1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:35,833 --> 00:00:36,875
{\an8}‫"(أوريينت إكسبرس)"‬

4
00:00:36,875 --> 00:00:39,041
‫قبل أربع سنوات، "نيك" و"أودري سبيتز"‬

5
00:00:39,041 --> 00:00:42,791
‫حلّا إحدى أشهر جرائم القتل هذا القرن.‬

6
00:00:46,500 --> 00:00:47,791
‫يا إلهي!‬

7
00:00:48,708 --> 00:00:50,958
‫- هل نسحبها؟‬
‫- لا، إنها سكين طويلة.‬

8
00:00:51,791 --> 00:00:53,750
‫- سأعيدها.‬
‫- لا تعدها.‬

9
00:00:55,458 --> 00:00:57,166
‫ومثل الكثير من قصص النجاح الفورية،‬

10
00:00:57,166 --> 00:00:59,666
‫استقال "نيك" و"أودري" من عملهما على الفور‬

11
00:00:59,666 --> 00:01:04,375
‫وأنفقا مدخرات حياتهما‬
‫لبناء مسيرة مهنية كتحريين خاصين.‬

12
00:01:07,500 --> 00:01:09,041
‫- نعم.‬
‫- أتأذنين لي؟‬

13
00:01:09,041 --> 00:01:10,791
‫نعم، لا مشكلة.‬

14
00:01:12,250 --> 00:01:14,500
‫هل رقائق البطاطا هذه مزحة؟‬

15
00:01:14,500 --> 00:01:15,958
‫أحقًا تصيحين بي؟‬

16
00:01:15,958 --> 00:01:18,041
‫راقبتك وأنت تأكلين طبقي قريدس مع صلصة.‬

17
00:01:18,041 --> 00:01:20,583
‫كفّ عن تشتيتي، اتفقنا؟‬

18
00:01:20,583 --> 00:01:22,875
‫لسوء الحظ، لا تجري الأمور جيدًا.‬

19
00:01:22,875 --> 00:01:26,458
‫هذه مرحلة معيّنة في حياة الرجال.‬
‫لا علاقة للأمر بك.‬

20
00:01:26,458 --> 00:01:27,625
‫ليس كلّ الرجال.‬

21
00:01:28,125 --> 00:01:30,208
‫- لا، لكن...‬
‫- لا تغضبي مني بسبب هذا.‬

22
00:01:31,125 --> 00:01:33,125
‫إذًا، عرفت أنك تخونني يا "رون".‬

23
00:01:33,125 --> 00:01:35,291
‫حقًا؟ بعد 25 عامًا؟‬

24
00:01:36,083 --> 00:01:37,125
‫عزيزتي...‬

25
00:01:37,125 --> 00:01:40,666
‫كنت أخرج بمفردي لأنظّم مفاجأة لذكرى زواجنا.‬

26
00:01:40,666 --> 00:01:42,333
‫- لا، هذا لطيف جدًا!‬
‫- هذا...‬

27
00:01:42,333 --> 00:01:44,916
‫- بحقك! أنا أحبك.‬
‫- أنا آسفة جدًا.‬

28
00:01:44,916 --> 00:01:46,666
‫عفوًا يا رفيقيّ.‬

29
00:01:46,666 --> 00:01:50,916
‫أتتفضلان بدفع الفاتورة‬
‫لنترككما في فقاعة حبكما؟‬

30
00:01:50,916 --> 00:01:52,875
‫- فاتورة؟ أستتقاضيان منها المال؟‬
‫- لا.‬

31
00:01:52,875 --> 00:01:55,083
‫- كان بيننا اتفاق...‬
‫- لقد تحرشت بي!‬

32
00:01:55,083 --> 00:01:56,416
‫- كنت متخفية!‬
‫- ادعت ذلك.‬

33
00:01:56,416 --> 00:01:57,958
‫هذا الموقف يتحسن أكثر وأكثر.‬

34
00:01:57,958 --> 00:01:59,250
‫في ظل صعوبات العمل،‬

35
00:01:59,250 --> 00:02:01,541
‫كان "نيك" و"أودري" يأملان أن تحدث معجزة...‬

36
00:02:01,541 --> 00:02:02,541
‫فلتهربا!‬

37
00:02:02,541 --> 00:02:05,666
‫...وأن يُقتل شخص قريب منهما.‬

38
00:02:18,000 --> 00:02:19,083
‫يا إلهي!‬

39
00:02:20,583 --> 00:02:21,666
‫حبيبي. اسمع.‬

40
00:02:22,250 --> 00:02:24,291
‫ماذا عن صوت أمواج البحر أو صوت جميل؟‬

41
00:02:24,291 --> 00:02:26,833
‫يساعدني صوت الحيتان على النوم.‬

42
00:02:26,833 --> 00:02:29,208
‫- حرمتني من دوائي المنوم لذا...‬
‫- أتعرف السبب؟‬

43
00:02:29,208 --> 00:02:31,166
‫أتذكر حين تناولت الدواء المنوم آخر مرة؟‬

44
00:02:31,166 --> 00:02:33,166
‫مشيت في نومك وخرجت إلى البهو‬

45
00:02:33,166 --> 00:02:36,166
‫وأنت ترتدي ملابسي الداخلية‬
‫وبدأت ترشّ الماء على الأريكة.‬

46
00:02:36,166 --> 00:02:37,791
‫لا أتذكر أنني فعلت ذلك.‬

47
00:02:37,791 --> 00:02:40,708
‫اسمع. التقط البواب صورة لك.‬
‫إنها شاشة التوقف على هاتفي.‬

48
00:02:41,916 --> 00:02:43,291
‫- هذا شخص آخر.‬
‫- حسنًا.‬

49
00:02:43,291 --> 00:02:46,833
‫اسمع يا عزيزي، إن كنت تعجز عن النوم،‬

50
00:02:48,458 --> 00:02:51,875
{\an8}‫يمكننا أن نحاول قراءة فصل معًا.‬

51
00:02:51,875 --> 00:02:52,875
{\an8}‫"كتاب الدروس لرخصة التحري"‬

52
00:02:52,875 --> 00:02:54,083
{\an8}‫قرأت بضع صفحات.‬

53
00:02:54,083 --> 00:02:56,208
‫لا يعرف الكاتب ما الذي يتكلم عنه.‬

54
00:02:56,208 --> 00:02:58,500
‫حبيبي، هذا الرجل وضع الامتحان.‬

55
00:02:58,500 --> 00:03:00,583
‫الامتحان الذي يجب أن ننجح فيه لنيل رخصة.‬

56
00:03:00,583 --> 00:03:01,666
‫كنت شرطيًا حقيقيًا.‬

57
00:03:01,666 --> 00:03:04,291
‫لا أحتاج إلى ورقة‬
‫لتخبرني أنني أعرف ما أفعله.‬

58
00:03:04,291 --> 00:03:05,375
‫أنا أعرف ما أفعله.‬

59
00:03:05,375 --> 00:03:10,208
‫لكننا اتفقنا على أن هذه الدورة‬
‫ستساعد على تحسين عملنا.‬

60
00:03:10,208 --> 00:03:12,958
‫هل تظنين أن أعمالنا تعاني بسبب ذلك؟‬

61
00:03:12,958 --> 00:03:16,000
‫أظن أننا سنحصل على زبائن أفضل‬
‫إن حصلنا نحن الاثنين على رخصة.‬

62
00:03:16,000 --> 00:03:18,625
‫التسويق الأفضل يأتينا بزبائن أفضل.‬

63
00:03:18,625 --> 00:03:21,333
‫التسويق الأفضل؟‬
‫مثل بطاقات تعريف خيط تنظيف الأسنان؟‬

64
00:03:21,333 --> 00:03:23,583
{\an8}‫- نعم.‬
‫- حقًا؟ يا إلهي!‬

65
00:03:23,583 --> 00:03:25,625
{\an8}‫هذا تسويق مزعزع.‬

66
00:03:25,625 --> 00:03:28,875
‫ليس مزعزعًا بل مربكًا.‬
‫لسنا طبيبي أسنان. نحن...‬

67
00:03:29,583 --> 00:03:31,958
‫يمكنني أن أرفع صوتي أكثر من آلة الصوت.‬

68
00:03:31,958 --> 00:03:33,666
‫بحقك يا حبيبي!‬

69
00:03:33,666 --> 00:03:34,916
‫حسنًا. انسي الأمر.‬

70
00:03:36,041 --> 00:03:37,541
‫ألم تعد تريد أن تفعل هذا؟‬

71
00:03:38,125 --> 00:03:39,541
‫بلى. أريد أن أفعل هذا.‬

72
00:03:39,541 --> 00:03:42,583
‫لكننا نتكلم عن العمل ولا نفعل شيئًا آخر.‬

73
00:03:43,083 --> 00:03:46,875
‫هل تعرفين أي ثنائي آخر‬
‫حيث يعمل الطرفان معًا ويتفقان؟‬

74
00:03:47,458 --> 00:03:49,041
‫"بيلي أيليش" و"فينياس".‬

75
00:03:49,041 --> 00:03:50,666
‫إنهما شقيقان.‬

76
00:03:50,666 --> 00:03:54,541
‫عزيزي، أعرف أن هذا لم يكن ما تخيلناه‬
‫حين بدأنا هذا...‬

77
00:03:54,541 --> 00:03:56,375
‫"(مهراجا)"‬

78
00:03:56,375 --> 00:03:58,000
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

79
00:03:58,000 --> 00:03:59,583
‫هذا هاتفي.‬

80
00:04:02,750 --> 00:04:06,166
‫مرحبًا! "راجا"! تحياتي! كيف الحال يا أخي؟‬

81
00:04:06,166 --> 00:04:09,041
‫مرحبًا! كيف حالك يا "نيكي نيك"؟‬

82
00:04:09,041 --> 00:04:11,916
‫هل تجزّ العشب؟ هل هذا ما أسمعه؟‬

83
00:04:11,916 --> 00:04:14,750
‫أنا أستمتع بوقتي على الدراجة المائية‬
‫يا صاحبي!‬

84
00:04:15,583 --> 00:04:18,083
‫على دراجة مائية وتتكلم على الهاتف‬
‫في الوقت نفسه؟‬

85
00:04:18,083 --> 00:04:20,500
‫يا "نيك"، يا أخي، يا شقيقي.‬

86
00:04:20,500 --> 00:04:23,541
‫سيتزوج "المهراجا".‬

87
00:04:24,125 --> 00:04:26,458
‫هذا مذهل!‬

88
00:04:26,458 --> 00:04:29,875
‫دعني أخبر "أودري". يا "أودري"! سيتزوج.‬

89
00:04:29,875 --> 00:04:31,250
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

90
00:04:31,750 --> 00:04:35,583
‫"فيك". تهانيّ! نحن سعيدان جدًا لأجلك!‬

91
00:04:35,583 --> 00:04:38,833
‫شكرًا لك! إنها امرأة فاتنة من "باريس".‬

92
00:04:38,833 --> 00:04:41,541
‫أتعرفين؟ حيث يُوجد برج "إيفل" وما إلى ذلك.‬

93
00:04:41,541 --> 00:04:44,875
‫سأتزوج في نهاية هذا الأسبوع‬
‫على جزيرتي الخاصة الجديدة.‬

94
00:04:44,875 --> 00:04:47,791
‫وأريدكما أن تأتيا، أنت و"نيك".‬
‫سأدفع المصاريف كلّها.‬

95
00:04:47,791 --> 00:04:52,458
‫أريد أن أراكما على حلبة الرقص‬
‫ترقصان بالمكسرات!‬

96
00:04:52,458 --> 00:04:54,250
‫تقصد "نرقص بجنون"!‬

97
00:04:54,250 --> 00:04:56,833
‫لا يا صاحبي، عليّ... تبًا!‬

98
00:04:58,750 --> 00:04:59,750
‫ماذا يحدث؟‬

99
00:04:59,750 --> 00:05:01,666
‫أسمعت أنه قال إنه سيدفع كلّ المصاريف؟‬

100
00:05:01,666 --> 00:05:02,875
‫لدينا عمل.‬

101
00:05:02,875 --> 00:05:05,708
‫بصراحة، أحتاج إلى إجازة.‬

102
00:05:06,458 --> 00:05:08,458
‫أتذكر ماذا حدث في آخر إجازة لنا؟‬

103
00:05:08,458 --> 00:05:10,375
‫أجل، مات بعض الناس.‬

104
00:05:10,375 --> 00:05:11,916
‫بل الكثير من الناس.‬

105
00:05:11,916 --> 00:05:13,666
‫أتظنين أن موت خمسة أشخاص عدد كبير؟‬

106
00:05:13,666 --> 00:05:16,416
‫حسنًا. مهلًا. سأفكر قليلًا في الأمر.‬

107
00:05:16,416 --> 00:05:18,125
‫- ستستسلم.‬
‫- حسنًا، إذًا...‬

108
00:05:18,625 --> 00:05:20,333
‫- ستستسلم.‬
‫- انتظر.‬

109
00:05:20,333 --> 00:05:21,666
‫لا، تفضلي.‬

110
00:05:21,666 --> 00:05:23,291
‫حسنًا، أوافقك الرأي.‬

111
00:05:23,875 --> 00:05:26,291
‫أظن أن كلينا بحاجة إلى استراحة.‬

112
00:05:26,291 --> 00:05:27,666
‫- استراحة؟‬
‫- من كلّ هذا.‬

113
00:05:27,666 --> 00:05:30,291
‫- ألّا نعمل لبعض الوقت، أتفهمينني؟‬
‫- ألّا...‬

114
00:05:30,291 --> 00:05:32,250
‫- هذا...‬
‫- لا. لنهاية أسبوع على الأقل.‬

115
00:05:32,250 --> 00:05:34,541
‫نهاية الأسبوع كلّها. لا يمكننا... دعينا لا...‬

116
00:05:34,541 --> 00:05:36,750
‫- حسنًا.‬
‫- يجب أن يتوقف فكرنا عن العمل.‬

117
00:05:36,750 --> 00:05:38,583
‫- لن نتحدث عن العمل.‬
‫- اقشعرّ بدني.‬

118
00:05:38,583 --> 00:05:40,291
‫لأننا سنفعل هذا، صحيح؟‬

119
00:05:44,833 --> 00:05:45,666
‫"(فيكرام)"‬

120
00:05:45,666 --> 00:05:47,833
‫- عجبًا! ما رأيك...‬
‫- قرار حكيم!‬

121
00:05:47,833 --> 00:05:50,250
‫أيعجبكما المنظر يا سيد وسيدة "شيتز"؟‬

122
00:05:50,250 --> 00:05:53,000
‫أتعلم؟ عفوًا. أنا آسفة جدًا. الاسم...‬

123
00:05:53,000 --> 00:05:55,833
‫نحن "نيك" و"أودري سبيتز". الاسم...‬

124
00:05:55,833 --> 00:05:58,250
‫لكن أجل. المنظر جميل.‬

125
00:05:58,250 --> 00:06:01,125
‫أتريدان الاستماع إلى بعض الموسيقى،‬
‫يا سيد وسيدة "شيتز"؟‬

126
00:06:01,125 --> 00:06:04,625
‫نحن آل "سبيتز" وليس "شيتز". اتفقنا؟‬

127
00:06:04,625 --> 00:06:08,250
‫نعم، لديّ موسيقى "بيتبول" و"تايلور شيتز".‬

128
00:06:08,250 --> 00:06:10,125
‫إنه مصرّ على اسم "شيتز".‬

129
00:06:10,125 --> 00:06:13,541
‫يضيف "شيتز" في نهاية كلّ شيء. من أين أنت؟‬

130
00:06:13,541 --> 00:06:16,583
‫أنا من "الأوروبي".‬

131
00:06:16,583 --> 00:06:18,291
‫نظن أنك من "شيتزرلاند".‬

132
00:06:40,916 --> 00:06:43,583
‫سأترجّل. يا للعجب! شكرًا.‬

133
00:06:43,583 --> 00:06:45,708
‫- غير معقول! سأبكي!‬
‫- شكرًا.‬

134
00:06:45,708 --> 00:06:49,208
‫- هل متنا؟ هل نحن في الجنة؟ ما الذي...‬
‫- هذا جميل جدًا!‬

135
00:06:49,208 --> 00:06:52,750
‫تضع طيور الفلامنغو حفاضات‬
‫كي لا تتغوط على العشب!‬

136
00:06:52,750 --> 00:06:53,791
‫عجبًا!‬

137
00:06:54,583 --> 00:06:56,583
‫"نيك" و"أودري"!‬

138
00:06:56,583 --> 00:06:58,416
‫مرحبًا! صديقي! "المهراجا"!‬

139
00:06:58,416 --> 00:07:00,375
‫بطلا بحيرة "كومو"!‬

140
00:07:00,375 --> 00:07:04,666
‫وأختي وأخي من أم أخرى!‬

141
00:07:04,666 --> 00:07:07,083
‫- مرحبًا!‬
‫- يا إلهي! مرحبًا!‬

142
00:07:07,083 --> 00:07:09,708
‫يا إلهي! انظر إلى نفسك!‬

143
00:07:10,375 --> 00:07:14,208
‫"نيك" و"أودري"،‬
‫أقدّم لكما الآنسة "كلوديت جوبيرت".‬

144
00:07:14,208 --> 00:07:15,125
‫"جوبير".‬

145
00:07:15,125 --> 00:07:18,250
‫أنا "أودري". يسعدني لقاؤك.‬

146
00:07:18,250 --> 00:07:20,500
‫أنت أجمل مما وصفه "فيكرام".‬

147
00:07:23,291 --> 00:07:25,250
‫هذا مضحك. حصلت عليها كلّها.‬

148
00:07:25,750 --> 00:07:27,166
‫أربعة؟ ظننت أنهما قبلتان.‬

149
00:07:27,166 --> 00:07:28,416
‫و"نيك"!‬

150
00:07:28,416 --> 00:07:31,000
‫- كنت أتوق لمقابلتك.‬
‫- حسنًا!‬

151
00:07:31,000 --> 00:07:34,458
‫تهانيّ! شكرًا.‬

152
00:07:35,541 --> 00:07:38,083
‫أنا ممتن لك. أجل. أحب ذلك.‬

153
00:07:38,083 --> 00:07:40,458
‫- حسنًا! لا بأس، توقّف.‬
‫- ماذا جرى؟‬

154
00:07:40,458 --> 00:07:42,208
‫حسنًا، توقّفا!‬

155
00:07:42,208 --> 00:07:43,250
‫تعاليا من فضلكما.‬

156
00:07:43,250 --> 00:07:46,083
‫سأعترف لك،‬
‫"باريس" مدينتي المفضلة في العالم.‬

157
00:07:46,083 --> 00:07:49,833
‫- متى زرتها آخر مرة؟‬
‫- في الواقع، لم أزرها.‬

158
00:07:49,833 --> 00:07:53,083
‫أعرفها من الأفلام والصور و...‬

159
00:07:53,083 --> 00:07:56,291
‫شكرًا على الدعوة.‬
‫أنا مسرور جدًا لأنك شملتنا في الدعوة.‬

160
00:07:56,291 --> 00:07:57,916
‫- لا، بالتأكيد!‬
‫- غير معقول!‬

161
00:07:57,916 --> 00:07:59,791
‫لدينا مقعدان إضافيان. مات والداي.‬

162
00:07:59,791 --> 00:08:01,583
‫يؤسفني ذلك.‬

163
00:08:01,583 --> 00:08:02,791
‫هذا فظيع.‬

164
00:08:03,708 --> 00:08:04,958
‫لا! أنا أمزح وحسب!‬

165
00:08:04,958 --> 00:08:07,208
‫حسنًا. إذًا، هل سيأتيان؟‬

166
00:08:07,833 --> 00:08:10,500
‫لا، لقد ماتا، لكنهما ما كانا ليحضرا.‬

167
00:08:11,208 --> 00:08:12,250
‫لأنني كنت أكرههما.‬

168
00:08:12,250 --> 00:08:14,833
‫- هكذا! حسنًا. هذا...‬
‫- حسنًا.‬

169
00:08:14,833 --> 00:08:17,791
‫أيها العقيد، تعرف آل "سبيتز".‬

170
00:08:17,791 --> 00:08:19,250
‫- ماذا؟‬
‫- أيها العقيد!‬

171
00:08:19,250 --> 00:08:20,625
‫صديقاي!‬

172
00:08:20,625 --> 00:08:22,875
‫- يا إلهي!‬
‫- يا إلهي! ماذا حدث لذراعك؟‬

173
00:08:23,541 --> 00:08:25,166
‫هل هذا واضح جدًا؟‬

174
00:08:25,166 --> 00:08:29,000
‫حين رأيناك آخر مرة، كنت تملك ذراعًا أطول.‬

175
00:08:29,000 --> 00:08:32,500
‫إن كان عليّ أن أفقد طرفًا، فهذا ما سأفقده‬

176
00:08:32,500 --> 00:08:34,750
‫لأنه كانت تنقصها يد أساسًا.‬

177
00:08:34,750 --> 00:08:37,541
‫ليس عليك أن تتشارك مسند الذراع‬
‫في قاعة السينما.‬

178
00:08:39,416 --> 00:08:40,458
‫لكن لنتكلم بجدية.‬

179
00:08:40,458 --> 00:08:43,625
‫ردّ العقيد رصاصة تستهدفني في "مومباي".‬

180
00:08:43,625 --> 00:08:45,583
‫- هل تمزح؟‬
‫- هل حاول أحدهم قتلك؟‬

181
00:08:45,583 --> 00:08:48,583
‫أجل، لا يحب البعض أسلوب عمل شركتي.‬

182
00:08:48,583 --> 00:08:52,541
‫لسوء الحظ،‬
‫إصابة العقيد تمنعه من حمايتي بشكل كامل،‬

183
00:08:52,541 --> 00:08:55,875
‫وكان عليّ أن أجد رئيسًا جديدًا لحراسي،‬
‫السيد "لوي".‬

184
00:08:55,875 --> 00:08:58,125
‫- انظروا إليه، صحيح؟‬
‫- مرحبًا يا "لوي"!‬

185
00:08:58,125 --> 00:09:00,083
‫ويملك الرجل ذراعين كاملين.‬

186
00:09:00,083 --> 00:09:02,000
‫يملك ذراعين كاملين فعلًا! هذا طريف.‬

187
00:09:02,000 --> 00:09:04,750
‫حسنًا! آمل ألّا تجد شيئًا هناك.‬

188
00:09:04,750 --> 00:09:05,833
‫آمل ذلك.‬

189
00:09:06,750 --> 00:09:07,750
‫أكره أن أقول ذلك.‬

190
00:09:07,750 --> 00:09:11,083
‫إذا كان عليك أن تواجه العقيد في قتال،‬
‫فسأراهن على العقيد.‬

191
00:09:11,083 --> 00:09:14,416
‫سيلقنك درسًا بذراعه السليمة.‬

192
00:09:14,416 --> 00:09:16,625
‫لا؟ ألم يعجبك كلامي؟ كنت أمزح.‬

193
00:09:16,625 --> 00:09:17,958
‫- سُررت بلقائك.‬
‫- لنذهب.‬

194
00:09:17,958 --> 00:09:18,875
‫اتبعوني!‬

195
00:09:18,875 --> 00:09:19,958
‫أنا قادم!‬

196
00:09:25,125 --> 00:09:26,166
‫يبدو هذا رائعًا!‬

197
00:09:26,166 --> 00:09:29,000
‫أفترض أنكما لم تحضرا زفافًا هنديًا من قبل.‬

198
00:09:29,000 --> 00:09:30,666
‫لماذا تفترضين ذلك؟‬

199
00:09:30,666 --> 00:09:32,750
‫- إذًا هل فعلتما؟‬
‫- لا.‬

200
00:09:32,750 --> 00:09:37,000
‫الليلة، سيُقام الـ"سانغيت"‬
‫وهذا يشبه عشاء التدريب.‬

201
00:09:37,000 --> 00:09:41,625
‫ثم خططنا لدخول مفاجئ مبالغ فيه‬

202
00:09:41,625 --> 00:09:43,750
‫وأظن أنكما ستجدان ذلك مسليًا.‬

203
00:09:44,666 --> 00:09:47,208
‫يجب أن أجيب.‬
‫ستجدان في الفيلا كلّ ما يلزمكما.‬

204
00:09:47,208 --> 00:09:48,708
‫تصرّفا على راحتكما.‬

205
00:09:50,166 --> 00:09:51,250
‫- ونحن...‬
‫- استمتعا!‬

206
00:09:51,250 --> 00:09:53,333
‫- إلى اللقاء.‬
‫- لا مزيد من القبلات. رائع.‬

207
00:09:53,833 --> 00:09:56,958
‫كانت تعمل في متجر ساعات‬
‫قرب "لا بلاس فاندوم" عندما قابلتها.‬

208
00:09:56,958 --> 00:10:00,125
‫لم تكن تملك أي شيء.‬
‫كان حبًا من النظرة الأولى، أتفهمانني؟‬

209
00:10:00,125 --> 00:10:01,583
‫إنها تملأني بـ...‬

210
00:10:02,083 --> 00:10:03,791
‫- بالسعادة!‬
‫- هذا جميل.‬

211
00:10:03,791 --> 00:10:07,125
‫أرى السعادة نفسها فيكما‬
‫حين تتبادلان النظرات.‬

212
00:10:08,041 --> 00:10:09,875
‫أنتما سعيدان، صحيح؟‬

213
00:10:09,875 --> 00:10:11,541
‫- نحن؟ هل تمزح؟‬
‫- من دونها...‬

214
00:10:11,541 --> 00:10:13,833
‫لما كنت سعيدًا. أكون في أسعد حالاتي معها.‬

215
00:10:13,833 --> 00:10:16,666
‫لا يمر يوم لا أقول فيه... أحبك كثيرًا.‬

216
00:10:16,666 --> 00:10:19,500
‫إنها تتخذ كلّ القرارات المتعلقة بنا‬
‫وأنا أرضى بذلك.‬

217
00:10:19,500 --> 00:10:22,500
‫- والآن، ادخلا واستمتعا بوقتكما.‬
‫- شكرًا جزيلًا!‬

218
00:10:22,500 --> 00:10:23,500
‫استمتعا بوقتكما!‬

219
00:10:23,500 --> 00:10:24,541
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا. إذًا...‬

220
00:10:24,541 --> 00:10:26,541
‫- إلى اللقاء يا صديقي.‬
‫- هيا يا "لوي".‬

221
00:10:30,583 --> 00:10:33,875
‫يا إلهي!‬

222
00:10:37,416 --> 00:10:41,500
‫يا للعجب!‬

223
00:10:41,500 --> 00:10:43,708
‫انظر إلى هذا! رباه!‬

224
00:10:43,708 --> 00:10:45,791
‫انظري إلى كلّ هذا! هذا!‬

225
00:10:45,791 --> 00:10:48,416
‫حبيبتي، التلفاز عملاق!‬

226
00:10:48,416 --> 00:10:49,583
‫يا إلهي!‬

227
00:10:49,583 --> 00:10:50,833
‫انظري إلى هذا.‬

228
00:10:56,125 --> 00:10:57,000
‫ماذا؟‬

229
00:10:58,875 --> 00:11:00,541
‫لدينا فيلا مكشوفة يا عزيزتي!‬

230
00:11:00,541 --> 00:11:03,166
‫كل هذا.‬

231
00:11:05,208 --> 00:11:06,416
‫هل هذه جبنة خيالية؟‬

232
00:11:06,416 --> 00:11:08,250
‫يا إلهي. عزيزي، علبة هدايا.‬

233
00:11:08,916 --> 00:11:11,875
‫سأتناول قطعة جبنة أخرى وسأتوقف.‬

234
00:11:11,875 --> 00:11:13,625
‫ماذا؟ هل هذه لنا؟‬

235
00:11:13,625 --> 00:11:15,875
‫أقراط؟ هذه من ماركة جيدة، أليس كذلك؟‬

236
00:11:15,875 --> 00:11:17,125
‫لا أصدق!‬

237
00:11:17,125 --> 00:11:19,458
‫- سنحصل على هواتفنا الخاصة!‬
‫- مستحيل!‬

238
00:11:19,458 --> 00:11:22,000
‫- ماذا قدمنا في زفافنا؟‬
‫- صنادل الإصبع!‬

239
00:11:22,000 --> 00:11:24,541
‫صنادل الإصبع ومسكنًا للصداع أو ما شابه؟‬

240
00:11:24,541 --> 00:11:27,666
‫- حذاء "إير جوردان" كلاسيكي؟ بمقاسي؟‬
‫- هذا جنون.‬

241
00:11:27,666 --> 00:11:31,583
‫لن يكون صندوق هدايا من "المهراجا"‬
‫من دون قطعة جنسية غريبة.‬

242
00:11:31,583 --> 00:11:33,875
‫- ستورطك هذه في مشاكل.‬
‫- أتعدني؟‬

243
00:11:35,041 --> 00:11:37,458
‫يعجبني ردك! حسنًا.‬

244
00:11:37,458 --> 00:11:39,000
‫- ماذا؟‬
‫- حسنًا.‬

245
00:11:39,000 --> 00:11:41,875
‫مهلًا. لقد... هذا... حصل هذا للتو.‬

246
00:11:41,875 --> 00:11:44,166
‫- كيف فعلوا ذلك بهذه السرعة؟‬
‫- هذا مذهل.‬

247
00:11:44,166 --> 00:11:46,708
{\an8}‫حبيبي! مكتوب "نيك" و"أودري".‬

248
00:11:47,458 --> 00:11:50,000
‫يا إلهي! يجب أن تصعد على هذا السرير.‬

249
00:11:50,000 --> 00:11:51,125
‫أنا قادم يا عزيزتي!‬

250
00:11:51,708 --> 00:11:53,875
‫أنا قادم! مهلًا!‬

251
00:11:53,875 --> 00:11:56,375
‫يا إلهي! عزيزي!‬

252
00:11:57,583 --> 00:11:59,125
‫- يا إلهي!‬
‫- حسنًا. ماذا؟‬

253
00:11:59,625 --> 00:12:01,958
‫لا أعرف إن حزمت ملابس مناسبة لهذا.‬

254
00:12:01,958 --> 00:12:05,958
‫- يجب أن أتحقق.‬
‫- أنا قادم معك!‬

255
00:12:05,958 --> 00:12:07,041
‫هيا بنا!‬

256
00:12:12,250 --> 00:12:14,625
‫- يا إلهي!‬
‫- حسنًا، هذا جيد.‬

257
00:12:14,625 --> 00:12:16,250
‫هذه أغراضك. أجل.‬

258
00:12:16,250 --> 00:12:18,958
‫هل ترى هذا؟ لم أر قط شيئًا...‬

259
00:12:30,625 --> 00:12:32,291
‫عزيزي، تبدو وسيمًا جدًا.‬

260
00:12:32,291 --> 00:12:35,083
‫- أنا...‬
‫- لا أصدق أنك نجحت في ارتدائه.‬

261
00:12:35,083 --> 00:12:37,708
‫- وسأنجح في خلع ملابسك.‬
‫- هيا بنا.‬

262
00:12:37,708 --> 00:12:39,750
‫آمل أنك ستحتفظين بهذا الزي.‬

263
00:12:42,166 --> 00:12:43,208
‫يا إلهي!‬

264
00:12:46,666 --> 00:12:48,500
‫- مرحبًا.‬
‫- كيف حالك؟‬

265
00:12:53,958 --> 00:12:55,000
‫"أودري".‬

266
00:12:55,833 --> 00:12:57,000
‫- أيها العقيد!‬
‫- مرحبًا.‬

267
00:12:57,000 --> 00:12:58,041
‫فاتنة!‬

268
00:12:59,291 --> 00:13:00,875
‫كم أنت وسيم يا رجل!‬

269
00:13:00,875 --> 00:13:02,916
‫لا أرى سواك بعيني يا "نيك".‬

270
00:13:03,416 --> 00:13:05,500
‫من الأفضل أن تحتفظ بعينك! حسنًا!‬

271
00:13:10,291 --> 00:13:13,458
‫في أجمل مكان، في أجمل ليلة،‬

272
00:13:13,458 --> 00:13:16,291
‫لا بد أنك أجمل مخلوقة على الإطلاق.‬

273
00:13:18,041 --> 00:13:21,750
‫مهلًا. حسنًا. إنه يقبّل كلّ أصابعي.‬

274
00:13:21,750 --> 00:13:24,125
‫مارست الحب مع أكثر من عشرة آلاف امرأة.‬

275
00:13:24,125 --> 00:13:26,500
‫- لم تكن أيّ منهنّ ساحرة مثلك.‬
‫- حسنًا.‬

276
00:13:26,500 --> 00:13:30,833
‫بالحديث عن الأرقام المذهلة،‬
‫هذا زوجي منذ 16 عامًا.‬

277
00:13:30,833 --> 00:13:34,583
‫مارست الحب مع امرأة واحدة.‬
‫وفعلت ذلك بشكل فظيع، بالمناسبة.‬

278
00:13:35,458 --> 00:13:39,125
‫يا للهول. هذا... أنت هو.‬
‫"فرانسيسكو بيريز"، صحيح؟‬

279
00:13:39,125 --> 00:13:40,875
‫كان لاعب كرة قدم.‬

280
00:13:40,875 --> 00:13:43,791
‫ضرب رأسه برأس لاعب آخر مرة‬
‫وأدخله في غيبوبة.‬

281
00:13:43,791 --> 00:13:47,500
‫أجل. أعرف. ضربته بقوة شديدة‬
‫ففقد القدرة على الطرف بعينيه.‬

282
00:13:48,416 --> 00:13:50,583
‫في أي حال، يسرّني لقاؤك. سنذهب...‬

283
00:13:50,583 --> 00:13:52,958
‫ماذا عنك؟ كيف تعرف "المهراجا"؟‬

284
00:13:52,958 --> 00:13:54,500
‫بعد أن تقاعدت من كرة القدم،‬

285
00:13:54,500 --> 00:13:57,041
‫عيّنني والده رئيسًا لمجلس الإدارة‬

286
00:13:57,041 --> 00:13:58,625
‫في شركته، "شيز فيك".‬

287
00:13:58,625 --> 00:14:03,041
‫وساعدته على إغواء عروسه الجميلة، الشقراء؟‬

288
00:14:03,791 --> 00:14:06,208
‫مع أن جمالها لا يضاهي جمال هذه. يا إلهي!‬

289
00:14:06,208 --> 00:14:07,416
‫- حسنًا.‬
‫- عجبًا! حسنًا.‬

290
00:14:07,416 --> 00:14:09,000
‫أراك بعد قليل.‬

291
00:14:09,000 --> 00:14:11,875
‫ادفع لي عشرة آلاف دولار‬
‫ويمكنك أن تمضي ليلة معها.‬

292
00:14:11,875 --> 00:14:13,791
‫أنا أمزح أيها السافل المختل!‬

293
00:14:19,375 --> 00:14:21,083
‫يا له من طبق هائل!‬

294
00:14:21,083 --> 00:14:24,000
‫أليس لديهم طعام من حيث تأتين؟‬

295
00:14:26,208 --> 00:14:30,791
‫لا، أنا... اعتدت أن يأكل زوجي من طبقي.‬

296
00:14:30,791 --> 00:14:32,250
‫أصبحت هذه عادة.‬

297
00:14:32,250 --> 00:14:35,208
‫لكنك محقة. لا أحتاج إلى...‬

298
00:14:35,208 --> 00:14:37,333
‫لا! لا تعيدي الطعام!‬

299
00:14:37,958 --> 00:14:39,541
‫لم أكن سأفعل ذلك.‬

300
00:14:40,541 --> 00:14:41,583
‫يا للأمريكيين!‬

301
00:14:42,500 --> 00:14:43,583
‫يا للأمريكيين!‬

302
00:15:00,291 --> 00:15:01,541
‫هل تريدين؟‬

303
00:15:02,333 --> 00:15:04,458
‫لا، شكرًا. ربما في مرة أخرى.‬

304
00:15:06,166 --> 00:15:09,000
‫هل أنت من ضيوف العروس؟‬

305
00:15:09,000 --> 00:15:11,291
‫لا، أنا "سايرا"، أخت العريس.‬

306
00:15:11,291 --> 00:15:14,041
‫لم أكن أعرف أن "فيك" لديه أخت!‬

307
00:15:14,041 --> 00:15:15,333
‫نعم.‬

308
00:15:17,458 --> 00:15:19,208
‫هذه الطاولات منخفضة جدًا.‬

309
00:15:20,375 --> 00:15:23,500
‫هل تقرئين‬
‫لأنك لا تحبين حفلات الزفاف كهذه أو...‬

310
00:15:23,500 --> 00:15:26,833
‫لا، بل لا أحب الناس.‬

311
00:15:26,833 --> 00:15:28,916
‫هؤلاء الناس تحديدًا.‬

312
00:15:28,916 --> 00:15:31,916
‫ما دامت "كلوديت" وأخوك يستمتعان بوقتهما،‬

313
00:15:31,916 --> 00:15:33,166
‫هذا كلّ ما يهم.‬

314
00:15:33,166 --> 00:15:36,458
‫صحيح. لا أفهم كيف يتزوج الناس.‬

315
00:15:36,458 --> 00:15:39,791
‫يمضون كلّ هذا الوقت مع شخص واحد.‬
‫أتتخيلين ذلك؟‬

316
00:15:45,208 --> 00:15:50,583
‫بالحديث عن الشخص الواحد، هذا زوجي.‬

317
00:15:50,583 --> 00:15:53,125
‫"نيك"، هذه "سايرا".‬

318
00:15:53,125 --> 00:15:54,458
‫هذه أخت "فيك".‬

319
00:15:55,041 --> 00:15:56,125
‫- هل...‬
‫- لا.‬

320
00:15:56,125 --> 00:15:57,458
‫- ألا تريدين؟‬
‫- لا تريد.‬

321
00:15:57,458 --> 00:15:59,333
‫- أنا "نيك". سُررت بلقائك.‬
‫- "سايرا".‬

322
00:15:59,333 --> 00:16:02,375
‫أحب أخاك بالمناسبة. إنه طريف جدًا.‬

323
00:16:02,375 --> 00:16:03,500
‫يا للهول!‬

324
00:16:05,583 --> 00:16:08,416
‫حسنًا، إن كنت تحاول إغوائي،‬
‫فهذا لا ينجح حقًا.‬

325
00:16:08,416 --> 00:16:09,458
‫يا إلهي!‬

326
00:16:09,458 --> 00:16:13,333
‫يا "نيك"! كنت أفكر في زوجتك الجميلة.‬

327
00:16:13,333 --> 00:16:14,583
‫أنت مجددًا.‬

328
00:16:14,583 --> 00:16:16,291
‫أرى أنكما قابلتما "فرانسيسكو".‬

329
00:16:16,291 --> 00:16:19,458
‫ويبدو أنكما تعرفتما‬
‫إلى أخت "فيكرام" الرعناء.‬

330
00:16:19,458 --> 00:16:21,708
‫- هل قال "قوباء"؟‬
‫- رعناء.‬

331
00:16:21,708 --> 00:16:25,458
‫أيتها الكونتيسة!‬
‫كم من المهين أن تري "كلوديت"‬

332
00:16:25,458 --> 00:16:27,958
‫تبرم الصفقة مع "المهراجا".‬

333
00:16:27,958 --> 00:16:30,666
‫هل تساءلت يومًا ما كان الخطأ الذي ارتكبته؟‬

334
00:16:30,666 --> 00:16:34,750
‫هل تساءلت يومًا عن شعورك‬
‫حين تكون طويلًا بما يكفي لتركب الأفعوانية؟‬

335
00:16:38,166 --> 00:16:39,875
‫هذه الكونتيسة "سيكو".‬

336
00:16:39,875 --> 00:16:44,208
‫إنها خطيبة "فيك" السابقة‬
‫وكانت زميلة "كلوديت" في السكن في الجامعة.‬

337
00:16:44,208 --> 00:16:47,458
‫هل ما زالتا صديقتين؟‬
‫إنها لئيمة جدًا، بالمناسبة.‬

338
00:16:47,458 --> 00:16:50,708
‫أضيفي إلى ذلك أنها إشبينة "كلوديت".‬

339
00:16:50,708 --> 00:16:51,625
‫ماذا؟‬

340
00:16:51,625 --> 00:16:55,583
‫آمل أنكم شاهدتم الشريط التدريبي‬
‫لأن الرقص سيبدأ!‬

341
00:16:55,583 --> 00:16:58,041
‫- أي رقص؟‬
‫- سأتظاهر بالذهاب إلى الحمّام.‬

342
00:16:58,041 --> 00:17:00,375
‫- أنا لا أرقص. أنت ترقصين.‬
‫- لم أحصل على شريط.‬

343
00:17:00,375 --> 00:17:02,500
‫أحضروا شريطًا إلى الغرفة ونسيت أن أخبرك.‬

344
00:17:02,500 --> 00:17:03,875
‫- شكرًا.‬
‫- أحبك.‬

345
00:17:29,583 --> 00:17:34,208
‫- سيداتي وسادتي، ساعدوني لنرحّب بالعروس!‬
‫- يا إلهي!‬

346
00:18:06,958 --> 00:18:08,166
‫تعال معنا!‬

347
00:18:22,583 --> 00:18:23,458
‫حسنًا، هيا.‬

348
00:18:30,333 --> 00:18:31,208
‫هيا يا عزيزتي!‬

349
00:18:39,166 --> 00:18:41,416
‫والآن حان الوقت.‬

350
00:18:41,416 --> 00:18:44,208
‫اللحظة التي تنتظرونها جميعًا...‬

351
00:18:44,208 --> 00:18:48,291
‫العريس، "فيكرام غوفيندان".‬

352
00:18:49,375 --> 00:18:50,375
‫هذا جنون!‬

353
00:19:09,291 --> 00:19:10,166
‫أخي!‬

354
00:19:10,750 --> 00:19:12,833
‫ليتراجع الجميع!‬

355
00:19:12,833 --> 00:19:13,833
‫تراجعوا!‬

356
00:19:13,833 --> 00:19:14,750
‫"فيك"!‬

357
00:19:14,750 --> 00:19:16,208
‫حسنًا.‬

358
00:19:16,750 --> 00:19:18,375
‫هل مات؟‬

359
00:19:20,541 --> 00:19:22,083
‫هذا ليس هو. ليس "فيك".‬

360
00:19:22,083 --> 00:19:23,833
‫الحمد لله! هذا السيد "لو" وحسب!‬

361
00:19:25,000 --> 00:19:27,125
‫- من فعل هذا بك؟‬
‫- أين "فيك"؟‬

362
00:19:27,125 --> 00:19:30,250
‫مهلًا! من؟ ماذا؟ يا إلهي!‬

363
00:19:30,250 --> 00:19:31,500
‫أين "فيك"؟‬

364
00:19:31,500 --> 00:19:33,875
‫- من فعل هذا بك؟‬
‫- من الفاعل؟ هل تذكر؟‬

365
00:19:33,875 --> 00:19:34,791
‫كان...‬

366
00:19:34,791 --> 00:19:37,416
‫قلها! لا تمت.‬

367
00:19:38,000 --> 00:19:39,541
‫- يا إلهي!‬
‫- أين "فيك"؟‬

368
00:19:39,541 --> 00:19:41,000
‫- الطريق خال!‬
‫- أين "فيك"؟‬

369
00:19:41,000 --> 00:19:43,166
‫هيا! اذهبوا!‬

370
00:19:43,166 --> 00:19:44,375
‫الطريق خال!‬

371
00:19:44,375 --> 00:19:45,625
‫هذا إلهاء!‬

372
00:19:45,625 --> 00:19:47,916
‫- عن ماذا؟‬
‫- عن الهروب!‬

373
00:20:03,583 --> 00:20:07,083
‫هل أنت جاد؟ ماذا تعني‬
‫بأن جميع أنظمة الاتصالات معطلة؟‬

374
00:20:07,083 --> 00:20:08,875
‫شغّلها!‬

375
00:20:08,875 --> 00:20:12,666
‫أُصيب ضابط أمن. أحضروا الإسعاف فورًا.‬

376
00:20:12,666 --> 00:20:13,708
‫حسنًا.‬

377
00:20:14,541 --> 00:20:15,500
‫النجدة!‬

378
00:20:15,500 --> 00:20:18,125
‫لا... أنت تعاملني بقسوة يا بنيّ!‬

379
00:20:18,125 --> 00:20:20,166
‫- يا صديقي.‬
‫- "نيك"!‬

380
00:20:25,375 --> 00:20:27,250
‫"نيك"!‬

381
00:20:27,250 --> 00:20:29,750
‫هذا هراء تام!‬

382
00:20:31,250 --> 00:20:33,000
‫أغلقوا الجزيرة‬

383
00:20:33,000 --> 00:20:35,958
‫حتى يُعاد تشغيل كاميرات المراقبة.‬

384
00:20:35,958 --> 00:20:38,250
‫فليبق جميع الضيوف في غرفهم.‬

385
00:20:38,250 --> 00:20:41,916
‫يا إلهي! يجب أن نحتوي الأمر‬
‫وإلّا فستهبط قيمة الأسهم.‬

386
00:20:41,916 --> 00:20:45,708
‫قد يكون أخي ميتًا‬
‫لكنك لا تهتم إلا بسعر الأسهم؟‬

387
00:20:47,875 --> 00:20:51,083
‫كيف تظنين سيكون ردّ فعل مستثمرينا‬
‫حين ينتشر الخبر،‬

388
00:20:51,083 --> 00:20:53,625
‫يا صاحبة أقلية الأسهم؟‬

389
00:20:53,625 --> 00:20:56,708
‫أعطت كلّ مالها لتنقذ الحيتان وتشفي الكوكب‬

390
00:20:56,708 --> 00:20:58,125
‫وكلّ ذاك الهراء.‬

391
00:20:58,833 --> 00:21:01,125
‫أيها العقيد. أين "فيك"؟‬

392
00:21:01,958 --> 00:21:03,208
‫أين زوجي؟‬

393
00:21:03,208 --> 00:21:05,708
‫سنجده.‬

394
00:21:07,666 --> 00:21:09,416
‫خُطف "المهراجا".‬

395
00:21:09,416 --> 00:21:10,833
‫- ماذا؟‬
‫- يا إلهي!‬

396
00:21:10,833 --> 00:21:12,791
‫- إلى أين أخذوه؟‬
‫- ما زال حيًا.‬

397
00:21:12,791 --> 00:21:16,125
‫شخص يحمل بندقية رشاشة‬
‫رماه على متن قارب وهرب.‬

398
00:21:16,125 --> 00:21:17,541
‫- كم عدد الخاطفين؟‬
‫- واحد.‬

399
00:21:17,541 --> 00:21:20,000
‫مما يعني أن شريكه لا يزال هنا على الجزيرة.‬

400
00:21:20,000 --> 00:21:21,958
‫مهلًا! كيف تعرف أنهما كانا اثنين؟‬

401
00:21:21,958 --> 00:21:25,583
‫إن كان "فيك" مع الخاطف‬
‫الذي اصطحبه إلى القارب...‬

402
00:21:26,416 --> 00:21:28,958
‫- شخص آخر قاد الفيل إلى الخيمة.‬
‫- شكرًا.‬

403
00:21:28,958 --> 00:21:32,416
‫على هذه الجزيرة 400 شخص.‬
‫هذا عدد كبير من المشتبه بهم.‬

404
00:21:32,416 --> 00:21:34,666
‫- لنحصر العدد، اتفقنا أيها العقيد؟‬
‫- نعم.‬

405
00:21:34,666 --> 00:21:38,208
‫"كلوديت"،‬
‫كم شخصًا عرف أن الفيل جزء من المراسم؟‬

406
00:21:38,208 --> 00:21:39,625
‫- مجلس الإدارة وحسب.‬
‫- أجل.‬

407
00:21:39,625 --> 00:21:42,375
‫كان علينا الموافقة على مصاريف نقل فيل.‬

408
00:21:42,375 --> 00:21:44,375
‫هذا يشملكم جميعًا إذًا.‬

409
00:21:44,375 --> 00:21:45,958
‫إلام تلمحين؟‬

410
00:21:45,958 --> 00:21:48,916
‫أظن أن ما ألمّح إليه واضح جدًا.‬

411
00:21:49,416 --> 00:21:51,958
‫أحدكم شريك في جريمة قتل.‬

412
00:21:54,583 --> 00:21:56,208
‫- هذه سخافة!‬
‫- أنا لست في المجلس!‬

413
00:21:56,208 --> 00:21:59,000
‫حقًا؟ جميعكم كرهتم أخي!‬

414
00:21:59,000 --> 00:22:01,208
‫ماذا؟ لا. أنا أحب "فيك".‬

415
00:22:01,208 --> 00:22:03,041
‫بحقك!‬

416
00:22:03,041 --> 00:22:05,541
‫- أنت لم تسامحيني قط.‬
‫- علام؟‬

417
00:22:05,541 --> 00:22:08,250
‫- على فسخ خطوبتكما.‬
‫- أنت لست محور الكون!‬

418
00:22:08,250 --> 00:22:11,708
‫كان زواجًا مدبرًا بين عائلتينا.‬

419
00:22:11,708 --> 00:22:16,041
‫انفصلنا وديًا‬
‫لنسمح بعقد زواج حبكما المزعوم.‬

420
00:22:16,041 --> 00:22:18,791
‫لم تريدي هذا الزواج، ولهذا اختطفته!‬

421
00:22:18,791 --> 00:22:21,750
‫- أيتها الساعية وراء الثروات...‬
‫- سيدتاي، توقّفا!‬

422
00:22:21,750 --> 00:22:24,333
‫ليهدأ الجميع!‬

423
00:22:24,333 --> 00:22:27,041
‫- هذا عملنا. هذا ما نفعله.‬
‫- هذا ما نبرع فيه.‬

424
00:22:27,041 --> 00:22:28,875
‫- هذه ليست مجرد قضية أخرى.‬
‫- لا.‬

425
00:22:28,875 --> 00:22:31,000
‫- هذه مسألة شخصية.‬
‫- نعم، هذا "فيك".‬

426
00:22:31,000 --> 00:22:34,208
‫- إنه يعني لنا الكثير.‬
‫- سنعرف من فعل هذا.‬

427
00:22:34,208 --> 00:22:36,541
‫- 100 بالمئة.‬
‫- وسنعرف لماذا فعلوا هذا.‬

428
00:22:36,541 --> 00:22:37,458
‫نعم.‬

429
00:22:37,458 --> 00:22:39,041
‫وسنستعيد "فيك".‬

430
00:22:39,041 --> 00:22:42,625
‫وسنفعل هذا مقابل مبلغ زهيد‬
‫وهو 25 مليون دولار.‬

431
00:22:46,041 --> 00:22:48,333
‫25 مليونًا يا حبيبي! أقسم بالله!‬

432
00:22:48,333 --> 00:22:50,583
‫لرضيت بعشرة آلاف.‬

433
00:22:50,583 --> 00:22:51,875
‫هذا جنون.‬

434
00:22:54,375 --> 00:22:56,125
‫ماذا تفعل؟‬

435
00:22:56,125 --> 00:22:58,458
‫أنا أوصد الباب كي لا يتمكن أحد من الدخول.‬

436
00:22:58,458 --> 00:23:00,250
‫حبيبي، ستؤذي ظهرك.‬

437
00:23:00,250 --> 00:23:03,083
‫أتعرفين ما الذي قد يؤذي ظهري؟ سكين تخترقه.‬

438
00:23:03,083 --> 00:23:04,583
‫يعرف القاتل أننا سنكشف أمره.‬

439
00:23:04,583 --> 00:23:06,791
‫نحن التاليان على قائمة القتل. أؤكد لك ذلك.‬

440
00:23:06,791 --> 00:23:10,166
‫- ماذا حدث لـ"فيك"؟‬
‫- يُخطف رجل ثري مقابل المال.‬

441
00:23:10,166 --> 00:23:11,791
‫لا فائدة من إيذائه.‬

442
00:23:11,791 --> 00:23:15,083
‫رباه!‬
‫لن نُدعى إلى أي مكان بعد الآن. إطلاقًا!‬

443
00:23:15,083 --> 00:23:17,500
‫هذه الجبنة سحرتني.‬
‫لا يمكنني التوقف عن أكلها.‬

444
00:23:17,500 --> 00:23:20,708
‫هل أنت... أتأكل... كل قطعة صغيرة كشخص متحضر...‬

445
00:23:20,708 --> 00:23:23,416
‫- لا أعرف أين السكين.‬
‫- رباه!‬

446
00:23:23,416 --> 00:23:24,666
‫ماذا؟ ألديك صداع؟‬

447
00:23:24,666 --> 00:23:26,000
‫- نعم.‬
‫- أنا آسف.‬

448
00:23:26,000 --> 00:23:27,875
‫- كيف حال ظهرك؟‬
‫- ظهري يؤلمني بشدة.‬

449
00:23:27,875 --> 00:23:29,333
‫- سأحضر مسكّنًا.‬
‫- من فضلك.‬

450
00:23:29,333 --> 00:23:32,708
‫- سأتناول المزيد من الجبنة.‬
‫- لا تأكل كلّ الجبنة.‬

451
00:23:32,708 --> 00:23:34,791
‫فهذا يؤثر... ستتألم طوال الليل.‬

452
00:23:34,791 --> 00:23:35,708
‫بالتأكيد.‬

453
00:23:35,708 --> 00:23:39,833
‫ولديّ صور من الخيمة‬
‫لرداء محترق عليه بقع دم.‬

454
00:23:39,833 --> 00:23:41,666
‫كان أحدهم يحاول التخلص من الأدلة،‬

455
00:23:41,666 --> 00:23:43,875
‫وأنا واثقة بأنه كان مدرب الفيل.‬

456
00:23:43,875 --> 00:23:45,208
‫تحريات ممتازة يا حبيبتي.‬

457
00:23:45,208 --> 00:23:47,208
‫- أنا أبذل جهدي. خذ.‬
‫- حسنًا. شكرًا لك.‬

458
00:23:47,208 --> 00:23:49,250
‫- واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬
‫- حسنًا.‬

459
00:23:52,583 --> 00:23:54,041
‫أعليّ أن أبعد كلّ هذه الأشياء؟‬

460
00:23:54,041 --> 00:23:55,333
‫ماذا لو كان القاتل؟‬

461
00:23:55,333 --> 00:23:57,666
‫- لا يطرق القتلة الباب.‬
‫- أهي خدمة الغرف؟‬

462
00:23:57,666 --> 00:24:00,375
‫نحن بخير. لا تلزمنا أي مناشف.‬

463
00:24:00,375 --> 00:24:03,208
‫بلى! نريد مناشف. اتركوها عند الباب.‬

464
00:24:03,208 --> 00:24:05,333
‫وصلنا للتو. أتريد المزيد من المناشف؟‬

465
00:24:05,333 --> 00:24:07,166
‫تستخدمين 30 منشفة بعد كلّ حمّام.‬

466
00:24:07,166 --> 00:24:08,666
‫آسفة. أقلّه أنا أستحم.‬

467
00:24:08,666 --> 00:24:10,041
‫حسنًا، أفحمتني بذلك!‬

468
00:24:10,041 --> 00:24:11,958
‫هذا أنا، "فرانسيسكو"!‬

469
00:24:11,958 --> 00:24:12,958
‫"فرانسيسكو"؟‬

470
00:24:12,958 --> 00:24:15,083
‫مهلًا. ماذا لو كان القاتل؟‬

471
00:24:15,083 --> 00:24:17,583
‫الشيء الوحيد الذي يريد قتله‬
‫هو منطقتك الحساسة.‬

472
00:24:17,583 --> 00:24:18,500
‫مهلًا!‬

473
00:24:18,500 --> 00:24:20,958
‫- أسرعا! لا وقت لدينا!‬
‫- سآتي يا "فرانسيسكو".‬

474
00:24:20,958 --> 00:24:23,250
‫- نحن نسرع!‬
‫- نعرف أنك في عجلة من أمرك.‬

475
00:24:25,291 --> 00:24:26,208
‫آسفة جدًا.‬

476
00:24:26,208 --> 00:24:27,458
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

477
00:24:29,291 --> 00:24:30,125
‫أنت.‬

478
00:24:31,375 --> 00:24:32,250
‫فاتنة.‬

479
00:24:33,750 --> 00:24:35,416
‫رباه! حسنًا.‬

480
00:24:36,166 --> 00:24:39,750
‫أعدها إلى مكانها. أجل، اتفقنا؟‬
‫طلبت أن نسرع. كيف نساعدك؟‬

481
00:24:39,750 --> 00:24:41,500
‫- لديّ معلومات.‬
‫- أجل.‬

482
00:24:41,500 --> 00:24:43,791
‫يظن الجميع أن "كلوديت" تسعى وراء الثروة،‬

483
00:24:43,791 --> 00:24:47,500
‫لكن ما ليس معروفًا هو أنه من باب الحذر،‬

484
00:24:47,500 --> 00:24:50,625
‫أجبرها مجلس الإدارة‬
‫على توقيع اتفاق سابق للزواج صارم.‬

485
00:24:50,625 --> 00:24:55,250
‫وهذا يعني أنه إذا طلّقها "فيك"،‬
‫فلن تحصل على شيء.‬

486
00:24:58,375 --> 00:25:01,375
‫- هل عليّ أن أحرّك هذه مجددًا؟‬
‫- مهلًا. من الطارق؟‬

487
00:25:01,375 --> 00:25:03,875
‫أنا "كلوديت". يجب أن تسمعا ما أريد قوله!‬

488
00:25:03,875 --> 00:25:06,875
‫حسنًا، لحظة واحدة! فلتختبئ في الخزانة.‬

489
00:25:06,875 --> 00:25:09,250
‫حسنًا، سنأتي على الفور.‬
‫يجب أن آكل بعض الجبنة.‬

490
00:25:09,250 --> 00:25:11,500
‫حسنًا. ادخل إلى هناك.‬

491
00:25:11,500 --> 00:25:13,708
‫لا! ابتعد عن... رباه!‬

492
00:25:13,708 --> 00:25:15,541
‫- أنا آت يا "كلوديت"!‬
‫- آسفة! لحظة!‬

493
00:25:15,541 --> 00:25:18,125
‫- هيا!‬
‫- أسرعي!‬

494
00:25:18,875 --> 00:25:20,708
‫- مرحبًا يا "كلوديت"!‬
‫- مرحبًا.‬

495
00:25:23,166 --> 00:25:26,916
‫يظن الجميع أنني سأتزوج "فيك"‬
‫من أجل المال، خاصة الكونتيسة.‬

496
00:25:27,875 --> 00:25:29,791
‫إنها تغار مني منذ أن التقينا.‬

497
00:25:29,791 --> 00:25:31,916
‫- حقًا؟ أتخيل السبب.‬
‫- أتخيل ذلك.‬

498
00:25:31,916 --> 00:25:34,333
‫لكن مع ذلك، كانت أعز صديقاتي.‬

499
00:25:34,333 --> 00:25:35,416
‫- صحيح.‬
‫- بالتأكيد.‬

500
00:25:35,416 --> 00:25:36,708
‫- أتفهمين؟‬
‫- أجل.‬

501
00:25:36,708 --> 00:25:38,041
‫كنا مقربتين جدًا.‬

502
00:25:38,750 --> 00:25:40,833
‫أظن أنني أشتاق إليها أحيانًا.‬

503
00:25:41,416 --> 00:25:43,000
‫آسفة.‬

504
00:25:44,625 --> 00:25:46,958
‫أريد أن أعرف من اختطف "فيك" وحسب.‬

505
00:25:47,541 --> 00:25:49,708
‫يستفيد الجميع من هذا.‬

506
00:25:52,958 --> 00:25:55,208
‫- هذا فظيع.‬
‫- لا يمكنني الوثوق بأي منهم!‬

507
00:25:55,208 --> 00:25:56,791
‫- يُوجد مسدس.‬
‫- مسدس؟‬

508
00:25:56,791 --> 00:25:59,041
‫العقيد مستاء بسبب تخفيض رتبته‬
‫بعد "مومباي".‬

509
00:25:59,041 --> 00:26:01,375
‫و"سايرا" كانت دائمًا تتوق للفت الانتباه.‬

510
00:26:02,041 --> 00:26:06,166
‫و"فيك" اكتشف للتو سرّ "فرانسيسكو" الخفي.‬

511
00:26:06,166 --> 00:26:07,541
‫- ماذا؟‬
‫- أكان لديه سرًا؟‬

512
00:26:08,083 --> 00:26:09,458
‫- تبًا.‬
‫- رباه!‬

513
00:26:10,833 --> 00:26:13,208
‫- لا أظن أن علينا أن نفعل ذلك.‬
‫- هذا رائع.‬

514
00:26:13,208 --> 00:26:14,208
‫من الطارق؟‬

515
00:26:14,208 --> 00:26:15,583
‫أنا "سايرا". دعاني أدخل.‬

516
00:26:15,583 --> 00:26:16,666
‫حسنًا. لحظة واحدة.‬

517
00:26:16,666 --> 00:26:18,500
‫- يجب أن أختبئ. الخزانة!‬
‫- لا!‬

518
00:26:18,500 --> 00:26:20,375
‫- ليس هنا. فالظلام شديد.‬
‫- هنا.‬

519
00:26:20,375 --> 00:26:22,500
‫- لديها كلّ أغراضها.‬
‫- لحظة يا "سايرا"!‬

520
00:26:22,500 --> 00:26:23,833
‫أنا قادم! سآتي فورًا.‬

521
00:26:26,125 --> 00:26:27,875
‫حسنًا، يجب أن أصل إليك.‬

522
00:26:27,875 --> 00:26:30,666
‫- آسفة جدًا. لحظة.‬
‫- سأبعد بعض الأغراض من باب التسلية.‬

523
00:26:31,875 --> 00:26:34,125
‫- أعرف بمن يجب أن تشتبها.‬
‫- من؟‬

524
00:26:34,125 --> 00:26:35,708
‫- "كلوديت"!‬
‫- "كلوديت"!‬

525
00:26:35,708 --> 00:26:38,333
‫أخبرت "فيك" أنها كانت ستجلب المتاعب‬
‫لحظة لقائي بها.‬

526
00:26:38,333 --> 00:26:42,458
‫إنها مثيرة للريبة ونرجسية وتتلاعب بالناس‬
‫وتبدو رخيصة جدًا بذاك الفستان الأحمر...‬

527
00:26:42,458 --> 00:26:45,916
‫اعذريني! لا أقصد أن أقاطعك‬
‫لكنني سأكون مضيفة وقحة‬

528
00:26:45,916 --> 00:26:49,250
‫إن لم أقدّم لك قطعة‬
‫من هذه الجبنة الممتازة يدوية الصنع...‬

529
00:26:49,250 --> 00:26:51,875
‫"نيك"، أين... أين تلك الجبنة؟ الكبيرة...‬

530
00:26:51,875 --> 00:26:53,333
‫- نفدت.‬
‫- أين هي؟‬

531
00:26:53,333 --> 00:26:54,541
‫وضعتها في معدتي.‬

532
00:26:54,541 --> 00:26:57,500
‫- هل أكلت قطعة الجبنة كاملةً؟‬
‫- أتحاولين أن تشعريني بالخزي؟‬

533
00:26:57,500 --> 00:26:59,791
‫لا أعرف‬
‫إن كنت ستستعيدين الجبنة بهذا الأسلوب...‬

534
00:26:59,791 --> 00:27:01,916
‫لا بأس. آسفة. لا أقصد التصرف بأنانية...‬

535
00:27:01,916 --> 00:27:03,375
‫آسفة. مهلًا. أتعلمين؟‬

536
00:27:03,375 --> 00:27:07,291
‫دعيني أقدّم لك مشروبًا لتسترخي قليلًا.‬

537
00:27:07,291 --> 00:27:09,125
‫- تفضلي يا عزيزتي.‬
‫- لا أريد ذلك.‬

538
00:27:09,125 --> 00:27:10,500
‫- لا؟ حسنًا.‬
‫- أنا بخير.‬

539
00:27:11,750 --> 00:27:13,250
‫تبًا.‬

540
00:27:13,250 --> 00:27:14,375
‫- من هذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

541
00:27:14,375 --> 00:27:15,666
‫أتنتظران زوارًا؟‬

542
00:27:15,666 --> 00:27:18,000
‫كأنها حفلة بعد الحفلة! يأتي الناس فجأة.‬

543
00:27:18,000 --> 00:27:21,083
‫فلتذهبي إلى غرفة النوم، تحسبًا،‬
‫لأنني لا أعرف.‬

544
00:27:21,083 --> 00:27:22,625
‫- سأختبئ هناك.‬
‫- ليس هناك!‬

545
00:27:22,625 --> 00:27:24,333
‫لماذا؟ هذا مخبأ واضح.‬

546
00:27:24,333 --> 00:27:26,041
‫- هل الجو حار؟‬
‫- أشعر بالحر أيضًا.‬

547
00:27:26,041 --> 00:27:28,166
‫- اختبئي وحسب.‬
‫- حسنًا. أنا قادم.‬

548
00:27:28,166 --> 00:27:29,500
‫ماذا لو كان هذا القاتل؟‬

549
00:27:29,500 --> 00:27:32,583
‫ألا تريدين أن يكون القاتل ليقتلنا؟‬

550
00:27:32,583 --> 00:27:33,916
‫سئمت هذا الهراء.‬

551
00:27:33,916 --> 00:27:35,833
‫عزيزي، أشعر بتوعك.‬

552
00:27:37,333 --> 00:27:39,583
‫ماذا يحدث؟ أجل.‬

553
00:27:40,375 --> 00:27:42,083
‫مرحبًا، تسرّني رؤيتك.‬

554
00:27:42,083 --> 00:27:43,333
‫ماذا يجري؟‬

555
00:27:47,250 --> 00:27:48,500
‫أعرف من الفاعل.‬

556
00:27:48,500 --> 00:27:49,666
‫من؟‬

557
00:27:51,916 --> 00:27:53,250
‫كان "فرانسيسكو".‬

558
00:27:53,250 --> 00:27:54,666
‫"فرانسيسكو".‬

559
00:27:54,666 --> 00:27:58,000
‫رُفعت أكثر من 85 قضية أبوة ضده.‬

560
00:27:58,000 --> 00:28:00,250
‫نشك في أنه يختلس المال من الشركة‬

561
00:28:00,250 --> 00:28:02,875
‫ليعيل كلّ هؤلاء الأطفال الذين أنجبهم.‬

562
00:28:02,875 --> 00:28:04,708
‫هذا كذب!‬

563
00:28:04,708 --> 00:28:06,250
‫ليس في ما يتعلق بالأطفال.‬

564
00:28:06,250 --> 00:28:09,083
‫أجل، هذا صحيح.‬
‫لقد نشرت بذرتي على مسافات بعيدة،‬

565
00:28:09,083 --> 00:28:11,916
‫لكنني لم أسرق في حياتي!‬

566
00:28:11,916 --> 00:28:14,416
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- سؤال ممتاز.‬

567
00:28:14,416 --> 00:28:17,083
‫- ماذا تفعلون كلّكم هنا؟‬
‫- "سايرا" هنا.‬

568
00:28:18,125 --> 00:28:20,333
‫- لا أحد يتحرك!‬
‫- يا إلهي!‬

569
00:28:20,333 --> 00:28:21,375
‫لن أتحرك.‬

570
00:28:23,875 --> 00:28:24,791
‫هذا هاتفي.‬

571
00:28:26,375 --> 00:28:27,750
‫- فاتتني.‬
‫- أفاتتك المكالمة؟‬

572
00:28:29,916 --> 00:28:30,916
‫لديّ رسالة.‬

573
00:28:34,208 --> 00:28:35,791
‫"المهراجا" معنا.‬

574
00:28:36,416 --> 00:28:39,250
‫إذا اتصلت بالسلطات، سيموت.‬

575
00:28:39,250 --> 00:28:41,833
‫سنطلعك على مطالبنا في الـ7 صباحًا.‬

576
00:28:42,666 --> 00:28:45,458
‫هذا الصوت طريف جدًا. فلتعترفوا بذلك.‬

577
00:28:45,458 --> 00:28:47,625
‫يجب أن نبقى جميعًا هنا، صحيح أيها العقيد؟‬

578
00:28:47,625 --> 00:28:51,166
‫لأن أحدنا يعمل بالتأكيد مع الخاطف.‬

579
00:28:51,166 --> 00:28:55,041
‫أجل، دوافع وفرص.‬

580
00:28:55,041 --> 00:28:56,375
‫أحد الموجودين هنا.‬

581
00:28:56,375 --> 00:28:58,541
‫أشعر بدوار.‬

582
00:28:58,541 --> 00:28:59,958
‫حبيبتي؟‬

583
00:29:00,750 --> 00:29:04,000
‫حبيبتي، هل أنت نائمة؟‬
‫أنا أيضًا متعب. دعونا...‬

584
00:29:05,375 --> 00:29:07,791
‫لا أحد يغادر هذا المكان‬
‫قبل أن نتبين هوية الفاعل.‬

585
00:29:07,791 --> 00:29:10,750
‫تسرّني رؤية الجميع. أشكركم على زيارتكم.‬

586
00:29:27,791 --> 00:29:29,333
‫رباه! ماذا؟‬

587
00:29:31,250 --> 00:29:32,541
‫يا إلهي! "نيك"؟‬

588
00:29:32,541 --> 00:29:33,583
‫- نعم؟‬
‫- "نيك"؟‬

589
00:29:34,083 --> 00:29:35,000
‫نعم؟‬

590
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
‫"نيك"!‬

591
00:29:36,875 --> 00:29:39,541
‫"نيكي"، حبيبي. انهض. لقد دسوا لنا المنوم.‬

592
00:29:39,541 --> 00:29:42,458
‫- ماذا حدث؟‬
‫- عزيزي، يا إلهي! لقد غفونا!‬

593
00:29:42,458 --> 00:29:44,833
‫- حقًا؟ نحن نائمان الآن.‬
‫- حبيبي!‬

594
00:29:44,833 --> 00:29:47,375
‫لا أعرف ماذا حصل. أنا...‬

595
00:29:47,375 --> 00:29:49,625
‫- هيا! انهض يا "نيك"!‬
‫- حسنًا. نهضت.‬

596
00:29:49,625 --> 00:29:50,708
‫من فعل هذا؟‬

597
00:29:50,708 --> 00:29:52,958
‫ماذا؟ إنهم يتباهون الآن.‬

598
00:29:53,458 --> 00:29:56,375
‫- أسرع!‬
‫- حسنًا، أنا قادم يا حبيبتي. إذًا...‬

599
00:29:56,375 --> 00:29:58,125
‫- انهض!‬
‫- نهضت!‬

600
00:29:58,875 --> 00:30:01,875
‫- اهدئي قبل أن تقولي أي شيء.‬
‫- لن يخدّرونا وينجوا بفعلتهم!‬

601
00:30:01,875 --> 00:30:04,083
‫- ربما لم يخدّرونا.‬
‫- هذا جنوني وغير قانوني!‬

602
00:30:04,083 --> 00:30:06,083
‫ربما أفرطنا في الأكل ولهذا أُغمي علينا.‬

603
00:30:06,083 --> 00:30:08,166
‫"نيك". "أودري". وصلتما في الوقت المناسب.‬

604
00:30:08,666 --> 00:30:09,916
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

605
00:30:09,916 --> 00:30:12,250
‫وصل المحققون الحقيقيون للتو.‬

606
00:30:18,125 --> 00:30:19,291
‫"كونور ميلر".‬

607
00:30:19,875 --> 00:30:22,458
‫مفاوض رهائن سابق في المخابرات البريطانية.‬

608
00:30:22,458 --> 00:30:25,750
‫يا إلهي. إنه متخصص في القضايا المهمة.‬

609
00:30:25,750 --> 00:30:28,250
‫أنقذ ابن رئيس "الأوروغواي" من الكارتل.‬

610
00:30:28,250 --> 00:30:30,208
‫- ألّف الكتاب.‬
‫- عمّ؟‬

611
00:30:30,208 --> 00:30:32,416
‫عن أن دواء إنبات الشعر ليس فعالًا للجميع؟‬

612
00:30:32,416 --> 00:30:34,416
‫الكتاب! كتاب دورة التحري!‬

613
00:30:36,416 --> 00:30:38,916
‫سلام! سمعت أنكم تريدون حلّ قضية.‬

614
00:30:40,208 --> 00:30:42,291
‫أيها العقيد. مرّ وقت طويل.‬

615
00:30:42,916 --> 00:30:44,333
‫"فرانسيسكو بيريز".‬

616
00:30:45,666 --> 00:30:46,750
‫أنا من كبار معجبيك.‬

617
00:30:46,750 --> 00:30:47,916
‫مرحبًا.‬

618
00:30:47,916 --> 00:30:49,875
‫سيد "ميلر"، نحن أيضًا من كبار معجبيك.‬

619
00:30:49,875 --> 00:30:51,291
‫سنطلعك على المستجدات.‬

620
00:30:51,291 --> 00:30:54,666
‫ما نعرفه حتى الآن‬
‫هو أن شخصين على الأقل نفذا المهمة.‬

621
00:30:54,666 --> 00:30:58,375
‫رأيت الرجل الأول يهرب مع "فيك"‬
‫على متن قارب،‬

622
00:30:58,375 --> 00:31:00,375
‫ولا يزال الشخص الآخر على الجزيرة.‬

623
00:31:00,375 --> 00:31:03,166
‫وأيضًا، لعلمك، تمّ دس المنوم لكلينا البارحة.‬

624
00:31:03,166 --> 00:31:05,666
‫لا أعرف إن دسوا لنا المنوم،‬
‫شربنا عدة كؤوس...‬

625
00:31:05,666 --> 00:31:07,250
‫- أنتما آل "سبيتز".‬
‫- نعم.‬

626
00:31:07,250 --> 00:31:08,833
‫نعم، هذا نحن!‬

627
00:31:08,833 --> 00:31:10,666
‫سمعتكما تسبقكما.‬

628
00:31:10,666 --> 00:31:11,958
‫- أرأيت؟‬
‫- شكرًا.‬

629
00:31:11,958 --> 00:31:14,875
‫- يسرني سماع ذلك.‬
‫- لكن ليس بطريقة إيجابية للأسف.‬

630
00:31:14,875 --> 00:31:16,000
‫حسنًا.‬

631
00:31:16,000 --> 00:31:19,125
‫فهمت أنكما حين تورطتما‬
‫في قضية مماثلة آخر مرة،‬

632
00:31:19,125 --> 00:31:20,333
‫مات الجميع؟‬

633
00:31:20,333 --> 00:31:22,625
‫في الواقع، كان هذا... ليس "المهراجا".‬

634
00:31:22,625 --> 00:31:24,125
‫وكيف حاله الآن؟‬

635
00:31:24,125 --> 00:31:25,208
‫- حسنًا.‬
‫- صحيح.‬

636
00:31:25,208 --> 00:31:28,083
‫لا يزال العقيد هنا. بمعظمه.‬
‫فإليك ذلك. هذا جيد.‬

637
00:31:28,750 --> 00:31:30,708
‫اسمع يا سيد "ميلر"، قرأت كتابك و...‬

638
00:31:30,708 --> 00:31:33,000
‫أيها العقيد،‬
‫أريد رؤية مشاهد كاميرا المراقبة.‬

639
00:31:33,000 --> 00:31:35,208
‫مُسحت المقاطع كلّها من الإطار الرئيسي.‬

640
00:31:35,208 --> 00:31:36,791
‫أجل، لأنها عملية داخلية.‬

641
00:31:36,791 --> 00:31:40,250
‫آنسة "جوبير"، أريد هاتفك لتحليل الصوت.‬

642
00:31:40,250 --> 00:31:43,083
‫- لك كلّ ما تريده.‬
‫- إنهم محترفون. لا شك في ذلك.‬

643
00:31:43,083 --> 00:31:45,125
‫كانوا دقيقين وكان حديثهم مقتضبًا.‬

644
00:31:45,125 --> 00:31:49,250
‫نعتقد أيضًا أن الرجل الداخلي‬
‫كان يتظاهر بأنه مدرب فيلة.‬

645
00:31:50,416 --> 00:31:52,708
‫أتريدين مراجعة المشتبه بهم الآن‬
‫يا سيدة "سبيتز"؟‬

646
00:31:52,708 --> 00:31:54,000
‫- طبعًا.‬
‫- حسنًا.‬

647
00:31:54,000 --> 00:31:55,000
‫ما رأيك بالتالي؟‬

648
00:31:56,000 --> 00:31:58,708
‫زوج وزوجة، أحدهما محقق في شرطة "نيويورك"،‬

649
00:31:58,708 --> 00:32:01,375
‫والأخرى مصففة شعر تتبع دروسًا على الإنترنت.‬

650
00:32:01,375 --> 00:32:05,625
‫يديران معًا وكالة تحرّي تشارف على الإفلاس.‬

651
00:32:05,625 --> 00:32:09,375
‫لو أردت أن أخمّن عشوائيًا،‬
‫لقلت إن هذا الوضع يؤثر على زواجهما.‬

652
00:32:09,958 --> 00:32:12,208
‫إنهما يائسان لمنح عملهما الفاشل‬
‫بعض المصداقية،‬

653
00:32:12,208 --> 00:32:16,125
‫فقبلا دعوة في اللحظة الأخيرة‬
‫من ملياردير لحضور زفافه.‬

654
00:32:16,125 --> 00:32:17,625
‫فوُلدت خطتهما.‬

655
00:32:17,625 --> 00:32:21,041
‫بعد وصولهما بـ24 ساعة، تُختطف شخصية مهمة،‬

656
00:32:21,041 --> 00:32:23,791
‫شخصية تلفت الأنظار وتطلق مسيرة مهنية.‬

657
00:32:24,916 --> 00:32:28,583
‫ما رأيكما بتحليلي أيها الزميلان المحققان؟‬

658
00:32:28,583 --> 00:32:29,958
‫- ممتاز.‬
‫- رائع.‬

659
00:32:29,958 --> 00:32:33,458
‫غير صحيح، لكنني بدأت أقتنع به‬
‫بسب طريقة وصفك للأمور.‬

660
00:32:33,458 --> 00:32:35,166
‫- كدت أصدقه.‬
‫- اللكنة تساعد.‬

661
00:32:35,166 --> 00:32:38,458
‫جهّزنا نظام تحديد موقع الاتصال.‬
‫يجب أن يتصل الخاطفون في أي لحظة.‬

662
00:32:38,458 --> 00:32:40,208
‫بالإذن. لديّ عمل أقوم به.‬

663
00:32:40,208 --> 00:32:41,833
‫- حسنًا، اسمعي.‬
‫- نعم يا حبيبي.‬

664
00:32:41,833 --> 00:32:45,166
‫أكلنا جبنة شهية وحصلنا على هاتفين مجانيين‬
‫وأنا سعيد بكلّ شيء.‬

665
00:32:45,166 --> 00:32:48,333
‫ماذا... إلى أين تذهب؟ هل سمعت ما قاله عنا؟‬

666
00:32:48,333 --> 00:32:50,041
‫- أجل.‬
‫- كلّ هذا غير صحيح!‬

667
00:32:50,041 --> 00:32:53,250
‫يجب أن نثبت لهؤلاء الناس‬
‫حقيقة "نيك" و"أودري سبيتز".‬

668
00:32:53,250 --> 00:32:55,333
‫إنه بارع! لا أظن أنه يحتاج إلينا.‬

669
00:32:55,333 --> 00:32:56,833
‫- "نيك". "أودري".‬
‫- ماذا؟‬

670
00:32:56,833 --> 00:32:59,791
‫يقول الخاطف إنه سيتحدث فقط‬
‫إلى الرجل الذي أطلق النار عليه.‬

671
00:32:59,791 --> 00:33:01,666
‫يحتاجون إلينا. حسنًا. يحتاجون إلينا.‬

672
00:33:01,666 --> 00:33:02,666
‫- هيا بنا!‬
‫- هيا.‬

673
00:33:05,916 --> 00:33:06,750
‫لقد وصلا.‬

674
00:33:09,125 --> 00:33:11,041
‫- سيعاود الاتصال في أي لحظة.‬
‫- حسنًا.‬

675
00:33:11,041 --> 00:33:13,208
‫يجب أن تبقيه هادئًا وتجعله يستمر بالكلام.‬

676
00:33:13,208 --> 00:33:14,833
‫- يلزمنا على الأقل...‬
‫- 45 ثانية.‬

677
00:33:14,833 --> 00:33:18,166
‫- أعرف. ليست قضيتي الأولى يا صاحبي.‬
‫- هل أجريت مفاوضة الرهائن؟‬

678
00:33:18,166 --> 00:33:20,666
‫أنا متزوج من هذه السيدة. كلّ شيء هو مفاوضة.‬

679
00:33:20,666 --> 00:33:22,291
‫سأتولى الأمر. أقدّر ذلك.‬

680
00:33:25,583 --> 00:33:27,000
‫"تعقّب موقع الاتصال - جاهز"‬

681
00:33:27,000 --> 00:33:28,250
‫"مكالمة واردة"‬

682
00:33:29,333 --> 00:33:32,750
‫45 ثانية، وتبدأ الآن.‬

683
00:33:33,458 --> 00:33:35,708
‫مرحبًا. أيها الخاطف، كيف حالك؟‬

684
00:33:35,708 --> 00:33:38,708
‫هل هذا الرجل الذي حاول إيقافي أثناء هروبي؟‬

685
00:33:38,708 --> 00:33:40,916
‫نعم. الرجل الذي أطلقت عليه النار.‬

686
00:33:40,916 --> 00:33:42,958
‫لحسن الحظ أنني ابتعدت من الطريق.‬

687
00:33:43,708 --> 00:33:47,708
‫أخبرني ماذا نفعل لنستعيد "فيك" بأمان.‬
‫هذا كلّ ما يهمنا.‬

688
00:33:47,708 --> 00:33:51,458
‫لنعيد "المهراجا"، نطلب 50 مليون دولارًا.‬

689
00:33:52,208 --> 00:33:54,000
‫50 مليونًا بحق الجحيم!‬

690
00:33:55,791 --> 00:33:56,833
‫"فقدان الاتصال"‬

691
00:33:56,833 --> 00:34:00,083
‫"فرانسيسكو"! أتظن أنها لعبة "السعر صحيح"‬
‫لتصرخ بالأرقام؟‬

692
00:34:00,083 --> 00:34:01,958
‫هذا مبلغ كبير جدًا مقابل شخص واحد.‬

693
00:34:01,958 --> 00:34:04,041
‫عظيم! فقدنا الأثر. شكرًا لك.‬

694
00:34:04,041 --> 00:34:07,125
‫- أهذا خطئي؟ هذا الرجل يصيح...‬
‫- لماذا تصرخ في وجهي؟‬

695
00:34:07,125 --> 00:34:09,125
‫- صرخت بي...‬
‫- لا. صرخت في وجهه هو!‬

696
00:34:09,125 --> 00:34:12,125
‫إنه ثمل الآن وأنا أتحمّل عواقب ذلك!‬

697
00:34:12,125 --> 00:34:14,375
‫هكذا يظهر تأثير الضغط على الزواج.‬

698
00:34:14,375 --> 00:34:16,291
‫عفوًا! أقلّه نحن متزوجان!‬

699
00:34:16,291 --> 00:34:19,416
‫أجل. اهدئي. هكذا نتواصل. نحن من "نيويورك".‬

700
00:34:19,416 --> 00:34:20,958
‫- اسمع.‬
‫- هلا نبقى هادئين.‬

701
00:34:20,958 --> 00:34:22,583
‫- آسفة. بالطبع.‬
‫- نحن هادئان.‬

702
00:34:22,583 --> 00:34:23,958
‫يريد المال. سيعاود الاتصال.‬

703
00:34:23,958 --> 00:34:25,166
‫- اهدؤوا وحسب.‬
‫- نعم.‬

704
00:34:25,750 --> 00:34:27,000
‫- ها نحن أولاء. حسنًا.‬
‫- إذًا...‬

705
00:34:27,000 --> 00:34:28,416
‫- هيا بنا.‬
‫- سأتولى الأمر.‬

706
00:34:28,416 --> 00:34:31,041
‫45 ثانية تبدأ من جديد الآن.‬

707
00:34:31,041 --> 00:34:33,708
‫آسف يا رجل.‬
‫يُوجد الكثير من الناس القلقين هنا.‬

708
00:34:33,708 --> 00:34:35,833
‫وثمة رجل ثمل. لدينا كلّنا صديق مثله.‬

709
00:34:35,833 --> 00:34:37,708
‫ارتفع السعر إلى 60.‬

710
00:34:39,250 --> 00:34:41,000
‫يقولون، "عظيم. لا مشكلة."‬

711
00:34:41,000 --> 00:34:44,250
‫ستحضر 60 مليون دولار‬
‫في سندات لحاملها لا يمكن تتبعها‬

712
00:34:44,250 --> 00:34:47,541
‫إلى "قوس النصر" في "باريس"‬
‫غدًا في الـ8 مساءً،‬

713
00:34:47,541 --> 00:34:50,250
‫وستنتظر مع هذا الهاتف‬
‫لتلقّي تعليمات إضافية.‬

714
00:34:50,250 --> 00:34:52,750
‫مرحبًا، المعذرة. آسفة جدًا على المقاطعة.‬

715
00:34:52,750 --> 00:34:58,541
‫سنحتاج إلى دليل قاطع‬
‫على أن الرهينة لا تزال على قيد الحياة.‬

716
00:34:58,541 --> 00:35:01,458
‫ستحصلون على دليل على حياته قبل التبادل.‬

717
00:35:01,458 --> 00:35:03,041
‫- رائع.‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

718
00:35:03,041 --> 00:35:06,708
‫"قوس النصر" في الـ8 مساءً‬
‫أو يموت "المهراجا".‬

719
00:35:07,291 --> 00:35:10,875
‫جهاز تشويش الصوت لديك...‬
‫من الصعب أن أفهم كلامك.‬

720
00:35:10,875 --> 00:35:13,458
‫- الموقع، نعم.‬
‫- أيمكنك فعل ذلك مجددًا؟ أين هو؟‬

721
00:35:13,458 --> 00:35:14,416
‫"قوس النصر".‬

722
00:35:14,416 --> 00:35:16,416
‫لعلمك، يبدو صوتك مثل...‬

723
00:35:18,208 --> 00:35:20,666
‫- هذا ما نسمعه.‬
‫- "قوس النصر"!‬

724
00:35:20,666 --> 00:35:22,625
‫حسنًا، "فوز البصر".‬

725
00:35:23,208 --> 00:35:26,875
‫- فهمت. هل هذا... هذا ما قلته، صحيح؟‬
‫- ارتفع السعر إلى 70 الآن!‬

726
00:35:27,750 --> 00:35:30,958
‫70 مليونًا أو يموت "المهراجا" ميتة مؤلمة.‬

727
00:35:30,958 --> 00:35:32,833
‫هل تقول إن "محمد علي" سيموت؟‬

728
00:35:32,833 --> 00:35:33,750
‫يا إلهي!‬

729
00:35:34,583 --> 00:35:39,208
‫كلفتنا 20 مليونًا إضافية أيها الأحمق!‬

730
00:35:39,208 --> 00:35:41,083
‫لا أريد مشاركة هذين المهرجين بعد الآن.‬

731
00:35:41,083 --> 00:35:43,583
‫أخشى أن الخاطف يريدهما،‬
‫لذا نحن عالقون معهما.‬

732
00:35:43,583 --> 00:35:45,583
‫لقد نجحا! حددنا موقع الاتصال.‬

733
00:35:45,583 --> 00:35:46,500
‫حقًا؟‬

734
00:35:47,083 --> 00:35:49,166
‫- أترون؟ يفوز فريق المهرجين مجددًا.‬
‫- شكرًا.‬

735
00:35:49,166 --> 00:35:52,125
‫يمكنك العودة إلى المحيط الآن يا "ميلر".‬
‫سنتولى الأمر.‬

736
00:35:52,125 --> 00:35:55,625
‫سنذهب إلى "باريس". ليوضب الجميع أغراضهم.‬
‫استعدوا للمغادرة بعد ساعة.‬

737
00:36:01,833 --> 00:36:02,666
‫يا للروعة!‬

738
00:36:05,208 --> 00:36:07,958
‫لنذهب ونرى المدينة بعد أن ندفع الفدية.‬
‫ما رأيك؟‬

739
00:36:07,958 --> 00:36:09,416
‫- أيمكننا ذلك؟‬
‫- بالطبع!‬

740
00:36:09,416 --> 00:36:11,958
‫أتعلم؟ بعد أن نستعيد "فيك"،‬

741
00:36:11,958 --> 00:36:14,833
‫يمكننا تجديد عهودنا على جسر "لوف لوكس".‬

742
00:36:16,375 --> 00:36:17,333
‫هذا موعد غرامي.‬

743
00:36:18,375 --> 00:36:19,458
‫أحتاج إلى هاتفيكما.‬

744
00:36:19,458 --> 00:36:20,791
‫- هاتفانا؟‬
‫- لماذا؟‬

745
00:36:20,791 --> 00:36:22,166
‫لأنهما مكشوفان.‬

746
00:36:22,166 --> 00:36:23,208
‫حسنًا.‬

747
00:36:23,208 --> 00:36:25,416
‫سنستعيدهما، صحيح؟ إنهما جديدان.‬

748
00:36:25,416 --> 00:36:27,625
‫حصلنا عليهما مجانًا. كانا في علبة الهدايا.‬

749
00:36:27,625 --> 00:36:30,833
‫أعطونا إياهما. كنا... لا أصدق أنه فعل هذا.‬

750
00:36:30,833 --> 00:36:34,500
‫- لن نستعيد الهاتفين.‬
‫- كان عليه صورة لقضيبي لكنني فقدتها.‬

751
00:36:34,500 --> 00:36:36,333
‫لا تفكرا في الهاتفين.‬

752
00:36:36,333 --> 00:36:39,500
‫الهاتف المهم الوحيد‬
‫هو الذي سيتصل به الخاطف. خذا.‬

753
00:36:40,083 --> 00:36:43,208
‫عدّلته بحيث نسمع كلّ شيء.‬
‫أريد أن يحمل أحدكما سلاحًا.‬

754
00:36:43,208 --> 00:36:45,583
‫- سيد "سبيتز"، أتجيد استخدام مسدس؟‬
‫- أجل.‬

755
00:36:45,583 --> 00:36:47,541
‫أخبرتك أنني كنت في الشرطة. ماذا؟‬

756
00:36:47,541 --> 00:36:49,708
‫أظن أنه ربما عليّ أن أحمل السلاح.‬

757
00:36:49,708 --> 00:36:50,916
‫أيجب أن تحملي السلاح؟‬

758
00:36:50,916 --> 00:36:52,500
‫- لماذا...‬
‫- تصويبك...‬

759
00:36:52,500 --> 00:36:55,500
‫تصويبي؟ تصويبي جيد.‬
‫لماذا تقولين هذا أمامه؟‬

760
00:36:55,500 --> 00:36:58,875
‫- لا يمكنه أن يسمع...‬
‫- كأنني أقول إنك ترتدين مشدًا أمام عارضة.‬

761
00:36:58,875 --> 00:37:02,375
‫إذًا سآخذ المسدس لأنني بارع باستخدامه.‬

762
00:37:02,375 --> 00:37:05,541
‫كانوا يلقبونني بـ"(نيكي) الهدّاف"‬
‫في الشرطة. كان هذا لقبي.‬

763
00:37:05,541 --> 00:37:09,666
‫كان يطلب مني أفراد العصابات النصائح‬
‫في عطلات الأسبوع لأن تصويبي ممتاز.‬

764
00:37:09,666 --> 00:37:11,583
‫لكن كنت أرفض ولا أساعدهم.‬

765
00:37:11,583 --> 00:37:12,666
‫خذي المسدس.‬

766
00:37:12,666 --> 00:37:15,333
‫سآخذ المسدس والهاتف معي وأنت احمل المال.‬

767
00:37:15,333 --> 00:37:18,458
‫حين يتصلون، أريدكما أن تتبعا‬
‫القواعد الثلاث لتبادل الرهائن‬

768
00:37:18,458 --> 00:37:19,833
‫من الفصل 12 من كتابي.‬

769
00:37:19,833 --> 00:37:21,708
‫أيمكنك أن تفعلي ذلك؟ أتذكران ما هي؟‬

770
00:37:21,708 --> 00:37:25,666
‫القاعدة الأولى،‬
‫نفذوا جميع التعليمات المنطقية.‬

771
00:37:25,666 --> 00:37:26,958
‫- أجل.‬
‫- القاعدة الثانية.‬

772
00:37:26,958 --> 00:37:31,041
‫لا تسلّموا الفدية قبل أن تروا المخطوف.‬

773
00:37:31,041 --> 00:37:32,791
‫- بالضبط.‬
‫- والقاعدة الثالثة.‬

774
00:37:32,791 --> 00:37:36,083
‫لا ترافقوهم إلى موقع ثان.‬

775
00:37:36,083 --> 00:37:39,625
‫ممتاز. ستكونان بخير. اذهبا.‬

776
00:37:39,625 --> 00:37:41,750
‫- حسنًا.‬
‫- على طريقة "(نيكي) الهدّاف". هيا!‬

777
00:37:50,208 --> 00:37:52,166
‫- "نيك"، سأسلمك هذا.‬
‫- سأمسك...‬

778
00:37:52,166 --> 00:37:54,666
‫يجب أن تخبرني‬
‫من كان يلقبك بـ"(نيكي) الهدّاف".‬

779
00:37:54,666 --> 00:37:57,958
‫يجب أن تخبريني من لم ينادني بذلك.‬
‫ناداني الجميع بذلك.‬

780
00:37:57,958 --> 00:38:01,083
‫هذه أثقل حقيبة مال حملتها في حياتي.‬

781
00:38:01,083 --> 00:38:04,625
‫لماذا لم نرسل المال عبر تطبيق "فينمو"؟‬
‫وزن هذه الحقيبة... يداي تؤلمانني.‬

782
00:38:04,625 --> 00:38:06,708
‫سأحملها بيدين. هل أبدو غريبًا؟‬

783
00:38:06,708 --> 00:38:09,458
‫- يداك ظريفتان.‬
‫- "ظريفتان"؟ ماذا يعني ذلك؟‬

784
00:38:09,458 --> 00:38:11,916
‫- يداك ظريفتان.‬
‫- تتميز عائلك بأيدي قردة...‬

785
00:38:11,916 --> 00:38:14,000
‫نشأت وأنت تظنين أن الأيدي الضخمة عادية.‬

786
00:38:14,000 --> 00:38:15,291
‫لم أقل أيد صغيرة قط.‬

787
00:38:15,291 --> 00:38:18,041
‫قلت إنه من الغريب أن أضرب كفك‬
‫لأن يديك صغيرتان.‬

788
00:38:18,041 --> 00:38:19,666
‫إنهما يدان عاديتان.‬

789
00:38:19,666 --> 00:38:21,958
‫- يمكن لجدتك أن تضع كلب بولدوغ في يدها.‬
‫- بحقك!‬

790
00:38:21,958 --> 00:38:22,958
‫عمن نبحث؟‬

791
00:38:22,958 --> 00:38:24,833
‫- هذا الهاتف!‬
‫- أتلقى اتصالًا.‬

792
00:38:24,833 --> 00:38:26,041
‫حسنًا، ها نحن أولاء.‬

793
00:38:26,041 --> 00:38:27,583
‫بدء التعقب.‬

794
00:38:27,583 --> 00:38:33,166
‫مرحبًا. طاب يومك‬
‫يا سيدتي أم آنستي أم سيدي؟ تفضل.‬

795
00:38:33,166 --> 00:38:34,208
‫"نيك"، هذا أنا!‬

796
00:38:35,416 --> 00:38:36,500
‫"راجا"! هل أنت بخير؟‬

797
00:38:36,500 --> 00:38:39,958
‫أحضرنا المال ونريد أن نعرف إلى أين نأخذه.‬

798
00:38:39,958 --> 00:38:42,083
‫أخبرنا وسنخرجك من هناك.‬

799
00:38:42,708 --> 00:38:43,791
‫ماذا حدث؟‬

800
00:38:43,791 --> 00:38:45,291
‫هذا الدليل على أنه حي.‬

801
00:38:45,291 --> 00:38:47,416
‫خذا المال إلى الشاحنة عند الزاوية.‬

802
00:38:47,416 --> 00:38:48,416
‫حسنًا.‬

803
00:38:49,125 --> 00:38:50,791
‫- أي شاحنة؟‬
‫- شاحنة؟‬

804
00:38:50,791 --> 00:38:52,916
‫عن أي شاحنة نتحدث؟ تلك الشاحنة هناك؟‬

805
00:38:52,916 --> 00:38:55,916
‫لا تشر إليها يا أحمق! سر في ذلك الاتجاه!‬

806
00:38:55,916 --> 00:38:57,166
‫حسنًا، أنا قادم.‬

807
00:38:57,166 --> 00:38:59,625
‫أي تصرف خارج عن المألوف وسيموت "المهراجا".‬

808
00:38:59,625 --> 00:39:01,708
‫لا تفعل ذلك. حسنًا، نحن قادمان.‬

809
00:39:02,250 --> 00:39:03,625
‫يجب أن نذهب إلى الشاحنة.‬

810
00:39:03,625 --> 00:39:05,333
‫- تلك الشاحنة؟‬
‫- لا! لا تشيري.‬

811
00:39:05,333 --> 00:39:06,875
‫لا يحب الإشارة. تلك الشاحنة.‬

812
00:39:09,083 --> 00:39:09,916
‫تبًا!‬

813
00:39:09,916 --> 00:39:11,416
‫اركبا الشاحنة.‬

814
00:39:11,416 --> 00:39:14,291
‫سنعطيك المال مقابل "المهراجا".‬

815
00:39:14,291 --> 00:39:15,291
‫ليس بعيدًا.‬

816
00:39:15,291 --> 00:39:17,166
‫اركبا الشاحنة.‬

817
00:39:17,166 --> 00:39:19,208
‫- لا تركبا الشاحنة.‬
‫- قدركما...‬

818
00:39:19,708 --> 00:39:22,458
‫- لم يكن هذا اتفاقنا.‬
‫- القاعدة الثالثة. لا تركب الشاحنة.‬

819
00:39:22,458 --> 00:39:25,333
‫اركبا الشاحنة‬
‫وإلّا سأطلق النار عليكما في المعدة،‬

820
00:39:25,333 --> 00:39:28,083
‫وآخذكما إلى الريف وأطعمكما للخنازير.‬

821
00:39:28,083 --> 00:39:30,458
‫- حسنًا. لنركب الشاحنة.‬
‫- حسنًا...‬

822
00:39:30,458 --> 00:39:32,125
‫حسنًا، آسفة. أجل.‬

823
00:39:36,958 --> 00:39:38,500
‫أمريكيان غبيان!‬

824
00:39:46,375 --> 00:39:48,083
‫- أعطنا المال!‬
‫- أعطيك المال.‬

825
00:39:48,083 --> 00:39:50,500
‫- صحيح. المال.‬
‫- أعطه المال، من فضلك.‬

826
00:39:50,500 --> 00:39:52,375
‫- لحظة واحدة.‬
‫- لديّ هذه أيضًا.‬

827
00:39:52,375 --> 00:39:53,708
‫ما هذا؟‬

828
00:39:53,708 --> 00:39:56,625
‫أحضرت هذه لنا في حال أردنا الاحتفال بعد...‬

829
00:39:56,625 --> 00:39:58,166
‫- هل جُننت؟‬
‫- تغيرت الخطط.‬

830
00:39:58,166 --> 00:40:02,166
‫ما سأفعله هو أنني سأضع هذا هنا وهذا هنا.‬

831
00:40:02,875 --> 00:40:05,125
‫ستذهب الحقيبة معنا حيث نذهب.‬

832
00:40:05,125 --> 00:40:07,375
‫هل تفهم؟ لا أعرف أين...‬

833
00:40:08,125 --> 00:40:09,666
‫- ماذا حصل؟‬
‫- ماذا...‬

834
00:40:09,666 --> 00:40:11,291
‫- مرحبًا؟‬
‫- ألم نعد متصلين؟‬

835
00:40:11,291 --> 00:40:12,541
‫حافظوا على الجهوزية.‬

836
00:40:12,541 --> 00:40:15,958
‫خذنا إلى "المهراجا" الآن. ما رأيك في ذلك؟‬

837
00:40:15,958 --> 00:40:17,250
‫اقطع يده.‬

838
00:40:17,250 --> 00:40:18,375
‫- "اقطع يده"؟‬
‫- ماذا؟‬

839
00:40:18,375 --> 00:40:20,041
‫- أجل!‬
‫- لا! الفأس!‬

840
00:40:20,041 --> 00:40:21,875
‫- لا. جد المفتاح.‬
‫- أعرف مكانه.‬

841
00:40:21,875 --> 00:40:23,833
‫- ابحث هنا.‬
‫- لا، أطلقي النار.‬

842
00:40:23,833 --> 00:40:25,625
‫- لا أجده.‬
‫- ابحث في الجيوب الأخرى.‬

843
00:40:25,625 --> 00:40:28,875
‫السافل! لا يمكنني أن أضغط على الزناد‬

844
00:40:28,875 --> 00:40:31,083
‫- ولا أجد المفاتيح.‬
‫- حبيبي، ما الذي تقوله؟‬

845
00:40:31,083 --> 00:40:33,416
‫مسدسك! أطلقي النار على الوغد!‬

846
00:40:39,708 --> 00:40:40,833
‫يا إلهي!‬

847
00:40:49,708 --> 00:40:52,708
‫يا إلهي! أنا آسفة جدًا!‬

848
00:40:52,708 --> 00:40:55,291
‫لا تعتذري! قتلت الخاطف!‬

849
00:40:56,541 --> 00:40:57,416
‫يا إلهي!‬

850
00:40:59,666 --> 00:41:01,000
‫أطلقي النار عليه!‬

851
00:41:01,000 --> 00:41:03,500
‫هل أطلق النار على ساقه؟‬
‫لا أريد أن أقتل أحدًا آخر!‬

852
00:41:03,500 --> 00:41:06,083
‫ما الفرق؟ أنت قاتلة بالفعل!‬

853
00:41:06,083 --> 00:41:08,083
‫لا أريد أن أكون قاتلة جماعية!‬

854
00:41:11,666 --> 00:41:13,208
‫- أحضري الفأس!‬
‫- حسنًا!‬

855
00:41:20,041 --> 00:41:20,875
‫ماذا؟‬

856
00:41:22,250 --> 00:41:23,833
‫يا إلهي!‬

857
00:41:23,833 --> 00:41:26,250
‫عزيزتي، أنت لست قاتلة جماعية وحسب.‬

858
00:41:26,250 --> 00:41:27,750
‫أنت قاتلة بالفأس.‬

859
00:41:28,958 --> 00:41:30,250
‫حبيبي، إنه يتحرك.‬

860
00:41:30,250 --> 00:41:33,041
‫يا إلهي! أعتقد أنه سيكون بخير.‬

861
00:41:34,166 --> 00:41:36,166
‫هذه تشنجات الموت يا حبيبتي.‬

862
00:41:40,583 --> 00:41:42,083
‫رباه!‬

863
00:41:43,750 --> 00:41:45,500
‫قدمه على دواسة الوقود!‬

864
00:41:47,458 --> 00:41:48,958
‫أمسكي بالمقود!‬

865
00:41:48,958 --> 00:41:50,458
‫رباه!‬

866
00:41:57,291 --> 00:42:00,041
‫تبًا! هذا مقرف جدًا. لقد لمسته.‬

867
00:42:02,458 --> 00:42:05,541
‫أجل! من سيكون طعامًا للخنازير الآن؟‬

868
00:42:05,541 --> 00:42:07,708
‫هذا الخاطف الميت يا "نيك"!‬

869
00:42:15,500 --> 00:42:16,958
‫لا، ابتعدوا يا جماعة!‬

870
00:42:21,541 --> 00:42:22,583
‫تبًا!‬

871
00:42:22,583 --> 00:42:24,916
‫أحقًا تصطدمين بكلّ شيء؟‬

872
00:42:37,583 --> 00:42:40,000
‫- الباب مفتوح!‬
‫- يا إلهي! ماذا فعلت؟‬

873
00:42:45,875 --> 00:42:47,083
‫يا إلهي! حبيبي!‬

874
00:42:54,583 --> 00:42:56,208
‫يا إلهي!‬

875
00:43:01,583 --> 00:43:02,583
‫العمود يا حبيبي!‬

876
00:43:02,583 --> 00:43:04,750
‫- ماذا؟‬
‫- يُوجد عمود!‬

877
00:43:05,625 --> 00:43:06,583
‫لا أسمعك!‬

878
00:43:08,208 --> 00:43:09,166
‫يا إلهي!‬

879
00:43:09,166 --> 00:43:10,083
‫لا عليك.‬

880
00:43:16,666 --> 00:43:17,500
‫حسنًا يا عزيزتي.‬

881
00:43:31,916 --> 00:43:34,250
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا. هل أنتم بخير؟‬

882
00:43:34,250 --> 00:43:35,958
‫آسف. دعوني أنزل.‬

883
00:43:35,958 --> 00:43:37,583
‫بحذر! يا ويلاه!‬

884
00:43:37,583 --> 00:43:39,041
‫- رباه!‬
‫- هل الجميع بخير؟‬

885
00:43:39,041 --> 00:43:41,125
‫مرحبًا. كيف كان الغداء؟‬

886
00:43:46,958 --> 00:43:48,458
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

887
00:43:49,125 --> 00:43:50,291
‫لا.‬

888
00:43:50,291 --> 00:43:52,041
{\an8}‫"قاتلا سكين الجبنة"‬

889
00:43:52,208 --> 00:43:54,000
{\an8}‫- مهلًا، ماذا؟ لا!‬
‫- ما الذي...‬

890
00:43:54,000 --> 00:43:56,291
‫لم آخذ سكين جبنة. أخذت الجبنة.‬

891
00:43:56,291 --> 00:43:58,375
‫لماذا أخذتها؟ لماذا أكلت الجبنة؟‬

892
00:43:58,375 --> 00:44:02,250
‫لأنني دخنت النرجيلة بالماريجوانا‬
‫وكانت الجبنة لذيذة.‬

893
00:44:02,250 --> 00:44:04,583
‫تلك السكين لم تغادر الغرفة يا "نيك".‬

894
00:44:04,583 --> 00:44:08,125
‫لكننا غادرنا الغرفة. ربما سرقوا السكين‬
‫ليعدّلوا المقطع فنظهر فيه.‬

895
00:44:08,125 --> 00:44:09,666
‫وبصماتنا عليه!‬

896
00:44:09,666 --> 00:44:10,916
‫هذا هراء!‬

897
00:44:10,916 --> 00:44:13,416
‫- لم نفعل هذا.‬
‫- التلفاز يعرض الهراء!‬

898
00:44:13,416 --> 00:44:15,000
‫لسنا قادرين على أي شيء...‬

899
00:44:15,000 --> 00:44:17,500
‫نحن بريئان.‬

900
00:44:17,500 --> 00:44:18,416
‫...مثل هذا.‬

901
00:44:18,416 --> 00:44:20,833
‫عكس "أو جي".‬

902
00:44:20,833 --> 00:44:23,208
‫من المستحيل أن نفعل هذا. أقسم لكم.‬

903
00:44:23,208 --> 00:44:24,500
‫- لا.‬
‫- صدقوني.‬

904
00:44:31,500 --> 00:44:33,375
‫كان حادثًا! هذا وارد الحدوث.‬

905
00:44:38,375 --> 00:44:39,625
‫- مرحبًا.‬
‫- يا إلهي!‬

906
00:44:40,250 --> 00:44:42,291
‫قلت لكما ألا تركبا الشاحنة.‬

907
00:44:42,291 --> 00:44:43,583
‫- نحن...‬
‫- كان يحمل مسدسًا.‬

908
00:44:43,583 --> 00:44:45,625
‫- أنت تحمل مسدسًا.‬
‫- أجل.‬

909
00:44:45,625 --> 00:44:47,791
‫- أنا استخدمت المسدس.‬
‫- استخدمته جيدًا.‬

910
00:44:47,791 --> 00:44:50,333
‫أترى ماذا يفعلون بنا على التلفاز؟‬

911
00:44:50,333 --> 00:44:52,291
‫- تم تعديل المقطع رقميًا.‬
‫- نعم!‬

912
00:44:52,291 --> 00:44:55,750
‫- عرفت أنك ستدرك ذلك.‬
‫- أشكرك لأنك لاحظت. هذا تصرف محترف.‬

913
00:44:55,750 --> 00:44:57,250
‫هل الحقيبة سليمة؟‬

914
00:45:02,125 --> 00:45:04,708
‫حسنًا! فعلنا ذلك!‬

915
00:45:04,708 --> 00:45:05,875
‫هذا جميل!‬

916
00:45:05,875 --> 00:45:07,291
‫كيف وجدونا بهذه السرعة؟‬

917
00:45:07,291 --> 00:45:08,875
‫لديهم 70 مليون سبب.‬

918
00:45:08,875 --> 00:45:11,291
‫أعطني الحقيبة. هل المفتاح معك؟‬

919
00:45:11,291 --> 00:45:13,708
‫المفتاح؟ لماذا؟ هذه أغلال جنسية.‬

920
00:45:13,708 --> 00:45:15,750
‫انظر. هذا كلّ ما عليّ فعله.‬

921
00:45:18,666 --> 00:45:21,000
‫حسنًا. سيتبعونني حين يروني مع الحقيبة.‬

922
00:45:21,000 --> 00:45:22,625
‫- صحيح.‬
‫- يمكنني تولي الأمر.‬

923
00:45:22,625 --> 00:45:23,583
‫أرى ذلك.‬

924
00:45:23,583 --> 00:45:25,791
‫لنلتق عند "مادلين" في الـ7 مساءً.‬

925
00:45:25,791 --> 00:45:27,583
‫لا مشكلة. سنكون هناك.‬

926
00:45:28,291 --> 00:45:29,958
‫قسوت بالحديث عن عملكما.‬

927
00:45:29,958 --> 00:45:32,833
‫قد لا نكون متساوين، لكن يجمعنا شغف مشترك.‬

928
00:45:33,333 --> 00:45:35,500
‫أرى ذلك الآن. مرحى!‬

929
00:45:35,500 --> 00:45:37,625
‫كنت مخطئًا. هذا الرجل كامل المواصفات.‬

930
00:45:37,625 --> 00:45:38,541
‫حبيبي.‬

931
00:45:39,291 --> 00:45:40,958
‫ماذا لو كان "ميلر" الخاطف؟‬

932
00:45:40,958 --> 00:45:43,500
‫قال إنه سيقابلنا في "مادلين"‬
‫في الساعة الـ7 مساءً...‬

933
00:45:43,500 --> 00:45:45,666
‫أعرف، لكن الأشرار يكذبون.‬

934
00:45:45,666 --> 00:45:49,708
‫اتفقنا؟ ولقد سلمناه 70 مليون دولار.‬

935
00:45:49,708 --> 00:45:52,041
‫- يا إلهي. ربما أنت محقة.‬
‫- هذا رأيي.‬

936
00:45:55,875 --> 00:45:57,708
‫لا، كنت مخطئة.‬

937
00:46:01,166 --> 00:46:03,666
‫- من هذا؟‬
‫- لا أعرف. من أين أتى؟‬

938
00:46:04,916 --> 00:46:07,666
‫- هل سيمشي في قلب اللهب؟‬
‫- لقد دخل فيها.‬

939
00:46:09,250 --> 00:46:10,416
‫أخذ الحقيبة!‬

940
00:46:11,375 --> 00:46:13,791
‫- لا! يا إلهي!‬
‫- يا إلهي! أنا مرتبك جدًا الآن!‬

941
00:46:13,791 --> 00:46:16,041
‫- لا. من هذا الرجل؟‬
‫- من هذا؟‬

942
00:46:16,041 --> 00:46:16,958
‫يا إلهي!‬

943
00:46:18,291 --> 00:46:21,000
‫"إن إي 413 دي إي إن"‬

944
00:46:21,000 --> 00:46:23,541
‫نحن أكثر مجرمين مطلوبين في "أوروبا"‬
‫من جديد. لنهرب.‬

945
00:46:23,541 --> 00:46:25,500
‫- أحضري تلك القبعة.‬
‫- سأحضر... حسنًا.‬

946
00:46:26,250 --> 00:46:27,666
‫- ما...‬
‫- ما هذا؟‬

947
00:46:29,000 --> 00:46:31,041
{\an8}‫هذا "ديلاكروا"! إنه يحبنا.‬

948
00:46:33,541 --> 00:46:36,166
‫فهمت كلمة "أوبرا". حسنًا. اذهبي!‬

949
00:47:14,500 --> 00:47:16,291
‫- مفاجأة!‬
‫- "أودري" و"نيك"!‬

950
00:47:16,291 --> 00:47:19,583
‫- حلقات من الدخان. كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا! أوصلتك بطاقة المعايدة منا؟‬

951
00:47:19,583 --> 00:47:22,750
‫أنا بخير وأجل.‬
‫القمصان المطابقة فكرة لطيفة.‬

952
00:47:23,333 --> 00:47:24,375
‫كانت تلك فكرتي.‬

953
00:47:24,375 --> 00:47:26,916
‫اسمع، نحتاج إلى بعض المساعدة.‬

954
00:47:26,916 --> 00:47:28,791
‫- نحتاج إلى الكثير من المساعدة.‬
‫- أجل.‬

955
00:47:29,291 --> 00:47:31,250
‫- أنتما موقوفان.‬
‫- لا.‬

956
00:47:32,125 --> 00:47:34,083
‫لا أعرف أبدًا متى تتكلم بجدية.‬

957
00:47:34,083 --> 00:47:35,708
‫يبدو جادًا. هل أنت جاد؟‬

958
00:47:35,708 --> 00:47:37,666
‫بتهمة خطف "المهراجا"‬

959
00:47:37,666 --> 00:47:39,166
‫وقتل حارسه الشخصي‬

960
00:47:39,166 --> 00:47:41,666
‫وسرقة 70 مليون دولار.‬

961
00:47:41,666 --> 00:47:43,916
‫- سرقة...‬
‫- تدمير عدة شوارع في المدينة.‬

962
00:47:43,916 --> 00:47:46,041
‫وأفترض أنكما تسللتما إلى الأوبرا.‬

963
00:47:46,041 --> 00:47:48,916
‫- لم نفعل كلّ ذلك.‬
‫- ارتكبنا الرقمين أربعة وستة.‬

964
00:47:48,916 --> 00:47:50,458
‫يتمّ الإيقاع بنا.‬

965
00:47:50,458 --> 00:47:52,375
‫ولدينا فكرة عن الفاعل.‬

966
00:47:52,375 --> 00:47:54,541
‫نريدك أن تتعقب لوحة سيارة.‬

967
00:47:54,541 --> 00:47:56,666
‫لكان هذا من دواعي سروري،‬

968
00:47:56,666 --> 00:48:01,000
‫لكن عليّ أن أبلّغ رؤسائي‬
‫عن مساعدتكما على الفور،‬

969
00:48:01,000 --> 00:48:03,291
‫وإلّا فسأُعتبر مذنبًا‬
‫بتهمة المساعدة والتواطؤ.‬

970
00:48:03,291 --> 00:48:05,291
‫ما رأيك بالتالي؟ سنقيدك،‬

971
00:48:05,291 --> 00:48:08,500
‫ويمكنك أن تقول إننا أجبرناك على مساعدتنا.‬

972
00:48:09,791 --> 00:48:11,333
‫مهلًا، بمن تتصل؟‬

973
00:48:11,333 --> 00:48:12,958
‫لا أتصل بأحد.‬

974
00:48:12,958 --> 00:48:16,125
‫لديّ تطبيق لتعقب المركبة بتلك اللوحة.‬

975
00:48:16,125 --> 00:48:18,333
‫يُوجد تطبيق لذلك؟‬

976
00:48:19,125 --> 00:48:21,583
‫رباه! هل لديك تطبيق "شازام" للأغاني أيضًا؟‬

977
00:48:21,583 --> 00:48:23,541
‫أريد أن أعرف اسم هذه الأغنية.‬

978
00:48:25,208 --> 00:48:30,083
‫يقول التطبيق إن الشاحنة متوقفة‬
‫قرب قصر يبعد 80 كلمترًا.‬

979
00:48:31,166 --> 00:48:33,250
‫عفوًا... أيمكنك أن تحكّي لي أنفي؟‬

980
00:48:35,958 --> 00:48:37,291
‫بنعومة.‬

981
00:48:41,375 --> 00:48:43,916
‫- شكرًا لك.‬
‫- هل لديك سيارة يمكننا استعارتها؟‬

982
00:48:44,583 --> 00:48:46,458
‫- المفاتيح في جيب سروالي.‬
‫- حسنًا.‬

983
00:48:46,458 --> 00:48:49,958
‫هل تتوجه لـ"أودري" بشأن ذلك أيضًا؟‬
‫سأتولى جيب السروال.‬

984
00:48:49,958 --> 00:48:52,583
‫ما عساي أقول؟ كان عليّ أن أحاول.‬

985
00:48:53,708 --> 00:48:56,833
‫حسنًا، هل هذه بطاطا أو مفتاح لأنني...‬
‫حسنًا، وجدته.‬

986
00:48:56,833 --> 00:48:58,625
‫- سنهتم بالأمر.‬
‫- اسمعا!‬

987
00:48:58,625 --> 00:49:00,416
‫لا تأكلا في سيارتي.‬

988
00:49:02,041 --> 00:49:05,208
‫رباه!‬
‫أراهن أن "ديلاكروا" يملك سيارة خارقة.‬

989
00:49:11,375 --> 00:49:12,666
‫"الشرطة"‬

990
00:49:14,500 --> 00:49:15,458
‫عذرًا.‬

991
00:49:17,666 --> 00:49:18,875
‫مساء الخير أيها المحقق.‬

992
00:49:18,875 --> 00:49:20,791
‫- مساء الخير يا عقيد!‬
‫- يسرني لقاؤك!‬

993
00:49:26,291 --> 00:49:27,750
‫الشرطة تبحث عنكما.‬

994
00:49:27,750 --> 00:49:30,625
‫نعم، لا أمزح. أيها العقيد، لم نفعل هذا.‬

995
00:49:30,625 --> 00:49:34,291
‫أعرف، لكن بصماتك على سلاح الجريمة‬

996
00:49:34,291 --> 00:49:36,666
‫ولديهم مشاهد تظهر فيها‬
‫وأنت تهرب من الخيمة حاملًا السلاح.‬

997
00:49:36,666 --> 00:49:39,916
‫- أجل.‬
‫- إجازة تقليدية لآل "سبيتز".‬

998
00:49:39,916 --> 00:49:42,083
‫مات "ميلر" وخسرنا المال.‬

999
00:49:42,083 --> 00:49:43,666
‫يبدو أنكما أخذتماه.‬

1000
00:49:43,666 --> 00:49:46,083
‫يزداد الأمر سوءًا! اتصل الخاطفون للتو.‬

1001
00:49:46,083 --> 00:49:48,750
‫أمهلونا حتى منتصف الليل لإحضار المال،‬

1002
00:49:48,750 --> 00:49:50,333
‫وإلّا سيقتلون "المهراجا".‬

1003
00:49:50,333 --> 00:49:52,833
‫حسنًا أيها العقيد،‬
‫أتماطل من أجلنا حتى ذلك الحين؟‬

1004
00:49:52,833 --> 00:49:55,000
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- حسنًا، شكرًا أيها العقيد!‬

1005
00:50:08,166 --> 00:50:09,875
‫يا إلهي!‬

1006
00:50:09,875 --> 00:50:13,041
‫عرفت الآن لما يحتاج الخاطف‬
‫إلى 70 مليون دولار.‬

1007
00:50:13,041 --> 00:50:14,416
‫ليدفع فاتورة التدفئة.‬

1008
00:50:19,125 --> 00:50:20,416
‫يا للهول!‬

1009
00:50:20,416 --> 00:50:24,333
‫حسنًا، أتبلغ المسافة ثلاثة أمتار؟‬

1010
00:50:24,833 --> 00:50:26,041
‫أظن أنه يمكنني عبورها.‬

1011
00:50:26,041 --> 00:50:28,333
‫"نيك"، ثلاثة أمتار توازي عشرة أقدام.‬

1012
00:50:28,333 --> 00:50:30,916
‫سجلت الرقم القياسي في الثانوية‬
‫في الوثب الطويل.‬

1013
00:50:30,916 --> 00:50:33,958
‫وأنا لا أمزح. قفزت أبعد من ذلك في الماضي.‬

1014
00:50:34,791 --> 00:50:35,833
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

1015
00:50:35,833 --> 00:50:38,833
‫ماذا كانوا يلقبونك حينها؟‬
‫"(نيكي) ممشوق الساقين"؟‬

1016
00:50:38,833 --> 00:50:39,750
‫أتسخرين مني؟‬

1017
00:50:39,750 --> 00:50:41,916
‫أنا أخبرك وحسب. لن تنجح في تلك القفزة.‬

1018
00:50:41,916 --> 00:50:44,416
‫لا يسعدني أن أثبت أنك مخطئة،‬
‫لكنني سأفعل ذلك.‬

1019
00:50:44,416 --> 00:50:45,500
‫- حسنًا.‬
‫- اتفقنا؟‬

1020
00:50:49,083 --> 00:50:52,125
‫حسنًا، من تلك الزاوية،‬
‫تبدو المسافة أطول من ثلاثة أمتار.‬

1021
00:50:52,125 --> 00:50:55,208
‫- تبًا!‬
‫- أتظنين أنك ستنجحين في القفز؟‬

1022
00:50:55,791 --> 00:50:57,541
‫أتريدني الآن أن أقفز؟‬

1023
00:50:59,041 --> 00:51:00,125
‫مساء الخير.‬

1024
00:51:00,125 --> 00:51:01,458
‫- الكونتيسة؟‬
‫- الكونتيسة؟‬

1025
00:51:01,458 --> 00:51:02,875
‫هل تفاجأتما؟‬

1026
00:51:02,875 --> 00:51:05,833
‫أجل. هل سمعت أننا سألنا للتو "كونتيسة"؟‬

1027
00:51:07,666 --> 00:51:08,541
‫رباه!‬

1028
00:51:11,750 --> 00:51:13,000
‫أين "فيك"؟‬

1029
00:51:14,208 --> 00:51:15,750
‫أظن أن الخاطفين يمسكون به.‬

1030
00:51:15,750 --> 00:51:17,708
‫ألستما الخاطفتين؟‬

1031
00:51:17,708 --> 00:51:22,416
‫لا. من المستحيل أن أفعل شيئًا كهذا.‬
‫"فيكرام" صديقي.‬

1032
00:51:22,416 --> 00:51:23,416
‫صديقك؟‬

1033
00:51:24,041 --> 00:51:24,958
‫لقد أحببته.‬

1034
00:51:26,166 --> 00:51:27,208
‫يا إلهي!‬

1035
00:51:27,833 --> 00:51:28,833
‫أحب المال.‬

1036
00:51:29,625 --> 00:51:32,666
‫عندما سمعت أن هاويين مثلكما‬
‫سينجزان جزءًا كبيرًا من المهمة،‬

1037
00:51:32,666 --> 00:51:33,791
‫كان عليّ الحصول عليه.‬

1038
00:51:33,791 --> 00:51:35,333
‫"كان عليّ الحصول عليه."‬

1039
00:51:36,000 --> 00:51:38,708
‫- ألم تدسّي تلك السكين إذًا؟‬
‫- ألم تزيفي تلك اللقطات؟‬

1040
00:51:38,708 --> 00:51:41,208
‫ألم تدسّي لنا منومًا في الفيلا؟‬

1041
00:51:41,208 --> 00:51:43,000
‫لم تذكرين ذلك؟ هذا أمر منفصل.‬

1042
00:51:43,000 --> 00:51:44,916
‫طبعًا ليس منفصلًا.‬

1043
00:51:44,916 --> 00:51:47,625
‫- أعرف أن هذه...‬
‫- حسنًا! رباه!‬

1044
00:51:47,625 --> 00:51:50,750
‫- يا إلهي!‬
‫- لا يتفق شريران إطلاقًا.‬

1045
00:51:50,750 --> 00:51:53,791
‫- أحدهما يخون الآخر دائمًا.‬
‫- هذا أمر مبتذل.‬

1046
00:51:53,791 --> 00:51:55,125
‫- رأينا هذا من قبل.‬
‫- كثيرًا.‬

1047
00:51:55,125 --> 00:51:56,083
‫ثقي بنا.‬

1048
00:51:56,083 --> 00:51:57,166
‫- اهربي.‬
‫- "إيماني"؟‬

1049
00:51:58,041 --> 00:51:59,750
‫هل السيارة جاهزة لهروبنا؟‬

1050
00:51:59,750 --> 00:52:01,541
‫- نعم أيتها الكونتيسة.‬
‫- ممتاز.‬

1051
00:52:02,375 --> 00:52:03,833
‫- لا!‬
‫- لا! لا تفعلي!‬

1052
00:52:06,208 --> 00:52:08,416
‫- يا إلهي.‬
‫- كنت بمنتهى الوضوح في كلامي.‬

1053
00:52:08,416 --> 00:52:11,083
‫- هذا هو الابتذال هنا.‬
‫- نعم.‬

1054
00:52:12,041 --> 00:52:15,833
‫إن حالفكما الحظ، ستختنقان بفعل الدخان‬
‫قبل أن تبلغكما ألسنة النار.‬

1055
00:52:19,583 --> 00:52:20,416
‫لا!‬

1056
00:52:26,708 --> 00:52:27,625
‫ماذا؟‬

1057
00:52:27,625 --> 00:52:29,875
‫خيانة ثلاثية.‬

1058
00:52:34,541 --> 00:52:37,750
‫يا إلهي! سنُلام على موت الحقيرتين!‬

1059
00:52:37,750 --> 00:52:40,166
‫لنذهب! يجب أن نقفز ونخرج من هنا!‬

1060
00:52:40,166 --> 00:52:42,166
‫هيا! هيا بنا! معًا!‬

1061
00:52:42,916 --> 00:52:44,583
‫- يا إلهي!‬
‫- هيا! تراجعي!‬

1062
00:52:44,583 --> 00:52:47,291
‫إلى النافذة! هيا!‬

1063
00:52:47,291 --> 00:52:48,541
‫تبًا!‬

1064
00:52:48,541 --> 00:52:49,958
‫- يا إلهي!‬

1065
00:52:49,958 --> 00:52:51,916
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- يجب أن نتدحرج.‬

1066
00:52:52,708 --> 00:52:54,000
‫لا! من هناك!‬

1067
00:52:55,000 --> 00:52:56,625
‫يا إلهي، أنت كبير جدًا!‬

1068
00:52:56,625 --> 00:53:00,166
‫هذا ما قلته في شهر العسل، ومثل تلك المرة،‬
‫علينا الاستمرار في المحاولة.‬

1069
00:53:01,916 --> 00:53:05,750
‫رباه يا حبيبي!‬
‫لا أعرف حتى إلى أين نتدحرج يا حبيبي!‬

1070
00:53:05,750 --> 00:53:08,125
‫- لا أعلم!‬
‫- يا إلهي!‬

1071
00:53:09,000 --> 00:53:10,708
‫أنا دسست لنا المنوم.‬

1072
00:53:11,291 --> 00:53:12,541
‫ماذا؟‬

1073
00:53:12,541 --> 00:53:15,125
‫أقصد أنك فعلت ذلك لكن فعلت ذلك بسببي.‬

1074
00:53:15,125 --> 00:53:19,583
‫أضع الدواء المنوم‬
‫في زجاجة المسكن التي تستخدمينها ولقد...‬

1075
00:53:19,583 --> 00:53:22,666
‫أنا أتوتر كثيرًا. أنا آسف. أنا السبب.‬

1076
00:53:22,666 --> 00:53:25,458
‫لا تعتذر. أنا من يجب أن تعتذر.‬

1077
00:53:25,458 --> 00:53:28,500
‫كنت أنتقدك كثيرًا. أشعر بالسوء.‬

1078
00:53:28,500 --> 00:53:30,125
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا. لا يهم.‬

1079
00:53:30,125 --> 00:53:32,375
‫لوحاتك الإعلانية‬
‫وبطاقات تعريف خيط تنظيف الأسنان...‬

1080
00:53:32,375 --> 00:53:35,250
‫- بطاقات تعريف خيط تنظيف الأسنان.‬
‫- أعرف، لم أظن...‬

1081
00:53:35,250 --> 00:53:37,791
‫- لم تكن فكرة سيئة.‬
‫- لا! الشفرة عند طرف البطاقة.‬

1082
00:53:37,791 --> 00:53:40,541
‫يمكنني استخدامها لأقص الشريط اللاصق!‬
‫في جيبي بطاقة!‬

1083
00:53:40,541 --> 00:53:42,458
‫- أين؟‬
‫- هنا في الجيب الخلفي.‬

1084
00:53:42,458 --> 00:53:45,958
‫ها هي... مهلًا، أحاول أن أجدها.‬

1085
00:53:45,958 --> 00:53:48,416
‫ساعديني. أحضريها. مدّي يدك.‬

1086
00:53:48,416 --> 00:53:51,375
‫- مدي يدك. أرجوك، يا إلهي!‬
‫- وجدتها.‬

1087
00:53:51,375 --> 00:53:53,291
‫يا إلهي.‬

1088
00:53:53,291 --> 00:53:54,916
‫هل نحن بخير؟ هل نقطع هذا؟‬

1089
00:53:54,916 --> 00:53:56,625
‫- هل تنجح؟‬
‫- أعتقد ذلك.‬

1090
00:53:56,625 --> 00:54:00,166
‫يا إلهي! أحبك‬
‫يا بطاقات تعريف خيط تنظيف الأسنان.‬

1091
00:54:00,166 --> 00:54:03,791
‫أحبك كثيرًا. أرجوك. أجل!‬

1092
00:54:03,791 --> 00:54:06,083
‫أجل. قصّ شريط القدمين.‬

1093
00:54:06,083 --> 00:54:09,125
‫- نجحت!‬
‫- حسنًا. هيا بنا! لنذهب!‬

1094
00:54:09,791 --> 00:54:10,791
‫لا!‬

1095
00:54:11,375 --> 00:54:13,250
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- يا إلهي.‬

1096
00:54:13,250 --> 00:54:16,000
‫خذي هذه. سأطلق النار على النافذة.‬

1097
00:54:17,166 --> 00:54:18,125
‫رباه!‬

1098
00:54:19,750 --> 00:54:21,750
‫يا إلهي! إنه مسدس فرنسي!‬

1099
00:54:21,750 --> 00:54:22,708
‫حبيبي!‬

1100
00:54:22,708 --> 00:54:24,458
‫- لا.‬
‫- ماذا؟‬

1101
00:54:25,000 --> 00:54:26,375
‫لا!‬

1102
00:55:01,208 --> 00:55:03,458
‫عزيزي! أحبك.‬

1103
00:55:12,333 --> 00:55:13,166
‫يا إلهي!‬

1104
00:55:14,833 --> 00:55:18,333
‫- ماذا؟ لا!‬
‫- لا!‬

1105
00:55:18,333 --> 00:55:19,750
‫تبًا!‬

1106
00:55:19,750 --> 00:55:20,750
‫"نيك".‬

1107
00:55:25,791 --> 00:55:27,166
‫هذه المرة، أنا أقود.‬

1108
00:55:27,166 --> 00:55:28,083
‫حسنًا.‬

1109
00:55:39,291 --> 00:55:43,541
‫هل تمازحينني؟ لا أستطيع...‬
‫تكررين الأمر نفسه يا حبيبتي.‬

1110
00:55:43,541 --> 00:55:44,916
‫- آسفة.‬
‫- لا بأس.‬

1111
00:55:50,666 --> 00:55:51,750
‫سيداتي وسادتي...‬

1112
00:55:52,708 --> 00:55:55,041
‫اسمي المحقق "لوران ديلاكروا".‬

1113
00:55:55,875 --> 00:55:59,916
‫قبل 15 دقيقة،‬
‫تولى "الإنتربول" قيادة هذه القضية‬

1114
00:55:59,916 --> 00:56:01,916
‫وعيّنني لأترأس وحدة العمل.‬

1115
00:56:02,791 --> 00:56:07,083
‫حسنًا، فهمنا.‬
‫لكن لماذا تدخّل "الإنتربول" فجأة؟‬

1116
00:56:07,083 --> 00:56:09,125
‫بسبب طبيعة الجرائم الكريهة.‬

1117
00:56:09,125 --> 00:56:14,041
‫عدة جرائم قتل وعملية خطف‬
‫وتدمير أقدم مقهى في "باريس".‬

1118
00:56:14,041 --> 00:56:17,958
‫تقييد معجب بالأوبرا وسيم جدًا.‬

1119
00:56:17,958 --> 00:56:19,333
‫يا إلهي!‬

1120
00:56:19,333 --> 00:56:23,250
‫لكن لماذا سنصدق‬
‫أنك ستجد إيجاد "نيك" و"أودري سبيتز"؟‬

1121
00:56:23,250 --> 00:56:25,666
‫لأنهما معي عبر الهاتف.‬

1122
00:56:27,166 --> 00:56:29,750
‫- مرحبًا؟ اسمعوا! هل الجميع هنا؟‬
‫- أجل يا "أودري".‬

1123
00:56:29,750 --> 00:56:30,875
‫الجميع باستثناء...‬

1124
00:56:30,875 --> 00:56:33,000
‫الكونتيسة وصديقتها الصغيرة المخيفة؟‬

1125
00:56:33,000 --> 00:56:34,916
‫أرجعا "فيكرام" أيها الوحشان!‬

1126
00:56:34,916 --> 00:56:37,291
‫- أخذتما المال بالفعل.‬
‫- المال معنا فعلًا.‬

1127
00:56:37,291 --> 00:56:40,500
‫وإن أردتم رؤية المال من جديد،‬
‫فلتخبروا الخاطف‬

1128
00:56:40,500 --> 00:56:44,166
‫أن يحضر "المهراجا" إلى مطعم "جول فيرن".‬

1129
00:56:44,166 --> 00:56:45,375
‫ماذا؟‬

1130
00:56:45,916 --> 00:56:47,291
‫مطعم "جول فيرن".‬

1131
00:56:47,291 --> 00:56:50,791
‫مطعم "جول فيرن"؟ "جول فيرن" الشهير.‬

1132
00:56:51,375 --> 00:56:54,333
‫على منصة المراقبة‬
‫في برج "إيفل" عند منتصف الليل.‬

1133
00:56:54,333 --> 00:56:55,250
‫نعم.‬

1134
00:56:55,250 --> 00:56:56,958
‫ماذا تقصدان؟ أخي ليس معنا.‬

1135
00:56:56,958 --> 00:56:59,625
‫- هراء!‬
‫- أحدكم يعرف، اتفقنا؟‬

1136
00:56:59,625 --> 00:57:03,666
‫لذا، نفذوا ما قالته زوجتي.‬
‫منتصف الليل. "المهراجا" حيًا.‬

1137
00:57:03,666 --> 00:57:06,500
‫وأيها المحقق، حاولنا أن نشغّل سيارتك‬

1138
00:57:06,500 --> 00:57:09,125
‫لكننا لم ننجح في ذلك، فتركناها هناك.‬

1139
00:57:09,125 --> 00:57:10,208
‫ماذا؟‬

1140
00:57:10,208 --> 00:57:13,666
‫سرقنا سيارة "لامبورغيني".‬
‫يمكنك الحصول عليها عندما ننتهي منها.‬

1141
00:57:13,666 --> 00:57:14,875
‫حسنًا.‬

1142
00:57:16,791 --> 00:57:18,708
‫"(باريس) - (أورليان)"‬

1143
00:57:38,041 --> 00:57:40,666
‫يا إلهي. فاتنة جدًا.‬

1144
00:57:41,875 --> 00:57:43,375
‫لماذا أنتما متأنقان؟‬

1145
00:57:43,375 --> 00:57:45,666
‫قرأنا على الإنترنت إن لديهم قوانين للباس.‬

1146
00:57:45,666 --> 00:57:48,500
‫لم نستطع أن ندخل "تافرن أون ذا غرين"‬
‫بسبب سروالي القصير.‬

1147
00:57:48,500 --> 00:57:50,208
‫- أين الجميع؟‬
‫- أجل!‬

1148
00:57:50,208 --> 00:57:53,083
‫حجزنا المطعم كلّه كي لا يزعجنا أحد.‬

1149
00:57:53,083 --> 00:57:55,416
‫تفهمون أن تنفيذ العملية في مكان علني‬

1150
00:57:55,416 --> 00:57:57,416
‫يعني وجود أشخاص آخرين.‬

1151
00:57:57,416 --> 00:58:00,708
‫- كيف حصلتما على هذه الملابس؟‬
‫- وهل صففت شعرك؟‬

1152
00:58:00,708 --> 00:58:02,541
‫كنا في وضع استثنائي، اتفقنا؟‬

1153
00:58:02,541 --> 00:58:05,875
‫كان هناك خندق مائي وقمنا...‬
‫ليس عليّ أن أبرر موقفي، اتفقنا؟‬

1154
00:58:05,875 --> 00:58:08,083
‫نحن من يطرح الأسئلة. ما رأيكم؟‬

1155
00:58:08,083 --> 00:58:10,791
‫- تفضلي. اطرحي الأسئلة.‬
‫- لنراجع المشتبه بهم.‬

1156
00:58:12,041 --> 00:58:13,125
‫ارتاحوا.‬

1157
00:58:13,125 --> 00:58:15,750
‫لنبدأ بـ"سايرا غوفيندان".‬

1158
00:58:15,750 --> 00:58:16,833
‫أنا؟‬

1159
00:58:18,000 --> 00:58:19,458
‫دافعت عنك.‬

1160
00:58:19,958 --> 00:58:21,333
‫بل لقد أعجبتني كثيرًا.‬

1161
00:58:21,333 --> 00:58:24,500
‫أعرف ذلك. نحن نحبك كثيرًا.‬
‫لقد عاملتنا بكلّ لطف.‬

1162
00:58:24,500 --> 00:58:26,125
‫هذا ما نفعله.‬

1163
00:58:26,125 --> 00:58:28,625
‫تخطفان أخي؟‬

1164
00:58:28,625 --> 00:58:30,708
‫- إنها مستاءة.‬
‫- أعرف. إنها أمامي.‬

1165
00:58:30,708 --> 00:58:32,083
‫هل فقدت صوابك؟‬

1166
00:58:32,083 --> 00:58:34,125
‫- تابعي. "أودري"، تابعي.‬
‫- سأتابع.‬

1167
00:58:34,125 --> 00:58:35,166
‫لا بأس يا "سايرا".‬

1168
00:58:35,166 --> 00:58:37,666
‫"فرانسيسكو"، رئيس مجلس الإدارة.‬

1169
00:58:38,291 --> 00:58:42,083
‫مع رحيل "المهراجا"،‬
‫يمكنك اختلاس كلّ المال الذي تريده‬

1170
00:58:42,083 --> 00:58:45,375
‫لتسديد تكاليف دعاوى الأبوة‬
‫لأولادك الألفين.‬

1171
00:58:45,375 --> 00:58:47,916
‫لنجعلهم 2001.‬

1172
00:58:47,916 --> 00:58:50,666
‫اغرب عن وجهي! خنزير مقرف!‬

1173
00:58:50,666 --> 00:58:52,166
‫"كلوديت جوبير".‬

1174
00:58:52,166 --> 00:58:53,250
‫"جوبير".‬

1175
00:58:53,250 --> 00:58:56,041
‫بائعة باريسية تتوق للمال.‬

1176
00:58:56,625 --> 00:58:59,291
‫لو أردت المال،‬
‫ألا تظنين أنني لتزوجته وحسب؟‬

1177
00:58:59,291 --> 00:59:01,916
‫ليس مع الاتفاقية السابقة للزواج‬
‫التي وقّعتها.‬

1178
00:59:03,333 --> 00:59:06,000
‫لكن ماذا عن العقيد؟ ما دافعه؟‬

1179
00:59:06,000 --> 00:59:10,916
‫ربما سئم العمل لدى الأثرياء لأنكم فظيعون.‬

1180
00:59:11,583 --> 00:59:17,375
‫أو ربما كان العقيد بحاجة إلى مبلغ من المال‬
‫ليتمكن من شراء‬

1181
00:59:18,541 --> 00:59:19,958
‫يد اصطناعية آلية.‬

1182
00:59:20,583 --> 00:59:23,458
‫بحثت عنها. ليست باهظة الثمن.‬

1183
00:59:23,458 --> 00:59:26,166
‫- كم ثمنها؟‬
‫- 20 أو 30 ألفًا.‬

1184
00:59:26,166 --> 00:59:29,208
‫فقط؟ رباه،‬
‫ربما يجب أن أحصل على واحدة منها.‬

1185
00:59:29,208 --> 00:59:31,125
‫عليك أن تفقد ذراعًا.‬

1186
00:59:31,125 --> 00:59:32,916
‫لم أكن أتحدث عن الذراع.‬

1187
00:59:35,166 --> 00:59:37,875
‫حسنًا، راجعنا الجميع.‬

1188
00:59:39,666 --> 00:59:40,625
‫من الفاعل؟‬

1189
00:59:45,625 --> 00:59:46,541
‫"فيك"!‬

1190
00:59:47,708 --> 00:59:49,416
‫- مهلًا!‬
‫- عجبًا!‬

1191
00:59:51,750 --> 00:59:55,041
‫طُلب مني أن أريكم هذه القنبلة المدهشة.‬

1192
00:59:56,375 --> 00:59:57,666
‫يا إلهي!‬

1193
00:59:57,666 --> 01:00:00,166
‫تكفي لتفجير هذا البرج كلّه.‬

1194
01:00:00,166 --> 01:00:03,375
‫فاسمعوا! عليكم أن تضعوا المال في المصعد،‬

1195
01:00:03,375 --> 01:00:05,291
‫وترسلوه إلى الطابق العلوي.‬

1196
01:00:05,291 --> 01:00:09,208
‫حين يتحققون من المبلغ، سيرسلون...‬

1197
01:00:09,208 --> 01:00:12,166
‫رباه! ماذا يُسمى؟ ذاك المفجر؟‬

1198
01:00:12,166 --> 01:00:14,250
‫- المفجر عن بعد؟‬
‫- أجل، هذا.‬

1199
01:00:14,250 --> 01:00:17,333
‫سيرسلونه لنا ويمكننا الرحيل.‬

1200
01:00:17,333 --> 01:00:21,666
‫والمسألة عاجلة أو ما شابه لأن...‬

1201
01:00:22,416 --> 01:00:23,625
‫يا إلهي! "نيك"!‬

1202
01:00:23,625 --> 01:00:26,875
‫"نيك"! المال! يجب أن تضعه في المصعد.‬

1203
01:00:26,875 --> 01:00:27,791
‫الآن!‬

1204
01:00:27,791 --> 01:00:29,291
‫- لا!‬
‫- ماذا تعني بـ"لا"؟‬

1205
01:00:29,291 --> 01:00:31,416
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا أعتقد أنهم سيفجرونه.‬

1206
01:00:32,083 --> 01:00:34,708
‫"نيك". أستتبع حدسك الآن حقًا؟‬

1207
01:00:34,708 --> 01:00:35,791
‫- ثقي بي.‬
‫- "نيك"!‬

1208
01:00:35,791 --> 01:00:36,708
‫يا أخي!‬

1209
01:00:36,708 --> 01:00:39,458
‫لا، كلّ شيء بخير يا "مهراجا".‬

1210
01:00:39,458 --> 01:00:42,416
‫خضع الفاعل لتدريب مكثف، صحيح؟‬

1211
01:00:42,416 --> 01:00:45,083
‫لأنه قتل السيد "لو" وهو عنصر قوي وفتاك.‬

1212
01:00:45,083 --> 01:00:46,875
‫العد التنازلي مستمر.‬

1213
01:00:46,875 --> 01:00:48,375
‫لا. "نيك"!‬

1214
01:00:48,375 --> 01:00:51,625
‫ونعرف أن القاتل يتمتع بقدرات قرصنة كبيرة‬

1215
01:00:51,625 --> 01:00:53,625
‫ليصل إلى المشاهد وتعديلها.‬

1216
01:00:53,625 --> 01:00:55,083
‫بحقك يا "نيك"!‬

1217
01:00:55,750 --> 01:00:59,791
‫عرف تمامًا أين يجد السيد "لو" و"فيك"‬
‫في كواليس الزفاف‬

1218
01:00:59,791 --> 01:01:02,291
‫لينفذ عملية التبديل على الفيل...‬

1219
01:01:02,291 --> 01:01:04,250
‫- لكن يا حبيبي...‬
‫- "نيك"، سأنفجر.‬

1220
01:01:04,250 --> 01:01:06,000
‫مع كلّ تلك الخبرة...‬

1221
01:01:06,000 --> 01:01:07,166
‫رباه! "نيك"!‬

1222
01:01:07,958 --> 01:01:09,833
‫يجب أن يؤلف هذا الرجل كتابًا.‬

1223
01:01:09,833 --> 01:01:11,666
‫رباه يا "نيك"!‬

1224
01:01:22,833 --> 01:01:27,416
‫"أظهرت آلاف الدراسات‬
‫أن الخاطف لن يفعل شيئًا‬

1225
01:01:27,416 --> 01:01:30,208
‫قد يعرّض استلام الفدية للخطر."‬

1226
01:01:30,208 --> 01:01:35,166
‫الفصل التاسع، القسم الثالث‬
‫من كتاب السيد "كونور ميلر".‬

1227
01:01:35,750 --> 01:01:37,041
‫قرأت الكتاب.‬

1228
01:01:37,041 --> 01:01:38,958
‫من الغلاف إلى الغلاف، وكان فظيعًا.‬

1229
01:01:38,958 --> 01:01:41,041
‫فلتتذوقي هذا. إنه لذيذ جدًا.‬

1230
01:01:41,041 --> 01:01:43,125
‫لقد أرعبتني!‬

1231
01:01:50,500 --> 01:01:51,458
‫ماذا كان ذلك؟‬

1232
01:01:53,291 --> 01:01:54,166
‫ماذا؟‬

1233
01:01:57,083 --> 01:01:58,041
‫مبهر جدًا.‬

1234
01:01:58,041 --> 01:02:01,000
‫كيف خرجت من المركبة قبل أن تنفجر؟‬

1235
01:02:01,000 --> 01:02:02,166
‫لم أفعل.‬

1236
01:02:02,708 --> 01:02:05,500
‫دخلت حجرة من التيتانيوم‬
‫مقاومة للقنابل في المقعد الخلفي.‬

1237
01:02:05,500 --> 01:02:09,541
‫موت علني. هل من طريقة أفضل‬
‫ليستبعد نفسه كمشتبه به؟‬

1238
01:02:09,541 --> 01:02:13,375
‫أجل. لكن لم تجر الأمور وفقًا لخطتك،‬
‫أليس كذلك؟‬

1239
01:02:13,375 --> 01:02:17,125
‫وضع رجلك يده على الحقيبة‬
‫قبل ثوان من هروبك بسهولة.‬

1240
01:02:17,125 --> 01:02:18,750
‫ومفاجأة!‬

1241
01:02:18,750 --> 01:02:21,000
‫تدخل الخطيبة السابقة الطماعة المعادلة.‬

1242
01:02:21,583 --> 01:02:23,375
‫70 مليون دولار.‬

1243
01:02:23,375 --> 01:02:26,166
‫هذا مبلغ كبير، حتى بالنسبة إلى كونتيسة.‬

1244
01:02:26,166 --> 01:02:29,750
‫لذا أرسلت "إيماني" لتسرق السارقين.‬

1245
01:02:29,750 --> 01:02:31,541
‫- من؟‬
‫- "إيماني".‬

1246
01:02:31,541 --> 01:02:33,666
‫- من؟‬
‫- "إيمان"... المساعدة...‬

1247
01:02:33,666 --> 01:02:35,833
‫الكونتيسة... فلتضحكي.‬

1248
01:02:35,833 --> 01:02:37,875
‫- هل عليّ ذلك؟‬
‫- فلتضحكي وحسب.‬

1249
01:02:39,916 --> 01:02:40,750
‫الآن عرفوها.‬

1250
01:02:40,750 --> 01:02:42,166
‫فوصلت،‬

1251
01:02:42,166 --> 01:02:45,666
‫وسرقت مال الفدية أمام عينيك.‬

1252
01:02:47,500 --> 01:02:48,708
‫لا بد أن هذا آلمك.‬

1253
01:02:49,250 --> 01:02:52,291
‫لو أنكما قرأتما كتابي بتمعّن،‬

1254
01:02:52,291 --> 01:02:56,875
‫لتذكرتما أن الكشف‬
‫عن هوية مجرم بقي مجهولًا حتى الساعة‬

1255
01:02:56,875 --> 01:03:01,125
‫يعرّض كلّ من يعرفون تلك المعلومة للخطر.‬

1256
01:03:01,666 --> 01:03:02,791
‫وهذا يعني...‬

1257
01:03:04,375 --> 01:03:06,208
‫أنني سأقتلكم جميعًا.‬

1258
01:03:07,833 --> 01:03:09,208
‫يا إلهي!‬

1259
01:03:10,333 --> 01:03:11,500
‫"غاري"؟‬

1260
01:03:13,166 --> 01:03:14,416
‫من أنت بحق السماء؟‬

1261
01:03:15,000 --> 01:03:16,291
‫أنا "سوزان".‬

1262
01:03:18,458 --> 01:03:20,625
‫- هل تعرفين من هذه؟‬
‫- لا فكرة لديّ.‬

1263
01:03:20,625 --> 01:03:25,416
‫التقينا أنا و"غاري" هنا منذ عشر سنوات‬
‫عندما كنت أدرس في الخارج،‬

1264
01:03:25,416 --> 01:03:28,416
‫وتواعدنا أننا إن كنا لا نزال نحب بعضنا‬

1265
01:03:28,416 --> 01:03:30,875
‫ولم نجد شخصًا آخر،‬

1266
01:03:30,875 --> 01:03:36,291
‫فسنلتقي عند منتصف برج "إيفل"‬
‫عند منتصف ليل اليوم.‬

1267
01:03:38,041 --> 01:03:39,875
‫وما زلت أحبه كثيرًا.‬

1268
01:03:41,416 --> 01:03:43,041
‫هل أي منكم "غاري"؟‬

1269
01:03:45,125 --> 01:03:47,000
‫اخفض يدك يا "فرانسيسكو".‬

1270
01:03:48,541 --> 01:03:50,041
‫- يا إلهي!‬
‫- انتبه!‬

1271
01:03:54,041 --> 01:03:54,958
‫يا إلهي!‬

1272
01:04:00,583 --> 01:04:01,750
‫استعدوا.‬

1273
01:04:05,458 --> 01:04:08,666
‫بقي لي أن أقول إنني سُررت بلقائكم.‬

1274
01:04:10,750 --> 01:04:12,708
‫ما زال يحمل جهاز التفجير!‬

1275
01:04:17,500 --> 01:04:18,833
‫"أودري"!‬

1276
01:04:21,791 --> 01:04:22,750
‫يا إلهي!‬

1277
01:04:24,375 --> 01:04:26,000
‫ليس هذا ما خططت له!‬

1278
01:04:39,458 --> 01:04:42,250
‫لا نهاية لقراراتك السيئة، صحيح؟‬

1279
01:04:42,875 --> 01:04:45,083
‫"نيك"! لا أصدق أنني أفعل هذا.‬

1280
01:04:45,083 --> 01:04:46,166
‫خذ مسدسي.‬

1281
01:04:46,750 --> 01:04:49,750
‫مهلًا! أنت بحاجة إلى رصاصات. في جيبي.‬

1282
01:04:50,250 --> 01:04:52,416
‫أيها الوغد الصغير.‬

1283
01:04:53,000 --> 01:04:55,291
‫- تضعها في عمق جيبك.‬
‫- وجدتها.‬

1284
01:04:56,750 --> 01:04:59,666
‫"سوزان"، اضغطي على جرح المفتش.‬

1285
01:04:59,666 --> 01:05:02,166
‫هل هذا مسرح تفاعلي؟‬

1286
01:05:10,875 --> 01:05:12,833
‫يسرني أن أكبر معجباتي ستشاهد هذا.‬

1287
01:05:12,833 --> 01:05:16,000
‫في الواقع، لم أعد معجبة لك بقدر السابق.‬

1288
01:05:16,000 --> 01:05:18,416
‫هذا مؤسف،‬
‫لأنني على وشك أن ألقنك درسي الأخير...‬

1289
01:05:20,166 --> 01:05:22,041
‫كيف تفجرين برج "إيفل" وتفلتين بفعلتك.‬

1290
01:05:22,041 --> 01:05:23,458
‫لن تفعل ذلك أبدًا.‬

1291
01:05:23,458 --> 01:05:26,333
‫هناك شيء واحد فقط أكرهه أكثر من الشهود،‬

1292
01:05:26,333 --> 01:05:27,666
‫الفرنسيين.‬

1293
01:05:31,250 --> 01:05:34,416
‫إذا فُتح ذاك الباب،‬
‫فلتقتلوا كلّ من في الداخل، مفهوم؟‬

1294
01:05:35,166 --> 01:05:39,541
‫"نيك"! لا!‬

1295
01:05:40,333 --> 01:05:41,333
‫"نيك"!‬

1296
01:05:42,458 --> 01:05:45,666
‫"أنت مدين لنا بهواتف.‬
‫قبلات وعناق. (نيكي) الهدّاف"‬

1297
01:05:51,166 --> 01:05:52,041
‫إنها عالقة.‬

1298
01:05:52,041 --> 01:05:54,916
‫- انزعوها عني. أشعر بالضعف.‬
‫- السترة بمقاس متوسط.‬

1299
01:05:54,916 --> 01:05:56,708
‫لم ترتد مقاس متوسط منذ أن كنت في الـ14.‬

1300
01:05:56,708 --> 01:05:59,166
‫اهدئي من فضلك! انزعوا هذه السترة عني.‬

1301
01:05:59,166 --> 01:06:00,208
‫هل أنت بخير؟‬

1302
01:06:00,208 --> 01:06:02,041
‫أحتاج إلى سيجارتي الإلكترونية.‬

1303
01:06:02,041 --> 01:06:03,750
‫- حسنًا.‬
‫- في جيبي.‬

1304
01:06:04,250 --> 01:06:05,541
‫- الجيب الأيمن.‬
‫- هذا؟‬

1305
01:06:05,541 --> 01:06:07,750
‫- لا...‬
‫- لا، هذا قضيبك.‬

1306
01:06:07,750 --> 01:06:09,833
‫- وجدتها.‬
‫- وجدتها.‬

1307
01:06:09,833 --> 01:06:12,000
‫هذا ليس مناسبًا لشخص أُصيب برصاصة‬

1308
01:06:12,000 --> 01:06:13,541
‫لكن تفضل.‬

1309
01:06:27,583 --> 01:06:28,833
‫"بروكلين" قادمة!‬

1310
01:06:42,500 --> 01:06:43,333
{\an8}‫توقفت!‬

1311
01:06:43,333 --> 01:06:44,625
{\an8}‫"آمن"‬

1312
01:06:50,416 --> 01:06:51,500
‫"تسليح"‬

1313
01:07:07,791 --> 01:07:09,083
‫انزعي السترة اللعينة عنه!‬

1314
01:07:17,833 --> 01:07:19,583
‫تراجع وإلّا سأرمي المال.‬

1315
01:07:19,583 --> 01:07:21,041
‫لا أصدقك.‬

1316
01:07:36,541 --> 01:07:39,333
‫كيف تفعل ذلك من دون أن تُصاب بارتجاج؟‬

1317
01:07:39,916 --> 01:07:40,916
‫هبة من الله!‬

1318
01:07:41,500 --> 01:07:43,208
‫لن يطرف بعينيه ثانية أبدًا.‬

1319
01:07:43,208 --> 01:07:45,958
‫- "نيك"!‬
‫- أجل، نحن قادمان أيتها الغالية!‬

1320
01:07:45,958 --> 01:07:47,375
‫دعني أتولى هذا، رجاءً.‬

1321
01:07:49,000 --> 01:07:51,666
‫ربما ارتجاج خفيف.‬

1322
01:07:59,625 --> 01:08:01,666
‫- انزعيها!‬
‫- سننفجر جميعنا!‬

1323
01:08:01,666 --> 01:08:02,750
‫لا أعرف ماذا أفعل!‬

1324
01:08:03,458 --> 01:08:04,916
‫كلّ شيء على ما يُرام يا عزيزتي!‬

1325
01:08:05,583 --> 01:08:07,666
‫وصل "(نيكي) الهدّاف بمسدسين"!‬

1326
01:08:21,541 --> 01:08:22,875
‫هل أصبت شيئًا؟‬

1327
01:08:22,875 --> 01:08:24,958
‫أصبت جهاز التفجير!‬

1328
01:08:24,958 --> 01:08:26,875
‫جيد. هذا ما كنت أستهدفه!‬

1329
01:08:31,875 --> 01:08:32,791
‫عجبًا!‬

1330
01:08:33,333 --> 01:08:34,458
‫حبيبتي.‬

1331
01:08:40,250 --> 01:08:42,166
‫الحلقة. حلقات الحب.‬

1332
01:08:43,500 --> 01:08:47,041
‫نعم. حسنًا. سنستخدم المسدسات‬
‫لشيء آخر الآن، صحيح يا أخي؟‬

1333
01:08:47,041 --> 01:08:49,291
‫لقنت أصدقاءك درسًا جيدًا وأنت التالي.‬

1334
01:08:49,875 --> 01:08:51,041
‫ما الأمر؟‬

1335
01:08:53,458 --> 01:08:54,333
‫حسنًا.‬

1336
01:08:56,541 --> 01:08:58,083
‫إلى أين تذهب؟ حبيبتي!‬

1337
01:08:58,583 --> 01:08:59,416
‫"أودري"!‬

1338
01:09:07,916 --> 01:09:08,791
‫حبيبي!‬

1339
01:09:08,791 --> 01:09:11,916
‫لا بأس يا عزيزتي! سأنقذك! اصمدي!‬

1340
01:09:21,833 --> 01:09:24,666
‫لا بد أنني فوّتّ الفصل عن ركل الوجه.‬

1341
01:09:45,875 --> 01:09:47,083
‫يا إلهي!‬

1342
01:09:51,125 --> 01:09:52,708
‫تعالي إلى هنا.‬

1343
01:10:02,416 --> 01:10:04,541
‫حان الوقت لننثر المال يا سافل!‬

1344
01:10:07,333 --> 01:10:09,291
‫لا!‬

1345
01:10:24,041 --> 01:10:24,916
‫اقترب!‬

1346
01:10:34,875 --> 01:10:36,666
‫لا. حسنًا.‬

1347
01:10:39,625 --> 01:10:40,958
‫اقتلوا الآخرين.‬

1348
01:10:47,750 --> 01:10:48,666
‫حسنًا.‬

1349
01:11:05,416 --> 01:11:08,041
‫- ما هذا؟‬
‫- لقد أفسدوا الأجواء.‬

1350
01:11:10,666 --> 01:11:11,833
‫يا "ميلر"!‬

1351
01:11:14,916 --> 01:11:17,875
‫كان زوجي محقًا. كتابك فظيع.‬

1352
01:11:19,458 --> 01:11:21,333
‫إنها لا تخطئ أبدًا.‬

1353
01:11:23,375 --> 01:11:25,083
‫أنا آسفة جدًا!‬

1354
01:11:25,083 --> 01:11:27,291
‫- هل تخطئين الآن؟‬
‫- آسفة يا عزيزي! آسفة!‬

1355
01:11:28,333 --> 01:11:30,333
‫تبًا!‬

1356
01:11:30,333 --> 01:11:32,541
‫اللعنة! هل تصوبين إليّ أم إليه؟‬

1357
01:11:32,541 --> 01:11:34,666
‫إليه! صدقني!‬

1358
01:11:34,666 --> 01:11:36,541
‫- يا إلهي!‬
‫- أطلقي النار عليه وحسب.‬

1359
01:11:36,541 --> 01:11:37,666
‫أطلقي النار عليه!‬

1360
01:11:37,666 --> 01:11:40,166
‫هذه نهاية الحبل، أتفهمني؟‬

1361
01:11:40,166 --> 01:11:43,208
‫عجلاتي تدور فعلًا وتدور...‬

1362
01:11:45,166 --> 01:11:46,750
‫رباه! حسنًا.‬

1363
01:11:48,875 --> 01:11:49,958
‫لا تخطئ أبدًا، صحيح؟‬

1364
01:11:50,875 --> 01:11:53,375
‫ليس الجميع جيدين مثلك، على ما أظن.‬

1365
01:11:59,250 --> 01:12:00,666
‫استمتع بالرحلة يا "ميلر".‬

1366
01:12:15,083 --> 01:12:16,375
‫يا إلهي!‬

1367
01:12:18,541 --> 01:12:19,708
‫انخفضوا!‬

1368
01:12:24,208 --> 01:12:25,625
‫رباه!‬

1369
01:12:39,208 --> 01:12:40,500
‫"باريس" غريبة جدًا.‬

1370
01:12:41,541 --> 01:12:43,166
‫- مات هذه المرة.‬
‫- مات بالقطع.‬

1371
01:12:43,166 --> 01:12:44,750
‫لقد... انتهى أمره.‬

1372
01:12:45,416 --> 01:12:48,083
‫كيف ابتكرت هذه الخطة؟ كيف فعلت ذلك؟‬

1373
01:12:48,083 --> 01:12:49,750
‫- لا أعرف...‬
‫- أنت عبقرية.‬

1374
01:12:49,750 --> 01:12:52,583
‫خطرت لي ببساطة. كنت... عزيزي!‬

1375
01:12:52,583 --> 01:12:55,458
‫أنت مذهلة! لما خطرت لي فكرة مشابهة إطلاقًا!‬

1376
01:12:55,458 --> 01:12:58,166
‫لا أعرف ماذا فعلت وكان الأمر مخيفًا جدًا.‬

1377
01:12:59,458 --> 01:13:00,875
‫- ماذا؟‬
‫- نحن فريق الآن.‬

1378
01:13:01,541 --> 01:13:03,166
‫لا. أبعده...‬

1379
01:13:03,166 --> 01:13:06,416
‫- لا تلمسها. هذا يزعجها.‬
‫- تراجع! ابتعد!‬

1380
01:13:06,416 --> 01:13:10,166
‫قمت بعمل جيد لكن ابتعد.‬
‫امنحنا مساحة. شكرًا.‬

1381
01:13:10,791 --> 01:13:13,208
‫- عزيزي!‬
‫- لا بأس. أحبك!‬

1382
01:13:13,208 --> 01:13:16,791
‫كان هذا... عدا ذلك، كانت ليلة باريسية جميلة.‬

1383
01:13:17,291 --> 01:13:18,250
‫أجل.‬

1384
01:13:26,666 --> 01:13:27,666
‫أجل. مرحبًا!‬

1385
01:13:27,666 --> 01:13:30,416
‫- "نيك"! "أودري"!‬
‫- مرحبًا! لقد فعلتماها مجددًا!‬

1386
01:13:31,458 --> 01:13:34,125
‫- "فيك"، أنا آسفة بشأن المال.‬
‫- أجل، آسفان.‬

1387
01:13:34,125 --> 01:13:36,416
‫أعتذر. كان مبلغًا كبيرًا‬
‫ولم يجدر أن نتخلص منه.‬

1388
01:13:36,416 --> 01:13:39,083
‫أظن أن أهل "باريس" سيشكرونكم‬
‫من أعماق قلوبهم.‬

1389
01:13:39,083 --> 01:13:43,000
‫لا تقلقا! ما دام أحبائي كلّهم بخير، صحيح؟‬

1390
01:13:43,500 --> 01:13:44,958
‫باستثناء السيد "لو".‬

1391
01:13:44,958 --> 01:13:46,875
‫أجل، هذا صحيح.‬

1392
01:13:47,458 --> 01:13:48,500
‫من هو "لو"؟‬

1393
01:13:49,583 --> 01:13:52,708
‫لا! ماذا أصابك؟ لماذا تنزفين؟‬

1394
01:13:52,708 --> 01:13:55,250
‫لا. هذا... لا. هذه حنة.‬

1395
01:13:55,250 --> 01:13:57,291
‫لا بد أنني لطخت نفسي وسط جلبة الليلة.‬

1396
01:13:57,916 --> 01:14:00,750
‫الحمد لله. أنا منهكة.‬
‫لن أتحمل حادثًا آخر الليلة.‬

1397
01:14:00,750 --> 01:14:03,375
‫لا مزيد من الدماء، رجاءً.‬
‫أقسم إنني ظننت أنها دماء.‬

1398
01:14:03,375 --> 01:14:05,083
‫أنا مرهقة. ألست مرهقًا؟‬

1399
01:14:06,125 --> 01:14:07,000
‫نعم.‬

1400
01:14:08,833 --> 01:14:12,166
‫ما الذي تقولينه متمتمة الآن؟‬
‫أنت تتمتمين من جديد.‬

1401
01:14:14,791 --> 01:14:17,208
‫آسفة لكن هذا غير منطقي.‬

1402
01:14:17,208 --> 01:14:19,041
‫"سايرا"، أنا آسفة جدًا. ماذا...‬

1403
01:14:19,041 --> 01:14:23,041
‫هل قلت إنك لطخت الحنة وسط جلبة الليلة؟‬

1404
01:14:23,041 --> 01:14:24,250
‫صحيح.‬

1405
01:14:25,333 --> 01:14:26,500
‫هذا لافت.‬

1406
01:14:27,750 --> 01:14:29,083
‫لماذا هذا لافت؟‬

1407
01:14:29,083 --> 01:14:30,708
‫أجل، لماذا هذا لافت؟‬

1408
01:14:31,291 --> 01:14:35,000
‫لم أرك خلال رقصة الاستقبال.‬

1409
01:14:35,000 --> 01:14:39,125
‫ثم ظهرت فجأة بعد وصول الفيل.‬

1410
01:14:39,125 --> 01:14:42,333
‫أجل، كنت أحضر مشروبًا.‬

1411
01:14:42,333 --> 01:14:46,458
‫عزيزتي، كنت مصففة شعر‬
‫وأعرف القليل عن الصباغ.‬

1412
01:14:46,458 --> 01:14:50,250
‫وحين تجف الحنة، فإنها لا تلطّخ.‬

1413
01:14:51,666 --> 01:14:54,666
‫آسفة، لا أعرف ما الذي تقولينه.‬

1414
01:14:54,666 --> 01:14:58,333
‫لم يكن هذا دمًا على رداء مدرب الفيل.‬

1415
01:14:58,333 --> 01:14:59,791
‫بل حنة.‬

1416
01:14:59,791 --> 01:15:03,625
‫وكانت حنة يدك‬
‫التي لم تكن قد جفت في ليلة الجريمة.‬

1417
01:15:03,625 --> 01:15:06,833
‫يا إلهي! الأخت هي الفاعلة!‬

1418
01:15:06,833 --> 01:15:08,708
‫بئسًا!‬

1419
01:15:08,708 --> 01:15:12,000
‫بحقك! هذا جنون! ألم نتحدث عن هذا بالفعل؟‬

1420
01:15:12,000 --> 01:15:15,333
‫أحب أخي. أي سبب قد يدفعني...‬

1421
01:15:15,333 --> 01:15:18,833
‫ربما لأن والديك أورثاه شركة العائلة‬

1422
01:15:18,833 --> 01:15:20,541
‫مع أنك الذكية،‬

1423
01:15:20,541 --> 01:15:23,625
‫وهو محب للتزلج على الماء ويطمح‬
‫إلى أن يصبح مؤدي "راب" ولا يتمتع بمهارة؟‬

1424
01:15:24,208 --> 01:15:25,041
‫لا أقصد الإهانة.‬

1425
01:15:25,041 --> 01:15:26,333
‫اعتبرت بعض ذلك إهانة.‬

1426
01:15:26,333 --> 01:15:29,833
‫ألم تحاولي قتله في "مومباي" للسبب نفسه؟‬

1427
01:15:30,416 --> 01:15:31,375
‫أنت!‬

1428
01:15:32,541 --> 01:15:34,916
‫كان والداي محقين بشأن شيء واحد.‬

1429
01:15:35,833 --> 01:15:38,125
‫إن أردت أن تنفذ شيئًا بشكل صحيح،‬

1430
01:15:38,625 --> 01:15:39,958
‫فعليك أن تفعله بنفسك.‬

1431
01:15:42,416 --> 01:15:43,666
‫"سايرا".‬

1432
01:15:43,666 --> 01:15:45,041
‫لا!‬

1433
01:15:46,041 --> 01:15:48,625
‫هذا المسكين! نفدت منه الأذرع!‬

1434
01:15:51,541 --> 01:15:52,583
‫ليس في مدينتي.‬

1435
01:15:52,583 --> 01:15:54,916
‫أجل! هذه حبيبتي!‬

1436
01:15:55,500 --> 01:15:57,708
‫- شكرًا يا عزيزي.‬
‫- لديّ... لكن...‬

1437
01:15:58,291 --> 01:16:00,750
‫هل أنت بخير؟ لا بأس. أجل.‬

1438
01:16:00,750 --> 01:16:04,000
‫قمت بعمل رائع يا صديقي. أنت حارسي الأول!‬

1439
01:16:04,000 --> 01:16:06,166
‫وليس لأن حارسي الأخير قُتل.‬

1440
01:16:06,166 --> 01:16:09,250
‫من الأفضل أن تكون علاوة عيد "كوانزا"‬
‫خيالية هذه السنة.‬

1441
01:16:09,750 --> 01:16:12,625
‫حان وقت الحصول على ذراع آلية! أجل؟‬

1442
01:16:12,625 --> 01:16:14,083
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

1443
01:16:15,541 --> 01:16:17,166
‫- أنت بخير.‬
‫- يا إلهي!‬

1444
01:16:17,166 --> 01:16:19,625
‫- كيف حالك أيها الشاب؟‬
‫- كيف حالك؟‬

1445
01:16:19,625 --> 01:16:22,625
‫- أنا بخير.‬
‫- "لوران" رجل مميز. أليس كذلك؟‬

1446
01:16:22,625 --> 01:16:25,041
‫وسنذهب إلى العشاء حالما تخرج من المستشفى.‬

1447
01:16:26,291 --> 01:16:28,625
‫"باريس" وسحرها مجددًا.‬

1448
01:16:29,125 --> 01:16:30,166
‫نتمنى لك الشفاء.‬

1449
01:16:30,166 --> 01:16:31,250
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا.‬

1450
01:16:31,250 --> 01:16:32,875
‫هل نخبرهما؟ أجل.‬

1451
01:16:32,875 --> 01:16:36,125
‫أيها الرفيقان، قررنا الهرب لنتزوج.‬

1452
01:16:36,125 --> 01:16:38,833
‫- هذا الخيار الذكي، دائمًا.‬
‫- هذا مذهل.‬

1453
01:16:38,833 --> 01:16:39,791
‫هنيئًا لكما.‬

1454
01:16:39,791 --> 01:16:44,375
‫أجل، لا عائلة، لكنني مدين لكما بحياتي.‬

1455
01:16:44,375 --> 01:16:46,250
‫نحن سعيدان لأنكما بخير.‬

1456
01:16:46,250 --> 01:16:49,041
‫بصراحة، نشكرك على هذه المغامرة...‬

1457
01:16:49,041 --> 01:16:49,958
‫نعم.‬

1458
01:16:49,958 --> 01:16:51,750
‫...التي لن ننساها.‬

1459
01:16:52,500 --> 01:16:54,625
‫- نعم.‬
‫- أظن أننا متعادلون. سلام!‬

1460
01:16:54,625 --> 01:16:55,833
‫سلام!‬

1461
01:16:55,833 --> 01:16:57,125
‫- وداعًا.‬
‫- إلى اللقاء!‬

1462
01:16:57,125 --> 01:16:59,541
‫آسف لأن أختك مختلة.‬

1463
01:16:59,541 --> 01:17:01,875
‫لا تقلق. إنها حقيرة فعلًا.‬

1464
01:17:01,875 --> 01:17:03,333
‫- أجل، كانت كذلك.‬
‫- أجل.‬

1465
01:17:03,333 --> 01:17:05,500
‫- حسنًا.‬
‫- أنا جاهزة للذهاب إلى المنزل.‬

1466
01:17:05,500 --> 01:17:07,666
‫- نعم، أنا أيضًا.‬
‫- أنا مستعدة حقًا.‬

1467
01:17:09,125 --> 01:17:10,916
‫علينا أن نفعل شيئًا واحدًا أولًا.‬

1468
01:17:11,750 --> 01:17:14,625
‫- ثقي بي.‬
‫- ماذا؟ حسنًا.‬

1469
01:17:14,625 --> 01:17:16,000
‫- لنتفقد العقيد.‬
‫- حسنًا.‬

1470
01:17:16,000 --> 01:17:17,375
‫- أأنت بخير؟‬
‫- يا عقيد!‬

1471
01:17:17,375 --> 01:17:19,083
‫ألن تفقد هذه الذراع؟‬

1472
01:17:29,833 --> 01:17:31,916
‫اضغطي عليه. لقد نجحنا.‬

1473
01:17:32,625 --> 01:17:36,625
‫أصبحنا عالقين معًا إلى الأبد،‬
‫لما تبقّى من حياتنا.‬

1474
01:17:36,625 --> 01:17:38,791
‫لا أريد أن أعلق مع أي شخص آخر.‬

1475
01:17:38,791 --> 01:17:41,000
‫ولا أنا يا عزيزتي. أنت...‬

1476
01:17:41,000 --> 01:17:43,083
‫- آل "شيتز".‬
‫- ماذا؟‬

1477
01:17:44,000 --> 01:17:45,333
‫"نيك" و"أودري شيتز"!‬

1478
01:17:46,000 --> 01:17:48,291
‫- رجل المروحية؟ ما الذي...‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

1479
01:17:48,291 --> 01:17:49,333
‫خذا الهاتف!‬

1480
01:17:50,083 --> 01:17:51,041
‫مرحبًا؟‬

1481
01:17:51,041 --> 01:17:53,750
‫بالطبع لسنا متعادلين. خذا طائرتي المروحية!‬

1482
01:17:53,750 --> 01:17:57,958
‫اذهبا إلى أي مكان! استمتعا بشهر العسل‬
‫الذي تستحقانه! وإليكما بعض المال!‬

1483
01:17:57,958 --> 01:18:00,125
‫- ماذا؟‬
‫- مال؟ حقيبة...‬

1484
01:18:00,125 --> 01:18:04,041
‫هل أنت جاد؟ يا إلهي! انظر. يا...‬

1485
01:18:04,041 --> 01:18:07,000
‫أجل! يبدو مبلغًا كافيًا. شكرًا.‬

1486
01:18:07,000 --> 01:18:09,458
‫عشرة ملايين فقط!‬
‫لا تنفقاها كلّها في مكان واحد!‬

1487
01:18:09,458 --> 01:18:12,708
‫لكن إن أنفقتما كلّ شيء، بيعا الحقيبة.‬

1488
01:18:12,708 --> 01:18:14,250
‫إنها تساوي ثلاثة ملايين.‬

1489
01:18:14,250 --> 01:18:16,416
‫- إنها من جلد الديناصور!‬
‫- يا إلهي!‬

1490
01:18:16,416 --> 01:18:18,791
‫ديناصور؟ لا يمكننا أن نأخذها! بحقك!‬

1491
01:18:18,791 --> 01:18:21,125
‫أتعلم؟ سنأخذها. شكرًا.‬

1492
01:18:21,125 --> 01:18:24,083
‫والآن، استمرا بالرقص بالمكسرات!‬
‫ينهى "المهراجا" الاتصال!‬

1493
01:18:24,083 --> 01:18:27,333
‫- ما هو أول شيء تريدين فعله؟‬
‫- أريد أن أقبّلك!‬

1494
01:18:31,375 --> 01:18:32,625
‫لا أصدق هذا!‬

1495
01:18:39,458 --> 01:18:41,416
‫- عزيزي.‬
‫- محبوبتي!‬

1496
01:18:41,416 --> 01:18:43,666
‫شهر العسل الذي نستحقه من البداية.‬

1497
01:18:43,666 --> 01:18:44,625
‫تمامًا.‬

1498
01:18:44,625 --> 01:18:45,625
‫أخيرًا.‬

1499
01:18:47,375 --> 01:18:49,583
‫هل تصدق كم نحن محظوظان؟‬

1500
01:18:52,666 --> 01:18:54,291
‫ما رأيكما بهذه المشروبات؟‬

1501
01:18:54,291 --> 01:18:56,458
‫- ماذا؟‬
‫- هل تخدعنا؟‬

1502
01:18:56,458 --> 01:18:57,833
‫أعطياني الحقيبة.‬

1503
01:18:57,833 --> 01:18:59,291
‫ماذا؟‬

1504
01:18:59,291 --> 01:19:01,583
‫- الحقيبة. أعطياني الحقيبة.‬
‫- أتريد هذه؟‬

1505
01:19:01,583 --> 01:19:03,625
‫- ليست مشكلة.‬
‫- أعطه الحقيبة.‬

1506
01:19:03,625 --> 01:19:05,375
‫ماذا حدث للكنة؟‬

1507
01:19:06,125 --> 01:19:07,416
‫تركتها في "جيرسي".‬

1508
01:19:07,416 --> 01:19:09,625
‫لنجر حديثًا متحضرًا.‬

1509
01:19:09,625 --> 01:19:11,458
‫وداعًا يا آل "شيتز"!‬

1510
01:19:11,458 --> 01:19:14,958
‫- يا إلهي! إلى أين...‬
‫- يا إلهي! يا...‬

1511
01:28:43,041 --> 01:28:48,041
‫ترجمة "موريال ضو"‬



