1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:34,708 --> 00:00:36,041
<i>‎Ngày xửa ngày xưa,</i>

4
00:00:36,541 --> 00:00:38,541
<i>‎có một cô gái tên là Aliaa.</i>

5
00:00:39,250 --> 00:00:42,083
<i>‎Có một người đàn ông yêu cô ấy
‎và họ đã kết hôn.</i>

6
00:00:42,708 --> 00:00:45,500
<i>‎Nhưng theo thời gian,
‎anh ta chỉ gây ra nỗi đau cho cô.</i>

7
00:00:45,500 --> 00:00:47,791
<i>‎Anh ta làm cô bị tổn thương, sụp đổ.</i>

8
00:00:47,791 --> 00:00:52,750
<i>‎Cầu Chúa đừng bao giờ để một phụ nữ trẻ,
‎hay một bà già, phải chịu đựng như cô.</i>

9
00:00:55,791 --> 00:01:00,000
<i>‎Cô ấy tuyệt vọng muốn có ai đó tin mình,
‎nhưng chẳng ai tin cô ấy.</i>

10
00:01:01,375 --> 00:01:04,375
<i>‎Cô ấy đã đi tìm giải pháp,
‎nhưng không ai chịu nghe,</i>

11
00:01:04,375 --> 00:01:06,541
<i>‎kể cả gia đình cô ấy.</i>

12
00:01:27,458 --> 00:01:29,500
<i>‎Cô ấy đã đi tìm giải pháp,</i>

13
00:01:30,166 --> 00:01:31,875
<i>‎tìm một người chịu lắng nghe.</i>

14
00:01:33,041 --> 00:01:36,041
<i>‎Rồi, một cái tai ở giữa sa mạc</i>

15
00:01:37,083 --> 00:01:38,083
<i>‎đã nghe thấy.</i>

16
00:01:39,583 --> 00:01:41,791
<i>‎Một cái tai với những đặc điểm kỳ lạ.</i>

17
00:01:43,708 --> 00:01:47,583
<i>‎Một cái tai thấu hiểu vấn đề của cô,
‎và biết cách giải quyết nó.</i>

18
00:02:52,416 --> 00:02:55,458
<i>‎Cái tai đó hứa sẽ cho cô ấy
‎một người hầu vâng lời.</i>

19
00:02:55,958 --> 00:03:01,583
<i>‎Và thế là, nó cho cô ấy Siba, người mà
‎ta từng được nghe bà mình kể hồi xưa.</i>

20
00:03:02,083 --> 00:03:03,541
<i>‎Siba Bí Ẩn.</i>

21
00:03:09,083 --> 00:03:13,500
<i>‎Cô ấy rửa sạch tội lỗi cho chồng,
‎và anh ta đã trở lại là một con người mới.</i>

22
00:03:14,416 --> 00:03:19,083
<i>‎Từ hôm đó, cô ấy trở nên hài lòng,
‎và bắt đầu nghĩ về những người như mình.</i>

23
00:03:35,375 --> 00:03:38,375
<i>‎Chiếc nhẫn bí ẩn thuộc về Siba.</i>

24
00:03:41,541 --> 00:03:46,250
<i>‎Cô ấy đi và trừng phạt tất cả đàn ông
‎vì bản thân mình.</i>

25
00:04:23,916 --> 00:04:29,833
‎BÀ MỐI

26
00:04:57,666 --> 00:04:58,500
‎Reema!

27
00:05:02,833 --> 00:05:03,666
‎Reema!

28
00:05:09,625 --> 00:05:10,458
‎Reem!

29
00:05:21,083 --> 00:05:21,916
‎Reema?

30
00:06:28,083 --> 00:06:30,750
‎- Mẹ chớp mắt!
‎- Đâu có! Ruồi bay vào mắt mẹ!

31
00:06:30,750 --> 00:06:33,333
‎- Con thấy mẹ chớp!
‎- Reema, ruồi bay vào mắt mẹ!

32
00:06:33,333 --> 00:06:37,000
‎- Con thấy mẹ chớp mắt!
‎- Chơi trò này con toàn thắng mẹ.

33
00:06:38,291 --> 00:06:39,291
‎Chào, Tarek.

34
00:06:40,333 --> 00:06:42,791
‎- Chào.
‎- Em để bữa tối trên bếp cho anh.

35
00:06:42,791 --> 00:06:45,500
‎Xin lỗi. Em và con đã ăn trước
‎vì anh về trễ.

36
00:06:45,500 --> 00:06:48,958
‎- Anh không đói.
‎- Sao đêm nào bố cũng làm việc trễ thế ạ?

37
00:06:48,958 --> 00:06:50,916
‎Bố có nhiều việc lắm, con yêu.

38
00:06:50,916 --> 00:06:52,333
‎Nhiều hơn cả mẹ ạ?

39
00:06:52,333 --> 00:06:53,500
‎Không hơn mẹ đâu.

40
00:06:54,541 --> 00:06:57,125
‎Mà bố là kỹ thuật viên IT.
‎Bố phải về cuối.

41
00:06:58,500 --> 00:07:00,541
‎Mẹ ơi, kỹ thuật viên IT là gì?

42
00:07:00,541 --> 00:07:01,791
‎Nó là...

43
00:07:03,375 --> 00:07:08,000
‎Nếu hệ thống đăng nhập của trường học
‎có vấn đề, con sẽ gọi cho phòng IT.

44
00:07:08,000 --> 00:07:10,125
‎Ai đã nói từ "IT" hả? Bố hay mẹ?

45
00:07:10,125 --> 00:07:12,291
‎Có gì đâu. Con bé hỏi thôi mà.

46
00:07:13,000 --> 00:07:14,333
‎Và anh muốn trả lời.

47
00:07:14,333 --> 00:07:15,875
‎Mẹ biết mọi thứ mà.

48
00:07:15,875 --> 00:07:18,458
‎Con yêu, bố cũng biết hết đấy. Hỏi bố đi.

49
00:07:28,166 --> 00:07:30,000
‎- Con làm bài tập chưa?
‎- Rồi ạ.

50
00:07:30,875 --> 00:07:33,250
‎Tốt. Giờ thì cất đồ đi. Đến giờ ngủ rồi.

51
00:09:25,625 --> 00:09:26,458
‎Vào đi.

52
00:09:32,875 --> 00:09:33,708
‎Tầng mấy?

53
00:09:34,666 --> 00:09:35,750
‎Bấm giúp tầng hai.

54
00:10:14,458 --> 00:10:16,750
<i>‎Sự khác biệt giữa nam giới và đàn ông...</i>

55
00:10:16,750 --> 00:10:20,083
<i>‎Ngày nay, có rất nhiều nam giới.
‎Nhưng tất cả có đều là đàn ông? Không.</i>

56
00:10:20,083 --> 00:10:23,333
<i>‎Vậy, ý anh là gì khi anh nói "đàn ông"?</i>

57
00:10:23,333 --> 00:10:24,458
<i>‎Trách nhiệm.</i>

58
00:10:25,125 --> 00:10:26,958
<i>‎- Mà phụ nữ cũng có trách nhiệm.
‎- Không...</i>

59
00:10:26,958 --> 00:10:30,458
<i>‎- Cô ấy về nhà, cho con ăn...
‎- Không...</i>

60
00:10:30,458 --> 00:10:33,916
<i>‎- Hơn nữa còn phải đi làm.
‎- Có các trách nhiệm khác nhau.</i>

61
00:10:33,916 --> 00:10:36,833
<i>‎- Cô ấy phải làm hết, nếu không phải hơn.
‎- Phải... Không...</i>

62
00:10:47,916 --> 00:10:48,750
‎A lô?

63
00:10:48,750 --> 00:10:50,916
<i>‎- Chào, Tarek.</i>
‎- Chào.

64
00:10:51,500 --> 00:10:52,916
<i>‎Anh sắp về nhà chưa?</i>

65
00:10:53,416 --> 00:10:56,083
‎- Vẫn ở chỗ làm.
<i>‎- Tới giờ đóng cửa rồi mà?</i>

66
00:10:56,083 --> 00:10:58,416
‎Phải, nhưng anh vẫn còn việc phải làm.

67
00:10:59,625 --> 00:11:01,250
<i>‎Anh có về nhà ăn tối không?</i>

68
00:11:02,208 --> 00:11:04,000
‎- Có.
<i>‎- Em gọi bữa tối nhé?</i>

69
00:11:04,000 --> 00:11:05,791
‎Xong việc anh sẽ về nhà ngay.

70
00:11:07,125 --> 00:11:08,750
<i>‎- Rồi, tạm biệt.</i>
‎- Tạm biệt.

71
00:11:12,541 --> 00:11:16,000
<i>‎Công việc của anh ấy
‎là chăm sóc bọn trẻ à? Hay là ở nhà?</i>

72
00:11:16,500 --> 00:11:19,041
<i>‎- Trong suốt lịch sử...
‎- Anh ta phải giúp chăm con.</i>

73
00:11:19,041 --> 00:11:19,958
<i>‎Phải...</i>

74
00:11:45,041 --> 00:11:48,083
‎Salma, hãy thử dùng phông chữ nhỏ hơn,
‎ít từ hơn.

75
00:11:48,083 --> 00:11:52,458
‎Và bất cứ khi nào
‎cô nói chuyện với một công ty con,

76
00:11:52,458 --> 00:11:57,250
‎đừng dùng từ "vui lòng". Phải dùng tông
‎có tính chỉ đạo. "Yêu cầu phải làm".

77
00:11:57,750 --> 00:11:59,583
‎- Rồi.
‎- Đúng thế.

78
00:12:00,625 --> 00:12:01,625
‎Hoàn hảo.

79
00:12:03,250 --> 00:12:05,791
‎Làm tốt lắm. Xuất sắc.

80
00:13:45,791 --> 00:13:47,125
‎Tôi còn chả hút thuốc.

81
00:13:54,208 --> 00:13:56,000
‎Tôi đến vì nghe có tiếng động.

82
00:13:59,708 --> 00:14:01,208
‎Nghe như tiếng mòng biển.

83
00:14:05,958 --> 00:14:07,833
‎Biết mòng biển kêu thế nào chứ?

84
00:14:19,041 --> 00:14:20,291
‎Công việc của cô sao?

85
00:14:24,500 --> 00:14:25,333
‎Kinh tởm.

86
00:14:37,208 --> 00:14:38,708
‎Hãy cẩn thận Abu Mouath.

87
00:14:44,958 --> 00:14:45,875
‎Tại sao?

88
00:14:48,708 --> 00:14:50,041
‎Gã là kẻ quấy rối tình dục.

89
00:14:55,500 --> 00:14:56,500
‎Tôi biết.

90
00:14:57,625 --> 00:14:59,000
‎Rằng gã là kẻ quấy rối?

91
00:15:04,666 --> 00:15:05,916
‎Đừng lo cho tôi.

92
00:15:58,583 --> 00:16:02,958
‎TỔNG GIÁM ĐỐC

93
00:16:33,916 --> 00:16:36,208
‎Tarek, yêu cầu của Abu Mouath sao rồi?

94
00:16:36,208 --> 00:16:38,708
‎Đang in hóa đơn. Tôi sẽ đưa Salma liền.

95
00:16:39,208 --> 00:16:40,750
‎Hôm nay Salma từ chức rồi.

96
00:18:03,375 --> 00:18:04,208
‎LỜI MỜI ABU MOUATH

97
00:18:10,375 --> 00:18:11,875
<i>‎Anh có thấy cô đơn không?</i>

98
00:18:12,958 --> 00:18:16,166
<i>‎Rằng không ai quan tâm đến anh?
‎Anh vẫn chưa tìm được bạn đời?</i>

99
00:18:22,000 --> 00:18:25,875
<i>‎Tôi có câu trả lời cho vấn đề của anh.
‎Tôi có thứ anh cần.</i>

100
00:18:28,500 --> 00:18:30,750
<i>‎Một nơi kỳ diệu, phong cảnh tuyệt đẹp,</i>

101
00:18:30,750 --> 00:18:33,291
<i>‎với người bạn đời
‎có thể trân trọng và thay đổi anh.</i>

102
00:18:38,000 --> 00:18:42,208
<i>‎Đảm bảo kết hôn trong 24 giờ,
‎và anh được bảo vệ sự riêng tư tuyệt đối.</i>

103
00:18:48,416 --> 00:18:51,333
<i>‎Đăng ký ngay,
‎và sẽ không ai biết về việc này.</i>

104
00:19:00,958 --> 00:19:02,583
‎Anh chưa đặt khách sạn à?

105
00:19:03,541 --> 00:19:06,833
<i>‎Đã bao nhiêu năm trôi qua
‎kể từ lúc ta muốn thay đổi?</i>

106
00:19:06,833 --> 00:19:09,458
<i>‎Đã bao nhiêu lần ta nói mình sẽ thay đổi?</i>

107
00:19:09,458 --> 00:19:13,333
<i>‎Tóm lại, tôi nghĩ tất cả nằm ở việc
‎đưa ra quyết định đó.</i>

108
00:19:14,250 --> 00:19:18,333
<i>‎Gửi những người đàn ông đang lắng nghe,
‎hãy mạnh dạn lên. Hãy đi đi.</i>

109
00:19:18,333 --> 00:19:20,583
<i>‎Nếu một ý tưởng làm bạn sợ, hãy làm nó.</i>

110
00:19:21,083 --> 00:19:23,958
<i>‎Là đàn ông,
‎bạn cần mạo hiểm và chấp nhận rủi ro.</i>

111
00:19:23,958 --> 00:19:28,458
<i>‎Đừng ở nhà đến khi râu tóc bạc phơ.
‎Hãy làm theo điều con tim mách bảo.</i>

112
00:21:22,291 --> 00:21:24,833
‎Xin chào. Tôi có đặt chỗ dưới tên Tarek...

113
00:21:39,708 --> 00:21:40,541
‎Trước hết,

114
00:21:42,000 --> 00:21:45,625
‎tôi muốn thông báo sẽ có một bộ trang phục
‎được chuyển đến tận phòng ngài

115
00:21:45,625 --> 00:21:47,333
‎trước khi bắt đầu các hoạt động.

116
00:21:48,000 --> 00:21:48,833
‎Thứ hai,

117
00:21:49,541 --> 00:21:53,250
‎một khi các hoạt động kết thúc,
‎khách không được phép rời phòng.

118
00:21:53,833 --> 00:21:55,208
‎Vì sự an toàn của ngài.

119
00:21:56,041 --> 00:21:58,375
‎Thứ ba, nếu ngài cần hỗ trợ,

120
00:21:59,958 --> 00:22:04,583
‎chỉ cần bấm phím 0 trên điện thoại
‎trong phòng và bọn tôi sẽ sẵn lòng giúp.

121
00:22:12,750 --> 00:22:15,541
‎- Tôi có thể hỏi họ là ai không?
‎- Là khách.

122
00:22:16,791 --> 00:22:17,625
‎Giống ngài.

123
00:22:23,458 --> 00:22:27,125
‎- Làm sao để tôi về phòng?
‎- Nhân viên hành lý sẽ đưa về phòng.

124
00:22:27,125 --> 00:22:28,375
‎Chào mừng ngài.

125
00:22:32,666 --> 00:22:34,166
‎- Cảm ơn.
‎- Không có gì ạ.

126
00:25:08,250 --> 00:25:09,916
‎Đây là trang phục cho khách.

127
00:25:10,500 --> 00:25:14,458
‎Vì sự riêng tư, ngài có thể
‎che mặt bằng khăn trùm đầu nếu muốn.

128
00:25:15,291 --> 00:25:18,000
‎- Sao tôi lại làm thế?
‎- Để bảo vệ sự riêng tư.

129
00:25:57,000 --> 00:26:00,833
‎Chào buổi tối, vị khách thân mến.
‎Xin hãy đi cùng tôi.

130
00:26:01,583 --> 00:26:02,416
‎Đi đâu vậy?

131
00:26:04,958 --> 00:26:07,708
‎Ngài sẽ sớm biết thôi.
‎Vui lòng đi với tôi.

132
00:27:31,583 --> 00:27:34,083
‎Chào mừng. Hân hạnh khi có anh ở đây.

133
00:27:40,541 --> 00:27:41,541
‎Tôi mới hân hạnh.

134
00:27:42,291 --> 00:27:43,458
‎Chuyến đi thế nào?

135
00:27:45,208 --> 00:27:46,375
‎Cũng hơi mệt.

136
00:27:48,250 --> 00:27:50,333
‎Nơi này thế nào? Hy vọng anh thích.

137
00:27:52,833 --> 00:27:55,208
‎Tôi chỉ vừa đến,
‎chưa có cơ hội nhìn quanh.

138
00:27:56,666 --> 00:27:59,750
‎Nhưng tôi đã có thể nói là nơi này rất

139
00:28:00,500 --> 00:28:02,333
‎ấn tượng và chân thực.

140
00:28:03,750 --> 00:28:04,708
‎Chân thực.

141
00:28:05,916 --> 00:28:07,000
‎Tôi thích từ này.

142
00:28:07,791 --> 00:28:08,625
‎Đúng vậy.

143
00:28:09,500 --> 00:28:11,458
‎Mọi thứ về truyền thống ở đây
‎đều chân thực.

144
00:28:11,958 --> 00:28:15,208
‎Và vì anh chân thực,
‎chúng tôi đã chấp nhận đơn của anh.

145
00:28:16,166 --> 00:28:17,833
‎Hy vọng anh sẽ hài lòng.

146
00:28:40,916 --> 00:28:42,541
‎Gia đình anh ở nhà thế nào?

147
00:28:43,833 --> 00:28:45,083
‎Họ rất ổn, cảm ơn.

148
00:28:46,750 --> 00:28:48,416
‎Sao không đưa bọn trẻ đến?

149
00:28:52,250 --> 00:28:53,250
‎Tôi chỉ đùa thôi.

150
00:28:53,750 --> 00:28:57,166
‎Thấy anh đang căng thẳng,
‎nên muốn thay đổi bầu không khí.

151
00:28:58,791 --> 00:28:59,625
‎Rồi.

152
00:28:59,625 --> 00:29:03,583
‎Rõ là anh đã truy cập trang web
‎của chúng tôi và xem các dịch vụ,

153
00:29:03,583 --> 00:29:07,916
‎và quan trọng nhất, anh đã thấy
‎bọn tôi vận hành tuyệt đối bí mật cỡ nào.

154
00:29:09,375 --> 00:29:14,208
‎Các nghi lễ kết hôn diễn ra ở đây thường
‎được thực hiện với tinh thần cộng đồng.

155
00:29:14,208 --> 00:29:19,625
‎Như vậy, anh sẽ dự đám cưới của người khác
‎và người khác sẽ dự đám cưới của anh.

156
00:29:19,625 --> 00:29:23,333
‎Trừ khi anh thấy không thoải mái
‎với việc đó. Bọn tôi hiểu mà.

157
00:29:24,750 --> 00:29:26,291
‎Tôi không có vấn đề gì cả.

158
00:29:27,791 --> 00:29:28,625
‎Tuyệt vời.

159
00:29:45,791 --> 00:29:47,291
‎Cứ mở ra đi.

160
00:30:02,875 --> 00:30:03,708
‎Đeo vào đi.

161
00:30:18,208 --> 00:30:19,458
‎Rất hợp với anh.

162
00:30:22,541 --> 00:30:23,875
‎Cảm ơn vì món quà.

163
00:30:29,916 --> 00:30:32,916
‎Nhưng nếu có thể
‎gặp cô gái tôi đã chọn thì tốt quá.

164
00:30:36,083 --> 00:30:38,166
‎Lát nữa anh sẽ được gặp.

165
00:30:39,625 --> 00:30:42,708
‎Giờ cứ nghỉ ngơi đi,
‎và mọi thứ sẽ diễn ra đúng lịch.

166
00:30:44,333 --> 00:30:45,166
‎Saad.

167
00:30:45,916 --> 00:30:47,500
‎Đưa anh ấy về phòng nghỉ.

168
00:30:48,125 --> 00:30:49,708
‎Anh đã có chuyến đi dài.

169
00:31:31,791 --> 00:31:35,875
‎HÂN HẠNH MỜI ANH ĐẾN DỰ ĐÁM CƯỚI TỐI NAY
‎HÃY SẴN SÀNG ĐỂ ĐƯỢC ĐÓN LÚC 8:30 TỐI

170
00:33:06,750 --> 00:33:08,583
‎- Lần đầu cậu đến đây à?
‎- Hả?

171
00:33:10,083 --> 00:33:11,750
‎Lần đầu cậu đến đây à?

172
00:33:12,791 --> 00:33:13,708
‎Đúng vậy.

173
00:33:14,750 --> 00:33:15,708
‎Cậu may mắn đấy.

174
00:33:18,125 --> 00:33:19,791
‎Đây cũng là lần đầu của anh?

175
00:33:20,708 --> 00:33:22,666
‎Ừ. Và nó sẽ là lần tuyệt nhất.

176
00:33:25,666 --> 00:33:28,458
‎- Sao anh biết?
‎- Hãy kiên nhẫn. Cậu sẽ thấy.

177
00:33:31,375 --> 00:33:35,083
‎- Vậy là anh biết mọi thứ ở đây thế nào à?
‎- Không ai biết chắc.

178
00:33:36,000 --> 00:33:38,125
‎- Nên mới là trải nghiệm thú vị.
‎- Như thế nào?

179
00:33:38,125 --> 00:33:39,708
‎Một trải nghiệm rất khác.

180
00:33:39,708 --> 00:33:43,625
‎Cậu sẽ hối hận về từng ngày đã sống
‎trước khi đến nơi này.

181
00:33:46,208 --> 00:33:49,666
‎Cậu không có hình mẫu
‎về người phụ nữ đẹp nhất à?

182
00:33:51,500 --> 00:33:53,583
‎Tôi chưa từng nghĩ đến chuyện này.

183
00:33:53,583 --> 00:33:54,833
‎Thôi nào, anh bạn!

184
00:33:58,750 --> 00:34:02,250
‎Có vẻ như cậu đã nghĩ đến gì đó
‎nhưng lại cố giấu đi.

185
00:34:04,208 --> 00:34:05,500
‎Chuyện này thì liên quan gì?

186
00:34:06,750 --> 00:34:09,750
‎Liên quan đến việc
‎được sống những ngày tuyệt nhất ở đây.

187
00:34:10,916 --> 00:34:12,708
‎Điều gì khiến anh chắc thế?

188
00:34:12,708 --> 00:34:14,500
‎Vì bạn bè tôi mà từng đến đây

189
00:34:15,833 --> 00:34:17,458
‎thì chẳng có ai quay về cả.

190
00:34:58,041 --> 00:35:01,250
‎Cậu thấy chú rể vui vẻ thế nào
‎khi kéo lạc đà không?

191
00:35:03,041 --> 00:35:05,416
‎- Mong là sẽ sớm đến lượt hai ta.
‎- Amen.

192
00:35:06,250 --> 00:35:07,625
‎Cảm ơn các ngài đã đến.

193
00:35:11,666 --> 00:35:14,791
‎- Cảm ơn buổi tối tuyệt vời.
‎- Cảm ơn các ngài đã đến.

194
00:38:50,708 --> 00:38:52,125
‎Giờ không được ra ngoài.

195
00:38:55,208 --> 00:38:59,291
‎- Tôi nghe thấy gì đó từ xa...
‎- Mọi thứ đã được kiểm soát. Về phòng đi.

196
00:39:08,416 --> 00:39:09,250
‎Salma!

197
00:39:16,250 --> 00:39:17,083
‎Salma!

198
00:39:32,791 --> 00:39:33,625
‎Salma?

199
00:39:47,791 --> 00:39:49,166
‎Nói tôi nghe, con trai.

200
00:39:50,041 --> 00:39:51,291
‎Cậu thấy Salma không?

201
00:39:52,250 --> 00:39:55,625
‎Cậu có biết cô ấy ở đâu không?
‎Họ đã đưa cô ấy đi đâu?

202
00:39:58,708 --> 00:40:01,750
‎- Tôi sẽ hỏi ai đó xem.
‎- Đừng bận tâm. Tôi làm rồi.

203
00:40:02,291 --> 00:40:03,416
‎Tôi không tìm thấy.

204
00:40:04,458 --> 00:40:05,750
‎Cô ấy biến mất hai ngày rồi.

205
00:40:08,291 --> 00:40:09,541
‎Sao ông biết Salma?

206
00:40:09,541 --> 00:40:10,875
‎Salma là con gái tôi.

207
00:40:11,541 --> 00:40:12,791
‎Tôi đã đến đây vì nó.

208
00:40:14,250 --> 00:40:17,500
‎Nhưng con bé không phải kiểu
‎sẽ rời xa tôi lâu thế.

209
00:40:19,958 --> 00:40:21,041
‎Ông là bố cô ấy à?

210
00:40:21,041 --> 00:40:22,791
‎Đúng vậy.

211
00:40:23,916 --> 00:40:28,166
‎Con bé nói có người đã cầu hôn nó,
‎một người ở chỗ làm.

212
00:40:28,166 --> 00:40:29,791
‎Và nó muốn tôi gặp cậu ta.

213
00:40:30,875 --> 00:40:33,375
‎Cậu thấy đó, con trai,
‎bọn tôi muốn nó kết hôn.

214
00:40:34,583 --> 00:40:36,375
‎Thế nên tôi nhờ cậu, con trai.

215
00:40:37,250 --> 00:40:39,875
‎Hãy tìm nó,
‎nếu thấy, hãy mang nó về với tôi.

216
00:40:43,750 --> 00:40:45,458
‎Đưa tôi cái ly. Nghỉ ngơi đi.

217
00:40:48,875 --> 00:40:49,916
‎Cậu lấy cái nhẫn ở đâu?

218
00:40:55,041 --> 00:40:56,708
‎Họ đưa lúc tôi mới đến đây.

219
00:40:59,458 --> 00:41:04,041
‎Nghe này, con trai. Tôi sẽ cho cậu
‎địa điểm mà tôi cần cậu đi tìm nó.

220
00:41:04,041 --> 00:41:07,708
‎Xin cậu đấy, con trai.
‎Hãy hứa với tôi là cậu sẽ làm.

221
00:41:10,000 --> 00:41:10,833
‎Tôi hứa.

222
00:41:12,375 --> 00:41:15,291
‎Nghe này, con trai.
‎Đừng để ai thấy cậu ra ngoài.

223
00:41:16,083 --> 00:41:19,250
<i>‎Đừng tin bất kỳ ai ở đây cả.</i>

224
00:41:20,166 --> 00:41:23,875
<i>‎Cứ đi đến cổng chính, đừng chùn bước.</i>

225
00:41:25,291 --> 00:41:27,000
<i>‎Cho họ xem nhẫn là được.</i>

226
00:41:28,375 --> 00:41:32,250
<i>‎Sau đó, hãy tiếp tục đi thẳng
‎cho đến khi ra khỏi nơi này.</i>

227
00:42:05,500 --> 00:42:09,750
<i>‎Cậu sẽ thấy khách sạn ở phía Nam,
‎và khu đất trồng trọt ở phía Bắc.</i>

228
00:42:10,333 --> 00:42:14,041
<i>‎Bên phải, cậu sẽ thấy sa mạc,
‎và ở bên trái, cậu sẽ thấy lối ra.</i>

229
00:42:20,541 --> 00:42:24,541
<i>‎Tiếp tục đi thẳng
‎đến khi cậu đến khu đất trồng trọt.</i>

230
00:43:03,958 --> 00:43:08,875
<i>‎Khi đi qua khu đất trồng trọt, con trai,
‎cậu sẽ thấy một lối đi rất dài phía trước.</i>

231
00:43:09,583 --> 00:43:14,125
<i>‎Ở bên trái và bên phải,
‎cậu sẽ thấy vài ngôi nhà đắp bằng bùn.</i>

232
00:43:14,791 --> 00:43:18,208
<i>‎Khi đến đó, hãy đi thẳng
‎vào trang trại đầu tiên cậu thấy.</i>

233
00:43:18,208 --> 00:43:23,833
<i>‎Cậu sẽ thấy bên trái có một cái giếng.
‎Đến cái giếng là xong, cậu đã đến nơi.</i>

234
00:43:24,666 --> 00:43:28,041
<i>‎Đằng sau cái giếng,
‎cậu sẽ thấy vùng hoang dã.</i>

235
00:43:28,041 --> 00:43:29,208
<i>‎Hãy đến đó,</i>

236
00:43:29,208 --> 00:43:32,458
<i>‎và từ nơi đó, cậu sẽ thấy
‎ánh sáng của các ngôi nhà.</i>

237
00:44:14,000 --> 00:44:18,125
<i>‎Xin cậu, con trai, hãy làm điều tôi nhờ.
‎Đưa Salma về với tôi.</i>

238
00:44:37,458 --> 00:44:39,166
‎Chú là ai và sao lại ở đây?

239
00:44:43,750 --> 00:44:45,125
‎Chú đang tìm Salma à?

240
00:44:48,041 --> 00:44:48,875
‎Cháu biết cô ấy?

241
00:44:49,458 --> 00:44:52,458
‎Biết ạ. Nhưng cháu khát,
‎cháu cần uống nước trước.

242
00:45:07,958 --> 00:45:09,333
‎Sao cháu không tự lấy?

243
00:45:09,333 --> 00:45:10,833
‎Chú biết mọi thứ mà.

244
00:45:57,333 --> 00:45:59,583
‎Thời nay ai cũng đến đó.

245
00:46:00,416 --> 00:46:03,291
‎Họ nói đó là
‎vùng đất giàu có và phong phú.

246
00:46:06,083 --> 00:46:07,666
‎Con bé ở xa nhà quá.

247
00:46:08,208 --> 00:46:10,125
‎Tội nghiệp Aliaa.

248
00:46:10,125 --> 00:46:12,750
‎Con bé bị bỏ lại một mình
‎ở nơi hẻo lánh đó.

249
00:46:14,833 --> 00:46:16,666
‎Thời nay ai cũng đến đó.

250
00:46:18,000 --> 00:46:20,833
‎Họ nói đó là
‎vùng đất giàu có và phong phú.

251
00:46:25,166 --> 00:46:26,375
‎Con bé ở xa nhà quá.

252
00:46:27,875 --> 00:46:29,708
‎Tội nghiệp Aliaa.

253
00:46:29,708 --> 00:46:32,500
‎Con bé bị bỏ lại một mình
‎ở nơi hẻo lánh đó.

254
00:46:33,000 --> 00:46:34,500
‎Thời nay ai cũng đến đó.

255
00:46:35,083 --> 00:46:37,708
‎Họ nói đó là
‎vùng đất giàu có và phong phú.

256
00:46:39,041 --> 00:46:40,833
‎Con bé ở xa nhà quá.

257
00:46:41,375 --> 00:46:43,375
‎Tội nghiệp Aliaa.

258
00:46:43,375 --> 00:46:46,000
‎Con bé bị bỏ lại một mình
‎ở nơi hẻo lánh đó.

259
00:46:46,000 --> 00:46:48,333
‎Thời nay ai cũng đến đó.

260
00:46:50,791 --> 00:46:53,500
‎Họ nói đó là
‎vùng đất giàu có và phong phú.

261
00:46:54,583 --> 00:46:55,791
‎Con bé ở xa nhà quá.

262
00:46:56,333 --> 00:46:58,291
‎Tội nghiệp Aliaa.

263
00:46:58,291 --> 00:47:00,916
‎Con bé bị bỏ lại một mình
‎ở nơi hẻo lánh đó.

264
00:47:01,833 --> 00:47:03,625
‎Thời nay ai cũng đến đó.

265
00:47:05,416 --> 00:47:07,791
‎Đó là một vùng đất giàu có và phong phú.

266
00:47:08,958 --> 00:47:10,375
‎Con bé ở xa nhà quá.

267
00:47:10,375 --> 00:47:11,791
‎Tội nghiệp Aliaa.

268
00:47:12,375 --> 00:47:14,958
‎Con bé bị bỏ lại một mình
‎ở nơi hẻo lánh đó.

269
00:48:07,875 --> 00:48:08,791
‎Không!

270
00:50:07,083 --> 00:50:08,208
<i>‎Nơi này thật kỳ lạ.</i>

271
00:50:10,750 --> 00:50:12,083
‎Mọi thứ đều kỳ lạ.

272
00:50:13,541 --> 00:50:14,375
‎Chả biết nữa.

273
00:50:16,375 --> 00:50:19,416
‎Có lẽ tôi đã thấy
‎thứ mà tôi không nên thấy.

274
00:50:20,833 --> 00:50:21,958
‎Ý anh là sao?

275
00:50:24,708 --> 00:50:27,416
‎Tối qua tôi ra ngoài,
‎tưởng là nghe thấy gì đó.

276
00:50:28,125 --> 00:50:31,500
‎Tôi quyết định đi xem thử,
‎sợ là có đánh nhau hay gì đó.

277
00:50:32,208 --> 00:50:36,333
‎Nhưng nơi này im phăng phắc.
‎Không có một cái gì cả.

278
00:50:37,791 --> 00:50:39,000
‎Rồi tôi thấy Bà Mối.

279
00:50:40,250 --> 00:50:41,166
‎Cậu biết cô ấy đó.

280
00:50:43,958 --> 00:50:46,166
‎Cô ấy đi cùng gã trợ lý nhìn ghê ghê.

281
00:50:47,541 --> 00:50:49,291
‎Họ đứng ngoài một trong các căn phòng,

282
00:50:50,458 --> 00:50:52,041
‎mà tôi không thể thấy bên trong.

283
00:50:54,541 --> 00:50:56,458
‎Rồi cô ấy nhìn tôi với ánh nhìn...

284
00:50:57,500 --> 00:50:59,041
‎Biết cái nhìn đáng sợ chứ?

285
00:51:00,791 --> 00:51:02,291
‎Nên tôi đã chạy về phòng.

286
00:51:04,333 --> 00:51:05,583
‎Và những cơn ác mộng...

287
00:51:07,375 --> 00:51:09,875
‎Những cơn ác mộng ngày càng trở nên kỳ lạ.

288
00:51:11,458 --> 00:51:12,458
‎Tôi chả ngủ được.

289
00:51:13,666 --> 00:51:14,875
‎Mà sắp kết thúc rồi.

290
00:51:15,583 --> 00:51:18,708
‎Mai tôi có chuyến bay về.
‎Tôi sẽ rời khỏi đây mãi mãi.

291
00:51:18,708 --> 00:51:21,333
‎Ý anh là sao? Hôm nay ta phải đi ngay.

292
00:51:22,125 --> 00:51:23,708
‎Ta không thể đợi đến mai.

293
00:51:25,541 --> 00:51:28,416
‎Tôi đã thấy những điều kỳ lạ.
‎Tôi đã gặp ác mộng.

294
00:51:29,708 --> 00:51:33,625
‎Tôi không chắc có đang nói chuyện với anh
‎thật hay không! Tôi chịu.

295
00:51:35,541 --> 00:51:36,708
‎Cậu nghĩ sao?

296
00:51:37,833 --> 00:51:42,500
‎Ta nên thoát khỏi cái chuyện quái quỷ
‎mà ta đã dính vào này. Về nhà đi.

297
00:51:42,500 --> 00:51:43,416
‎Không!

298
00:51:45,166 --> 00:51:47,833
‎Không! Cậu quên tối nay
‎là đám cưới của tôi à?

299
00:51:48,416 --> 00:51:52,083
‎Đúng vậy! Hơn nữa,
‎những gì đã xảy ra ở đây sẽ ở lại đây.

300
00:51:53,666 --> 00:51:57,000
‎Anh sẽ chả tìm thấy Mona,
‎và tôi sẽ không tìm được Salma.

301
00:51:59,916 --> 00:52:02,250
‎Hãy đi trước khi mọi chuyện tệ hơn nữa.

302
00:52:06,458 --> 00:52:07,291
‎Mona thì sao?

303
00:52:10,291 --> 00:52:13,291
‎Anh có thấy Mona chưa?
‎Có chắc là cô ấy tồn tại chứ?

304
00:52:15,958 --> 00:52:17,583
‎Này. Nơi này rất nguy hiểm.

305
00:52:18,583 --> 00:52:20,000
‎Còn nhiều lựa chọn khác.

306
00:52:23,625 --> 00:52:24,666
‎Rồi.

307
00:52:26,166 --> 00:52:28,708
‎Thôi được. Một giờ nữa gặp cậu dưới sảnh.

308
00:52:28,708 --> 00:52:31,500
‎Đợi đã. Có gì trên ngón tay anh thế?

309
00:52:35,208 --> 00:52:38,916
‎Thấy chưa? Chuyện lạ cứ xảy ra quanh đây.
‎Hẹn gặp lại dưới sảnh.

310
00:53:57,541 --> 00:54:00,583
‎- Tôi biết cô không chịu được việc này.
‎- Tôi ổn.

311
00:54:02,833 --> 00:54:08,125
‎Chào! Rất vui được gặp cậu, anh bạn!
‎Cậu khỏe không?

312
00:54:08,125 --> 00:54:11,208
‎Chào. Anh làm gì mà lâu thế?
‎Tôi đã đợi anh nãy giờ.

313
00:54:11,708 --> 00:54:12,625
‎Đợi tôi? Ở đâu?

314
00:54:14,083 --> 00:54:15,166
‎Ta đã đồng ý trốn.

315
00:54:16,916 --> 00:54:19,875
‎Cậu hiểu sai ý tôi rồi, nhóc!

316
00:54:20,458 --> 00:54:24,291
‎Tôi chỉ muốn dọa
‎những người điều hành nơi này.

317
00:54:24,875 --> 00:54:26,708
‎Và tôi đã làm. Tôi đe dọa họ.

318
00:54:26,708 --> 00:54:29,125
‎Tôi nói: "Không cho
‎thứ tôi muốn ở đây thì tôi đi".

319
00:54:29,875 --> 00:54:31,333
‎Và họ đã làm thế!

320
00:54:33,041 --> 00:54:36,916
‎Họ đã mang Mona đến.
‎Đúng vậy! Giờ cô ấy đang ở với tôi. Mona!

321
00:54:38,666 --> 00:54:40,291
‎Chờ chút. Đợi nhé.

322
00:54:48,750 --> 00:54:51,708
‎Đây là thiệp đám cưới.
‎Đám cưới của tôi là tối nay.

323
00:54:53,750 --> 00:54:54,583
‎Cầm lấy!

324
00:56:22,208 --> 00:56:23,166
‎Thưa quý khách.

325
00:56:24,041 --> 00:56:24,875
‎Đi đâu thế?

326
00:56:27,708 --> 00:56:30,083
‎"Đi đâu" á? Tôi sẽ rời khỏi nơi này.

327
00:56:32,541 --> 00:56:33,916
‎Cho tôi biết lý do nhé?

328
00:56:34,666 --> 00:56:35,625
‎Không phiền chứ?

329
00:56:37,708 --> 00:56:39,375
‎Đây là nhà tù hay khách sạn?

330
00:56:40,333 --> 00:56:41,708
‎Tôi sẽ rời khỏi đây.

331
00:56:43,791 --> 00:56:44,750
‎Tùy ngài thôi.

332
00:56:47,958 --> 00:56:49,666
‎Một phút nữa sẽ có xe đến.

333
00:57:41,625 --> 00:57:43,000
<i>‎Nơi này thật kỳ lạ.</i>

334
00:57:44,750 --> 00:57:46,125
<i>‎Mọi thứ đều kỳ lạ.</i>

335
00:57:48,625 --> 00:57:49,916
<i>‎Và những cơn ác mộng...</i>

336
01:04:07,583 --> 01:04:11,541
<i>‎Xin cậu, con trai, hãy làm điều tôi nhờ.
‎Đưa Salma về với tôi.</i>

337
01:04:51,041 --> 01:04:52,583
‎Sao vậy? Anh ổn chứ?

338
01:04:57,750 --> 01:04:58,708
‎Tôi muốn về nhà.

339
01:05:00,833 --> 01:05:01,875
‎Tôi chỉ muốn về.

340
01:05:09,333 --> 01:05:11,250
‎Lúc đầu anh đến đây, tôi nói gì?

341
01:05:13,208 --> 01:05:15,833
‎Vậy mà anh vẫn muốn làm gấp rút cho nhanh.

342
01:05:16,791 --> 01:05:17,625
‎Hãy kiên nhẫn.

343
01:05:22,208 --> 01:05:23,916
‎Anh sẽ sớm có thứ anh muốn.

344
01:06:26,625 --> 01:06:27,458
‎Chết tiệt!

345
01:06:28,583 --> 01:06:29,500
‎Anh bị ngu à?

346
01:06:33,375 --> 01:06:34,625
‎Sao anh lại ở đây?

347
01:06:39,666 --> 01:06:40,583
‎Trả lời tôi đi!

348
01:06:44,833 --> 01:06:45,875
‎Tôi đến vì cô.

349
01:06:48,208 --> 01:06:50,125
‎Quỷ tha ma bắt cái giây phút tôi gặp cô.

350
01:06:50,125 --> 01:06:53,500
‎Tôn trọng chút đi.
‎Anh đã hủy hoại mọi thứ ở đây.

351
01:06:54,583 --> 01:06:57,916
‎- Cô đã hủy hoại đời tôi.
‎- Tôi đã hủy hoại đời anh ư?

352
01:06:58,958 --> 01:06:59,833
‎Cuộc đời nào?

353
01:07:01,375 --> 01:07:02,916
‎Anh đã có một cuộc đời á?

354
01:08:11,666 --> 01:08:13,708
‎Sao gần đây cô khác lạ vậy?

355
01:08:20,083 --> 01:08:22,000
‎Sự im lặng của cô thật đáng ngờ.

356
01:08:27,458 --> 01:08:28,666
<i>‎Tôi thấy đau.</i>

357
01:08:30,416 --> 01:08:32,250
<i>‎Nỗi đau tôi chưa từng cảm thấy.</i>

358
01:08:34,541 --> 01:08:38,208
‎Tôi không biết nó là gì.
‎Nhưng tôi biết là tôi không hạnh phúc.

359
01:08:54,333 --> 01:08:55,833
‎Biết gì chứ? Từ xa xưa,

360
01:08:55,833 --> 01:08:59,375
‎xưa hơn cả những gì ta có thể nhớ,
‎lúc ta bằng tuổi cô.

361
01:09:00,708 --> 01:09:05,250
‎Điều duy nhất ta từng làm
‎là giả vờ làm một kẻ không phải ta.

362
01:09:06,666 --> 01:09:10,666
<i>‎Tưởng tượng được chứ? Ngày nào
‎cô cũng là cô, nhưng cô chả phải mình?</i>

363
01:09:13,458 --> 01:09:14,583
<i>‎Và để làm gì chứ?</i>

364
01:09:15,791 --> 01:09:17,333
<i>‎Để làm hài lòng mọi người.</i>

365
01:09:19,250 --> 01:09:22,708
<i>‎Ta từng chứng kiến bản thân héo mòn
‎ngày này qua ngày khác.</i>

366
01:09:23,708 --> 01:09:25,541
‎Nên đừng dạy ta về nỗi đau.

367
01:09:29,625 --> 01:09:30,750
<i>‎Mục đích là gì?</i>

368
01:09:39,958 --> 01:09:44,208
‎Không người phụ nữ nào trong số chúng ta
‎chọn đứng ở vị trí này.

369
01:09:49,333 --> 01:09:50,875
‎Tôi biết cô đã chịu khổ.

370
01:09:58,125 --> 01:09:59,958
<i>‎Nhưng ta có thể chọn hạnh phúc.</i>

371
01:10:02,916 --> 01:10:04,000
‎Hạnh phúc ư?

372
01:10:04,625 --> 01:10:05,625
‎Hạnh phúc là gì?

373
01:10:08,208 --> 01:10:11,166
‎Hạnh phúc là một câu chuyện cổ tích.
‎Đừng tin nó.

374
01:10:15,625 --> 01:10:17,250
‎Tôi tin vào ý tưởng của cô.

375
01:10:18,791 --> 01:10:21,791
‎Mà tôi cảm thấy nơi này
‎đã không còn lòng nhân từ.

376
01:10:21,791 --> 01:10:22,958
‎Nhìn tay cô đi.

377
01:10:23,666 --> 01:10:25,875
‎Đó có phải sự nhân từ mà cô đang nói?

378
01:10:27,083 --> 01:10:28,583
‎Thấy nó có nhân từ không?

379
01:10:30,458 --> 01:10:32,958
‎Sự nhân từ ở đâu
‎khi họ làm những điều họ đã làm với ta?

380
01:10:36,500 --> 01:10:39,958
<i>‎Vậy giờ kế hoạch là gì?
‎Họ sẽ ở lại đây làm nô lệ à?</i>

381
01:10:40,791 --> 01:10:42,958
<i>‎Thế còn người vợ
‎đang đợi chồng trở về thì sao?</i>

382
01:10:43,916 --> 01:10:46,625
<i>‎Gã chồng sẽ phạm sai lầm tương tự
‎nếu trở về á?</i>

383
01:10:48,500 --> 01:10:51,250
<i>‎Ta đâu biết được. Ta có thể thay đổi họ...</i>

384
01:10:51,250 --> 01:10:52,500
<i>‎Vô ích thôi.</i>

385
01:10:57,250 --> 01:10:59,083
‎Tôi thấy tội nghiệp cho cô.

386
01:11:03,875 --> 01:11:07,583
‎Có một cái tai ở giữa sa mạc
‎đã cho tôi một giải pháp khác.

387
01:14:41,125 --> 01:14:43,583
<i>‎Mong cô sẽ hiểu tại sao tôi làm điều đó.</i>

388
01:14:44,083 --> 01:14:46,166
<i>‎Và hy vọng cô sẽ không giận tôi.</i>

389
01:14:47,041 --> 01:14:51,125
<i>‎Những lời dạy thông thái vẫn còn đó,
‎bài học của cô vẫn đang được học,</i>

390
01:14:52,041 --> 01:14:54,166
<i>‎nhưng với một cách tiếp cận khác.</i>

391
01:14:54,166 --> 01:14:57,750
<i>‎Cách tiếp cận mà tôi phải áp dụng
‎để thấy giấc mơ của cô thành hiện thực.</i>

392
01:14:58,875 --> 01:14:59,958
<i>‎Đừng ghét tôi.</i>

393
01:15:00,916 --> 01:15:05,000
<i>‎Tôi vẫn là cô gái hoàn toàn lạc lối
‎đã đến với cô lúc ấy.</i>

394
01:15:05,875 --> 01:15:09,791
<i>‎Cô gái đó trở nên mạnh mẽ là nhờ cô,
‎và chỉ nhờ cô.</i>

395
01:15:10,666 --> 01:15:12,958
<i>‎Tôi biết sẽ có lúc cô cảm ơn tôi.</i>

396
01:16:43,291 --> 01:16:45,541
‎- Con đã chớp mắt!
‎- Con không có mà!

397
01:16:45,541 --> 01:16:48,333
‎Reema, mẹ đã tận mắt thấy con chớp!

398
01:16:48,333 --> 01:16:51,041
‎Mẹ đã chớp mắt trước con! Mẹ thua rồi!

399
01:16:51,041 --> 01:16:54,125
‎Không! Lần trước mẹ đã thua,
‎nhưng lần này mẹ không...

400
01:17:26,375 --> 01:17:27,458
‎Bố muốn chơi cùng.

401
01:21:33,291 --> 01:21:36,875
{\an8}‎Biên dịch: Ann



