1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:11,208 --> 00:00:13,458
‫"يؤسس القسيس (بيلون) مجموعة (هيبتا)"‬

4
00:00:18,166 --> 00:00:19,333
‫"الموتى لا يتحدثون"‬

5
00:00:19,416 --> 00:00:22,083
‫"(غلوريا بالوميكه)‬
‫عرافة وصيدلانية، عضوة في مجموعة (هيبتا)"‬

6
00:00:22,166 --> 00:00:26,041
‫"أحداث خارقة للطبيعة في قصر (فيرغارا)"‬

7
00:00:26,125 --> 00:00:28,458
‫"قضايا التحقيق في الظواهر الخارقة"‬

8
00:00:28,541 --> 00:00:31,291
‫"مُستوحى من أحداث حقيقية"‬

9
00:00:46,250 --> 00:00:48,833
‫"ظواهر غريبة في القصر"‬

10
00:00:48,916 --> 00:00:52,208
‫"ظواهر غريبة"‬

11
00:01:10,708 --> 00:01:14,791
‫"(مدريد)، عام 1998"‬

12
00:01:16,791 --> 00:01:19,000
‫المعذرة. شكرًا.‬

13
00:01:21,000 --> 00:01:24,333
‫أيها القسيس، لم أرك منذ وقت طويل.‬
‫حسبت أنك تُوفيت.‬

14
00:01:24,416 --> 00:01:26,750
‫لا تقلق يا بني. سأرسل لك إشارةً إذا تُوفيت.‬

15
00:01:26,833 --> 00:01:28,791
‫- عسى ألّا يحدث هذا.‬
‫- لنرجع إلى الخلف.‬

16
00:01:29,833 --> 00:01:30,958
‫أتريد قهوةً سادة أم مع الحليب؟‬

17
00:01:31,041 --> 00:01:34,000
‫اصنع الكوب الأول سادة. هل حضر أحد آخر؟‬

18
00:01:34,083 --> 00:01:35,583
‫أنت أول الحاضرين أيها القسيس.‬

19
00:01:36,375 --> 00:01:37,291
‫شكرًا يا بنيّ.‬

20
00:02:05,750 --> 00:02:08,375
‫"(خيراردو بلانا)"‬

21
00:02:08,458 --> 00:02:10,541
‫تعود أصول نظرية "إم" لـ"إدوارد ويتن"…‬

22
00:02:10,625 --> 00:02:12,666
‫"آفاق جديدة في الفيزياء النظرية"‬

23
00:02:12,750 --> 00:02:16,750
‫إلى نظرية الأوتار الفائقة،‬

24
00:02:17,250 --> 00:02:21,041
‫والتي تنص على أن جميع الجسيمات…‬

25
00:02:25,708 --> 00:02:27,666
‫لا أفهم أيًا من هذه المعلومات.‬

26
00:02:28,208 --> 00:02:32,666
‫وعدت أساتذة جامعة "كامبريدج"‬
‫بأننا سنأخذهم لتناول طبق الكرشة الليلة.‬

27
00:02:32,750 --> 00:02:33,875
‫طبق الكرشة على العشاء؟‬

28
00:02:33,958 --> 00:02:35,666
‫ماذا تتوقع؟ إنهم إنجليز.‬

29
00:02:35,750 --> 00:02:38,125
‫لا. لديّ اجتماع الليلة و…‬

30
00:02:40,000 --> 00:02:41,458
‫أراك بعد 20 دقيقة.‬

31
00:02:50,375 --> 00:02:52,208
‫سنستأنف في الأسبوع المقبل.‬

32
00:02:55,208 --> 00:02:57,208
‫مهلًا! لا تمسح السبورة. انتظر من فضلك.‬

33
00:03:03,250 --> 00:03:05,125
‫هل أنت مهتم بفترة تدريبية؟‬

34
00:03:05,833 --> 00:03:09,833
‫- قهوة بالحليب في كوب زجاجي بالطبع.‬
‫- في كوب خزفي، هذه خطيئة كبرى يا بني.‬

35
00:03:09,916 --> 00:03:10,791
‫وإليك الماء.‬

36
00:03:10,875 --> 00:03:12,166
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب.‬

37
00:03:25,000 --> 00:03:26,708
‫"(ساغراريو رويس دي كارفاخال)"‬

38
00:04:37,500 --> 00:04:38,333
‫"كارلوس"؟‬

39
00:04:46,625 --> 00:04:50,333
‫- ليس للأمر علاقة بالدين…‬
‫- المعذرة. واجهتني مشكلة صغيرة.‬

40
00:04:52,000 --> 00:04:53,958
‫- مرحبًا.‬
‫- هذا "بابلو ماريمون".‬

41
00:04:54,041 --> 00:04:57,333
‫- لا يؤمن سوى بالعلم.‬
‫- أنا تلميذ "خيراردو بلانا". سُررت بلقائك.‬

42
00:04:57,416 --> 00:05:00,041
‫رائع، يخلف موعده معنا‬
‫ويرسل لنا شخصًا متشككًا. هذا مذهل.‬

43
00:05:00,125 --> 00:05:04,958
‫لا. أنا مهتم جدًا بعلم النفس الموازي‬
‫من وجهة نظر علمية،‬

44
00:05:05,041 --> 00:05:09,166
‫لكنني قرأت كل كتبك‬
‫وأستمع إلى برنامجك كل أسبوع يا آنستي.‬

45
00:05:09,666 --> 00:05:11,250
‫- كل يوم سبت؟‬
‫- صحيح.‬

46
00:05:11,875 --> 00:05:15,958
‫يُفترض أن تخرج للاحتفال في ليالي السبت.‬
‫لا تتكرر فترة العشرينيات في حياة المرء.‬

47
00:05:16,583 --> 00:05:19,291
‫وهذه آخر مرة تناديني فيها "آنستي".‬
‫هل كلامي واضح؟‬

48
00:05:19,375 --> 00:05:20,625
‫- أجل يا سيدتي.‬
‫- جيد.‬

49
00:05:21,208 --> 00:05:23,250
‫شاي زهر الليمون. بالحجم المزدوج.‬

50
00:05:24,208 --> 00:05:26,541
‫مع مكعبات الثلج، كما تفضلينه.‬

51
00:05:29,916 --> 00:05:31,708
‫خذ الكوب من فضلك.‬

52
00:05:36,541 --> 00:05:37,583
‫ما الخطب؟‬

53
00:05:40,708 --> 00:05:41,541
‫"كارلوس".‬

54
00:05:42,791 --> 00:05:44,208
‫حاول التواصل معي.‬

55
00:05:46,000 --> 00:05:48,291
‫سقطت إحدى صوره، وكانت الغرفة باردةً للغاية.‬

56
00:05:48,375 --> 00:05:51,333
‫إلى متى ستسمحين للماضي‬
‫بأن يسلبك متعة الحاضر؟‬

57
00:05:52,958 --> 00:05:54,666
‫أين هاتين الاثنتين؟‬

58
00:05:54,750 --> 00:05:58,000
‫أراهن بكأس الشاي‬
‫أن "باز" ستلغي الموعد بسبب أحفادها.‬

59
00:05:58,083 --> 00:06:03,875
‫عيون وأرجل الضفدع…‬
‫ستمسك بك الجدة وتلتهم وجهك!‬

60
00:06:04,666 --> 00:06:06,541
‫مهلًا.‬

61
00:06:07,083 --> 00:06:09,208
‫اتركوني. دعوا جدتكم وشأنها.‬

62
00:06:09,708 --> 00:06:11,250
‫دعوا جدتكم وشأنها.‬

63
00:06:12,083 --> 00:06:13,541
‫دعوا جدتكم وشأنها.‬

64
00:06:14,833 --> 00:06:15,916
‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬

65
00:06:16,416 --> 00:06:19,041
‫تأخر الوقت وتريدين منهم تناول العشاء.‬

66
00:06:19,583 --> 00:06:21,541
‫لأنني وسيطة روحية بالطبع.‬

67
00:06:21,625 --> 00:06:24,208
‫ماذا يجب أن أفعل؟ هل أتركهم هنا بمفردهم؟‬

68
00:06:25,125 --> 00:06:26,208
‫حسنًا.‬

69
00:06:26,291 --> 00:06:28,791
‫إن أعطيتهم القليل، يطمعون بالكثير.‬

70
00:06:29,291 --> 00:06:31,291
‫التزموا الهدوء، أنتم تشوشون على جدتكم!‬

71
00:06:33,125 --> 00:06:34,208
‫- ارم الكرة!‬
‫- صحيح.‬

72
00:06:36,208 --> 00:06:38,791
‫ماذا كان ذلك؟ لا، ابحثي أنت.‬

73
00:06:39,375 --> 00:06:40,916
‫- حسنًا، وداعًا.‬
‫- أراك لاحقًا.‬

74
00:06:41,791 --> 00:06:42,625
‫أيها القسيس…‬

75
00:06:44,833 --> 00:06:46,208
‫تدين لي بكوب الشاي.‬

76
00:06:46,291 --> 00:06:47,125
‫حسنًا…‬

77
00:06:49,541 --> 00:06:52,625
‫سأشتري براتبي الأول واحدًا من هذه الهواتف.‬

78
00:06:53,291 --> 00:06:56,541
‫ألم يخبرك "خيراردو" أن عملنا خيريّ؟‬

79
00:06:57,666 --> 00:06:59,708
‫لم تقومان به إن لم يكن المال هو الغاية؟‬

80
00:07:00,208 --> 00:07:03,666
‫لمساعدة المحتاجين. هذا أفضل أشكال التعويض.‬

81
00:07:05,458 --> 00:07:06,375
‫ماذا عنك يا آنستي؟‬

82
00:07:08,625 --> 00:07:09,958
‫آسف.‬

83
00:07:11,166 --> 00:07:13,500
‫لم انضممت إلى المجموعة؟‬

84
00:07:19,750 --> 00:07:22,625
‫كان "كارلوس" مولعًا‬
‫بكل الظواهر الخارقة للطبيعة،‬

85
00:07:22,708 --> 00:07:27,583
‫لذا اتفقنا أنه إذا تُوفي أحدنا‬
‫فسنفعل مثلما فعل "هوديني".‬

86
00:07:27,666 --> 00:07:28,500
‫"هوديني"؟‬

87
00:07:28,583 --> 00:07:32,250
‫وعد زوجته بأنه إن كانت هناك‬
‫حياة بعد الموت، فسوف يعود لإخبارها.‬

88
00:07:33,000 --> 00:07:34,916
‫- كيف؟‬
‫- اخترع رمزًا.‬

89
00:07:35,500 --> 00:07:37,916
‫عشر كلمات لا يعرفها إلا هو وزوجته.‬

90
00:07:38,000 --> 00:07:42,000
‫حين تُوفي "هوديني"، زارت زوجته‬
‫عدة وسطاء روحانيين لكنها لم تنجح.‬

91
00:07:43,000 --> 00:07:43,833
‫بالطبع.‬

92
00:07:44,500 --> 00:07:47,166
‫لا يمكن للمرء أن يضيع حياته‬
‫وهو يطارد شبحًا.‬

93
00:07:49,458 --> 00:07:52,250
‫- أخبرنا عن سبب الاجتماع.‬
‫- حسنًا.‬

94
00:07:52,916 --> 00:07:54,958
‫إنه متجر للتحف القديمة، وهو قريب من هنا.‬

95
00:07:55,041 --> 00:07:57,208
‫- وما هذا؟‬
‫- هذا حادث حصل قبل عشر سنوات.‬

96
00:07:57,291 --> 00:08:00,166
‫لم يعترف قط،‬
‫لكن شهد اثنان من الجيران كل ما حصل.‬

97
00:08:00,250 --> 00:08:01,458
‫حادث موت عنيف.‬

98
00:08:01,541 --> 00:08:05,250
‫اتصل بي مالك المتجر منذ بضعة أيام،‬
‫وكان منفعلًا للغاية.‬

99
00:08:05,333 --> 00:08:09,333
‫لم يحصل شيء خارج عن المألوف.‬
‫كان يسمع أصواتًا والأثاث يتحرك بمفرده…‬

100
00:08:09,416 --> 00:08:11,875
‫ما الأمر الطارئ إن كان الوضع كالمعتاد؟‬

101
00:08:11,958 --> 00:08:15,916
‫حين أرجحت الرقاص‬
‫فوق مخطط أرضية متجر التحف القديمة،‬

102
00:08:16,500 --> 00:08:17,625
‫سقط من يدي.‬

103
00:08:19,291 --> 00:08:23,000
‫أنا موظف حكوميّ وعالم أنثروبولوجيا‬
‫وعالم نفس وأحمل شهادة دكتوراه من "باريس".‬

104
00:08:23,791 --> 00:08:24,625
‫بالتأكيد.‬

105
00:08:26,666 --> 00:08:28,750
‫تملكين صيدليةً أيضًا، أليس كذلك؟‬

106
00:08:31,791 --> 00:08:34,708
‫لا بد أنك تشعرين بأن الوظيفة الحكومية‬
‫هي أكثر شيء ممل في العالم.‬

107
00:08:35,291 --> 00:08:37,208
‫أتوق لحياة مملة.‬

108
00:08:40,083 --> 00:08:42,958
‫أنت فاتنة الجمال،‬
‫لا بد أن الكثيرين يتقدمون لخطبتك.‬

109
00:08:43,041 --> 00:08:45,000
‫أنت جذاب أيضًا.‬

110
00:08:46,583 --> 00:08:49,458
‫ألم تحظ بحبيبة منذ وفاة زوجتك؟‬

111
00:08:51,791 --> 00:08:54,208
‫- أنا أعزب.‬
‫- الموت جزء من الحياة.‬

112
00:08:54,291 --> 00:08:57,000
‫أخبرتك أنني أعزب.‬
‫هذا ما ورد في ملف الوكالة.‬

113
00:08:57,083 --> 00:08:58,541
‫المعذرة، آسفة.‬

114
00:09:00,000 --> 00:09:01,250
‫تبدين مألوفة.‬

115
00:09:02,791 --> 00:09:04,541
‫- سبق ورأيتك على التلفاز.‬
‫- لا.‬

116
00:09:04,625 --> 00:09:06,666
‫- أنت الوسيطة الروحية!‬
‫- أجل، لكن ليس بالأمر الجلل.‬

117
00:09:07,250 --> 00:09:09,875
‫- هذا مخيف للغاية.‬
‫- لا، كما أنني تركت هذا المجال.‬

118
00:09:09,958 --> 00:09:13,666
‫سأركّز على صيدليتي.‬

119
00:09:13,750 --> 00:09:15,833
‫سأصبح صيدلانية.‬

120
00:09:27,666 --> 00:09:30,916
‫المعذرة. اتصلت "غلوريا"، تشعر بتوعك.‬

121
00:09:31,416 --> 00:09:33,833
‫حسنًا إذًا. لننه الاجتماع.‬

122
00:09:35,458 --> 00:09:37,208
‫سأنهي عملي بعد نصف ساعة.‬

123
00:09:37,833 --> 00:09:41,083
‫يمكننا الذهاب لاحتساء مشروب‬
‫إن كنت ترغبين في ذلك…‬

124
00:09:41,166 --> 00:09:42,916
‫أنا؟ لا، لا أستطيع.‬

125
00:09:43,000 --> 00:09:44,083
‫حسنًا.‬

126
00:09:44,666 --> 00:09:46,500
‫بالطبع. لا مشكلة.‬

127
00:09:47,916 --> 00:09:50,875
‫غيّري الفصول وإلا فلن ينتهي شتاء قلبك أبدًا.‬

128
00:09:51,458 --> 00:09:53,708
‫- أهو اقتباس من الكتاب المقدس؟‬
‫- بل أغنية لـ"ألاسكا ديناراما".‬

129
00:09:55,083 --> 00:09:57,791
‫ألن نذهب لمطاردة الأشباح؟‬

130
00:09:57,875 --> 00:09:59,958
‫سيكون الأمر مضيعةً للوقت من دونها.‬

131
00:10:53,750 --> 00:10:55,750
‫"منزل مزادات"‬

132
00:11:13,625 --> 00:11:14,916
‫"مشرف المبنى"‬

133
00:11:16,041 --> 00:11:16,875
‫أنا قادمة!‬

134
00:11:18,083 --> 00:11:18,916
‫أنا قادمة.‬

135
00:11:19,000 --> 00:11:19,833
‫"متجر تحف قديمة"‬

136
00:11:19,916 --> 00:11:21,000
‫لحظة واحدة.‬

137
00:11:24,958 --> 00:11:26,458
‫- مساء الخير. مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

138
00:11:26,541 --> 00:11:27,458
‫أتيت…‬

139
00:11:28,000 --> 00:11:29,958
‫أجل، غادروا منذ قليل.‬

140
00:11:30,791 --> 00:11:32,458
‫سأعود في يوم آخر.‬

141
00:11:32,541 --> 00:11:35,750
‫يغلقون المتجر في وقت أبكر كل يوم.‬
‫بما أنه لا يأتيهم زبائن…‬

142
00:11:35,833 --> 00:11:39,708
‫هرب أحدهم من هنا هذا الصباح،‬
‫يبدو أن رجال الشرطة كانوا يلاحقونه.‬

143
00:11:40,208 --> 00:11:41,666
‫تبول الرجل المسكين في ثيابه.‬

144
00:11:41,750 --> 00:11:44,500
‫هل تتولين الإشراف على المبنى منذ مدة؟‬

145
00:11:44,583 --> 00:11:47,083
‫جئت أنا وزوجي إلى هنا منذ أن كنا يافعين.‬

146
00:11:47,166 --> 00:11:50,000
‫- ألا تعرف ماذا حصل هنا؟‬
‫- تقصدين جريمة القتل.‬

147
00:11:50,083 --> 00:11:54,041
‫أجل. كان زوجي هو الرجل الذي قتلوه.‬
‫يا له من مسكين.‬

148
00:11:54,541 --> 00:11:56,541
‫وبقيت وحدي مع ابنتنا.‬

149
00:11:57,125 --> 00:11:59,041
‫- تؤسفني خسارتك.‬
‫- حسنًا…‬

150
00:12:00,291 --> 00:12:02,666
‫أملك مفاتيح الباب إن كنت تريدها.‬

151
00:12:03,500 --> 00:12:07,041
‫- إن كنت لا تمانعين ذلك…‬
‫- أثق بك يا سيدي، أنت قسيس.‬

152
00:12:07,125 --> 00:12:08,791
‫أراك على التلفاز كثيرًا.‬

153
00:12:31,208 --> 00:12:35,833
‫إن كنت لا تمانع، اترك المفاتيح‬
‫في صندوق بريد المشرف عندما تنتهي.‬

154
00:12:35,916 --> 00:12:38,041
‫- لا تقلقي، شكرًا جزيلًا.‬
‫- ليباركك الرب.‬

155
00:15:39,541 --> 00:15:43,833
‫في منتصف الثمانينيات،‬
‫شكّل "بيلون" مجموعةً بحثيةً متعددة التخصصات‬

156
00:15:43,916 --> 00:15:46,791
‫لدراسة كافة الظواهر الخارقة للطبيعة.‬

157
00:15:46,875 --> 00:15:51,791
‫الوسيط الروحاني، لأنه مفهوم‬
‫يجمع بين المفهومين الآخرين.‬

158
00:15:51,875 --> 00:15:56,750
‫وهما التخاطر‬
‫والاستبصار الذي يعني الرؤية عبر الزمن.‬

159
00:15:56,833 --> 00:16:00,916
‫يمكن أن يدوم التجسيد‬
‫الذي أقوم به لمدة أربع دقائق.‬

160
00:16:01,000 --> 00:16:04,791
‫هذا هو الحد، إن استمرت لوقت أطول،‬
‫فقد لا تتمكن من العودة.‬

161
00:16:04,875 --> 00:16:07,125
‫نعم، فحين تدخل في حالة التجلي،‬

162
00:16:07,208 --> 00:16:10,166
‫تحتل روح المُتوفى جسد "غلوريا".‬

163
00:16:10,250 --> 00:16:13,833
‫- لحسن الحظ، الأرواح مسالمة دومًا.‬
‫- ومهذبة أيضًا.‬

164
00:16:13,916 --> 00:16:17,208
‫كان قصر "فيرغارا" واحدًا من أشهر القضايا،‬

165
00:16:17,291 --> 00:16:19,625
‫حيث تصدّر عناوين الصحف في ذلك الوقت.‬

166
00:16:19,708 --> 00:16:23,583
‫الظواهر الصوتية الإلكترونية التي وُجدت هناك‬
‫باتت مشهورةً في كافة أنحاء البلاد.‬

167
00:16:23,666 --> 00:16:25,666
‫أخبريهم عن قصر "فيرغارا".‬

168
00:16:26,583 --> 00:16:27,833
‫لم لا؟ صحيح؟‬

169
00:16:28,625 --> 00:16:31,291
‫المعذرة، أوقفوا التصوير. آسفة. لحظة واحدة.‬

170
00:16:31,375 --> 00:16:35,125
‫أيها المشاهدون، استمعوا جيدًا‬
‫إلى المقطع الصوتي التالي.‬

171
00:16:35,791 --> 00:16:38,416
‫أحتاج إلى ثلاث فقط.‬

172
00:16:38,500 --> 00:16:41,166
‫أحتاج إلى ثلاث فقط.‬

173
00:16:41,250 --> 00:16:43,750
‫أحتاج إلى ثلاث فقط.‬

174
00:16:43,833 --> 00:16:48,083
‫كان هناك رد فعل غير طبيعي‬
‫أثبتناه باستخدام كافة أجهزتنا.‬

175
00:16:48,708 --> 00:16:51,291
‫ووسيطتنا الروحية "غلوريا"…‬

176
00:16:51,375 --> 00:16:54,458
‫هل صحيح أنها فقدت الوعي لعدة دقائق؟‬

177
00:16:54,541 --> 00:16:57,125
‫دعنا نقول إنها كانت قضية صعبة جدًا.‬

178
00:16:58,000 --> 00:17:02,625
‫نتمنى الشفاء العاجل للقسيس "بيلون"‬

179
00:17:03,125 --> 00:17:06,208
‫الذي لم يزرنا منذ فترة طويلة.‬

180
00:17:06,291 --> 00:17:08,708
‫ننتقل الآن إلى توقعات الطقس‬
‫لعطلة هذا الأسبوع.‬

181
00:17:08,791 --> 00:17:12,791
‫من المُتوقع حدوث عواصف رعدية شديدة‬
‫في كافة أنحاء شبه جزيرة "إيبيريا"…‬

182
00:17:12,875 --> 00:17:15,791
‫يتكلمون وكأنه قد مات فعلًا.‬

183
00:17:16,958 --> 00:17:19,458
‫كان لا بد لهم من الحديث عن قصر "فيرغارا".‬

184
00:17:21,208 --> 00:17:22,041
‫مرحبًا.‬

185
00:17:31,083 --> 00:17:32,208
‫كيف حاله؟‬

186
00:17:35,041 --> 00:17:38,708
‫لا بد من حدوث أمر خطير في المتجر‬
‫لينتهي به المطاف على هذه الحال.‬

187
00:17:39,375 --> 00:17:43,000
‫بحقك! كان يشرب عشرة أكواب قهوة يوميًا‬
‫ولا ينام أكثر من ثلاث ساعات.‬

188
00:17:43,083 --> 00:17:45,375
‫كان يبدو بخير يوم أمس.‬

189
00:17:45,458 --> 00:17:47,833
‫لا نقدّر قيمة الصحة حتى يصيبنا المرض.‬

190
00:17:47,916 --> 00:17:49,250
‫لماذا تركته يذهب بمفرده؟‬

191
00:17:49,875 --> 00:17:52,458
‫حضرت الاجتماع على الأقل.‬

192
00:17:53,416 --> 00:17:55,458
‫ألم يعد بإمكان المرء أن يمرض؟‬

193
00:17:55,541 --> 00:17:56,958
‫- مرض؟‬
‫- أجل، مرض.‬

194
00:17:57,041 --> 00:17:58,041
‫هل قلت إنك مريضة؟‬

195
00:17:58,125 --> 00:18:00,541
‫- أجل.‬
‫- أجل، بالطبع، مريضة…‬

196
00:18:00,625 --> 00:18:04,833
‫لماذا لم يتبع البروتوكول؟‬
‫نجري التحقيق كفريق عادةً.‬

197
00:18:04,916 --> 00:18:09,000
‫قال إن لديه حدسًا وكان قلقًا.‬
‫كان على عجلة من أمره، تعرفين طباعه.‬

198
00:18:09,083 --> 00:18:11,083
‫لكنه لم يقل إنه سيذهب بمفرده.‬

199
00:18:11,166 --> 00:18:13,375
‫أبدًا… لماذا؟‬

200
00:18:13,458 --> 00:18:16,583
‫- ماذا تصنعين؟‬
‫- بطانيةً، كي يبقى دافئًا.‬

201
00:18:16,666 --> 00:18:19,625
‫ماذا يجري هنا؟ يُسمح بدخول زائر واحد فقط.‬

202
00:18:19,708 --> 00:18:23,208
‫حقًا؟ هذا المكان مليء بالناس…‬

203
00:18:24,541 --> 00:18:27,958
‫وهناك سيدة‬
‫تقول إنها ستقاضيك بتهمة الإهمال.‬

204
00:18:28,958 --> 00:18:30,541
‫لست مسؤولًا عن أيّ مريض هنا.‬

205
00:18:30,625 --> 00:18:33,208
‫تقول إنها حضرت إلى هنا‬
‫وهي مصابة بورم بحجم حبة البطاطا،‬

206
00:18:33,291 --> 00:18:35,208
‫ووصفت لها دواءً مضادًا للإمساك.‬

207
00:18:36,125 --> 00:18:38,541
‫يا للمسكينة. تُوفيت بعد يومين.‬

208
00:18:39,833 --> 00:18:41,708
‫ليخرج الجميع، هيا!‬

209
00:18:41,791 --> 00:18:43,500
‫- اخرجوا! أحضروا أغراضكم.‬
‫- رويدك.‬

210
00:18:43,583 --> 00:18:46,291
‫- أيمكنني إكمال هذا الصف؟‬
‫- افعلي ذلك في الخارج.‬

211
00:19:56,541 --> 00:19:58,333
‫يجب أن تتحلي بالقوة يا ابنتي.‬

212
00:20:03,000 --> 00:20:03,833
‫لماذا؟‬

213
00:20:30,708 --> 00:20:33,083
‫الكرة. تركتها هنا.‬

214
00:20:33,166 --> 00:20:34,083
‫"غلوريا".‬

215
00:20:37,416 --> 00:20:38,250
‫ماذا؟‬

216
00:20:39,500 --> 00:20:41,083
‫يجب أن نكتشف ماذا حصل.‬

217
00:20:42,791 --> 00:20:44,541
‫"متجر تبغ"‬

218
00:21:03,875 --> 00:21:06,458
‫- أين "خيراردو"؟‬
‫- بقي مع القسيس "بيلون".‬

219
00:21:07,208 --> 00:21:08,166
‫مرحبًا. كيف حالك؟‬

220
00:21:08,250 --> 00:21:10,666
‫أغلق النافذة، سنتعرض للبلل.‬

221
00:21:10,750 --> 00:21:12,416
‫ما حدث ليس طبيعيًا.‬

222
00:21:14,083 --> 00:21:17,750
‫رجاءً، لنخفف من اندفاعنا.‬
‫إنه طاعن في السن ويدخن بشراهة.‬

223
00:21:17,833 --> 00:21:20,375
‫دعونا نلتزم بالبروتوكول ونرى ما سنجده.‬

224
00:21:20,458 --> 00:21:21,291
‫أيّ بروتوكول؟‬

225
00:21:22,958 --> 00:21:28,208
‫عند التحقيق في الظواهر الخارقة للطبيعة،‬
‫علينا استبعاد الظواهر الطبيعية أولًا.‬

226
00:21:28,291 --> 00:21:31,958
‫بالتأكيد، لهذا علينا أن نتحقق‬
‫لنعرف إن كانت الظروف تُعتبر طبيعية.‬

227
00:21:32,041 --> 00:21:35,583
‫لا يمكن لقوانين الفيزياء‬
‫تفسير الظواهر الغريبة.‬

228
00:21:35,666 --> 00:21:38,166
‫وهنا يأتي دورك ودور أدواتك.‬

229
00:21:38,875 --> 00:21:41,333
‫في معظم الأحيان،‬
‫حين يحصل أمر لا يمكن تفسيره،‬

230
00:21:41,416 --> 00:21:44,250
‫يكون السبب‬
‫وجود كيان مُحاصر في الطور البيني.‬

231
00:21:44,833 --> 00:21:45,875
‫لحظة واحدة.‬

232
00:21:46,458 --> 00:21:50,375
‫الدماغ هو الركيزة التشريحية العصبية‬
‫التي تضم الوعي.‬

233
00:21:50,875 --> 00:21:54,791
‫حين يتوقف عن العمل،‬
‫لا يعود هناك وعي إطلاقًا.‬

234
00:21:55,666 --> 00:21:56,750
‫أحب هذا الفتى.‬

235
00:21:56,833 --> 00:21:58,750
‫هذه لـ"خيراردو". خذها.‬

236
00:21:59,500 --> 00:22:00,333
‫افتحها.‬

237
00:22:00,416 --> 00:22:05,416
‫في القرن الـ16، كان هناك بيت قسيس‬
‫على هذه الأرض. اندلع حريق عام 1538.‬

238
00:22:05,500 --> 00:22:07,541
‫التهمت النيران كل شيء،‬

239
00:22:07,625 --> 00:22:10,000
‫واشترى تاجر إيطالي الأرض.‬

240
00:22:10,916 --> 00:22:14,083
‫بنى منزلًا توارثته عائلته على مدار قرون.‬

241
00:22:14,166 --> 00:22:17,750
‫في عام 1989، قتل مستأجر القبو‬
‫أحد الجيران باستخدام مطرقة.‬

242
00:22:17,833 --> 00:22:18,750
‫يا للهول!‬

243
00:22:18,833 --> 00:22:22,416
‫إذا علق في الطور البيني‬
‫فلا بد أنه كان في مزاج سيئ للغاية…‬

244
00:22:22,500 --> 00:22:24,000
‫في الطور البيني، بالتأكيد.‬

245
00:22:24,500 --> 00:22:26,916
‫لا تقلق، لأنه في معظم الأوقات،‬

246
00:22:27,000 --> 00:22:30,666
‫هذه الظواهر هي أرواح شريرة‬
‫ناجمة عن الأشخاص الذين يعيشون في المنزل.‬

247
00:22:30,750 --> 00:22:33,583
‫- الموتى ليسوا عنيفين.‬
‫- الأحياء هم العنيفون.‬

248
00:22:33,666 --> 00:22:35,791
‫يرمون الأغراض، لكن لم يسبق أن أصابتنا.‬

249
00:22:35,875 --> 00:22:37,833
‫يفعلون ذلك لجذب الانتباه فحسب.‬

250
00:22:38,791 --> 00:22:39,791
‫"باز"!‬

251
00:22:41,166 --> 00:22:43,458
‫حافظ على هدوئك مهما حصل.‬

252
00:22:43,541 --> 00:22:46,750
‫إن كنت محظوظًا كفايةً‬
‫لترى "غلوريا" تتواصل مع إحدى الأرواح،‬

253
00:22:46,833 --> 00:22:50,833
‫لن يلبث أن ينفتح عقلك.‬
‫رؤيتها في حالة تجلّي أمر بغاية الروعة.‬

254
00:22:50,916 --> 00:22:52,916
‫- هل كان هذا إطراءً؟‬
‫- تليق بك حالات التجلي.‬

255
00:22:54,208 --> 00:22:55,541
‫توقفي، لقد وصلنا!‬

256
00:22:57,708 --> 00:22:58,541
‫تبًا.‬

257
00:23:01,000 --> 00:23:02,458
‫يا لغزارة هذا المطر.‬

258
00:23:02,541 --> 00:23:03,666
‫غير معقول…‬

259
00:23:16,416 --> 00:23:18,666
‫- هل هذا جيد؟‬
‫- مذهل!‬

260
00:23:23,625 --> 00:23:24,625
‫"مسرح"‬

261
00:23:25,875 --> 00:23:27,458
‫- هل تدخن؟‬
‫- لا.‬

262
00:23:28,041 --> 00:23:29,750
‫الشباب مملون جدًا!‬

263
00:23:34,916 --> 00:23:36,000
‫هيا بنا.‬

264
00:23:41,083 --> 00:23:41,958
‫"إنريكه"؟‬

265
00:23:44,166 --> 00:23:45,166
‫سُررت بلقائك.‬

266
00:23:46,166 --> 00:23:48,208
‫أنا "إنريكه". هذه زوجتي "ماريسا".‬

267
00:23:48,291 --> 00:23:50,291
‫- مرحبًا، يشرفني لقاؤك. أنا "ساغراريو".‬
‫- مرحبًا.‬

268
00:23:50,375 --> 00:23:53,208
‫- أجل، "رويس دي كارفاخال". أنا أعرفك.‬
‫- بالطبع.‬

269
00:23:53,291 --> 00:23:57,333
‫يا للروعة، هذه "بالوميكه"، رائع!‬
‫لا بد أن العمل كمستبصرة أمر رائع.‬

270
00:23:57,833 --> 00:24:00,416
‫أفضّل أن أسمي نفسي "وسيطة روحية".‬

271
00:24:00,500 --> 00:24:02,666
‫- "وسيطة روحية"، هذا جميل.‬
‫- هذه "باز".‬

272
00:24:03,166 --> 00:24:04,333
‫لا أعرفك.‬

273
00:24:04,416 --> 00:24:06,875
‫بالطبع لا، أقوم بالأعمال السمعية والبصرية.‬

274
00:24:06,958 --> 00:24:07,875
‫بالتأكيد.‬

275
00:24:07,958 --> 00:24:09,583
‫- هذا "بابلو"، عالم الفيزياء خاصتنا.‬
‫- مرحبًا.‬

276
00:24:09,666 --> 00:24:11,041
‫- سُررت بلقائك.‬
‫- أنا أيضًا.‬

277
00:24:11,125 --> 00:24:14,458
‫- أنت يافع بالنسبة إلى عالم فيزياء.‬
‫- أجل، ما زلت أدرس.‬

278
00:24:15,125 --> 00:24:18,958
‫المعذرة يا "ساغراريو". المعذرة يا سيدتي.‬
‫كيف حال القسيس "بيلون"؟‬

279
00:24:19,708 --> 00:24:23,250
‫- حالته سيئة. ما زال في المستشفى.‬
‫- يا للرجل المسكين…‬

280
00:24:23,333 --> 00:24:25,541
‫- يا للرجل المسكين. يا لها من صدمة.‬
‫- صحيح.‬

281
00:24:25,625 --> 00:24:28,500
‫بصراحة، كنت متحمسة للغاية حين رأيته.‬

282
00:24:28,583 --> 00:24:29,416
‫متحمسة؟‬

283
00:24:30,000 --> 00:24:31,583
‫أجل، أنا من أشد المعجبين به.‬

284
00:24:34,958 --> 00:24:36,541
‫يُدعى داء الثعلبة.‬

285
00:24:36,625 --> 00:24:39,250
‫فقد حاجبيه فجأة.‬

286
00:24:39,333 --> 00:24:40,166
‫بسبب الإجهاد.‬

287
00:24:40,250 --> 00:24:42,666
‫قمت برسمهما،‬
‫لكن قال إنه صار يشبه المغنية "لا فينينو".‬

288
00:24:42,750 --> 00:24:45,916
‫- هلّا ندخل ونتحدث عن التفاصيل؟‬
‫- بالتأكيد.‬

289
00:24:47,000 --> 00:24:50,583
‫تحملون الأغراض وبدأتم تتعرضون للبلل.‬
‫تفضلوا بالدخول.‬

290
00:24:50,666 --> 00:24:52,000
‫على الأقل، كما تعلمون…‬

291
00:24:52,083 --> 00:24:54,083
‫- ألديك كل شيء؟‬
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬

292
00:24:55,250 --> 00:24:56,541
‫مرحبًا.‬

293
00:24:57,750 --> 00:24:59,750
‫ما اسمك يا عزيزتي؟‬

294
00:25:00,833 --> 00:25:04,000
‫ابتهجي. لا يُوجد جمال من دون سعادة.‬

295
00:25:04,500 --> 00:25:08,500
‫- من صنع لك هذه الكريات المزركشة الجميلة؟‬
‫- "سوسانيتا"، لا تزعجي الناس اللطفاء.‬

296
00:25:08,583 --> 00:25:10,250
‫إنها لا تزعج أحدًا.‬

297
00:25:10,333 --> 00:25:13,291
‫مرحبًا. هل أعدّ لكم‬
‫كوبًا من القهوة أو ما شابه؟‬

298
00:25:14,708 --> 00:25:17,666
‫- صنعت البعض من حلوى "توريخا" الشهية.‬
‫- لا، لا نحتاج إلى شيء.‬

299
00:25:18,250 --> 00:25:19,750
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- هيا بنا.‬

300
00:25:20,666 --> 00:25:24,083
‫مشرفة المبنى لطيفة للغاية.‬
‫تفضلوا من هذا الاتجاه.‬

301
00:25:24,708 --> 00:25:26,125
‫شكرًا يا "شيميشوري".‬

302
00:25:26,958 --> 00:25:30,166
‫حين انتقلنا، بدأنا نسمع أصواتًا غريبة.‬

303
00:25:30,250 --> 00:25:33,708
‫ما من شيء خارج عن المألوف،‬
‫هذا متجر تحف قديمة ومليء بالأثاث العتيق.‬

304
00:25:33,791 --> 00:25:35,916
‫هذا ما قلته في البداية.‬

305
00:25:36,583 --> 00:25:37,416
‫انظروا!‬

306
00:25:38,208 --> 00:25:41,250
‫أترون هذا الشمعدان؟‬
‫أضاء من تلقاء نفسه ذات يوم.‬

307
00:25:45,291 --> 00:25:50,625
‫يكون التلامس مع الهواء أو الماء‬
‫كافيًا أحيانًا‬

308
00:25:51,125 --> 00:25:53,000
‫لإحداث احتراق تلقائيّ.‬

309
00:25:53,083 --> 00:25:55,000
‫لن تكون هذه أول مرة يحصل فيها هذا.‬

310
00:25:58,833 --> 00:26:03,041
‫حين يكون هناك نشاط خارق للطبيعة،‬
‫تنخفض درجة الحرارة بشكل كبير.‬

311
00:26:08,750 --> 00:26:12,166
‫بالتأكيد… وحين لا تشغّلين التدفئة أيضًا.‬

312
00:26:12,666 --> 00:26:16,125
‫- تدفئة هذا المكان مكلفة للغاية.‬
‫- لنر، لحظة واحدة رجاءً.‬

313
00:26:16,208 --> 00:26:17,375
‫لا نتقاضى أيّ نقود.‬

314
00:26:17,958 --> 00:26:21,833
‫في البُعد الروحي،‬
‫تكون ذبذبات الطاقة أعلى من ذبذباتنا.‬

315
00:26:21,916 --> 00:26:24,166
‫تستخدم الأرواح الكثير من الطاقة‬
‫حين تأتي إلى هنا.‬

316
00:26:24,250 --> 00:26:26,541
‫طاقة حرارية، لهذا تنخفض درجة الحرارة.‬

317
00:26:26,625 --> 00:26:28,166
‫- هذا سبب البرودة.‬
‫- تمتص الحرارة.‬

318
00:26:28,250 --> 00:26:29,916
‫- بالطبع.‬
‫- لا أؤمن بالأشباح.‬

319
00:26:30,000 --> 00:26:33,333
‫لكنّ ما يحصل هنا ليس طبيعيًا.‬

320
00:26:33,416 --> 00:26:36,083
‫حسنًا، هناك تفسير لكل شيء.‬

321
00:26:36,166 --> 00:26:38,500
‫كنت أفكر مثلك، لكن…‬

322
00:26:40,875 --> 00:26:42,583
‫هلّا تعذرانني للحظة؟‬

323
00:26:44,833 --> 00:26:49,250
‫سقطت فوق هذا التمثال‬
‫الذي كان مُباعًا وجاهزًا للتعبئة.‬

324
00:26:49,333 --> 00:26:52,000
‫- وبقيت المرآة سليمة.‬
‫- هذا مثير للاهتمام، صحيح؟‬

325
00:26:52,083 --> 00:26:54,833
‫يقوم أصحاب العقارات بهذه الأمور عادةً‬
‫من أجل طرد المستأجرين.‬

326
00:26:54,916 --> 00:26:57,291
‫- نحن نملك المتجر.‬
‫- حقًا؟‬

327
00:26:57,375 --> 00:26:58,208
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

328
00:26:58,291 --> 00:27:00,250
‫لم أكن أعرف.‬

329
00:27:00,333 --> 00:27:03,375
‫- اشتريناه منذ شهرين.‬
‫- نحن غارقان في الديون.‬

330
00:27:04,875 --> 00:27:07,458
‫لا تقلقا، سنكتشف ما يجري هنا.‬

331
00:27:07,958 --> 00:27:09,458
‫لا أشعر بأيّ شيء.‬

332
00:27:11,500 --> 00:27:12,666
‫باستثناء‬

333
00:27:14,041 --> 00:27:15,416
‫رائحة كريهة…‬

334
00:27:17,958 --> 00:27:20,000
‫- يعاني من فرط التعرق.‬
‫- ماذا؟‬

335
00:27:20,083 --> 00:27:23,166
‫فرط التعرق، تعرّق مفرط وغير طبيعي.‬

336
00:27:23,666 --> 00:27:25,208
‫تحدث الكثير من الأشياء…‬

337
00:27:31,958 --> 00:27:34,125
‫- دعنا نجري القياسات يا "بابلو".‬
‫- أجل.‬

338
00:27:34,208 --> 00:27:37,625
‫- سيقيس المجال المغناطيسي.‬
‫- أعرف كيف يتم هذا. صحيح يا "شيميشوري"؟‬

339
00:27:37,708 --> 00:27:39,416
‫أنا معجبة بـ"خيمينيز ديل أوسو".‬

340
00:27:40,000 --> 00:27:42,625
‫- وأستمع إلى برنامجك كل أسبوع…‬
‫- برنامجي؟‬

341
00:27:42,708 --> 00:27:45,541
‫تهانينا، لديك مستمعان اثنان، هي وابن عمك.‬

342
00:27:45,625 --> 00:27:46,458
‫هذا مضحك جدًا.‬

343
00:27:46,541 --> 00:27:49,625
‫سأطلب منكم الآن لحظة صمت من فضلكم.‬

344
00:27:50,750 --> 00:27:52,708
‫- كل شيء جاهز، هيا بنا.‬
‫- "غلوريا"…‬

345
00:27:52,791 --> 00:27:53,625
‫ها أنا ذي…‬

346
00:28:11,166 --> 00:28:12,875
‫هذا…‬

347
00:28:13,916 --> 00:28:16,375
‫هذا المكان خال. حظًا أوفر في المرة القادمة.‬

348
00:28:17,541 --> 00:28:19,416
‫"غلوريا".‬

349
00:28:19,500 --> 00:28:22,416
‫- ما خطبك؟‬
‫- المكان خال ولديّ موعد عشاء.‬

350
00:28:22,500 --> 00:28:25,333
‫- إنه خال بسبب موعد العشاء خاصتك.‬
‫- لا!‬

351
00:28:26,250 --> 00:28:29,291
‫كان لدى القسيس "بيلون" حدس،‬
‫وانظري كيف انتهى به المطاف.‬

352
00:28:29,375 --> 00:28:32,166
‫أُصيب القسيس "بيلون" بسكتة دماغية،‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

353
00:28:32,250 --> 00:28:35,375
‫تحدث أمور في الحياة‬
‫ليس لها تفسير خارق للطبيعة.‬

354
00:28:35,458 --> 00:28:37,833
‫لا أعلم لم يزعجك الأمر كثيرًا.‬

355
00:28:37,916 --> 00:28:41,208
‫لماذا؟ ألم تسمعي بشأن ما يجري هنا؟ بحقك!‬

356
00:28:41,791 --> 00:28:44,041
‫هل رأيت مدى توتر المالك؟‬

357
00:28:44,125 --> 00:28:45,416
‫أنت واثقة من الأمر.‬

358
00:28:45,500 --> 00:28:48,375
‫أنا واثقة بأن عقله الجامح‬
‫هو السبب في كل شيء.‬

359
00:28:48,458 --> 00:28:49,666
‫انظرا إلى هذا.‬

360
00:28:50,750 --> 00:28:53,541
‫ظهرت هذه الدمية بهذا الشكل فجأةً.‬

361
00:28:53,625 --> 00:28:55,375
‫وجدناها هناك. تعاليا برفقتي.‬

362
00:28:55,875 --> 00:28:56,791
‫في تلك الغرفة.‬

363
00:28:57,375 --> 00:28:58,208
‫بهذا الشكل.‬

364
00:28:59,000 --> 00:28:59,833
‫من دون جسد.‬

365
00:29:02,791 --> 00:29:04,833
‫لا، سأغادر.‬

366
00:29:04,916 --> 00:29:09,375
‫لا يتخلى القسيس "بيلون"‬
‫عن شخص يحتاج إلى مساعدة.‬

367
00:29:11,416 --> 00:29:12,416
‫افعلي ما يحلو لك.‬

368
00:29:16,416 --> 00:29:18,208
‫إنها متلاعبة للغاية.‬

369
00:29:20,125 --> 00:29:21,541
‫أيمكنني أخذ بعض العينات؟‬

370
00:29:21,625 --> 00:29:24,000
‫- بالطبع، أيًا كان ما تحتاج إليه.‬
‫- شكرًا.‬

371
00:29:24,083 --> 00:29:25,708
‫- لم نر هذا من قبل.‬
‫- لا!‬

372
00:29:25,791 --> 00:29:27,333
‫مع كل الأغراض الموجودة هنا…‬

373
00:29:27,416 --> 00:29:30,500
‫ستحضر "غلوريا" كرتها‬
‫وتخبرنا عن أيّ نشاط غريب آخر.‬

374
00:29:30,583 --> 00:29:31,958
‫- كرتها؟‬
‫- رائع!‬

375
00:29:32,833 --> 00:29:34,083
‫كما تأمر السيدة.‬

376
00:29:36,500 --> 00:29:40,166
‫تستخدم "غلوريا" الكرة كجسر‬
‫بين عالمهم وعالمنا.‬

377
00:29:40,250 --> 00:29:41,791
‫- يا للهول!‬
‫- هل أنت جاهزة يا "غلوريا"؟‬

378
00:29:42,958 --> 00:29:45,708
‫لا بد أنني أسقطتها في الشاحنة‬
‫لأن "باز" كانت تقود بسرعة كبيرة.‬

379
00:29:45,791 --> 00:29:48,000
‫يمكنك المشي إلى المنزل. الطقس ممطر بشدة.‬

380
00:29:48,083 --> 00:29:50,416
‫- سآخذ مفاتيحك.‬
‫- تختفي العديد من الأشياء هنا.‬

381
00:29:50,500 --> 00:29:53,791
‫هذا صحيح. دفتر الحسابات‬
‫والمفاتيح وعين زجاجية مُحنطة…‬

382
00:29:53,875 --> 00:29:54,750
‫سأعود على الفور.‬

383
00:29:54,833 --> 00:29:56,500
‫- كل أنواع الأشياء.‬
‫- أجل.‬

384
00:29:57,000 --> 00:29:59,083
‫أراهن بأقراطي أن الكرة في حقيبتها.‬

385
00:29:59,166 --> 00:30:00,041
‫إنها بحوزتي!‬

386
00:30:00,958 --> 00:30:02,041
‫إنها بحوزتي.‬

387
00:30:03,000 --> 00:30:04,125
‫كانت موجودةً في حقيبتي.‬

388
00:30:04,208 --> 00:30:06,416
‫حسنًا، لنتابع. التزموا الصمت.‬

389
00:30:07,041 --> 00:30:07,875
‫"باز".‬

390
00:30:13,791 --> 00:30:14,625
‫هل صدر هذا الصوت عنك؟‬

391
00:30:15,125 --> 00:30:16,375
‫أنا؟ لا.‬

392
00:30:20,666 --> 00:30:25,166
‫حين يصدر أحدكم صوتًا،‬
‫ليرفع يده ويقول "أنا أصدرت هذا الصوت."‬

393
00:30:25,250 --> 00:30:28,833
‫"غلوريا"، أهذه إحدى دعاباتك؟‬

394
00:30:28,916 --> 00:30:32,125
‫لديّ موعد. أتتذكرين ما يعنيه هذا؟‬

395
00:30:32,625 --> 00:30:34,416
‫هذا ما يفعله المرء قبل…‬

396
00:30:36,000 --> 00:30:36,833
‫تبًا.‬

397
00:30:42,875 --> 00:30:44,916
‫الصوت قادم من هناك. أجل.‬

398
00:30:46,333 --> 00:30:47,250
‫قومي بالتصوير يا "باز".‬

399
00:30:49,916 --> 00:30:51,791
‫- "شيميشوري"؟‬
‫- أتى الصوت من هنا.‬

400
00:30:58,125 --> 00:30:58,958
‫"غلوريا".‬

401
00:31:02,125 --> 00:31:02,958
‫بقع ماء.‬

402
00:31:05,666 --> 00:31:07,666
‫ظننا أن رائحة "شيميشوري" كريهة…‬

403
00:31:07,750 --> 00:31:12,375
‫هذا طبيعي. قد تحصل تسريبات‬
‫في أنابيب السباكة ضمن هذه المباني.‬

404
00:31:12,458 --> 00:31:15,458
‫لم يكن الوضع هكذا من قبل.‬

405
00:31:15,958 --> 00:31:18,208
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لم لاحظتم ذلك؟‬

406
00:31:18,291 --> 00:31:23,125
‫يلتقط "إنريكه" الصور قبل أن نغادر لنتأكد‬
‫من أن كل شيء على حاله في اليوم التالي.‬

407
00:31:23,708 --> 00:31:24,541
‫"باز".‬

408
00:31:25,541 --> 00:31:26,375
‫هذا غير ممكن.‬

409
00:31:32,458 --> 00:31:33,291
‫ما الخطب؟‬

410
00:31:36,666 --> 00:31:37,666
‫"21 نوفمبر، 1998"‬

411
00:31:42,666 --> 00:31:43,500
‫بالطبع.‬

412
00:31:44,500 --> 00:31:47,375
‫- لا يمكن لستة أشخاص تحريك هذا.‬
‫- لا.‬

413
00:31:47,458 --> 00:31:49,833
‫أتظنان أنه حقل روحي إلكتروني؟‬

414
00:31:49,916 --> 00:31:50,750
‫"إلوهيم"؟‬

415
00:31:51,250 --> 00:31:54,583
‫"خيوسيا"، "هيلوكلاستي"، "بانديمونيوم"؟‬
‫أم أنها "كامباروبا"؟‬

416
00:31:54,666 --> 00:31:55,750
‫- "ماريسا".‬
‫- ماذا؟‬

417
00:31:57,125 --> 00:31:58,375
‫- اهدئي.‬
‫- انظري.‬

418
00:31:58,875 --> 00:32:01,541
‫وجدت القسيس "بيلون" هنا.‬

419
00:32:02,375 --> 00:32:03,208
‫ممددًا…‬

420
00:32:04,375 --> 00:32:05,208
‫هنا؟‬

421
00:32:06,000 --> 00:32:07,208
‫هذه ليست مصادفةً.‬

422
00:32:09,416 --> 00:32:10,250
‫"باز"!‬

423
00:32:10,750 --> 00:32:12,625
‫لحظة واحدة رجاءً.‬

424
00:32:15,208 --> 00:32:18,625
‫- هذا مذهل.‬
‫- دعوني أعبر رجاءً.‬

425
00:32:18,708 --> 00:32:21,958
‫أوقفوا هذا من فضلكم! سبق وبعتها.‬

426
00:32:22,041 --> 00:32:23,083
‫عجبًا، هذا مذهل.‬

427
00:32:24,250 --> 00:32:25,541
‫- أنا أصدرت هذا الصوت.‬
‫- "بابلو".‬

428
00:32:25,625 --> 00:32:27,583
‫أجل، لحظة واحدة.‬

429
00:32:33,833 --> 00:32:35,041
‫- هذا مستحيل.‬
‫- ماذا؟‬

430
00:32:36,458 --> 00:32:37,541
‫ماذا؟‬

431
00:32:37,625 --> 00:32:38,750
‫- ما الأمر؟‬
‫- انظرن.‬

432
00:32:40,375 --> 00:32:41,583
‫هذا غير ممكن.‬

433
00:32:41,666 --> 00:32:43,083
‫- لا بد أن هذا خاطئ…‬
‫- 18؟‬

434
00:32:43,166 --> 00:32:46,041
‫المجال المغناطيسي الطبيعي‬
‫في "مدريد" هو 35.‬

435
00:32:46,125 --> 00:32:48,083
‫ألا تعانون صداعًا رهيبًا؟‬

436
00:32:48,166 --> 00:32:50,791
‫بما أنك ذكرت الأمر الآن،‬
‫أعاني من صداع نصفي رهيب.‬

437
00:32:50,875 --> 00:32:53,916
‫استرخ، لا بد أن السبب‬
‫هو وجود عارضة حديدية. بمجرد أن…‬

438
00:32:54,000 --> 00:32:58,375
‫أو قد تكون بوابة. تأتي الأشباح من هنا.‬

439
00:33:06,041 --> 00:33:07,041
‫يا للهول…‬

440
00:33:08,041 --> 00:33:11,208
‫هذه روح شريرة سببها شخص ما.‬

441
00:33:11,291 --> 00:33:13,208
‫- أتظنين ذلك؟‬
‫- بحقك.‬

442
00:33:13,291 --> 00:33:15,375
‫لا يستطيع العقل تحريك الأشياء المادية.‬

443
00:33:15,458 --> 00:33:17,291
‫حقًا؟ هذا يُدعى انشقاق العقل.‬

444
00:33:17,375 --> 00:33:21,875
‫إنه تدفق للطاقة العقلية التي تؤثر‬
‫على الأشياء المادية في حالات الضغط الشديد.‬

445
00:33:22,375 --> 00:33:24,833
‫ويُوجد بعض التوتر هنا.‬

446
00:33:26,583 --> 00:33:29,375
‫لا، لا تلقوا اللوم عليّ. سأخبركم بأمر…‬

447
00:33:33,375 --> 00:33:35,458
‫لا.‬

448
00:33:35,541 --> 00:33:36,375
‫بحقكم.‬

449
00:33:37,208 --> 00:33:40,375
‫- لم يسبب الأحياء هذا.‬
‫- لا تقللي من شأن "لا فينينو".‬

450
00:33:40,458 --> 00:33:42,041
‫"إنريكه"؟ مستحيل.‬

451
00:33:42,125 --> 00:33:45,583
‫إن كان لا يستطيع إجراء عمليات حسابية بسيطة‬
‫فكيف يمكنه تحريك الأشياء بعقله؟‬

452
00:33:46,958 --> 00:33:50,000
‫حين تقولين "بوابة"، فهل تقصدين أحد طرفي‬

453
00:33:50,083 --> 00:33:52,416
‫جسر "أينشتاين روزين" أو قناة الزمكان…؟‬

454
00:33:52,500 --> 00:33:53,333
‫"باز"!‬

455
00:33:55,666 --> 00:33:57,166
‫لست قبيحةً إلى هذا الحد.‬

456
00:33:57,666 --> 00:33:59,000
‫- "باز"!‬
‫- الكاميرا!‬

457
00:33:59,541 --> 00:34:01,416
‫يا للهول!‬

458
00:34:04,000 --> 00:34:05,125
‫تصويب جيد.‬

459
00:34:05,208 --> 00:34:07,750
‫- هل صورته؟‬
‫- أظن ذلك. قد تكون معطلة.‬

460
00:34:07,833 --> 00:34:11,250
‫- "بابلو"، أحضر كرسيًا لـ"باز".‬
‫- لقد تأذت الكاميرا بالفعل.‬

461
00:34:12,333 --> 00:34:13,166
‫تفضلي يا "باز".‬

462
00:34:14,000 --> 00:34:14,833
‫لنر.‬

463
00:34:16,041 --> 00:34:16,958
‫تعال وانظر يا "بابلو".‬

464
00:34:18,791 --> 00:34:19,916
‫اهدؤوا.‬

465
00:34:22,000 --> 00:34:22,833
‫حافظوا على هدوئكم.‬

466
00:34:23,916 --> 00:34:25,333
‫هل أنت بخير؟ "ماريسا"؟‬

467
00:34:35,208 --> 00:34:37,583
‫- هل أنت واثقة بأنك بخير؟‬
‫- أجل، أخطأتني الضربة.‬

468
00:34:37,666 --> 00:34:41,208
‫- كان من الممكن أن تقطع ذراعك.‬
‫- أنا بخير.‬

469
00:34:41,291 --> 00:34:44,583
‫- هل رأيت سرعة سقوطه؟‬
‫- لم تكن الأشباح تصوب.‬

470
00:34:45,500 --> 00:34:46,833
‫ماذا؟ أهناك أكثر من شبح؟‬

471
00:34:46,916 --> 00:34:49,625
‫اهدأ من فضلك، هذا لا يفيدنا أبدًا.‬

472
00:34:49,708 --> 00:34:52,500
‫يتطلب النجاح المجازفة.‬

473
00:34:52,583 --> 00:34:55,250
‫الأشباح مثل الكلاب. تستشعر الخوف عن بُعد.‬

474
00:34:55,333 --> 00:34:56,791
‫- لا تقولي هذا يا "باز"!‬
‫- استرخ.‬

475
00:34:56,875 --> 00:34:59,833
‫- أنا بغاية الاسترخاء.‬
‫- أخبريني أنك وجدت شيئًا ما.‬

476
00:34:59,916 --> 00:35:01,208
‫انظروا، ها هو.‬

477
00:35:02,875 --> 00:35:06,791
‫- يبدو أنه شُحذ حديثًا.‬
‫- لكن ألم تقولي إنه لم يصبك؟‬

478
00:35:06,875 --> 00:35:09,666
‫- لم يصبني حقًا.‬
‫- "ماريسينا"، رجاءً…‬

479
00:35:10,166 --> 00:35:13,208
‫- كان مجرد تحذير.‬
‫- وصلتنا الرسالة، سوف نغادر.‬

480
00:35:13,291 --> 00:35:16,458
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫أصبحت الأمور مثيرةً للاهتمام للتو.‬

481
00:35:16,541 --> 00:35:18,375
‫أشعر بتوعك!‬

482
00:35:18,458 --> 00:35:23,166
‫"ماريسا"، خذيه إلى الخارج رجاءً.‬
‫خمس دقائق كي يستنشق الهواء النقي.‬

483
00:35:23,250 --> 00:35:24,750
‫لست قبيحةً إلى هذا الحد.‬

484
00:35:25,541 --> 00:35:26,625
‫انظروا.‬

485
00:35:26,708 --> 00:35:28,166
‫- كانت تصوب.‬
‫- من تقصد؟‬

486
00:35:28,708 --> 00:35:30,791
‫أقصد الطاقات.‬

487
00:35:30,875 --> 00:35:32,916
‫"إنريكه" مصدر طاقة قوي للغاية.‬

488
00:35:33,000 --> 00:35:36,166
‫- أنت تتعلم بسرعة.‬
‫- المعذرة. هل رأيتما كرتي؟‬

489
00:35:36,666 --> 00:35:39,125
‫- أنت خارقة للطبيعة.‬
‫- في الغرفة الأخرى…‬

490
00:35:47,250 --> 00:35:49,833
‫إنها حركة مستقيمة متسارعة بشكل منتظم‬

491
00:35:49,916 --> 00:35:53,458
‫جرى تعديلها عن طريق الجاذبية.‬
‫لا أدري، يجب أن أحسب…‬

492
00:35:53,541 --> 00:35:56,625
‫- أيمكنني إعادة مشاهدة المقطع؟‬
‫- بالطبع. مهلًا، سأفعل ذلك أنا.‬

493
00:35:57,208 --> 00:35:58,416
‫خذي، هذه الأوراق لك.‬

494
00:36:00,083 --> 00:36:02,333
‫- هل نفد شحن البطارية؟‬
‫- أحضر البطاريات الاحتياطية.‬

495
00:36:02,416 --> 00:36:04,458
‫- أيّ بطاريات احتياطية؟‬
‫- أحسنت يا فتى.‬

496
00:36:04,541 --> 00:36:06,875
‫سنُضطر إلى التوصيل بشبكة الطاقة الحديثة.‬

497
00:36:06,958 --> 00:36:10,125
‫لا نحتاج إلى آلات‬
‫لنعرف أن أمرًا غريبًا يحصل هنا.‬

498
00:36:12,666 --> 00:36:14,333
‫وهو أمر جلل.‬

499
00:36:20,958 --> 00:36:23,875
‫كم هذا رائع. هذه أول مرة‬
‫أستعمل فيها لوح "ويجا"، هذا مشوق.‬

500
00:36:23,958 --> 00:36:25,958
‫- أيمكنك التقاط صورة لي؟‬
‫- "ماريسا"…‬

501
00:36:26,041 --> 00:36:28,333
‫بحقك، لا تكن مفسدًا للبهجة. التقط صورة لي.‬

502
00:36:32,375 --> 00:36:35,125
‫- حسنًا، اجلس هنا.‬
‫- لا. عددنا كبير.‬

503
00:36:35,208 --> 00:36:38,083
‫الـ"ويجا" ليست لعبة.‬

504
00:36:38,166 --> 00:36:41,541
‫وقد تكون خطيرة على الأشخاص الضعفاء عاطفيًا.‬

505
00:36:42,041 --> 00:36:44,541
‫- هل تقصدينني بكلامك؟‬
‫- على الإطلاق.‬

506
00:36:44,625 --> 00:36:46,916
‫اجلس، يمكننا الاستفادة‬
‫من بعض الطاقة الذكورية.‬

507
00:36:47,000 --> 00:36:48,291
‫لا، شكرًا.‬

508
00:36:49,041 --> 00:36:51,583
‫أفضّل البقاء هناك والاكتفاء بالمشاهدة.‬

509
00:36:51,666 --> 00:36:56,083
‫لديّ الكثير من الطاقة الذكورية الزائدة.‬

510
00:36:56,833 --> 00:37:00,083
‫- "بابلو"، سألاحظ إن غششت.‬
‫- يُفضل أن تلاحظي.‬

511
00:37:01,208 --> 00:37:03,208
‫ألتمس القوة…‬

512
00:37:11,916 --> 00:37:12,750
‫انظري.‬

513
00:37:17,583 --> 00:37:19,875
‫صورة جميلة جدًا. تعجبني هذه السترة.‬

514
00:37:20,416 --> 00:37:21,250
‫ماذا؟‬

515
00:37:22,583 --> 00:37:24,916
‫لا… هل هذا آمن؟‬

516
00:37:25,000 --> 00:37:26,875
‫إن كان المرء يعرف ما يفعله.‬

517
00:37:26,958 --> 00:37:28,583
‫"غلوريا" شخصية استثنائية.‬

518
00:37:28,666 --> 00:37:31,000
‫- مجاملتان في يوم واحد؟‬
‫- لا تعتادي على الأمر.‬

519
00:37:32,041 --> 00:37:33,833
‫هيا، لديّ موعد.‬

520
00:37:33,916 --> 00:37:34,916
‫مدوا أيديكم.‬

521
00:37:38,166 --> 00:37:39,666
‫- "ماريسا"، اهدئي.‬
‫- حسنًا.‬

522
00:37:41,583 --> 00:37:42,416
‫أرخوا أيديكم.‬

523
00:37:47,500 --> 00:37:48,333
‫اليد الأخرى.‬

524
00:37:48,958 --> 00:37:49,916
‫حافظ على رباطة جأشك.‬

525
00:37:54,666 --> 00:37:55,708
‫هل من أحد هنا؟‬

526
00:37:56,958 --> 00:37:59,958
‫رجاءً، لم تشعر بالخجل منذ دقيقة.‬

527
00:38:00,041 --> 00:38:01,458
‫انتبهي لنبرتك!‬

528
00:38:01,541 --> 00:38:03,875
‫من أنت؟ نحن هنا لمساعدتك.‬

529
00:38:16,125 --> 00:38:18,125
‫هذا غير معقول.‬

530
00:38:19,166 --> 00:38:20,250
‫"إنريكه"!‬

531
00:38:21,291 --> 00:38:22,916
‫أيمكنك أن تبقى ساكنًا رجاءً؟‬

532
00:38:23,583 --> 00:38:24,833
‫آسف. بالطبع.‬

533
00:38:24,916 --> 00:38:26,958
‫أنا "غلوريا"، يمكنك الوثوق بي.‬

534
00:38:29,375 --> 00:38:30,375
‫ها هو.‬

535
00:38:31,208 --> 00:38:33,125
‫يسعدني وجودك معنا.‬

536
00:38:33,208 --> 00:38:34,583
‫أخبرني من تكون.‬

537
00:38:40,416 --> 00:38:41,416
‫"كاف".‬

538
00:38:45,208 --> 00:38:46,208
‫"ياء".‬

539
00:38:47,125 --> 00:38:47,958
‫"ميم".‬

540
00:38:49,500 --> 00:38:50,333
‫"ياء".‬

541
00:38:51,916 --> 00:38:53,250
‫"كيمي".‬

542
00:38:53,333 --> 00:38:55,333
‫"كيمي"، هل تقطن هنا الآن؟‬

543
00:38:58,500 --> 00:39:00,500
‫- أجل.‬
‫- "ماريسا"، ارفعي إصبعك.‬

544
00:39:02,791 --> 00:39:04,708
‫- لماذا؟‬
‫- ارفعيه.‬

545
00:39:06,458 --> 00:39:07,458
‫"باز".‬

546
00:39:25,458 --> 00:39:26,916
‫"(ويجا) - نعم - لا - وداعًا"‬

547
00:39:27,000 --> 00:39:30,000
‫- "غلوريا"، أقسم إنني لا أفعل شيئًا.‬
‫- الآن.‬

548
00:39:49,166 --> 00:39:50,833
‫"إنريكه"!‬

549
00:39:51,541 --> 00:39:53,250
‫لا يمكنك مغادرة الغرفة الآن.‬

550
00:39:57,458 --> 00:39:59,833
‫"كيمي"، هل يزعجك حضورنا؟‬

551
00:40:02,500 --> 00:40:05,458
‫هل يزعجك وجود "إنريكه" و"ماريسا"؟‬

552
00:40:07,041 --> 00:40:09,541
‫"كيمي"، أتريد أن يغادر "إنريكه" و"ماريسا"؟‬

553
00:40:09,625 --> 00:40:11,375
‫لا داعي لكل هذا الإصرار.‬

554
00:40:15,333 --> 00:40:17,333
‫تبًا، لن أتمكن من الذهاب لتناول العشاء.‬

555
00:40:23,458 --> 00:40:24,416
‫استرخوا.‬

556
00:40:24,500 --> 00:40:25,750
‫إنه المطر…‬

557
00:40:41,916 --> 00:40:42,750
‫أرأيت؟‬

558
00:40:43,375 --> 00:40:46,208
‫هذا ليس "كيمي". هذا الشبح أكثر نذالة.‬

559
00:40:47,083 --> 00:40:48,291
‫تبًا!‬

560
00:40:52,916 --> 00:40:54,666
‫"بابلو"، أحضر المصباح اليدوي.‬

561
00:40:55,166 --> 00:40:56,250
‫- المصباح اليدوي…‬
‫- هيا!‬

562
00:40:56,333 --> 00:40:58,041
‫إنه بجوار الأدوات. هيا.‬

563
00:40:59,000 --> 00:41:00,541
‫- آسف، أنا أصدرت هذا الصوت.‬
‫- شغّل الضوء!‬

564
00:41:00,625 --> 00:41:03,666
‫- اصطدمت بالكرسي.‬
‫- ليهدأ الجميع، حسنًا؟‬

565
00:41:04,166 --> 00:41:05,000
‫"شيميشوري"؟‬

566
00:41:20,166 --> 00:41:21,000
‫"إنريكه"!‬

567
00:41:23,000 --> 00:41:25,375
‫"شيميشوري"!‬

568
00:41:35,041 --> 00:41:37,041
‫"شيميشوري"، عزيزي، لقد أخفتني.‬

569
00:41:42,583 --> 00:41:43,666
‫هل أنت "إنريكه"؟‬

570
00:41:51,791 --> 00:41:52,625
‫يا للهول!‬

571
00:41:56,125 --> 00:41:57,916
‫أنت، "إنريكه"!‬

572
00:42:54,583 --> 00:42:55,916
‫يجب أن نمسك به.‬

573
00:42:57,750 --> 00:42:58,583
‫هيا.‬

574
00:42:59,291 --> 00:43:00,833
‫- هيا.‬
‫- لا أستطيع!‬

575
00:43:00,916 --> 00:43:01,750
‫هيا!‬

576
00:43:05,958 --> 00:43:07,208
‫ثبتوه جيدًا!‬

577
00:43:08,958 --> 00:43:10,208
‫أمسكوا به جيدًا!‬

578
00:43:11,791 --> 00:43:12,791
‫أمسكوه بقوة أكبر!‬

579
00:43:17,291 --> 00:43:19,125
‫نحن مسنات على فعل هذا!‬

580
00:43:19,208 --> 00:43:20,666
‫تحدثي عن نفسك!‬

581
00:43:27,250 --> 00:43:29,833
‫- أنا أصغر منك بثلاثة أشهر.‬
‫- وكأن هذا صحيح.‬

582
00:43:30,375 --> 00:43:31,750
‫هل سمعت ذلك يا "باز"؟‬

583
00:43:32,875 --> 00:43:33,875
‫بوضوح شديد.‬

584
00:43:37,583 --> 00:43:38,500
‫احذري!‬

585
00:43:41,083 --> 00:43:42,333
‫يا للهول!‬

586
00:43:44,541 --> 00:43:48,416
‫"إنريكه"! ماذا فعلوا بك؟‬

587
00:43:49,166 --> 00:43:50,500
‫يا حبيبي!‬

588
00:43:51,583 --> 00:43:52,708
‫هل أنت بخير؟‬

589
00:43:52,791 --> 00:43:55,708
‫- أظن ذلك، ماذا عنك؟‬
‫- هل أنت بخير؟ أنا بخير. هل كل شيء بخير؟‬

590
00:43:59,791 --> 00:44:00,708
‫على الرحب والسعة…‬

591
00:44:43,875 --> 00:44:45,875
‫ستُحاكمون جميعًا.‬

592
00:44:48,041 --> 00:44:50,041
‫هذا غير معقول.‬

593
00:44:50,916 --> 00:44:51,875
‫هذا غير ممكن.‬

594
00:44:51,958 --> 00:44:55,166
‫"إنريكه"!‬

595
00:44:55,250 --> 00:44:56,083
‫هل أنت بخير؟‬

596
00:44:56,791 --> 00:44:58,250
‫- أشعر بالبرد.‬
‫- سأدفئك.‬

597
00:44:58,333 --> 00:45:00,291
‫"شيميشوري"، أرجوك…‬

598
00:45:00,375 --> 00:45:03,000
‫- يا للهول…‬
‫- يبدو "شيميشوري" هائجًا للغاية.‬

599
00:45:03,083 --> 00:45:04,333
‫- "إنريكه"!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

600
00:45:04,416 --> 00:45:06,125
‫- أجل. أأنت بخير يا "غلوريا"؟‬
‫- وأنت؟‬

601
00:45:06,208 --> 00:45:07,541
‫- أجل.‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

602
00:45:23,333 --> 00:45:24,500
‫كان هذا مذهلًا.‬

603
00:45:25,083 --> 00:45:27,125
‫لا تقلقا. سنتصل بكما غدًا.‬

604
00:45:27,208 --> 00:45:28,041
‫اعتني بنفسك.‬

605
00:45:38,208 --> 00:45:40,916
‫يا للتشويق! شعرت…‬

606
00:45:41,000 --> 00:45:44,833
‫هذه أول مرة أرى فيها "غلوريا" تستثني أحدًا‬
‫أثناء ممارسة الـ"ويجا".‬

607
00:45:44,916 --> 00:45:45,791
‫- حقًا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

608
00:45:45,875 --> 00:45:48,333
‫لأنني لم أقابل أحدًا مثله من قبل.‬

609
00:45:53,500 --> 00:45:54,458
‫اسمع يا "بابلو"…‬

610
00:45:57,250 --> 00:45:59,833
‫حين كنت طفلًا، هل كنت تنام والضوء مشتعل؟‬

611
00:45:59,916 --> 00:46:01,791
‫مثل أيّ طفل آخر، صحيح؟‬

612
00:46:02,916 --> 00:46:05,791
‫وأثناء نومك، هل تشعر كأن أحدًا ما يراقبك؟‬

613
00:46:10,291 --> 00:46:12,041
‫يجب أن تتعلم حماية نفسك.‬

614
00:46:12,625 --> 00:46:14,791
‫- حماية نفسي من ماذا؟‬
‫- من نفسك يا "بابلو".‬

615
00:46:14,875 --> 00:46:17,208
‫لأن هذه الموهبة التي تملكها تُعتبر هبة.‬

616
00:46:18,958 --> 00:46:22,791
‫لكن يجب أن تتحكم بها وليس العكس.‬

617
00:46:24,458 --> 00:46:28,541
‫- كنت عونًا كبيرًا لنا، شكرًا.‬
‫- ماذا؟ لا أستطيع المغادرة يا "غلوريا".‬

618
00:46:28,625 --> 00:46:32,958
‫- أريد أن أعرف كيف سينتهي هذا.‬
‫- سيكون الأمر خطيرًا للغاية عليك.‬

619
00:46:33,041 --> 00:46:35,375
‫ساعديني إذًا. أنا واثق بأنك تستطيعين…‬

620
00:46:35,458 --> 00:46:40,583
‫- لديك الآن أشياء كثيرة لتنساها.‬
‫- أجل.‬

621
00:46:40,666 --> 00:46:44,416
‫هذا يتطلب وقتًا يا "بابلو".‬
‫وليس لدينا متسع من الوقت حاليًا.‬

622
00:46:44,500 --> 00:46:48,000
‫أجل يا "غلوريا"، لكن يمكنني النسيان.‬
‫بوسعي النسيان مثلما بوسعي التعلم.‬

623
00:46:50,166 --> 00:46:51,250
‫لا تستعجل الأمر.‬

624
00:47:01,333 --> 00:47:03,875
‫كانت هذه أروع ليلة في حياتي يا سيدات.‬

625
00:47:04,458 --> 00:47:06,125
‫- راقب كلامك يا فتى!‬
‫- المعذرة.‬

626
00:47:07,833 --> 00:47:10,375
‫آسف. لكن جديًا… أنتن مذهلات.‬

627
00:47:10,458 --> 00:47:12,041
‫- نحن كذلك بالفعل.‬
‫- أجل.‬

628
00:47:23,416 --> 00:47:24,250
‫توخّين الحذر.‬

629
00:47:31,916 --> 00:47:33,125
‫يؤلمني جسدي بأكمله.‬

630
00:47:40,875 --> 00:47:42,208
‫ما مشكلتك؟‬

631
00:47:49,250 --> 00:47:52,791
‫وضعت كاميرات في الردهة والغرف.‬
‫لنر إن كنا سنحصل على شيء ما.‬

632
00:47:55,083 --> 00:47:58,708
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- بحقك، إنها مجرد سكين.‬

633
00:47:59,583 --> 00:48:01,250
‫كم أنت وضيعة!‬

634
00:48:02,291 --> 00:48:03,291
‫أين "ساغراريو"؟‬

635
00:48:03,875 --> 00:48:05,291
‫ليست على ما يُرام.‬

636
00:48:06,750 --> 00:48:07,750
‫لماذا؟‬

637
00:48:07,833 --> 00:48:08,666
‫احزري.‬

638
00:48:09,875 --> 00:48:12,791
‫آمل أن تتخطى الأمر قريبًا. كم هذا مضجر.‬

639
00:48:15,625 --> 00:48:17,958
‫ألديك فكرة عما يحصل؟‬

640
00:48:18,750 --> 00:48:21,333
‫لا. الحقيقة أنني تائهة بعض الشيء.‬

641
00:48:21,416 --> 00:48:23,666
‫هل سجلت هذا؟ السيدة تائهة.‬

642
00:48:24,916 --> 00:48:27,625
‫أجل، أشعر بالحيرة حيال هذا.‬

643
00:48:28,375 --> 00:48:31,541
‫ماذا لو كان "كيمي"‬
‫هو من ضرب الجار بالمطرقة حتى الموت؟‬

644
00:48:31,625 --> 00:48:34,333
‫مستحيل.‬
‫قال إنه موجود هنا الآن في عام 1998.‬

645
00:48:34,833 --> 00:48:36,541
‫وقعت تلك الجريمة منذ عشر سنوات.‬

646
00:48:37,666 --> 00:48:40,041
‫ثقا بي، يُوجد خطب ما هنا.‬

647
00:48:40,916 --> 00:48:43,708
‫أجل، ما زلت مصدومة. شكرًا. الموسيقى…‬

648
00:48:43,791 --> 00:48:46,375
‫وليس لها علاقة بزوجك المُتوفى.‬

649
00:48:46,458 --> 00:48:50,583
‫- أمقت الأمر حين تقرئين أفكاري.‬
‫- هذه هي النتيجة حين تصادقين ساحرة.‬

650
00:48:51,791 --> 00:48:52,833
‫"أصادق…"‬

651
00:48:52,916 --> 00:48:54,625
‫- هل انتهيت؟‬
‫- أجل.‬

652
00:48:54,708 --> 00:48:57,250
‫- لنذهب لاحتساء مشروب قوي.‬
‫- هيا.‬

653
00:49:03,583 --> 00:49:04,916
‫هل رأيتما كرتي؟‬

654
00:49:08,875 --> 00:49:14,250
‫"مثل موجة، اقتحم حبك حياتي‬

655
00:49:14,333 --> 00:49:19,541
‫مثل موجة، من النار والأحضان‬

656
00:49:19,625 --> 00:49:25,125
‫الزبد الأبيض وصوت أصداف البحر‬

657
00:49:25,208 --> 00:49:28,791
‫مثل موجة"‬

658
00:49:30,375 --> 00:49:31,208
‫شكرًا.‬

659
00:49:32,375 --> 00:49:34,250
‫ألا تعرفان هذا المكان حقًا؟‬

660
00:49:34,750 --> 00:49:37,791
‫ليس من نمط الأماكن التي أفضّلها.‬

661
00:49:37,875 --> 00:49:41,708
‫- لا أخرج في الليل عادةً.‬
‫- بالطبع، تخرج ابنتك نيابةً عنك.‬

662
00:49:41,791 --> 00:49:45,041
‫يجب أن تدفع لك راتبًا مقابل مجالسة الأطفال.‬

663
00:49:45,125 --> 00:49:48,166
‫- ستفهمين الأمر لو كان لديك أطفال.‬
‫- ليس لديّ أطفال وأفهم الأمر.‬

664
00:49:48,250 --> 00:49:50,875
‫- أنت قديسة، لست مثلي.‬
‫- أتقصدينني أنا؟‬

665
00:49:54,583 --> 00:49:56,583
‫هل تشعران بأن المكان ملائم لكما الآن؟‬

666
00:49:56,666 --> 00:50:00,083
‫تختلف الأذواق. ألا تتعبين من الجدال؟‬

667
00:50:00,708 --> 00:50:01,541
‫بصحتكما.‬

668
00:50:02,083 --> 00:50:05,041
‫- لا. ما النخب الذي ستشربينه؟‬
‫- نخب القسيس "بيلون".‬

669
00:50:05,833 --> 00:50:07,416
‫- نخب القسيس "بيلون".‬
‫- نخبه.‬

670
00:50:07,500 --> 00:50:10,750
‫- مهلًا! لا يمكنك شرب نخب باستخدام الماء.‬
‫- أنت صعبة الإرضاء!‬

671
00:50:10,833 --> 00:50:13,916
‫كان والدي يقول‬
‫"لا تثقي بشخص لا يشرب سوى الماء."‬

672
00:50:14,000 --> 00:50:16,416
‫هذا يفسر أمورًا كثيرةً.‬

673
00:50:16,500 --> 00:50:17,583
‫- أعطيني الكأس.‬
‫- لا.‬

674
00:50:17,666 --> 00:50:19,625
‫بحقك، لن يضرك الشرب مرةً في العام.‬

675
00:50:19,708 --> 00:50:22,208
‫- ولن يضرك الشرب مرةً في الشهر.‬
‫- حسنًا.‬

676
00:50:22,291 --> 00:50:24,125
‫- بصحتكما!‬
‫- تفلحين في إقناعي دومًا.‬

677
00:50:24,208 --> 00:50:25,833
‫- نخب القسيس "بيلون"!‬
‫- نخبه!‬

678
00:50:25,916 --> 00:50:27,083
‫- "ساغراريو"؟‬
‫- أجل؟‬

679
00:50:29,541 --> 00:50:30,833
‫هل نعرف بعضنا؟‬

680
00:50:31,416 --> 00:50:34,041
‫جميعكن هنا، كم هذا رائع.‬

681
00:50:35,666 --> 00:50:38,458
‫أنقذتن حياتي منذ 20 عامًا.‬

682
00:50:39,083 --> 00:50:41,958
‫كنت أعمل مضيفةً وأقطن في منزل من طابقين.‬

683
00:50:42,041 --> 00:50:43,250
‫"دون فيديريكو"!‬

684
00:50:43,333 --> 00:50:44,958
‫- هذا صحيح!‬
‫- يا للروعة!‬

685
00:50:45,041 --> 00:50:46,791
‫كم هذا مذهل. لم يرغب في المغادرة.‬

686
00:50:46,875 --> 00:50:50,333
‫أراد أن يحرم ابنته‬
‫التي باعت شقته من الميراث.‬

687
00:50:50,416 --> 00:50:52,375
‫واصلت الضحك وقلت،‬

688
00:50:52,458 --> 00:50:54,875
‫"كيف يمكنك أن تحرمها من الميراث‬
‫إن كنت ميتًا؟"‬

689
00:50:54,958 --> 00:50:58,958
‫ووقف وقال‬
‫"لا، لن أغادر قبل أن أحرمها من الإرث."‬

690
00:50:59,458 --> 00:51:02,458
‫لا أعرف ماذا فعلتن، لكنها كانت معجزة.‬

691
00:51:02,541 --> 00:51:03,916
‫يقطن ابني هناك الآن.‬

692
00:51:04,583 --> 00:51:05,791
‫لكنه كان طفلًا صغيرًا!‬

693
00:51:05,875 --> 00:51:08,666
‫أصبح الآن بعمر 32 عامًا ولديه طفلان.‬

694
00:51:08,750 --> 00:51:10,291
‫يا للعجب!‬

695
00:51:10,375 --> 00:51:11,750
‫تسعدني رؤيتكن!‬

696
00:51:11,833 --> 00:51:12,666
‫تسعدنا رؤيتك أيضًا.‬

697
00:51:13,291 --> 00:51:14,291
‫استمتعن بوقتكن.‬

698
00:51:15,125 --> 00:51:16,833
‫- أنت أيضًا.‬
‫- نتمنى لك الأفضل.‬

699
00:51:17,791 --> 00:51:20,750
‫"رأيت بصيص خيبة الأمل‬

700
00:51:22,375 --> 00:51:26,708
‫شعرت بالخجل من نجمي"‬

701
00:51:26,791 --> 00:51:31,041
‫"دون فيديريكو"، مع سلسلة الساعة الذهبية‬
‫والمعطف الطويل. يا له من رجل غريب.‬

702
00:51:31,125 --> 00:51:34,041
‫رأينا كافة أنماط الناس.‬

703
00:51:34,125 --> 00:51:37,000
‫كانت قضية "فيديريكو"‬
‫قبل قضية قصر "فيرغارا" تمامًا، صحيح؟‬

704
00:51:37,083 --> 00:51:39,000
‫أجل. نقطة ضعفك.‬

705
00:51:39,083 --> 00:51:42,833
‫لا توقظي الفتنة. كادت تموت في ذلك اليوم.‬

706
00:51:42,916 --> 00:51:45,458
‫ماذا كان…؟‬
‫كان "سارمينتو" هو اسم ذلك النذل!‬

707
00:51:45,541 --> 00:51:47,625
‫كان مزاجه مريعًا وكان قسيسًا.‬

708
00:51:47,708 --> 00:51:50,291
‫قسيس من محاكم التفتيش. كاد يقتل "غلوريا".‬

709
00:51:50,791 --> 00:51:52,458
‫المهم أنه غادر في النهاية.‬

710
00:51:53,000 --> 00:51:56,291
‫هذا ما قيل لنا. لكن لم يحدث هذا بفضلك.‬

711
00:51:56,375 --> 00:51:57,583
‫هذا يكفي!‬

712
00:51:58,083 --> 00:51:59,083
‫انتهى الأمر.‬

713
00:51:59,166 --> 00:52:04,083
‫مرحبًا يا أصدقاء، تطلقت اليوم‬
‫لذا سأهديكم هذه الأغنية.‬

714
00:52:05,666 --> 00:52:07,000
‫فشلت في قضية واحدة…‬

715
00:52:10,208 --> 00:52:11,041
‫واحدة؟‬

716
00:52:13,125 --> 00:52:14,791
‫لم تتواصلي مع زوجي.‬

717
00:52:14,875 --> 00:52:17,541
‫لا، من فضلك، أتوسل إليك، ليس اليوم.‬

718
00:52:18,291 --> 00:52:19,458
‫أنا متعبة للغاية.‬

719
00:52:19,541 --> 00:52:23,208
‫- ألم تستطيعي أم لم تريدي ذلك؟‬
‫- لم أنت جائرة للغاية معي؟‬

720
00:52:23,291 --> 00:52:25,250
‫نحن نحاول منذ سنوات.‬

721
00:52:25,333 --> 00:52:30,500
‫حتى إنك أخذتني إلى السيارة‬
‫حيث تقابلتما أول مرة.‬

722
00:52:30,583 --> 00:52:34,208
‫هذا صحيح.‬
‫لكنني أعرف لم لا تريدين التواصل معه.‬

723
00:52:34,291 --> 00:52:36,666
‫- هل أنت وسيطة روحية؟‬
‫- ماذا قلت حين انضممت إلى المجموعة؟‬

724
00:52:36,750 --> 00:52:40,541
‫هدفي الوحيد هو العثور على زوجي "كارلوس".‬

725
00:52:40,625 --> 00:52:45,625
‫أتظنين أنني لم أتواصل معه‬
‫كيلا تتركي المجموعة؟‬

726
00:52:45,708 --> 00:52:49,916
‫من جعل "خيمينيز ديل أوسو" يتحدث عنا؟‬
‫من نشر قضايانا في الصحافة؟‬

727
00:52:50,000 --> 00:52:52,041
‫أنت محقة.‬

728
00:52:52,125 --> 00:52:54,833
‫أنت الوحيدة التي تجني ربحًا مما نفعله.‬

729
00:52:54,916 --> 00:52:57,541
‫ما كانت لتظل هذه المجموعة موجودةً لولاي.‬

730
00:52:57,625 --> 00:52:59,333
‫- ولولا وجودي!‬
‫- كأنني غير موجودة…‬

731
00:52:59,416 --> 00:53:02,166
‫لا، أنت بارعة في التصوير،‬
‫تقومين بالأمر بشكل استثنائي.‬

732
00:53:02,250 --> 00:53:06,208
‫لكنّ فريق الظواهر الخارقة دون وسيط روحانيّ‬
‫يشبه الصيد من دون بندقية.‬

733
00:53:06,291 --> 00:53:08,166
‫أعمل بجد كبير هنا يوميًا.‬

734
00:53:08,250 --> 00:53:10,458
‫لا تهتمين سوى بالموتى!‬

735
00:53:10,541 --> 00:53:14,291
‫لا تهتمين سوى بالأحياء‬
‫كي تتمكني من وصف المهدئات!‬

736
00:53:14,375 --> 00:53:17,416
‫"طا… طا… طاووس‬
‫طا… طا… طاووس"‬

737
00:53:18,125 --> 00:53:20,791
‫اسأليها، سوف تتركنا. ستصبح صيدلانية.‬

738
00:53:23,500 --> 00:53:26,875
‫- هل فتشت في وثائقي؟‬
‫- لا أقرأ الأفكار حاليًا.‬

739
00:53:27,458 --> 00:53:28,291
‫اسأليها.‬

740
00:53:30,708 --> 00:53:35,625
‫ألا تعرفين ماذا يُقال؟‬
‫ما لا يفعله المرء قبل بلوغ عمر الـ50‬

741
00:53:35,708 --> 00:53:37,166
‫فلن يفعله أبدًا؟‬

742
00:53:38,041 --> 00:53:39,750
‫بلغت عمر 50 عامًا.‬

743
00:53:39,833 --> 00:53:40,791
‫منذ بضعة أعوام.‬

744
00:53:41,416 --> 00:53:43,750
‫لا مشكلة، اتركينا متى تشائين.‬

745
00:53:45,458 --> 00:53:48,958
‫"غلوريا". أكملي مشروبك،‬
‫يجب أن نعرف ماذا يجري هناك.‬

746
00:53:49,041 --> 00:53:51,583
‫شكرًا يا "ساغراريو"،‬
‫لكنني لا أحتاج إلى إذنك.‬

747
00:53:51,666 --> 00:53:53,875
‫احذري ألّا ينتهي بك المطاف‬
‫مثل القسيس "بيلون".‬

748
00:53:56,333 --> 00:53:59,125
‫رجاءً… دعوني أعبر!‬

749
00:54:01,500 --> 00:54:02,916
‫- حسنًا…‬
‫- غادرت من دون أن تدفع.‬

750
00:54:03,416 --> 00:54:04,916
‫"مذهل…"‬

751
00:54:19,041 --> 00:54:21,833
‫هذا جنونيّ! إنها تمطر بغزارة.‬

752
00:54:21,916 --> 00:54:23,833
‫حين تمطر يكون المطر غزيرًا.‬

753
00:54:29,708 --> 00:54:30,541
‫تبًا.‬

754
00:54:34,250 --> 00:54:35,916
‫تولّي الأمر يا "باز". سأعود.‬

755
00:54:36,000 --> 00:54:36,833
‫حسنًا.‬

756
00:54:46,833 --> 00:54:47,666
‫المفتاح…‬

757
00:54:54,166 --> 00:54:55,291
‫ماذا يجري؟‬

758
00:54:56,541 --> 00:54:57,666
‫يا ويلي!‬

759
00:55:07,708 --> 00:55:08,625
‫أنا قادمة!‬

760
00:55:11,333 --> 00:55:12,500
‫أنا قادمة.‬

761
00:55:15,333 --> 00:55:17,541
‫مرحبًا، مساء الخير، أعتذر لأن الوقت متأخر.‬

762
00:55:18,875 --> 00:55:21,250
‫- يا…‬
‫- سننظف المكان لاحقًا، لا تقلقي.‬

763
00:55:21,333 --> 00:55:24,333
‫- يجب أن تنظفوا المكان هناك.‬
‫- نحن نعمل على الأمر.‬

764
00:55:24,416 --> 00:55:27,375
‫أغنية "وات يو نيد إز لوف"‬
‫على وشك الانتهاء.‬

765
00:55:27,458 --> 00:55:28,916
‫أيمكنني التحدث إلى ابنتك؟‬

766
00:55:29,000 --> 00:55:30,750
‫- لا.‬
‫- هذا مشبك شعرها، صحيح؟‬

767
00:55:30,833 --> 00:55:33,750
‫- أجل. دعي ابنتي وشأنها أرجوك.‬
‫- أجل، لكن…‬

768
00:55:34,875 --> 00:55:36,000
‫يتعلق الأمر بالقضية.‬

769
00:55:36,875 --> 00:55:38,250
‫نحتاج إلى إفادات.‬

770
00:55:39,125 --> 00:55:40,750
‫- إفادات لأجل التلفاز؟‬
‫- لأجل التلفاز.‬

771
00:55:40,833 --> 00:55:43,125
‫سأتحدث إليها أولًا، ثم سنصور لاحقًا.‬

772
00:55:43,208 --> 00:55:46,291
‫- تفضلي بالدخول، سأعيرك منشفة.‬
‫- حقًا؟ شكرًا.‬

773
00:55:46,375 --> 00:55:47,375
‫تفضلي بالدخول.‬

774
00:55:47,458 --> 00:55:49,375
‫- سنصوّر لاحقًا، حسنًا؟‬
‫- بالتأكيد…‬

775
00:56:03,291 --> 00:56:05,125
‫يا لزوجي المسكين.‬

776
00:56:06,000 --> 00:56:07,791
‫كان يشبه "بيرتين أوسبورن".‬

777
00:56:08,333 --> 00:56:12,791
‫إنها في غرفتها.‬
‫تقرأ غالبًا، إنها مولعة بالقراءة.‬

778
00:56:12,875 --> 00:56:15,833
‫مجلة "سوبر بوب". تحب رؤية صور المشاهير.‬

779
00:56:15,916 --> 00:56:17,500
‫لا توليني أيّ انتباه.‬

780
00:56:17,583 --> 00:56:18,416
‫هذا…‬

781
00:56:19,541 --> 00:56:21,541
‫سيبدأ العرض. هلّا تسمحين لي؟‬

782
00:56:22,583 --> 00:56:26,291
‫"سوسانيتا"، امكثي مع هذه السيدة.‬
‫ستتحدث إليك لبعض الوقت.‬

783
00:56:27,583 --> 00:56:30,250
‫مرحبًا. أليس الجو باردًا؟ إنها تمطر بغزارة.‬

784
00:56:47,291 --> 00:56:48,666
‫أنت "سوسانيتا"، صحيح؟‬

785
00:56:53,125 --> 00:56:55,375
‫هذه المجلة التي تقرئينها رائعة.‬

786
00:57:00,666 --> 00:57:02,916
‫لديك الكثير من الدمى. أيها المفضلة لديك؟‬

787
00:57:03,500 --> 00:57:05,916
‫دمية "لولا" و"باربي" عازفة الغيتار.‬

788
00:57:06,000 --> 00:57:07,166
‫هل هذه الدمية "لولا"؟‬

789
00:57:08,291 --> 00:57:09,416
‫إنها بغاية الجمال.‬

790
00:57:11,166 --> 00:57:12,000
‫هل هذه ملك لك؟‬

791
00:57:44,083 --> 00:57:46,166
‫أتعرفين من فعل هذا بدميتك؟‬

792
00:57:51,166 --> 00:57:52,416
‫تحبين التلفاز.‬

793
00:57:53,333 --> 00:57:56,041
‫يمكنني أن أجعلك تظهرين على التلفاز.‬

794
00:57:56,125 --> 00:57:59,541
‫لكن يجب أن تساعديني أولًا.‬
‫يجب أن تخبريني من فعل هذا.‬

795
00:58:02,708 --> 00:58:05,250
‫هل أنت خائفة؟ لا مشكلة إن كنت أنت الفاعلة.‬

796
00:58:05,833 --> 00:58:06,875
‫لا، لست أنا.‬

797
00:58:07,458 --> 00:58:08,708
‫من فعل هذا إذًا؟‬

798
00:58:09,458 --> 00:58:12,291
‫- لديّ حبيب. إنه وسيم للغاية.‬
‫- حقًا؟‬

799
00:58:12,833 --> 00:58:13,916
‫ما اسمه؟‬

800
00:58:14,000 --> 00:58:15,000
‫"كيمي".‬

801
00:58:17,291 --> 00:58:18,125
‫"كيمي".‬

802
00:58:18,208 --> 00:58:21,958
‫يلقي التحية دومًا ويبتسم ويتوقف للتحدث إليّ.‬

803
00:58:22,041 --> 00:58:23,416
‫هل فعل هذا بالدمية؟‬

804
00:58:27,916 --> 00:58:29,125
‫هل هو موجود هنا الآن؟‬

805
00:58:31,333 --> 00:58:33,000
‫"(كيمي)"‬

806
00:58:34,375 --> 00:58:36,833
‫أراه حين يكون عائدًا إلى المنزل.‬

807
00:58:47,083 --> 00:58:49,000
‫"مسرح (ألكانيز)"‬

808
00:58:56,208 --> 00:58:59,083
‫- هل تتحدثين إليه؟‬
‫- إنه يحبني. إنه وسيم للغاية.‬

809
00:58:59,166 --> 00:59:02,416
‫أجل. إنه وسيم للغاية. أنت محظوظة جدًا.‬

810
00:59:02,500 --> 00:59:05,291
‫أجل. يساعدني حين يؤذونني.‬

811
00:59:06,875 --> 00:59:09,541
‫- هل يؤذيك "كيمي"؟‬
‫- لا، إنه حبيبي.‬

812
00:59:10,208 --> 00:59:11,708
‫من يؤذيك يا عزيزتي؟‬

813
00:59:28,375 --> 00:59:31,375
‫يمكنك الوثوق بي يا عزيزتي.‬
‫أخبريني من يؤذيك.‬

814
00:59:38,250 --> 00:59:39,083
‫نظارتي…‬

815
00:59:52,041 --> 00:59:55,083
‫تعجبني ملابس النوم خاصتك.‬
‫يجب أن تعيريني إياها يومًا ما.‬

816
00:59:58,458 --> 00:59:59,375
‫هل هذا مؤلم؟‬

817
01:00:05,458 --> 01:00:06,541
‫هل تشعرين بالألم هنا؟‬

818
01:00:08,583 --> 01:00:09,541
‫أيمكنني أن أرى؟‬

819
01:00:19,083 --> 01:00:21,166
‫هل لديك كدمات في مكان آخر يا عزيزتي؟‬

820
01:00:30,750 --> 01:00:32,375
‫من فعل هذا بك يا عزيزتي؟‬

821
01:00:47,000 --> 01:00:47,833
‫ليس الفتاة!‬

822
01:00:53,416 --> 01:00:54,500
‫أتحبين المطر؟‬

823
01:00:55,500 --> 01:00:56,875
‫أتودين الخروج؟‬

824
01:00:56,958 --> 01:01:00,458
‫لكن لا يمكننا إخبار أحد.‬
‫هذا سرّ لا يعرفه سوانا.‬

825
01:01:13,666 --> 01:01:14,541
‫هيا بنا.‬

826
01:01:14,625 --> 01:01:15,791
‫بهدوء.‬

827
01:01:22,958 --> 01:01:23,791
‫لا!‬

828
01:01:25,083 --> 01:01:27,041
‫ها نحن تان. أعطيني يدك.‬

829
01:01:37,916 --> 01:01:39,458
‫حافظي على هدوئك…‬

830
01:01:40,000 --> 01:01:42,666
‫لا! ماذا تفعلين؟‬
‫إلى أين تذهبين يا "سوسانيتا"؟‬

831
01:01:42,750 --> 01:01:44,208
‫أريد دميتي.‬

832
01:01:48,708 --> 01:01:51,708
‫اسمعيني يا عزيزتي. يجب أن نخرج من هنا.‬

833
01:01:55,958 --> 01:01:56,791
‫تعالي.‬

834
01:01:59,125 --> 01:02:00,125
‫أنا قادمة!‬

835
01:02:04,416 --> 01:02:05,500
‫أنا قادمة!‬

836
01:02:13,458 --> 01:02:15,333
‫- من الطارق؟‬
‫- مرحبًا، هل "ساغراريو" موجودة هنا؟‬

837
01:02:16,333 --> 01:02:17,916
‫- من؟‬
‫- زميلتي في العمل.‬

838
01:02:18,000 --> 01:02:20,125
‫- كانت برفقتي.‬
‫- لا، لا يُوجد أحد هنا.‬

839
01:02:20,208 --> 01:02:22,250
‫أخبرتني أنها قادمة لرؤيتك.‬

840
01:02:22,333 --> 01:02:23,291
‫لم تأت.‬

841
01:02:23,375 --> 01:02:24,916
‫- كم هذا غريب. إنه…‬
‫- أجل…‬

842
01:02:25,000 --> 01:02:29,583
‫المكان هنا مغمور بالماء بالكامل‬
‫وأريد ممسحةً كي أنظفه.‬

843
01:02:30,541 --> 01:02:31,916
‫حتى يصل رجال الإطفاء.‬

844
01:02:36,750 --> 01:02:38,041
‫حافظي على هدوئك.‬

845
01:02:43,291 --> 01:02:45,125
‫سأعيد الممسحة على الفور.‬

846
01:02:45,208 --> 01:02:46,541
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

847
01:03:09,291 --> 01:03:10,250
‫شكرًا جزيلًا.‬

848
01:03:14,083 --> 01:03:16,208
‫هل لي بكأس من الماء؟‬

849
01:03:22,625 --> 01:03:23,958
‫اذهبي، اركضي.‬

850
01:03:25,416 --> 01:03:27,416
‫المطر غزير للغاية، صحيح؟‬

851
01:03:29,583 --> 01:03:32,625
‫لكن ستمتلئ خزانات المياه‬
‫وهذا مبهج لأن الماء هو الحياة.‬

852
01:03:42,083 --> 01:03:44,666
‫أيمكنني أن أستعير منشفة لأجفف نفسي؟‬

853
01:03:47,208 --> 01:03:48,291
‫لا.‬

854
01:03:50,750 --> 01:03:51,625
‫حسنًا…‬

855
01:03:53,375 --> 01:03:56,500
‫لم أتمكن يومًا من صنع عجة إسبانية شهية.‬

856
01:03:56,583 --> 01:03:57,583
‫كيف تصنعينها؟‬

857
01:03:57,666 --> 01:03:59,208
‫سأغادر يا أمي.‬

858
01:03:59,291 --> 01:04:02,250
‫…أضع البصل، هناك أشخاص لا يضيفونه…‬

859
01:04:02,333 --> 01:04:03,875
‫كيف تصنعينها؟‬

860
01:04:04,375 --> 01:04:05,625
‫هل تضيفين البصل؟‬

861
01:04:05,708 --> 01:04:07,083
‫وداعًا يا أمي!‬

862
01:04:18,208 --> 01:04:19,041
‫لا!‬

863
01:04:28,625 --> 01:04:29,750
‫"سوسانيتا"، اخرجي!‬

864
01:05:11,541 --> 01:05:13,000
‫لا!‬

865
01:05:32,208 --> 01:05:34,208
‫"باز"، استيقظي!‬

866
01:05:36,500 --> 01:05:38,083
‫فكّري في ابنتك.‬

867
01:05:53,083 --> 01:05:54,708
‫رويدك.‬

868
01:05:57,083 --> 01:05:59,291
‫لا يمكنني أن أترككما بمفردكما.‬

869
01:06:03,000 --> 01:06:06,208
‫…بمجرد أن رأيت الرسالة قلت،‬
‫"هذا هو الرجل المنشود في حياتي"…‬

870
01:06:24,500 --> 01:06:25,708
‫وداعًا يا "سوسانيتا".‬

871
01:06:29,333 --> 01:06:32,375
‫لا تقلقي، ستقضي الفتاة الليلة في ملجأ.‬

872
01:06:32,458 --> 01:06:33,625
‫ماذا عن الأم؟‬

873
01:06:34,125 --> 01:06:38,458
‫ستأتي الأم برفقتنا إلى المخفر.‬
‫سنسمع ما بجعبتها.‬

874
01:06:38,541 --> 01:06:41,208
‫- لكنها مضطربة تمامًا.‬
‫- شكرًا.‬

875
01:06:49,958 --> 01:06:51,083
‫كيف حالك يا "باز"؟‬

876
01:06:51,166 --> 01:06:52,791
‫أنا بخير.‬

877
01:06:53,500 --> 01:06:55,750
‫شكرًا جزيلًا. شكرًا لك أيضًا.‬

878
01:06:55,833 --> 01:06:56,666
‫تعالي.‬

879
01:06:58,458 --> 01:06:59,291
‫هيا بنا.‬

880
01:07:01,750 --> 01:07:02,583
‫لنذهب.‬

881
01:07:07,666 --> 01:07:08,500
‫هل أنت بخير؟‬

882
01:07:27,958 --> 01:07:31,500
‫هيا بنا، لنذهب. أشعر وكأن شاحنةً دهستني.‬

883
01:07:31,583 --> 01:07:33,250
‫تلقيت ضربًا مبرحًا.‬

884
01:07:33,333 --> 01:07:36,708
‫لا أحد يحب الجبناء.‬

885
01:07:36,791 --> 01:07:41,291
‫آمل أن تصغيا إليّ في المرة القادمة.‬
‫أخبرتكما أنه لا يُوجد شيء هنا.‬

886
01:07:41,791 --> 01:07:42,791
‫ماذا عن "كيمي"؟‬

887
01:07:43,791 --> 01:07:45,666
‫إنه شخصية في برنامجها المفضل،‬

888
01:07:45,750 --> 01:07:50,708
‫ويبدو أن الممثل الرئيسي‬
‫يؤدي مسرحية على المسرح هناك.‬

889
01:07:50,791 --> 01:07:52,916
‫تراه يمر بجوار نافذتها كل ليلة.‬

890
01:07:53,000 --> 01:07:56,333
‫كانت معاناة تلك الفتاة‬
‫مفتاح الحل لكل شيء في النهاية.‬

891
01:07:57,416 --> 01:07:59,291
‫- هل تسمح لك حالتك بالقيادة يا "باز"؟‬
‫- أجل.‬

892
01:07:59,375 --> 01:08:03,166
‫رغبتي الملحّة في رؤية حفيداتي‬
‫ستجعلني أنسى الألم.‬

893
01:08:04,958 --> 01:08:06,791
‫أنت مازوشية للغاية.‬

894
01:08:09,750 --> 01:08:11,416
‫أيتها الظاهرتان الغريبتان، هيا بنا.‬

895
01:08:17,416 --> 01:08:18,250
‫ماذا؟‬

896
01:08:20,041 --> 01:08:22,166
‫لم يسبق أن شعرت بهذه السعادة برؤيتك.‬

897
01:08:24,125 --> 01:08:26,291
‫إنها المرة الثانية‬
‫التي أنقذ فيها حياتك اليوم.‬

898
01:08:30,625 --> 01:08:31,458
‫شكرًا.‬

899
01:08:32,208 --> 01:08:33,458
‫لا تعتادي على الأمر.‬

900
01:08:40,041 --> 01:08:43,833
‫لا أريد أن أكون مزعجةً‬
‫لكن لا أظن أن الأغنية كانت مجرد مصادفة.‬

901
01:08:43,916 --> 01:08:47,375
‫كانت الموسيقى‬
‫من إعلان سيارة يا "ساغراريو".‬

902
01:08:47,458 --> 01:08:49,083
‫تبًا. نسيت الكرة.‬

903
01:08:49,166 --> 01:08:51,000
‫- لا!‬
‫- هل تمزحين؟‬

904
01:08:51,666 --> 01:08:52,666
‫أعطيني المفاتيح.‬

905
01:09:04,500 --> 01:09:07,125
‫كافة عضلات جسدي تؤلمني.‬

906
01:09:07,208 --> 01:09:10,416
‫- حتى عظامي تؤلمني.‬
‫- أتوق للوصول إلى المنزل.‬

907
01:09:11,083 --> 01:09:14,250
‫- سأتناول حبة منوم وأخلد إلى السرير.‬
‫- لم يسبق أن تناولت هذه الحبوب.‬

908
01:09:14,333 --> 01:09:16,916
‫لا تحتاجين إليها،‬
‫أنت الأكثر استقرارًا بيننا.‬

909
01:09:17,000 --> 01:09:18,500
‫- وأكثر شخصية مملة.‬
‫- لا.‬

910
01:09:19,000 --> 01:09:22,708
‫لا تبدو الحياة التقليدية سيئةً بالنسبة إليّ.‬

911
01:09:22,791 --> 01:09:26,625
‫- لا أعرف ماذا أقول.‬
‫- ألديك سيجارة؟ نفدت مني السجائر.‬

912
01:09:26,708 --> 01:09:28,500
‫لنر إن كان يُوجد أيّ منها هنا.‬

913
01:09:29,750 --> 01:09:31,750
‫- لا، العلبة فارغة.‬
‫- الجو بارد.‬

914
01:09:32,541 --> 01:09:35,666
‫- لنر إن كانت "غلوريا" تملك أيًا منها.‬
‫- سأبحث في جيوبي.‬

915
01:09:35,750 --> 01:09:36,750
‫لنبحث في حقيبتها.‬

916
01:09:41,041 --> 01:09:42,166
‫لا أصدّق هذا!‬

917
01:09:43,125 --> 01:09:45,291
‫لا!‬

918
01:09:52,375 --> 01:09:53,208
‫هيا بنا.‬

919
01:09:53,708 --> 01:09:55,666
‫مهلًا! انقطع التيار الكهربائي.‬

920
01:10:13,708 --> 01:10:15,125
‫- "غلوريا"!‬
‫- "غلوريا"!‬

921
01:10:16,375 --> 01:10:17,375
‫"غلوريا"؟‬

922
01:10:20,333 --> 01:10:21,166
‫انظري.‬

923
01:10:28,041 --> 01:10:29,458
‫لويت كاحلي هنا.‬

924
01:10:30,041 --> 01:10:31,166
‫"غلوريا"!‬

925
01:10:31,250 --> 01:10:32,208
‫"غلوريا"؟‬

926
01:10:32,291 --> 01:10:33,875
‫إنه هنا.‬

927
01:10:35,958 --> 01:10:37,541
‫- ماذا؟‬
‫- انظري.‬

928
01:10:51,666 --> 01:10:54,541
‫"غلوريا"، هذا ليس طريفًا أبدًا! أين أنت؟‬

929
01:10:54,625 --> 01:10:57,083
‫توقفي عن الاختباء يا امرأة! رجاءً.‬

930
01:10:59,416 --> 01:11:00,416
‫"غلوريا"!‬

931
01:11:08,083 --> 01:11:08,916
‫هناك!‬

932
01:11:13,125 --> 01:11:15,125
‫تعالي يا "باز"! انظري، ساعديني.‬

933
01:11:15,208 --> 01:11:17,375
‫لنحرك الخزانة. هيا.‬

934
01:11:18,250 --> 01:11:19,666
‫حسنًا، تعالي.‬

935
01:11:19,750 --> 01:11:21,208
‫- حسنًا.‬
‫- عند العد إلى ثلاثة.‬

936
01:11:21,291 --> 01:11:24,291
‫- حسنًا.‬
‫- واحد، اثنان، ثلاثة.‬

937
01:11:29,166 --> 01:11:32,791
‫- هذا مستحيل! تزن قرابة طن.‬
‫- لم تتحرك قيد أنملة.‬

938
01:11:33,750 --> 01:11:37,416
‫- ستنفجر دوالي الأوردة لديّ.‬
‫- لا! يمكننا فعل هذا.‬

939
01:11:38,500 --> 01:11:40,166
‫- صحيح؟‬
‫- يمكننا ذلك.‬

940
01:11:40,250 --> 01:11:43,166
‫- يمكننا ذلك. سترين كيف يمكننا ذلك.‬
‫- يمكننا فعل هذا، هيا.‬

941
01:11:45,041 --> 01:11:46,625
‫- حسنًا، مجددًا.‬
‫- هيا.‬

942
01:11:46,708 --> 01:11:48,875
‫- عند العد إلى ثلاثة. هيا يا "باز".‬
‫- هيا.‬

943
01:11:48,958 --> 01:11:52,166
‫كوني قويةً. تنفسي. واحد، اثنان، ثلاثة.‬

944
01:11:57,916 --> 01:11:59,291
‫- حسنًا.‬
‫- ما هذا؟‬

945
01:11:59,375 --> 01:12:00,291
‫أحضري المصباح اليدوي.‬

946
01:12:06,166 --> 01:12:07,208
‫هذا مقزز!‬

947
01:12:12,041 --> 01:12:13,875
‫رائحته كاللحم المتعفن.‬

948
01:12:13,958 --> 01:12:18,416
‫"ساغراريو"، نحن مسنتان على فعل هذا.‬

949
01:12:19,708 --> 01:12:20,541
‫حسنًا.‬

950
01:12:23,291 --> 01:12:24,541
‫هيا بنا. توخّي الحذر.‬

951
01:12:24,625 --> 01:12:25,458
‫"باز"!‬

952
01:12:27,500 --> 01:12:28,833
‫هذه سترة "غلوريا"!‬

953
01:12:28,916 --> 01:12:31,333
‫"غلوريا"! هل أنت هنا؟‬

954
01:12:32,333 --> 01:12:33,708
‫- "غلوريا"؟‬
‫- "غلوريا"!‬

955
01:12:35,750 --> 01:12:36,583
‫هيا بنا.‬

956
01:12:37,750 --> 01:12:38,583
‫هل أنت متأكدة؟‬

957
01:12:39,500 --> 01:12:40,708
‫أنقذت حياتي مرتين.‬

958
01:12:41,333 --> 01:12:43,958
‫أجل، لكنني لا أدين لها بشيء.‬

959
01:12:55,333 --> 01:12:56,166
‫"غلوريا"؟‬

960
01:12:57,166 --> 01:12:58,000
‫"غلوريا"؟‬

961
01:13:00,791 --> 01:13:01,916
‫ما هذا المكان؟‬

962
01:13:03,000 --> 01:13:03,833
‫كوني حذرة.‬

963
01:13:15,250 --> 01:13:17,125
‫"غلوريا"، ماذا تفعلين؟‬

964
01:13:18,125 --> 01:13:18,958
‫"غلوريا"؟‬

965
01:13:54,083 --> 01:13:55,125
‫ما هذا؟‬

966
01:13:57,083 --> 01:14:00,333
‫ألعاب لأحفادك.‬

967
01:14:01,083 --> 01:14:03,958
‫إياك وذكر أحفادي!‬

968
01:14:06,375 --> 01:14:07,375
‫ماذا تريد؟‬

969
01:14:09,458 --> 01:14:12,833
‫لماذا أخذتما الأم؟‬

970
01:14:13,708 --> 01:14:17,916
‫كنت أستمتع باللعب مع ابنتها الساذجة‬

971
01:14:18,000 --> 01:14:22,458
‫وكنت أستمتع بصراخها وضجيجها.‬

972
01:14:23,541 --> 01:14:24,875
‫ماذا تريد؟‬

973
01:14:27,208 --> 01:14:29,416
‫ثلاث ساحرات، وها هن.‬

974
01:14:29,500 --> 01:14:30,750
‫يمكنني مساعدتك.‬

975
01:14:31,958 --> 01:14:33,666
‫أريدك أن تطلق سراح صديقتي فحسب.‬

976
01:14:34,291 --> 01:14:35,750
‫هل أنا صديقتك؟‬

977
01:14:35,833 --> 01:14:37,000
‫بالطبع أيتها المغفلة.‬

978
01:14:41,333 --> 01:14:44,375
‫"غلوريا"، أعلم أنك تستطيعين سماعي.‬
‫يجب أن تخرجي من هنا.‬

979
01:14:44,458 --> 01:14:46,083
‫- أرجوك!‬
‫- ليس لديك متسع من الوقت.‬

980
01:14:46,166 --> 01:14:50,041
‫لديّ كل الوقت.‬

981
01:15:11,541 --> 01:15:12,375
‫ما هذا؟‬

982
01:15:12,875 --> 01:15:16,666
‫فاسقات بعن أرواحهن للشيطان.‬

983
01:15:17,916 --> 01:15:21,000
‫أطلقن على أنفسهنّ لقب الساحرات،‬

984
01:15:21,083 --> 01:15:24,166
‫لكنهن لم يكنّ سوى سافلات.‬

985
01:15:24,750 --> 01:15:28,041
‫حين وقعن بين يديّ…‬

986
01:15:37,375 --> 01:15:39,583
‫أصمّت صرخاتهنّ‬

987
01:15:39,666 --> 01:15:44,458
‫صرير عظامهن المتكسرة.‬

988
01:15:44,541 --> 01:15:47,125
‫- يجب أن نوقظها يا "ساغراريو".‬
‫- الوضع بغاية الخطورة.‬

989
01:15:47,208 --> 01:15:48,708
‫لا يمكننا الانتظار أكثر!‬

990
01:15:49,541 --> 01:15:51,833
‫تولّي أحد الجوانب وسأتولى الجانب الآخر.‬

991
01:15:53,625 --> 01:15:54,458
‫"غلوريا".‬

992
01:15:57,958 --> 01:16:00,875
‫أحتاج إلى ثلاث ساحرات فحسب.‬

993
01:16:03,291 --> 01:16:05,541
‫انتظرتكن لفترة طويلة جدًا.‬

994
01:16:05,625 --> 01:16:08,000
‫لكن لا تخفن،‬

995
01:16:08,708 --> 01:16:11,958
‫ستحظين بمحاكمة عادلة.‬

996
01:16:14,166 --> 01:16:15,000
‫لا!‬

997
01:16:16,750 --> 01:16:20,625
‫تكفي طعنة واحدة للتحقق‬

998
01:16:20,708 --> 01:16:22,708
‫من عدم وجود أثر للإنسانية‬

999
01:16:23,666 --> 01:16:26,958
‫في جسدها، بما أنها لا تنزف.‬

1000
01:16:29,250 --> 01:16:31,875
‫لم يكن عليكما تركي بمفردي!‬

1001
01:16:31,958 --> 01:16:34,250
‫- إنه القسيس "بيلون"!‬
‫- لا!‬

1002
01:16:34,333 --> 01:16:37,583
‫- إنه هو. هيا يا "باز". ساعدنا يا أبت.‬
‫- لا يا "ساغراريو". ليس هو.‬

1003
01:16:37,666 --> 01:16:40,916
‫- انظر إليّ. يجب أن تساعدنا.‬
‫- أصغي إليّ. ليس هو.‬

1004
01:16:41,958 --> 01:16:43,125
‫لكن هذه فكرة سديدة.‬

1005
01:16:43,875 --> 01:16:45,875
‫"غلوريا"! اسمعيني.‬

1006
01:16:46,583 --> 01:16:48,000
‫يجب أن تعثري على القسيس "بيلون".‬

1007
01:16:48,083 --> 01:16:50,541
‫يجب أن تجديه! سوف يساعدك!‬

1008
01:16:51,708 --> 01:16:52,708
‫ابحثي عنه!‬

1009
01:16:57,458 --> 01:16:58,458
‫اصمدي يا "غلوريا".‬

1010
01:17:04,958 --> 01:17:05,791
‫أنا…‬

1011
01:17:06,333 --> 01:17:07,166
‫لست…‬

1012
01:17:08,458 --> 01:17:10,125
‫قوية كفاية يا أبت.‬

1013
01:17:11,208 --> 01:17:12,333
‫أعطيني يدك.‬

1014
01:17:13,666 --> 01:17:14,500
‫تعالي معي.‬

1015
01:17:31,666 --> 01:17:32,666
‫هذا…‬

1016
01:17:33,333 --> 01:17:34,875
‫قصر "فيرغارا".‬

1017
01:17:34,958 --> 01:17:38,125
‫هل "سارمينتو" هو الشبح الموجود‬
‫في متجر التحف القديمة…‬

1018
01:17:38,208 --> 01:17:39,666
‫استخدمني كي يعثر عليك.‬

1019
01:17:40,416 --> 01:17:41,541
‫أنا آسفة.‬

1020
01:17:41,625 --> 01:17:43,458
‫"غلوريا"، يجب أن تواجهيه.‬

1021
01:17:43,541 --> 01:17:44,500
‫لا أستطيع.‬

1022
01:17:47,083 --> 01:17:50,875
‫لا أستطيع. إنه أقوى مني بكثير.‬

1023
01:17:51,625 --> 01:17:53,458
‫- بالطبع تستطيعين.‬
‫- أنت تملكين موهبة.‬

1024
01:17:53,541 --> 01:17:56,375
‫لا أريد فعل هذا بعد الآن أيها القسيس.‬

1025
01:17:56,458 --> 01:17:59,541
‫تملكين هبة وقوة أكبر مما يمكنك أن تتخيلي.‬

1026
01:17:59,625 --> 01:18:02,291
‫إنه مثلك. يمكنك الدخول إلى كيانه.‬

1027
01:18:03,500 --> 01:18:04,458
‫إنه مثلك.‬

1028
01:18:05,916 --> 01:18:06,750
‫أعلم.‬

1029
01:18:09,250 --> 01:18:10,083
‫أعلم.‬

1030
01:18:11,041 --> 01:18:13,416
‫لا أستطيع. لا أريد ذلك أيها القسيس.‬

1031
01:18:13,500 --> 01:18:14,583
‫لا أريد!‬

1032
01:18:15,375 --> 01:18:17,708
‫إنها العملية ذاتها، لكن بشكل معكوس.‬

1033
01:18:18,458 --> 01:18:19,875
‫ماذا سيحل بك؟‬

1034
01:18:22,458 --> 01:18:23,416
‫أحضريه إليّ.‬

1035
01:18:25,041 --> 01:18:25,916
‫لا!‬

1036
01:18:29,041 --> 01:18:33,375
‫- "غلوريا"، أعلم أنك تستطيعين سماعي، ركّزي!‬
‫- يجب أن تخرجي، هل تسمعينني؟‬

1037
01:18:34,500 --> 01:18:38,250
‫عزيزتي، "غلوريا" ليست صديقتك.‬

1038
01:18:38,750 --> 01:18:43,125
‫لا. لطالما عرفت أين تجدني.‬

1039
01:18:43,708 --> 01:18:44,541
‫"كارلوس"؟‬

1040
01:18:45,333 --> 01:18:50,625
‫يمكنه أن يساعدنا كي نظل معًا إلى الأبد.‬

1041
01:18:55,458 --> 01:18:57,916
‫- أيمكنك فعل ذلك؟‬
‫- يمكنني فعل أيّ شيء.‬

1042
01:19:04,791 --> 01:19:06,541
‫"ساغراريو"، إنه يخدعك.‬

1043
01:19:06,625 --> 01:19:07,666
‫اصمتي.‬

1044
01:19:07,750 --> 01:19:09,500
‫يا زهرة الزنبق، اجتمعنا أخيرًا.‬

1045
01:19:09,583 --> 01:19:11,500
‫- إنه هو. حبيبي.‬
‫- لا.‬

1046
01:19:12,458 --> 01:19:14,250
‫اشتقت إلى صوتك يا حبيبي.‬

1047
01:19:14,333 --> 01:19:16,666
‫ألم يكن لديكما رمزًا؟ اسأليه عنه.‬

1048
01:19:16,750 --> 01:19:18,458
‫لم أكفّ عن البحث عنك.‬

1049
01:19:18,541 --> 01:19:21,291
‫الرمز! قل الرمز أيها الوضيع!‬

1050
01:19:22,541 --> 01:19:23,500
‫"نابولي".‬

1051
01:19:24,125 --> 01:19:25,125
‫"تولستوي".‬

1052
01:19:25,958 --> 01:19:27,208
‫17.‬

1053
01:19:28,416 --> 01:19:29,375
‫أبيض.‬

1054
01:19:30,000 --> 01:19:31,041
‫"ميكيما".‬

1055
01:19:31,875 --> 01:19:33,083
‫19.‬

1056
01:19:33,166 --> 01:19:35,708
‫لا، لا أظن أنه هو. هذا غير ممكن.‬

1057
01:19:35,791 --> 01:19:37,500
‫"ساغراريو"، لا يمكن أن يكون هو.‬

1058
01:20:08,083 --> 01:20:08,916
‫"كارلوس"!‬

1059
01:20:09,625 --> 01:20:11,875
‫لا يمكنني أن أخسره الآن، ألا تفهمين الأمر؟‬

1060
01:20:11,958 --> 01:20:13,666
‫- "ساغراريو"!‬
‫- اتركيني!‬

1061
01:20:14,541 --> 01:20:16,625
‫- اتركيني!‬
‫- "ساغراريو"!‬

1062
01:20:18,333 --> 01:20:20,250
‫"غلوريا"، استيقظي!‬

1063
01:20:24,625 --> 01:20:27,750
‫استيقظي يا "غلوريا"!‬

1064
01:20:30,750 --> 01:20:32,666
‫ليس لدينا وقت. يجب ألّا يهزمك.‬

1065
01:20:32,750 --> 01:20:34,500
‫أنا متعبة للغاية.‬

1066
01:20:34,583 --> 01:20:36,750
‫يجب أن تتابعي من دوني.‬

1067
01:20:36,833 --> 01:20:39,500
‫- لن أتركك أيها القسيس.‬
‫- انتهى عملي.‬

1068
01:20:39,583 --> 01:20:42,958
‫- حان دورك الآن. ثقي بنفسك!‬
‫- "غلوريا"!‬

1069
01:20:43,041 --> 01:20:45,125
‫"غلوريا"! أنا هنا يا "غلوريا".‬

1070
01:20:45,625 --> 01:20:47,625
‫لا يمكنك أن تهجرني يا "كارلوس". لا!‬

1071
01:20:48,333 --> 01:20:50,625
‫لا! "كارلوس"! لا تذهب!‬

1072
01:20:50,708 --> 01:20:53,000
‫لا تتركني وحيدةً يا "كارلوس"!‬

1073
01:20:54,958 --> 01:20:56,166
‫لا!‬

1074
01:20:57,208 --> 01:20:58,708
‫ابتعدي!‬

1075
01:20:58,791 --> 01:20:59,958
‫لا!‬

1076
01:21:04,041 --> 01:21:05,750
‫ابقي معي!‬

1077
01:21:05,833 --> 01:21:06,666
‫لا!‬

1078
01:21:08,208 --> 01:21:09,458
‫"ساغراريو"، أنا آسفة.‬

1079
01:21:09,958 --> 01:21:11,791
‫آسفة. "ساغراريو"؟‬

1080
01:21:20,500 --> 01:21:22,000
‫استيقظي يا "غلوريا"!‬

1081
01:21:22,083 --> 01:21:23,250
‫"غلوريا"، استيقظي!‬

1082
01:21:24,500 --> 01:21:25,375
‫استيقظي!‬

1083
01:21:26,458 --> 01:21:27,833
‫استيقظي!‬

1084
01:21:27,916 --> 01:21:28,833
‫"غلوريا"!‬

1085
01:21:32,000 --> 01:21:32,875
‫أنا جاهز.‬

1086
01:21:32,958 --> 01:21:35,208
‫لا أيها القسيس! لا، أرجوك!‬

1087
01:21:35,291 --> 01:21:37,500
‫لا يمكن لأحد الهرب من مصيره، بمن فيهم أنت.‬

1088
01:21:37,583 --> 01:21:40,458
‫أنا خائفة يا أبت، لا أستطيع.‬

1089
01:21:40,541 --> 01:21:41,708
‫يجب أن تفعليها!‬

1090
01:21:41,791 --> 01:21:44,750
‫من أجلك ومن أجلهما‬
‫ومن أجل الأشخاص الذين يحتاجون إليك.‬

1091
01:21:46,333 --> 01:21:47,583
‫أحضريه إليّ الآن!‬

1092
01:22:36,416 --> 01:22:38,125
‫"غلوريا"! استيقظي.‬

1093
01:23:02,125 --> 01:23:03,375
‫تنفسي. هوّني عليك.‬

1094
01:23:34,083 --> 01:23:34,916
‫تبًا!‬

1095
01:23:39,875 --> 01:23:41,375
‫"غلوريا"، تنفّسي.‬

1096
01:23:42,708 --> 01:23:43,541
‫أنا بخير.‬

1097
01:23:44,166 --> 01:23:46,375
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ماذا حل بها؟‬

1098
01:23:46,458 --> 01:23:47,791
‫هيا، اصعدي إلى هناك.‬

1099
01:23:50,208 --> 01:23:52,208
‫لكننا نحتاج إلى شيء متين.‬

1100
01:23:53,625 --> 01:23:54,708
‫شيء متين.‬

1101
01:24:18,916 --> 01:24:21,041
‫هيا. لنخرجها من هنا.‬

1102
01:24:26,125 --> 01:24:26,958
‫هيا.‬

1103
01:24:27,458 --> 01:24:29,416
‫- هل تمسكين بها يا "باز"؟‬
‫- هيا بنا.‬

1104
01:24:29,500 --> 01:24:32,500
‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬

1105
01:24:37,833 --> 01:24:39,333
‫هيا!‬

1106
01:24:44,000 --> 01:24:46,000
‫"ساغراريو"!‬

1107
01:24:49,625 --> 01:24:50,458
‫"باز"!‬

1108
01:24:51,958 --> 01:24:52,958
‫هل تتنفس؟‬

1109
01:24:53,041 --> 01:24:53,875
‫أجل.‬

1110
01:24:54,375 --> 01:24:55,583
‫أجل.‬

1111
01:24:56,083 --> 01:24:57,416
‫اصعدي.‬

1112
01:24:57,500 --> 01:24:58,500
‫أبقيها خارج الماء.‬

1113
01:25:00,791 --> 01:25:02,041
‫هيا.‬

1114
01:25:05,083 --> 01:25:06,791
‫- ها أنت ذي.‬
‫- هيا يا "غلوريا".‬

1115
01:25:06,875 --> 01:25:09,541
‫- هيا.‬
‫- هيا. نفس آخر.‬

1116
01:25:10,833 --> 01:25:11,666
‫هذا جيد.‬

1117
01:25:13,416 --> 01:25:15,083
‫أجل! ها هي ذي.‬

1118
01:25:17,458 --> 01:25:19,291
‫هيا، نجحنا.‬

1119
01:25:47,375 --> 01:25:48,208
‫هيا.‬

1120
01:25:49,541 --> 01:25:50,750
‫- تنفسي.‬
‫- هل لديك…‬

1121
01:25:51,916 --> 01:25:53,958
‫- رويدك.‬
‫- بروية.‬

1122
01:25:55,166 --> 01:25:56,000
‫ماذا؟‬

1123
01:25:56,791 --> 01:25:58,291
‫هل لديك سيجارة؟‬

1124
01:26:02,208 --> 01:26:05,125
‫"اخلدي إلى النوم يا طفلتي‬
‫اخلدي إلى النوم الآن‬

1125
01:26:05,625 --> 01:26:08,750
‫ستعتني بك جدتك"‬

1126
01:26:09,500 --> 01:26:10,791
‫اخلدي إلى النوم.‬

1127
01:26:10,875 --> 01:26:13,583
‫أنا برفقة صديقاتي، أشرب الشوكولا الساخنة.‬

1128
01:26:13,666 --> 01:26:15,208
‫اخلدي إلى السرير يا عزيزتي.‬

1129
01:26:15,833 --> 01:26:16,875
‫وداعًا يا حلوتي.‬

1130
01:26:19,750 --> 01:26:21,708
‫لم اتصلت بك ابنتك في هذا الوقت؟‬

1131
01:26:22,208 --> 01:26:23,166
‫واتصلت على هاتفي؟‬

1132
01:26:23,833 --> 01:26:28,250
‫استيقظت ابنتها الصغيرة وسألت عني.‬
‫إنها بديعة للغاية…‬

1133
01:26:28,333 --> 01:26:29,916
‫أنت تتحملين الكثير.‬

1134
01:26:50,083 --> 01:26:51,958
‫أخفتني بشدة.‬

1135
01:26:52,833 --> 01:26:53,666
‫"خيراردو"…‬

1136
01:26:56,958 --> 01:26:58,125
‫هل أنتن بخير؟‬

1137
01:26:59,416 --> 01:27:00,250
‫أجل.‬

1138
01:27:02,416 --> 01:27:03,875
‫- أتيت من عند…‬
‫- القسيس "بيلون".‬

1139
01:27:03,958 --> 01:27:05,083
‫لا!‬

1140
01:27:05,708 --> 01:27:06,666
‫لا.‬

1141
01:27:15,458 --> 01:27:16,708
‫قال وداعًا يا "باز".‬

1142
01:27:19,416 --> 01:27:20,750
‫هل عرفت بشأن الأمر؟‬

1143
01:27:23,750 --> 01:27:24,666
‫ماذا حصل هنا؟‬

1144
01:27:29,125 --> 01:27:29,958
‫"خيراردو"…‬

1145
01:27:32,875 --> 01:27:34,916
‫سنخبرك أثناء احتساء كأس "ويسكي".‬

1146
01:27:36,333 --> 01:27:37,250
‫"تاريخ التحقيق"‬

1147
01:27:37,333 --> 01:27:40,708
‫شُرحت هنا قصة الكاهن‬
‫الذي عاش في بيت القسيس الذي احترق.‬

1148
01:27:40,791 --> 01:27:42,625
‫"مانويل إسيدرو سارمينتو".‬

1149
01:27:43,166 --> 01:27:44,000
‫أجل.‬

1150
01:27:44,750 --> 01:27:46,208
‫أريد مشروبًا مُركزًا.‬

1151
01:27:47,166 --> 01:27:52,041
‫قبل أن يُنقل إلى هنا، عاش في قصر "فيرغارا".‬

1152
01:27:53,583 --> 01:27:57,791
‫جرى تخفيض رتبته إلى أبرشية صغيرة‬
‫ومُنع من الاستمرار بمطاردة الساحرات،‬

1153
01:27:57,875 --> 01:28:00,250
‫لكنه استمر بالحكم على النساء‬

1154
01:28:00,333 --> 01:28:03,875
‫لأنه كان مهووسًا‬
‫بالتفوق على "بيير دو لانكر"،‬

1155
01:28:04,375 --> 01:28:06,708
‫الذي قتل 81 امرأة.‬

1156
01:28:07,291 --> 01:28:09,750
‫لا بد أن تعرّضه للضرب على يد فرنسي أزعجه.‬

1157
01:28:09,833 --> 01:28:13,125
‫اندلع حريق في إحدى محاكماته السرية،‬

1158
01:28:13,625 --> 01:28:15,125
‫واحترق حتى الموت.‬

1159
01:28:15,208 --> 01:28:19,500
‫كانت تنقصه ثلاث ساحرات‬
‫كي يتفوق على "دو لانكر".‬

1160
01:28:20,291 --> 01:28:21,583
‫"أحتاج إلى ثلاث ساحرات فقط."‬

1161
01:28:22,708 --> 01:28:25,291
‫واحدة، اثنتان، ثلاثة.‬

1162
01:28:25,375 --> 01:28:26,708
‫أنت عبقرية لعينة.‬

1163
01:28:27,708 --> 01:28:29,875
‫- لم أسمعك تشتمين من قبل.‬
‫- ولا أنا.‬

1164
01:28:29,958 --> 01:28:31,375
‫تتطلب المناسبة ذلك.‬

1165
01:28:31,458 --> 01:28:33,375
‫- لنشرب نخبًا.‬
‫- هل أعجبتك؟‬

1166
01:28:33,458 --> 01:28:35,041
‫- أجل، اللعنة!‬
‫- اللعنة!‬

1167
01:28:35,125 --> 01:28:37,333
‫- أنت عبقرية لعينة!‬
‫- صمتًا.‬

1168
01:28:38,291 --> 01:28:40,916
‫- شكرًا يا عزيزي.‬
‫- نخب القسيس "بيلون".‬

1169
01:28:41,000 --> 01:28:42,666
‫- نخب القسيس "بيلون".‬
‫- نخبه.‬

1170
01:28:49,333 --> 01:28:50,166
‫حسنًا.‬

1171
01:28:50,875 --> 01:28:53,750
‫- بما أن القسيس "بيلون" قد رحل…‬
‫- "خيراردو".‬

1172
01:28:55,375 --> 01:28:57,000
‫أيمكن أن تتخيلوني وأنا أرتدي معطفًا أبيض؟‬

1173
01:28:57,083 --> 01:28:59,875
‫تتابعون العمل‬
‫بينما أعمل خلال الليل. مستحيل.‬

1174
01:29:01,166 --> 01:29:03,833
‫"خيسوس"، هل غيرت تسريحة شعرك؟‬

1175
01:29:04,666 --> 01:29:06,333
‫- لا…‬
‫- تلائمك هذه التسريحة أكثر.‬

1176
01:29:07,916 --> 01:29:09,916
‫- شكرًا.‬
‫- أليس كذلك؟ يبدو وسيمًا.‬

1177
01:29:11,291 --> 01:29:13,416
‫أجل.‬

1178
01:29:14,833 --> 01:29:16,541
‫يجب أن أذهب، لديّ…‬

1179
01:29:16,625 --> 01:29:17,833
‫احذر!‬

1180
01:29:21,375 --> 01:29:22,750
‫عقوبة القسيس "بيلون".‬

1181
01:29:37,541 --> 01:29:39,583
‫"تأسست مجموعة (هيبتا) عام 1987‬
‫من قبل القسيس (خوسيه ماريا بيلون)"‬

1182
01:29:39,666 --> 01:29:43,166
‫"وتولت المجموعة التحقيق‬
‫في كافة أنواع الظواهر الخارقة للطبيعة"‬

1183
01:29:43,250 --> 01:29:44,625
‫"لأكثر من ثلاثة عقود."‬

1184
01:29:44,708 --> 01:29:47,916
‫"إهداء لـ(بالوما نافاريتي)"‬

1185
01:31:51,958 --> 01:31:55,625
‫"ظواهر غريبة"‬



