208 --> 00:47:04,625
‫أرادوا شبحًا، فأعطيناهم شيطانًا‬
‫من فيلم "ذا كونجورينغ".‬

610
00:47:05,708 --> 00:47:07,875
‫أهذا مضحك بالنسبة إليك؟‬
‫كل شيء مزحة بالنسبة إليك.‬

611
00:47:09,375 --> 00:47:12,250
‫- ليس الآن يا "فولتون".‬
‫- ثمة مشاهدات مهولة للمقطع الجديد.‬

612
00:47:12,250 --> 00:47:14,875
‫- هل نشرته من دون إذني؟‬
‫- أجل، إذًا؟‬

613
00:47:14,875 --> 00:47:16,291
‫ستتم مقاضاتي يا صاح!‬

614
00:47:19,333 --> 00:47:21,000
‫ثلاثة ملايين مشاهدة في ست دقائق.‬

615
00:47:21,583 --> 00:47:23,083
‫لا بد أن هذا رقم قياسي، صحيح؟‬

616
00:47:23,750 --> 00:47:25,291
‫أحسنت صنعًا يا صاح!‬

617
00:47:25,291 --> 00:47:27,458
‫أنصت، تفوقنا على "بيو دي باي".‬

618
00:47:43,791 --> 00:47:46,291
‫د."مونرو". هل أنت موجودة؟‬

619
00:47:46,291 --> 00:47:47,708
‫وأخيرًا.‬

620
00:48:09,416 --> 00:48:11,666
‫- لن تصدق ما اكتشفته.‬
‫- ماذا؟‬

621
00:48:11,666 --> 00:48:12,708
‫- ليس هنا.‬
‫- ماذا؟‬

622
00:48:15,208 --> 00:48:16,208
‫آسفة. أحتاج إلى دقيقة.‬

623
00:48:16,208 --> 00:48:17,333
‫لا يمكنك الوجود هنا.‬

624
00:48:17,333 --> 00:48:20,541
‫بأمر من؟ معاييرك الجنسانية الغبية؟‬
‫انصرف أيها التافه!‬

625
00:48:24,000 --> 00:48:27,000
‫ما خطبك يا "جوي"؟ هل فقدت صوابك؟‬

626
00:48:27,000 --> 00:48:29,041
‫لا، لكن استعد لتفقد أنت صوابك.‬

627
00:48:34,041 --> 00:48:36,000
‫"(إيرنست شيلر)"‬

628
00:48:37,458 --> 00:48:38,541
‫- هذا ليس هو.‬
‫- أجل،‬

629
00:48:38,541 --> 00:48:40,875
‫ولهذا لم نستطع إيجاد شهادة وفاة.‬

630
00:48:41,666 --> 00:48:43,416
‫"إيرنست شيلر" لم يمت.‬

631
00:48:44,416 --> 00:48:46,166
‫لكنه كان يعيش في بيتك.‬

632
00:48:46,166 --> 00:48:49,666
‫- راجعت مجموعة من السجلات لأتأكد.‬
‫- إذًا، من هو شبحنا "إيرنست"؟‬

633
00:48:51,250 --> 00:48:53,416
‫لكنني أوقن بأن ذلك الرجل يعرف هويته.‬

634
00:48:53,958 --> 00:48:56,458
‫- توقنين بماذا؟‬
‫- "إيرنست" ذاك يعيش في "أوكلاهامو".‬

635
00:48:56,458 --> 00:48:58,291
‫ما زلت أحاول معرفة عنوانه.‬

636
00:48:58,291 --> 00:49:01,750
‫لكنه كان يملك تلك الحانة المتواضعة‬
‫والتي لا تزال موجودة.‬

637
00:49:02,750 --> 00:49:04,416
‫سحقًا، إنها على مبعدة 1.5 كلم منّا.‬

638
00:49:04,416 --> 00:49:06,708
‫أجل، أعرف. ماذا إن أخذناه إلى هناك؟‬

639
00:49:06,708 --> 00:49:07,666
‫من؟‬

640
00:49:08,791 --> 00:49:10,250
‫- شبحنا "إيرنست"؟‬
‫- أجل.‬

641
00:49:10,250 --> 00:49:14,041
‫ربما كانا يعرفان بعضهما البعض.‬
‫ربما كانت مكانًا للتسكع وفيها محفز لذاكرته.‬

642
00:49:14,041 --> 00:49:16,083
‫"جوي"، إنه لا يستطيع مغادرة البيت.‬

643
00:49:17,208 --> 00:49:18,666
‫إنه عالق هناك.‬

644
00:49:19,625 --> 00:49:20,458
‫هل أنت متأكد؟‬

645
00:49:24,291 --> 00:49:27,708
‫أحبك يا "إيرنست"!‬

646
00:49:27,708 --> 00:49:29,916
‫"أنا هنا لأجل الشبح فحسب"‬

647
00:49:34,833 --> 00:49:37,666
‫غير حصري؟ هل تمازحني يا صاح؟‬

648
00:49:37,666 --> 00:49:40,458
‫أعرض محتوى أصليًا عبر قناتي بالفعل‬

649
00:49:40,458 --> 00:49:43,541
‫وأجني ثلاثة أضعاف قيمة عرضك،‬
‫لذا فكر فيما قلته توًا.‬

650
00:49:43,541 --> 00:49:46,500
‫فكر في رقم وعاود الاتصال بي، اتفقنا؟‬
‫إلى اللقاء.‬

651
00:49:48,625 --> 00:49:49,958
‫"فرانك"، أيمكنك فتح الباب؟‬

652
00:49:49,958 --> 00:49:52,791
‫لا، أنصت، أنا جاد.‬
‫عمل رسوم متحركة عن "إيرنست" سيكون مذهلًا،‬

653
00:49:52,791 --> 00:49:54,750
‫لكنني أريده للكبار كنهج "أدولت سويم".‬

654
00:49:54,750 --> 00:49:57,666
‫أرأيت شبحًا عاريًا من قبل؟‬
‫أنا لم أر ذلك. كيف سيبدو؟‬

655
00:49:58,541 --> 00:50:01,791
‫- "فرانك"، هل ستفتح الباب؟‬
‫- ما الأعضاء التي يمتلكها شبح عار؟‬

656
00:50:04,791 --> 00:50:06,083
‫حسنًا، أنا قادمة!‬

657
00:50:10,458 --> 00:50:12,791
‫آسفة. لا نتحدث إلى الصحافة.‬

658
00:50:16,625 --> 00:50:18,875
‫بضع دقائق من وقتك فحسب، إن سمحت لي، رجاءً؟‬

659
00:50:20,208 --> 00:50:22,958
‫وكانت "جوي" تقوم بكل هذا البحث،‬

660
00:50:22,958 --> 00:50:26,375
‫واكتشفت أن الرجل الذي عاش هنا‬
‫كان يملك حانة على مقربة من هنا.‬

661
00:50:26,375 --> 00:50:29,125
‫لذا، ارتأينا أنه إن أمكننا أخذك‬
‫إلى تلك الحانة،‬

662
00:50:29,125 --> 00:50:30,625
‫فربما ستتذكر شيئًا.‬

663
00:50:32,375 --> 00:50:33,541
‫"جوي".‬

664
00:50:34,125 --> 00:50:35,125
‫بحقك.‬

665
00:50:36,625 --> 00:50:38,125
‫إنك محق. آسفة.‬

666
00:50:40,416 --> 00:50:42,500
‫حسنًا، لذا ارتأينا أنه إن أمكننا...‬

667
00:50:45,500 --> 00:50:46,416
‫يدك باردة جدًا!‬

668
00:50:47,833 --> 00:50:49,208
‫يا للهول، آسفة. إنما...‬

669
00:50:49,208 --> 00:50:50,833
‫أحب هذا. أنا من معجباتك.‬

670
00:50:50,833 --> 00:50:54,791
‫أعرف أنني مزعجة.‬
‫إنما هذا أمر يحدث بالفعل و...‬

671
00:50:56,916 --> 00:50:59,041
‫آسفة.‬

672
00:51:00,083 --> 00:51:00,916
‫على أيّ حال.‬

673
00:51:02,291 --> 00:51:03,500
‫يجب أن نخرجك.‬

674
00:51:04,916 --> 00:51:06,875
‫أموقن بأنك لا تستطيع المغادرة؟‬

675
00:51:13,583 --> 00:51:14,416
‫هل حاولت؟‬

676
00:51:16,416 --> 00:51:17,625
‫أعني، محاولة حقيقة.‬

677
00:51:20,666 --> 00:51:21,500
‫حسنًا.‬

678
00:51:23,666 --> 00:51:24,708
‫أنصت يا "إيرنست".‬

679
00:51:26,291 --> 00:51:27,166
‫أتفهّم موقفك.‬

680
00:51:27,833 --> 00:51:30,000
‫أنت هنا منذ وقت طويل،‬

681
00:51:31,041 --> 00:51:33,291
‫والعالم مكان مخيف.‬

682
00:51:35,916 --> 00:51:37,875
‫صدقني، أحيانًا يرعبني العالم أيضًا،‬

683
00:51:39,958 --> 00:51:42,125
‫لكن لم تبق أيّ إجابات في هذا البيت.‬

684
00:51:42,833 --> 00:51:45,125
‫إن أردنا معرفة هويتك...‬

685
00:51:47,083 --> 00:51:48,333
‫وما حدث لك...‬

686
00:51:50,708 --> 00:51:51,916
‫فإن الإجابة في الخارج.‬

687
00:51:54,250 --> 00:51:58,416
‫آسفة جدًا على المجيء إلى هنا من دون دعوة.‬

688
00:51:58,416 --> 00:52:01,958
‫- لاتصلت كما تعلمان، لكن...‬
‫- آسف. ما غرض هذه الزيارة؟‬

689
00:52:04,000 --> 00:52:07,500
‫في أواخر التسعينيات،‬
‫جندتني وكالة الاستخبارات المركزية‬

690
00:52:07,500 --> 00:52:11,750
‫لقيادة برنامج يُدعى "مجزّ الساحر".‬

691
00:52:12,958 --> 00:52:13,791
‫"مجزّ الساحر"؟‬

692
00:52:14,875 --> 00:52:18,708
‫أهذا يعني أنكم كنتم جميعًا تنتشون‬
‫وتشاهدون أفلام "هاري بوتر" و...‬

693
00:52:18,708 --> 00:52:19,625
‫عزيزي.‬

694
00:52:19,625 --> 00:52:21,541
‫كانت عملية "مجزّ الساحر" سرية تمامًا،‬

695
00:52:21,541 --> 00:52:24,375
‫ومخبأة عن معظم مستويات الحكومة.‬

696
00:52:24,375 --> 00:52:26,833
‫كان مجالنا هو علم الخوارق،‬

697
00:52:26,833 --> 00:52:31,291
‫لكن أوامرنا كانت العثور على شبح واعتقاله.‬

698
00:52:35,541 --> 00:52:36,750
‫لا داعي إلى الخوف. أعدك.‬

699
00:52:38,208 --> 00:52:39,208
‫اتفقنا؟‬

700
00:52:57,875 --> 00:53:00,375
‫أنصت.‬

701
00:53:00,375 --> 00:53:02,291
‫اسمعني.‬

702
00:53:04,333 --> 00:53:06,166
‫لم تعد بمفردك يا "إيرنست".‬

703
00:53:07,875 --> 00:53:09,541
‫أنا هنا معك في كل خطوة من الطريق.‬

704
00:53:12,166 --> 00:53:13,375
‫يمكنك فعل هذا.‬

705
00:54:04,916 --> 00:54:06,875
‫حالما انتشر الخبر‬

706
00:54:06,875 --> 00:54:12,083
‫بأن ملايين الدولارات المجموعة من الضرائب‬
‫تُنفق على علم غيبيّ،‬

707
00:54:12,625 --> 00:54:14,750
‫تم إغلاق برنامجنا فجأة،‬

708
00:54:14,750 --> 00:54:18,666
‫وحمّلتني الوكالة اللوم‬
‫أمام الرأي العام للإفلات من النقد.‬

709
00:54:20,208 --> 00:54:21,666
‫جعلوني كبش فداء.‬

710
00:54:22,291 --> 00:54:23,541
‫كان ذلك محبطًا جدًا.‬

711
00:54:27,458 --> 00:54:30,208
‫ثم بعد وقت طويل ظهر "إيرنست".‬

712
00:54:30,208 --> 00:54:33,958
‫حسنًا. شكرًا جزيلًا على قدومك،‬
‫لكن كما ترين، نحن مشغولون.‬

713
00:54:35,041 --> 00:54:36,041
‫أود رؤيته.‬

714
00:54:36,041 --> 00:54:37,458
‫لن يحدث ذلك.‬

715
00:54:38,208 --> 00:54:41,041
‫لا أعتقد أنكما تفهمان خطورة وضعكم.‬

716
00:54:41,666 --> 00:54:44,000
‫هذه الكيانات خطيرة.‬

717
00:54:44,000 --> 00:54:45,458
‫أريدك أن تغادري، رجاءً.‬

718
00:54:45,458 --> 00:54:48,916
‫قد يدّعون أنهم لطفاء،‬
‫لكنهم ليسوا مثلما يدّعون أبدًا.‬

719
00:54:48,916 --> 00:54:51,750
‫- لن أطلب منك...‬
‫- ابنك "كيفين".‬

720
00:54:51,750 --> 00:54:54,416
‫إنه مُقرّب منه.‬
‫رأيت ذلك في المقاطع. إنه في خطر!‬

721
00:54:54,416 --> 00:54:56,041
‫حسنًا. هذا يكفي. غادري!‬

722
00:54:56,041 --> 00:54:59,458
‫هذه مسألة أمن قومي. يحق لي الوجود هنا.‬

723
00:54:59,458 --> 00:55:01,208
‫عودي بمذكرة رسمية إذًا.‬

724
00:55:01,208 --> 00:55:04,916
‫لكن حتى ذلك الوقت، غادري بيتي.‬

725
00:55:11,041 --> 00:55:11,958
‫سأعود.‬

726
00:55:12,833 --> 00:55:13,666
‫هذا وعد.‬

727
00:55:28,666 --> 00:55:29,541
‫إنه هو!‬

728
00:55:29,541 --> 00:55:30,708
‫تبًا!‬

729
00:55:30,708 --> 00:55:32,958
‫يا للهول! إنه هو! إنه "إيرنست"!‬

730
00:55:47,416 --> 00:55:48,666
‫"إيرنست"!‬

731
00:55:56,583 --> 00:55:58,625
‫"نعيش لأجل (إيرنست)"‬

732
00:56:19,458 --> 00:56:20,875
‫"(أكشن نيوز)"‬

733
00:56:20,875 --> 00:56:21,791
‫تبًا!‬

734
00:56:26,083 --> 00:56:26,916
‫حيلة خسيسة!‬

735
00:56:26,916 --> 00:56:27,916
‫هيا.‬

736
00:56:28,625 --> 00:56:29,583
‫إلى الداخل!‬

737
00:56:32,000 --> 00:56:35,791
‫"خبراء‬
‫(إتش أند آر بلوك)"‬

738
00:56:59,041 --> 00:57:02,541
‫"لا ندم"‬

739
00:57:02,541 --> 00:57:03,458
{\an8}‫مهلًا!‬

740
00:57:07,583 --> 00:57:08,958
‫- مهلًا!‬
‫- آسفة!‬

741
00:57:09,625 --> 00:57:10,458
‫مهلًا!‬

742
00:57:19,750 --> 00:57:22,333
‫حسنًا، لا يهم. أيمكنك الاختفاء فحسب؟‬

743
00:57:25,291 --> 00:57:27,166
‫ماذا؟ لماذا لم يفعل ذلك من قبل؟‬

744
00:57:27,166 --> 00:57:29,041
‫لا أعرف. هيا. علينا الذهاب.‬

745
00:57:29,916 --> 00:57:31,083
‫هذا هراء.‬

746
00:57:31,083 --> 00:57:32,000
‫حسنًا،‬

747
00:57:32,958 --> 00:57:36,000
‫أكره أن أذكرك بشيء صغير‬
‫اسمه التعديل الدستوري الرابع.‬

748
00:57:36,000 --> 00:57:37,625
‫إنهم يأوون إرهابيًا.‬

749
00:57:37,625 --> 00:57:42,041
‫لست واثقًا من أن شبحًا‬
‫يمكن اعتباره إرهابيًا بموجب القانون.‬

750
00:57:44,625 --> 00:57:45,625
‫سيرتكبون خطأ.‬

751
00:57:48,125 --> 00:57:50,375
‫المتهورون يرتكبون الأخطاء دائمًا.‬

752
00:57:53,541 --> 00:57:55,166
‫وحين يحدث ذلك...‬

753
00:57:57,625 --> 00:57:58,791
‫سنكون مستعدين.‬

754
00:58:11,291 --> 00:58:13,291
‫"تشاكي تشيز" في آخر الشارع أيها الطفلان.‬

755
00:58:13,958 --> 00:58:16,666
‫أتعرفين هذا الرجل؟ كان يعمل هنا في الماضي.‬

756
00:58:16,666 --> 00:58:18,833
‫انتقل هذا المكان بين أكثر من 12 مالكًا.‬

757
00:58:19,500 --> 00:58:21,208
‫ألا يمكننا البحث في الأرجاء للحظة؟‬

758
00:58:21,208 --> 00:58:24,541
‫عزيزتي، قد أفقد رخصتي لبيع الخمر.‬
‫عليكما الذهاب.‬

759
00:58:26,500 --> 00:58:28,166
‫هيا. هذا غباء. لنذهب فحسب.‬

760
00:58:32,208 --> 00:58:33,625
‫مهلًا، انتظرا.‬

761
00:58:35,708 --> 00:58:37,125
‫دعاني أر تلك الصورة مجددًا.‬

762
00:58:45,000 --> 00:58:45,833
‫هاك.‬

763
00:58:52,041 --> 00:58:52,875
‫يا للهول!‬

764
00:58:57,125 --> 00:58:58,333
‫أترى؟ هناك صلة.‬

765
00:58:59,416 --> 00:59:00,250
‫علمت ذلك.‬

766
00:59:01,125 --> 00:59:03,166
‫مهلًا. أنت ذلك الفتى، أليس كذلك؟‬

767
00:59:03,166 --> 00:59:05,625
‫آسف. لا أعرف عما تتحدثين.‬

768
00:59:05,625 --> 00:59:08,041
‫أنت الذي لديك شبح في بيتك.‬
‫إنه أنت، يا للهول!‬

769
00:59:08,041 --> 00:59:10,750
‫حسنًا، شكرًا على وقتك. يجب أن نذهب.‬

770
00:59:12,250 --> 00:59:13,833
‫أنت عبقرية.‬

771
00:59:13,833 --> 00:59:16,458
‫حتمًا ذلك المدعو "شيلر"‬
‫يعلم من يكون "إيرنست" حقًا.‬

772
00:59:16,458 --> 00:59:18,625
‫يجب أن تندم على شكك فيّ.‬

773
00:59:18,625 --> 00:59:19,833
‫لم أشك فيك قط.‬

774
00:59:20,333 --> 00:59:22,041
‫- الآن علينا أن نجد مكانه.‬
‫- أمي!‬

775
00:59:22,541 --> 00:59:23,916
‫ثمة شبح هناك!‬

776
00:59:24,625 --> 00:59:26,083
‫هذا لطيف يا عزيزي.‬

777
00:59:28,541 --> 00:59:29,375
‫"إيرنست"!‬

778
00:59:31,041 --> 00:59:32,041
‫"إيرنست"، ما الخطب؟‬

779
00:59:35,625 --> 00:59:36,583
‫"إيرنست"!‬

780
00:59:42,416 --> 00:59:43,541
‫"إيرنست"!‬

781
00:59:48,625 --> 00:59:49,541
‫"إيرنست"!‬

782
00:59:59,666 --> 01:00:01,375
‫مرحبًا يا أبي.‬

783
01:00:05,125 --> 01:00:06,208
‫حلوتي "جون".‬

784
01:00:14,791 --> 01:00:16,083
‫تبًا.‬

785
01:00:20,125 --> 01:00:22,291
‫"إيرنست"، هيا! علينا الذهاب!‬

786
01:00:22,833 --> 01:00:23,708
‫"إيرنست"!‬

787
01:00:25,875 --> 01:00:26,916
‫"إيرنست"!‬

788
01:00:28,458 --> 01:00:29,416
‫"إيرنست"!‬

789
01:00:34,541 --> 01:00:36,291
‫"إيرنست"، هيا! علينا الذهاب!‬

790
01:00:40,166 --> 01:00:42,916
‫أعتقد أن فرصة استخراج مذكرة‬
‫جاءتنا توًا على طبق من ذهب.‬

791
01:00:44,791 --> 01:00:46,541
‫"(إيرنست) الشبح غير الودود."‬

792
01:00:46,541 --> 01:00:48,041
‫"نشاط شبحي مخبول."‬

793
01:00:49,041 --> 01:00:50,416
‫يظنون أنه وحش الآن.‬

794
01:00:50,416 --> 01:00:53,833
‫رأى شيئًا أثاره في الخارج.‬
‫كأنه كان يتذكر شيئًا ما.‬

795
01:00:53,833 --> 01:00:55,750
‫يبدو كأنه حاول اختطاف "شيرلي تيمبل"!‬

796
01:00:56,500 --> 01:00:58,416
‫لماذا لم تخبرني بأنه يستطيع الخروج؟‬

797
01:00:58,416 --> 01:01:00,000
‫كان يجب أن يكون هذا حصريًا لي.‬

798
01:01:00,000 --> 01:01:01,500
‫أنت لا تصغي إليّ.‬

799
01:01:01,500 --> 01:01:02,666
‫قال اسمًا،‬

800
01:01:02,666 --> 01:01:05,333
‫كان الاسم "جون" وتلاه وصف ما.‬

801
01:01:05,333 --> 01:01:07,541
‫- ماذا إذًا؟‬
‫- ربما لهذا السبب هو عالق هنا.‬

802
01:01:08,541 --> 01:01:10,791
‫حدث له مكروه.‬

803
01:01:10,791 --> 01:01:15,083
‫ربما إن ساعدناه على تذكر المزيد،‬
‫فسيمكنه العبور.‬

804
01:01:15,083 --> 01:01:16,166
‫العبور؟‬

805
01:01:16,666 --> 01:01:20,833
‫لا نريده أن يعبر يا "كيفين".‬
‫نحتاج إليه هنا معنا.‬

806
01:01:22,041 --> 01:01:23,875
‫أنت لا تكترث له حقًا، صحيح؟‬

807
01:01:23,875 --> 01:01:25,666
‫أنا أكترث لأمرنا!‬

808
01:01:25,666 --> 01:01:26,916
‫هذا يتعلق بمستقبلنا.‬

809
01:01:26,916 --> 01:01:30,041
‫هذا يتعلق بمصاريف‬
‫دراستك الجامعية أنت و"فولتون".‬

810
01:01:30,041 --> 01:01:31,375
‫لا تجعل الأمر متعلقًا بنا.‬

811
01:01:32,625 --> 01:01:33,708
‫الأمر يتعلق بك أنت.‬

812
01:01:34,541 --> 01:01:35,666
‫الأمر يتعلق بك دائمًا.‬

813
01:01:36,375 --> 01:01:38,208
‫مهلًا، لم أنه محادثتك يا صاح.‬

814
01:01:45,333 --> 01:01:46,666
‫لم تسمع كلمة مما قاله.‬

815
01:02:03,083 --> 01:02:05,250
‫"مجزّ الساحر"‬

816
01:02:15,416 --> 01:02:16,833
‫مرحبًا يا سيدتيّ.‬

817
01:02:20,208 --> 01:02:23,375
‫يا عزيزتي، وصلت للتو إلى 200 ألف متابع‬
‫على "إنستغرام". هذا جنون.‬

818
01:02:23,375 --> 01:02:24,375
‫حقًا؟‬

819
01:02:24,375 --> 01:02:26,541
‫الجميع في المدرسة يغار جدًا منّي،‬

820
01:02:26,541 --> 01:02:30,125
‫لكنني لم أختر أن أكون مثيرًا إلى هذا الحدّ.‬
‫لم أختر أن أصبح مشهورًا هكذا.‬

821
01:02:30,125 --> 01:02:33,041
‫بحقك. لا، حرفيًا،‬
‫اتصلت بي شركة مكملات غذائية.‬

822
01:02:33,041 --> 01:02:35,291
‫يريدون أن يدفعوا لي ألف دولار‬
‫عن كل منشور دعائي لهم.‬

823
01:02:35,291 --> 01:02:38,333
‫- مرحبًا أيها الملك. هذا مثير بجنون.‬
‫- أجل. مرحبًا.‬

824
01:02:50,041 --> 01:02:52,333
‫تعلمين أن الناس يميّزونني‬
‫حيثما أذهب تقريبًا.‬

825
01:03:03,166 --> 01:03:06,166
‫"فولتون"؟‬

826
01:03:06,166 --> 01:03:07,833
‫- ما هذا؟‬
‫- لا تتحرك!‬

827
01:03:07,833 --> 01:03:08,916
‫غادروا بيتي!‬

828
01:03:08,916 --> 01:03:12,166
‫أين ولداي؟ "كيفين"! "فولتون"!‬

829
01:03:31,750 --> 01:03:32,833
‫"إيرنست"!‬

830
01:03:49,500 --> 01:03:50,625
‫ماذا عن تعقب الهواتف النقالة؟‬

831
01:03:50,625 --> 01:03:53,291
‫لا حاجة إليه. كلا الطفلين‬
‫ترك هاتفه النقال في البيت.‬

832
01:03:53,291 --> 01:03:56,125
‫لدينا الحاسوب النقال للصبي،‬
‫وجار تفتيش القرص الصلب.‬

833
01:03:56,125 --> 01:03:58,125
‫أبقيهما هنا. قد يفيدانا.‬

834
01:03:58,125 --> 01:04:01,500
‫لا يهمني من تكون،‬
‫لكن عليك أن تفهم أن هذا بيتي‬

835
01:04:01,500 --> 01:04:03,791
‫- وأملك السلطة عليه. أتفهمني؟‬
‫- كنت تملكها.‬

836
01:04:03,791 --> 01:04:05,041
‫بصيغة الماضي.‬

837
01:04:05,916 --> 01:04:06,875
‫من أنت؟‬

838
01:04:06,875 --> 01:04:08,375
‫أنا المسؤول،‬

839
01:04:08,375 --> 01:04:12,208
‫وإن كنت ذكيًا، فستفعل ما نطلبه منك بالضبط.‬

840
01:04:14,291 --> 01:04:16,333
‫لذا، وفقًا للسجلات التي وجدتها،‬

841
01:04:16,333 --> 01:04:18,833
‫يعيش "شيلر" هنا، خارج مدينة "تلسا"،‬

842
01:04:19,541 --> 01:04:22,250
‫وهذا يبعد 644 كلم تقريبًا.‬

843
01:04:23,166 --> 01:04:24,375
‫سحقًا. هذه مسافة بعيدة.‬

844
01:04:25,166 --> 01:04:27,583
‫سنتناوب على قيادة السيارة.‬
‫سننجح في الوصول.‬

845
01:04:29,000 --> 01:04:29,875
‫حسنًا.‬

846
01:04:30,375 --> 01:04:31,791
‫أقدّر هذا التفاؤل.‬

847
01:04:35,916 --> 01:04:38,541
‫تبدو مختلفًا.‬

848
01:04:39,208 --> 01:04:40,666
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

849
01:04:41,708 --> 01:04:43,250
‫كونك مخالفًا للقانون لائق عليك.‬

850
01:04:44,625 --> 01:04:45,625
‫شكرًا.‬

851
01:04:53,125 --> 01:04:55,125
‫ربما يجدر بنا مواصلة المضي.‬

852
01:04:56,916 --> 01:04:57,833
‫ماذا؟‬

853
01:05:07,083 --> 01:05:08,083
‫هذا جميل.‬

854
01:05:35,000 --> 01:05:37,541
‫ليلة أمس في الـ11:15 مساءً،‬

855
01:05:37,541 --> 01:05:42,458
‫فإن ابننا "كيفين بريسلي"‬
‫وصديقته "جوي يوشينو"،‬

856
01:05:43,458 --> 01:05:48,625
‫اختطفهما من بيتنا الكيان المدعو "إيرنست".‬

857
01:05:48,625 --> 01:05:53,000
‫نرجو من أيّ شخص لديه معلومات‬
‫أن يتصل بالسلطات المحلية.‬

858
01:05:54,458 --> 01:05:55,291
‫أحمق.‬

859
01:05:55,291 --> 01:05:56,291
‫المعذرة؟‬

860
01:05:57,166 --> 01:06:00,375
‫- أنت... مشروبات الطاقة؟‬
‫- كل ما نعرفه هو أنهما كانا في غرفتيهما.‬

861
01:06:00,375 --> 01:06:01,375
‫الممر الأخير.‬

862
01:06:01,375 --> 01:06:03,208
‫- شكرًا.‬
‫- في الـ11:15 مساءً، لقد تحققنا.‬

863
01:06:04,083 --> 01:06:04,958
‫كانا قد اختفيا.‬

864
01:06:09,500 --> 01:06:10,541
‫انظر إلى هذه.‬

865
01:06:11,125 --> 01:06:12,458
‫جربها. ستبدو جميلة عليك.‬

866
01:06:20,041 --> 01:06:22,875
‫أجل. أنزلها قليلًا. أظهر بعض العجرفة.‬

867
01:06:30,666 --> 01:06:32,458
‫تبدو كشرير فيلم "ذا ماتريكس".‬

868
01:06:34,166 --> 01:06:35,333
‫تأمّل كم تبدو رائعًا.‬

869
01:06:42,208 --> 01:06:43,041
‫سحقًا!‬

870
01:06:46,208 --> 01:06:48,541
‫ماذا؟ أين أنت؟‬

871
01:06:55,083 --> 01:06:56,541
‫تبًا، هذا سيئ.‬

872
01:07:07,083 --> 01:07:08,166
‫مرحبًا يا فتى الشبح.‬

873
01:07:09,291 --> 01:07:10,208
‫سيدتي.‬

874
01:07:11,458 --> 01:07:13,583
‫- هل تمانعين الخروج من السيارة؟‬
‫- أنا؟‬

875
01:07:13,583 --> 01:07:16,166
‫بُني، استلق أرضًا وضع يديك خلف رأسك.‬

876
01:07:17,458 --> 01:07:18,750
‫أهناك مشكلة أيها الضابط؟‬

877
01:07:18,750 --> 01:07:20,708
‫لا تجعلني أكرر كلامي.‬

878
01:07:33,625 --> 01:07:34,875
‫آسف جدًا على هذا!‬

879
01:07:35,958 --> 01:07:37,750
‫أتحملين أيّ شيء... توقف!‬

880
01:07:46,458 --> 01:07:47,666
‫لا تتحرك!‬

881
01:07:47,666 --> 01:07:48,916
‫ارفع يديك!‬

882
01:07:54,750 --> 01:07:56,625
‫انطلق.‬

883
01:07:58,166 --> 01:08:00,958
‫يا للهول! ركلت خصيتيه!‬

884
01:08:00,958 --> 01:08:02,541
‫- أين "إيرنست"؟‬
‫- لا أعرف!‬

885
01:08:07,541 --> 01:08:08,375
‫تبًا.‬

886
01:08:09,208 --> 01:08:10,125
‫مهلًا، توقف!‬

887
01:08:10,125 --> 01:08:11,375
‫انطلق!‬

888
01:08:13,791 --> 01:08:15,125
‫ماذا تفعل؟‬

889
01:08:15,125 --> 01:08:17,208
‫- أعطاني إشارة بذيئة توًا!‬
‫- تحرك يا غبي!‬

890
01:08:28,291 --> 01:08:29,250
‫تبًا.‬

891
01:08:31,125 --> 01:08:32,583
‫أعتقد أننا أفلتنا منهما.‬

892
01:08:33,791 --> 01:08:35,083
‫- ما هذا...‬
‫- سحقًا!‬

893
01:08:35,083 --> 01:08:36,000
‫تبًا!‬

894
01:08:40,958 --> 01:08:42,250
‫إنه خلفنا مباشرةً يا "كيفين"!‬

895
01:08:43,875 --> 01:08:45,000
‫هل تراه بعد؟‬

896
01:08:45,000 --> 01:08:46,333
‫تبًا، هذا يحدث حقًا.‬

897
01:08:46,333 --> 01:08:47,250
‫انعطف هناك!‬

898
01:08:51,708 --> 01:08:54,500
‫أطبقت عليه! قاطعه من الجانب الآخر! أجل!‬

899
01:09:00,791 --> 01:09:02,041
‫تبًا!‬

900
01:09:07,166 --> 01:09:08,333
‫يلحقان بنا أينما ذهبنا!‬

901
01:09:08,333 --> 01:09:11,125
‫- هل سيعفوننا من العقاب إن توقفنا؟‬
‫- هل أنت مجنونة؟‬

902
01:09:14,833 --> 01:09:16,833
‫هي ركلتني في خصيتيّ، وهو صدم سيارتي!‬

903
01:09:23,041 --> 01:09:24,416
‫يا ويلي، تبًا!‬

904
01:09:25,375 --> 01:09:26,875
‫اترك المقود!‬

905
01:09:41,125 --> 01:09:42,625
‫- "كيفين"!‬
‫- أراه!‬

906
01:09:42,625 --> 01:09:44,500
‫أتريد اكتشاف من الأشجع؟ هيا!‬

907
01:09:52,041 --> 01:09:52,916
‫أهلًا بعودتك.‬

908
01:09:53,875 --> 01:09:54,750
‫يا ابن الـ...‬

909
01:09:55,916 --> 01:09:57,000
‫الآخر قادم.‬

910
01:10:11,666 --> 01:10:13,041
‫تبًا!‬

911
01:10:30,916 --> 01:10:32,750
‫يا للهول يا "إيرنست". ماذا تفعل؟‬

912
01:10:49,125 --> 01:10:50,333
‫- توقف!‬
‫- يمكنني فعلها!‬

913
01:10:50,333 --> 01:10:51,791
‫كلا، لا يمكنك! توقف! "كيفين"!‬

914
01:10:54,875 --> 01:10:56,375
‫يا ويلي، تبًا!‬

915
01:11:07,041 --> 01:11:08,125
‫يا ويلي، تبًا!‬

916
01:11:18,416 --> 01:11:20,083
‫إياك أن تفعل ذلك مجددًا.‬

917
01:11:21,291 --> 01:11:22,125
‫أجل.‬

918
01:11:22,625 --> 01:11:24,166
‫عد إلى هنا!‬

919
01:11:26,875 --> 01:11:28,125
‫تبًا!‬

920
01:11:35,250 --> 01:11:36,375
‫إلى أين يذهب؟‬

921
01:11:37,000 --> 01:11:39,916
‫أخبرناك بالفعل. لا نعرف.‬

922
01:11:39,916 --> 01:11:43,958
‫لدينا حق الاستعانة بمحام، اتفقنا؟‬
‫لا يمكنكم احتجازنا هنا كالحيوانات.‬

923
01:11:44,458 --> 01:11:46,041
‫متى يمكنني استعادة هاتفي؟‬

924
01:11:47,291 --> 01:11:49,208
‫أتعرفين؟ يجب أن أذهب إلى الحمام.‬

925
01:11:53,625 --> 01:11:55,625
‫هل أحتاج إلى إذن للتبول؟‬

926
01:11:57,333 --> 01:11:58,375
‫دعها تذهب.‬

927
01:12:09,958 --> 01:12:12,791
‫يا للهول! آسفة جدًا! أأنت بخير؟‬

928
01:12:20,458 --> 01:12:21,291
‫مرحبًا؟‬

929
01:12:21,291 --> 01:12:22,333
‫أمي.‬

930
01:12:22,333 --> 01:12:24,541
‫يا للهول، "كيفين". أأنت بخير؟‬

931
01:12:24,541 --> 01:12:26,125
‫أجل، أنا بخير.‬

932
01:12:26,125 --> 01:12:27,208
‫أين أنت؟‬

933
01:12:28,625 --> 01:12:31,583
‫لا أستطيع إخبارك، آسف،‬
‫لكنني في أمان. أؤكد لك ذلك.‬

934
01:12:31,583 --> 01:12:34,000
‫ربما وجدنا شخصًا يمكنه مساعدة "إيرنست".‬

935
01:12:34,000 --> 01:12:37,125
‫حسنًا. اسمعني. واصل المضي فحسب.‬

936
01:12:37,125 --> 01:12:39,791
‫افعل ما يخبرك قلبك بأنه الصواب مهما يكون.‬

937
01:12:39,791 --> 01:12:41,791
‫أحبك كثيرًا. حسنًا.‬

938
01:12:41,791 --> 01:12:42,875
‫أنا أيضًا أحبك.‬

939
01:12:44,750 --> 01:12:47,250
‫المسوّقون الملاعين عبر الهاتف.‬
‫إنهم الأسوأ، صحيح؟‬

940
01:12:48,291 --> 01:12:52,250
‫مساعدة وتحريض هارب معروف‬
‫هي جريمة فيدرالية.‬

941
01:12:52,250 --> 01:12:53,625
‫أين هو؟‬

942
01:12:54,875 --> 01:12:59,125
‫سيدتي، أن أبتلع كيسًا من شفرات الحلاقة‬

943
01:12:59,125 --> 01:13:03,625
‫ثم أتبعه بعصير ليمون طازج‬
‫أهون عليّ من إخبارك بحرف.‬

944
01:13:04,875 --> 01:13:06,958
‫سيدتي، هناك شخص يجب أن تتحدثي إليه.‬

945
01:13:22,333 --> 01:13:27,875
‫"نُزُل (توكسي)، غرف فاخرة‬
‫وتسعيرات أسبوعية واشتراك قنوات مدفوعة"‬

946
01:13:27,875 --> 01:13:31,166
‫السيارة التي يستقلها الشبح "إيرنست"‬
‫مضت مسرعة عبر المدينة‬

947
01:13:31,166 --> 01:13:33,125
‫في محاولة للهرب من السلطات،‬

948
01:13:33,125 --> 01:13:35,666
‫وهو ما أسفر عن أضرار‬
‫أحدثتها السيارة طوال طريقها.‬

949
01:13:59,375 --> 01:14:00,375
‫ماذا تفعلين؟‬

950
01:14:00,375 --> 01:14:03,041
‫أبحث عن الجثة.‬
‫تنبعث من هذه الغرفة رائحة كريهة.‬

951
01:14:11,708 --> 01:14:12,583
‫يا للرداءة!‬

952
01:14:26,833 --> 01:14:27,958
‫يا للهول!‬

953
01:14:28,958 --> 01:14:30,583
‫مهلًا، حتمًا نظافة هذا غلطة.‬

954
01:14:32,291 --> 01:14:34,625
‫ربما عليّ أن أقضي حاجتي على السرير.‬

955
01:14:36,000 --> 01:14:37,666
‫يمكننا أن نتشارك هذا السرير فحسب.‬

956
01:14:38,500 --> 01:14:39,333
‫نتشارك؟‬

957
01:14:39,333 --> 01:14:41,166
‫حاول ألّا تتحرش بي جنسيًا فحسب.‬

958
01:14:43,375 --> 01:14:45,000
‫كلا، ما كنت أبدًا... أنا...‬

959
01:14:45,000 --> 01:14:45,916
‫أمزح.‬

960
01:14:46,750 --> 01:14:48,125
‫تعال. أحضر جهاز التحكم.‬

961
01:15:06,291 --> 01:15:11,666
‫التنديد العالمي يستمر مع احتجاجات‬
‫تطالب بالمعاملة الأخلاقية لـ"إيرنست".‬

962
01:15:11,666 --> 01:15:13,083
‫أود حل الأحجية!‬

963
01:15:13,083 --> 01:15:14,000
‫تفضل.‬

964
01:15:14,000 --> 01:15:15,750
‫"إيرنست" الشبح.‬

965
01:15:17,833 --> 01:15:18,750
‫عجبًا!‬

966
01:15:19,416 --> 01:15:21,083
‫هناك أحجية باسمه حقًا، صحيح؟‬

967
01:15:23,375 --> 01:15:25,291
‫عجبًا! انظروا إلى هذا.‬

968
01:15:25,875 --> 01:15:28,416
‫أنصتي، لم يفت الأوان‬
‫على أن تفلتي من التورّط في هذا.‬

969
01:15:28,416 --> 01:15:29,333
‫ماذا؟‬

970
01:15:30,375 --> 01:15:32,375
‫أعني، الجميع يظن أنك مخطوفة.‬

971
01:15:33,083 --> 01:15:35,708
‫يمكنك التظاهر بأنك هربت فحسب.‬

972
01:15:36,750 --> 01:15:37,791
‫مهلًا.‬

973
01:15:39,625 --> 01:15:41,375
‫أتقترح أن أتخلى عنك؟‬

974
01:15:42,041 --> 01:15:44,416
‫- لم قد أفعل ذلك؟‬
‫- ربما لئلا يكون مصيرك السجن؟‬

975
01:15:45,375 --> 01:15:46,791
‫هذا سبب وجيه جدًا.‬

976
01:15:46,791 --> 01:15:49,791
‫أتمزح؟ إنني كنت في سجن بالفعل.‬

977
01:15:50,833 --> 01:15:54,500
‫الفرقة وصفوف برنامج التعيين المتقدم‬
‫وتدريس الرياضيات وتدريب الجوقة الموسيقية.‬

978
01:15:55,250 --> 01:15:59,041
‫برمج أبي كل لحظة من حياتي،‬
‫وقد كان ذلك منهكًا.‬

979
01:16:00,291 --> 01:16:03,208
‫- أقله يكترث والدك لأمرك.‬
‫- إنه أمر منوط بالثقافة.‬

980
01:16:03,958 --> 01:16:05,541
‫يلزم أن نكون الأفضل.‬

981
01:16:06,250 --> 01:16:08,875
‫يلزم أن نثبت انسجامنا مع المجتمع.‬
‫يا له من هراء!‬

982
01:16:09,708 --> 01:16:12,583
‫أحيانًا يبدو كأنه لا يعرفني أصلًا.‬

983
01:16:14,125 --> 01:16:17,041
‫إنه يرى تلك النسخة المزيفة عني التي صنعها.‬

984
01:16:17,041 --> 01:16:19,916
‫لا أعرف،‬
‫أظن أن هذا ما يفعله الكثير من الآباء.‬

985
01:16:20,875 --> 01:16:25,708
‫يحاولون إصلاح أنفسهم عبر أطفالهم،‬
‫فيفسدون أطفالهم أكثر في النهاية.‬

986
01:16:27,208 --> 01:16:31,833
‫المؤسف هو أنني وأبي كنا في الواقع‬
‫صديقين صدوقين في طفولتي.‬

987
01:16:33,708 --> 01:16:34,708
‫أفتقد ذلك.‬

988
01:16:36,291 --> 01:16:37,125
‫ماذا حدث؟‬

989
01:16:37,958 --> 01:16:39,833
‫لا أعرف. إنما...‬

990
01:16:41,083 --> 01:16:45,916
‫ما غيّر الوضع ليس شيئًا واحدًا فقط،‬
‫بل زمرة أشياء تراكمت مع مرور الوقت،‬

991
01:16:47,625 --> 01:16:53,375
‫علاوة على انتقالنا من بيت إلى آخر كثيرًا،‬
‫ووعده لأمي بأشياء لم تتحقق أبدًا.‬

992
01:16:55,291 --> 01:16:59,458
‫ورؤيتي كم جرحها عدم وفائه بوعوده‬
‫جعلتني بعد فترة أبتعد عنه.‬

993
01:17:01,875 --> 01:17:04,291
‫أشعر أحيانًا أنني لم أعد ابنه أصلًا.‬

994
01:17:16,083 --> 01:17:17,000
‫ماذا؟‬

995
01:17:18,791 --> 01:17:19,708
‫إنك...‬

996
01:17:21,291 --> 01:17:22,333
‫إنك رائعة جدًا.‬

997
01:17:25,333 --> 01:17:26,791
‫أشكرك على مساعدتنا.‬

998
01:17:38,000 --> 01:17:39,500
‫عليّ الذهاب إلى الحمام.‬

999
01:17:39,500 --> 01:17:40,750
‫- حسنًا.‬
‫- لحظة واحدة.‬

1000
01:17:40,750 --> 01:17:41,666
‫أجل.‬

1001
01:17:46,416 --> 01:17:47,291
‫"إيرنست"!‬

1002
01:17:50,500 --> 01:17:51,583
‫هلا تتوقف عن ذلك!‬

1003
01:17:52,208 --> 01:17:53,583
‫"إيرنست"، توقف.‬

1004
01:17:53,583 --> 01:17:55,416
‫"إيرنست". اسمعني.‬

1005
01:17:55,416 --> 01:17:56,875
‫ماذا تفعل؟ توقف يا "إيرنست".‬

1006
01:18:00,666 --> 01:18:02,458
‫ماذا؟ ما هذا؟‬

1007
01:18:03,083 --> 01:18:04,000
‫ماذا؟‬

1008
01:18:04,958 --> 01:18:05,875
‫"إيرنست"!‬

1009
01:18:07,666 --> 01:18:09,500
‫- هل كل شيء كما يرام؟‬
‫- أجل.‬

1010
01:18:09,500 --> 01:18:11,000
‫أجل.‬

1011
01:18:11,833 --> 01:18:13,541
‫كل شيء كما يرام.‬

1012
01:18:46,458 --> 01:18:48,125
‫انصرف.‬

1013
01:19:00,208 --> 01:19:03,500
‫"اليوم فقط‬
‫1200 دولار"‬

1014
01:19:23,291 --> 01:19:24,208
‫سأبقى هنا.‬

1015
01:19:25,125 --> 01:19:26,083
‫سأراقب المكان.‬

1016
01:19:27,916 --> 01:19:29,833
‫أطلقي بوق السيارة إن رأيت أيّ شيء مريب.‬

1017
01:19:31,958 --> 01:19:33,416
‫ابق بعيدًا عن الأنظار، اتفقنا؟‬

1018
01:20:10,375 --> 01:20:11,250
‫مرحبًا.‬

1019
01:20:12,500 --> 01:20:13,833
‫هل أنت "إيرنست شيلر"؟‬

1020
01:20:15,750 --> 01:20:17,958
‫- أنا...‬
‫- أعرف من أنت. ادخل.‬

1021
01:20:26,666 --> 01:20:28,458
‫هذه زوجتي "رامونا".‬

1022
01:20:30,666 --> 01:20:32,833
‫عانت من سكتة دماغية العام الماضي.‬

1023
01:20:32,833 --> 01:20:35,000
‫إنها بلا حول ولا قوة حاليًا.‬

1024
01:20:37,833 --> 01:20:38,833
‫تفضل بالقعود.‬

1025
01:20:44,791 --> 01:20:47,166
‫أيمكنني أن أحضر لك شيئًا لتشربه؟‬

1026
01:20:48,416 --> 01:20:53,666
‫عصير أو مياه غازية أو عصير أناناس؟‬
‫"رامونا" تحب عصير الأناناس.‬

1027
01:20:54,375 --> 01:20:55,500
‫أيّ شيء تريده.‬

1028
01:20:55,500 --> 01:20:57,666
‫كلا. لا أريد شيئًا.‬

1029
01:20:58,458 --> 01:20:59,416
‫حسنًا.‬

1030
01:21:03,000 --> 01:21:04,583
‫الأمر الطريف هو أنني...‬

1031
01:21:06,666 --> 01:21:11,041
‫كنت في دوري البولينغ منذ زمن بعيد.‬

1032
01:21:12,250 --> 01:21:14,541
‫ذات يوم، لم أستطع إيجاد قميصي.‬

1033
01:21:15,291 --> 01:21:16,791
‫بحثت في كل مكان.‬

1034
01:21:17,958 --> 01:21:24,750
‫قالت "رامونا" إنني أضيع أغراضي دائمًا،‬
‫حتى القميص الذي أرتديه وأخلعه بنفسي،‬

1035
01:21:26,750 --> 01:21:28,583
‫لكنني علمت أن هناك شيئًا غير طبيعي.‬

1036
01:21:31,750 --> 01:21:33,833
‫لم أر ذلك القميص مجددًا‬

1037
01:21:33,833 --> 01:21:38,458
‫إلّا قبل أسبوعين‬
‫حين رأيت أحد مقاطعك على التلفاز.‬

1038
01:21:40,041 --> 01:21:44,166
‫حسنًا، رأيت بعض الأمور الجنونية‬
‫في حياتي، لكن هذا...‬

1039
01:21:46,416 --> 01:21:49,083
‫أعجز حقًا عن تصديق أن هذا حقيقي.‬

1040
01:21:54,875 --> 01:21:57,958
‫كان اسمه "راندي". "راندي ماكغفرن".‬

1041
01:21:58,541 --> 01:22:01,041
‫تلك المرأة التي بجانبه‬
‫كانت أخت زوجتي، "إيفلين".‬

1042
01:22:02,541 --> 01:22:04,416
‫كانت عزيزتي امرأة عطوفة.‬

1043
01:22:04,416 --> 01:22:07,583
‫ماتت بسبب مضاعفات المخاض.‬

1044
01:22:07,583 --> 01:22:08,500
‫هل رُزق بطفل؟‬

1045
01:22:09,625 --> 01:22:11,291
‫رُزق بابنة. "جون".‬

1046
01:22:13,250 --> 01:22:14,083
‫حلوتي "جون".‬

1047
01:22:16,208 --> 01:22:17,750
‫وماذا أصاب "راندي"؟‬

1048
01:22:17,750 --> 01:22:21,250
‫لم نرغب أنا و"رامونا" في إنجاب الأطفال.‬

1049
01:22:21,250 --> 01:22:24,666
‫لطالما فكّرنا في السفر ورؤية العالم.‬

1050
01:22:26,500 --> 01:22:28,875
‫لكن رتّبت الحياة لنا خططًا أخرى.‬

1051
01:22:29,458 --> 01:22:32,958
‫بعد موت "إيفلين"،‬
‫انهار "راندي" نوعًا ما، حسبما أظن.‬

1052
01:22:33,541 --> 01:22:34,666
‫أدمن الخمر.‬

1053
01:22:36,291 --> 01:22:40,958
‫ثم جاء إلى بيتنا ذات يوم مع الطفلة "جون"،‬

1054
01:22:41,708 --> 01:22:44,583
‫وقال إن لديه موعدًا‬
‫ويحتاج إلى أن نعتني بها،‬

1055
01:22:45,250 --> 01:22:46,750
‫لكنه لم يعد.‬

1056
01:22:47,333 --> 01:22:50,333
‫ترك تلك الفتاة المسكينة معنا فحسب.‬
‫كانت في الرابعة من عمرها.‬

1057
01:22:50,333 --> 01:22:53,583
‫ولم يتواصل مع أحد‬
‫ولا رآه أيّ شخص بعدها أبدًا.‬

1058
01:22:53,583 --> 01:22:56,833
‫ربما أصابه مكروه، كحادث أو...‬

1059
01:22:56,833 --> 01:23:00,833
‫وجدت الشرطة سيارته معروضة للبيع‬
‫في معرض للسيارات المستعملة،‬

1060
01:23:00,833 --> 01:23:04,750
‫ووجدوا ساعته في محل رهن.‬

1061
01:23:05,333 --> 01:23:06,708
‫أخذ قميصي،‬

1062
01:23:07,458 --> 01:23:09,375
‫ورخصة قيادتي.‬

1063
01:23:10,000 --> 01:23:12,541
‫ربما استخدمها لتغيير هويته.‬

1064
01:23:14,833 --> 01:23:15,666
‫ماذا حدث برأيك؟‬

1065
01:23:16,375 --> 01:23:19,583
‫تخميني هو أنه أسرف‬
‫في شرب الخمر حتى لقي مصرعه.‬

1066
01:23:20,166 --> 01:23:21,541
‫ربما انتحر، من عساه يدري؟‬

1067
01:23:21,541 --> 01:23:25,333
‫يصعب التعاطف مع شخص مثله،‬

1068
01:23:25,333 --> 01:23:28,416
‫شخص هجر طفلته يتيمة الأم.‬

1069
01:23:28,416 --> 01:23:30,375
‫لا تخطرني خطيئة أعظم من تلك.‬

1070
01:23:30,375 --> 01:23:31,458
‫لا.‬

1071
01:23:32,541 --> 01:23:34,833
‫كلا. مُحال. ما كان ليفعل شيئًا كهذا.‬

1072
01:23:34,833 --> 01:23:35,916
‫قلتها بنفسك.‬

1073
01:23:35,916 --> 01:23:37,708
‫لا يمكنه التذكر، صحيح؟‬

1074
01:23:39,291 --> 01:23:44,208
‫لعل سبب عجزه عن التذكر‬
‫يعود إلى أن ما فعله في الحقيقة‬

1075
01:23:45,083 --> 01:23:46,416
‫لا يُطاق.‬

1076
01:23:56,083 --> 01:23:58,250
‫"راندي"؟ هذا أنت، أليس كذلك؟‬

1077
01:24:08,916 --> 01:24:10,083
‫يا للهول!‬

1078
01:24:18,458 --> 01:24:20,583
‫اتركاني!‬

1079
01:24:24,125 --> 01:24:25,875
‫"إيرنست"! غادر من هنا!‬

1080
01:24:30,166 --> 01:24:31,875
‫اتركاني!‬

1081
01:24:32,500 --> 01:24:33,416
‫اتركاني!‬

1082
01:24:41,875 --> 01:24:43,125
‫شغلا الرؤية الحرارية!‬

1083
01:24:45,625 --> 01:24:46,541
‫أردياه!‬

1084
01:24:51,875 --> 01:24:53,000
‫"إيرنست"!‬

1085
01:24:53,000 --> 01:24:53,958
‫توقفا!‬

1086
01:24:55,333 --> 01:24:56,500
‫توقفا!‬

1087
01:24:56,500 --> 01:24:58,041
‫توقفا، إنكما تؤذيانه!‬

1088
01:25:00,541 --> 01:25:01,750
‫"إيرنست"!‬

1089
01:25:04,750 --> 01:25:07,125
‫ارفع يديك فورًا!‬

1090
01:25:07,125 --> 01:25:08,125
‫ارفعهما!‬

1091
01:25:08,125 --> 01:25:09,125
‫"إيرنست"، لا!‬

1092
01:25:11,666 --> 01:25:13,125
‫- قف على قدميك فورًا!‬
‫- لا.‬

1093
01:25:26,333 --> 01:25:27,541
‫إلى أين تأخذونه؟‬

1094
01:25:29,291 --> 01:25:30,291
‫"إيرنست"!‬

1095
01:25:43,291 --> 01:25:44,333
‫"كيفين".‬

1096
01:25:47,958 --> 01:25:48,875
‫أأنت بخير؟‬

1097
01:25:48,875 --> 01:25:50,916
‫- أجل. أنا بخير.‬
‫- هل مسّوك بأذى؟‬

1098
01:25:50,916 --> 01:25:51,958
‫- لا.‬
‫- أأنت متأكد؟‬

1099
01:25:52,625 --> 01:25:54,000
‫- أجل.‬
‫- لنأخذك إلى البيت.‬

1100
01:26:07,000 --> 01:26:08,458
‫أعتقد أنك وُفّقت في سعيك، صحيح؟‬

1101
01:26:09,125 --> 01:26:13,375
‫أظن أنه بالنظر إلى الوضع،‬
‫فهذا تبادل عادل جدًا للمنفعة، أليس كذلك؟‬

1102
01:26:14,916 --> 01:26:17,291
‫الآن بوسعك أنت وعائلتك عيش حياة طبيعية.‬

1103
01:26:31,333 --> 01:26:32,333
‫مرحبًا.‬

1104
01:26:36,625 --> 01:26:37,583
‫آسف بشأن سيارتك.‬

1105
01:26:38,625 --> 01:26:39,458
‫إنها مجرد سيارة.‬

1106
01:26:40,916 --> 01:26:42,166
‫أأنت كما يرام؟‬

1107
01:26:45,625 --> 01:26:46,500
‫أجل.‬

1108
01:27:08,875 --> 01:27:09,750
‫"د.(ليزلي مونرو)"‬

1109
01:27:24,916 --> 01:27:28,583
‫لطالما انتظرت هذه اللحظة‬

1110
01:27:30,125 --> 01:27:31,291
‫منذ وقت طويل.‬

1111
01:27:58,500 --> 01:27:59,458
‫لا.‬

1112
01:28:00,708 --> 01:28:01,833
‫تراجعا. أنا بخير.‬

1113
01:28:08,041 --> 01:28:09,583
‫هيا، تفضلوا من هنا.‬

1114
01:28:10,083 --> 01:28:11,166
‫ها هي ذي.‬

1115
01:28:12,625 --> 01:28:14,625
‫بطلة هذا الأوان.‬

1116
01:28:15,333 --> 01:28:17,125
‫سادتي... وسيدتي،‬

1117
01:28:18,125 --> 01:28:20,666
‫أقدم لكم د."ليزلي مونرو".‬

1118
01:28:20,666 --> 01:28:23,625
‫في الواقع، سأصحح صياغتي.‬

1119
01:28:23,625 --> 01:28:24,791
‫العميلة "مونرو".‬

1120
01:28:24,791 --> 01:28:29,250
‫لقد ساعدتنا على أسر الكيان الماثل أمامكم.‬

1121
01:28:29,750 --> 01:28:31,666
‫- أحسنت صنعًا، أجل.‬
‫- أحسنت.‬

1122
01:28:32,166 --> 01:28:34,500
‫لذا، رجاءً، ألقوا نظرة.‬

1123
01:28:41,666 --> 01:28:44,083
‫إنك بالطبع فعلت أكثر‬
‫من مجرد المساعدة. إنما...‬

1124
01:28:44,083 --> 01:28:45,041
‫ما هدفك؟‬

1125
01:28:46,416 --> 01:28:48,583
‫- آسف، هدفي؟‬
‫- حسنًا...‬

1126
01:28:51,208 --> 01:28:52,625
‫ماذا ستفعل به؟‬

1127
01:28:52,625 --> 01:28:55,208
‫حسنًا، إنه ميت، لذا...‬

1128
01:28:57,375 --> 01:28:58,916
‫سنفعل أيما يحلو لنا.‬

1129
01:29:27,833 --> 01:29:28,750
‫مرحبًا.‬

1130
01:29:29,708 --> 01:29:30,833
‫هل "كيفين" موجود؟‬

1131
01:29:31,791 --> 01:29:33,125
‫لم أره في المدرسة.‬

1132
01:29:33,625 --> 01:29:36,666
‫أجل، إنه يأخذ إجازة قصيرة‬
‫من أمور الحياة يا عزيزتي.‬

1133
01:29:36,666 --> 01:29:38,208
‫ربما تعودين في وقت آخر؟‬

1134
01:29:38,208 --> 01:29:39,666
‫أجل، حسنًا.‬

1135
01:29:39,666 --> 01:29:40,666
‫لا بأس يا أمي.‬

1136
01:29:44,083 --> 01:29:45,083
‫مرحبًا.‬

1137
01:29:45,750 --> 01:29:47,916
‫لم ترد على أيّ من رسائلي.‬

1138
01:29:48,458 --> 01:29:49,541
‫أجل، أنا...‬

1139
01:29:50,541 --> 01:29:54,916
‫لم أشعر برغبة في التحدث إلى أحد، لذا...‬

1140
01:29:54,916 --> 01:29:56,833
‫لا بأس. أتفهم موقفك.‬

1141
01:30:00,833 --> 01:30:01,666
‫كيف أحوالك؟‬

1142
01:30:02,291 --> 01:30:06,083
‫حسنًا، أنا معاقبة حتى أبلغ 80 سنة،‬
‫لكن بخلاف ذلك، فإنني بخير حال.‬

1143
01:30:09,625 --> 01:30:11,458
‫أردت أن أطمئن عليك وحسب.‬

1144
01:30:15,041 --> 01:30:15,958
‫أنا بخير.‬

1145
01:30:17,458 --> 01:30:18,625
‫شكرًا لك.‬

1146
01:30:18,625 --> 01:30:20,333
‫لا تبدو بخير حقًا. أأنت كما يرام؟‬

1147
01:30:23,166 --> 01:30:24,000
‫أجل.‬

1148
01:30:25,916 --> 01:30:26,791
‫أنا بخير.‬

1149
01:30:29,416 --> 01:30:30,458
‫أراك لاحقًا.‬

1150
01:30:53,166 --> 01:30:54,041
‫مرحبًا.‬

1151
01:31:01,625 --> 01:31:03,250
‫المكان هادئ جدًا هنا الآن.‬

1152
01:31:09,625 --> 01:31:11,083
‫وهذا يشعرني بالاستغراب.‬

1153
01:31:18,291 --> 01:31:20,583
‫كانت تمطر هكذا يوم ولادتك.‬

1154
01:31:21,375 --> 01:31:24,583
‫أتذكّر ذلك لأنني كنت أقلّ أمك‬
‫بالسيارة إلى المستشفى،‬

1155
01:31:25,875 --> 01:31:27,541
‫وكانت حركة المرور سيئة للغاية.‬

1156
01:31:29,291 --> 01:31:31,458
‫ظننت أنها ستلد في السيارة.‬

1157
01:31:32,041 --> 01:31:33,125
‫كنت مرعوبًا.‬

1158
01:31:33,708 --> 01:31:37,041
‫عاهدت نفسي بأننا إن وصلنا إلى المستشفى...‬

1159
01:31:40,708 --> 01:31:42,416
‫فسأكون أفضل أب في العالم.‬

1160
01:31:46,708 --> 01:31:47,791
‫هذا طريف.‬

1161
01:31:50,625 --> 01:31:54,541
‫حين يكون أولادك صغارًا،‬
‫فمن السهل أن تكون أبًا.‬

1162
01:31:56,041 --> 01:31:59,541
‫إذ إنهم لا يرون حقيقتك.‬

1163
01:32:01,583 --> 01:32:03,000
‫يرون الأشياء الجيدة فحسب.‬

1164
01:32:04,208 --> 01:32:05,291
‫ما تريدهم أن يروه.‬

1165
01:32:07,625 --> 01:32:10,000
‫لكن في النهاية، وفيما يكبرون...‬

1166
01:32:11,958 --> 01:32:16,625
‫فإن الأجزاء التي تكرهها من ذاتك‬
‫تزيد صعوبة إخفائها أكثر وأكثر.‬

1167
01:32:19,416 --> 01:32:20,375
‫أظن...‬

1168
01:32:21,583 --> 01:32:24,125
‫أنني لم أعرف حقًا من أكون قبلًا.‬

1169
01:32:27,875 --> 01:32:29,750
‫لطالما طاردت أهدافًا وضعتها لنفسي.‬

1170
01:32:30,416 --> 01:32:32,250
‫أماكن جديدة ووظائف جديدة...‬

1171
01:32:34,458 --> 01:32:35,958
‫آملًا أن يكون سعيي صائبًا،‬

1172
01:32:37,333 --> 01:32:42,916
‫وأن أصير أخيرًا الرجل‬
‫الذي أردته لك ولـ"فولتون"...‬

1173
01:32:45,833 --> 01:32:47,041
‫ولأمك.‬

1174
01:32:48,000 --> 01:32:50,333
‫ثم ظهر "إيرنست" في حياتنا، فقلت في نفسي،‬

1175
01:32:50,875 --> 01:32:52,125
‫"هذا هو المنشود."‬

1176
01:32:55,625 --> 01:32:56,750
‫يمكنني أخيرًا...‬

1177
01:32:59,375 --> 01:33:01,333
‫أن تكون لدي غاية.‬

1178
01:33:02,875 --> 01:33:03,875
‫قد أكون جديرًا أخيرًا.‬

1179
01:33:10,708 --> 01:33:12,333
‫إلّا أنني خسرت نفسي مجددًا.‬

1180
01:33:16,083 --> 01:33:17,291
‫لقد خذلتك يا فتى.‬

1181
01:33:22,708 --> 01:33:24,166
‫لقد حنثت بوعدي.‬

1182
01:33:38,166 --> 01:33:39,666
‫أعرف أنك منزعج بشأن "إيرنست".‬

1183
01:33:41,125 --> 01:33:44,541
‫لكنك حاولت فعل الصواب، وهذا كل ما يهم.‬

1184
01:33:48,208 --> 01:33:51,583
‫أنت رجل أفضل في عمر الـ16‬

1185
01:33:52,291 --> 01:33:53,958
‫منّي كرجل في الـ45 من عمري.‬

1186
01:33:57,541 --> 01:33:58,708
‫إنني أبجلك يا "كيفين".‬

1187
01:34:01,166 --> 01:34:03,416
‫إنك أصبحت عظيمًا برغم وجودي في حياتك.‬

1188
01:34:44,625 --> 01:34:47,125
‫هل يمكنك مواجهتي، رجاءً؟ استدر نحوي.‬

1189
01:34:51,041 --> 01:34:52,000
‫استدر.‬

1190
01:34:56,250 --> 01:34:57,375
‫استدر.‬

1191
01:35:00,750 --> 01:35:02,416
‫قلت، استدر.‬

1192
01:35:06,083 --> 01:35:07,083
‫امتثل.‬

1193
01:35:14,000 --> 01:35:15,041
‫امتثل.‬

1194
01:35:17,625 --> 01:35:19,708
‫قلت، امتثل!‬

1195
01:35:22,541 --> 01:35:23,750
‫امتثل!‬

1196
01:36:35,500 --> 01:36:36,750
‫امتثل!‬

1197
01:36:45,625 --> 01:36:47,583
‫أجل. تؤثر في الأحياء أيضًا.‬

1198
01:36:54,333 --> 01:36:55,291
‫شكرًا لك.‬

1199
01:36:56,083 --> 01:36:56,916
‫غادر من هنا.‬

1200
01:37:03,250 --> 01:37:05,125
‫- ...فهمت الأمر.‬
‫- أين سيارة "أوبر" خاصتنا؟‬

1201
01:37:05,125 --> 01:37:06,458
‫بل سيارة "ليفت" يا غبية.‬

1202
01:37:06,458 --> 01:37:08,458
‫- أنت غبية يا "تارا".‬
‫- يا للهول!‬

1203
01:37:08,458 --> 01:37:10,916
‫- سنتعرض للسرقة ونموت هنا.‬
‫- لا.‬

1204
01:37:10,916 --> 01:37:13,166
‫- سنكون بخير.‬
‫- علينا الذهاب إلى "تاكو بيل"!‬

1205
01:37:14,125 --> 01:37:15,000
‫أجل!‬

1206
01:37:15,666 --> 01:37:18,041
‫- مهلًا، أهذه هي؟ يا للهول!‬
‫- يا للهول، لقد وصلت.‬

1207
01:37:18,041 --> 01:37:20,375
‫مرحبًا. أهذه السيارة لأجل "غابي"؟‬

1208
01:37:28,125 --> 01:37:29,875
‫يا للهول يا صاح!‬

1209
01:37:30,625 --> 01:37:32,791
‫"إيرنست"، يا للروعة!‬

1210
01:37:32,791 --> 01:37:35,208
‫المعذرة. هذه سيارة "أوبر" التي طلبتها.‬

1211
01:37:36,083 --> 01:37:38,958
‫إنها سيارة "ليفت" أيتها الساقطة. وداعًا!‬

1212
01:37:39,458 --> 01:37:40,375
‫مهلًا!‬

1213
01:37:41,083 --> 01:37:42,833
‫مرحى!‬

1214
01:37:42,833 --> 01:37:44,875
‫إذًا، ما وجهتك يا "إيرنست"؟‬

1215
01:37:48,458 --> 01:37:49,708
‫لك هذا.‬

1216
01:38:07,708 --> 01:38:08,541
‫"إيرنست"!‬

1217
01:39:00,375 --> 01:39:02,500
‫اشتقت إلى هذا البيت.‬

1218
01:39:07,125 --> 01:39:11,958
‫إن "راندي" شبح لعين.‬

1219
01:39:17,041 --> 01:39:21,750
‫كتمت هذا السر لـ50 سنة.‬

1220
01:39:23,625 --> 01:39:26,791
‫لكن ما يزرعه المرء من شرّ‬
‫يحصده في النهاية نقمًا.‬

1221
01:39:26,791 --> 01:39:28,625
‫لا أعرف شيئًا. أقسم لك.‬

1222
01:39:28,625 --> 01:39:30,833
‫إنك كاذب. لقد لاحقتني.‬

1223
01:39:30,833 --> 01:39:33,625
‫- كنت أحاول مساعدته فحسب.‬
‫- أنت تكذب!‬

1224
01:39:35,166 --> 01:39:37,875
‫- "فرانك". هل سمعت ذلك؟‬
‫- حسنًا. أجل.‬

1225
01:39:46,500 --> 01:39:47,416
‫ابقي هنا.‬

1226
01:39:48,333 --> 01:39:49,750
‫- توخ الحذر.‬
‫- حسنًا.‬

1227
01:40:12,458 --> 01:40:14,500
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سمعت شيئًا!‬

1228
01:40:14,500 --> 01:40:15,625
‫تبًا.‬

1229
01:40:16,833 --> 01:40:17,666
‫وأنا أيضًا.‬

1230
01:40:18,750 --> 01:40:19,583
‫ابق هنا.‬

1231
01:40:19,583 --> 01:40:20,625
‫بالطبع لا!‬

1232
01:40:22,541 --> 01:40:23,416
‫هيا.‬

1233
01:40:54,750 --> 01:40:55,666
‫ألق الهراوة.‬

1234
01:40:56,500 --> 01:40:58,041
‫حسنًا، اهدأ.‬

1235
01:41:04,333 --> 01:41:05,875
‫أرجوك ألّا تؤذي ابني.‬

1236
01:41:06,458 --> 01:41:08,250
‫كانت فكرة "رامونا".‬

1237
01:41:08,875 --> 01:41:13,083
‫لم تستطع أن تنجب أطفالًا، وحين ماتت أختها،‬

1238
01:41:13,083 --> 01:41:15,791
‫قالت إنها إشارة من القدير‬

1239
01:41:15,791 --> 01:41:19,958
‫أن "راندي" عجز‬
‫عن رعاية "جون" من دون أمها.‬

1240
01:41:19,958 --> 01:41:23,666
‫جعلتني أفعلها.‬
‫لم أرغب في ذلك. إلّا أنها أجبرتني.‬

1241
01:41:23,666 --> 01:41:25,791
‫يمكننا التحدث عن هذا. ضع المسدس جانبًا.‬

1242
01:41:25,791 --> 01:41:27,458
‫- لا تفعل!‬
‫- حسنًا.‬

1243
01:41:27,458 --> 01:41:29,208
‫"فرانك"، ماذا يحدث؟‬

1244
01:41:31,166 --> 01:41:32,250
‫أخرجه من هنا!‬

1245
01:41:33,833 --> 01:41:35,000
‫- أبي!‬
‫- هيا بنا!‬

1246
01:41:35,000 --> 01:41:36,291
‫- أبي!‬
‫- هيا!‬

1247
01:41:52,166 --> 01:41:53,458
‫ابتعد عنهم!‬

1248
01:42:02,083 --> 01:42:03,125
‫اذهب إلى أمي!‬

1249
01:42:13,791 --> 01:42:15,208
‫- هيا!‬
‫- توقف!‬

1250
01:42:15,208 --> 01:42:16,708
‫- "كيفين"، لا!‬
‫- ادخلي!‬

1251
01:42:16,708 --> 01:42:18,416
‫"كيفين"، لا!‬

1252
01:42:26,875 --> 01:42:28,625
‫"كيفين"! لا! أرجوك!‬

1253
01:42:28,625 --> 01:42:30,583
‫ابقي في الداخل! اتصلي بالشرطة!‬

1254
01:44:02,541 --> 01:44:04,000
‫حلوتي "جون" الصغيرة.‬

1255
01:44:04,958 --> 01:44:06,833
‫جعلت "رامونا" سعيدة جدًا.‬

1256
01:44:07,333 --> 01:44:10,583
‫هذا كل ما أرادته حقًا، أن تُرزق بطفلة.‬

1257
01:44:10,583 --> 01:44:12,791
‫إنها لم تعد تتحدث إلينا.‬

1258
01:44:12,791 --> 01:44:16,125
‫ربما تعرف في أعماقها...‬

1259
01:44:48,208 --> 01:44:49,208
‫ماذا؟‬

1260
01:44:57,666 --> 01:44:59,250
‫لقد قتلتك!‬

1261
01:45:21,208 --> 01:45:22,375
‫عرفت أنك ستعود.‬

1262
01:45:25,666 --> 01:45:26,500
‫"كيفين"!‬

1263
01:45:35,166 --> 01:45:36,333
‫أبي، لا!‬

1264
01:45:53,625 --> 01:45:54,500
‫"كيفين".‬

1265
01:45:54,500 --> 01:45:55,708
‫أبي.‬

1266
01:45:55,708 --> 01:45:57,416
‫حسنًا. أنا معك. هل أنت بخير؟‬

1267
01:45:57,416 --> 01:45:58,583
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

1268
01:46:00,500 --> 01:46:01,541
‫"إيرنست"!‬

1269
01:46:03,208 --> 01:46:05,541
‫"فرانك"! "كيفين"! حمدًا لله!‬

1270
01:46:06,041 --> 01:46:07,083
‫حمدًا لله.‬

1271
01:46:24,958 --> 01:46:26,000
‫وكان هذا كل شيء؟‬

1272
01:46:27,291 --> 01:46:32,833
‫هذا الشبح الذي انتاب بيتك لـ50 سنة، فجأة...‬

1273
01:46:34,833 --> 01:46:35,708
‫رحل فحسب؟‬

1274
01:46:37,583 --> 01:46:39,000
‫كان الظلام حالكًا.‬

1275
01:46:39,958 --> 01:46:42,708
‫كانت السماء تمطر، كانت الرؤية صعبة، لكن...‬

1276
01:46:44,625 --> 01:46:46,458
‫نظرت حولي، ولم يكن موجودًا.‬

1277
01:46:48,583 --> 01:46:50,666
‫لماذا قد يختفي هكذا؟‬

1278
01:46:51,333 --> 01:46:52,166
‫لا أعرف.‬

1279
01:46:53,500 --> 01:46:55,208
‫ربما لم يعد بحاجة إلى الوجود هنا.‬

1280
01:46:57,291 --> 01:46:58,541
‫لقد وجد قاتله‬

1281
01:47:00,333 --> 01:47:01,375
‫ونال خاتمة لقصته.‬

1282
01:47:12,208 --> 01:47:13,708
‫ماذا حدث حقًا يا "كيفين"؟‬

1283
01:49:34,416 --> 01:49:35,500
‫مرحبًا يا أبي.‬

1284
01:50:08,708 --> 01:50:09,625
‫جميل.‬

1285
01:50:10,166 --> 01:50:11,583
‫حسنًا، دعني أجرّب. لنر.‬

1286
01:50:17,000 --> 01:50:18,583
‫أفعلها بشكل سيئ. حسنًا.‬

1287
01:52:13,625 --> 01:52:14,625
‫الوداع يا "إيرنست".‬

1288
01:52:20,750 --> 01:52:21,583
‫"كيفين".‬

1289
01:52:23,750 --> 01:52:27,541
‫أخبرني بما حدث.‬

1290
01:52:38,958 --> 01:52:42,041
‫"(نايت) لخدمات النقل"‬

1291
01:52:42,041 --> 01:52:45,625
‫"مُباع‬
‫(هاول رياليتي)، (باربرا مانغولد)"‬

1292
01:52:45,625 --> 01:52:47,041
‫آسف على أنني لست معكم.‬

1293
01:52:47,041 --> 01:52:49,833
‫أجل، أوقن أن نفسيتك محطمة.‬

1294
01:52:49,833 --> 01:52:51,333
‫لماذا لست تذاكر يا فتى؟‬

1295
01:52:51,333 --> 01:52:53,250
‫بحقك يا أبي. هذا يوم السبت. أرجوك.‬

1296
01:52:53,250 --> 01:52:56,000
‫أجل، وما خطب يوم السبت؟ اذهب للمذاكرة.‬

1297
01:52:59,041 --> 01:53:02,666
‫لكنني أشفق على من سيتعامل‬
‫مع هذه العلّية المزرية.‬

1298
01:53:06,208 --> 01:53:09,833
‫لعلمك، لا أعتقد حقًا أنني متقبلة‬
‫لفكرة أنك لم تعد جاري.‬

1299
01:53:09,833 --> 01:53:12,916
‫حسنًا، أنا على بعد ثمانية كيلومترات فقط.‬

1300
01:53:13,416 --> 01:53:16,458
‫- كما أنني سأنال سيارتي قريبًا.‬
‫- حسنًا. أفهمك أيها الشقي.‬

1301
01:53:16,458 --> 01:53:19,708
‫أعلم. لدينا نقود كثيرة.‬
‫البيوت المسكونة مرغوبة جدًا الآن.‬

1302
01:53:25,500 --> 01:53:27,875
‫- عرفت أنني سأجدكما هنا.‬
‫- أبي.‬

1303
01:53:27,875 --> 01:53:30,000
‫مرحبًا. تم تحميل الشاحنة. حان وقت الوداع.‬

1304
01:53:30,666 --> 01:53:33,625
‫هذه فرصتكما الأخيرة لفعل ما كنتما تفعلانه‬

1305
01:53:33,625 --> 01:53:35,083
‫أو الانصراف دون فعله.‬

1306
01:53:35,083 --> 01:53:36,166
‫- توقف.‬
‫- آخر فرصة.‬

1307
01:53:36,166 --> 01:53:37,208
‫أنقذيني، رجاءً.‬

1308
01:53:37,208 --> 01:53:38,458
‫- شكرًا لك.‬
‫- سأتولى هذا.‬

1309
01:53:38,458 --> 01:53:39,875
‫هيا. أراكما في الأسفل.‬

1310
01:53:39,875 --> 01:53:41,208
‫- شكرًا لك.‬
‫- إلى اللقاء.‬

1311
01:53:41,208 --> 01:53:43,791
‫- أجل، جيد.‬
‫- بأيّ طريقة وداع تحبانها.‬

1312
01:53:43,791 --> 01:53:45,041
‫والداي.‬

1313
01:53:57,875 --> 01:53:58,958
‫فيم تفكر؟‬

1314
01:54:01,916 --> 01:54:03,583
‫أتظنين أنه ما زال بوسعه رؤيتنا؟‬

1315
01:54:07,000 --> 01:54:08,208
‫أينما يكون؟‬

1316
01:54:11,083 --> 01:54:12,083
‫لا أعرف.‬

1317
01:54:13,791 --> 01:54:14,750
‫ربما.‬

1318
02:04:31,958 --> 02:04:34,333
‫"من أجل (ديلان)"‬

1319
02:05:03,208 --> 02:05:08,208
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬



