1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,090 --> 00:00:10,593
„REVOLUCIONARNO JE
KAD TRANSRODNE OSOBE ODLUČE BITI VIDLJIVE

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:10,677 --> 00:00:14,139
U SVIJETU KOJI NAM GOVORI
DA NE SMIJEMO POSTOJATI.”

5
00:00:15,098 --> 00:00:16,224
-Bok, Georgie.
-Bok.

6
00:00:16,307 --> 00:00:17,142
DEVET GODINA

7
00:00:17,225 --> 00:00:19,019
Kako si se osjećala kao mala

8
00:00:19,102 --> 00:00:23,440
kad bi ljudi govorili
„kakav krasan dečko” ili slično?

9
00:00:23,523 --> 00:00:26,818
Osjećala sam frustraciju

10
00:00:28,153 --> 00:00:31,114
jer sam htjela da shvate da sam cura.

11
00:00:31,614 --> 00:00:32,782
Ja sam cura.

12
00:00:32,866 --> 00:00:37,328
Možda ne izvana,
ali iznutra se osjećam kao cura.

13
00:00:43,126 --> 00:00:46,254
MELBOURNE, AUSTRALIJA

14
00:00:47,630 --> 00:00:51,259
JUTRO GEORGIENE OPERACIJE POTVRDE RODA

15
00:00:53,762 --> 00:00:56,890
NETFLIXOV DOKUMENTARNI FILM

16
00:01:15,492 --> 00:01:17,994
Želiš nositi druge hlače trenirke?

17
00:01:18,078 --> 00:01:19,204
Ja sam kriva.

18
00:01:19,829 --> 00:01:22,624
Duže su na meni nego na tebi.

19
00:01:22,707 --> 00:01:23,541
Da.

20
00:01:24,042 --> 00:01:25,710
Da, nosi svoje lijepe plave.

21
00:01:25,794 --> 00:01:28,171
-Ponijet ću ove. Da.
-Da.

22
00:01:56,699 --> 00:02:00,328
OSAMNAEST GODINA

23
00:02:05,083 --> 00:02:10,797
Nadrealno je pomisliti
da ću većinu dana spavati.

24
00:02:10,880 --> 00:02:11,965
Da.

25
00:02:12,465 --> 00:02:19,013
Stalno razmišljam o trenucima
koji su me doveli ovamo.

26
00:02:19,097 --> 00:02:20,098
Da.

27
00:02:25,478 --> 00:02:26,855
Stavi to kraj kreveta.

28
00:02:27,147 --> 00:02:30,525
GEORGIENA MAMA

29
00:02:30,608 --> 00:02:33,444
Stavit ću to ovdje
za slučaj da ti zatreba.

30
00:02:33,528 --> 00:02:34,404
Hvala.

31
00:02:57,385 --> 00:03:01,556
Danas vam je prvi dan škole.

32
00:03:02,265 --> 00:03:04,058
Možemo vas vidjeti u uniformi?

33
00:03:04,142 --> 00:03:04,976
PET GODINA

34
00:03:05,059 --> 00:03:07,520
Da. Valks…

35
00:03:07,604 --> 00:03:08,771
OŠ VALKSTONE

36
00:03:08,855 --> 00:03:11,024
I moja.

37
00:03:11,107 --> 00:03:13,026
Da.

38
00:03:13,109 --> 00:03:16,237
Zadnje natjecanje u plivanju u Valkstoneu

39
00:03:16,946 --> 00:03:18,323
bilo je jako

40
00:03:19,866 --> 00:03:20,992
frustrirajuće.

41
00:03:24,120 --> 00:03:26,539
Ušla sam u kabine za dječake,

42
00:03:26,623 --> 00:03:30,501
odnosno zahode, da se presvučem…

43
00:03:30,585 --> 00:03:31,544
Da se presvučem.

44
00:03:32,962 --> 00:03:35,924
I svi su mi se dečki počeli smijati.

45
00:03:37,217 --> 00:03:39,093
Skrila sam se u WC kabini.

46
00:03:40,470 --> 00:03:41,346
A onda je…

47
00:03:43,681 --> 00:03:47,810
mama htjela da se odjenem s njom,

48
00:03:47,894 --> 00:03:49,395
ali ne u blizini zahoda.

49
00:03:49,479 --> 00:03:51,689
Odjenule smo se iza zahoda,

50
00:03:51,773 --> 00:03:53,608
gdje nas nitko nije mogao naći.

51
00:03:55,568 --> 00:03:56,402
Da.

52
00:03:59,864 --> 00:04:04,494
SEDAMNAEST GODINA

53
00:04:07,997 --> 00:04:13,628
Želim vam predstaviti
predsjednike Vijeća učenika 2018.,

54
00:04:13,711 --> 00:04:15,046
D'Arta i Georgie.

55
00:04:31,479 --> 00:04:35,400
GEORGIEN BRAT BLIZANAC

56
00:04:41,698 --> 00:04:44,450
Što misliš o tome
što imaš sestru, a ne brata?

57
00:04:44,534 --> 00:04:49,664
Pa, zabavno je jer kad smo bili mlađi,

58
00:04:49,747 --> 00:04:52,792
mogli smo glumiti superjunake ili nešto.

59
00:04:52,875 --> 00:04:56,087
Superjunakinju i superjunaka.

60
00:04:56,170 --> 00:04:59,757
Sad se obično igramo špijuna,

61
00:04:59,841 --> 00:05:04,804
agentice i agenta.

62
00:05:04,887 --> 00:05:10,018
Zato je zabavnije imati sestru
nego da smo dva dečka.

63
00:05:10,101 --> 00:05:11,519
A kako je u školi?

64
00:05:11,602 --> 00:05:14,856
-Misle li svi o njoj kao o djevojčici?
-Da.

65
00:05:14,939 --> 00:05:18,735
Zakleo sam se da nikome neću reći.

66
00:05:22,905 --> 00:05:24,824
A sad jednu samo s blizancima.

67
00:05:28,286 --> 00:05:31,497
GEORGIEN TATA

68
00:05:35,001 --> 00:05:37,545
-Kako se osjećaš, dušo?
-Dobro sam.

69
00:05:43,718 --> 00:05:44,886
Oprezno.

70
00:05:47,513 --> 00:05:51,267
Tko uzima aparat za kavu
kad se tata iseli?

71
00:05:52,852 --> 00:05:56,147
Ja ću dobiti sve za čaj, a on sve za kavu.

72
00:05:56,814 --> 00:05:58,149
PETNAEST GODINA

73
00:05:58,274 --> 00:06:00,651
-Mikrovalna?
-Ostaje ovdje.

74
00:06:02,737 --> 00:06:03,738
A Wi-Fi?

75
00:06:04,572 --> 00:06:07,658
Ne znam jer možda odaberemo
drugog operatera.

76
00:06:09,243 --> 00:06:10,203
Telefon?

77
00:06:15,792 --> 00:06:16,751
Ostaje ovdje.

78
00:06:19,712 --> 00:06:24,342
Možda ćemo imati malo drukčiju atmosferu,

79
00:06:24,425 --> 00:06:28,304
ali dobro nam ide
stvaranje domova, Georgie.

80
00:06:37,146 --> 00:06:38,689
Puno te volim, draga.

81
00:06:40,608 --> 00:06:43,152
Svi ćemo te čekati kad izađeš.

82
00:06:46,072 --> 00:06:46,906
Da.

83
00:06:49,367 --> 00:06:50,618
Vrijeme je, draga.

84
00:06:52,245 --> 00:06:54,247
Mogu li malo ići s njom?

85
00:06:54,330 --> 00:06:55,164
Volim te.

86
00:06:55,665 --> 00:06:57,625
Vidimo se. Zabavi se.

87
00:07:01,421 --> 00:07:02,422
Uđite.

88
00:07:11,764 --> 00:07:13,558
Samo ću spojiti nekoliko ovih.

89
00:07:13,641 --> 00:07:16,102
Prate tvoje srce tijekom zahvata.

90
00:07:16,978 --> 00:07:20,273
Danas dolazimo na operaciju potvrde roda?

91
00:07:20,773 --> 00:07:21,899
Svi se slažu?

92
00:07:21,983 --> 00:07:23,443
-Da.
-Hvala.

93
00:07:24,485 --> 00:07:28,072
Dat ću ti malo kisika prije negoli zaspeš.

94
00:07:28,156 --> 00:07:28,990
Dobro.

95
00:07:31,576 --> 00:07:34,745
Samo duboko udiši.

96
00:08:10,156 --> 00:08:15,119
Dobitnica je
Medalje za ljudska prava mladih 2017.

97
00:08:15,203 --> 00:08:16,621
Georgie Stone.

98
00:08:23,503 --> 00:08:27,089
Čast mi je danas primiti ovu nagradu.

99
00:08:27,173 --> 00:08:28,508
Prije nekoliko mjeseci

100
00:08:28,591 --> 00:08:32,845
razgovarala sam s grupom
trans djece između 8 i 12 godina,

101
00:08:32,929 --> 00:08:38,809
i šokirala sam se kad sam čula
da su baš sve tada maltretirali u školi.

102
00:08:38,893 --> 00:08:41,812
Iako smo mnogo postigli,
moramo i dalje paziti

103
00:08:41,896 --> 00:08:44,857
da zaštitimo trans djecu u Australiji.

104
00:08:52,114 --> 00:08:55,368
Što misliš o liječničkoj terapiji

105
00:08:55,451 --> 00:08:56,869
koju želiš?

106
00:08:57,995 --> 00:09:00,289
Mislim sve najbolje.

107
00:09:01,999 --> 00:09:03,084
Zašto?

108
00:09:03,167 --> 00:09:07,505
Zato što tako neću odrasti u dječaka.

109
00:09:08,297 --> 00:09:09,382
Bit ću svoja.

110
00:09:17,265 --> 00:09:18,558
Super.

111
00:09:18,641 --> 00:09:20,810
Michelle, možeš li reći svoje ime

112
00:09:20,893 --> 00:09:22,895
i položaj?

113
00:09:22,979 --> 00:09:25,523
Ja sam docentica Michelle Telfer,

114
00:09:25,606 --> 00:09:28,401
voditeljica Odjela
za adolescentnu medicinu

115
00:09:28,484 --> 00:09:31,571
i ravnateljica Rodne službe
Kraljevske dječje bolnice.

116
00:09:31,654 --> 00:09:36,617
Svaku mladu osobu
koja nas posjeti temeljito procijenimo

117
00:09:36,701 --> 00:09:41,163
prije velike odluke
poput hormonskog liječenja.

118
00:09:41,831 --> 00:09:44,417
No čak i uz ovaj temeljiti postupak

119
00:09:44,500 --> 00:09:47,670
niz godina u Australiji
mladi su morali ići na sud

120
00:09:47,753 --> 00:09:49,880
kako bi dobili pristup liječenju.

121
00:09:50,590 --> 00:09:54,552
Kad je Georgie imala 13 godina,
s obitelji se tome suprotstavila.

122
00:09:56,053 --> 00:09:59,807
Kad je potpuni stranac
odlučivao o mojem tijelu,

123
00:10:00,308 --> 00:10:02,393
osjećala sam se nemoćno.

124
00:10:02,476 --> 00:10:06,480
Zatražili smo promjenu
terapija Prve i Druge faze

125
00:10:06,564 --> 00:10:10,192
kako trans djeca i njihove obitelji
ne bi morali ići na sud.

126
00:10:10,276 --> 00:10:14,697
Pobijedili smo,
ali to je bila djelomična pobjeda.

127
00:10:14,780 --> 00:10:18,075
Promijenili su zakon
koji se odnosi na Prvu fazu,

128
00:10:18,159 --> 00:10:22,622
pa obitelji nisu morale ići
na sud za terapiju Prve faze,

129
00:10:22,705 --> 00:10:25,666
ali zakon je još vrijedio za Drugu fazu.

130
00:10:26,250 --> 00:10:29,211
To je značilo
da sam se morala vratiti na sud

131
00:10:29,295 --> 00:10:30,838
i bilo je zastrašujuće.

132
00:10:34,842 --> 00:10:40,723
Ne mogu dobiti ženske hormone
bez sudskog dopuštenja.

133
00:10:41,223 --> 00:10:44,685
Oni izdaju naredbu,
a to je izvan moći liječnika,

134
00:10:44,769 --> 00:10:46,395
roditelja i mene.

135
00:10:46,479 --> 00:10:50,608
Nemam zakonsko pravo donijeti tu odluku.

136
00:10:50,691 --> 00:10:51,942
Moram…

137
00:10:53,110 --> 00:10:56,113
Morali su utvrditi Gillickovu sposobnost,

138
00:10:56,197 --> 00:10:59,742
odnosno vidjeti
znam li kakvi će biti učinci.

139
00:11:00,993 --> 00:11:04,664
Trebam tablete estrogena.
Moram proći kroz ženski pubertet.

140
00:11:04,747 --> 00:11:08,125
Dobivam sise. Dobivam obline, znate,

141
00:11:08,209 --> 00:11:10,252
ono što cure imaju i to mi treba.

142
00:11:10,336 --> 00:11:11,962
Treba mi da budem svoja,

143
00:11:12,046 --> 00:11:14,715
a ako to ne dobijem, neću biti sretna.

144
00:11:15,716 --> 00:11:17,218
Neću biti svoja.

145
00:11:20,638 --> 00:11:23,391
GEORGIE JE DOBILA SLUČAJ.

146
00:11:24,934 --> 00:11:25,810
Imam prišt.

147
00:11:28,145 --> 00:11:31,190
Zapravo sam sretna zbog toga.

148
00:11:31,273 --> 00:11:32,108
Recimo.

149
00:11:32,191 --> 00:11:35,111
To znači da tablete djeluju i da…

150
00:11:36,904 --> 00:11:39,281
Pa, djeluju. Super.

151
00:11:40,408 --> 00:11:43,369
ALI PRESUDA SE ODNOSILA
SAMO NA GEORGIEN SLUČAJ.

152
00:11:43,452 --> 00:11:46,205
DRUGA SU DJECA I DALJE MORALA IĆI NA SUD.

153
00:11:46,288 --> 00:11:50,793
GEORGIE I NJEZINA MAMA
NASTAVILE SU SE BORITI ZA NJIH.

154
00:11:54,839 --> 00:11:58,134
Kao prvo, hvala vam što ste nas primili.

155
00:11:58,634 --> 00:12:03,347
Zahvalna sam što danas mogu govoriti
i nadam se da možemo učiniti nešto dobro.

156
00:12:03,431 --> 00:12:07,685
Zovem se Georgie Stone. Imam 15 godina.

157
00:12:07,768 --> 00:12:11,689
Lani smo morali zatražiti
na Obiteljskom sudu u Australiji

158
00:12:11,772 --> 00:12:14,942
terapiju Druge faze,
odnosno hormone suprotnog spola.

159
00:12:15,651 --> 00:12:17,111
Posljednjih pet godina

160
00:12:17,194 --> 00:12:20,197
sud je imao veliku ulogu
u životu moje obitelji.

161
00:12:20,906 --> 00:12:23,492
Katkad je zasjenio sve ostalo.

162
00:12:25,077 --> 00:12:29,373
Želim se pobrinuti
da nema tu ulogu u životima drugih.

163
00:12:30,166 --> 00:12:33,669
Sudski je postupak spor,
biologija je brza.

164
00:12:33,753 --> 00:12:37,131
U životima trans djece
izazovi čekaju na svakom uglu.

165
00:12:37,214 --> 00:12:41,260
Kao roditelji hodamo ispred svog djeteta,
poput detektora mina,

166
00:12:41,343 --> 00:12:45,222
pregledavajući teren pred sobom,
otvarajući im siguran put.

167
00:12:45,806 --> 00:12:49,602
Većina roditelja neumorno
stvara sigurno mjesto u školi,

168
00:12:49,685 --> 00:12:52,104
obrazuje obitelj i prijatelje,

169
00:12:52,188 --> 00:12:56,150
a često ih se optužuje da su uzrok
ili da zlostavljaju svoju djecu.

170
00:12:56,233 --> 00:12:59,862
Pokušavaju se nositi
s preopterećenjem i izolacijom,

171
00:12:59,945 --> 00:13:02,114
potragom za liječničkom potporom,

172
00:13:02,198 --> 00:13:04,784
raspadom obitelji,
djecom koja se ozljeđuju.

173
00:13:04,867 --> 00:13:08,162
Pritisak je golem i neumoljiv.

174
00:13:08,245 --> 00:13:12,541
Dodavanje suda ovoj vrlo teškoj situaciji

175
00:13:12,625 --> 00:13:14,960
nepotrebno je i okrutno.

176
00:13:15,711 --> 00:13:19,465
Uvođenje zakona kroz parlament
naša je zadnja nada,

177
00:13:19,548 --> 00:13:21,008
pa vas molimo za pomoć.

178
00:13:26,555 --> 00:13:30,851
OPERACIJSKA SALA

179
00:13:49,954 --> 00:13:52,248
Kako si se osjećala kod dr. Paul?

180
00:13:52,748 --> 00:13:53,624
Da.

181
00:13:53,707 --> 00:13:56,544
Nakon toga bila sam
puno sretnija i sigurnija.

182
00:13:58,587 --> 00:14:00,548
Prije se nisi osjećala sigurno?

183
00:14:03,759 --> 00:14:04,593
Pa…

184
00:14:06,971 --> 00:14:08,305
Pa ne

185
00:14:09,139 --> 00:14:13,269
jer puno ljudi nije shvaćalo to o meni.

186
00:14:20,651 --> 00:14:23,195
Želiš li govoriti o estrogenu?

187
00:14:23,279 --> 00:14:24,196
ŠESNAEST GODINA

188
00:14:24,321 --> 00:14:27,157
-Prošli smo put povećali dozu.
-Na dva miligrama.

189
00:14:27,241 --> 00:14:29,827
-Da, kako ide?
-Dobro.

190
00:14:29,910 --> 00:14:34,707
Primijetila sam
da se više ljutim na roditelje.

191
00:14:34,790 --> 00:14:36,417
-Primijetila si?
-Ne.

192
00:14:36,500 --> 00:14:40,379
Ionako ne bih obraćala pozornost.

193
00:14:40,462 --> 00:14:41,463
-Dobro.
-Pa…

194
00:14:41,547 --> 00:14:44,675
Idući bih put mogla biti malo drska.

195
00:14:46,302 --> 00:14:48,262
Hoće li ti smetati? Dobro.

196
00:14:48,345 --> 00:14:52,308
Primjećujem samo da se dobro osjećaš,

197
00:14:52,391 --> 00:14:55,436
a zato što se dobro osjećaš,

198
00:14:55,519 --> 00:14:58,022
pozitivno se usredotočuješ na druge stvari

199
00:14:58,105 --> 00:15:01,775
i odlučna si stvoriti
najbolji život za sebe.

200
00:15:07,364 --> 00:15:11,076
Radimo na promjeni
zakona za transrodnu djecu

201
00:15:11,160 --> 00:15:14,496
jer moraju tražiti
Obiteljski sud za pristup liječenju.

202
00:15:14,580 --> 00:15:15,956
Da. Sjajno.

203
00:15:16,040 --> 00:15:18,751
Pred vama je dugačak put, zar ne?

204
00:15:18,834 --> 00:15:22,463
Ovo nije novo pitanje,
ali jest za javnost,

205
00:15:22,546 --> 00:15:26,967
pa je dug put pred borbom
protiv društvene stigme,

206
00:15:27,468 --> 00:15:29,178
koja je ukorijenjena u društvu.

207
00:15:29,261 --> 00:15:31,096
#PRAVAZATRANSTINEJDŽERE

208
00:15:43,984 --> 00:15:46,362
Hej. Nova snimka.

209
00:15:46,445 --> 00:15:48,781
Govorit ću malo o dečkima.

210
00:15:50,074 --> 00:15:52,993
Sviđa mi se taj tip već deset mjeseci,

211
00:15:53,619 --> 00:15:54,620
jako mi se sviđa,

212
00:15:55,913 --> 00:15:58,707
ali njemu se sviđala
moja najbolja prijateljica.

213
00:16:05,464 --> 00:16:07,216
Gotovo tri godine, zar ne?

214
00:16:07,299 --> 00:16:10,928
Toliko treba uzimati estrogen
prije negoli počnemo razmišljati

215
00:16:11,011 --> 00:16:12,638
o velikoj operaciji.

216
00:16:13,347 --> 00:16:14,682
Mogu ja to.

217
00:16:14,765 --> 00:16:17,893
Profesori me podržavaju. A zašto ne?

218
00:16:17,977 --> 00:16:19,186
Toliko sam čekala.

219
00:16:19,269 --> 00:16:20,104
Da.

220
00:16:20,604 --> 00:16:22,481
-S 18 godina si odrasla.
-Da.

221
00:16:22,564 --> 00:16:25,526
Možeš donositi te odluke
i očito si sposobna

222
00:16:26,151 --> 00:16:30,823
donijeti dobru,
informiranu odluku. Sad je na tebi.

223
00:16:31,448 --> 00:16:32,366
Da.

224
00:16:48,132 --> 00:16:51,677
Kad sam danas došla u kliniku,

225
00:16:51,760 --> 00:16:54,346
pomislila sam da će se dogoditi.

226
00:16:54,430 --> 00:16:56,223
-Događa se.
-Da, znam.

227
00:16:56,306 --> 00:16:57,141
Da.

228
00:16:57,641 --> 00:17:02,021
U središtu si ovoga ti.

229
00:17:02,521 --> 00:17:03,355
Da.

230
00:17:03,939 --> 00:17:05,274
Nitko drugi.

231
00:17:06,150 --> 00:17:07,276
Da.

232
00:17:07,359 --> 00:17:10,654
Imam svoje osjećaje jer želim da budeš…

233
00:17:12,656 --> 00:17:15,534
tko želiš biti i želim da budeš sigurna.

234
00:17:17,161 --> 00:17:17,995
Ali…

235
00:17:20,330 --> 00:17:22,291
odlučuješ samo ti.

236
00:17:22,374 --> 00:17:23,625
To je samo za tebe.

237
00:17:37,514 --> 00:17:39,933
Ne želim da to išta promijeni.

238
00:17:50,027 --> 00:17:51,528
Ne želim biti trans.

239
00:17:54,198 --> 00:17:57,242
Ali jesam, pa ne mogu…

240
00:17:58,160 --> 00:18:00,829
Ne želim misliti:
„Ah, da bar nisam trans.”

241
00:18:00,913 --> 00:18:02,998
Ja sam trans i moram živjeti s tim.

242
00:18:03,707 --> 00:18:05,959
I morat ću živjeti s tim cijeli život.

243
00:18:08,337 --> 00:18:11,340
Ne želim da ova operacija išta promijeni

244
00:18:11,423 --> 00:18:13,842
jer sam jako sretna

245
00:18:15,302 --> 00:18:18,597
i da, nemam tijelo kakvo želim,

246
00:18:18,680 --> 00:18:20,390
ali ipak sam žensko.

247
00:18:23,852 --> 00:18:28,607
Ne želim da me ova operacija promijeni.

248
00:18:30,109 --> 00:18:32,903
Očito želim da promijeni moje tijelo,

249
00:18:34,154 --> 00:18:36,824
ali ne i percepciju ljudi o meni.

250
00:18:36,907 --> 00:18:41,203
Ne želim da to promijeni moj život…

251
00:18:43,330 --> 00:18:44,998
I dalje želim biti Georgie.

252
00:18:47,167 --> 00:18:49,503
DNEVNA KIRURGIJA

253
00:19:59,072 --> 00:20:00,032
Dušo.

254
00:20:03,160 --> 00:20:03,994
Hej.

255
00:20:16,006 --> 00:20:17,633
Lijepo si spavala.

256
00:20:18,508 --> 00:20:19,468
Umorna sam.

257
00:20:19,968 --> 00:20:22,471
Spavaj koliko god želiš.

258
00:20:23,889 --> 00:20:24,890
Dobro.

259
00:20:24,973 --> 00:20:29,561
Hoće li sudac Thackray presuditi na sudu

260
00:20:29,645 --> 00:20:31,063
ili u svojim odajama…

261
00:20:35,317 --> 00:20:40,113
GEORGIE I OBITELJ ČEKAJU PRESUDU
KOJA BI MOGLA OKONČATI SUDJELOVANJE SUDA

262
00:20:40,197 --> 00:20:42,074
U TERAPIJI DRUGE FAZE.

263
00:20:42,157 --> 00:20:46,828
Presuda će biti donesena sutra u podne.

264
00:20:50,666 --> 00:20:52,584
Sutra bi sve moglo biti gotovo.

265
00:20:55,921 --> 00:20:58,590
To je ludo. Sav taj trud,

266
00:20:59,258 --> 00:21:01,760
sve vodi do sutra.

267
00:21:01,843 --> 00:21:04,137
To bi značilo da hrpa naših prijatelja

268
00:21:04,221 --> 00:21:08,141
ne bi to morala prolaziti.
Djeca to ne bi morala prolaziti.

269
00:21:11,311 --> 00:21:15,983
Obitelj i ja uspjeli smo izmijeniti
Prvu fazu i nismo morali na sud,

270
00:21:16,066 --> 00:21:18,193
ali morali smo za Drugu fazu.

271
00:21:18,277 --> 00:21:24,032
Terapija Druge faze spolni su hormoni,
koji započinju željeni pubertet.

272
00:21:24,116 --> 00:21:27,744
Ta je terapija ključna za naše mentalno

273
00:21:27,828 --> 00:21:29,246
i fizičko zdravlje.

274
00:21:29,329 --> 00:21:31,373
Stvarno trebamo tu terapiju.

275
00:21:31,456 --> 00:21:33,292
Moja mama i ja, i mnogi drugi,

276
00:21:33,375 --> 00:21:38,255
skupljali smo potporu
da se ovaj postupak izbaci iz suda.

277
00:21:38,338 --> 00:21:41,174
Nadam se da se sav taj trud isplatio.

278
00:21:41,842 --> 00:21:43,260
-Vidjet ćemo.
-Da.

279
00:21:54,146 --> 00:21:55,063
Pobijedili smo!

280
00:22:01,695 --> 00:22:03,238
O, Bože.

281
00:22:05,615 --> 00:22:06,783
Čestitam.

282
00:22:08,952 --> 00:22:10,120
Čestitam.

283
00:22:14,624 --> 00:22:16,501
Svijet se mijenja, draga.

284
00:22:16,585 --> 00:22:18,462
O, draga moja.

285
00:22:19,254 --> 00:22:20,172
Pobijedili smo.

286
00:22:27,763 --> 00:22:28,889
Ne mogu vjerovati.

287
00:22:32,768 --> 00:22:36,688
I hvala svima vama
što pazite na našu djecu.

288
00:22:40,692 --> 00:22:43,570
Sljedećih deset, 20, 30 godina

289
00:22:44,237 --> 00:22:46,990
vidjet ćemo da će mladi
imati koristi od ovoga,

290
00:22:47,491 --> 00:22:50,160
i mislim

291
00:22:51,411 --> 00:22:54,956
da ti mladi ljudi neće znati što si prošla

292
00:22:55,040 --> 00:22:58,210
i neće shvatiti značenje te slobode,

293
00:22:58,293 --> 00:23:01,171
imati pristup liječenju koje im treba,

294
00:23:01,254 --> 00:23:02,881
ali mi ćemo uvijek pamtiti

295
00:23:03,548 --> 00:23:05,133
da si se ti, Georgie,

296
00:23:05,634 --> 00:23:07,094
prva ovom suprotstavila.

297
00:23:08,929 --> 00:23:10,013
Hvala.

298
00:23:10,097 --> 00:23:12,015
-Živjeli.
-Živjeli.

299
00:23:19,064 --> 00:23:22,984
TJEDAN DANA POSLIJE OPERACIJE

300
00:23:30,242 --> 00:23:34,371
Ovaj sam se tjedan bojala.

301
00:23:34,454 --> 00:23:36,456
Nisam mogla micati nogama…

302
00:23:38,708 --> 00:23:41,670
ustati iz kreveta,
osjećala sam se zarobljeno,

303
00:23:41,753 --> 00:23:44,381
često mi je bilo mučno.

304
00:23:44,464 --> 00:23:47,968
Toliko se toga događalo mom tijelu.

305
00:23:48,051 --> 00:23:50,929
Sve zbog operacije koju sam htjela.

306
00:23:52,556 --> 00:23:56,977
Počela sam malo tome zamjerati

307
00:23:57,060 --> 00:23:59,563
ili se bojati da ću tome zamjerati,

308
00:24:00,689 --> 00:24:02,774
što je vjerojatno istina.

309
00:24:02,858 --> 00:24:07,487
Bojala sam zamjerati onome što sam htjela,

310
00:24:07,571 --> 00:24:08,405
ali…

311
00:24:09,906 --> 00:24:12,325
Jutros me toliko usrećilo,

312
00:24:13,076 --> 00:24:15,704
kad su mi skinuli zavoj

313
00:24:15,787 --> 00:24:19,166
i prvi sam put vidjela svoju vaginu,

314
00:24:19,708 --> 00:24:22,210
to što mi se nije gadila.

315
00:24:24,254 --> 00:24:27,299
Svidjela mi se.
Rekla sam: „To je moja vagina.”

316
00:24:27,382 --> 00:24:29,009
Zaista mi se svidjela.

317
00:24:35,307 --> 00:24:37,767
Natečena, sa šavovima i svime.

318
00:24:38,268 --> 00:24:39,102
Znaš.

319
00:24:39,811 --> 00:24:40,812
Nije bilo važno.

320
00:24:41,730 --> 00:24:43,023
Ipak mi se svidjela.

321
00:24:54,326 --> 00:24:57,746
ŠEST MJESECI POSLIJE

322
00:25:08,340 --> 00:25:10,425
DEVETNAEST GODINA

323
00:25:13,470 --> 00:25:16,765
Okušat ću se u glumi,
pa idem na kazališni tečaj.

324
00:25:16,848 --> 00:25:22,771
Voljela bih glumiti trans osobu u filmu

325
00:25:23,855 --> 00:25:27,234
o bilo kojoj trans temi i oživjeti je.

326
00:25:28,151 --> 00:25:29,152
Dobro došle.

327
00:25:29,236 --> 00:25:31,071
Puno vam hvala.

328
00:25:31,154 --> 00:25:36,243
Jedva čekamo ispričati tu priču.
Ovo je pripovjedačka ekipa Neighboursa.

329
00:25:36,326 --> 00:25:38,954
Htjeli bismo tvoje smjernice

330
00:25:39,037 --> 00:25:42,332
o onom što je primjereno i što nije.

331
00:25:42,415 --> 00:25:44,834
Dakle, „transrodna“. To je u redu?

332
00:25:44,918 --> 00:25:47,671
Transrodna je točan izraz.

333
00:25:47,754 --> 00:25:48,922
Ili trans.

334
00:25:49,005 --> 00:25:51,967
Što se tiče zamjenica,
ona, njezin. Jednostavno.

335
00:25:52,884 --> 00:25:56,179
Kad upoznaš nove ljude,
oni te znaju kao Georgie…

336
00:25:56,263 --> 00:25:57,097
Da.

337
00:25:57,180 --> 00:25:59,349
Kad i ako saznaju

338
00:25:59,432 --> 00:26:00,892
da si transrodna,

339
00:26:00,976 --> 00:26:03,520
odnose li se drukčije prema tebi?

340
00:26:03,603 --> 00:26:07,899
Mislim da postoje neke pretpostavke

341
00:26:07,983 --> 00:26:12,904
o mojem iskustvu
koje imaju novi ljudi koje upoznam.

342
00:26:12,988 --> 00:26:15,490
Puno ih misli:

343
00:26:15,574 --> 00:26:20,036
„Rođena si kao dječak,
ali želiš biti djevojčica.”

344
00:26:20,120 --> 00:26:23,582
A moje je iskustvo sljedeće:

345
00:26:23,665 --> 00:26:25,458
oduvijek sam bila žensko,

346
00:26:25,542 --> 00:26:29,421
čak i kad sam imala
dvije i pol godine i kratku kosu

347
00:26:29,504 --> 00:26:32,299
i ljudi su koristili muške zamjenice.

348
00:26:32,799 --> 00:26:37,637
I onda se vidim kao žensko,
ali pri rođenju mi je pripisan muški spol.

349
00:26:37,721 --> 00:26:41,558
Na temelju iskustva koje opisuješ,

350
00:26:42,309 --> 00:26:44,144
lik bi uvijek znao.

351
00:26:44,227 --> 00:26:47,022
Da. Oduvijek znam tko sam.

352
00:26:47,105 --> 00:26:48,523
Oduvijek sam djevojka.

353
00:27:00,994 --> 00:27:04,247
Zašto bi to učinio?
Pitam se fali li nešto ovdje.

354
00:27:10,003 --> 00:27:11,004
Sviđa ti se to?

355
00:27:14,257 --> 00:27:15,175
Pripremite se.

356
00:27:29,773 --> 00:27:31,191
-Hvala.
-Na znak.

357
00:27:39,741 --> 00:27:40,909
Spremni.

358
00:27:40,992 --> 00:27:44,120
Kamere su spremne. I akcija.

359
00:27:49,042 --> 00:27:53,004
GEORGIE JE PRVA OTVORENA TRANS GLUMICA
U SERIJI NEIGHBOURS,

360
00:27:53,088 --> 00:27:55,048
NAJDUŽOJ AUSTRALSKOJ TV DRAMI.

361
00:27:55,674 --> 00:27:59,302
NJEZIN RAD NASTAVLJA BORBU GENERACIJA

362
00:27:59,386 --> 00:28:01,763
TRANSRODNIH I RODNO NENORMATIVNIH LJUDI.

363
00:28:02,514 --> 00:28:06,226
SAZNAJTE VIŠE NA WWW.DREAMLIFE.COM.

364
00:29:13,710 --> 00:29:17,297
Prijevod titlova: Dunja Medaković



