1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:11,208 --> 00:00:17,625
‎CHA PILÓN THÀNH LẬP NHÓM HEPTA

4
00:00:18,125 --> 00:00:19,750
‎"NGƯỜI CHẾT KHÔNG BIẾT NÓI"

5
00:00:19,833 --> 00:00:22,083
‎NHÀ TIÊN TRI VÀ DƯỢC SĨ, THÀNH VIÊN HEPTA

6
00:00:22,166 --> 00:00:26,041
‎NHÓM HEPTA BÁO CÁO VỀ
‎CÁC SỰ KIỆN DỊ THƯỜNG Ở CUNG ĐIỆN VERGARA

7
00:00:26,125 --> 00:00:28,458
‎NHỮNG VỤ ĐIỀU TRA DỊ THƯỜNG

8
00:00:28,541 --> 00:00:31,291
‎LẤY CẢM HỨNG TỪ NHỮNG SỰ KIỆN CÓ THẬT

9
00:00:46,250 --> 00:00:48,833
‎"HIỆN TƯỢNG DỊ THƯỜNG Ở CUNG ĐIỆN"

10
00:00:48,916 --> 00:00:52,208
‎HIỆN TƯỢNG DỊ THƯỜNG

11
00:01:16,791 --> 00:01:19,000
‎Xin lỗi. Cảm ơn.

12
00:01:21,000 --> 00:01:24,250
‎Cha, đã lâu không gặp.
‎Bọn tôi tưởng cha qua đời rồi cơ.

13
00:01:24,333 --> 00:01:26,750
‎Đừng lo, con trai.
‎Nếu chết, ta sẽ gửi dấu hiệu cho.

14
00:01:26,833 --> 00:01:28,666
‎- Lạy Chúa.
‎- Quay lại kia đi.

15
00:01:29,833 --> 00:01:30,958
‎Đen hay có sữa ạ?

16
00:01:31,041 --> 00:01:33,916
‎Cốc đầu thì đen đi. Đã có ai tới chưa?

17
00:01:34,000 --> 00:01:35,250
‎Cha tới đầu đấy.

18
00:01:36,375 --> 00:01:37,291
‎Cảm ơn con.

19
00:02:08,625 --> 00:02:12,666
‎Thuyết M của Edward Witten

20
00:02:12,750 --> 00:02:16,750
‎có nguồn gốc từ lý thuyết dây,

21
00:02:17,333 --> 00:02:21,041
‎theo đó, mọi hạt đều…

22
00:02:25,708 --> 00:02:27,666
‎Trời ạ, chả hiểu gì sất.

23
00:02:28,250 --> 00:02:32,666
‎Tôi hứa với các giáo sư Cambridge
‎tối nay sẽ đưa họ đi ăn dạ dày bò hầm rồi.

24
00:02:32,750 --> 00:02:35,666
‎- Cho bữa tối á?
‎- Cậu mong đợi gì? Người Anh mà.

25
00:02:35,750 --> 00:02:38,125
‎Thôi. Tối nay tôi có cuộc họp và…

26
00:02:40,041 --> 00:02:41,458
‎Gặp lại sau 20 phút nhé.

27
00:02:50,375 --> 00:02:52,208
‎Tuần sau ta sẽ tiếp tục.

28
00:02:55,208 --> 00:02:57,208
‎Khoan! Thầy đừng xóa. Chờ em tí.

29
00:03:03,291 --> 00:03:05,208
‎Cậu có muốn đi thực tập không?

30
00:03:05,833 --> 00:03:09,875
‎- Cà phê sữa với ly thủy tinh, tất nhiên.
‎- Bỏ vô chén là đại tội đó.

31
00:03:09,958 --> 00:03:10,791
‎Và nước ạ.

32
00:03:10,875 --> 00:03:12,250
‎- Cảm ơn.
‎- Không có gì.

33
00:04:37,500 --> 00:04:38,333
‎Carlos à?

34
00:04:46,625 --> 00:04:50,291
‎- Không liên quan đến tôn giáo…
‎- Xin lỗi. Con có chút rắc rối.

35
00:04:52,041 --> 00:04:54,000
‎- Chào.
‎- Đây là Pablo Marimón.

36
00:04:54,083 --> 00:04:57,333
‎- Cậu ấy chỉ tin vào khoa học.
‎- Học trò của Gerardo Plana. Hân hạnh.

37
00:04:57,416 --> 00:05:00,041
‎Tuyệt, anh ta bùng kèo
‎và gửi một kẻ hoài nghi đến. Tuyệt.

38
00:05:00,125 --> 00:05:04,958
‎Không. Tôi rất quan tâm tới tâm linh học,
‎dĩ nhiên là từ góc nhìn khoa học,

39
00:05:05,041 --> 00:05:09,166
‎mà tôi đã đọc hết sách và nghe
‎chương trình của bà mỗi tuần, thưa bà.

40
00:05:09,666 --> 00:05:11,250
‎- Thứ Bảy hàng tuần?
‎- Dạ.

41
00:05:11,916 --> 00:05:15,791
‎Tối thứ Bảy thì phải đi quẩy chứ.
‎Thanh xuân chỉ tới một lần thôi.

42
00:05:16,583 --> 00:05:19,291
‎Đó là lần cuối
‎cậu gọi tôi là "bà". Rõ chưa?

43
00:05:19,375 --> 00:05:20,625
‎- Dạ, thưa cô.
‎- Tốt.

44
00:05:21,250 --> 00:05:23,250
‎Trà hoa chanh. Gấp đôi.

45
00:05:24,208 --> 00:05:26,541
‎Kèm theo đá, món yêu thích của cô.

46
00:05:29,916 --> 00:05:31,708
‎Đây, cất ly đi này.

47
00:05:36,583 --> 00:05:37,583
‎Có chuyện gì vậy?

48
00:05:40,708 --> 00:05:41,541
‎Carlos.

49
00:05:42,791 --> 00:05:44,208
‎Anh ấy cố liên lạc với con.

50
00:05:46,000 --> 00:05:48,291
‎Ảnh anh ấy đổ xuống và phòng lạnh lắm.

51
00:05:48,375 --> 00:05:51,333
‎Con định để quá khứ
‎chiếm lấy hiện tại bao lâu nữa?

52
00:05:52,958 --> 00:05:54,666
‎Vậy hai cô kia đâu rồi?

53
00:05:54,750 --> 00:05:58,000
‎Con cá ly trà này
‎là Paz đã hủy kèo do cháu cô ta.

54
00:05:58,083 --> 00:06:03,875
‎Mắt cóc, chân ếch…
‎Bà sẽ bắt cóc và ăn thịt cháu!

55
00:06:04,666 --> 00:06:06,541
‎Đợi đã.

56
00:06:07,083 --> 00:06:09,208
‎Đi ra nào. Để bà yên.

57
00:06:09,750 --> 00:06:11,250
‎Để bà yên.

58
00:06:12,083 --> 00:06:13,541
‎Để bà yên.

59
00:06:14,833 --> 00:06:15,916
‎Sao vậy con yêu?

60
00:06:16,416 --> 00:06:18,916
‎Muộn rồi và con muốn chúng ở lại ăn tối à?

61
00:06:19,625 --> 00:06:21,541
‎Vì mẹ là bà đồng, tất nhiên rồi.

62
00:06:21,625 --> 00:06:24,208
‎Và mẹ nên làm gì?
‎Bỏ chúng ở đây một mình à?

63
00:06:25,125 --> 00:06:26,208
‎Thôi được.

64
00:06:26,291 --> 00:06:29,208
‎Được đằng chân thì lại lân đằng đầu.

65
00:06:29,291 --> 00:06:31,291
‎Im nào, bà chả nghe thấy gì cả!

66
00:06:33,208 --> 00:06:34,208
‎- Lên nào!
‎- Rồi.

67
00:06:36,208 --> 00:06:38,791
‎Gì vậy? Không, cô đi mà quét.

68
00:06:39,375 --> 00:06:40,916
‎- Tạm biệt.
‎- Gặp lại sau.

69
00:06:41,791 --> 00:06:42,625
‎Cha à…

70
00:06:44,875 --> 00:06:46,208
‎cha nợ con ly trà này.

71
00:06:46,291 --> 00:06:47,125
‎Chà…

72
00:06:49,625 --> 00:06:52,625
‎Nhận lương tháng đầu xong
‎con sẽ mua một cái này.

73
00:06:53,291 --> 00:06:56,541
‎Gerardo chưa bảo con
‎việc này không lương à?

74
00:06:57,750 --> 00:06:59,708
‎Không vì tiền thì sao lại làm ạ?

75
00:07:00,208 --> 00:07:03,666
‎Để giúp người gặp khó.
‎Đó là cách bù đắp tuyệt nhất.

76
00:07:05,500 --> 00:07:06,333
‎Còn bà ạ?

77
00:07:08,625 --> 00:07:10,041
‎Không, xin lỗi ạ.

78
00:07:11,166 --> 00:07:13,500
‎Sao cô lại vào nhóm vậy?

79
00:07:19,750 --> 00:07:22,625
‎Carlos thích mọi thứ
‎liên quan đến dị thường,

80
00:07:22,708 --> 00:07:27,583
‎nên bọn tôi đã đồng ý rằng khi một trong
‎hai mất đi, bọn tôi sẽ làm như Houdini.

81
00:07:27,666 --> 00:07:28,500
‎Houdini?

82
00:07:28,583 --> 00:07:32,250
‎Ông ấy hứa với vợ là nếu có kiếp sau,
‎ông ấy sẽ về báo với vợ.

83
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
‎- Bằng cách nào?
‎- Ông ấy nghĩ ra một mật mã.

84
00:07:35,541 --> 00:07:37,916
‎Mười từ mà chỉ có ông và vợ biết.

85
00:07:38,000 --> 00:07:42,000
‎Khi Houdini mất, vợ ông đã gặp nhiều
‎thầy đồng mà chưa hề thành công.

86
00:07:43,000 --> 00:07:43,833
‎Tất nhiên rồi.

87
00:07:44,500 --> 00:07:47,166
‎Không được phí đời mình
‎để đi tìm một bóng ma.

88
00:07:49,458 --> 00:07:52,250
‎- Rồi. Cha kể về vụ lần này đi.
‎- Phải rồi.

89
00:07:52,916 --> 00:07:54,958
‎Là một tiệm đồ cổ. Gần đây thôi.

90
00:07:55,041 --> 00:07:57,208
‎- Còn đây?
‎- Vụ đó từ 10 năm trước.

91
00:07:57,291 --> 00:08:00,166
‎Ông ta chưa từng nhận tội,
‎mà hai bà hàng xóm đã thấy hết.

92
00:08:00,250 --> 00:08:01,500
‎Một cái chết đau đớn.

93
00:08:01,583 --> 00:08:04,875
‎Vài ngày trước,
‎chủ tiệm gọi ta, anh ta rất kích động.

94
00:08:05,375 --> 00:08:09,333
‎Không có gì bất thường cả.
‎Tiếng ồn, nội thất tự di chuyển…

95
00:08:09,416 --> 00:08:11,875
‎Nếu vẫn như mọi khi thì sao phải gấp vậy?

96
00:08:11,958 --> 00:08:15,625
‎Vì khi ta lắc con lắc
‎trên sàn nhà của tiệm đồ cổ,

97
00:08:16,500 --> 00:08:17,625
‎nó bay khỏi tay ta.

98
00:08:19,291 --> 00:08:23,125
‎Công chức, nhà nhân chủng học,
‎nhà tâm lý học, và tiến sĩ ở Paris.

99
00:08:23,791 --> 00:08:24,625
‎Chính xác.

100
00:08:26,708 --> 00:08:28,750
‎Em còn sở hữu một hiệu thuốc, nhỉ?

101
00:08:31,791 --> 00:08:34,791
‎Hẳn em thấy công chức
‎là việc tẻ nhạt nhất trên đời.

102
00:08:35,291 --> 00:08:37,375
‎Em khao khát một cuộc sống tẻ nhạt.

103
00:08:40,083 --> 00:08:42,583
‎Em đẹp quá,
‎chắc phải có cả đống người cầu hôn.

104
00:08:43,083 --> 00:08:45,000
‎Nhìn anh cũng đâu có tệ.

105
00:08:46,583 --> 00:08:49,458
‎Và từ khi vợ mất,
‎anh chưa từng có bạn gái à?

106
00:08:51,791 --> 00:08:54,208
‎- Anh độc thân.
‎- Cái chết là một phần của cuộc sống.

107
00:08:54,291 --> 00:08:57,000
‎Anh đã nói anh độc thân mà.
‎Hồ sơ ghi rõ rồi.

108
00:08:57,083 --> 00:08:58,541
‎Em nhầm, xin lỗi anh.

109
00:09:00,000 --> 00:09:01,250
‎Nhìn em quen thật.

110
00:09:02,875 --> 00:09:04,541
‎- Anh đã thấy em trên tivi.
‎- Không.

111
00:09:04,625 --> 00:09:06,666
‎- Em là bà đồng đó!
‎- Ừ, mà có sao.

112
00:09:07,250 --> 00:09:09,875
‎- Ghê quá.
‎- Đừng, nhận tiện, em bỏ nghề rồi.

113
00:09:09,958 --> 00:09:13,666
‎Em sẽ chỉ tập trung vào hiệu thuốc thôi.

114
00:09:13,750 --> 00:09:15,833
‎Em sẽ trở thành dược sĩ.

115
00:09:27,666 --> 00:09:30,916
‎Xin lỗi. Gloria vừa gọi,
‎cô ấy thấy không khỏe lắm.

116
00:09:31,416 --> 00:09:33,833
‎Vậy được rồi. Về nhà thôi.

117
00:09:35,458 --> 00:09:37,208
‎Nửa tiếng nữa là tôi tan ca.

118
00:09:37,875 --> 00:09:41,083
‎Nếu cô muốn, ta có thể đi làm một ly…

119
00:09:41,166 --> 00:09:42,916
‎Tôi á? Không được.

120
00:09:43,000 --> 00:09:43,833
‎Ừ.

121
00:09:44,666 --> 00:09:46,500
‎Tất nhiên rồi. Không sao cả.

122
00:09:47,916 --> 00:09:50,875
‎Chuyển mùa đi,
‎không tim con sẽ mãi là mùa đông đó.

123
00:09:51,458 --> 00:09:53,708
‎- Kinh thánh ạ?
‎- Bài hát của Alaska y Dinarama.

124
00:09:55,083 --> 00:09:59,916
‎- Vậy giờ sao? Ta không đi săn ma nữa ạ?
‎- Đi mà thiếu cô ấy thì phí thời gian lắm.

125
00:10:53,750 --> 00:10:55,750
‎NHÀ ĐẤU GIÁ TEMPLE

126
00:11:13,000 --> 00:11:14,916
‎QUẢN LÝ

127
00:11:16,083 --> 00:11:16,916
‎Tới liền!

128
00:11:18,083 --> 00:11:18,916
‎Tới liền.

129
00:11:19,000 --> 00:11:19,833
‎TIỆM ĐỒ CỔ

130
00:11:19,916 --> 00:11:21,000
‎Chờ một chút.

131
00:11:24,958 --> 00:11:26,458
‎- Chào buổi tối. Chào.
‎- Xin chào.

132
00:11:26,541 --> 00:11:27,458
‎Tôi đến để…

133
00:11:28,000 --> 00:11:29,958
‎À, phải, họ về được một lúc rồi.

134
00:11:30,666 --> 00:11:32,416
‎Vậy hôm khác tôi quay lại.

135
00:11:32,500 --> 00:11:35,375
‎Họ ngày càng đóng cửa sớm hơn, biết chứ?
‎Vì không có khách…

136
00:11:35,875 --> 00:11:39,708
‎Sáng nay có người đã lao khỏi đó
‎như bị cảnh sát đuổi ấy.

137
00:11:40,208 --> 00:11:41,666
‎Anh ta tè cả ra quần.

138
00:11:41,750 --> 00:11:44,500
‎Cô làm quản lý lâu chưa?

139
00:11:44,583 --> 00:11:47,083
‎Tôi và chồng tới đây từ khi còn rất trẻ.

140
00:11:47,166 --> 00:11:50,083
‎- Biết việc xảy ra ở đây chứ?
‎- Vụ giết người à.

141
00:11:50,166 --> 00:11:53,916
‎Phải. Người bị giết là chồng tôi.
‎Tội nghiệp anh ấy.

142
00:11:54,583 --> 00:11:56,666
‎Tôi bị bỏ lại một mình với con gái.

143
00:11:57,166 --> 00:11:59,083
‎- Xin chia buồn với cô.
‎- Đời mà.

144
00:12:00,291 --> 00:12:02,791
‎Nếu cha muốn,
‎tôi có chìa khóa cánh cửa đó.

145
00:12:03,541 --> 00:12:07,041
‎- Nếu cô thấy ổn…
‎- Tôi tin Cha, Cha là linh mục mà.

146
00:12:07,125 --> 00:12:08,791
‎Tôi thấy Cha trên tivi suốt.

147
00:12:31,208 --> 00:12:35,833
‎Xong việc rồi, nếu Cha tiện
‎thì bỏ chìa vào hòm thư của quản lý nhé.

148
00:12:35,916 --> 00:12:38,041
‎- Đừng lo, cảm ơn nhiều.
‎- Chúa phù hộ Cha.

149
00:15:39,541 --> 00:15:43,833
‎Vào giữa những năm 80, Pilón thành lập
‎một nhóm nghiên cứu liên ngành

150
00:15:43,916 --> 00:15:46,791
‎để nghiên cứu
‎mọi loại hiện tượng dị thường.

151
00:15:46,875 --> 00:15:51,791
‎…"thầy đồng", vì đó là khái niệm
‎kết hợp hai thứ kia.

152
00:15:51,875 --> 00:15:56,750
‎Chúng là thấu thị, nghĩa là khả năng nhìn
‎xuyên thời gian, và thần giao cách cảm.

153
00:15:56,833 --> 00:16:00,916
‎Giới hạn nhập hồn của tôi là bốn phút.

154
00:16:01,000 --> 00:16:04,958
‎Đó là giới hạn vì nếu lâu hơn,
‎cô ấy có thể sẽ không trở lại.

155
00:16:05,041 --> 00:16:07,125
‎Phải, vì khi rơi vào trạng thái xuất thần,

156
00:16:07,208 --> 00:16:10,208
‎linh hồn của người mất
‎sẽ nhập vào cơ thể Gloria.

157
00:16:10,291 --> 00:16:13,833
‎- Nhưng may mắn là họ luôn thanh thản.
‎- Và lịch sự nữa.

158
00:16:13,916 --> 00:16:17,208
‎Một trong những vụ phổ biến nhất
‎là Cung điện Vergara,

159
00:16:17,291 --> 00:16:19,666
‎đã lên nhiều trang nhất ở thời điểm đó.

160
00:16:19,750 --> 00:16:23,583
‎Những giọng nói điện tử được tìm ra
‎đã nổi tiếng khắp đất nước.

161
00:16:23,666 --> 00:16:25,666
‎Kể họ nghe về Vergara đi.

162
00:16:26,583 --> 00:16:27,708
‎Sao không nhỉ?

163
00:16:28,625 --> 00:16:31,291
‎Xin lỗi, cắt đi. Xin lỗi. Chờ chút thôi.

164
00:16:31,375 --> 00:16:35,125
‎Khán giả ở nhà
‎hãy nghe kỹ đoạn âm thanh sau đây.

165
00:16:35,208 --> 00:16:36,500
‎BIÊN NIÊN SỬ MỞ

166
00:16:36,583 --> 00:16:38,416
‎Ta chỉ cần ba.

167
00:16:38,500 --> 00:16:41,166
‎Ta chỉ cần ba.

168
00:16:41,250 --> 00:16:43,750
‎Ta chỉ cần ba.

169
00:16:43,833 --> 00:16:48,083
‎Có một phản ứng bất thường
‎mà bọn tôi đã xác minh bằng mọi thiết bị.

170
00:16:48,708 --> 00:16:51,291
‎Và thầy đồng của bọn tôi, Gloria…

171
00:16:51,375 --> 00:16:54,458
‎Có thật là cô ấy đã bất tỉnh
‎trong vài phút không?

172
00:16:54,541 --> 00:16:57,125
‎Hãy nói đây là một vụ rất khó nhằn đi.

173
00:16:58,000 --> 00:17:03,041
‎Chúng tôi mong Cha Pilón
‎sẽ bình phục nhanh chóng,

174
00:17:03,125 --> 00:17:05,833
‎người mà, nhân tiện,
‎lâu rồi không lên sóng.

175
00:17:06,333 --> 00:17:08,750
‎Và giờ là dự báo thời tiết cuối tuần này.

176
00:17:08,833 --> 00:17:12,791
‎Dự báo sẽ có giông bão lớn
‎khắp bán đảo Iberia…

177
00:17:12,875 --> 00:17:15,750
‎Cái lũ này…
‎Chưa gì họ đã rủa Cha chết rồi.

178
00:17:16,958 --> 00:17:19,333
‎Họ cứ phải nói về Cung điện Vergara.

179
00:17:21,208 --> 00:17:22,041
‎Xin chào.

180
00:17:31,083 --> 00:17:32,208
‎Ông ấy sao rồi?

181
00:17:35,041 --> 00:17:38,666
‎Hẳn là ở tiệm đã có gì đó nghiêm trọng lắm
‎nên Cha mới bị vậy.

182
00:17:39,375 --> 00:17:43,041
‎Làm ơn đi! Ông ấy uống mười cốc cà phê
‎mỗi ngày và chưa từng ngủ quá ba giờ.

183
00:17:43,125 --> 00:17:45,500
‎Không, hôm qua trông ông ấy vẫn ổn mà.

184
00:17:45,583 --> 00:17:49,125
‎- Mất bò mới lo làm chuồng.
‎- Sao lại để Cha đi một mình?

185
00:17:49,875 --> 00:17:52,458
‎Chà! Ít nhất tôi cũng có mặt ở cuộc họp.

186
00:17:53,416 --> 00:17:55,458
‎Sao? Giờ ốm cũng không được à?

187
00:17:55,541 --> 00:17:56,958
‎- Ốm á?
‎- Ừ, ốm đấy.

188
00:17:57,041 --> 00:17:58,041
‎Cô nói "ốm" à?

189
00:17:58,125 --> 00:18:00,583
‎- Ừ.
‎- Ừ, tất nhiên, ốm…

190
00:18:00,666 --> 00:18:04,833
‎Sao Cha không làm theo quy trình nhỉ?
‎Ta điều tra theo đội cơ mà.

191
00:18:04,916 --> 00:18:09,000
‎Cha nói Cha có linh cảm và thấy lo.
‎Sốt ruột lắm, biết tính ông ấy mà.

192
00:18:09,083 --> 00:18:13,375
‎Mà Cha chưa hề nói là sẽ đi một mình.
‎Chưa hề… Vì sao vậy Cha?

193
00:18:13,458 --> 00:18:16,583
‎- Cô đan gì vậy?
‎- Chăn, để giữ ấm cho ông ấy.

194
00:18:16,666 --> 00:18:19,625
‎Chuyện gì đây?
‎Chỉ được một người vào thăm thôi.

195
00:18:19,708 --> 00:18:23,208
‎Vậy à? Thế mà trong phòng này
‎đông người quá đi thôi…

196
00:18:24,541 --> 00:18:27,958
‎Và có một phụ nữ nói là
‎sẽ kiện ông tội thiếu trách nhiệm.

197
00:18:28,958 --> 00:18:30,541
‎Ở đây đâu có bệnh nhân của tôi.

198
00:18:30,625 --> 00:18:33,208
‎Cô ấy nói lúc tới,
‎cô ấy có một khối u bằng củ khoai.

199
00:18:33,291 --> 00:18:35,208
‎mà ông lại kê thuốc nhuận tràng.

200
00:18:36,166 --> 00:18:38,541
‎Tội ghê. Hai ngày sau là cô ấy mất.

201
00:18:39,833 --> 00:18:41,708
‎Tất cả ra ngoài, nhanh lên!

202
00:18:41,791 --> 00:18:43,500
‎- Mau! Dọn đồ đi.
‎- Bình tĩnh.

203
00:18:43,583 --> 00:18:46,291
‎- Tôi đan nốt hàng này nhé?
‎- Ra rồi đan. Mau.

204
00:19:56,541 --> 00:19:58,083
‎Con phải mạnh mẽ lên.

205
00:20:03,000 --> 00:20:03,833
‎Vì sao chứ?

206
00:20:30,708 --> 00:20:33,083
‎Quả cầu. Tôi bỏ quên nó.

207
00:20:33,166 --> 00:20:34,083
‎Gloria.

208
00:20:37,416 --> 00:20:38,250
‎Sao vậy?

209
00:20:39,500 --> 00:20:41,125
‎Ta phải tìm hiểu chuyện đã xảy ra.

210
00:20:42,791 --> 00:20:44,541
‎TIỆM THUỐC LÁ

211
00:21:03,875 --> 00:21:06,458
‎- Gerardo đâu?
‎- Ở với Cha Pilón rồi.

212
00:21:07,208 --> 00:21:08,208
‎Chào. Khỏe chứ?

213
00:21:08,291 --> 00:21:10,250
‎Đóng lại, chết tiệt, ướt hết giờ.

214
00:21:10,750 --> 00:21:12,416
‎Chuyện xảy ra thật bất thường.

215
00:21:14,083 --> 00:21:17,750
‎Ôi, đừng suy diễn.
‎Ông ấy già rồi và hút thuốc như bát hương.

216
00:21:17,833 --> 00:21:20,375
‎Hãy theo quy trình và xem ta tìm được gì.

217
00:21:20,458 --> 00:21:21,375
‎Quy trình gì ạ?

218
00:21:22,958 --> 00:21:28,208
‎Khi điều tra các hiện tượng dị thường, cần
‎loại trừ các hiện tượng bình thường trước.

219
00:21:28,291 --> 00:21:31,958
‎Ừ, vì thế phải kiểm tra xem
‎các điều kiện có bình thường không.

220
00:21:32,041 --> 00:21:35,583
‎Hiện tượng đó phải không thể
‎được lý giải bằng các định luật vật lý.

221
00:21:35,666 --> 00:21:38,166
‎Đó là lúc cần tới cậu và chỗ thiết bị.

222
00:21:38,875 --> 00:21:41,333
‎Hầu hết, khi có gì đó vô lý xảy ra,

223
00:21:41,416 --> 00:21:44,250
‎là do có một thực thể bị kẹt
‎giữa mặt phân giới.

224
00:21:44,791 --> 00:21:45,875
‎Đợi đã.

225
00:21:46,500 --> 00:21:50,375
‎Não là chất nền thần kinh chứa ý thức.

226
00:21:50,916 --> 00:21:54,791
‎Khi nó ngừng hoạt động,
‎rõ ràng là không còn ý thức nữa.

227
00:21:55,666 --> 00:21:58,750
‎- Tôi khoái nhóc này.
‎- Của Gerardo đấy. Cầm đi.

228
00:21:59,500 --> 00:22:00,333
‎Mở ra nào.

229
00:22:00,416 --> 00:22:05,416
‎Thế kỷ 16, có một nhà xứ ở mảnh đất này.
‎Năm 1538, có một vụ hỏa hoạn.

230
00:22:05,500 --> 00:22:10,000
‎Nó thiêu sạch mọi thứ, còn mảnh đất
‎đã được mua bởi một thương gia người Ý.

231
00:22:10,916 --> 00:22:14,083
‎Ông đã xây một căn nhà
‎và gia đình ông đã giữ nó nhiều thế kỷ.

232
00:22:14,166 --> 00:22:17,833
‎Năm 1989, người thuê tầng hầm
‎đã dùng búa sát hại hàng xóm.

233
00:22:17,916 --> 00:22:18,750
‎Chúa ơi!

234
00:22:18,833 --> 00:22:22,416
‎Nếu nạn nhân kẹt giữa các pha,
‎hẳn ông ta bực mình lắm…

235
00:22:22,500 --> 00:22:24,000
‎Giữa các pha, hẳn rồi.

236
00:22:24,500 --> 00:22:26,916
‎Đừng lo, vì thường thì,

237
00:22:27,000 --> 00:22:30,666
‎các hiện tượng dị thường này là
‎oán khí do người sống trong nhà gây ra.

238
00:22:30,750 --> 00:22:33,583
‎- Người chết không bạo lực.
‎- Người sống mới bạo lực.

239
00:22:33,666 --> 00:22:35,791
‎Họ cũng có ném đồ,
‎mà chả bao giờ trúng ta.

240
00:22:35,875 --> 00:22:37,833
‎Họ chỉ làm vậy để gây chú ý.

241
00:22:38,791 --> 00:22:39,791
‎Paz!

242
00:22:41,166 --> 00:22:43,458
‎Dù có chuyện gì thì cứ bình tĩnh.

243
00:22:43,541 --> 00:22:46,750
‎Nghe này, nếu cậu đủ may để thấy
‎Gloria liên lạc với một trong số họ,

244
00:22:46,833 --> 00:22:50,833
‎tâm trí cậu sẽ mở ra ngay.
‎Việc cô ấy xuất thần ngoạn mục lắm.

245
00:22:50,916 --> 00:22:52,916
‎- Đó là lời khen à?
‎- Lúc ấy cô tuyệt lắm.

246
00:22:54,208 --> 00:22:55,541
‎Dừng lại, tới rồi!

247
00:22:57,708 --> 00:22:58,541
‎Chết tiệt.

248
00:23:01,000 --> 00:23:02,375
‎Xem cơn mưa này đi.

249
00:23:02,458 --> 00:23:03,666
‎Không tin nổi…

250
00:23:16,416 --> 00:23:18,666
‎- Có được không?
‎- Tuyệt vời!

251
00:23:22,500 --> 00:23:25,208
‎NHÀ HÁT

252
00:23:25,875 --> 00:23:27,541
‎- Cậu hút thuốc chứ?
‎- Không.

253
00:23:28,083 --> 00:23:29,750
‎Thanh niên chán ghê!

254
00:23:34,916 --> 00:23:36,000
‎Thôi nào, đi thôi.

255
00:23:41,125 --> 00:23:41,958
‎Enrique à?

256
00:23:44,166 --> 00:23:45,083
‎Hân hạnh.

257
00:23:46,166 --> 00:23:48,208
‎Enrique. Đây là Marisa vợ tôi.

258
00:23:48,291 --> 00:23:50,291
‎- Hân hạnh. Sagrario.
‎- Chào cô.

259
00:23:50,375 --> 00:23:53,208
‎- Dạ, Ruiz de Carvajal. Tôi biết cô.
‎- Tất nhiên.

260
00:23:53,291 --> 00:23:57,333
‎Chà, Palomeque này, thật khó tin!
‎Là nhà ngoại cảm hẳn là tuyệt lắm!

261
00:23:57,875 --> 00:24:00,416
‎Tôi thích gọi mình là "thầy đồng" hơn.

262
00:24:00,500 --> 00:24:02,625
‎- "Thầy đồng", hay quá.
‎- Đây là Paz.

263
00:24:03,166 --> 00:24:04,333
‎Tôi không biết cô.

264
00:24:04,416 --> 00:24:06,875
‎Tất nhiên rồi. Tôi lo việc nghe nhìn.

265
00:24:06,958 --> 00:24:07,875
‎Vâng.

266
00:24:07,958 --> 00:24:09,583
‎- Pablo, nhà vật lý.
‎- Chào…

267
00:24:09,666 --> 00:24:11,041
‎- Hân hạnh.
‎- Tôi cũng vậy.

268
00:24:11,125 --> 00:24:14,458
‎- Nhà vật lý mà trẻ ghê ha?
‎- Dạ, tôi vẫn đang học.

269
00:24:15,125 --> 00:24:18,916
‎Sagrario, xin lỗi. Ý tôi là,
‎xin lỗi, thưa bà. Cha Pilón sao rồi?

270
00:24:19,750 --> 00:24:23,250
‎- Tệ lắm. Ông ấy vẫn nằm viện.
‎- Tội nghiệp…

271
00:24:23,333 --> 00:24:25,541
‎- Tội ghê. Sốc quá.
‎- Vâng.

272
00:24:25,625 --> 00:24:28,500
‎Nói thật, khi gặp Cha, tôi rất phấn khích.

273
00:24:28,583 --> 00:24:29,416
‎Phấn khích?

274
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
‎Dạ, tôi hâm mộ ông ấy lắm.

275
00:24:34,958 --> 00:24:36,541
‎Nó gọi là "rụng tóc từng mảng".

276
00:24:36,625 --> 00:24:39,250
‎Đột nhiên anh ấy rụng sạch hết lông mày.

277
00:24:39,333 --> 00:24:40,166
‎Do căng thẳng.

278
00:24:40,250 --> 00:24:42,666
‎Tôi vẽ cho, mà anh ấy bảo như La Veneno.

279
00:24:42,750 --> 00:24:45,916
‎- Ta vào rồi nói chuyện cụ thể nhé?
‎- Chắc chắn rồi.

280
00:24:47,083 --> 00:24:50,583
‎Tay xách nách mang và ướt hết rồi.
‎Vào đi thôi.

281
00:24:50,666 --> 00:24:52,166
‎Ít nhất, cô biết đấy…

282
00:24:52,250 --> 00:24:53,916
‎- Đủ chưa?
‎- Tôi phụ nhé?

283
00:24:55,250 --> 00:24:56,541
‎Xin chào.

284
00:24:57,791 --> 00:24:59,750
‎Cháu tên gì vậy, bé cưng?

285
00:25:00,875 --> 00:25:04,000
‎Vui lên nào.
‎Phải vui vẻ thì mới xinh đẹp được.

286
00:25:04,500 --> 00:25:08,500
‎- Ai làm tóc cho cưng vậy?
‎- Susanita, đừng làm phiền khách.

287
00:25:08,583 --> 00:25:09,833
‎Đâu có phiền gì đâu.

288
00:25:10,375 --> 00:25:13,291
‎Xin chào. Tôi pha cà phê cho các vị nhé?

289
00:25:14,708 --> 00:25:17,583
‎- Tôi làm Torrijas ngon lắm. Nhé?
‎- Không, bọn tôi ổn mà.

290
00:25:18,291 --> 00:25:19,750
‎- Cảm ơn nhiều.
‎- Đi nào.

291
00:25:20,666 --> 00:25:24,083
‎Quản lý đấy, cô ấy nhiệt tình quá mức.
‎Lối này, làm ơn.

292
00:25:24,708 --> 00:25:25,958
‎Cảm ơn, Chimichurri.

293
00:25:26,958 --> 00:25:30,166
‎Khi dọn vào,
‎bọn tôi bắt đầu nghe những tiếng ồn kỳ lạ.

294
00:25:30,250 --> 00:25:33,708
‎Cũng không lạ,
‎tiệm đồ cổ mà, toàn nội thất cổ.

295
00:25:33,791 --> 00:25:35,791
‎Lúc đầu tôi cũng nói vậy.

296
00:25:36,625 --> 00:25:37,458
‎Nhìn kìa!

297
00:25:38,208 --> 00:25:41,250
‎Thấy đèn nến không?
‎Có một hôm nó tự sáng lên đó.

298
00:25:45,333 --> 00:25:50,666
‎Vâng, đôi khi tiếp xúc với không khí
‎hoặc nước là quá đủ

299
00:25:51,166 --> 00:25:52,958
‎để gây ra cháy tự phát.

300
00:25:53,041 --> 00:25:55,000
‎Cũng có nhiều vụ vậy rồi.

301
00:25:58,916 --> 00:26:03,041
‎Khi có hiện tượng dị thường,
‎nhiệt độ giảm đáng kể, phải không?

302
00:26:08,833 --> 00:26:12,625
‎Phải rồi… Và cô
‎cũng không bật sưởi nữa, đúng không?

303
00:26:12,708 --> 00:26:14,375
‎Sưởi cả chỗ này thì tốn lắm.

304
00:26:14,458 --> 00:26:17,375
‎Xem nào, chờ chút.
‎Bọn tôi không tính phí đâu.

305
00:26:17,958 --> 00:26:21,833
‎Linh hồn ở chiều không gian có rung động
‎năng lượng cao hơn chiều của ta nhiều.

306
00:26:21,916 --> 00:26:24,125
‎Họ dùng rất nhiều năng lượng
‎khi xuống đây.

307
00:26:24,208 --> 00:26:26,541
‎Nhiệt năng, đó là lý do nhiệt độ giảm.

308
00:26:26,625 --> 00:26:28,166
‎- Lạnh.
‎- Họ hấp thụ nhiệt.

309
00:26:28,250 --> 00:26:29,916
‎- Hẳn rồi.
‎- Tôi không tin vào ma.

310
00:26:30,000 --> 00:26:33,333
‎Nhưng chuyện ở đây
‎không bình thường tí nào.

311
00:26:33,416 --> 00:26:36,083
‎Được rồi, mọi chuyện
‎đều có lời giải thích cả.

312
00:26:36,166 --> 00:26:38,500
‎Ừ, tôi cũng từng nghĩ như cậu, nhưng…

313
00:26:41,000 --> 00:26:42,500
‎Cho tôi nhờ một chút nhé?

314
00:26:44,833 --> 00:26:49,250
‎Nó rơi lên đỉnh bức tượng này,
‎vốn đã được bán và chuẩn bị đóng gói.

315
00:26:49,333 --> 00:26:52,000
‎- Và cái gương vẫn còn nguyên.
‎- Tuyệt quá ha?

316
00:26:52,083 --> 00:26:54,875
‎Chủ nhà thường làm thế
‎để đuổi người thuê nhà.

317
00:26:54,958 --> 00:26:57,250
‎- Bọn tôi là chủ tiệm mà.
‎- Thật á?

318
00:26:57,333 --> 00:26:58,166
‎- Vâng.
‎- Vâng.

319
00:26:58,250 --> 00:26:59,875
‎Tôi không biết điều đó đấy.

320
00:27:00,375 --> 00:27:03,750
‎- Bọn tôi mua nó hai tháng trước.
‎- Nợ ngập lông mày luôn.

321
00:27:04,875 --> 00:27:07,458
‎Đừng lo, bọn tôi sẽ tìm ra vấn đề là gì.

322
00:27:07,958 --> 00:27:09,458
‎Tôi chả cảm nhận được gì.

323
00:27:11,500 --> 00:27:12,666
‎Ngoại trừ

324
00:27:14,041 --> 00:27:15,416
‎cái mùi kinh khủng…

325
00:27:17,958 --> 00:27:20,000
‎- Anh ấy bị tăng tiết mồ hôi.
‎- Tăng gì cơ?

326
00:27:20,083 --> 00:27:23,166
‎Tăng tiết mồ hôi,
‎ra mồ hôi bất thường và quá mức.

327
00:27:23,750 --> 00:27:25,208
‎Nhiều thứ phải lo lắm…

328
00:27:31,958 --> 00:27:34,125
‎- Đo đạc thôi nào. Pablo?
‎- Vâng.

329
00:27:34,208 --> 00:27:37,625
‎- Cậu ấy sẽ đo từ trường.
‎- Tôi biết quy trình. Chimichurri nhỉ?

330
00:27:37,708 --> 00:27:39,416
‎Tôi hâm mộ Jiménez del Oso.

331
00:27:40,041 --> 00:27:42,666
‎- Tuần nào cũng nghe chương trình của cô…
‎- Của tôi á?

332
00:27:42,750 --> 00:27:45,541
‎Mừng cô đã có hai người nghe,
‎cô ấy và em họ cô.

333
00:27:45,625 --> 00:27:46,458
‎Hài hước lắm.

334
00:27:46,541 --> 00:27:49,458
‎Giờ xin phép mọi người
‎im lặng một chút nhé.

335
00:27:50,791 --> 00:27:52,708
‎- Sẵn sàng, làm thôi.
‎- Gloria…

336
00:27:52,791 --> 00:27:53,625
‎Bắt đầu đây.

337
00:28:11,208 --> 00:28:12,875
‎Nơi này…

338
00:28:13,916 --> 00:28:15,916
‎Nơi này ổn. Chúc may mắn lần sau.

339
00:28:17,625 --> 00:28:19,583
‎Gloria!

340
00:28:19,666 --> 00:28:22,375
‎- Bị sao vậy?
‎- Ổn mà, với tôi có hẹn ăn tối.

341
00:28:22,458 --> 00:28:25,333
‎- Nó ổn vì cô có hẹn ăn tối thì có.
‎- Không!

342
00:28:26,208 --> 00:28:29,125
‎Cha Pilón có linh cảm,
‎và xem Cha bị sao đi.

343
00:28:29,208 --> 00:28:32,166
‎Cha Pilón bị đột quỵ, thế thôi.

344
00:28:32,250 --> 00:28:35,375
‎Có nhiều chuyện trong đời
‎không phải do siêu nhiên mà.

345
00:28:35,458 --> 00:28:37,916
‎Không biết sao cô bận tâm thế.

346
00:28:38,000 --> 00:28:41,208
‎Vì sao á? Cô chưa nghe chuyện xảy ra
‎ở đây à? Thôi nào.

347
00:28:41,791 --> 00:28:44,041
‎Mà cô thấy chủ nhà lo thế nào chứ?

348
00:28:44,125 --> 00:28:45,375
‎Cô chắc chắn ghê nhỉ.

349
00:28:45,458 --> 00:28:48,375
‎Chắc chứ, do ông ta bị hoang tưởng
‎mà ra đấy.

350
00:28:48,458 --> 00:28:49,541
‎Nhìn cái này đi.

351
00:28:50,791 --> 00:28:55,375
‎Con búp bê này đột nhiên xuất hiện vậy đó.
‎Bọn tôi thấy nó ở đó. Theo tôi.

352
00:28:55,916 --> 00:28:58,000
‎Trong căn phòng đó. Như thế đấy.

353
00:28:59,000 --> 00:28:59,958
‎Chỉ mỗi cái đầu.

354
00:29:02,791 --> 00:29:04,833
‎Không, tôi về đây.

355
00:29:04,916 --> 00:29:09,375
‎Cha Pilón sẽ không bao giờ bỏ rơi
‎những người cần giúp đỡ.

356
00:29:11,458 --> 00:29:12,333
‎Tùy cô đấy.

357
00:29:16,416 --> 00:29:18,208
‎Thao túng tâm lý ghê thật.

358
00:29:20,166 --> 00:29:21,541
‎Tôi lấy mẫu được không?

359
00:29:21,625 --> 00:29:24,000
‎- Tất nhiên, cậu cứ tùy thích.
‎- Cảm ơn.

360
00:29:24,083 --> 00:29:25,541
‎- Bọn tôi chưa từng thấy nó.
‎- Ừ!

361
00:29:25,625 --> 00:29:27,333
‎Với đống đồ hai người có ở đây…

362
00:29:27,416 --> 00:29:30,500
‎Gloria sẽ lấy quả cầu
‎và nói xem còn chuyện gì không.

363
00:29:30,583 --> 00:29:31,958
‎- Quả cầu?
‎- Tuyệt!

364
00:29:32,833 --> 00:29:34,083
‎Tuân lệnh quý bà.

365
00:29:36,500 --> 00:29:40,166
‎Gloria dùng quả cầu làm cầu nối
‎giữa thế giới của họ và của ta.

366
00:29:40,250 --> 00:29:42,041
‎- Khỉ thật.
‎- Được chưa Gloria?

367
00:29:43,083 --> 00:29:45,708
‎Paz lái điên quá
‎nên chắc bị rơi trên xe rồi.

368
00:29:45,791 --> 00:29:48,000
‎Cứ đi bộ về. Chuồn chuồn bay thấp mà.

369
00:29:48,083 --> 00:29:50,416
‎- Tôi sẽ lấy chìa.
‎- Nhiều thứ biến mất lắm.

370
00:29:50,500 --> 00:29:53,791
‎Thật đấy. Sổ kế toán,
‎chìa khóa, mắt thủy tinh ướp xác…

371
00:29:53,875 --> 00:29:54,750
‎Tôi về ngay.

372
00:29:54,833 --> 00:29:56,916
‎- Đủ thứ đồ.
‎- Phải.

373
00:29:57,000 --> 00:29:59,083
‎Tôi cá cặp bông tai
‎là quả cầu trong túi cô ấy.

374
00:29:59,166 --> 00:30:00,041
‎Thấy rồi!

375
00:30:00,958 --> 00:30:02,041
‎Thấy rồi.

376
00:30:03,000 --> 00:30:04,125
‎Nó ở trong túi tôi.

377
00:30:04,208 --> 00:30:06,416
‎Rồi, tiếp tục nào. Im lặng nhé.

378
00:30:07,041 --> 00:30:07,875
‎Paz.

379
00:30:13,791 --> 00:30:14,625
‎Do cô à?

380
00:30:15,166 --> 00:30:16,375
‎Tôi á? Không.

381
00:30:20,666 --> 00:30:25,166
‎Rồi, bất cứ khi nào có ai gây tiếng động,
‎hãy giơ tay lên và nói: "Do tôi".

382
00:30:25,250 --> 00:30:28,833
‎Gloria, không phải
‎do cô bày trò đâu, đúng không?

383
00:30:28,916 --> 00:30:32,541
‎Tôi có hẹn mà.
‎Cô còn nhớ hẹn hò là gì không?

384
00:30:32,625 --> 00:30:34,416
‎Đó là việc cô làm trước khi…

385
00:30:36,000 --> 00:30:36,833
‎Chết tiệt.

386
00:30:42,875 --> 00:30:44,916
‎Nó phát ra từ kia. Đúng rồi.

387
00:30:46,375 --> 00:30:47,208
‎Quay đi, Paz.

388
00:30:49,916 --> 00:30:51,708
‎- Chimichurri?
‎- Tới từ đây, ừ.

389
00:30:58,125 --> 00:30:58,958
‎Gloria.

390
00:31:02,125 --> 00:31:02,958
‎Vết ố nước.

391
00:31:05,666 --> 00:31:07,666
‎Mùi còn kinh hơn cả "Chimichurri"…

392
00:31:07,750 --> 00:31:12,375
‎Vẫn bình thường mà. Có thể là
‎do đường ống nước trong nhà bị hở.

393
00:31:12,458 --> 00:31:15,458
‎Trước đây nó đâu có như vậy.

394
00:31:16,000 --> 00:31:18,208
‎- Anh nói gì?
‎- Sao hai người biết?

395
00:31:18,291 --> 00:31:23,125
‎Không, Enrique đã chụp ảnh trước khi về
‎để xem hôm sau mọi thứ có như cũ không.

396
00:31:23,708 --> 00:31:24,541
‎Paz.

397
00:31:25,541 --> 00:31:26,375
‎Không thể nào.

398
00:31:32,458 --> 00:31:33,291
‎Sao vậy?

399
00:31:36,666 --> 00:31:37,666
‎21/11/1998

400
00:31:42,666 --> 00:31:43,500
‎Tất nhiên rồi.

401
00:31:44,500 --> 00:31:47,375
‎- Sáu người còn không khiêng nổi.
‎- Đúng.

402
00:31:47,458 --> 00:31:49,833
‎Liệu có phải do trường năng lượng không?

403
00:31:49,916 --> 00:31:50,750
‎Elohim?

404
00:31:51,250 --> 00:31:54,583
‎Geoecia, Heloclastia, địa ngục?
‎Hay chỉ là Kamparupa?

405
00:31:54,666 --> 00:31:55,750
‎- Marisa?
‎- Dạ?

406
00:31:57,166 --> 00:31:58,416
‎- Bình tĩnh.
‎- Nè.

407
00:31:58,916 --> 00:32:01,541
‎Đây là nơi tôi tìm thấy Cha Pilón.

408
00:32:02,375 --> 00:32:03,416
‎Nằm thẳng cẳng….

409
00:32:04,375 --> 00:32:05,208
‎Ngay đây à?

410
00:32:06,083 --> 00:32:07,208
‎Chả ngẫu nhiên đâu.

411
00:32:09,416 --> 00:32:10,250
‎Paz!

412
00:32:10,750 --> 00:32:12,625
‎Chờ chút.

413
00:32:15,208 --> 00:32:18,625
‎- Chà, tuyệt chưa kìa.
‎- Cho tôi qua với.

414
00:32:18,708 --> 00:32:21,541
‎Làm ơn dừng lại đi! Tôi đã bán nó rồi mà.

415
00:32:21,625 --> 00:32:22,958
‎Tuyệt vời quá.

416
00:32:24,250 --> 00:32:25,541
‎- Là do tôi.
‎- Pablo.

417
00:32:25,625 --> 00:32:27,166
‎Vâng, chờ tôi tí.

418
00:32:33,833 --> 00:32:35,041
‎- Không thể.
‎- Sao?

419
00:32:36,500 --> 00:32:37,541
‎Sao vậy?

420
00:32:37,625 --> 00:32:38,833
‎- Gì vậy?
‎- Nhìn này.

421
00:32:40,375 --> 00:32:41,583
‎Không thể nào.

422
00:32:41,666 --> 00:32:43,083
‎- Chắc nhầm…
‎- Mười tám?

423
00:32:43,166 --> 00:32:46,041
‎Từ trường bình thường ở Madrid là 35.

424
00:32:46,125 --> 00:32:48,083
‎Các vị có hay bị đau đầu không?

425
00:32:48,166 --> 00:32:50,791
‎Nhắc mới nhớ,
‎có, tôi bị đau nửa đầu ghê lắm.

426
00:32:50,875 --> 00:32:53,916
‎Bình tĩnh, hẳn là do tia sắt. Ngay khi…

427
00:32:54,000 --> 00:32:58,375
‎Hoặc là do cánh cổng. Họ đã đi qua đó.

428
00:33:06,041 --> 00:33:07,041
‎Ôi Chúa ơi…

429
00:33:08,041 --> 00:33:11,208
‎Đây là một oán khí do ai đó gây ra.

430
00:33:11,291 --> 00:33:13,208
‎- Cô nghĩ vậy à?
‎- Vì Chúa.

431
00:33:13,291 --> 00:33:15,375
‎Tâm trí đâu thể di chuyển vật thể.

432
00:33:15,458 --> 00:33:17,375
‎Không á? Nó gọi là tâm năng đó.

433
00:33:17,458 --> 00:33:21,916
‎Đó là sự bộc phát năng lượng tinh thần
‎tác động lên vật chất khi quá căng thẳng.

434
00:33:22,416 --> 00:33:24,833
‎Và có khá nhiều người lo lắng ở đây.

435
00:33:26,625 --> 00:33:29,375
‎Không, đừng đổ cho tôi. Nói các cô biết…

436
00:33:33,416 --> 00:33:35,458
‎Không.

437
00:33:35,541 --> 00:33:36,375
‎Thôi nào.

438
00:33:37,333 --> 00:33:40,416
‎- Người sống không gây ra chuyện này.
‎- Đừng đánh giá thấp La Veneno.

439
00:33:40,500 --> 00:33:42,125
‎Enrique? Không thể nào.

440
00:33:42,208 --> 00:33:45,416
‎Cộng trừ còn sai
‎thì sao dùng tâm trí di chuyển đồ vật?

441
00:33:47,000 --> 00:33:52,416
‎Khi cô nói "cánh cổng", ý cô là một đầu
‎của lỗ sâu hay một kênh không-thời gian?

442
00:33:52,500 --> 00:33:53,333
‎Paz!

443
00:33:55,666 --> 00:33:57,166
‎Cưng à, tôi đâu xấu thế.

444
00:33:57,666 --> 00:33:59,125
‎- Paz!
‎- Máy quay của tôi!

445
00:33:59,625 --> 00:34:01,416
‎Thần thánh ơi!

446
00:34:04,000 --> 00:34:05,125
‎Ngắm giỏi ghê.

447
00:34:05,208 --> 00:34:07,750
‎- Quay chưa?
‎- Có vẻ rồi. Chắc nó hỏng quá.

448
00:34:07,833 --> 00:34:11,250
‎- Pablo, mang ghế cho Paz.
‎- Chà, một cú ném xuất sắc!

449
00:34:12,375 --> 00:34:13,208
‎Đây, Paz.

450
00:34:14,000 --> 00:34:14,833
‎Để xem nào.

451
00:34:16,083 --> 00:34:16,958
‎Xem nè, Pablo.

452
00:34:18,833 --> 00:34:19,916
‎Cứ bình tĩnh.

453
00:34:22,000 --> 00:34:22,833
‎Cứ bình tĩnh.

454
00:34:23,916 --> 00:34:25,333
‎Cô ổn chứ? Marisa?

455
00:34:35,208 --> 00:34:37,583
‎- Em chắc là ổn chứ?
‎- Ừ, có trúng đâu.

456
00:34:37,666 --> 00:34:41,208
‎- Chà… Nó có thể cắt đứt tay em đấy.
‎- Em ổn thật mà.

457
00:34:41,291 --> 00:34:44,416
‎- Thấy nó rơi nhanh thế nào không?
‎- Họ đâu có nhắm.

458
00:34:45,500 --> 00:34:46,833
‎Hả? Có nhiều hồn ma à?

459
00:34:46,916 --> 00:34:49,625
‎Anh cứ bình tĩnh đi,
‎cuống lên chả ích lợi gì.

460
00:34:49,708 --> 00:34:52,500
‎Vận may dành cho kẻ dũng cảm.

461
00:34:52,583 --> 00:34:55,250
‎Hồn ma thính như chó ấy.
‎Ai sợ là biết ngay.

462
00:34:55,333 --> 00:34:56,833
‎- Paz, đừng nói thế!
‎- Bình tĩnh.

463
00:34:56,916 --> 00:34:59,875
‎- Vâng, tôi bình tĩnh mà.
‎- Nói là thấy gì đó đi.

464
00:34:59,958 --> 00:35:01,208
‎Nhìn mà xem.

465
00:35:02,875 --> 00:35:06,791
‎- Có vẻ như nó mới được mài.
‎- Tưởng cô bảo chưa trúng cô?

466
00:35:06,875 --> 00:35:09,666
‎- Thì đã trúng đâu.
‎- Marisina, làm ơn…

467
00:35:10,166 --> 00:35:13,291
‎- Đây chỉ là lời cảnh báo.
‎- Thế à? Tôi nhận được rồi, té thôi.

468
00:35:13,375 --> 00:35:16,458
‎Anh nói gì vậy?
‎Mọi thứ vừa mới trở nên thú vị mà.

469
00:35:16,541 --> 00:35:18,416
‎Anh thấy không khỏe!

470
00:35:18,500 --> 00:35:23,166
‎Marisa, đưa anh ấy ra ngoài đi.
‎Năm phút, để hít thở không khí trong lành.

471
00:35:23,250 --> 00:35:24,750
‎Cưng à, tôi đâu xấu thế.

472
00:35:25,541 --> 00:35:26,625
‎Nhìn kìa.

473
00:35:26,708 --> 00:35:28,166
‎- Họ có ngắm mà.
‎- "Họ"?

474
00:35:28,750 --> 00:35:32,916
‎Phải, ý tôi là năng lượng ấy mà.
‎Enrique là nguồn năng lượng rất mạnh.

475
00:35:33,000 --> 00:35:36,208
‎- Học nhanh lắm.
‎- Xin lỗi. Thấy quả cầu của tôi chứ?

476
00:35:36,708 --> 00:35:39,125
‎- Cô mới là dị thường.
‎- Ở phòng kia…

477
00:35:47,333 --> 00:35:49,833
‎Nó là một chuyển động thẳng được gia tốc

478
00:35:49,916 --> 00:35:53,458
‎biến đổi bằng lực hấp dẫn.
‎Không rõ nữa, tôi cần tính toán…

479
00:35:53,541 --> 00:35:56,625
‎- Tôi tua lại nhé?
‎- Ừ. Từ từ, để tôi làm cho.

480
00:35:57,250 --> 00:35:58,416
‎Đây, của cô đây.

481
00:36:00,125 --> 00:36:02,375
‎- Hết pin rồi à?
‎- Lấy cục dự phòng đi.

482
00:36:02,458 --> 00:36:04,458
‎- Dự phòng nào?
‎- Giỏi lắm, nhóc.

483
00:36:04,541 --> 00:36:06,875
‎Phải cắm vào lưới điện tối tân này rồi.

484
00:36:06,958 --> 00:36:10,083
‎Chả cần máy móc cũng biết
‎có chuyện đang xảy ra ở đây.

485
00:36:12,666 --> 00:36:14,333
‎Chuyện rất lớn nữa là khác.

486
00:36:20,958 --> 00:36:23,916
‎Tuyệt. Lần đầu em thấy Cầu cơ đấy,
‎háo hức quá.

487
00:36:24,000 --> 00:36:25,958
‎- Chụp ảnh cho em nhé?
‎- Marisa…

488
00:36:26,041 --> 00:36:28,333
‎Nào, đừng phá đám. Chụp ảnh cho em đi.

489
00:36:32,375 --> 00:36:35,125
‎- Rồi, ngồi đi.
‎- Không. Đông người quá rồi.

490
00:36:35,208 --> 00:36:38,083
‎Nghe này, Cầu cơ không phải trò chơi.

491
00:36:38,166 --> 00:36:41,958
‎Nó có thể gây hại
‎cho những người yếu bóng vía.

492
00:36:42,041 --> 00:36:44,583
‎- Ý cô là tôi hả?
‎- Không hề.

493
00:36:44,666 --> 00:36:47,000
‎Ngồi đi, có thêm tí dương khí cũng tốt.

494
00:36:47,083 --> 00:36:48,291
‎Thôi, cảm ơn.

495
00:36:49,041 --> 00:36:51,625
‎Tôi thà đứng đó còn hơn. Để coi chừng.

496
00:36:51,708 --> 00:36:56,083
‎Tôi đang có thừa dương khí đây.

497
00:36:56,833 --> 00:37:00,083
‎- Pablo, ăn gian là tôi biết ngay đấy nhé.
‎- Nên thế.

498
00:37:01,208 --> 00:37:03,208
‎Tôi cầu xin sức mạnh…

499
00:37:11,916 --> 00:37:12,750
‎Nhìn này.

500
00:37:17,583 --> 00:37:19,875
‎Đẹp lắm. Tôi thích bộ cánh này.

501
00:37:20,458 --> 00:37:21,291
‎Sao cơ?

502
00:37:22,625 --> 00:37:24,916
‎Không… Việc này có an toàn không?

503
00:37:25,000 --> 00:37:26,875
‎Nếu biết mình đang làm gì.

504
00:37:26,958 --> 00:37:28,583
‎Gloria là một kỳ nhân đấy.

505
00:37:28,666 --> 00:37:31,041
‎- Khen hai lần một ngày?
‎- Chớ quen thói.

506
00:37:32,083 --> 00:37:33,291
‎Mau, tôi còn có hẹn.

507
00:37:33,875 --> 00:37:34,708
‎Tay đâu.

508
00:37:38,166 --> 00:37:39,791
‎- Marisa, bình tĩnh.
‎- Vâng.

509
00:37:41,583 --> 00:37:42,416
‎Tay.

510
00:37:47,500 --> 00:37:48,333
‎Tay kia.

511
00:37:48,958 --> 00:37:49,916
‎Tập trung vào.

512
00:37:54,708 --> 00:37:55,708
‎Bạn có đó không?

513
00:37:57,041 --> 00:37:59,958
‎Nào, làm ơn,
‎phút trước bạn đâu có ngại ngùng gì.

514
00:38:00,041 --> 00:38:01,458
‎Nói năng cẩn thận!

515
00:38:01,541 --> 00:38:03,875
‎Bạn là ai? Bọn tôi tới để giúp bạn mà.

516
00:38:16,208 --> 00:38:18,125
‎Chà… Thật không thể tin được.

517
00:38:19,166 --> 00:38:20,250
‎Enrique!

518
00:38:21,291 --> 00:38:22,916
‎Anh đứng yên được không?

519
00:38:23,625 --> 00:38:24,833
‎Xin lỗi. Tất nhiên.

520
00:38:24,916 --> 00:38:26,958
‎Tôi là Gloria, bạn có thể tin tôi.

521
00:38:29,375 --> 00:38:30,375
‎Đây rồi.

522
00:38:31,208 --> 00:38:34,583
‎Tôi mừng là bạn đã xuất hiện.
‎Nói tôi nghe bạn là ai đi.

523
00:38:40,416 --> 00:38:41,416
‎"Q".

524
00:38:45,208 --> 00:38:46,041
‎"U".

525
00:38:47,166 --> 00:38:48,000
‎"I".

526
00:38:49,500 --> 00:38:50,333
‎"M".

527
00:38:51,916 --> 00:38:53,250
‎- "I".
‎- Quimi.

528
00:38:53,333 --> 00:38:55,333
‎Quimi, giờ anh sống ở đây à?

529
00:38:58,500 --> 00:39:00,583
‎- Đúng.
‎- Marisa, nhấc ngón tay lên.

530
00:39:02,791 --> 00:39:04,708
‎- Vì sao?
‎- Cứ nhấc đi.

531
00:39:06,458 --> 00:39:07,458
‎Paz.

532
00:39:25,458 --> 00:39:26,916
‎CẦU CƠ - CÓ - KHÔNG - TẠM BIỆT

533
00:39:27,000 --> 00:39:30,000
‎- Gloria, tôi thề là không làm gì cả.
‎- Đến lúc rồi.

534
00:39:49,166 --> 00:39:50,833
‎Enrique!

535
00:39:51,541 --> 00:39:53,250
‎Giờ anh không được rời phòng.

536
00:39:57,458 --> 00:40:00,000
‎Quimi, anh có phiền
‎vì sự hiện diện của bọn tôi không?

537
00:40:02,500 --> 00:40:05,458
‎Anh có phiền vì Enrique và Marisa không?

538
00:40:07,041 --> 00:40:09,541
‎Quimi, anh có muốn
‎Enrique và Marisa rời đi không?

539
00:40:09,625 --> 00:40:11,375
‎Chả cần đòi hỏi thế đâu nhỉ?

540
00:40:15,375 --> 00:40:17,416
‎Khỉ thật… Không kịp bữa tối rồi.

541
00:40:23,458 --> 00:40:24,416
‎Bình tĩnh.

542
00:40:24,500 --> 00:40:25,750
‎Là do mưa…

543
00:40:41,916 --> 00:40:42,750
‎Thấy chứ?

544
00:40:43,416 --> 00:40:46,250
‎Không phải do Quimi. Tên này mất dạy hơn.

545
00:40:47,083 --> 00:40:48,291
‎Chết tiệt!

546
00:40:53,041 --> 00:40:54,666
‎Pablo, đèn pin.

547
00:40:55,166 --> 00:40:56,250
‎- Đèn pin…
‎- Mau!

548
00:40:56,333 --> 00:40:57,875
‎Cạnh mấy cái máy. Mau nào.

549
00:40:59,000 --> 00:41:00,541
‎- Xin lỗi, do tôi.
‎- Đèn!

550
00:41:00,625 --> 00:41:03,750
‎- Tôi va vào ghế.
‎- Tất cả bình tĩnh, nhé?

551
00:41:04,250 --> 00:41:05,083
‎Chimichurri?

552
00:41:20,166 --> 00:41:21,000
‎Enrique!

553
00:41:23,041 --> 00:41:25,375
‎Chimichurri!

554
00:41:34,958 --> 00:41:37,125
‎Chimichurri, cưng làm em sợ quá.

555
00:41:42,583 --> 00:41:43,958
‎Phải Enrique đó không?

556
00:41:51,791 --> 00:41:52,625
‎Khỉ thật!

557
00:41:56,125 --> 00:41:57,916
‎Này, Enrique!

558
00:42:54,625 --> 00:42:56,041
‎Phải giữ anh ấy lại, mau.

559
00:42:57,750 --> 00:42:58,583
‎Nào.

560
00:42:59,291 --> 00:43:00,833
‎- Cố lên.
‎- Tôi không thể!

561
00:43:00,916 --> 00:43:01,833
‎Cố lên!

562
00:43:05,958 --> 00:43:07,208
‎Giữ anh ấy lại!

563
00:43:08,958 --> 00:43:10,208
‎Giữ chặt vào!

564
00:43:11,791 --> 00:43:12,791
‎Chặt hơn!

565
00:43:17,291 --> 00:43:19,125
‎Ta quá già cho việc này rồi!

566
00:43:19,208 --> 00:43:20,250
‎Có mỗi cô thôi!

567
00:43:27,250 --> 00:43:29,833
‎- Tôi trẻ hơn cô tận ba tháng đấy.
‎- Ừ, rồi.

568
00:43:30,416 --> 00:43:31,625
‎Cô nghe không, Paz?

569
00:43:32,916 --> 00:43:33,875
‎Rõ mồn một.

570
00:43:37,583 --> 00:43:38,500
‎Coi chừng!

571
00:43:41,083 --> 00:43:42,333
‎Lạy Chúa lòng lành!

572
00:43:44,541 --> 00:43:48,416
‎Enriquito! Chúng đã làm gì anh thế này?

573
00:43:49,166 --> 00:43:50,500
‎Anh yêu!

574
00:43:51,625 --> 00:43:52,708
‎Ổn cả chứ?

575
00:43:52,791 --> 00:43:56,041
‎- Có vẻ vậy, còn cô? Ổn chứ?
‎- Ổn hả? Tôi ổn. Ổn cả chứ?

576
00:43:59,791 --> 00:44:00,791
‎Khỏi cần cảm ơn…

577
00:44:43,875 --> 00:44:45,875
‎Tất cả các ngươi sẽ bị phán xét.

578
00:44:47,833 --> 00:44:50,416
‎Không thể nào.

579
00:44:50,916 --> 00:44:51,875
‎Không thể nào.

580
00:44:51,958 --> 00:44:55,083
‎Enrique!

581
00:44:55,166 --> 00:44:56,083
‎Ổn chứ?

582
00:44:56,791 --> 00:44:58,250
‎- Lạnh quá.
‎- Để tôi xoa cho ấm.

583
00:44:58,333 --> 00:45:00,291
‎Ôi, Chimichurri, làm ơn…

584
00:45:00,375 --> 00:45:02,875
‎- Chúa ơi…
‎- Chimichurri trông tơi bời quá.

585
00:45:02,958 --> 00:45:04,333
‎- Enrique!
‎- Ổn chứ?

586
00:45:04,416 --> 00:45:06,125
‎- Ừ. Cô ổn chứ, Gloria?
‎- Mọi người?

587
00:45:06,208 --> 00:45:07,541
‎- Vâng.
‎- Chắc chứ?

588
00:45:23,375 --> 00:45:24,500
‎Vừa rồi tuyệt quá.

589
00:45:25,083 --> 00:45:27,125
‎Đừng lo. Mai bọn tôi sẽ gọi.

590
00:45:27,208 --> 00:45:28,041
‎Bảo trọng nhé.

591
00:45:38,208 --> 00:45:40,916
‎Vội quá nhỉ? Tôi kiểu…

592
00:45:41,000 --> 00:45:44,833
‎Đây là lần đầu tôi thấy Gloria
‎để ai đó một mình với bàn Cầu cơ.

593
00:45:44,916 --> 00:45:45,791
‎- Thật ạ?
‎- Ừ.

594
00:45:45,875 --> 00:45:48,208
‎Vì tôi chưa từng gặp ai như cậu ấy.

595
00:45:53,541 --> 00:45:54,500
‎Nghe này, Pablo…

596
00:45:57,250 --> 00:45:59,833
‎Hồi bé, cậu luôn bật đèn khi ngủ hả?

597
00:45:59,916 --> 00:46:01,833
‎Đứa trẻ nào chả vậy, đúng không?

598
00:46:02,916 --> 00:46:05,791
‎Và khi ngủ,
‎cậu cảm thấy bị ai đó theo dõi à?

599
00:46:10,333 --> 00:46:12,041
‎Cậu phải học cách bảo vệ bản thân đi.

600
00:46:12,625 --> 00:46:14,791
‎- Khỏi cái gì ạ?
‎- Khỏi cậu, Pablo.

601
00:46:14,875 --> 00:46:17,208
‎Vì tài năng cậu có là một món quà.

602
00:46:18,958 --> 00:46:22,791
‎Nhưng cậu phải kiểm soát nó,
‎chứ không phải ngược lại.

603
00:46:24,458 --> 00:46:28,541
‎- Cậu đã rất có ích, cảm ơn.
‎- Gì? Không. Tôi chưa về được, Gloria.

604
00:46:28,625 --> 00:46:32,958
‎- Tôi cần biết kết cục của việc này.
‎- Sẽ rất nguy hiểm cho cậu đấy.

605
00:46:33,041 --> 00:46:35,375
‎Vậy giúp tôi đi. Tôi chắc là cô có thể…

606
00:46:35,458 --> 00:46:40,583
‎- Giờ cậu có quá nhiều thứ phải quên đi.
‎- Vâng.

607
00:46:40,666 --> 00:46:44,416
‎Và việc đó cần thời gian, Pablo.
‎Giờ bọn tôi không có thứ đó.

608
00:46:44,500 --> 00:46:48,000
‎Vâng, Gloria, mà tôi có thể quên đi.
‎Học được thì quên được.

609
00:46:50,208 --> 00:46:51,250
‎Đừng vội vàng.

610
00:47:01,333 --> 00:47:03,875
‎Đây là đêm tuyệt nhất đời tôi, các bà à.

611
00:47:03,958 --> 00:47:06,125
‎- Coi chừng nha!
‎- Xin lỗi.

612
00:47:07,833 --> 00:47:10,375
‎Xin lỗi. Mà thật đấy…
‎Các cô tuyệt vời lắm.

613
00:47:10,458 --> 00:47:12,041
‎- Đúng vậy.
‎- Chuẩn.

614
00:47:23,416 --> 00:47:24,250
‎Bảo trọng nhé.

615
00:47:31,916 --> 00:47:33,291
‎Toàn thân tôi ê ẩm rồi.

616
00:47:40,875 --> 00:47:42,208
‎Còn cô thì bị sao vậy?

617
00:47:49,250 --> 00:47:52,791
‎Đã đặt máy quay ở các phòng
‎và hành lang. Để xem có gì không.

618
00:47:55,083 --> 00:47:58,708
‎- Cô làm gì vậy?
‎- Thôi nào, có con dao thôi mà.

619
00:47:59,416 --> 00:48:01,250
‎Đồ hai ngón này!

620
00:48:02,333 --> 00:48:03,333
‎Sagrario đâu rồi?

621
00:48:03,916 --> 00:48:05,333
‎Cô ấy đang không ổn lắm.

622
00:48:06,750 --> 00:48:07,750
‎Vì sao?

623
00:48:07,833 --> 00:48:08,666
‎Đoán xem.

624
00:48:10,041 --> 00:48:12,666
‎Mong cô ấy sớm ổn lại.
‎Làm ơn, phiền quá đi.

625
00:48:15,666 --> 00:48:18,000
‎Cô có biết chuyện gì đang xảy ra không?

626
00:48:18,791 --> 00:48:21,416
‎Không. Nói thật là tôi hơi hoang mang.

627
00:48:21,500 --> 00:48:23,708
‎Quay được chưa? Cô ấy hoang mang kìa.

628
00:48:24,958 --> 00:48:27,625
‎Ừ, tôi thực sự bối rối về chuyện này.

629
00:48:28,375 --> 00:48:31,541
‎Nhỡ chính tên Quimi này
‎đã cầm búa đập chết hàng xóm?

630
00:48:31,625 --> 00:48:34,750
‎Không thể. Anh ta nói
‎anh ta đang ở đây, vào năm 1998.

631
00:48:34,833 --> 00:48:36,541
‎Vụ kia từ 10 năm trước rồi.

632
00:48:37,666 --> 00:48:40,041
‎Tin tôi đi, có gì đó không ổn ở đây.

633
00:48:40,916 --> 00:48:43,708
‎Ừ, tôi vẫn đang sốc đây.
‎Cảm ơn. Bài hát đó…

634
00:48:43,791 --> 00:48:46,375
‎Nó chả liên quan gì
‎tới ông chồng quá cố của cô cả.

635
00:48:46,458 --> 00:48:50,583
‎- Tôi ghét lúc cô đọc suy nghĩ của tôi.
‎- Ai bảo chơi với bạn phù thủy.

636
00:48:51,833 --> 00:48:52,833
‎"Bạn…"

637
00:48:52,916 --> 00:48:54,625
‎- Đã xong chưa?
‎- Rồi.

638
00:48:54,708 --> 00:48:57,250
‎- Làm một ly rượu mạnh nào.
‎- Đi thôi.

639
00:49:03,583 --> 00:49:05,208
‎Thấy quả cầu của tôi không?

640
00:49:08,875 --> 00:49:14,250
‎Như một cơn sóng
‎Tình yêu của anh dạt vào cuộc đời em

641
00:49:14,333 --> 00:49:19,541
‎Như một cơn sóng, bùng cháy và vuốt ve

642
00:49:19,625 --> 00:49:25,125
‎Bọt trắng, tiếng vỏ sò rì rào

643
00:49:25,208 --> 00:49:28,791
‎Như một con sóng

644
00:49:30,375 --> 00:49:31,208
‎Cảm ơn.

645
00:49:32,375 --> 00:49:34,250
‎Không biết chỗ này thật đấy à?

646
00:49:34,750 --> 00:49:37,791
‎Nói thật, chỗ này
‎không phải gu tôi. Không.

647
00:49:37,875 --> 00:49:41,708
‎- Tôi không hay đi chơi đêm.
‎- Ừ, con gái cô đi hộ cô rồi.

648
00:49:41,791 --> 00:49:45,083
‎Nó nên trả lương trông trẻ
‎cho cô mới phải.

649
00:49:45,166 --> 00:49:47,958
‎- Có con sẽ hiểu.
‎- Tôi không có mà vẫn hiểu nè.

650
00:49:48,041 --> 00:49:50,666
‎- Ừ, cô là thánh, không như tôi.
‎- Nói tôi á?

651
00:49:54,625 --> 00:49:56,583
‎Thấy chỗ này đúng gu mình chưa?

652
00:49:56,666 --> 00:50:00,083
‎Mỗi người một gu.
‎Hai cô không bao giờ chán cãi nhau nhỉ?

653
00:50:00,708 --> 00:50:01,541
‎Nâng ly.

654
00:50:02,083 --> 00:50:05,041
‎- Không. Cô muốn uống vì cái gì?
‎- Vì Cha Pilón.

655
00:50:05,833 --> 00:50:07,458
‎- Vì Cha Pilón.
‎- Cha Pilón.

656
00:50:07,541 --> 00:50:10,750
‎- Ê! Không được. Cấm nâng ly nước.
‎- Khó tính ghê!

657
00:50:10,833 --> 00:50:13,916
‎Bố tôi từng bảo:
‎"Cấm tin đứa nào chỉ uống nước".

658
00:50:14,000 --> 00:50:16,416
‎Biết gì không? Thảo nào cô nát rượu thế.

659
00:50:16,500 --> 00:50:17,583
‎- Đưa đây.
‎- Không.

660
00:50:17,666 --> 00:50:19,625
‎Nào, mỗi năm một lần có sao đâu.

661
00:50:19,708 --> 00:50:22,208
‎- Và mỗi tháng một lần cũng thế.
‎- Rồi.

662
00:50:22,291 --> 00:50:24,125
‎- Cạn ly!
‎- Các cô toàn dụ tôi.

663
00:50:24,208 --> 00:50:25,833
‎- Vì Cha Pilón!
‎- Cha Pilón!

664
00:50:25,916 --> 00:50:27,083
‎- Sagrario?
‎- Dạ?

665
00:50:29,583 --> 00:50:30,541
‎Ta quen nhau ạ?

666
00:50:31,458 --> 00:50:34,041
‎Các cô ở đây hết này, tuyệt quá.

667
00:50:35,708 --> 00:50:38,458
‎Các cô đã cứu mạng tôi vào 20 năm trước.

668
00:50:39,083 --> 00:50:41,958
‎Tôi từng là tiếp viên,
‎sống ở căn hộ thông tầng.

669
00:50:42,041 --> 00:50:43,250
‎Don Federico!

670
00:50:43,333 --> 00:50:44,958
‎- Đúng rồi!
‎- Tuyệt quá!

671
00:50:45,041 --> 00:50:46,791
‎Hay thật. Ông ấy không muốn rời đi.

672
00:50:46,875 --> 00:50:50,333
‎Ông ấy muốn tước quyền thừa kế
‎của con gái, người đã bán căn hộ của mình.

673
00:50:50,416 --> 00:50:54,875
‎Cô cứ cười và nói:
‎"Ông tước kiểu gì khi mà ông đã chết rồi".

674
00:50:54,958 --> 00:50:58,958
‎Và ông ấy đứng đó và bảo: "Không,
‎tước quyền của nó rồi tôi mới đi".

675
00:50:59,458 --> 00:51:02,458
‎Không biết các cô đã làm gì,
‎mà đó là một phép màu.

676
00:51:02,541 --> 00:51:04,000
‎Giờ con trai tôi ở đó.

677
00:51:04,583 --> 00:51:05,791
‎Cậu nhóc nhỏ xíu mà!

678
00:51:05,875 --> 00:51:08,666
‎Nhóc ấy đã 32 tuổi
‎và có hai đứa con rồi đấy.

679
00:51:08,750 --> 00:51:10,291
‎Lạy thánh Moses!

680
00:51:10,375 --> 00:51:12,791
‎- Rất vui được gặp các cô!
‎- Tôi cũng vậy.

681
00:51:13,333 --> 00:51:14,291
‎Chúc vui vẻ.

682
00:51:15,125 --> 00:51:16,833
‎- Bà cũng vậy.
‎- Chúc may mắn.

683
00:51:17,791 --> 00:51:20,750
‎Em thấy ánh sáng của sự vỡ mộng

684
00:51:22,375 --> 00:51:26,708
‎Em thấy xấu hổ vì ngôi sao của mình

685
00:51:26,791 --> 00:51:31,041
‎Don Federico, với dây chuyền vàng
‎và chiếc áo khoác đó. Quá chất luôn.

686
00:51:31,125 --> 00:51:34,041
‎Ta đã gặp đủ loại rồi mà.

687
00:51:34,125 --> 00:51:37,041
‎Vụ Federico ngay trước
‎vụ Cung điện Vergara, nhỉ?

688
00:51:37,125 --> 00:51:39,000
‎Đúng rồi. Gót chân Asin của cô.

689
00:51:39,083 --> 00:51:42,833
‎Để quá khứ ngủ yên đi.
‎Hôm đó cô ấy tí thì chết tại chỗ.

690
00:51:42,916 --> 00:51:45,583
‎Tên gì…? Sarmiento là tên lão khốn đó!

691
00:51:45,666 --> 00:51:47,625
‎Siêu nóng tính, và là linh mục.

692
00:51:47,708 --> 00:51:50,291
‎Linh mục Tòa dị giáo,
‎hắn suýt giết Gloria.

693
00:51:50,791 --> 00:51:54,500
‎- Dù sao thì cuối cũng hắn cũng té.
‎- Ít nhất thì họ kể ta vậy.

694
00:51:55,500 --> 00:51:57,625
‎- Mà không phải nhờ cô đâu.
‎- Đủ rồi!

695
00:51:58,125 --> 00:51:59,083
‎Vụ đó xong rồi.

696
00:51:59,166 --> 00:52:04,083
‎Chào các bạn, hôm nay tôi đã ly hôn,
‎nên tôi dành bài hát này cho các bạn.

697
00:52:05,666 --> 00:52:07,583
‎Tôi thất bại có một vụ…

698
00:52:10,208 --> 00:52:11,041
‎Một á?

699
00:52:13,125 --> 00:52:17,625
‎- Cô đã liên lạc được với chồng tôi đâu.
‎- Thôi, xin cô, không phải hôm nay.

700
00:52:18,291 --> 00:52:19,458
‎Tôi mệt quá rồi.

701
00:52:19,541 --> 00:52:23,208
‎- Cô không thể hay không muốn?
‎- Sao cô bất công với tôi vậy?

702
00:52:23,291 --> 00:52:25,250
‎Ta đã thử nhiều năm rồi.

703
00:52:25,333 --> 00:52:30,500
‎Cô còn dẫn tôi tới chiếc xe nơi
‎hai người "gặp gỡ" lần đầu nữa mà.

704
00:52:30,583 --> 00:52:34,208
‎Đúng… Mà tôi biết
‎vì sao cô không muốn liên lạc với anh ấy.

705
00:52:34,291 --> 00:52:35,458
‎Cô là bà đồng à?

706
00:52:35,541 --> 00:52:40,541
‎Tôi đã nói gì lúc vào nhóm? Mục đích
‎duy nhất của tôi là tìm chồng tôi, Carlos.

707
00:52:40,625 --> 00:52:45,625
‎Vậy cô nghĩ tôi không liên lạc với anh ấy
‎để cô không rời nhóm chắc?

708
00:52:45,708 --> 00:52:49,916
‎Nhờ ai mà Jiménez del Oso nói về ta?
‎Ai đã đưa các vụ của ta lên báo?

709
00:52:50,000 --> 00:52:54,833
‎Cô nói đúng. Cô là người duy nhất
‎kiếm được tiền từ việc ta làm.

710
00:52:54,916 --> 00:52:57,541
‎Nhóm này đã giải thể nếu không có tôi rồi.

711
00:52:57,625 --> 00:52:59,333
‎- Tôi nữa!
‎- Tôi vô hình à…

712
00:52:59,416 --> 00:53:02,166
‎Không, cô quay đẹp lắm, cô rất xuất sắc.

713
00:53:02,250 --> 00:53:06,208
‎Mà đội dị thường thiếu thầy đồng
‎thì khác gì đi săn thiếu súng.

714
00:53:06,291 --> 00:53:08,166
‎Tôi làm bục mặt mỗi ngày.

715
00:53:08,250 --> 00:53:10,458
‎Cô chỉ hứng thú với người chết thôi!

716
00:53:10,541 --> 00:53:14,291
‎Còn cô chỉ quan tâm người sống,
‎để tự kê đơn thuốc an thần! Nhỉ?

717
00:53:14,375 --> 00:53:17,416
‎Công, công, con công
‎Công, công, con công

718
00:53:18,125 --> 00:53:20,791
‎Hỏi đi, cô ấy sắp bỏ ta đấy.
‎Để làm dược sĩ.

719
00:53:23,500 --> 00:53:26,875
‎- Cô xem tài liệu của tôi à?
‎- Tôi đâu phải nhà ngoại cảm.

720
00:53:26,958 --> 00:53:28,041
‎Hỏi cô ấy đi.

721
00:53:30,708 --> 00:53:35,625
‎Cô không biết họ hay nói gì à?
‎Rằng những việc ta không làm trước 50

722
00:53:35,708 --> 00:53:37,375
‎thì ta sẽ không bao giờ làm?

723
00:53:38,083 --> 00:53:39,750
‎Tôi qua tuổi 50 mất rồi.

724
00:53:39,833 --> 00:53:40,833
‎Vài năm rồi mà.

725
00:53:41,541 --> 00:53:43,875
‎Được thôi, cứ bỏ đi. Lúc nào cũng được.

726
00:53:45,458 --> 00:53:49,000
‎Gloria. Uống nốt đi,
‎ta phải biết chuyện gì đang xảy ra ở đó.

727
00:53:49,083 --> 00:53:51,583
‎Cảm ơn, Sagrario,
‎mà tôi không cần cô cho phép.

728
00:53:51,666 --> 00:53:53,875
‎Cẩn thận lại bị như Cha Pilón đấy.

729
00:53:56,333 --> 00:53:59,125
‎Làm ơn… Cho tôi qua!

730
00:54:01,541 --> 00:54:02,916
‎- Chà…
‎- Chưa trả đã về.

731
00:54:03,416 --> 00:54:04,916
‎Tuyệt vời…

732
00:54:19,041 --> 00:54:21,791
‎Điên thật! Mưa khủng khiếp luôn.

733
00:54:21,875 --> 00:54:23,958
‎Cơn đằng Đông, vừa trông vừa chạy.

734
00:54:29,708 --> 00:54:30,541
‎Khỉ thật.

735
00:54:34,291 --> 00:54:36,833
‎- Lấy đồ đi, Paz. Tôi quay lại ngay.
‎- Được.

736
00:54:46,833 --> 00:54:47,666
‎Chìa khóa…

737
00:54:54,166 --> 00:54:55,291
‎Có chuyện gì vậy?

738
00:54:56,541 --> 00:54:57,500
‎Trời ạ!

739
00:55:07,791 --> 00:55:08,625
‎Tới đây!

740
00:55:11,500 --> 00:55:12,500
‎Ra liền.

741
00:55:15,333 --> 00:55:17,666
‎Chào buổi tối, xin lỗi vì muộn quá rồi.

742
00:55:18,958 --> 00:55:21,250
‎- Ôi…
‎- Bọn tôi sẽ dọn sau, đừng lo.

743
00:55:21,333 --> 00:55:24,333
‎- Cô cần dọn dẹp trong đó.
‎- Bọn tôi đang làm rồi.

744
00:55:24,416 --> 00:55:28,916
‎- Điều Bạn Cần là Tình Yêu‎ vừa hết xong.
‎- ‎Tôi gặp con gái cô được chứ?

745
00:55:29,000 --> 00:55:30,750
‎- Không.
‎- Nó của con bé hả?

746
00:55:30,833 --> 00:55:33,750
‎- Ừ. Để con tôi yên.
‎- Vâng, nhưng…

747
00:55:34,916 --> 00:55:36,000
‎Là về vụ án.

748
00:55:36,916 --> 00:55:38,250
‎Bọn tôi cần lời khai.

749
00:55:39,125 --> 00:55:40,750
‎- Lời khai cho tivi?
‎- Đúng.

750
00:55:40,833 --> 00:55:43,083
‎Tôi sẽ hỏi con bé trước,
‎rồi quay phim sau.

751
00:55:43,166 --> 00:55:46,291
‎- Vào đi, tôi sẽ cho cô mượn khăn.
‎- Thật à? Cảm ơn.

752
00:55:46,375 --> 00:55:47,375
‎Vào đi nào.

753
00:55:47,458 --> 00:55:49,375
‎- Bọn tôi sẽ quay sau, nhé?
‎- Ừ…

754
00:56:03,333 --> 00:56:07,708
‎Ồ, chồng tôi, tội nghiệp anh ấy.
‎Anh ấy trông giống hệt Bertín Osborne.

755
00:56:08,333 --> 00:56:12,791
‎Con bé ở phòng mình đằng đó.
‎Chắc là đang đọc sách, nó thích đọc lắm.

756
00:56:12,875 --> 00:56:15,833
‎Tạp chí Superpop.
‎Nó thích xem ảnh người nổi tiếng.

757
00:56:15,916 --> 00:56:17,500
‎Nó chả để ý gì tôi cả.

758
00:56:17,583 --> 00:56:18,416
‎Cái này…

759
00:56:19,541 --> 00:56:21,750
‎Bắt đầu chiếu rồi. Tôi xem nhé?

760
00:56:22,583 --> 00:56:26,291
‎Susanita, ở với cô này nhé.
‎Cô ấy sẽ nói chuyện với con một lúc.

761
00:56:27,583 --> 00:56:30,250
‎Xin chào. Lạnh quá cháu nhỉ? Mưa to ghê.

762
00:56:47,333 --> 00:56:48,666
‎Cháu là Susanita à?

763
00:56:53,125 --> 00:56:55,333
‎Cuốn tạp chí cháu đọc hay quá đi.

764
00:57:00,666 --> 00:57:02,916
‎Cháu nhiều búp bê thật.
‎Cháu thích con nào nhất?

765
00:57:03,500 --> 00:57:05,916
‎Barbie Chơi Ghita và Lola.

766
00:57:06,000 --> 00:57:07,166
‎Kia là Lola à?

767
00:57:08,375 --> 00:57:09,416
‎Bạn ấy xinh lắm.

768
00:57:11,166 --> 00:57:12,000
‎Nó của cháu à?

769
00:57:44,083 --> 00:57:46,166
‎Cháu biết ai làm vậy
‎với búp bê của cháu không?

770
00:57:51,208 --> 00:57:52,416
‎Cháu thích tivi.

771
00:57:53,458 --> 00:57:56,083
‎Biết không? Cô có thể
‎đưa cháu lên tivi đấy.

772
00:57:56,166 --> 00:57:59,541
‎Mà cháu phải giúp cô trước.
‎Cháu phải nói xem ai làm vậy.

773
00:58:02,750 --> 00:58:05,250
‎Cháu sợ à? Nếu là cháu thì không sao đâu.

774
00:58:05,833 --> 00:58:06,875
‎Không phải cháu.

775
00:58:07,458 --> 00:58:08,708
‎Vậy là ai?

776
00:58:09,458 --> 00:58:12,291
‎- Cháu có bạn trai. Anh ấy đẹp trai lắm.
‎- Thế à?

777
00:58:12,833 --> 00:58:13,916
‎Tên cậu ấy là gì?

778
00:58:14,000 --> 00:58:15,000
‎Quimi.

779
00:58:17,291 --> 00:58:18,125
‎Quimi.

780
00:58:18,208 --> 00:58:21,958
‎Anh ấy luôn chào, mỉm cười,
‎và dừng lại để nói chuyện với cháu.

781
00:58:22,041 --> 00:58:24,000
‎Cậu ấy đã phá con búp bê à?

782
00:58:27,958 --> 00:58:29,166
‎Giờ cậu ấy có đây không?

783
00:58:34,375 --> 00:58:36,833
‎Cháu gặp anh ấy khi anh ấy đang về nhà.

784
00:58:47,083 --> 00:58:49,000
‎NHÀ HÁT ALCAÑIZ

785
00:58:56,208 --> 00:58:59,083
‎- Nói chuyện bao giờ chưa?
‎- Anh ấy yêu cháu. Và rất đẹp trai.

786
00:58:59,166 --> 00:59:02,416
‎Ừ, cậu ấy rất đẹp trai. Cháu thật may mắn.

787
00:59:02,500 --> 00:59:05,291
‎Vâng. Anh ấy giúp cháu
‎khi chúng làm cháu đau.

788
00:59:06,916 --> 00:59:09,541
‎- Quimi làm cháu đau?
‎- Không, anh ấy là bạn trai cháu mà.

789
00:59:10,208 --> 00:59:11,708
‎Vậy ai làm cháu đau thế?

790
00:59:28,416 --> 00:59:31,375
‎Cưng à, cháu có thể tin cô.
‎Nói ai làm cháu đau đi.

791
00:59:38,250 --> 00:59:39,083
‎Kính của mình…

792
00:59:52,041 --> 00:59:55,166
‎Cô thích đồ ngủ của cháu.
‎Hôm nào phải cho cô mượn đó.

793
00:59:58,541 --> 00:59:59,375
‎Cháu đau à?

794
01:00:05,458 --> 01:00:06,458
‎Cháu đau ở đây à?

795
01:00:08,666 --> 01:00:09,583
‎Cho cô xem nhé?

796
01:00:19,083 --> 01:00:21,166
‎Cháu còn bị chỗ khác không, cưng?

797
01:00:30,750 --> 01:00:32,375
‎Ai đã làm vậy với cưng thế?

798
01:00:47,041 --> 01:00:48,041
‎Đừng đánh con bé!

799
01:00:53,416 --> 01:00:54,500
‎Cháu thích mưa chứ?

800
01:00:55,541 --> 01:00:56,875
‎Muốn ra ngoài không?

801
01:00:56,958 --> 01:01:00,458
‎Mà cấm được kể với ai.
‎Đây là bí mật. Chỉ cô và cháu biết.

802
01:01:13,708 --> 01:01:14,541
‎Đi nào.

803
01:01:14,625 --> 01:01:15,791
‎Khẽ thôi.

804
01:01:22,958 --> 01:01:23,791
‎Không!

805
01:01:25,083 --> 01:01:27,041
‎Được rồi. Đưa tay cho cô.

806
01:01:38,041 --> 01:01:39,458
‎Giữ im lặng…

807
01:01:40,041 --> 01:01:42,666
‎Không! Cháu làm gì vậy?
‎Đi đâu đấy, Susanita?

808
01:01:42,750 --> 01:01:44,333
‎Cháu muốn búp bê của cháu.

809
01:01:48,708 --> 01:01:51,708
‎Nghe cô nói này cưng.
‎Ta phải ra khỏi đây mau.

810
01:01:55,958 --> 01:01:56,791
‎Lại đây.

811
01:01:59,125 --> 01:02:00,125
‎Tới đây!

812
01:02:04,458 --> 01:02:05,500
‎Ra liền!

813
01:02:13,500 --> 01:02:15,333
‎- Ai vậy?
‎- Chào, Sagrario có đó không?

814
01:02:16,333 --> 01:02:17,916
‎- Ai?
‎- Đồng nghiệp của tôi.

815
01:02:18,000 --> 01:02:20,125
‎- Cô ấy vừa đi với tôi.
‎- Không có ai ở đây cả.

816
01:02:20,208 --> 01:02:22,250
‎Cô ấy bảo tôi là tới gặp cô mà.

817
01:02:22,333 --> 01:02:23,291
‎Không thấy tới.

818
01:02:23,375 --> 01:02:24,916
‎- Lạ ghê. Thật…
‎- Vâng…

819
01:02:25,000 --> 01:02:29,583
‎Tại trong đó ngập hết lên rồi, và tôi cần
‎mượn một cây lau nhà để dọn dẹp.

820
01:02:30,583 --> 01:02:32,500
‎Cho đến khi lính cứu hỏa đến.

821
01:02:36,916 --> 01:02:38,041
‎Giữ im lặng nhé.

822
01:02:43,291 --> 01:02:45,125
‎Tôi sẽ trả cô ngay.

823
01:02:45,208 --> 01:02:46,541
‎- Cảm ơn.
‎- Cảm ơn.

824
01:03:09,333 --> 01:03:10,250
‎Cảm ơn nhiều.

825
01:03:14,083 --> 01:03:16,208
‎Cho tôi xin cốc nước được không?

826
01:03:22,625 --> 01:03:23,875
‎Nào, chạy đi.

827
01:03:25,416 --> 01:03:27,250
‎Mưa gió bão bùng quá nhỉ?

828
01:03:29,625 --> 01:03:32,625
‎Nhưng các hồ chứa sẽ rất vui,
‎vì nước là sự sống.

829
01:03:42,083 --> 01:03:44,666
‎Cho tôi mượn cái khăn
‎để thấm người tí nhé?

830
01:03:47,208 --> 01:03:48,291
‎Không.

831
01:03:50,750 --> 01:03:51,625
‎Vậy thì…

832
01:03:53,375 --> 01:03:57,583
‎Chưa làm nổi đĩa trứng tráng Tây Ban Nha
‎nào ra hồn. Cô làm kiểu gì vậy?

833
01:03:57,666 --> 01:03:59,208
‎Con đi đây, mẹ ơi.

834
01:03:59,291 --> 01:04:02,166
‎…người bỏ hành tây, người không…

835
01:04:02,250 --> 01:04:03,875
‎Cô nấu kiểu gì vậy?

836
01:04:04,375 --> 01:04:05,625
‎Có bỏ hành tây không?

837
01:04:05,708 --> 01:04:07,083
‎Con chào mẹ!

838
01:04:18,208 --> 01:04:19,041
‎Không!

839
01:04:26,083 --> 01:04:26,916
‎Không!

840
01:04:28,625 --> 01:04:29,750
‎Susanita, ra ngoài!

841
01:05:11,541 --> 01:05:13,000
‎Không!

842
01:05:32,208 --> 01:05:34,208
‎Paz, dậy đi!

843
01:05:36,458 --> 01:05:38,083
‎Hãy nghĩ cho con gái cô.

844
01:05:53,125 --> 01:05:54,708
‎Bình tĩnh nào.

845
01:05:57,083 --> 01:05:59,291
‎Không thể rời mắt khỏi hai cô được.

846
01:06:03,000 --> 01:06:06,208
‎…ngay khi thấy bức thư, tôi nói:
‎"Đây là người đàn ông của đời tôi"…

847
01:06:24,500 --> 01:06:25,708
‎Tạm biệt, Susanita.

848
01:06:29,333 --> 01:06:32,458
‎Đừng lo, con bé sẽ qua đêm
‎ở một nhà tạm lánh.

849
01:06:32,541 --> 01:06:33,500
‎Còn bà mẹ?

850
01:06:34,125 --> 01:06:38,458
‎Bà mẹ sẽ theo bọn tôi về đồn.
‎Để xem cô ta khai gì.

851
01:06:38,541 --> 01:06:41,208
‎- Dù cô ta loạn trí hoàn toàn rồi.
‎- Cảm ơn.

852
01:06:49,958 --> 01:06:51,083
‎Ổn chứ, Paz?

853
01:06:51,166 --> 01:06:52,791
‎Ổn, tôi ổn.

854
01:06:53,500 --> 01:06:55,750
‎Cảm ơn nhiều. Cảm ơn anh nữa.

855
01:06:55,833 --> 01:06:56,666
‎Đi nào.

856
01:06:58,458 --> 01:06:59,291
‎Đi thôi.

857
01:07:01,750 --> 01:07:02,583
‎Đi thôi.

858
01:07:07,666 --> 01:07:08,500
‎Cô ổn chứ?

859
01:07:27,958 --> 01:07:31,583
‎Thôi nào, đi thôi.
‎Cảm giác như vừa bị xe tông vậy.

860
01:07:31,666 --> 01:07:32,833
‎Cô ăn đòn nặng đấy.

861
01:07:33,375 --> 01:07:36,708
‎Có cứng mới đứng đầu gió.

862
01:07:36,791 --> 01:07:41,291
‎Hy vọng lần sau các cô nghe lời tôi.
‎Đã bảo là ở đây không có gì mà.

863
01:07:41,791 --> 01:07:42,791
‎Còn Quimi?

864
01:07:43,833 --> 01:07:45,666
‎Là nhân vật trong bộ phim con bé thích,

865
01:07:45,750 --> 01:07:50,375
‎và có vẻ nam chính
‎đang diễn một vở kịch ở nhà hát đằng kia.

866
01:07:50,916 --> 01:07:52,916
‎Tối nào con bé cũng thấy cậu ta
‎qua cửa sổ.

867
01:07:53,000 --> 01:07:56,333
‎Cuối cùng, sự đau khổ của cô bé tội nghiệp
‎là chìa khóa của mọi thứ.

868
01:07:57,416 --> 01:07:59,291
‎- Cô lái được chứ, Paz?
‎- Ừ.

869
01:07:59,375 --> 01:08:03,166
‎Sự háo hức được về gặp các cháu
‎luôn làm tôi hết đau.

870
01:08:04,958 --> 01:08:06,791
‎Cô đúng là đồ khổ dâm, Chúa ơi.

871
01:08:09,750 --> 01:08:11,333
‎Đi thôi, các kỳ nhân.

872
01:08:17,416 --> 01:08:18,250
‎Sao?

873
01:08:20,041 --> 01:08:22,291
‎Tôi chưa từng vui tới vậy khi thấy cô.

874
01:08:24,125 --> 01:08:26,333
‎Đây là lần hai
‎tôi cứu mạng cô trong hôm nay.

875
01:08:30,625 --> 01:08:31,458
‎Cảm ơn.

876
01:08:32,208 --> 01:08:33,458
‎Chớ quen thói.

877
01:08:40,041 --> 01:08:43,833
‎Ê, không muốn phiền đâu,
‎mà tôi không nghĩ bài hát là trùng hợp.

878
01:08:43,916 --> 01:08:47,375
‎Đó là nhạc quảng cáo xe hơi, Sagrario à.

879
01:08:47,458 --> 01:08:49,083
‎Khỉ thật. Quả cầu.

880
01:08:49,166 --> 01:08:51,000
‎- Ôi không!
‎- Giỡn mặt hả?

881
01:08:51,666 --> 01:08:52,666
‎Đưa chìa cho tôi.

882
01:09:04,500 --> 01:09:07,125
‎Tôi ê ẩm toàn thân rồi đây này.

883
01:09:07,208 --> 01:09:10,416
‎- Chả chừa chỗ nào.
‎- Muốn về nhà quá.

884
01:09:11,083 --> 01:09:14,250
‎- Một viên Valium rồi đi ngủ.
‎- Tôi chưa từng uống mấy loại đó.

885
01:09:14,333 --> 01:09:16,916
‎Cô đâu cần,
‎cô vững chãi nhất trong hội mà.

886
01:09:17,000 --> 01:09:18,500
‎- Và nhạt nhất.
‎- Không.

887
01:09:19,000 --> 01:09:22,708
‎Với tôi, một cuộc đời bình thường
‎không tệ chút nào cả.

888
01:09:22,791 --> 01:09:26,625
‎- Tôi không biết phải nói gì.
‎- Có thuốc lá không? Tôi hết rồi.

889
01:09:26,708 --> 01:09:28,375
‎Xem ở đây còn không.

890
01:09:29,791 --> 01:09:31,750
‎- Hết sạch.
‎- Ôi, lạnh quá.

891
01:09:32,583 --> 01:09:35,708
‎- Để xem Gloria có không.
‎- Để tôi tìm lại trong túi.

892
01:09:35,791 --> 01:09:36,750
‎Xem thử ví nào.

893
01:09:41,041 --> 01:09:42,125
‎Không thể tin nổi!

894
01:09:43,166 --> 01:09:45,208
‎Không!

895
01:09:52,375 --> 01:09:53,208
‎Đi thôi.

896
01:09:53,708 --> 01:09:55,666
‎Đợi đã! Mất điện rồi.

897
01:10:13,708 --> 01:10:15,125
‎- Gloria!
‎- Gloria!

898
01:10:16,375 --> 01:10:17,375
‎Gloria?

899
01:10:20,333 --> 01:10:21,166
‎Nhìn kìa.

900
01:10:28,041 --> 01:10:29,458
‎Tôi lật cổ chân ở đây.

901
01:10:30,041 --> 01:10:31,166
‎Gloria!

902
01:10:31,250 --> 01:10:32,208
‎Gloria?

903
01:10:32,291 --> 01:10:33,875
‎Nó ở đây.

904
01:10:35,958 --> 01:10:37,541
‎- Gì cơ?
‎- Nhìn kìa.

905
01:10:51,666 --> 01:10:54,708
‎Gloria, không vui tí nào nha! Cô đâu rồi?

906
01:10:54,791 --> 01:10:57,083
‎Đừng trốn nữa! Xin cô đấy.

907
01:10:59,416 --> 01:11:00,416
‎Gloria!

908
01:11:08,083 --> 01:11:08,916
‎Kìa!

909
01:11:12,750 --> 01:11:15,125
‎Lại đây, Paz! Nhìn này, giúp tôi.

910
01:11:15,208 --> 01:11:17,375
‎Dời cái tủ ra nào. Nào.

911
01:11:18,250 --> 01:11:19,666
‎Rồi, lại đây.

912
01:11:19,750 --> 01:11:21,208
‎- Rồi.
‎- Đếm đến ba nhé?

913
01:11:21,291 --> 01:11:24,291
‎- Ừ.
‎- Một, hai, ba.

914
01:11:29,125 --> 01:11:32,833
‎- Không thể nào! Nó nặng cả tấn ấy.
‎- Không hề nhúc nhích luôn.

915
01:11:33,750 --> 01:11:37,416
‎- Tôi vỡ tĩnh mạch mất.
‎- Không! Ta có thể làm được.

916
01:11:38,541 --> 01:11:40,166
‎- Phải không?
‎- Ta có thể.

917
01:11:40,250 --> 01:11:43,333
‎- Ta có thể. Rồi cô sẽ thấy.
‎- Được, làm thôi.

918
01:11:45,041 --> 01:11:46,625
‎- Rồi, lại nào.
‎- Cố lên.

919
01:11:46,708 --> 01:11:48,875
‎- Đếm đến ba. Cố lên Paz.
‎- Cố lên.

920
01:11:48,958 --> 01:11:52,166
‎Mạnh mẽ lên nào.
‎Hít sâu vào. Một, hai và ba.

921
01:11:57,916 --> 01:11:59,291
‎- Rồi.
‎- Cái gì đây?

922
01:11:59,375 --> 01:12:00,291
‎Đèn pin.

923
01:12:06,166 --> 01:12:07,041
‎Tởm quá!

924
01:12:12,041 --> 01:12:13,541
‎Có mùi như thịt thối vậy.

925
01:12:14,041 --> 01:12:18,416
‎Sagrario, ta quá già cho việc này rồi.

926
01:12:19,750 --> 01:12:20,583
‎Được rồi.

927
01:12:23,291 --> 01:12:24,541
‎Đi thôi. Cẩn thận đó.

928
01:12:24,625 --> 01:12:25,458
‎Paz!

929
01:12:27,500 --> 01:12:28,833
‎Áo khoác của Gloria!

930
01:12:28,916 --> 01:12:31,333
‎Gloria! Cô có đó không?

931
01:12:32,416 --> 01:12:33,708
‎- Gloria?
‎- Gloria!

932
01:12:35,750 --> 01:12:36,583
‎Đi thôi.

933
01:12:37,750 --> 01:12:38,583
‎Cô chắc chứ?

934
01:12:39,500 --> 01:12:40,833
‎Tôi nợ cô ấy hai mạng.

935
01:12:41,333 --> 01:12:43,958
‎Ừ, mà tôi có nợ gì cô ấy đâu.

936
01:12:55,333 --> 01:12:56,166
‎Gloria?

937
01:12:57,166 --> 01:12:58,000
‎Gloria?

938
01:13:00,791 --> 01:13:01,916
‎Nơi này là gì vậy?

939
01:13:03,000 --> 01:13:03,833
‎Cẩn thận đấy.

940
01:13:15,250 --> 01:13:17,125
‎Gloria, cô đang làm gì vậy?

941
01:13:18,125 --> 01:13:18,958
‎Gloria?

942
01:13:54,083 --> 01:13:54,916
‎Cái gì đây?

943
01:13:57,083 --> 01:14:00,375
‎Đồ chơi cho cháu của cô.

944
01:14:01,083 --> 01:14:03,958
‎Cấm nhắc đến cháu của tôi!

945
01:14:06,375 --> 01:14:07,375
‎Ông muốn gì?

946
01:14:09,458 --> 01:14:12,833
‎Sao cô lại đưa bà mẹ đi?

947
01:14:13,708 --> 01:14:17,916
‎Ta rất thích chơi đùa
‎với đứa con gái đần độn của cô ta

948
01:14:18,000 --> 01:14:22,458
‎cùng tiếng kêu la, tiếng gào thét của nó.

949
01:14:23,583 --> 01:14:24,875
‎Ông cần gì?

950
01:14:27,208 --> 01:14:29,416
‎Ba phù thủy, và chúng đã ở đây rồi.

951
01:14:29,500 --> 01:14:30,750
‎Tôi có thể giúp ông.

952
01:14:31,958 --> 01:14:33,666
‎Tôi chỉ cần ông thả bạn tôi.

953
01:14:34,291 --> 01:14:37,000
‎- Tôi là bạn cô à?
‎- Tất nhiên rồi, đồ ngốc.

954
01:14:41,208 --> 01:14:44,375
‎Gloria, tôi biết cô nghe được.
‎Cô phải thoát ra.

955
01:14:44,458 --> 01:14:46,083
‎- Làm ơn!
‎- Sắp hết thời gian rồi.

956
01:14:46,166 --> 01:14:50,041
‎Thời gian của ta dư giả lắm.

957
01:15:11,541 --> 01:15:12,375
‎Cái gì vậy?

958
01:15:12,875 --> 01:15:16,666
‎Lũ điếm đã bán linh hồn cho Quỷ dữ.

959
01:15:17,916 --> 01:15:21,000
‎Chúng tự gọi mình là phù thủy,

960
01:15:21,083 --> 01:15:24,166
‎và chúng chỉ đơn thuần là những kẻ vô lại.

961
01:15:24,750 --> 01:15:28,041
‎Khi chúng đã qua tay ta…

962
01:15:37,375 --> 01:15:39,583
‎tiếng hét của chúng làm át đi

963
01:15:39,666 --> 01:15:44,458
‎tiếng xương đang nát vụn của chúng.

964
01:15:44,541 --> 01:15:47,125
‎- Ta phải đánh thức cô ấy, Sagrario.
‎- Nguy hiểm lắm.

965
01:15:47,208 --> 01:15:48,750
‎Ta không thể chờ thêm nữa!

966
01:15:49,541 --> 01:15:51,833
‎Được rồi. Cô một bên, tôi bên còn lại.

967
01:15:53,625 --> 01:15:54,458
‎Gloria.

968
01:15:57,958 --> 01:16:00,875
‎Ta chỉ cần ba.

969
01:16:03,291 --> 01:16:05,541
‎Ta đã đợi các ngươi lâu lắm rồi.

970
01:16:05,625 --> 01:16:08,000
‎Nhưng đừng sợ,

971
01:16:08,750 --> 01:16:11,958
‎các ngươi sẽ có một phiên tòa công bằng.

972
01:16:14,166 --> 01:16:15,000
‎Không!

973
01:16:16,750 --> 01:16:20,625
‎Một cú đâm là đủ để xác nhận

974
01:16:20,708 --> 01:16:22,458
‎vì cô ta không hề chảy máu,

975
01:16:23,875 --> 01:16:26,958
‎trong cơ thể cô ta
‎không còn chút nhân tính nào nữa.

976
01:16:29,291 --> 01:16:31,875
‎Các con không nên để ta đi một mình!

977
01:16:31,958 --> 01:16:34,250
‎- Là Cha Pilón!
‎- Không!

978
01:16:34,333 --> 01:16:37,583
‎- Là Cha. Bỏ ra, Paz. Giúp bọn con.
‎- Không, Sagrario. Không phải Cha.

979
01:16:37,666 --> 01:16:40,916
‎- Nhìn con đi. Cha phải giúp bọn con.
‎- Nghe đây. Đó không phải Cha.

980
01:16:41,958 --> 01:16:43,125
‎Mà đó là một ý hay.

981
01:16:43,875 --> 01:16:45,875
‎Gloria! Nghe tôi này.

982
01:16:46,583 --> 01:16:48,000
‎Cô phải tìm Cha Pilón.

983
01:16:48,083 --> 01:16:50,541
‎Cô phải tìm Cha! Cha sẽ giúp cô!

984
01:16:51,708 --> 01:16:52,708
‎Hãy tìm ông ấy!

985
01:16:57,458 --> 01:16:58,458
‎Chờ đã, Gloria.

986
01:17:04,958 --> 01:17:05,791
‎Con

987
01:17:06,333 --> 01:17:07,166
‎không

988
01:17:08,458 --> 01:17:10,125
‎đủ mạnh, thưa Cha.

989
01:17:11,416 --> 01:17:12,333
‎Đưa tay cho ta.

990
01:17:13,666 --> 01:17:14,500
‎Theo ta nào.

991
01:17:31,666 --> 01:17:32,666
‎Đây là…

992
01:17:33,333 --> 01:17:34,833
‎Cung điện Vergara.

993
01:17:34,916 --> 01:17:38,125
‎Có phải Sarmiento
‎là kẻ ở tiệm đồ cổ đó không?

994
01:17:38,208 --> 01:17:39,666
‎Hắn dùng ta để tìm con.

995
01:17:40,416 --> 01:17:43,583
‎- Con xin lỗi.
‎- Gloria, con phải đối mặt với hắn.

996
01:17:43,666 --> 01:17:44,500
‎Con không thể.

997
01:17:47,083 --> 01:17:50,875
‎Con không thể. Hắn mạnh hơn con nhiều.

998
01:17:51,666 --> 01:17:53,458
‎- Con có thể chứ.
‎- Con có tài.

999
01:17:53,541 --> 01:17:56,375
‎Con không muốn làm việc này nữa, Cha à.

1000
01:17:56,458 --> 01:17:59,541
‎Con có tài,
‎và có sức mạnh lớn hơn con tưởng nhiều.

1001
01:17:59,625 --> 01:18:02,291
‎Hắn giống con.
‎Con cũng có thể nhập vào hắn.

1002
01:18:03,458 --> 01:18:04,375
‎Hắn giống con.

1003
01:18:05,916 --> 01:18:06,750
‎Con biết.

1004
01:18:09,250 --> 01:18:10,083
‎Con biết.

1005
01:18:11,041 --> 01:18:13,416
‎Con không thể. Con không muốn, thưa Cha.

1006
01:18:13,500 --> 01:18:14,583
‎Con không muốn!

1007
01:18:15,375 --> 01:18:17,708
‎Cùng một quá trình, mà đảo ngược lại.

1008
01:18:18,458 --> 01:18:20,125
‎Chuyện gì sẽ xảy ra với cha?

1009
01:18:22,458 --> 01:18:23,625
‎Đưa hắn đến chỗ ta.

1010
01:18:25,041 --> 01:18:25,875
‎Không!

1011
01:18:29,041 --> 01:18:33,375
‎- Gloria, tôi biết là cô nghe, tập trung!
‎- Cô phải thoát ra, nghe không?

1012
01:18:34,541 --> 01:18:38,291
‎Cưng à, Gloria không phải bạn của em đâu.

1013
01:18:38,833 --> 01:18:43,125
‎Không. Cô ta luôn biết chỗ tìm anh mà.

1014
01:18:43,750 --> 01:18:44,583
‎Carlos?

1015
01:18:45,333 --> 01:18:50,625
‎Ông ấy có thể giúp ta
‎được ở bên nhau mãi mãi.

1016
01:18:55,458 --> 01:18:57,916
‎- Ông làm được ư?
‎- Ta có thể làm mọi thứ!

1017
01:19:04,791 --> 01:19:06,541
‎Sagrario, hắn đang lừa cậu.

1018
01:19:06,625 --> 01:19:09,500
‎- Im đi.
‎- Bách hợp à, vậy là ta lại bên nhau.

1019
01:19:09,583 --> 01:19:11,833
‎- Là anh ấy. Tình yêu của tôi.
‎- Không.

1020
01:19:12,458 --> 01:19:14,250
‎Em nhớ giọng anh lắm, anh yêu.

1021
01:19:14,333 --> 01:19:16,666
‎Hai người có mật mã mà? Hỏi hắn xem?

1022
01:19:16,750 --> 01:19:18,458
‎Anh chưa từng ngừng tìm em.

1023
01:19:18,541 --> 01:19:21,375
‎Mật mã! Nói mật mã đi, đồ khốn!

1024
01:19:22,541 --> 01:19:23,500
‎Naples.

1025
01:19:24,125 --> 01:19:25,125
‎Tolstoy.

1026
01:19:25,958 --> 01:19:27,208
‎Mười bảy.

1027
01:19:28,416 --> 01:19:29,375
‎Trắng.

1028
01:19:30,000 --> 01:19:31,041
‎Mikima.

1029
01:19:31,916 --> 01:19:33,083
‎Mười chín.

1030
01:19:33,166 --> 01:19:35,750
‎Không, không phải đâu.
‎Không thể là anh ấy.

1031
01:19:35,833 --> 01:19:37,500
‎Sagrario, không phải đâu.

1032
01:20:08,083 --> 01:20:08,916
‎Carlos!

1033
01:20:09,625 --> 01:20:12,000
‎Tôi không thể để mất anh ấy nữa,
‎cô không hiểu ư?

1034
01:20:12,083 --> 01:20:13,666
‎- Sagrario!
‎- Thả tôi ra!

1035
01:20:14,541 --> 01:20:16,625
‎- Thả tôi ra!
‎- Sagrario!

1036
01:20:18,333 --> 01:20:20,250
‎Gloria, dậy đi!

1037
01:20:24,625 --> 01:20:28,000
‎Dậy đi, Gloria!

1038
01:20:30,750 --> 01:20:34,500
‎- Sắp hết giờ rồi. Đừng để hắn đánh bại.
‎- Con mệt lắm rồi.

1039
01:20:34,583 --> 01:20:36,750
‎Con sẽ phải tiếp tục mà không có ta.

1040
01:20:36,833 --> 01:20:39,500
‎- Cha à, con không để cha đi đâu.
‎- Việc của ta đã xong.

1041
01:20:39,583 --> 01:20:42,958
‎- Giờ tới lượt con. Hãy tin vào bản thân!
‎- Gloria!

1042
01:20:43,041 --> 01:20:47,625
‎- Gloria! Tôi ở đây, Gloria.
‎- Anh không được bỏ em, Carlos. Không!

1043
01:20:48,333 --> 01:20:50,625
‎Không! Carlos! Vì Chúa, đừng đi!

1044
01:20:50,708 --> 01:20:53,000
‎Đừng bỏ em lại một mình, Carlos!

1045
01:20:54,958 --> 01:20:56,166
‎Không!

1046
01:20:57,208 --> 01:20:58,708
‎Cút đi!

1047
01:20:58,791 --> 01:20:59,958
‎Không!

1048
01:21:04,250 --> 01:21:05,750
‎Ở lại với em!

1049
01:21:05,833 --> 01:21:06,666
‎Không!

1050
01:21:08,208 --> 01:21:09,458
‎Sagrario, xin lỗi.

1051
01:21:09,958 --> 01:21:11,791
‎Tôi xin lỗi. Sagrario ơi?

1052
01:21:20,500 --> 01:21:22,000
‎Dậy đi, Gloria!

1053
01:21:22,083 --> 01:21:23,250
‎Gloria, dậy đi!

1054
01:21:24,500 --> 01:21:25,375
‎Dậy mau!

1055
01:21:26,458 --> 01:21:27,916
‎Dậy đi!

1056
01:21:28,000 --> 01:21:28,833
‎Gloria!

1057
01:21:32,000 --> 01:21:35,166
‎- Ta sẵn sàng rồi.
‎- Không, Cha ơi! Không, làm ơn!

1058
01:21:35,250 --> 01:21:37,458
‎Không ai thoát nổi định mệnh của mình,
‎kể cả con.

1059
01:21:37,541 --> 01:21:40,416
‎Con sợ lắm, Cha ơi, con không làm được.

1060
01:21:40,500 --> 01:21:41,708
‎Con phải làm được!

1061
01:21:41,791 --> 01:21:44,750
‎Vì con, vì họ, vì những người cần con.

1062
01:21:46,291 --> 01:21:47,666
‎Đưa hắn tới chỗ ta mau!

1063
01:22:36,416 --> 01:22:38,125
‎Gloria! Tỉnh dậy đi.

1064
01:23:02,125 --> 01:23:03,500
‎Thở đi. Không sao đâu.

1065
01:23:34,083 --> 01:23:34,916
‎Chết tiệt!

1066
01:23:39,875 --> 01:23:41,375
‎Gloria, thở đi.

1067
01:23:42,708 --> 01:23:43,541
‎Tôi không sao.

1068
01:23:44,208 --> 01:23:46,375
‎- Ổn chứ?
‎- Cô ấy bị sao rồi?

1069
01:23:46,458 --> 01:23:47,666
‎Nào, lên đó đi?

1070
01:23:50,208 --> 01:23:52,208
‎Mà ta cần gì đó thật là bền.

1071
01:23:53,625 --> 01:23:54,791
‎Thứ gì đó bền vào.

1072
01:24:18,916 --> 01:24:21,041
‎Nào. Đưa cô ấy ra khỏi đây thôi.

1073
01:24:26,125 --> 01:24:26,958
‎Nào.

1074
01:24:27,458 --> 01:24:29,458
‎- Giữ được cô ấy chưa, Paz?
‎- Đi thôi.

1075
01:24:29,541 --> 01:24:32,500
‎Một, hai, ba!

1076
01:24:37,833 --> 01:24:39,333
‎Nào!

1077
01:24:44,000 --> 01:24:46,000
‎Sagrario!

1078
01:24:49,625 --> 01:24:50,458
‎Paz!

1079
01:24:51,958 --> 01:24:53,875
‎- Cô ấy còn thở không?
‎- Còn.

1080
01:24:54,375 --> 01:24:55,583
‎Vẫn thở.

1081
01:24:56,125 --> 01:24:57,416
‎Lên đây.

1082
01:24:57,500 --> 01:24:58,625
‎Nâng đầu cô ấy lên.

1083
01:25:00,791 --> 01:25:02,041
‎Cố lên.

1084
01:25:05,083 --> 01:25:06,791
‎- Rồi.
‎- Cố lên, Gloria.

1085
01:25:06,875 --> 01:25:09,541
‎- Cố lên.
‎- Cố lên. Lại nào.

1086
01:25:10,833 --> 01:25:11,666
‎Tốt rồi.

1087
01:25:13,416 --> 01:25:15,083
‎Hay lắm! Cô ấy đây rồi.

1088
01:25:17,458 --> 01:25:19,291
‎Hay lắm, được rồi.

1089
01:25:47,375 --> 01:25:48,208
‎Đi nào.

1090
01:25:49,541 --> 01:25:50,875
‎- Thở đi.
‎- Các cô có…?

1091
01:25:51,916 --> 01:25:53,958
‎- Được rồi.
‎- Cẩn thận đấy.

1092
01:25:55,166 --> 01:25:56,000
‎Sao?

1093
01:25:56,791 --> 01:25:58,291
‎Các cô có thuốc lá không?

1094
01:26:02,208 --> 01:26:05,125
‎Ngủ đi cháu yêu
‎Mau ngủ đi

1095
01:26:05,625 --> 01:26:08,750
‎Bà sẽ chăm sóc cho cháu

1096
01:26:09,500 --> 01:26:10,791
‎Được rồi, ngủ đi nào.

1097
01:26:10,875 --> 01:26:13,583
‎Bà đang ở với bạn,
‎nhâm nhi ly sô-cô-la nóng.

1098
01:26:13,666 --> 01:26:15,208
‎Nào, đi ngủ đi cưng.

1099
01:26:15,875 --> 01:26:16,875
‎Tạm biệt bé yêu.

1100
01:26:19,791 --> 01:26:23,166
‎Sao con gái cô lại gọi cô giờ này?
‎Và gọi tới máy tôi?

1101
01:26:23,875 --> 01:26:28,125
‎Đứa út thức giấc và đòi gọi tôi.
‎Con bé đáng yêu lắm…

1102
01:26:28,208 --> 01:26:29,916
‎Cô chịu nhiều cực khổ quá.

1103
01:26:50,083 --> 01:26:52,166
‎Anh làm tôi sợ chết khiếp, vì Chúa!

1104
01:26:52,750 --> 01:26:53,666
‎Gerardo…

1105
01:26:56,958 --> 01:26:58,125
‎Các cô ổn chứ?

1106
01:26:59,416 --> 01:27:00,250
‎Ừ.

1107
01:27:02,416 --> 01:27:03,916
‎- Tôi từ…
‎- Chỗ Cha Pilón.

1108
01:27:04,000 --> 01:27:05,083
‎Không!

1109
01:27:05,750 --> 01:27:06,666
‎Không.

1110
01:27:15,458 --> 01:27:17,125
‎Cha đã nói lời từ biệt, Paz.

1111
01:27:19,416 --> 01:27:20,583
‎Cô đã biết rồi à?

1112
01:27:23,833 --> 01:27:24,666
‎Đã có chuyện gì?

1113
01:27:29,125 --> 01:27:29,958
‎Gerardo…

1114
01:27:32,958 --> 01:27:34,916
‎làm một ly Whiskey đi rồi tôi kể.

1115
01:27:36,833 --> 01:27:40,708
‎Ở đây giải thích chuyện về linh mục
‎sống ở nhà xứ bị thiêu rụi.

1116
01:27:40,791 --> 01:27:42,625
‎Manuel Isidro Sarmiento.

1117
01:27:43,166 --> 01:27:44,000
‎Đúng.

1118
01:27:44,791 --> 01:27:46,291
‎Cho tôi một ly rượu mạnh.

1119
01:27:47,166 --> 01:27:52,041
‎Trước khi chuyển tới đây,
‎hắn sống ở Cung điện Vergara.

1120
01:27:53,583 --> 01:27:57,791
‎Hắn bị giáng xuống một nhà xứ nhỏ
‎và bị cấm tiếp tục săn phù thủy,

1121
01:27:57,875 --> 01:28:00,250
‎mà hắn vẫn tiếp tục phán xét phụ nữ

1122
01:28:00,333 --> 01:28:04,333
‎do bị ám ảnh với việc
‎vượt qua Pierre de Lancre,

1123
01:28:04,416 --> 01:28:07,208
‎người đã giết 81 phụ nữ.

1124
01:28:07,291 --> 01:28:09,750
‎Hẳn là hắn bực lắm
‎khi bị một con ếch đánh bại.

1125
01:28:09,833 --> 01:28:14,625
‎Ở một phiên tòa bí mật của hắn,
‎đám cháy đã bùng lên và hắn bị thiêu chết.

1126
01:28:15,208 --> 01:28:19,500
‎Hắn còn thiếu ba phù thủy nữa
‎là vượt qua De Lancre.

1127
01:28:20,291 --> 01:28:21,583
‎"Ta chỉ cần ba".

1128
01:28:22,708 --> 01:28:25,291
‎Một, hai và ba.

1129
01:28:25,375 --> 01:28:26,791
‎Thông minh vãi linh hồn.

1130
01:28:27,708 --> 01:28:29,916
‎- Chưa nghe cô chửi thề bao giờ.
‎- Tôi cũng vậy.

1131
01:28:30,000 --> 01:28:31,375
‎Hợp cảnh thôi mà.

1132
01:28:31,458 --> 01:28:33,333
‎- Nâng ly nào.
‎- Thấy ưng không?

1133
01:28:33,416 --> 01:28:35,083
‎- Có, chết tiệt!
‎- Chết tiệt!

1134
01:28:35,166 --> 01:28:37,333
‎- Thông minh vãi linh hồn!
‎- Im đi.

1135
01:28:38,416 --> 01:28:40,958
‎- Cảm ơn, Jesús, cưng.
‎- Vì Cha Pilón.

1136
01:28:41,041 --> 01:28:42,666
‎- Vì Cha Pilón.
‎- Cha Pilón.

1137
01:28:49,375 --> 01:28:50,208
‎Chà.

1138
01:28:50,875 --> 01:28:53,750
‎- Giờ Cha Pilón đi rồi, vậy nhóm này…
‎- Gerardo.

1139
01:28:55,375 --> 01:28:57,000
‎Thấy tôi hợp áo blouse chứ?

1140
01:28:57,083 --> 01:29:00,291
‎Các cô ngoài đó
‎trong khi tôi làm đêm á. Không đời nào.

1141
01:29:01,208 --> 01:29:03,666
‎Jesús này, anh đổi kiểu tóc đấy à?

1142
01:29:04,666 --> 01:29:06,208
‎- Không…
‎- Hợp anh hơn đấy.

1143
01:29:08,000 --> 01:29:10,083
‎- Cảm ơn.
‎- Đúng chứ? Trông bảnh mà.

1144
01:29:11,333 --> 01:29:13,416
‎Ừ.

1145
01:29:14,833 --> 01:29:16,750
‎Tôi phải đi, tôi có nhiều…

1146
01:29:16,833 --> 01:29:17,833
‎Coi chừng!

1147
01:29:21,375 --> 01:29:22,791
‎Phạt đền cho Cha Pilón.

1148
01:29:36,583 --> 01:29:39,875
‎ĐƯỢC THÀNH LẬP VÀO NĂM 1987
‎BỞI CHA JOSÉ MARÍA PILÓN,

1149
01:29:39,958 --> 01:29:43,083
‎NHÓM HEPTA ĐÃ ĐIỀU TRA
‎ĐỦ LOẠI HIỆN TƯỢNG DỊ THƯỜNG

1150
01:29:43,166 --> 01:29:44,375
‎SUỐT HƠN BA THẬP KỶ.

1151
01:29:44,458 --> 01:29:47,916
‎ĐỂ TƯỞNG NHỚ PALOMA NAVARRETE

1152
01:31:51,958 --> 01:31:55,625
‎HIỆN TƯỢNG DỊ THƯỜNG

1153
01:34:29,916 --> 01:34:33,916
‎Biên dịch: Christine Tran



