1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,090 --> 00:00:11,094
«РЕВОЛЮЦІЙНО ДЛЯ БУДЬ-ЯКОЇ ТРАНС-ЛЮДИНИ —
ОБРАТИ БУТИ ВИДИМОЮ У СВІТІ,

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:11,177 --> 00:00:14,264
ЯКИЙ КАЖЕ НАМ, ЩО МИ НЕ МАЄМО ІСНУВАТИ».
ЛАВЕРН КОКС

5
00:00:15,098 --> 00:00:16,266
-Привіт, Джорджі.
-Привіт.

6
00:00:16,349 --> 00:00:17,183
9 РОКІВ

7
00:00:17,267 --> 00:00:19,019
Що ти відчувала у дитинстві,

8
00:00:19,102 --> 00:00:23,440
коли люди казали: «Який гарний хлопчик»?
Або… ну, щось таке.

9
00:00:23,523 --> 00:00:26,818
Я була трохи засмучена, тому що…

10
00:00:28,153 --> 00:00:31,114
Я хотіла, щоби вони зрозуміли,
що я дівчинка.

11
00:00:31,614 --> 00:00:32,782
Я дівчинка.

12
00:00:32,866 --> 00:00:37,328
Може, не зовні,
але всередині я почуваюся дівчинкою.

13
00:00:43,126 --> 00:00:46,254
МЕЛЬБУРН, АВСТРАЛІЯ

14
00:00:47,547 --> 00:00:51,259
РАНОК ДНЯ ОПЕРАЦІЇ ДЖОРДЖІ
ЗІ СТВЕРДЖЕННЯ ҐЕНДЕРНОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ

15
00:00:53,762 --> 00:00:56,890
ДОКУМЕНТАЛЬНИЙ ФІЛЬМ NETFLIX

16
00:01:15,492 --> 00:01:17,994
Хочеш носити різні спортивні штани?

17
00:01:18,078 --> 00:01:19,204
Це я винна.

18
00:01:19,829 --> 00:01:22,624
На мені вони довші, ніж на тобі.

19
00:01:22,707 --> 00:01:23,541
Так.

20
00:01:24,042 --> 00:01:25,710
Так, візьми ці гарні сині.

21
00:01:25,794 --> 00:01:28,171
-Я краще візьму ці. Так.
-Так.

22
00:01:56,699 --> 00:02:00,328
18 РОКІВ

23
00:02:05,083 --> 00:02:10,797
Це дуже химерно — думати,
що сьогодні більшу частину дня я спатиму.

24
00:02:10,880 --> 00:02:11,965
Так.

25
00:02:12,465 --> 00:02:19,013
І я продовжую думати про миті,
які привели мене сюди.

26
00:02:19,097 --> 00:02:20,098
Так.

27
00:02:25,478 --> 00:02:26,855
Поклади це біля ліжка.

28
00:02:26,938 --> 00:02:30,525
БЕК
МАМА ДЖОРДЖІ

29
00:02:30,608 --> 00:02:33,444
Я поставлю це туди.
Раптом тобі буде потрібно.

30
00:02:33,528 --> 00:02:34,404
Дякую.

31
00:02:57,385 --> 00:03:01,556
Сьогодні у вас перший день навчання.

32
00:03:02,265 --> 00:03:04,058
Покажете свою форму?

33
00:03:04,142 --> 00:03:04,976
5 РОКІВ

34
00:03:05,059 --> 00:03:07,270
Так. Валкс…

35
00:03:07,353 --> 00:03:08,771
ПОЧАТКОВА ШКОЛА
ВАЛКСТОНА

36
00:03:08,855 --> 00:03:11,024
Так, і у мене теж.

37
00:03:11,107 --> 00:03:13,026
Так.

38
00:03:13,109 --> 00:03:16,237
Останній плавальний карнавал у Валкстоні

39
00:03:16,946 --> 00:03:18,323
мене дуже…

40
00:03:19,866 --> 00:03:20,992
дуже засмутив.

41
00:03:24,078 --> 00:03:26,539
Я зайшла у хлопчачу кабінку,

42
00:03:26,623 --> 00:03:30,501
чи туалет, щоби перевдягнутися в…

43
00:03:30,585 --> 00:03:31,544
перевдягнутися,

44
00:03:32,962 --> 00:03:35,924
коли всі хлопці почали сміятися з мене.

45
00:03:37,217 --> 00:03:39,093
І тоді я сховалася в кабінці.

46
00:03:40,470 --> 00:03:41,346
А потім…

47
00:03:43,681 --> 00:03:47,810
мама вирішила,
що, можливо, я перевдягнуся з нею,

48
00:03:47,894 --> 00:03:49,395
але не біля туалету.

49
00:03:49,479 --> 00:03:51,689
Що ми перевдягнемося за туалетом,

50
00:03:51,773 --> 00:03:53,399
де нас ніхто не побачить.

51
00:03:55,568 --> 00:03:56,402
Так.

52
00:03:59,864 --> 00:04:04,494
17 РОКІВ

53
00:04:07,997 --> 00:04:13,628
Отже, я хотіла би представити вам
капітанів коледжу 2018 року,

54
00:04:13,711 --> 00:04:15,046
Д'Арта і Джорджі.

55
00:04:31,479 --> 00:04:35,400
ГАРРІ
БРАТ-БЛИЗНЮК ДЖОРДЖІ

56
00:04:41,698 --> 00:04:44,450
Як тобі мати сестру, а не брата?

57
00:04:44,534 --> 00:04:49,664
Ну, це дуже весело,
бо якби ми були молодшими,

58
00:04:49,747 --> 00:04:52,792
ми могли б грати в супергероїв.

59
00:04:52,875 --> 00:04:56,087
Дівчина-супергеройка і хлопчик-супергерой.

60
00:04:56,170 --> 00:04:59,757
Тепер ми зазвичай граємо у шпигунів,

61
00:04:59,841 --> 00:05:04,804
у жінку-агентку і чоловіка-агента.

62
00:05:04,887 --> 00:05:10,018
Тож веселіше, коли є дівчинка,
а не просто двоє хлопчиків.

63
00:05:10,101 --> 00:05:11,519
А як у школі?

64
00:05:11,602 --> 00:05:14,856
-Чи всі вважають її дівчинкою?
-Так.

65
00:05:14,939 --> 00:05:18,735
Я заприсягнувся, що нікому не скажу.

66
00:05:22,905 --> 00:05:24,574
І ще раз, лише близнюки.

67
00:05:28,286 --> 00:05:31,497
ТАТО ДЖОРДЖІ
ҐРЕҐ

68
00:05:35,001 --> 00:05:37,545
-Як почуваєшся, люба?
-Добре.

69
00:05:43,718 --> 00:05:44,886
Обережно.

70
00:05:47,513 --> 00:05:51,267
Хто забере кавоварку, коли тато з'їде?

71
00:05:52,852 --> 00:05:56,147
Я забираю усі чайні приналежності,
а він — кавові.

72
00:05:56,814 --> 00:05:58,191
15 РОКІВ

73
00:05:58,274 --> 00:06:00,651
-А мікрохвильовку?
-Залишиться тут.

74
00:06:02,737 --> 00:06:03,738
А вайфай?

75
00:06:04,572 --> 00:06:07,658
Не знаю, бо ми, можливо,
знайдемо іншого провайдера.

76
00:06:09,243 --> 00:06:10,203
А телефон?

77
00:06:15,792 --> 00:06:16,751
Залишиться тут.

78
00:06:19,712 --> 00:06:24,342
Можливо… тут буде трохи інша атмосфера,

79
00:06:24,425 --> 00:06:28,304
але ми добре вміємо
створювати дім, Джорджі.

80
00:06:37,146 --> 00:06:38,689
Я дуже люблю тебе, рідна.

81
00:06:40,608 --> 00:06:43,152
Ми всі чекатимемо тут,
коли ти прокинешся.

82
00:06:46,072 --> 00:06:46,906
Так.

83
00:06:49,367 --> 00:06:50,618
Час іти, моє кохання.

84
00:06:52,245 --> 00:06:54,247
Можна мені трохи побути з нею?

85
00:06:54,330 --> 00:06:55,164
Люблю тебе.

86
00:06:55,665 --> 00:06:57,625
Бувай. Розважайся.

87
00:07:01,421 --> 00:07:02,296
Проходь сюди.

88
00:07:11,806 --> 00:07:13,558
Я під'єднаю кілька дротів.

89
00:07:13,641 --> 00:07:16,102
Це контролює твоє серце
під час процедури.

90
00:07:16,978 --> 00:07:20,273
Отже, ми робимо операцію
зі ствердження ґендерної ідентичності?

91
00:07:20,773 --> 00:07:21,899
Усі згодні?

92
00:07:21,983 --> 00:07:23,443
-Так.
-Дякую.

93
00:07:24,485 --> 00:07:28,072
Я дам тобі трохи кисню,
перш ніж ти заснеш.

94
00:07:28,156 --> 00:07:28,990
Гаразд.

95
00:07:31,576 --> 00:07:34,745
Тож зроби для мене кілька глибоких вдихів.

96
00:08:10,156 --> 00:08:15,119
І Медаль за правозахисну діяльність
серед молоді у 2017 році

97
00:08:15,203 --> 00:08:16,621
отримує Джорджі Стоун.

98
00:08:23,503 --> 00:08:27,089
О боже, для мене честь
отримати цю нагороду сьогодні.

99
00:08:27,173 --> 00:08:28,466
Кілька місяців тому

100
00:08:28,549 --> 00:08:32,845
я говорила з групою транс-дітей
віком від 8 до 12 років,

101
00:08:32,929 --> 00:08:36,307
і для мене було шоком дізнатися,
що кожен і кожна з них

102
00:08:36,390 --> 00:08:38,809
зазнавали цькування в школі у той час.

103
00:08:38,893 --> 00:08:41,812
І хоча ми багато чого досягли,
маємо переконатися,

104
00:08:41,896 --> 00:08:44,857
що ми захищаємо
трансґендерних дітей в Австралії.

105
00:08:52,114 --> 00:08:55,368
Як ти ставишся до медичної допомоги,

106
00:08:55,451 --> 00:08:56,869
яку хочеш отримати?

107
00:08:57,995 --> 00:09:00,289
Я добре до неї ставлюся.

108
00:09:01,999 --> 00:09:03,084
Чому?

109
00:09:03,167 --> 00:09:07,505
Бо тоді я не виросту хлопцем. Я буду…

110
00:09:08,297 --> 00:09:09,382
я буду собою.

111
00:09:17,265 --> 00:09:18,558
Так, чудово.

112
00:09:18,641 --> 00:09:20,810
Мішель, можете назвати ваше ім'я

113
00:09:20,893 --> 00:09:22,895
і вашу посаду?

114
00:09:22,979 --> 00:09:25,523
Мене звати доцентка Мішель Телфер,

115
00:09:25,606 --> 00:09:28,401
і я — завідувачка кафедри
підліткової медицини

116
00:09:28,484 --> 00:09:31,404
і директорка ґендерної служби
у дитячій лікарні.

117
00:09:31,487 --> 00:09:33,864
Для всіх молодих людей,
що приходять до нас,

118
00:09:33,948 --> 00:09:36,617
ми робимо дуже ретельну оцінку,

119
00:09:36,701 --> 00:09:39,203
перш ніж ухвалити таке важливе рішення,

120
00:09:39,287 --> 00:09:41,163
як гормональна терапія.

121
00:09:41,831 --> 00:09:44,417
Але навіть із цим скрупульозним процесом

122
00:09:44,500 --> 00:09:47,670
довгий час молоді люди в Австралії
мусили йти до суду

123
00:09:47,753 --> 00:09:49,880
задля оцінки потрібної їм терапії.

124
00:09:50,715 --> 00:09:52,008
Коли Джорджі було 13,

125
00:09:52,091 --> 00:09:54,594
вони з сім'єю вирішили
кинути цьому виклик.

126
00:09:56,053 --> 00:09:59,807
Знати, що незнайома людина
ухвалюватиме рішення щодо мого тіла,

127
00:10:00,308 --> 00:10:02,393
було тяжко, я почувалася безсилою.

128
00:10:02,476 --> 00:10:06,480
Тому ми попросили змінити
перший і другий етапи терапії,

129
00:10:06,564 --> 00:10:10,067
аби транс-діти та їхні сім'ї
не мусили звертатися до суду.

130
00:10:10,151 --> 00:10:14,697
І ми перемогли,
але це була лише часткова перемога.

131
00:10:14,780 --> 00:10:18,075
Отже, вони змінили закон,
що стосувався першого етапу,

132
00:10:18,159 --> 00:10:22,622
і сім'ям уже не було потрібно
звертатися до суду за першим етапом.

133
00:10:22,705 --> 00:10:25,666
Але все ще був закон щодо другого етапу.

134
00:10:26,250 --> 00:10:29,211
Для мене це означало,
що я маю повернутися до суду,

135
00:10:29,295 --> 00:10:30,838
і мене це дуже лякало.

136
00:10:34,842 --> 00:10:40,723
Я не можу отримати жіночі гормони
без дозволу суду.

137
00:10:41,223 --> 00:10:44,685
Саме вони видають розпорядження,
і ні лікарям, ані батькам,

138
00:10:44,769 --> 00:10:46,395
ні мені це не підвладно.

139
00:10:46,479 --> 00:10:50,608
За законом я не маю права
ухвалити таке рішення.

140
00:10:50,691 --> 00:10:51,942
Їм було потрібно…

141
00:10:53,069 --> 00:10:56,155
визначити, чи я здатна
давати згоду на власну терапію,

142
00:10:56,238 --> 00:10:59,742
тобто, чи я розумію якими будуть наслідки.

143
00:11:00,951 --> 00:11:04,288
Я потребую таблеток естрогену
для жіночого статевого дозрівання.

144
00:11:04,789 --> 00:11:08,084
У мене з'являться цицьки.
З'являться форми. Ну, знаєте,

145
00:11:08,167 --> 00:11:10,252
ці дівочі штуки, мені це потрібно.

146
00:11:10,336 --> 00:11:11,962
Мені потрібно стати собою,

147
00:11:12,046 --> 00:11:14,715
і якщо я не отримаю цього,
я не буду щасливою.

148
00:11:15,716 --> 00:11:17,218
Я не буду собою.

149
00:11:20,721 --> 00:11:23,391
ДЖОРДЖІ ВИГРАЛА СВОЮ СПРАВУ.

150
00:11:24,934 --> 00:11:25,810
У мене прищ,

151
00:11:28,187 --> 00:11:31,190
якому я… насправді тішуся,

152
00:11:31,273 --> 00:11:32,108
можна сказати.

153
00:11:32,191 --> 00:11:35,111
Це означає,
що таблетки працюють, і я…

154
00:11:36,904 --> 00:11:39,281
Ну, це працює. Ура.

155
00:11:40,408 --> 00:11:43,369
АЛЕ УХВАЛА ПОШИРЮВАЛАСЯ
ЛИШЕ НА СПРАВУ ДЖОРДЖІ,

156
00:11:43,452 --> 00:11:46,414
А ІНШІ ДІТИ ВСЕ ЩЕ ПОВИННІ БУЛИ
ЗВЕРТАТИСЯ ДО СУДУ.

157
00:11:46,497 --> 00:11:50,793
ТОЖ ДЖОРДЖІ З МАМОЮ
ПРОДОВЖИЛИ БОРОТИСЯ ЗАРАДИ НИХ.

158
00:11:54,839 --> 00:11:58,134
По-перше, хочу подякувати всім,
що запросили нас.

159
00:11:58,634 --> 00:12:03,347
Дуже вдячна, що можу говорити сьогодні,
і я сподіваюсь, у нас вийде щось хороше.

160
00:12:03,431 --> 00:12:07,476
Отже, мене звати Джорджі Стоун.
Мені 15 років.

161
00:12:08,269 --> 00:12:11,647
Торік ми мали звернутися
до Суду Австралії з питань родини

162
00:12:11,731 --> 00:12:14,942
за другим етапом терапії —
крос-сексуальними гормонами.

163
00:12:15,609 --> 00:12:17,111
Протягом останніх 5 років

164
00:12:17,194 --> 00:12:20,197
суд відігравав важливу роль
у житті моєї родини.

165
00:12:20,906 --> 00:12:23,492
Іноді він затьмарював усе інше.

166
00:12:25,077 --> 00:12:29,373
Я хочу подбати про те,
аби цього не сталося в житті інших людей.

167
00:12:30,166 --> 00:12:33,669
Судовий процес повільний, біологія швидка.

168
00:12:33,753 --> 00:12:37,131
Транс-діти стикаються з труднощами
на кожному кроці.

169
00:12:37,214 --> 00:12:41,260
Як батьки, ми йдемо попереду нашої дитини,
майже як сапери,

170
00:12:41,343 --> 00:12:45,222
розчищаючи місцевість перед собою,
прокладаючи їм безпечний шлях.

171
00:12:45,806 --> 00:12:49,602
Більшість батьків виснажуються,
створюючи безпечне місце у школі,

172
00:12:49,685 --> 00:12:52,104
просвіщаючи родину, друзів і часто чуючи,

173
00:12:52,188 --> 00:12:56,150
що це їхня вина, та отримуючи звинувачення
у насильстві над дітьми.

174
00:12:56,233 --> 00:12:59,862
Борючись із почуттям пригніченості,
шукаючи медичну підтримку,

175
00:12:59,945 --> 00:13:04,784
поки їхні сім'ї розпадаються,
а діти наносять собі шкоду.

176
00:13:04,867 --> 00:13:08,162
Це величезний і безжальний тиск.

177
00:13:08,245 --> 00:13:12,541
Додати ще й суд до цієї
і без того складної ситуації —

178
00:13:12,625 --> 00:13:14,960
нікому не потрібно і жорстоко.

179
00:13:15,711 --> 00:13:19,423
Зміна закону через парламент
є нашою останньої надією,

180
00:13:19,507 --> 00:13:21,050
тож допоможіть нам, прошу.

181
00:13:26,555 --> 00:13:30,851
ОПЕРАЦІЙНА

182
00:13:49,954 --> 00:13:52,289
Що ти відчула, відвідавши доктора Пола?

183
00:13:52,790 --> 00:13:53,624
Ну.

184
00:13:53,707 --> 00:13:56,377
Я почувалася щасливішою,
більш захищеною.

185
00:13:58,546 --> 00:14:00,214
Раніше ти не була захищеною?

186
00:14:03,759 --> 00:14:04,593
Ну…

187
00:14:06,971 --> 00:14:08,305
Ну, ні,

188
00:14:09,139 --> 00:14:13,269
тому що мало хто мене зрозумів.

189
00:14:20,693 --> 00:14:24,071
Ти не проти поговорити про естроген
і як усе проходить?

190
00:14:24,154 --> 00:14:26,073
Минулого разу ми збільшили дозу.

191
00:14:26,156 --> 00:14:27,157
Так, 2 міліграми.

192
00:14:27,241 --> 00:14:29,827
-Так, то як усе проходить?
-Добре.

193
00:14:29,910 --> 00:14:34,707
Я помітила, що батьки дратують мене
трохи більше, ніж раніше.

194
00:14:34,790 --> 00:14:36,417
-Можете підтвердити це?
-Ні.

195
00:14:36,500 --> 00:14:40,379
Навіть якби це було так,
не думаю, що я залишила б це без уваги.

196
00:14:40,462 --> 00:14:41,463
-О, добре.
-Отже…

197
00:14:41,547 --> 00:14:44,675
Гадаю, наступного разу
на тебе чекає трохи зухвалості.

198
00:14:46,343 --> 00:14:48,262
Ти не проти? Тоді гаразд.

199
00:14:48,345 --> 00:14:52,308
Усе, що я помічаю,
це те, що ти задоволена собою,

200
00:14:52,391 --> 00:14:55,019
і завдяки тому, що ти задоволена собою,

201
00:14:55,561 --> 00:14:57,938
ти позитивно дивишся на інші речі,

202
00:14:58,022 --> 00:15:01,775
а ще ти сповнена рішучості
створити собі найкраще життя.

203
00:15:07,364 --> 00:15:11,076
Значна частина нашої роботи —
це реформа закону про транс-дітей,

204
00:15:11,160 --> 00:15:14,496
адже вони отримують доступ до терапії
через Сімейний суд.

205
00:15:14,580 --> 00:15:15,956
Так. Чудово.

206
00:15:16,040 --> 00:15:18,751
Щодо транс-свідомості,
роботи ще багато, так?

207
00:15:18,834 --> 00:15:22,463
Це не є чимось новим,
але для громадськості — так,

208
00:15:22,546 --> 00:15:26,967
тож ми маємо пройти довгий шлях,
аби подолати соціальну стигму,

209
00:15:27,468 --> 00:15:29,178
укорінену в суспільстві.

210
00:15:29,261 --> 00:15:31,096
#ПРАВА
ТРАНС-ПІДЛІТКІВ

211
00:15:43,984 --> 00:15:46,362
Привіт. Отже, новини.

212
00:15:46,445 --> 00:15:48,781
Я трохи поговорю про хлопців.

213
00:15:50,074 --> 00:15:52,993
Я закохана в цього хлопця
близько десяті місяців,

214
00:15:53,619 --> 00:15:54,536
дуже закохана,

215
00:15:55,913 --> 00:15:58,707
а він виявився закоханим
у мою найкращу подругу.

216
00:16:05,464 --> 00:16:07,216
Минуло майже три роки, так?

217
00:16:07,299 --> 00:16:09,468
Ти приймала естроген ще до того,

218
00:16:09,551 --> 00:16:12,638
як задумалася
про будь-яку з цих серйозних операцій.

219
00:16:13,347 --> 00:16:14,640
Я можу зробити це.

220
00:16:14,723 --> 00:16:17,893
Вчителі підтримують мене.
Чому я не маю робити цього?

221
00:16:17,977 --> 00:16:19,186
Я так довго чекала.

222
00:16:19,269 --> 00:16:20,104
Так.

223
00:16:20,604 --> 00:16:22,439
-У 18 ти вже доросла.
-Так.

224
00:16:22,523 --> 00:16:25,526
Ти можеш ухвалювати такі рішення,
і, безсумнівно,

225
00:16:26,151 --> 00:16:30,823
здатна ухвалити дуже обґрунтоване рішення,
і це залежить тільки від тебе.

226
00:16:31,448 --> 00:16:32,366
Отже, так.

227
00:16:48,132 --> 00:16:51,677
Сьогодні по дорозі в клініку

228
00:16:51,760 --> 00:16:54,346
я почала думати: «Гаразд, це станеться».

229
00:16:54,430 --> 00:16:56,223
-Це відбувається.
-Так, я знаю.

230
00:16:56,306 --> 00:16:57,141
Так.

231
00:16:57,641 --> 00:17:02,021
Справді, сенс усього цього… це ти.

232
00:17:02,521 --> 00:17:03,355
Так.

233
00:17:03,939 --> 00:17:05,274
Більше ніхто.

234
00:17:06,150 --> 00:17:07,276
Так.

235
00:17:07,359 --> 00:17:10,654
У мене є свої почуття щодо цього,
бо я хочу, аби ти була…

236
00:17:12,656 --> 00:17:15,534
тією, ким хочеш бути,
і щоби ти була захищеною.

237
00:17:17,161 --> 00:17:17,995
Але…

238
00:17:20,330 --> 00:17:22,291
це лише ти.

239
00:17:22,374 --> 00:17:23,459
Це лише для тебе.

240
00:17:37,514 --> 00:17:39,933
Однак я не хочу, аби це щось змінило.

241
00:17:49,985 --> 00:17:51,528
Я не хочу бути трансом.

242
00:17:54,198 --> 00:17:57,242
Але це те, ким я є,
тож я насправді не можу…

243
00:17:58,160 --> 00:18:00,829
Я намагаюся не думати:
«Я хочу бути трансом».

244
00:18:00,913 --> 00:18:02,915
Я — транс, і я маю жити з цим.

245
00:18:03,791 --> 00:18:05,959
І я муситиму жити з цим усе життя.

246
00:18:08,337 --> 00:18:11,340
Я не хочу, щоби ця операція щось змінила,

247
00:18:11,423 --> 00:18:13,842
адже я справді щаслива,

248
00:18:15,302 --> 00:18:18,597
і так, у мене немає тіла, якого я хочу,

249
00:18:18,680 --> 00:18:20,390
але я все-таки жінка.

250
00:18:23,852 --> 00:18:28,607
І я просто не хочу,
аби ця операція змінила те, ким я є.

251
00:18:30,109 --> 00:18:32,903
Так, я хотіла змінити своє тіло,
але я не хочу…

252
00:18:34,154 --> 00:18:36,824
щоби вона змінила те,
як люди мене сприймають.

253
00:18:36,907 --> 00:18:41,203
Я не хочу, аби вона змінила те,
як я проживаю своє життя, і…

254
00:18:43,330 --> 00:18:44,998
Я усе ще хочу бути Джорджі.

255
00:18:47,167 --> 00:18:49,503
ДЕНЬ ОПЕРАЦІЇ

256
00:19:59,072 --> 00:20:00,032
Люба.

257
00:20:03,160 --> 00:20:03,994
Привіт.

258
00:20:16,006 --> 00:20:17,633
Ти чудово поспала.

259
00:20:18,508 --> 00:20:19,468
Я втомлена.

260
00:20:19,968 --> 00:20:22,471
Просто спи, скільки захочеш.

261
00:20:23,889 --> 00:20:24,890
Гаразд.

262
00:20:24,973 --> 00:20:27,226
А суддя Текрей

263
00:20:27,309 --> 00:20:29,561
винесе рішення в суді

264
00:20:29,645 --> 00:20:31,271
чи в палаті баристерів, чи…

265
00:20:35,317 --> 00:20:39,613
ДЖОРДЖІ З СІМ'ЄЮ ЧЕКАЮТЬ НА РІШЕННЯ,
ЯКЕ МОЖЕ ПОКЛАСТИ КРАЙ ЗАЛУЧЕННЮ СУДУ

266
00:20:39,696 --> 00:20:41,240
ДО ДРУГОГО ЕТАПУ ТЕРАПІЇ.

267
00:20:41,323 --> 00:20:46,828
Рішення буде винесене завтра опівдні.

268
00:20:48,080 --> 00:20:48,914
Ого.

269
00:20:50,666 --> 00:20:52,584
Завтра все може закінчитися.

270
00:20:55,921 --> 00:20:58,590
Це божевілля. Уся ця робота,

271
00:20:59,258 --> 00:21:01,760
усе зводиться до завтра.

272
00:21:01,843 --> 00:21:04,137
Це означатиме, що купі наших друзів

273
00:21:04,221 --> 00:21:08,058
не доведеться проходити через це.
Діти не проходитимуть через це

274
00:21:11,311 --> 00:21:15,399
Нам вдалося реформувати перший етап,
і ми не повинні були йти до суду,

275
00:21:15,983 --> 00:21:18,193
та це досі потрібно на другому етапі.

276
00:21:18,277 --> 00:21:20,362
Цей етап — крос-сексуальні гормони.

277
00:21:20,445 --> 00:21:24,032
Так починається статеве дозрівання,
яке ти хочеш пройти.

278
00:21:24,116 --> 00:21:27,744
Ця терапія дуже важлива
для психічного і фізичного здоров'я

279
00:21:27,828 --> 00:21:29,246
трансґендерних дітей.

280
00:21:29,329 --> 00:21:31,373
Ми дуже потребуємо цієї терапії.

281
00:21:31,456 --> 00:21:33,292
Ми з мамою і багато інших людей

282
00:21:33,375 --> 00:21:38,255
об'єднали зусилля заради того,
аби суди більше не впливали на цей процес.

283
00:21:38,338 --> 00:21:41,174
І я сподіваюся, вся ця праця окупиться.

284
00:21:41,925 --> 00:21:43,260
-Побачимо.
-Побачимо.

285
00:21:54,146 --> 00:21:54,980
Ми перемогли!

286
00:22:01,695 --> 00:22:03,238
Боже мій.

287
00:22:05,615 --> 00:22:06,783
Вітаю.

288
00:22:08,952 --> 00:22:10,120
Вітаю.

289
00:22:14,624 --> 00:22:15,876
Світ змінюється.

290
00:22:16,585 --> 00:22:18,462
О, моя люба дівчинко.

291
00:22:19,254 --> 00:22:20,172
Ми перемогли.

292
00:22:27,763 --> 00:22:28,805
Повірити не можу.

293
00:22:30,432 --> 00:22:31,391
О господи!

294
00:22:32,768 --> 00:22:35,395
Дякую вам усім за турботу

295
00:22:35,479 --> 00:22:36,688
про наших дітей.

296
00:22:40,692 --> 00:22:43,570
У наступні десять, двадцять,
тридцять років

297
00:22:44,237 --> 00:22:47,032
ми побачимо,
що молодим людям це йде на користь,

298
00:22:47,532 --> 00:22:50,160
і я підозрюю, що…

299
00:22:51,411 --> 00:22:54,956
ці молоді люди не розумітимуть,
через що пройшла ти,

300
00:22:55,040 --> 00:22:58,210
і не розумітимуть значення цієї свободи,

301
00:22:58,293 --> 00:23:01,171
яка буде в них,
доступу до потрібної їм терапії.

302
00:23:01,254 --> 00:23:02,923
Але ми завжди пам'ятатимемо,

303
00:23:03,548 --> 00:23:05,133
що це ти, Джорджі,

304
00:23:05,634 --> 00:23:07,094
першою виборола це.

305
00:23:08,929 --> 00:23:10,013
Дякую вам.

306
00:23:10,097 --> 00:23:12,015
-Будьмо.
-Будьмо.

307
00:23:19,064 --> 00:23:22,984
ЗА ТИЖДЕНЬ ПІСЛЯ ОПЕРАЦІЇ

308
00:23:30,242 --> 00:23:32,035
Протягом останнього тижня

309
00:23:32,119 --> 00:23:34,371
мені було страшно.

310
00:23:34,454 --> 00:23:36,456
Я не могла поворушити ногами,

311
00:23:38,667 --> 00:23:41,711
не могла встати з ліжка,
почувалася, мов у пастці,

312
00:23:41,795 --> 00:23:44,381
мене часто нудило.

313
00:23:44,464 --> 00:23:47,968
Просто з моїм тілом
стільки всього відбувалося.

314
00:23:48,051 --> 00:23:50,929
Усе через цю операцію, якої я хотіла.

315
00:23:52,556 --> 00:23:56,977
Я почала відчувати обурення через неї,

316
00:23:57,060 --> 00:23:59,563
або ж я боялася цього обурення,

317
00:24:00,689 --> 00:24:02,774
що, мабуть, було правдою.

318
00:24:02,858 --> 00:24:07,487
Я боялася обурюватися через те,
чого я хотіла,

319
00:24:07,571 --> 00:24:08,405
але…

320
00:24:09,906 --> 00:24:12,325
сьогодні вранці я відчула таке щастя,

321
00:24:13,076 --> 00:24:15,704
коли зняли мої пов'язки

322
00:24:15,787 --> 00:24:19,166
і я вперше побачила свою вагіну

323
00:24:19,708 --> 00:24:22,210
і не зненавиділа її, побачивши.

324
00:24:24,296 --> 00:24:26,923
Я була в захваті.
Я сказала: «Це моя вагіна».

325
00:24:27,424 --> 00:24:29,009
Мені дійсно сподобалось.

326
00:24:35,307 --> 00:24:37,767
Набряклі шви, усе це.

327
00:24:38,268 --> 00:24:39,102
Ну, знаєте.

328
00:24:39,811 --> 00:24:41,021
Це не мало значення.

329
00:24:41,688 --> 00:24:42,939
Я все одно любила її.

330
00:24:54,326 --> 00:24:57,746
ЧЕРЕЗ ШІСТЬ МІСЯЦІВ

331
00:25:08,340 --> 00:25:10,425
19 РОКІВ

332
00:25:13,428 --> 00:25:16,765
Може, я спробую акторство,
і я відвідую театральні курси.

333
00:25:16,848 --> 00:25:22,771
Я би хотіла
зіграти транс-людину у фільмі про…

334
00:25:23,855 --> 00:25:27,234
всі трансґендерні теми
і зробити це реалістично.

335
00:25:28,151 --> 00:25:29,152
Ласкаво прошу.

336
00:25:29,236 --> 00:25:31,071
Дуже вам дякую.

337
00:25:31,154 --> 00:25:36,243
Ми дуже раді розповісти цю історію,
а це — команда сценаристів «Сусідів».

338
00:25:36,326 --> 00:25:38,954
І ми хотіли твого проводу, так би мовити,

339
00:25:39,037 --> 00:25:42,332
стосовно того, що є доречним, а що ні.

340
00:25:42,415 --> 00:25:44,834
Чи є «трансґендерка» прийнятним терміном?

341
00:25:44,918 --> 00:25:47,712
-Трансґендерка — правильний термін.
-Правильний…

342
00:25:47,796 --> 00:25:48,922
Або транс.

343
00:25:49,005 --> 00:25:51,007
Щодо займенників, це «вона», «її».

344
00:25:51,091 --> 00:25:51,967
-Так.
-Це просто.

345
00:25:52,884 --> 00:25:56,179
Коли ти знайомишся з людьми,
які знають тебе як Джорджі…

346
00:25:56,263 --> 00:25:57,097
Так.

347
00:25:57,180 --> 00:25:59,516
…коли або якщо вони зрештою дізнаються,

348
00:25:59,599 --> 00:26:00,892
що ти трансґендерка,

349
00:26:00,976 --> 00:26:03,520
чи змінює це якось їхню взаємодію з тобою?

350
00:26:03,603 --> 00:26:07,899
Ну, я гадаю, абсолютно незнайомі люди
при знайомстві зі мною

351
00:26:07,983 --> 00:26:12,904
зазвичай мають кілька хибних припущень
щодо мого досвіду.

352
00:26:12,988 --> 00:26:15,490
Є одне дуже поширене:

353
00:26:15,574 --> 00:26:20,036
«О, то ти народилася хлопцем,
але хочеш бути дівчиною».

354
00:26:20,120 --> 00:26:23,582
А я свій досвід бачу так,

355
00:26:23,665 --> 00:26:25,458
що я завжди була жінкою,

356
00:26:25,542 --> 00:26:29,379
навіть коли мені було два з половиною,
і я мала коротке волосся,

357
00:26:29,462 --> 00:26:32,299
і люди казали «він»…
вживали чоловічі займенники.

358
00:26:32,799 --> 00:26:37,637
Я вважаю себе жінкою,
але я призначена чоловіком при народженні.

359
00:26:37,721 --> 00:26:41,558
Судячи з твого досвіду, який ти описуєш,

360
00:26:42,309 --> 00:26:44,144
персонажка завжди знала.

361
00:26:44,227 --> 00:26:47,022
Так. Я завжди знала, хто я.

362
00:26:47,105 --> 00:26:48,523
Я завжди була дівчиною.

363
00:27:00,994 --> 00:27:04,247
Навіщо йому робити це?
Цікаво, чи є тут ще один біт.

364
00:27:10,503 --> 00:27:11,504
Подобається?

365
00:27:14,257 --> 00:27:15,091
Підготуватися.

366
00:27:29,773 --> 00:27:31,191
-Дякую.
-Відзнач репліку.

367
00:27:39,741 --> 00:27:40,909
І налаштуватися.

368
00:27:40,992 --> 00:27:44,120
Камери налаштовані. І мотор.

369
00:27:49,042 --> 00:27:52,921
ДЖОРДЖІ — ПЕРША ВІДКРИТА ТРАНС-АКТОРКА,
ЯКА З'ЯВИЛАСЯ В «СУСІДАХ»,

370
00:27:53,004 --> 00:27:55,048
НАЙДОВШОМУ ТЕЛЕСЕРІАЛІ АВСТРАЛІЇ.

371
00:27:55,674 --> 00:27:59,386
ЇЇ РОБОТА ПРОДОВЖУЄ БОРОТЬБУ,
ЯКУ ВЕДУТЬ ПОКОЛІННЯ ТРАНСІВ

372
00:27:59,469 --> 00:28:01,721
І ҐЕНДЕРНО РІЗНОМАНІТНИХ ЛЮДЕЙ.

373
00:28:02,514 --> 00:28:06,226
ДІЗНАЙТЕСЯ БІЛЬШЕ НА
WWW.DREAMLIFE.COM

374
00:29:12,292 --> 00:29:17,297
Переклад субтитрів: Дадашева Сабіна



