1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,090 --> 00:00:10,593
«ТРАНС-ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ НЕ БОИТСЯ
ОКАЗАТЬСЯ НА ВИДУ В МИРЕ, ГДЕ СЧИТАЮТ,

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:10,677 --> 00:00:14,139
ЧТО НАС НЕ ДОЛЖНО СУЩЕСТВОВАТЬ, —
НАСТОЯЩИЙ РЕВОЛЮЦИОНЕР». — ЛАВЕРНА КОКС

5
00:00:15,098 --> 00:00:16,224
- Джорджи.
- Привет.

6
00:00:16,307 --> 00:00:17,142
9 ЛЕТ

7
00:00:17,225 --> 00:00:19,019
Что ты чувствовала в детстве,

8
00:00:19,102 --> 00:00:23,440
когда окружающие говорили,
мол, «какой симпатичный мальчик»?

9
00:00:23,523 --> 00:00:26,818
Меня это слегка расстраивало,
ну, потому что…

10
00:00:28,153 --> 00:00:31,114
Мне хотелось им объяснить,
что я девочка.

11
00:00:31,614 --> 00:00:32,782
Я девочка.

12
00:00:32,866 --> 00:00:37,328
Может, не снаружи,
но внутри-то я себя ощущала девочкой.

13
00:00:43,126 --> 00:00:46,254
МЕЛЬБУРН, АВСТРАЛИЯ

14
00:00:47,630 --> 00:00:51,259
УТРО ПЕРЕД ОПЕРАЦИЕЙ
ПО ТРАНСГЕНДЕРНОМУ ПЕРЕХОДУ ДЖОРДЖИ

15
00:00:53,762 --> 00:00:56,890
ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ ФИЛЬМ NETFLIX

16
00:01:15,492 --> 00:01:17,994
Может, другие треники возьмешь?

17
00:01:18,078 --> 00:01:19,204
Это я не уследила.

18
00:01:19,829 --> 00:01:22,624
Мне они подходят, а тебе коротковаты.

19
00:01:22,707 --> 00:01:23,541
Да уж.

20
00:01:24,042 --> 00:01:25,710
Ага, лучше синенькие.

21
00:01:25,794 --> 00:01:28,171
- Вот эти возьму.
- Да.

22
00:01:56,699 --> 00:02:00,328
18 ЛЕТ

23
00:02:05,083 --> 00:02:10,797
Странно осознавать, что большую часть
сегодняшнего дня я просплю.

24
00:02:10,880 --> 00:02:11,965
Да уж.

25
00:02:12,465 --> 00:02:19,013
И всё время думаю о пути,
который проделала до этого момента.

26
00:02:19,097 --> 00:02:20,098
Да.

27
00:02:25,353 --> 00:02:26,855
Поставь рядом с кроватью.

28
00:02:27,147 --> 00:02:30,525
БЕК
МАМА ДЖОРДЖИ

29
00:02:30,608 --> 00:02:33,444
Вот это еще положу, вдруг понадобится.

30
00:02:33,528 --> 00:02:34,404
Спасибо.

31
00:02:57,385 --> 00:03:01,556
Сегодня ты идешь в школу.

32
00:03:02,265 --> 00:03:04,058
Покажись-ка в школьной форме.

33
00:03:04,142 --> 00:03:04,976
5 ЛЕТ

34
00:03:05,059 --> 00:03:07,520
Да. «Волкс»…

35
00:03:07,604 --> 00:03:08,771
НАЧАЛЬНАЯ ШКОЛА
ВОЛКСТОУН

36
00:03:08,855 --> 00:03:11,024
Да, и у меня тоже.

37
00:03:11,107 --> 00:03:13,026
Да.

38
00:03:13,109 --> 00:03:16,237
На последнем фестивале плавания
в Волкстоуне

39
00:03:16,946 --> 00:03:18,323
было очень…

40
00:03:19,866 --> 00:03:20,992
Очень неприятно.

41
00:03:24,120 --> 00:03:26,539
Я пошла в кабинки для мальчиков.

42
00:03:26,623 --> 00:03:30,501
В туалет, чтобы там переодеться…

43
00:03:30,585 --> 00:03:31,544
Переодеться.

44
00:03:32,962 --> 00:03:35,924
И мальчишки стали надо мной смеяться.

45
00:03:37,217 --> 00:03:39,093
Я тогда спряталась в кабинке.

46
00:03:40,470 --> 00:03:41,346
А потом…

47
00:03:43,681 --> 00:03:47,810
Мама тогда предложила мне
переодеться вместе,

48
00:03:47,894 --> 00:03:49,395
но не около туалетов.

49
00:03:49,479 --> 00:03:51,689
Мы зашли за туалеты,

50
00:03:51,773 --> 00:03:53,399
где нас никто не видел.

51
00:03:55,568 --> 00:03:56,402
Вот.

52
00:03:59,864 --> 00:04:04,494
17 ЛЕТ

53
00:04:07,997 --> 00:04:13,628
Хочу представить вам
старост на 2018 год.

54
00:04:13,711 --> 00:04:15,046
Это Д'Арт и Джорджи.

55
00:04:31,479 --> 00:04:35,400
ГАРРИ
БРАТ-БЛИЗНЕЦ ДЖОРДЖИ

56
00:04:41,698 --> 00:04:44,450
Что думаешь о том,
что у тебя сестра, а не брат?

57
00:04:44,534 --> 00:04:49,664
Ну, это здорово. Помню, в детстве

58
00:04:49,747 --> 00:04:52,792
мы часто играли в супергероев всяких.

59
00:04:52,875 --> 00:04:56,087
Девочка и мальчик — супергерои.

60
00:04:56,170 --> 00:04:59,757
Теперь обычно играем в шпионов.

61
00:04:59,841 --> 00:05:04,804
Я шпион, и она шпионка.

62
00:05:04,887 --> 00:05:10,018
С девочкой интереснее,
чем когда два мальчика.

63
00:05:10,101 --> 00:05:11,519
А в школе как дела?

64
00:05:11,602 --> 00:05:14,856
- Ее там все считают девочкой?
- Да.

65
00:05:14,939 --> 00:05:18,735
Я поклялся, что никому не расскажу.

66
00:05:22,905 --> 00:05:24,574
Теперь только близнецов.

67
00:05:28,286 --> 00:05:31,497
ГРЕГ
ОТЕЦ ДЖОРДЖИ

68
00:05:35,001 --> 00:05:37,545
- Как самочувствие?
- Всё хорошо.

69
00:05:43,718 --> 00:05:44,886
Осторожно там.

70
00:05:47,513 --> 00:05:51,267
А когда папа уедет,
кому достанется кофе-машина?

71
00:05:52,852 --> 00:05:56,147
Я заберу все чайное,
а он — всё кофейное.

72
00:05:56,814 --> 00:05:58,191
15 ЛЕТ

73
00:05:58,274 --> 00:06:00,651
- А микроволновка?
- Тут останется.

74
00:06:02,737 --> 00:06:03,738
А роутер?

75
00:06:04,572 --> 00:06:07,408
Не знаю.
Может, мы другого провайдера возьмем.

76
00:06:09,243 --> 00:06:10,203
А телефон?

77
00:06:15,792 --> 00:06:16,751
Тут останется.

78
00:06:19,712 --> 00:06:24,342
Тут, может…
всё немного по-другому будет,

79
00:06:24,425 --> 00:06:28,304
но мы обустроимся, Джорджи.

80
00:06:37,146 --> 00:06:38,689
Очень тебя люблю, милая.

81
00:06:40,608 --> 00:06:43,152
Мы все будем здесь тебя ждать.

82
00:06:46,072 --> 00:06:46,906
Ага.

83
00:06:49,367 --> 00:06:50,618
Пора, милая.

84
00:06:52,245 --> 00:06:54,247
Можно мне немного с ней пройти?

85
00:06:54,330 --> 00:06:55,164
Люблю тебя.

86
00:06:55,665 --> 00:06:57,625
Давай, удачи.

87
00:07:01,421 --> 00:07:02,422
Проходи.

88
00:07:11,806 --> 00:07:13,558
Сейчас вот это подключим.

89
00:07:13,641 --> 00:07:16,102
Чтобы отслеживать твое сердцебиение.

90
00:07:16,978 --> 00:07:20,273
Сегодня у нас операция
по трансгендерному переходу.

91
00:07:20,773 --> 00:07:21,899
Все это понимают?

92
00:07:21,983 --> 00:07:23,443
- Да.
- Спасибо.

93
00:07:24,485 --> 00:07:28,072
Дадим тебе немного кислорода,
чтобы ты уснула.

94
00:07:28,156 --> 00:07:28,990
Ага.

95
00:07:31,576 --> 00:07:34,745
Несколько раз глубоко вдохни.

96
00:08:10,156 --> 00:08:15,119
И медаль молодого борца за права
Young People's Human Rights за 2017 год

97
00:08:15,203 --> 00:08:16,621
получает Джорджи Стоун.

98
00:08:23,503 --> 00:08:27,089
Для меня огромная честь
сегодня получить эту награду.

99
00:08:27,173 --> 00:08:28,466
Пару месяцев назад

100
00:08:28,549 --> 00:08:32,845
я общалась с несколькими транс-детьми
возрастом от 8 до 12 лет.

101
00:08:32,929 --> 00:08:36,307
И меня шокировало то,
что всех до единого на тот момент

102
00:08:36,390 --> 00:08:38,809
травили сверстники в школе.

103
00:08:38,893 --> 00:08:41,812
Мы многого добились,
но транс-детям в Австралии

104
00:08:41,896 --> 00:08:44,857
по-прежнему нужны защита и помощь.

105
00:08:52,114 --> 00:08:55,368
Что думаешь
насчет медицинской процедуры,

106
00:08:55,451 --> 00:08:57,078
которую собираешься пройти?

107
00:08:57,995 --> 00:09:00,289
Думаю, что это хорошо.

108
00:09:01,999 --> 00:09:03,084
Почему?

109
00:09:03,167 --> 00:09:07,505
Потому что тогда
я вырасту не мальчиком, а…

110
00:09:08,297 --> 00:09:09,382
Я буду собой.

111
00:09:17,265 --> 00:09:18,558
Так, отлично.

112
00:09:18,641 --> 00:09:20,810
Мишель, можете назвать свое имя

113
00:09:20,893 --> 00:09:22,895
и должность?

114
00:09:22,979 --> 00:09:25,523
Меня зовут Мишель Телфер,

115
00:09:25,606 --> 00:09:28,401
я доцент, глава отдела
подростковой медицины и директор…

116
00:09:28,484 --> 00:09:29,318
ПРЯМОЙ ЭФИР

117
00:09:29,402 --> 00:09:31,571
…гендерного отделения
Роял Чилдренс Хоспитал.

118
00:09:31,654 --> 00:09:33,864
Все молодые люди, пришедшие к нам,

119
00:09:33,948 --> 00:09:36,617
проходят очень тщательное обследование,

120
00:09:36,701 --> 00:09:39,203
прежде чем принимается
такое важное решение,

121
00:09:39,287 --> 00:09:41,163
как гормональная терапия.

122
00:09:41,831 --> 00:09:44,417
Но даже с учетом этого процесса

123
00:09:44,500 --> 00:09:47,670
многие годы в Австралии
молодым людям приходилось добиваться

124
00:09:47,753 --> 00:09:49,714
нужных им процедур через суд.

125
00:09:50,715 --> 00:09:52,049
Когда Джорджи было 13,

126
00:09:52,133 --> 00:09:54,552
она и ее близкие решили
изменить ситуацию.

127
00:09:56,053 --> 00:09:59,807
Позволить чужому человеку
принимать решение насчет моего тела —

128
00:10:00,308 --> 00:10:02,393
это ужасно, это обескураживало.

129
00:10:02,476 --> 00:10:06,480
Поэтому мы ходатайствовали за то,
чтоб процедуры первого и второго этапов

130
00:10:06,564 --> 00:10:10,192
поменяли, и транс-детям и их близким
не приходилось их добиваться через суд.

131
00:10:10,276 --> 00:10:14,697
И мы добились своего.
Но это был еще не конец.

132
00:10:14,780 --> 00:10:18,075
В общем, они поменяли законы
касательно первого этапа,

133
00:10:18,159 --> 00:10:22,622
и по этому поводу больше не приходилось
обращаться в суд.

134
00:10:22,705 --> 00:10:25,666
Но по второму этапу
они были непреклонны.

135
00:10:26,250 --> 00:10:30,838
Пришлось мне снова идти в суд,
и вот тут стало реально страшно.

136
00:10:34,842 --> 00:10:40,723
Без разрешения суда
женские гормоны мне не выпишут.

137
00:10:41,223 --> 00:10:44,685
Один их указ,
и доктора уже ничего не смогут сделать,

138
00:10:44,769 --> 00:10:46,395
как и родители, как и я.

139
00:10:46,479 --> 00:10:50,608
У меня просто нет по закону права
на подобное решение.

140
00:10:50,691 --> 00:10:51,734
И нужно…

141
00:10:53,110 --> 00:10:56,113
Им нужно было понять, компетентна ли я,

142
00:10:56,197 --> 00:10:59,742
то есть
представляю ли себе последствия.

143
00:11:00,993 --> 00:11:04,080
Мне нужны таблетки эстрогена.
Нужен женский пубертат.

144
00:11:04,747 --> 00:11:08,125
На этом этапе сиськи растут,
тело округляется.

145
00:11:08,209 --> 00:11:11,962
Вот эти все женские дела.
И мне это нужно, чтобы быть собой.

146
00:11:12,046 --> 00:11:14,382
В противном случае я не буду счастлива.

147
00:11:15,716 --> 00:11:16,967
Не смогу быть собой.

148
00:11:20,638 --> 00:11:23,391
ДЖОРДЖИ ВЫИГРАЛА ДЕЛО В СУДЕ.

149
00:11:24,934 --> 00:11:25,810
Прыщик выскочил.

150
00:11:28,145 --> 00:11:31,190
И это… Это классно, на самом деле.

151
00:11:31,273 --> 00:11:32,108
Типа.

152
00:11:32,191 --> 00:11:35,111
Значит, таблетки работают, и я…

153
00:11:36,904 --> 00:11:39,281
Да уж, работают. Ура.

154
00:11:40,408 --> 00:11:43,369
НО ПОСТАНОВЛЕНИЕ ОТНОСИЛОСЬ
ТОЛЬКО К ДЕЛУ ДЖОРДЖИ.

155
00:11:43,452 --> 00:11:46,205
ОСТАЛЬНЫМ ДЕТЯМ
ВСЁ ЕЩЕ ПРИХОДИЛОСЬ ИДТИ В СУД.

156
00:11:46,288 --> 00:11:50,793
И ДЖОРДЖИ С МАМОЙ ПРОДОЛЖИЛИ
БОРЬБУ — УЖЕ РАДИ НИХ.

157
00:11:54,839 --> 00:11:57,925
Во-первых, огромное спасибо,
что пригласили нас сюда.

158
00:11:58,634 --> 00:12:03,347
Очень здорово, что меня позвали
выступить. Надеюсь, это не зря.

159
00:12:03,431 --> 00:12:07,476
Меня зовут Джорджи Стоун, мне 15 лет.

160
00:12:08,269 --> 00:12:11,689
В прошлом году нам пришлось пойти
в суд по семейным делам,

161
00:12:11,772 --> 00:12:14,942
чтоб мне разрешили
гормональную процедуру второго этапа.

162
00:12:15,651 --> 00:12:20,197
Последние пять лет мы с моими близкими
очень много времени провели в судах.

163
00:12:20,906 --> 00:12:23,492
Временами казалось, что мы там живем.

164
00:12:25,077 --> 00:12:29,373
Мне бы очень хотелось,
чтобы другие не повторяли мой опыт.

165
00:12:30,166 --> 00:12:33,669
Суды идут медленно,
а биология при этом не ждет.

166
00:12:33,753 --> 00:12:37,131
Жизнь трансгендерных детей
во всех отношениях непроста.

167
00:12:37,214 --> 00:12:41,260
И мы, как родители, идем впереди них,
как будто по минному полю.

168
00:12:41,343 --> 00:12:45,222
Пытаясь проложить им безопасный путь.

169
00:12:45,806 --> 00:12:49,602
Большинство родителей «кончается» уже
на школе, пытаясь обезопасить ребенка,

170
00:12:49,685 --> 00:12:52,104
общаясь с семьей и их друзьями.

171
00:12:52,188 --> 00:12:56,150
Часто родителей обвиняют в происходящем
или в жестоком обращении с детьми.

172
00:12:56,233 --> 00:12:59,862
А есть еще собственные эмоции.
Груз забот, одиночество.

173
00:12:59,945 --> 00:13:04,784
Детям нужна медицинская поддержка,
бывают проблемы в семье, у детей срывы.

174
00:13:04,867 --> 00:13:08,162
Это постоянное и тяжелейшее давление.

175
00:13:08,245 --> 00:13:12,541
И к этому всему заставлять людей
таскаться по судам —

176
00:13:12,625 --> 00:13:14,960
это ненужное и жестокое излишество.

177
00:13:15,711 --> 00:13:19,465
Наша последняя надежда —
парламентский указ.

178
00:13:19,548 --> 00:13:20,966
Прошу, помогите нам.

179
00:13:26,555 --> 00:13:30,851
ОПЕРАЦИОННАЯ

180
00:13:49,954 --> 00:13:52,248
Расскажешь немного о докторе Поле?

181
00:13:52,748 --> 00:13:53,624
Ага.

182
00:13:53,707 --> 00:13:56,961
Когда мы познакомились,
мне стало спокойнее и радостнее.

183
00:13:58,587 --> 00:14:00,214
А до этого было неспокойно?

184
00:14:03,759 --> 00:14:04,593
Ну как…

185
00:14:06,971 --> 00:14:08,305
Ну, нет.

186
00:14:09,139 --> 00:14:13,269
Просто очень мало кто меня понимал.

187
00:14:20,651 --> 00:14:23,654
Ты готова сегодня обсудить
ход эстрогеновой терапии?

188
00:14:24,154 --> 00:14:26,073
В прошлый раз мы увеличили дозу.

189
00:14:26,156 --> 00:14:27,116
Да, два миллиграмма.

190
00:14:27,199 --> 00:14:29,827
- И как оно идет?
- Хорошо.

191
00:14:29,910 --> 00:14:34,707
Я, конечно, стала чуть легче
раздражаться на родителей.

192
00:14:34,790 --> 00:14:36,417
- Это правда?
- Нет.

193
00:14:36,500 --> 00:14:40,379
А даже если и так,
это всё совершенно неважно.

194
00:14:40,462 --> 00:14:41,463
- Отлично.
- Вот…

195
00:14:41,547 --> 00:14:44,675
Тогда приготовься, скоро я выскажу.

196
00:14:46,302 --> 00:14:48,262
Можно, да? Ну и отлично.

197
00:14:48,345 --> 00:14:52,308
Я вижу, что ты довольна тем,
как идет твоя жизнь,

198
00:14:52,391 --> 00:14:55,477
а вследствие того, что ты довольна,

199
00:14:55,561 --> 00:14:57,938
ты можешь сосредоточиться
на других вещах

200
00:14:58,022 --> 00:15:01,775
и на том,
чтобы прожить жизнь наилучшим образом.

201
00:15:07,364 --> 00:15:11,076
Мы очень много внимания уделяем
реформе законодательства,

202
00:15:11,160 --> 00:15:14,496
чтоб транс-детям не приходилось
добиваться своего в суде.

203
00:15:14,580 --> 00:15:15,956
Да. Ясно.

204
00:15:16,040 --> 00:15:18,751
Вы работаете над осведомленностью
о проблемах транс-людей?

205
00:15:18,834 --> 00:15:22,463
Эта проблема не нова,
но заметили ее лишь недавно.

206
00:15:22,546 --> 00:15:26,967
Нам еще лишь предстоит побороть
укоренившуюся в обществе

207
00:15:27,468 --> 00:15:29,178
социальную стигматизацию.

208
00:15:29,261 --> 00:15:31,096
ЗА ПРАВА
ТРАНС-ПОДРОСТКОВ

209
00:15:43,984 --> 00:15:46,362
Так, новости.

210
00:15:46,445 --> 00:15:48,781
Поговорим о парнях.

211
00:15:50,074 --> 00:15:52,993
Я тут ходила влюбленная в парня,
месяцев десять.

212
00:15:53,619 --> 00:15:54,536
Очень сильно.

213
00:15:55,913 --> 00:15:58,374
А он был влюблен в мою лучшую подругу.

214
00:16:05,464 --> 00:16:07,216
Уже три года почти, да?

215
00:16:07,299 --> 00:16:10,803
Ты принимала эстроген,
прежде чем впервые задумалась

216
00:16:10,886 --> 00:16:12,638
о серьезных процедурах.

217
00:16:13,347 --> 00:16:14,682
Я готова.

218
00:16:14,765 --> 00:16:17,893
Меня поддерживают учителя.
Да и почему нет.

219
00:16:17,977 --> 00:16:19,186
Я так долго ждала.

220
00:16:19,269 --> 00:16:20,104
Да.

221
00:16:20,604 --> 00:16:22,481
- И тебе 18, ты взрослая.
- Да.

222
00:16:22,564 --> 00:16:25,526
Ты можешь принимать решения
и вполне способна

223
00:16:26,151 --> 00:16:30,823
сделать осознанный выбор,
вполне имеешь на это право.

224
00:16:31,448 --> 00:16:32,366
Ага.

225
00:16:48,132 --> 00:16:51,677
Когда мы сегодня поехали в клинику,

226
00:16:51,760 --> 00:16:54,346
я наконец-то поняла,
что всё это взаправду.

227
00:16:54,430 --> 00:16:56,223
- Всё происходит.
- Ну да.

228
00:16:56,306 --> 00:16:57,141
Ага.

229
00:16:57,641 --> 00:17:02,021
Это всё ты делаешь… для себя.

230
00:17:02,521 --> 00:17:03,355
Да.

231
00:17:03,939 --> 00:17:05,274
Ни для кого другого.

232
00:17:06,150 --> 00:17:07,276
Да.

233
00:17:07,359 --> 00:17:10,654
У меня свои эмоции,
я хочу, чтобы ты была кем хочешь…

234
00:17:12,656 --> 00:17:15,534
И чтобы у тебя всё было хорошо.

235
00:17:17,161 --> 00:17:17,995
Но…

236
00:17:20,330 --> 00:17:22,291
Но решение твое.

237
00:17:22,374 --> 00:17:23,459
И оно ради тебя.

238
00:17:37,514 --> 00:17:39,725
Но я не хочу, чтобы что-то менялось.

239
00:17:50,027 --> 00:17:51,653
Не хочу быть трансгендером.

240
00:17:54,198 --> 00:17:57,242
Но это то, кем я являюсь,
так что я не могу…

241
00:17:58,035 --> 00:18:00,829
Пытаюсь не думать о том,
что не хочу быть такой.

242
00:18:00,913 --> 00:18:02,998
Но я трансгендер, надо с этим жить.

243
00:18:03,791 --> 00:18:05,709
И это у меня на всю жизнь.

244
00:18:08,337 --> 00:18:11,340
Не хочу,
чтобы операция что-то изменила.

245
00:18:11,423 --> 00:18:13,842
Ведь я сейчас счастлива.

246
00:18:15,302 --> 00:18:18,597
Да, у меня не то тело,
какое бы я хотела.

247
00:18:18,680 --> 00:18:20,390
Но я всё равно женщина.

248
00:18:23,852 --> 00:18:28,607
Не хочу, чтобы эта операция поменяла
то, кем я являюсь.

249
00:18:30,109 --> 00:18:33,403
Я, конечно, хотела бы изменить тело,
но я не хочу, чтобы…

250
00:18:34,154 --> 00:18:36,824
Не хочу,
чтобы ко мне по-другому относились.

251
00:18:36,907 --> 00:18:41,203
Не хочу, чтобы моя жизнь менялась и…

252
00:18:43,330 --> 00:18:44,998
Я хочу оставаться Джорджи.

253
00:18:47,167 --> 00:18:49,503
ДНЕВНОЙ СТАЦИОНАР

254
00:19:59,072 --> 00:20:00,032
Детка.

255
00:20:03,160 --> 00:20:03,994
Привет.

256
00:20:16,006 --> 00:20:17,633
Ты хорошо поспала.

257
00:20:18,508 --> 00:20:19,468
Я устала.

258
00:20:19,968 --> 00:20:22,471
Спи сколько хочется.

259
00:20:23,889 --> 00:20:24,890
Хорошо.

260
00:20:24,973 --> 00:20:27,226
А судья Тэкрэй

261
00:20:27,309 --> 00:20:29,561
самостоятельно все привезет из суда

262
00:20:29,645 --> 00:20:31,063
или в кабинет, или…

263
00:20:35,317 --> 00:20:40,113
ДЖОРДЖИ И ЕЕ СЕМЬЯ ОЖИДАЮТ РЕШЕНИЯ,
КОТОРОЕ МОЖЕТ ЗАВЕРШИТЬ ПРЕНИЯ

264
00:20:40,197 --> 00:20:42,074
ПО ВТОРОМУ ЭТАПУ ПРОЦЕДУР.

265
00:20:42,157 --> 00:20:46,828
Решение вынесут завтра в полдень.

266
00:20:48,080 --> 00:20:48,914
Ого.

267
00:20:50,666 --> 00:20:52,584
Может, завтра всё закончится.

268
00:20:55,921 --> 00:20:58,590
Невероятно. Столько работы,

269
00:20:59,258 --> 00:21:01,760
всё это может завершиться завтра.

270
00:21:01,843 --> 00:21:04,137
И тогда целой куче наших друзей

271
00:21:04,221 --> 00:21:08,141
больше не придется этим заниматься.
Детям не придется судиться.

272
00:21:11,311 --> 00:21:15,983
Нам с семьей удалось добиться
пересмотра по первому этапу,

273
00:21:16,066 --> 00:21:18,193
но по второму еще нужно судиться.

274
00:21:18,277 --> 00:21:20,362
Второй этап — это гормоны.

275
00:21:20,445 --> 00:21:24,032
Это начало полового созревания
в нужном тебе направлении.

276
00:21:24,116 --> 00:21:27,744
Для транс-детей это очень важно,
для душевного здоровья.

277
00:21:27,828 --> 00:21:29,246
Для физического тоже.

278
00:21:29,329 --> 00:21:31,373
Нам это просто необходимо.

279
00:21:31,456 --> 00:21:33,292
Мы с мамой и другие люди,

280
00:21:33,375 --> 00:21:38,255
нас очень много, и мы требуем,
чтобы это дело не требовало суда.

281
00:21:38,338 --> 00:21:41,174
Надеюсь, у нас наконец получится.

282
00:21:41,925 --> 00:21:43,343
- Посмотрим.
- Посмотрим.

283
00:21:54,146 --> 00:21:54,980
Мы выиграли!

284
00:22:01,695 --> 00:22:03,238
О господи.

285
00:22:05,615 --> 00:22:06,783
Поздравляю.

286
00:22:08,952 --> 00:22:10,120
Поздравляю.

287
00:22:14,624 --> 00:22:15,876
Мир меняется.

288
00:22:16,585 --> 00:22:18,462
Ох, милая моя.

289
00:22:19,254 --> 00:22:20,172
Мы победили.

290
00:22:27,763 --> 00:22:28,805
Не верится.

291
00:22:30,432 --> 00:22:31,391
О боже!

292
00:22:32,768 --> 00:22:35,395
За всех вас,
кто заботился о наших детях.

293
00:22:35,479 --> 00:22:36,688
Спасибо вам.

294
00:22:40,692 --> 00:22:43,570
На следующие 10, 20, 30 лет

295
00:22:44,321 --> 00:22:46,823
мы облегчили жизнь
многим молодым людям,

296
00:22:47,491 --> 00:22:50,160
и мне кажется,

297
00:22:51,411 --> 00:22:54,956
что они даже не будут знать,
через что вы прошли,

298
00:22:55,040 --> 00:22:58,210
не будут понимать,
как важна эта свобода.

299
00:22:58,293 --> 00:23:01,171
Просто иметь возможность
пройти нужные процедуры.

300
00:23:01,254 --> 00:23:02,881
Но мы никогда не забудем,

301
00:23:03,548 --> 00:23:05,133
что именно ты, Джорджи,

302
00:23:05,634 --> 00:23:07,094
выступила первая.

303
00:23:08,929 --> 00:23:10,013
Спасибо.

304
00:23:10,097 --> 00:23:12,015
- За нас.
- За нас.

305
00:23:19,064 --> 00:23:22,984
ЧЕРЕЗ НЕДЕЛЮ ПОСЛЕ ОПЕРАЦИИ

306
00:23:30,242 --> 00:23:32,035
Всю прошлую неделю

307
00:23:32,119 --> 00:23:34,371
мне было очень страшно.

308
00:23:34,454 --> 00:23:36,456
Я не могла шевелить ногами.

309
00:23:38,708 --> 00:23:41,670
Я была просто прикована к постели.

310
00:23:41,753 --> 00:23:44,381
Меня мутило постоянно.

311
00:23:44,464 --> 00:23:47,968
Столько процессов происходило в теле,

312
00:23:48,051 --> 00:23:50,929
и всё из-за операции,
которой я добивалась.

313
00:23:52,556 --> 00:23:56,977
Я даже стала ее отвергать

314
00:23:57,060 --> 00:23:59,563
или бояться, что начну отвергать.

315
00:24:00,689 --> 00:24:02,774
И думаю, это правда.

316
00:24:02,858 --> 00:24:07,487
Я боялась,
что отвергну то, чего так хотела.

317
00:24:07,571 --> 00:24:08,405
Но…

318
00:24:09,906 --> 00:24:12,325
Сегодня утром я была так рада,

319
00:24:13,076 --> 00:24:15,704
когда с меня сняли повязки

320
00:24:15,787 --> 00:24:19,166
и я в первый раз увидела свою вагину,

321
00:24:19,708 --> 00:24:22,210
и я тогда не испытала к ней неприязни.

322
00:24:24,337 --> 00:24:26,465
Я была так рада, что это моя вагина.

323
00:24:27,382 --> 00:24:29,009
Она мне очень понравилась.

324
00:24:35,307 --> 00:24:37,767
Там швы, всё распухшее.

325
00:24:38,268 --> 00:24:39,227
Ну ты понимаешь.

326
00:24:39,811 --> 00:24:40,812
Но неважно.

327
00:24:41,563 --> 00:24:43,231
Она мне всё равно нравилась.

328
00:24:54,326 --> 00:24:57,746
ПОЛГОДА СПУСТЯ

329
00:25:08,340 --> 00:25:10,425
19 ЛЕТ

330
00:25:13,470 --> 00:25:16,765
Хочу попробовать себя в роли актрисы.
Я беру уроки.

331
00:25:16,848 --> 00:25:22,771
Я хотела бы сыграть транс-персону
в фильме о…

332
00:25:23,855 --> 00:25:27,234
О транс-людях,
чтобы всё было реалистично.

333
00:25:28,151 --> 00:25:29,152
Рады видеть!

334
00:25:29,236 --> 00:25:31,071
Спасибо.

335
00:25:31,154 --> 00:25:36,243
Мы с радостью расскажем твою историю.
Это сценаристы сериала «Соседи».

336
00:25:36,326 --> 00:25:38,954
Хотели посоветоваться с тобой,

337
00:25:39,037 --> 00:25:42,332
что будет корректно, а что нет.

338
00:25:42,415 --> 00:25:44,834
«Трансгендерная» — нормальный термин?

339
00:25:44,918 --> 00:25:47,671
- «Трансгендерная» — да.
- Так правильно…

340
00:25:47,754 --> 00:25:48,922
Или «транс-человек».

341
00:25:49,005 --> 00:25:51,007
Местоимения — «она», «ее».

342
00:25:51,091 --> 00:25:51,967
- Так.
- Всё просто.

343
00:25:52,884 --> 00:25:56,179
Когда ты встречаешь новых людей,
которые тебя знают как Джорджи…

344
00:25:56,263 --> 00:25:57,097
Да.

345
00:25:57,180 --> 00:25:59,349
…когда и если они однажды узнают,

346
00:25:59,432 --> 00:26:00,892
что ты транс-женщина,

347
00:26:00,976 --> 00:26:03,520
они начинают с тобой общаться иначе?

348
00:26:03,603 --> 00:26:07,899
Думаю, есть какие-то допущения

349
00:26:07,983 --> 00:26:12,904
у тех, кто меня раньше не знал,
о том, каким был мой жизненный опыт.

350
00:26:12,988 --> 00:26:15,490
Большинство людей спрашивает:

351
00:26:15,574 --> 00:26:20,036
«Так ты родилась мальчиком,
но захотела стать девочкой».

352
00:26:20,120 --> 00:26:23,582
Но с моей точки зрения,

353
00:26:23,665 --> 00:26:25,458
я всегда была женщиной,

354
00:26:25,542 --> 00:26:29,421
даже в два с половиной года,
когда я ходила с короткой стрижкой

355
00:26:29,504 --> 00:26:32,299
и меня называли «он»,
мужским местоимением.

356
00:26:32,799 --> 00:26:37,637
Я тогда считала себя женского пола, но
приписанный пол при рождении — мужской.

357
00:26:37,721 --> 00:26:41,558
Если опираться на этот опыт,
который ты описываешь,

358
00:26:42,309 --> 00:26:44,144
то персонаж тоже всегда знал?

359
00:26:44,227 --> 00:26:47,022
Да, я всегда понимала, кто я такая.

360
00:26:47,105 --> 00:26:48,523
Я всегда была девочкой.

361
00:27:00,952 --> 00:27:04,247
Зачем он это сделал?
Мог быть какой-то переломный момент?

362
00:27:10,503 --> 00:27:11,504
Как тебе?

363
00:27:14,257 --> 00:27:15,091
Приготовились.

364
00:27:29,773 --> 00:27:31,191
- Спасибо.
- Давай.

365
00:27:39,741 --> 00:27:40,909
Готовы.

366
00:27:40,992 --> 00:27:44,120
Камеры готовы. И мотор.

367
00:27:49,042 --> 00:27:52,921
ДЖОРДЖИ — ПЕРВАЯ ОТКРЫТАЯ ТРАНС-АКТРИСА
В СЕРИАЛЕ «СОСЕДИ»,

368
00:27:53,004 --> 00:27:55,048
САМОМ ДЛИННОМ СЕРИАЛЕ АВСТРАЛИИ.

369
00:27:55,674 --> 00:27:58,760
ЕЕ РАБОТА — ЧАСТЬ БОРЬБЫ,
КОТОРАЯ ВЕЛАСЬ ПОКОЛЕНИЯМИ

370
00:27:58,843 --> 00:28:01,805
ТРАНС-ПЕРСОН И ДРУГИХ ЛЮДЕЙ
РАЗНООБРАЗНЫХ ГЕНДЕРОВ.

371
00:28:02,514 --> 00:28:06,226
УЗНАЙТЕ ПОДРОБНЕЕ НА
WWW.DREAMLIFE.COM

372
00:29:12,292 --> 00:29:14,127
Перевод субтитров: Игорь Козлов



