1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:08,425 --> 00:00:12,137
МЕЙ МАРТІН: СІК

4
00:00:34,200 --> 00:00:36,286
-Господи! Мати рідна, Мей!
-Вибач.

5
00:00:36,953 --> 00:00:37,829
Гаразд.

6
00:00:37,912 --> 00:00:39,622
-Зефіру?
-Ні, дякую.

7
00:00:40,707 --> 00:00:42,292
-Гумку?
-А давай.

8
00:00:42,375 --> 00:00:43,793
-Тримай.
-Спасибі.

9
00:00:50,133 --> 00:00:51,593
Час для розповідей.

10
00:00:52,177 --> 00:00:54,012
-Супер. Гарно вмощуся.
-Добре.

11
00:01:03,772 --> 00:01:05,440
Мей, я лиш купив новий.

12
00:01:13,281 --> 00:01:15,658
Ти ж маєш резервну копію весільних фото?

13
00:01:17,410 --> 00:01:19,454
-Представиш мене?
-Гаразд.

14
00:01:19,537 --> 00:01:22,332
-Не забудь фразу «А зараз».
-«А зараз»? Гаразд.

15
00:01:22,415 --> 00:01:23,541
Дякую.

16
00:01:24,417 --> 00:01:29,214
А тепер, будь ласка, привітайте оплесками

17
00:01:30,090 --> 00:01:35,178
єдину та неповторну людину,
яка зараз вийде на сцену.

18
00:01:35,261 --> 00:01:38,807
Мей Мартін!

19
00:01:48,691 --> 00:01:49,526
Привіт!

20
00:01:53,488 --> 00:01:54,614
Як ви тут?

21
00:02:00,036 --> 00:02:00,954
Привіт.

22
00:02:02,789 --> 00:02:03,748
Привіт.

23
00:02:05,500 --> 00:02:06,876
Як приємно вас бачити!

24
00:02:08,461 --> 00:02:11,214
Боже мій. Просто бомба!

25
00:02:11,297 --> 00:02:13,716
Дуже дякую, що прийшли.

26
00:02:13,800 --> 00:02:16,177
Це… Гаразд.

27
00:02:16,761 --> 00:02:18,972
Я маю стільки вам розповісти.

28
00:02:19,472 --> 00:02:22,350
Як вас усіх звати? Може, почнемо так…

29
00:02:22,433 --> 00:02:26,437
На рахунок три кожен промовить своє ім'я.
Готові? Один, два, три.

30
00:02:28,314 --> 00:02:31,234
Привіт, я Мей.

31
00:02:31,860 --> 00:02:35,029
Мені страшенно подобається
бути в Канаді. От чесно…

32
00:02:38,449 --> 00:02:41,578
Я люблю Канаду. Надзвичайно!

33
00:02:41,661 --> 00:02:45,290
Проте останні 12 років живу в Англії.

34
00:02:45,373 --> 00:02:49,419
У Лондоні.
Тому в мене зараз гівняний акцент.

35
00:02:49,502 --> 00:02:51,296
У мене легкий акцент,

36
00:02:51,963 --> 00:02:55,049
як у Мадонни. Намагаюся з ним боротися.

37
00:02:55,133 --> 00:02:56,134
Дуже перепрошую.

38
00:02:56,217 --> 00:03:00,555
Однак… Мій тато — британець.
От такий справжній британець.

39
00:03:00,638 --> 00:03:04,767
Знаєте, мій тато…
Він — містичний британський джентльмен.

40
00:03:04,851 --> 00:03:07,353
Він магічна людина.

41
00:03:07,437 --> 00:03:11,482
Він дуже любить фази Місяця.
От Місяць — це його. Йому подобається…

42
00:03:12,609 --> 00:03:15,111
Знає всіх птахів,
які залітають у його сад,

43
00:03:15,195 --> 00:03:18,740
має особливі стосунки з кожною пташкою.

44
00:03:19,616 --> 00:03:23,244
Моє дитинство, усе моє дитинство,
було досить містичним.

45
00:03:23,328 --> 00:03:25,747
Найкращий приклад, що спадає на думку…

46
00:03:25,830 --> 00:03:27,916
Добре, коли мені було вісім років,

47
00:03:27,999 --> 00:03:31,211
тато якось віз нас
із братом на уроки карате.

48
00:03:31,294 --> 00:03:33,046
Це була дуже канадська сцена.

49
00:03:33,129 --> 00:03:36,591
П'ята година вечора, сонце вже заходить.

50
00:03:36,674 --> 00:03:40,011
Падає сніг, ми їдемо по шосе
до доджьо для карате.

51
00:03:40,094 --> 00:03:43,431
Ми з братом на задньому сидінні.
Мені вісім, братові 12.

52
00:03:43,514 --> 00:03:46,935
У мене був зелений пояс
із карате, у брата — жовтий.

53
00:03:47,518 --> 00:03:50,188
На чотири роки старший,
на два пояси нижче.

54
00:03:52,190 --> 00:03:55,735
Це неважливо,
але мені спало на думку: «Згадаю це».

55
00:03:57,111 --> 00:03:58,071
От…

56
00:03:58,571 --> 00:04:00,365
Їдемо ми по трасі, аж раптом

57
00:04:00,448 --> 00:04:04,994
мій тато звертає на узбіччя шосе.
Знаєте, так панічно.

58
00:04:05,078 --> 00:04:07,288
Шини скрегочуть, люди сигналять.

59
00:04:07,372 --> 00:04:10,458
Дуже небезпечно.
Тато спиняється й каже в потрясінні:

60
00:04:10,541 --> 00:04:14,045
«Перепрошую, діти,
але нам треба вийти з машини».

61
00:04:14,128 --> 00:04:16,923
Ми такі: «Що?» І виходимо з машини.

62
00:04:17,006 --> 00:04:19,425
Ми стоїмо на узбіччі шосе, у снігу.

63
00:04:19,509 --> 00:04:22,387
Брат, якому 12 років, стоїть зніяковілий

64
00:04:22,470 --> 00:04:26,683
у формі для карате. Люди проїжджають такі,
мовляв: «У нього жовтий пояс?

65
00:04:27,976 --> 00:04:30,728
Зачекай хвильку. Він на вигляд старший.

66
00:04:32,230 --> 00:04:34,732
Розвернемо машину й перевіримо».

67
00:04:34,816 --> 00:04:37,402
Ми питаємо:
«Що відбувається?» А тато каже:

68
00:04:37,485 --> 00:04:40,280
«Я щойно побачив молодик крізь скло».

69
00:04:41,531 --> 00:04:45,994
Тобто він побачив
крізь лобове скло проблиск молодика,

70
00:04:46,077 --> 00:04:48,037
і нам довелося зупинитися, вийти,

71
00:04:48,121 --> 00:04:50,623
і він змусив нас тричі вклонитися місяцю.

72
00:04:50,707 --> 00:04:53,209
Ми мусили виконати весь цей ритуал.

73
00:04:53,293 --> 00:04:55,962
Мусили сказати:
«Доброго вечора, пане Місяцю».

74
00:04:57,130 --> 00:05:00,425
Це було щось містичне.
Тато шалено любить місяць.

75
00:05:00,508 --> 00:05:01,342
От…

76
00:05:01,843 --> 00:05:05,179
Якось недавно вдалося побувати вдома.

77
00:05:05,263 --> 00:05:07,598
У цьому домі пройшло все моє дитинство,

78
00:05:07,682 --> 00:05:10,685
батьки жили в ньому
задовго до мого народження.

79
00:05:10,768 --> 00:05:12,729
І от я на кухні з мамою й татом,

80
00:05:12,812 --> 00:05:16,274
і тато такий каже мені:
«Зайди в мій кабінет в надвечір'я».

81
00:05:17,150 --> 00:05:19,527
Я, мовляв: «Але я…» Питаю мами:

82
00:05:19,610 --> 00:05:21,446
«А коли це — надвечір'я?»

83
00:05:21,529 --> 00:05:23,406
Вона відповіла: «Не знаю».

84
00:05:23,489 --> 00:05:26,034
Іду я до кабінету, а знаєте…

85
00:05:26,117 --> 00:05:29,245
За всі ці роки там було різне,
це була вільна кімната.

86
00:05:29,329 --> 00:05:32,040
Тато з келихом вина дивиться у вікно.

87
00:05:32,123 --> 00:05:37,003
Він хотів показати мені,
що на дереві в сусідському дворі

88
00:05:37,086 --> 00:05:38,463
живе сім'я єнотів.

89
00:05:38,546 --> 00:05:43,051
Вони з'являються кожного надвечір'я,
і в нього з ними всіма є певні стосунки.

90
00:05:44,469 --> 00:05:46,763
Ми стоїмо, чекаємо на єнотів,

91
00:05:47,263 --> 00:05:49,599
і він так замріяно питає:

92
00:05:50,350 --> 00:05:53,019
«Ти знаєш, що тебе зачали в цій кімнаті?»

93
00:05:56,898 --> 00:05:58,232
Вигукую: «А…».

94
00:05:58,316 --> 00:06:02,320
Не хотілося переводити розмову на інше,
коли він отак відкрився…

95
00:06:03,154 --> 00:06:08,242
Тому запитую: «Ти пам'ятаєш
саме ту ніч, коли мене було зачато?»

96
00:06:08,326 --> 00:06:11,329
Затим тато сказав фразу,
яка переслідує мене донині.

97
00:06:12,288 --> 00:06:13,873
Він відповів:

98
00:06:13,956 --> 00:06:17,418
«Так, звісно, я пам'ятаю її.
Я добре її пам'ятаю».

99
00:06:19,295 --> 00:06:20,546
Ось що він сказав:

100
00:06:20,630 --> 00:06:23,383
«Місячне сяйво освітило низ твоєї мами».

101
00:06:33,559 --> 00:06:35,436
Освітило…

102
00:06:35,520 --> 00:06:37,730
Здається, ви не до кінця розумієте.

103
00:06:39,649 --> 00:06:42,777
Я тепер знаю позу, у якій мене зачали.

104
00:06:43,319 --> 00:06:45,321
Мене охоплює жах.

105
00:06:47,323 --> 00:06:50,284
Ніхто не хоче,
щоб його зачали в позі по-собачому.

106
00:06:50,785 --> 00:06:53,079
Це так бридко.

107
00:06:54,372 --> 00:06:57,125
Це не… Хочеться,
аби тебе зачали віч-на-віч.

108
00:06:57,708 --> 00:06:59,252
При зоровому контакті.

109
00:06:59,335 --> 00:07:02,088
Щоби в момент еякуляції
пара немов промовляла:

110
00:07:02,630 --> 00:07:04,090
«Ми робимо вибір

111
00:07:04,715 --> 00:07:05,883
творити життя».

112
00:07:07,301 --> 00:07:09,512
А не: «Кусай подушку!» Це жахливо.

113
00:07:12,098 --> 00:07:13,766
Це бридко. Неначе…

114
00:07:14,267 --> 00:07:17,145
Це змінило
моє уявлення про себе, те, як я…

115
00:07:18,646 --> 00:07:20,565
Я дитина пози по-собачому.

116
00:07:22,233 --> 00:07:23,734
Що доволі логічно.

117
00:07:24,777 --> 00:07:26,112
Багато що пояснює.

118
00:07:26,195 --> 00:07:28,990
Це вплинуло на мою поставу.
У мене є трохи така

119
00:07:29,532 --> 00:07:30,616
згорбленість.

120
00:07:33,661 --> 00:07:36,789
Гадаю, я впізнаю
інших людей, яких так зачали.

121
00:07:36,873 --> 00:07:40,168
Коли я виходжу на вулицю,
то там 100% буде…

122
00:07:40,710 --> 00:07:42,962
Коли сідаю в метро, там є людина, яка…

123
00:07:44,755 --> 00:07:46,841
Курить у метро. Думаю собі: «Ага…».

124
00:07:48,801 --> 00:07:50,678
Або в барі. Бармен каже мені:

125
00:07:50,761 --> 00:07:53,681
«Дехто замовив для вас келих».
Дивлюся по бару, і…

126
00:07:54,974 --> 00:07:56,309
Ще хтось з цієї пози.

127
00:07:56,392 --> 00:07:59,562
Сьогодні між нами теж є такі.
Я бачу їх. Декількох.

128
00:08:03,357 --> 00:08:07,153
Мої батьки… Щоразу, коли приїжджаю додому,
щось таке трапляється.

129
00:08:07,236 --> 00:08:10,531
Щось, що вибиває з колії
моє розуміння реальності.

130
00:08:10,615 --> 00:08:14,118
У моїх батьків є одна історія,

131
00:08:14,202 --> 00:08:16,537
вони розповідають її все моє життя.

132
00:08:16,621 --> 00:08:21,125
Раз на рік вони перехиляють кілька келихів
і розказують цю історію на вечері.

133
00:08:21,626 --> 00:08:24,045
Я дуже через це нервуюся,

134
00:08:24,128 --> 00:08:26,756
бо думаю собі: «Це не може бути правдою».

135
00:08:26,839 --> 00:08:29,800
Нащо ви мені
це розповідаєте? Що це взагалі?

136
00:08:29,884 --> 00:08:32,094
Ми з братом дуже нервуємося.

137
00:08:32,178 --> 00:08:36,307
Я розповім вам цю історію, а ви розсудите,
чи це правда, чи ні. Гаразд?

138
00:08:36,891 --> 00:08:37,725
Гаразд.

139
00:08:38,226 --> 00:08:40,853
Так от, мої батьки присягаються,

140
00:08:41,479 --> 00:08:45,650
що коли їм було під тридцять,
вони їхали Північним Онтаріо

141
00:08:45,733 --> 00:08:48,236
по звивистій дорозі через ліс

142
00:08:48,319 --> 00:08:51,781
і заїхали під лося.

143
00:08:57,745 --> 00:08:58,955
Вони присягаються.

144
00:09:00,081 --> 00:09:01,040
Присягаються.

145
00:09:02,708 --> 00:09:05,878
Мама каже, що вони їхали
по цій звивистій дорозі,

146
00:09:05,962 --> 00:09:07,964
на ній горизонтально лежав лось,

147
00:09:08,047 --> 00:09:09,840
і вони заїхали під його живіт.

148
00:09:11,217 --> 00:09:12,843
Мене тоді просто бісить…

149
00:09:12,927 --> 00:09:15,012
Я обурено: «Що ви тут розказуєте?»

150
00:09:15,555 --> 00:09:18,140
Це… Це просто…

151
00:09:18,224 --> 00:09:22,603
Вона відтворює звуковий ефект
того, як хутро на животі лося

152
00:09:22,687 --> 00:09:24,730
м'яко треться об дах автівки.

153
00:09:24,814 --> 00:09:25,690
Отак…

154
00:09:26,732 --> 00:09:28,025
Ви собі уявляєте?

155
00:09:28,818 --> 00:09:32,113
Мене це бісить, я страшенно нервуюся.

156
00:09:32,697 --> 00:09:35,449
І мій брат теж тоді розлючений.

157
00:09:35,533 --> 00:09:38,619
Тож під час останнього візиту
ми з братом вирішили:

158
00:09:38,703 --> 00:09:40,246
«Треба з цим розібратися».

159
00:09:40,329 --> 00:09:42,707
Треба з'ясувати, чи це хоча б можливо.

160
00:09:42,790 --> 00:09:47,169
Тож ми покопали
й з'ясували висоту «Тойоти Терсель».

161
00:09:47,253 --> 00:09:49,213
Це авто, на якому вони їхали.

162
00:09:49,297 --> 00:09:51,173
Тобто висоту даху цього авто.

163
00:09:51,257 --> 00:09:53,884
Загуглили найбільшого лося в історії.

164
00:09:56,554 --> 00:09:58,723
І найбільше бісить те,

165
00:09:59,807 --> 00:10:02,643
що це могло якраз-якраз статися.

166
00:10:07,815 --> 00:10:10,484
Це могло якраз-якраз статися.

167
00:10:11,193 --> 00:10:14,989
Якщо вони випадково натрапили
на найбільшого в історії лося,

168
00:10:15,656 --> 00:10:17,491
гадаю, це можливо.

169
00:10:17,575 --> 00:10:18,826
Мене трясе від цього.

170
00:10:21,120 --> 00:10:23,331
Гукніть, якщо вважаєте це правдою.

171
00:10:25,750 --> 00:10:26,667
Серйозно?

172
00:10:27,168 --> 00:10:29,170
Гукніть, якщо вважаєте це маячнею.

173
00:10:30,087 --> 00:10:31,172
Бачите?

174
00:10:31,964 --> 00:10:32,840
Не знаю.

175
00:10:32,923 --> 00:10:35,635
Думаю, це багато говорить
про світогляд людини.

176
00:10:35,718 --> 00:10:39,680
Якщо ви вірите в цього лося,
то ви молоді серцем.

177
00:10:39,764 --> 00:10:40,598
Ви…

178
00:10:41,098 --> 00:10:45,353
Ви зберегли
хоча б крихту дитячого ентузіазму

179
00:10:45,853 --> 00:10:46,812
стосовно життя.

180
00:10:46,896 --> 00:10:50,608
А якщо ви в цього лося не вірите…
Слухайте, зараз важкі роки.

181
00:10:52,193 --> 00:10:54,945
Важкі, правда? Мати рідна.

182
00:10:55,571 --> 00:10:58,574
Це правда.
Доводиться робити все, щоб вижити.

183
00:10:58,658 --> 00:11:00,534
Шарите? Усе, що хочете.

184
00:11:00,618 --> 00:11:04,830
Якось недавно тато скинув мені новину.

185
00:11:04,914 --> 00:11:08,042
І підписав:
«Я подумав, що тобі сподобається.

186
00:11:08,125 --> 00:11:10,878
Що це буде тобі близьким».
Саме так і сказав.

187
00:11:10,961 --> 00:11:12,630
«Що це буде тобі близьким».

188
00:11:12,713 --> 00:11:15,549
Відтоді я не можу
викинути тієї історії з голови.

189
00:11:15,633 --> 00:11:16,842
Зараз розповім її.

190
00:11:16,926 --> 00:11:19,095
Це сталося в Нідерландах.

191
00:11:19,178 --> 00:11:21,305
У маленькому містечку в Нідерландах,

192
00:11:21,389 --> 00:11:25,851
де одна сім'я помітила,
що їм не приходить пошта.

193
00:11:25,935 --> 00:11:28,896
Вони такі, мовляв:
«Ми давно не отримували пошти».

194
00:11:28,979 --> 00:11:30,648
Минали тижні.

195
00:11:30,731 --> 00:11:34,527
Вони міркували собі: «Ми навіть
не отримуємо квитанцій чи брошур.

196
00:11:34,610 --> 00:11:35,736
Це дуже дивно».

197
00:11:35,820 --> 00:11:38,656
Пішли запитати сусідів:
«Ви отримуєте пошту?»

198
00:11:38,739 --> 00:11:41,826
А ті відповіли:
«Ні. Уже давно не було, дивина».

199
00:11:41,909 --> 00:11:46,038
Тоді вони пішли на пошту
говорити з начальником.

200
00:11:46,122 --> 00:11:47,748
Начальником пошти.

201
00:11:48,249 --> 00:11:49,583
Шарите, з начальником.

202
00:11:50,543 --> 00:11:52,253
Якого треба перемогти,

203
00:11:53,838 --> 00:11:55,339
аби пройти 10-й рівень.

204
00:11:56,632 --> 00:11:57,758
Він весь такий…

205
00:11:59,135 --> 00:12:01,637
Сім'я скаржиться: «Ми не отримуємо пошти».

206
00:12:01,721 --> 00:12:03,222
Він каже: «Я розберуся».

207
00:12:03,305 --> 00:12:06,559
І пішов до листоноші,
який відповідав за їхній квартал.

208
00:12:06,642 --> 00:12:11,230
Я не пам'ятаю імені цього листоноші,
тому ми назвемо його Ґері.

209
00:12:11,897 --> 00:12:15,818
Він запитав: «Ґері, тут люди кажуть,
що не отримують пошти.

210
00:12:15,901 --> 00:12:16,902
Що відбувається?»

211
00:12:16,986 --> 00:12:19,697
Ґері одразу став відчайдушно захищатися.

212
00:12:19,780 --> 00:12:22,450
Каже: «Я не знаю, що сказати.
Я пошту розношу.

213
00:12:22,533 --> 00:12:25,619
Якщо вони її не отримують,
значить їм ніхто не пише».

214
00:12:25,703 --> 00:12:27,037
Та сім'я така: «Ясно».

215
00:12:27,580 --> 00:12:29,665
Начальник відказав: «Гаразд, Ґері».

216
00:12:29,749 --> 00:12:33,335
Однак потім він
спитав тихцем колег: «Що з Ґері таке?»

217
00:12:33,419 --> 00:12:35,004
Ґері дуже дивний.

218
00:12:35,087 --> 00:12:38,924
Вони вирішили
стежити за ним та розслідувати справу.

219
00:12:39,008 --> 00:12:43,471
Наступного дня Ґері приходить на роботу,
і перший тривожний дзвіночок:

220
00:12:43,554 --> 00:12:46,056
він узяв пошту й сів у своє власне авто.

221
00:12:46,140 --> 00:12:47,975
Не в поштову машину.

222
00:12:48,058 --> 00:12:50,436
І попрямував за місто.

223
00:12:51,604 --> 00:12:56,025
Ці на пошті такі: «Дідько».
І поїхали слідом за ним,

224
00:12:56,108 --> 00:12:58,652
а той вже їде до лісу там, у Нідерландах.

225
00:12:58,736 --> 00:13:00,988
Вони їхали за ним на певній дистанції.

226
00:13:01,071 --> 00:13:03,908
Ґері припаркувався.
Вони теж. І стежать за ним.

227
00:13:03,991 --> 00:13:05,659
Ґері вилазить з авто.

228
00:13:05,743 --> 00:13:09,371
Бере пошту. Іде в ліс.
І пропадає на 45 хвилин.

229
00:13:09,455 --> 00:13:11,457
А тоді повертається без мішка.

230
00:13:12,124 --> 00:13:13,918
Сідає у своє авто і їде геть.

231
00:13:14,001 --> 00:13:17,296
А колеги пішли по його слідах. У цей ліс.

232
00:13:17,797 --> 00:13:20,716
Уявіть собі сцену,
яку вони побачили перед собою.

233
00:13:20,800 --> 00:13:23,761
Дивовижне сонячне світло
заливає плямами ліс.

234
00:13:23,844 --> 00:13:25,638
Над мохом підіймається туман.

235
00:13:25,721 --> 00:13:29,558
Стоїть одинокий лось.
Величезний лось на задньому плані.

236
00:13:29,642 --> 00:13:31,811
От просто височіє над деревами.

237
00:13:33,604 --> 00:13:36,232
І вони бачать, скільки сягає око,

238
00:13:36,315 --> 00:13:39,443
сотні купок свіжоскопаної землі.

239
00:13:39,527 --> 00:13:42,613
Маленькими рядами, що тягнуться лісом.

240
00:13:42,696 --> 00:13:44,907
Розчистили землю з купки.

241
00:13:44,990 --> 00:13:47,076
Ґері закопує пошту.

242
00:13:48,744 --> 00:13:50,120
Давним-давно вже.

243
00:13:50,204 --> 00:13:54,166
Видно, що це довго вже триває,
а останнім часом стало інтенсивнішим.

244
00:13:54,250 --> 00:13:55,543
Вони такі: «Дідько».

245
00:13:56,043 --> 00:13:58,587
Підходять до нього
наступного дня на роботі.

246
00:13:58,671 --> 00:13:59,713
Обережно.

247
00:13:59,797 --> 00:14:02,132
І починають: «Привіт, Ґері.

248
00:14:04,635 --> 00:14:07,137
Ми помітили, що ти закопуєш пошту.

249
00:14:09,223 --> 00:14:12,184
І міркуємо собі, навіщо ти це робиш?»

250
00:14:12,268 --> 00:14:15,938
І в цій новинній статті
була пряма цитата цього листоноші

251
00:14:16,021 --> 00:14:19,024
у відповідь на запитання
«Навіщо ти закопуєш пошту?»

252
00:14:19,108 --> 00:14:21,485
Ось що він сказав. Він сказав:

253
00:14:21,569 --> 00:14:24,280
«Я якось зробив це, стало приємно.

254
00:14:27,408 --> 00:14:30,578
І тепер це просто моє заняття».

255
00:14:32,538 --> 00:14:34,665
Я його обожнюю.

256
00:14:35,583 --> 00:14:37,334
Він мій герой, я…

257
00:14:37,418 --> 00:14:39,420
Народ, Ґері потрапив за ґрати.

258
00:14:39,503 --> 00:14:42,172
Його посадили на вісім місяців. Ага.

259
00:14:42,256 --> 00:14:45,301
Не можна чіпати пошту,
це федеральний злочин.

260
00:14:45,384 --> 00:14:48,637
Він сів. Хотілося написати йому
фанатський лист у тюрму,

261
00:14:48,721 --> 00:14:50,222
але це б його дражнило.

262
00:14:50,306 --> 00:14:52,433
Він би волав: «Хочу листа закопати».

263
00:14:57,104 --> 00:15:01,191
Але чесно, мій батько
ще ніколи так пильно не наглядав за мною.

264
00:15:02,234 --> 00:15:03,068
От…

265
00:15:04,361 --> 00:15:07,823
Це було важко.
Я намагаюся повернутися до життя

266
00:15:07,907 --> 00:15:11,035
й знову відчути ентузіазм
життя допандемічного.

267
00:15:11,118 --> 00:15:16,081
Особливо мені важко відчути
цей ентузіазм у романтичному житті.

268
00:15:16,165 --> 00:15:18,375
Не знаю, чи в когось те саме.

269
00:15:18,459 --> 00:15:21,211
Постпандемічні побачення.

270
00:15:21,295 --> 00:15:23,797
Бо мені 35, і…

271
00:15:23,881 --> 00:15:26,592
У 20–25 років
у моїй голові вирувала романтика.

272
00:15:26,675 --> 00:15:28,594
Прагнулося мати другу половинку.

273
00:15:28,677 --> 00:15:31,972
Мої батьки палко кохають
одне одного, це була моя модель.

274
00:15:32,056 --> 00:15:35,684
На запитання «Котра година?»
моя відповідь була б: «І я тебе люблю.

275
00:15:36,477 --> 00:15:37,645
То це…

276
00:15:38,228 --> 00:15:39,355
Я…

277
00:15:39,438 --> 00:15:40,981
Я хочу піти з тобою.

278
00:15:42,858 --> 00:15:43,692
Куди підемо?»

279
00:15:45,611 --> 00:15:48,322
А тепер я трохи… не знаю.

280
00:15:48,405 --> 00:15:52,618
Минулого літа в мене були побачення
з милим чоловіком, якщо повірите.

281
00:15:52,701 --> 00:15:54,745
Стривайте, не в сенсі,

282
00:15:55,788 --> 00:15:58,749
чи повірите,
що чоловіки можуть бути милими.

283
00:15:58,832 --> 00:16:00,334
Звісно, можуть.

284
00:16:00,417 --> 00:16:02,127
Але чи можете повірити, що я…

285
00:16:03,796 --> 00:16:07,424
Ми з ним зустрічалися десь пів року, і…

286
00:16:07,508 --> 00:16:10,844
Усе було прекрасно,
але мені 35, йому — 36.

287
00:16:10,928 --> 00:16:13,847
На той момент
у нас обох були великі колишні.

288
00:16:13,931 --> 00:16:17,768
Розумієте? Ми ніколи не будемо
великими колишніми одне для одного.

289
00:16:17,851 --> 00:16:21,939
Ми ніколи не завдамо одне одному
пристойних психологічних травм, тому…

290
00:16:22,439 --> 00:16:23,482
Який сенс?

291
00:16:25,526 --> 00:16:26,402
І…

292
00:16:26,944 --> 00:16:30,197
Якось ми лежали на ліжку, просто базікали,

293
00:16:30,280 --> 00:16:33,701
безжурно собі гомоніли.
Він не намагався тиснути.

294
00:16:33,784 --> 00:16:37,287
Запитує: «Якби в нас були діти,
як би ми їх назвали?»

295
00:16:37,371 --> 00:16:38,664
Відказую: «Я не…»

296
00:16:38,747 --> 00:16:40,708
Я не знаю.

297
00:16:40,791 --> 00:16:44,420
До того моменту
в мене з багатьма вже були розмови про це.

298
00:16:44,962 --> 00:16:47,339
Відповідаю: «Я не знаю.

299
00:16:48,048 --> 00:16:52,553
Дай я пройдуся по цвинтарі
мертвих гіпотетичних дітей,

300
00:16:53,846 --> 00:16:56,432
аби дійти до нових гіпотетичних малюків».

301
00:16:56,515 --> 00:16:58,892
Проходжу повз привидів. Вигукую: «Диви!

302
00:16:58,976 --> 00:17:01,478
Отут близнюки Олів та Безіл».

303
00:17:03,439 --> 00:17:06,442
Вони там. Пищать:
«Ти вже й не пам'ятаєш про нас?»

304
00:17:07,651 --> 00:17:09,319
Кричу: «Відчепіться».

305
00:17:09,903 --> 00:17:14,074
Тут маленька Клементина,
вона ходила в мене в приватну школу.

306
00:17:14,742 --> 00:17:17,161
У неї в голові стирчить кларнет.

307
00:17:17,745 --> 00:17:20,414
«Ходи побався зі мною». Кричу: «Ні».

308
00:17:22,166 --> 00:17:25,085
Нарешті знаходжу нових гіпотетичних дітей

309
00:17:25,169 --> 00:17:28,047
і прошу:
«У мене не залишилося творчих сил,

310
00:17:28,130 --> 00:17:31,800
аби назвати цих дітей.
Може, назвемо їх обох Іанами?»

311
00:17:34,762 --> 00:17:37,723
Ви знали — а це правда, —

312
00:17:37,806 --> 00:17:41,560
що у 2018 році
не народилося жодного Іана? Жодного…

313
00:17:42,311 --> 00:17:46,148
Це не вигадка. У 2018 році
на цій планеті не було зареєстровано

314
00:17:46,231 --> 00:17:48,067
жодного нового Іана. Це правда.

315
00:17:49,443 --> 00:17:51,236
Якщо ви дивитеся це шоу

316
00:17:51,820 --> 00:17:54,406
й ненавидите його, запам'ятайте хоча б це.

317
00:17:55,908 --> 00:17:59,411
Народ, ви розумієте,
що я маю на увазі під «великі колишні»?

318
00:17:59,495 --> 00:18:02,206
От у вас є колишні.

319
00:18:02,289 --> 00:18:03,749
Гаразд. Ясно.

320
00:18:04,249 --> 00:18:05,959
Бурчите: «Так, розуміємо».

321
00:18:08,128 --> 00:18:12,674
От у вас є звичайні колишні,
а ще — великі колишні.

322
00:18:13,926 --> 00:18:16,470
І на певній сторінці
роману свого життя… Ні.

323
00:18:18,055 --> 00:18:21,517
Я вважаю, що в певному вже віці
доводиться прийняти те,

324
00:18:21,600 --> 00:18:24,103
що до кінця життя
у вас будуть певні імена,

325
00:18:24,186 --> 00:18:27,689
через звучання яких
усі ваші органи розчинятимуться.

326
00:18:29,024 --> 00:18:32,444
І просто випадатимуть з піхви.

327
00:18:33,737 --> 00:18:35,739
Або дірки в дупі, якщо у вас нема…

328
00:18:36,824 --> 00:18:41,078
І доведеться носити із собою
пластиковий пакетик, аби збирати ваші…

329
00:18:43,497 --> 00:18:44,623
Бридота.

330
00:18:46,166 --> 00:18:50,129
У мене є кілька значних
великих колишніх, але одна людина…

331
00:18:50,212 --> 00:18:52,047
Хочу розповісти вам цю історію.

332
00:18:52,131 --> 00:18:57,427
У нас з нею були
дуже насичені стосунки, десь чотири роки.

333
00:18:57,511 --> 00:18:59,346
І все відбувалося таємно,

334
00:18:59,429 --> 00:19:02,432
бо це були її перші
негетеросексуальні стосунки.

335
00:19:02,516 --> 00:19:05,352
Вона така: «Нікому ні слова».
Ми жили разом.

336
00:19:05,435 --> 00:19:07,771
Було дуже стресово. І вона кинула мене,

337
00:19:07,855 --> 00:19:09,231
що заборонено.

338
00:19:10,774 --> 00:19:13,527
Мої пояснення щодо цього
були ж ніби чіткими.

339
00:19:17,489 --> 00:19:19,032
Ми довго розходилися.

340
00:19:19,116 --> 00:19:23,078
Хай там як, коли починалася ця історія,
ми не бачилися півтора року

341
00:19:23,162 --> 00:19:24,663
й навіть не контактували.

342
00:19:24,746 --> 00:19:29,751
Виступаю я, отже, на своєму шоу в Лондоні.
Вечір, усе так гарно, приємно.

343
00:19:29,835 --> 00:19:34,256
Шарите? У мене була свіжа зачіска,
лиш з перукарні. Знаєте, яке це відчуття.

344
00:19:35,132 --> 00:19:38,177
На мені була чорна свіжа футболка…

345
00:19:40,053 --> 00:19:42,598
Свіжіша за цю. Вибачте за неї.

346
00:19:42,681 --> 00:19:45,142
Вона… пом'ята.

347
00:19:45,684 --> 00:19:47,436
Поштільцхенована.

348
00:19:51,190 --> 00:19:52,941
Пам'ятаєте Румпельштільцхена?

349
00:19:54,985 --> 00:19:57,654
Що з ним сталося? Він же був повсюди.

350
00:19:59,323 --> 00:20:04,036
Він не сходив з уст. Діти торочили:
«Румпельштільцхен, Румпельштільцхен…»

351
00:20:04,995 --> 00:20:06,997
А тепер про нього й не чутно.

352
00:20:08,582 --> 00:20:09,833
Розумію.

353
00:20:10,876 --> 00:20:13,170
Важко бути актуальним.

354
00:20:13,253 --> 00:20:16,256
Він немовби зник у пітьмі.

355
00:20:17,299 --> 00:20:19,760
Хай там як, мені було класно того вечора,

356
00:20:19,843 --> 00:20:22,346
бадьорість така, нова стрижка…

357
00:20:23,263 --> 00:20:25,891
А ще зі мною тоді був
мій найкращий друг Джо.

358
00:20:25,974 --> 00:20:27,851
Сидів серед моїх глядачів.

359
00:20:27,935 --> 00:20:30,729
Обожнюю, коли він приходить,
він щедрий на сміх.

360
00:20:30,812 --> 00:20:33,190
Справжній янгол, мій най-найкращий друг.

361
00:20:33,273 --> 00:20:35,442
Й от я виступаю, усе добре.

362
00:20:35,525 --> 00:20:39,613
Опісля йду в кімнату відпочинку.
Біля її дверей стоїть Джо.

363
00:20:39,696 --> 00:20:42,491
Кажу йому:
«Привіт, друже. Веселе вийшло шоу».

364
00:20:42,574 --> 00:20:44,201
А він аж позеленів.

365
00:20:44,284 --> 00:20:46,995
Його лице
немов утратило колір. Пробубонів:

366
00:20:47,079 --> 00:20:48,038
«Вона тут».

367
00:20:48,956 --> 00:20:50,374
Думаю: «Чорт».

368
00:20:50,457 --> 00:20:53,460
Було ясно,
кого він має на увазі. Кажу: «Гаразд».

369
00:20:53,543 --> 00:20:55,128
Він додав: «Вона нагорі.

370
00:20:55,212 --> 00:20:58,465
Вона не знає, що ти тут.
Просто прийшла в бар випити

371
00:20:58,548 --> 00:21:00,300
з нашими спільними друзями.

372
00:21:00,384 --> 00:21:02,219
Вислизнімо через чорний хід.

373
00:21:02,302 --> 00:21:05,764
Весело проведемо вечір.
Ходімо в інший бар».

374
00:21:05,847 --> 00:21:07,683
І це був один з моїх варіантів.

375
00:21:10,227 --> 00:21:12,271
А тоді в голові промайнуло: «Ні.

376
00:21:15,107 --> 00:21:16,483
Я не хочу веселитися».

377
00:21:22,364 --> 00:21:23,699
Кажу: «Ходімо нагору».

378
00:21:23,782 --> 00:21:28,412
Ми піднялися, у мені повно впевненості.
Вона сиділа з нашими спільними друзями…

379
00:21:28,495 --> 00:21:31,915
Ви пишались би мною.
Я підходжу до них дуже так круто.

380
00:21:32,541 --> 00:21:33,917
Що це означає?

381
00:21:34,001 --> 00:21:35,043
Я підходжу отак…

382
00:21:38,046 --> 00:21:40,465
Ні, я підходжу впевнено.

383
00:21:40,549 --> 00:21:44,469
А ще… У мене є елемент несподіванки.
Вона не знає, що я тут.

384
00:21:44,553 --> 00:21:47,556
Це зіграє на мою користь.
Підходжу й кажу: «Привіт».

385
00:21:47,639 --> 00:21:49,266
Наші спільні друзі знають,

386
00:21:49,349 --> 00:21:52,227
як важко ми розійшлися,
і такі дивляться на мене…

387
00:21:55,230 --> 00:21:56,815
Кажу: «Привіт, як справи?»

388
00:21:56,898 --> 00:21:59,860
Вона така: «Боже, привіт».
Устає. Ми обіймаємося.

389
00:21:59,943 --> 00:22:02,779
Усе гарно. Я кажу: «Яка приємна зустріч.

390
00:22:02,863 --> 00:22:05,490
Слухай, кажуть,
ти отримала ту роль, супер».

391
00:22:05,574 --> 00:22:08,702
Вона така: «Так. І я тебе вітаю».
Дякую: «Так, бомба».

392
00:22:08,785 --> 00:22:10,954
Усе добре, і тут я собі думаю: «Так,

393
00:22:11,038 --> 00:22:13,623
я маю завершити цю розмову». Шарите?

394
00:22:13,707 --> 00:22:16,626
Я маю тримати ситуацію під контролем.

395
00:22:16,710 --> 00:22:20,130
Ми порозмовляли, і я починаю:
«Гарно було зустрітися…»

396
00:22:20,213 --> 00:22:22,007
Вона перебила: «Сядеш до нас?»

397
00:22:22,090 --> 00:22:24,343
«Ні, я позависаю з друзями за стійкою,

398
00:22:24,426 --> 00:22:27,429
але як гарно було зустрітися!»
Знов обійнялися, вона сіла.

399
00:22:27,512 --> 00:22:31,141
Іду до барної стійки,
а вона далі озирається через плече,

400
00:22:31,224 --> 00:22:33,393
поки я до тієї стійки чалапаю.

401
00:22:34,061 --> 00:22:37,189
І йдучи до тієї барної стійки,
я раптом усвідомлюю:

402
00:22:37,856 --> 00:22:39,566
«З якими друзями за стійкою?»

403
00:22:41,651 --> 00:22:44,112
За стійкою ніяких моїх друзів немає.

404
00:22:45,405 --> 00:22:47,657
Джо сів за її стіл.

405
00:22:49,034 --> 00:22:50,494
Він змія.

406
00:22:51,453 --> 00:22:52,829
Він для мене мертвий.

407
00:22:54,623 --> 00:22:56,666
Я панікую, бо вона досі дивиться.

408
00:22:56,750 --> 00:22:58,585
Іду я до тієї стійки.

409
00:22:58,668 --> 00:23:02,839
Слава Богу, в останню мить я бачу
трьох дівчат, які були на моєму шоу.

410
00:23:02,923 --> 00:23:04,883
Вони сиділи в першому ряду.

411
00:23:04,966 --> 00:23:09,346
Підходжу до стійки. Слава Богу,
одна з них гукнула мені: «Суперове шоу!»

412
00:23:09,429 --> 00:23:10,347
Тож я міркую…

413
00:23:12,933 --> 00:23:16,103
Мабуть, вона хотіла від цієї зустрічі,

414
00:23:16,186 --> 00:23:19,147
вона очікувала від цієї зустрічі
чогось на кшталт:

415
00:23:19,231 --> 00:23:21,900
«Суперове шоу!» «Дякую, що прийшли».

416
00:23:26,863 --> 00:23:28,365
А натомість вона отримала

417
00:23:29,491 --> 00:23:31,076
дуже інтенсивну реакцію.

418
00:23:32,077 --> 00:23:36,081
Починаю лепетати: «Привіт, як ти?
Народ, як вас звати, ким працюєте?»

419
00:23:36,581 --> 00:23:39,251
У рух пішли дотики. Це було дуже дивно.

420
00:23:39,334 --> 00:23:43,088
Моя рука лягла на їхні плечі,
а заразом і голова.

421
00:23:46,091 --> 00:23:48,927
Вони такі: «Отакої, ну добре».
Ми стали базікати.

422
00:23:49,010 --> 00:23:52,514
Слава Богу, ми стали базікати,
усе йшло добре, ми поладнали.

423
00:23:52,597 --> 00:23:53,849
Кризі запобігли.

424
00:23:53,932 --> 00:23:57,102
Питають: «Вип'єш щось?»
Кажу їм: «Так». Ми випили,

425
00:23:57,185 --> 00:24:01,731
аж тут мене поплескують по плечу,
обертаюся, а це моя велика колишня.

426
00:24:01,815 --> 00:24:05,527
Цього разу елемент несподіванки в неї,
вона підійшла зненацька.

427
00:24:05,610 --> 00:24:09,948
І каже: «Вибач, що перебиваю,
хочу попрощатися, я вже йду».

428
00:24:10,031 --> 00:24:12,826
Бурмочу: «Ага». І ми обіймаємося.

429
00:24:13,660 --> 00:24:15,579
Вона сказала щось жахливе, типу…

430
00:24:16,872 --> 00:24:20,041
«Наші стежини точно
колись перетнуться». Розумієте?

431
00:24:20,125 --> 00:24:21,460
Щось отаке.

432
00:24:21,960 --> 00:24:25,380
Усі мої органи розчиняються.
Діставай поліетиленовий пакет.

433
00:24:27,883 --> 00:24:29,968
Ми обіймаємося, і вона йде.

434
00:24:30,051 --> 00:24:32,804
Ще прощалася з деякими людьми в барі,

435
00:24:32,888 --> 00:24:34,890
а я повертаюся до своїх «друзів».

436
00:24:36,224 --> 00:24:39,478
Аж тут розумію, що мене накрило.

437
00:24:39,561 --> 00:24:41,688
Шлюзи відчиняються,

438
00:24:41,771 --> 00:24:43,273
і я починаю ридати.

439
00:24:43,982 --> 00:24:46,735
Моє лице посипалося, а плечі…

440
00:24:46,818 --> 00:24:48,612
Я буквально повністю…

441
00:24:48,695 --> 00:24:51,573
Вони скрикнули:
«Господи! Ти в нормі?» А я їм:

442
00:24:51,656 --> 00:24:52,866
«Смійтеся, смійтеся!

443
00:24:55,243 --> 00:24:56,286
Смійтеся!»

444
00:24:57,537 --> 00:24:58,371
Це

445
00:24:59,080 --> 00:25:01,666
була психотична поведінка.

446
00:25:02,167 --> 00:25:04,544
Я буквально трясуся: «Трясця, смійтеся».

447
00:25:06,129 --> 00:25:07,088
І вони всі такі…

448
00:25:14,679 --> 00:25:17,224
У цій історії нема
виразної кульмінації, це…

449
00:25:18,099 --> 00:25:20,310
просто замальовка, якщо хочете.

450
00:25:21,645 --> 00:25:24,981
Аби проілюструвати рівень емоцій,
який у мене тоді був.

451
00:25:25,565 --> 00:25:28,485
У мене є багато почуттів.
У вас багато почуттів?

452
00:25:31,321 --> 00:25:32,864
Знаєте, це виснажує.

453
00:25:33,698 --> 00:25:36,618
У мене почуттів по саму маківку.

454
00:25:36,701 --> 00:25:38,828
Я завжди уявляю себе

455
00:25:39,538 --> 00:25:41,665
як томатний суп «Кемпбелл».

456
00:25:41,748 --> 00:25:43,208
Розумієте, про що я?

457
00:25:43,291 --> 00:25:46,086
Суп «Кемпбелл».
Він наповнює мене по вінця.

458
00:25:46,169 --> 00:25:49,214
По вершечок черепа.
Я намагаюсь тримати його в собі.

459
00:25:49,297 --> 00:25:52,008
Аби він не вихлюпнувся з отворів,

460
00:25:52,092 --> 00:25:56,263
коли я пробираюся крізь нетрі життя.
Ось так у мене з почуттями.

461
00:25:56,346 --> 00:25:59,724
Хай лиш одна людина підійде
й спитає: «Як справи?», і суп…

462
00:25:59,808 --> 00:26:01,351
Вистрелить з вуха.

463
00:26:01,434 --> 00:26:03,937
Людина така: «Господи». Я одразу: «Пробач.

464
00:26:05,313 --> 00:26:07,315
Річ не в тобі».

465
00:26:09,943 --> 00:26:12,487
Я в нормі. Мене недавно оглядав психолог.

466
00:26:12,571 --> 00:26:14,322
Ага.

467
00:26:15,824 --> 00:26:18,952
Так, потрібно, народ. Потрібно.

468
00:26:20,412 --> 00:26:23,623
Ну, якщо будете скаржитися стільки, як я,

469
00:26:23,707 --> 00:26:26,001
на жаль, вам точно треба до нього.

470
00:26:26,626 --> 00:26:27,502
Ага.

471
00:26:28,878 --> 00:26:31,131
Мої друзі почали казати якось так:

472
00:26:31,214 --> 00:26:34,342
«Може, заплати комусь за те,
чого ти очікуєш від нас».

473
00:26:35,385 --> 00:26:37,053
Думаю собі: «Гаразд».

474
00:26:37,554 --> 00:26:41,725
Знайшовся психолог, він дуже розумний,
ми з'єднуємося через зум.

475
00:26:41,808 --> 00:26:45,687
Він порадив дещо цікаве:
«Пам'ятай, ти не є цим почуттям.

476
00:26:45,770 --> 00:26:49,858
ти відчуваєш, що воно тебе поглинає,
авжеж, але ти не є цим почуттям».

477
00:26:49,941 --> 00:26:56,239
І додав: «Усередині тебе та в кожному
є нерухоме, нейтральне й вічне "я<i>"</i>.

478
00:26:56,323 --> 00:27:00,327
Ти відчуваєш почуття,
але вони не поглинають тебе».

479
00:27:00,410 --> 00:27:03,747
А ще додав:
«Замість ототожнювати себе з почуттям —

480
00:27:03,830 --> 00:27:08,126
— "У мене тривога, у мене те, се" —
не дай почуттю поглинути себе.

481
00:27:08,209 --> 00:27:12,213
Просто спостерігай
за виникненням почуттів з цікавістю».

482
00:27:14,549 --> 00:27:16,843
Ви чули таке раніше? Вочевидь, це…

483
00:27:17,469 --> 00:27:19,429
Мабуть, людина має реагувати так:

484
00:27:24,684 --> 00:27:25,935
«Я відчуваю

485
00:27:27,354 --> 00:27:28,229
лють.

486
00:27:31,566 --> 00:27:32,984
Як цікаво.

487
00:27:34,861 --> 00:27:36,404
Як цікаво».

488
00:27:42,035 --> 00:27:45,372
Зі мною трапилося дещо дивне,

489
00:27:45,455 --> 00:27:48,750
коли під час пандемії…
Вона для мене проминула в Лондоні.

490
00:27:48,833 --> 00:27:53,088
Я у своїй квартирі в Лондоні
під акомпанемент дощу. Минають… роки.

491
00:27:54,339 --> 00:27:58,635
Аж тут у моїй душі
починають наростати несподівані почуття.

492
00:27:58,718 --> 00:28:03,139
З'явилися думки: «Чому мені соромно?»
Щоранку прокидаюся із соромом.

493
00:28:03,223 --> 00:28:06,768
Само собою, багато мого часу
минало в цій квартирі.

494
00:28:06,851 --> 00:28:09,896
У вітальні.
Та в спальні, якщо конкретніше.

495
00:28:09,979 --> 00:28:12,691
Раптом думаю: «Стоп, може, річ у цьому».

496
00:28:13,274 --> 00:28:14,359
Слухайте уважно.

497
00:28:14,442 --> 00:28:17,654
Хіба не соромно, що ми вже дорослі,

498
00:28:17,737 --> 00:28:19,406
а в нас досі є свої кімнати?

499
00:28:20,699 --> 00:28:22,534
Гаразд, стривайте.

500
00:28:22,617 --> 00:28:25,078
Що ми наполягаємо: «Це моя кімната.

501
00:28:28,289 --> 00:28:29,666
Це моя кімната.

502
00:28:31,042 --> 00:28:32,544
Не заходь у мою кімнату».

503
00:28:33,878 --> 00:28:37,173
Це соромно.
«Я маю прибирати у своїй кімнаті».

504
00:28:37,924 --> 00:28:42,887
Будь ласка. Я, звісно, приймаю та розумію,
що нам потрібні кімнати.

505
00:28:42,971 --> 00:28:47,851
Потрібні чотири стіни, серед яких можна
щовечора покласти стомлену голову.

506
00:28:48,560 --> 00:28:51,187
Але за що мені страшенно соромно,

507
00:28:51,271 --> 00:28:55,984
то це те, як ми прикрашаємо свої кімнати,
щоб відобразити нашу індивідуальність.

508
00:28:56,693 --> 00:28:58,903
Ми ніби твердимо: «Я — це я». Шарите?

509
00:29:00,113 --> 00:29:02,449
«У своїй кімнаті я є собою».

510
00:29:02,532 --> 00:29:04,492
Це такий сором!

511
00:29:04,993 --> 00:29:07,078
«У мене є гімалайська соляна лампа.

512
00:29:08,163 --> 00:29:09,748
Так, є, і я — це я.

513
00:29:10,749 --> 00:29:12,792
У мене на стіні є мої фото, і я…»

514
00:29:13,293 --> 00:29:15,920
Дочитавши книгу,
ми ніколи її не викидаємо.

515
00:29:16,004 --> 00:29:17,881
Натомість: «Покладу на полицю.

516
00:29:17,964 --> 00:29:21,134
Це моя особистість напоказ,
аби всі бачили.

517
00:29:24,929 --> 00:29:26,306
Більш ніхто не є мною».

518
00:29:27,849 --> 00:29:30,977
Тоді мені спало на думку…
Гаразд, це трохи абстрактно,

519
00:29:31,060 --> 00:29:34,272
але чи не вважаєте ви,
що наш мозок та розум —

520
00:29:34,355 --> 00:29:35,774
це немов наші кімнати.

521
00:29:35,857 --> 00:29:39,861
І ми умебльовуємо
свій розум досвідом, який ми збираємо,

522
00:29:39,944 --> 00:29:42,822
аби збудувати те,
що вважаємо своєю самобутністю?

523
00:29:42,906 --> 00:29:44,240
Це все, що ми робимо.

524
00:29:44,324 --> 00:29:48,119
Полюємо за різним досвідом,
щоб поставити його на полиці мозку

525
00:29:48,203 --> 00:29:49,913
й могти твердити: «Я — це я».

526
00:29:49,996 --> 00:29:53,166
Я завжди уявляю собі кожен наш досвід

527
00:29:53,249 --> 00:29:55,251
як маленьку снігову кулю.

528
00:29:55,335 --> 00:29:57,337
Ми постійно метушимося зі словами:

529
00:29:57,420 --> 00:30:00,840
«Одного разу я бачив
Антоніо Бандераса в аеропорту. Так.

530
00:30:01,466 --> 00:30:03,426
Я є собою. Я, більше ніхто».

531
00:30:05,678 --> 00:30:06,513
А ще

532
00:30:07,263 --> 00:30:10,475
вся взаємодія між людьми — це, от чесно…

533
00:30:10,558 --> 00:30:15,104
Мені стало ясно, як це проявляється
під час пандемії. Уся взаємодія між нами —

534
00:30:15,188 --> 00:30:18,566
це показ одне одному
по черзі своїх снігових куль.

535
00:30:19,943 --> 00:30:22,987
Як це не жалюгідно, просто по черзі.

536
00:30:23,571 --> 00:30:26,616
От хтось показує вам свою снігову кулю,

537
00:30:26,699 --> 00:30:31,371
і ви стараєтеся уважно слухати про свято,
на якому людина була п'ять років тому.

538
00:30:31,454 --> 00:30:33,456
Ви підтакуєте: «Так, і ти є собою.

539
00:30:36,000 --> 00:30:38,044
Ага, саме так.

540
00:30:38,127 --> 00:30:40,380
Як чудово тобі бути собою».

541
00:30:41,214 --> 00:30:45,009
Але весь цей час
ваші очі зиркають на свою власну полицю.

542
00:30:45,093 --> 00:30:49,097
Сто відсотків, що ви постійно…
Ви мурмотите: «Так. Ну, ні. Так».

543
00:30:49,180 --> 00:30:50,723
Чекаючи на слушний момент,

544
00:30:51,724 --> 00:30:54,018
щоби проголосити: «І я теж. У мене є…»

545
00:30:57,605 --> 00:30:58,523
Спасибі.

546
00:31:09,409 --> 00:31:11,452
Це так захопливо. Знаєте що?

547
00:31:12,453 --> 00:31:13,413
Думалося мені…

548
00:31:14,247 --> 00:31:16,374
Я дивлюся багато випусків стендапу.

549
00:31:16,457 --> 00:31:18,585
Недавно вийшов стендап моєї подруги,

550
00:31:18,668 --> 00:31:20,295
там ще й трейлер зняли.

551
00:31:20,378 --> 00:31:22,505
Міркую: «Бляха, це так динамічно».

552
00:31:22,589 --> 00:31:24,841
Вона стільки рухає тілом на сцені…

553
00:31:24,924 --> 00:31:27,844
Думаю собі: «Я мало рухаюся». Я дуже…

554
00:31:27,927 --> 00:31:29,137
А що, якщо…

555
00:31:29,220 --> 00:31:31,598
Бо я дуже хочу динамічного трейлера.

556
00:31:31,681 --> 00:31:33,141
«А якщо я просто…»

557
00:31:33,641 --> 00:31:36,603
Я вже уявляю собі,
що хочу бачити в цьому трейлері.

558
00:31:36,686 --> 00:31:39,731
Лиш мені ще треба
скласти жарти, пов'язані з рухами.

559
00:31:39,814 --> 00:31:42,442
І я тоді міркую:
«Може, просто виконаю рухи».

560
00:31:42,525 --> 00:31:45,361
Додавши їх у трейлер, я маю щось отаке…

561
00:31:47,530 --> 00:31:50,575
Це в трейлері таке.
Як вам? Це варте уваги.

562
00:31:55,872 --> 00:31:59,417
Мені потрібна сотня дресованих собак.

563
00:31:59,500 --> 00:32:01,669
Уявіть: виходять усі на сцену отак.

564
00:32:01,753 --> 00:32:05,715
Стрибають на задніх лапках. І ми додамо це

565
00:32:05,798 --> 00:32:07,842
в трейлер, у шоу — нізащо.

566
00:32:12,639 --> 00:32:14,557
Почуття. У мене багато почуттів.

567
00:32:17,226 --> 00:32:18,061
От…

568
00:32:18,561 --> 00:32:20,897
лють, сором. Ось деякі з них.

569
00:32:21,814 --> 00:32:23,441
Ще одне моє почуття…

570
00:32:23,524 --> 00:32:26,611
Воно домінує в моєму житті
та в житті багатьох людей.

571
00:32:26,694 --> 00:32:29,155
Це ностальгія. Вона накриває мене.

572
00:32:29,238 --> 00:32:31,407
Розумієте? І я знаю, що ця емоція,

573
00:32:31,491 --> 00:32:32,784
вона безкорисна.

574
00:32:32,867 --> 00:32:36,788
Я ностальгую за часами до пандемії.
Ми не знали, як нам було добре.

575
00:32:36,871 --> 00:32:40,708
Дуже ностальгую за часами
до статевого дозрівання, чесно кажучи.

576
00:32:41,292 --> 00:32:43,753
Ось де все пішло шкереберть.

577
00:32:44,420 --> 00:32:45,338
От…

578
00:32:45,964 --> 00:32:49,133
Мої друзі кажуть: «Ти сумуєш за 90-ми».

579
00:32:49,217 --> 00:32:51,344
Дуже оригінально.

580
00:32:51,427 --> 00:32:54,973
«Ти сумуєш за тим,
як у наших батьків була вдома купа гумок?»

581
00:32:57,767 --> 00:32:59,811
Пам'ятаєте, як у всіх були гумки?

582
00:32:59,894 --> 00:33:01,729
Їх чіпляли на ручки шухляд.

583
00:33:01,813 --> 00:33:04,524
Цілу кулю з них намотували.
Для чого вони були?

584
00:33:04,607 --> 00:33:06,234
У мене тепер нема ні гумки.

585
00:33:09,904 --> 00:33:13,616
«Сумуєш за тим, що наші батьки
тримали у ванній велику мушлю?»

586
00:33:13,700 --> 00:33:15,451
Кажу: «Так, я сумую за цим».

587
00:33:15,952 --> 00:33:16,911
Так.

588
00:33:16,995 --> 00:33:20,915
А ще за легшим
доступом до абортів та меншим популізмом.

589
00:33:20,999 --> 00:33:22,625
Розумієте, про що я? Ага.

590
00:33:23,710 --> 00:33:25,753
Серйозно. Гадаю, я людина,

591
00:33:25,837 --> 00:33:28,589
яка до кінця не пережила
статевого дозрівання.

592
00:33:28,673 --> 00:33:30,174
Ну, з кількох причин.

593
00:33:30,258 --> 00:33:32,593
Воно вперіщило мене, як тонна цегли.

594
00:33:32,677 --> 00:33:37,181
По-перше, я належу
до саме тієї демографічної групи,

595
00:33:37,265 --> 00:33:41,185
для якої початок статевого дозрівання
збігся з появою інтернету

596
00:33:41,269 --> 00:33:43,062
та його популяризацією.

597
00:33:43,146 --> 00:33:46,232
Мені пощастило.
До 13 років його не існувало.

598
00:33:46,315 --> 00:33:50,319
Пам'ятаю, у нашому класі
інтернет був на одному комп'ютері.

599
00:33:50,403 --> 00:33:54,407
За один день світ вибухнув, усе змінилося…

600
00:33:54,490 --> 00:33:56,993
У всіх з'явилися
перші електронні скриньки.

601
00:33:57,076 --> 00:34:00,079
Моя називалася mey-krasy-apohey@mail.com.

602
00:34:02,248 --> 00:34:03,082
Спасибі.

603
00:34:03,583 --> 00:34:06,753
Тоді можна було створити собі
емейл з класною назвою.

604
00:34:07,587 --> 00:34:11,299
Проте неначе за день
світ перестав бути цілком керованим…

605
00:34:11,382 --> 00:34:15,636
Раніше можна було дізнатися
все необхідне з Британської енциклопедії

606
00:34:15,720 --> 00:34:17,055
в підвалі нашого дому.

607
00:34:17,138 --> 00:34:20,641
Усе було так легко.
У ній був обмежений перелік відомостей.

608
00:34:20,725 --> 00:34:21,726
Та й усе.

609
00:34:21,809 --> 00:34:24,479
Гарний тонкий папір. Розумієте, про що я?

610
00:34:24,562 --> 00:34:27,023
Усе було кероване. А не…

611
00:34:27,106 --> 00:34:29,150
А ще це була об'єктивна правда.

612
00:34:29,233 --> 00:34:33,780
Ніхто не випускав
наборів енциклопедій з адвокатом диявола.

613
00:34:33,863 --> 00:34:36,657
Розумієте, про що я? На кшталт: «Ну-ну,

614
00:34:37,784 --> 00:34:40,286
а ви точно певні, що Ліма — столиця Перу?»

615
00:34:43,164 --> 00:34:45,083
А потім за один день…

616
00:34:45,166 --> 00:34:48,294
У мене була одержимість.
Якось за обідом друзі кажуть:

617
00:34:48,377 --> 00:34:50,505
«Ми йдемо надвір грати. Ти з нами?»

618
00:34:50,588 --> 00:34:54,675
А я їм: «Ні, в інтернеті повно роботи.

619
00:34:54,759 --> 00:34:57,470
Тут стільки всього діється».
І думаю: «Потрібно

620
00:34:58,179 --> 00:35:01,224
скопіювати картинки
з "Баффі — переможниці вампірів"

621
00:35:02,809 --> 00:35:04,519
у ворд-документ».

622
00:35:06,562 --> 00:35:09,232
Потрібно було
надрукувати той ворд-документ.

623
00:35:09,899 --> 00:35:12,401
Папір виходив просочений чорнилом.

624
00:35:13,694 --> 00:35:16,280
Аж важкий через нього.

625
00:35:17,865 --> 00:35:21,577
Слід було вирізати ці фото,
які були, як мокрий туалетний папір.

626
00:35:22,161 --> 00:35:24,872
А тоді вклеїти ці фото
у мій шкільний щоденник.

627
00:35:24,956 --> 00:35:26,124
У мене нема часу.

628
00:35:27,792 --> 00:35:30,503
Здається, що відтоді
в мене й донині його нема.

629
00:35:30,586 --> 00:35:31,629
Як і сил.

630
00:35:32,713 --> 00:35:36,843
Ще одна причина, через яку, гадаю,
статеве дозрівання вперіщило мене, —

631
00:35:36,926 --> 00:35:39,095
це, ну… Звісно, звичні його процеси.

632
00:35:39,178 --> 00:35:42,557
Потім з'явився Інтернет
і все, що з ним було.

633
00:35:42,640 --> 00:35:45,059
Для мене статеве дозрівання ще спричинило

634
00:35:45,143 --> 00:35:48,187
дику гендерну дисфорію
та гендерну проблему.

635
00:35:48,271 --> 00:35:50,273
-Розумієте, про що я?
-Так.

636
00:35:53,025 --> 00:35:53,860
Мертва тиша.

637
00:35:56,487 --> 00:35:58,489
Ні, але серйозно, до цього періоду

638
00:35:58,573 --> 00:36:01,367
мені здавалося,
що я обмежена андрогінна дитина.

639
00:36:01,450 --> 00:36:04,912
Упевнена така,
яка надягає на себе роль Ейса Вентури.

640
00:36:05,621 --> 00:36:08,416
Аж тут статеве дозрівання,
моє тіло змінюється,

641
00:36:08,499 --> 00:36:10,835
мої почуття дуже… А, а це ж були 90-ті.

642
00:36:10,918 --> 00:36:13,671
Ера дівчачих і хлопчачих гуртів, правда ж?

643
00:36:13,754 --> 00:36:16,883
Це роздвоєння
шалено підсилювалося попмузикою.

644
00:36:16,966 --> 00:36:20,595
Мене послали вчитися
в школу для дівчат, і мені це…

645
00:36:20,678 --> 00:36:25,016
Усюдисуще запитання, на яке вам
треба було знати відповідь у моїй школі:

646
00:36:25,099 --> 00:36:26,684
«Хто ти із Spice Girls?»

647
00:36:26,767 --> 00:36:29,729
Є лише п'ять варіантів відповідей.

648
00:36:30,229 --> 00:36:33,065
Не можна було не знати.
От стоїте ви в коридорі,

649
00:36:33,149 --> 00:36:35,484
а дівчата випитують: «Хто ти з них?»

650
00:36:36,319 --> 00:36:38,321
Бо вони організовують ліпсинк.

651
00:36:38,404 --> 00:36:41,908
Їм треба знати — тут без осуду —
їм справді треба знати,

652
00:36:41,991 --> 00:36:44,410
як ви впишетеся в плеяду зірок.

653
00:36:45,578 --> 00:36:49,415
Питають: «Хто ти з них?»
Кажу їм: «Джастін Тімберлейк. Не знаю.

654
00:36:50,917 --> 00:36:51,876
Нік Картер?»

655
00:36:54,212 --> 00:36:58,257
Чи ви переживаєте
гендерні проблеми, чи ні,

656
00:36:58,341 --> 00:37:02,094
статеве дозрівання — це жах,
ти ніби відчуваєш себе прибульцем,

657
00:37:02,178 --> 00:37:05,973
а все, що в тобі було крутим,
за один день стає нічого не вартим.

658
00:37:06,057 --> 00:37:09,143
Мені чудово вдавався один трюк.

659
00:37:09,227 --> 00:37:12,021
Це звук, який я вмію робити
за допомогою руки.

660
00:37:12,563 --> 00:37:15,399
Присягаюся, він був дуже популярним.

661
00:37:15,483 --> 00:37:18,319
Усім подобалося,
це була бомба на вечірках.

662
00:37:18,945 --> 00:37:20,780
Я зараз зроблю це для вас.

663
00:37:21,405 --> 00:37:25,034
Гаразд, можливо, хтось із вас
це пам'ятає. Ось такий звук.

664
00:37:32,333 --> 00:37:33,167
Пам'ятаєте?

665
00:37:35,211 --> 00:37:38,172
Народ, присягаюся,
це був фурор на вечірках.

666
00:37:38,256 --> 00:37:40,508
Мене просили: «Зроби так».

667
00:37:40,591 --> 00:37:41,634
Я їм: «Добре».

668
00:37:42,426 --> 00:37:46,389
Якось цей мій звук пролунав
на шкільних зборах. Це вже було занадто…

669
00:37:48,140 --> 00:37:50,851
Це було дуже круто,
аж тут статеве дозрівання,

670
00:37:50,935 --> 00:37:53,646
я йду на домашню вечірку
й опиняюся в комірці

671
00:37:53,729 --> 00:37:56,565
з прищавим 13-річним хлопцем.
І починаю отак…

672
00:37:58,859 --> 00:38:00,861
А він: «Що це, у біса, таке?»

673
00:38:04,365 --> 00:38:07,702
Каже: «Я думав,
ти мені помастурбуєш». Я йому: «Ні.

674
00:38:08,995 --> 00:38:14,834
Повторюю: я можу зробити
дещо круте за допомогою руки».

675
00:38:17,545 --> 00:38:21,549
Він залишає мене на самоті в комірці.
І я наспівую там у темряві…

676
00:38:32,101 --> 00:38:33,394
Дуже журливе.

677
00:38:36,564 --> 00:38:39,233
Важко жити в такому віці. Це дуже…

678
00:38:40,609 --> 00:38:43,529
Єдиний прийнятний
спосіб фліртувати, коли тобі 13,

679
00:38:43,612 --> 00:38:46,490
це фразою:
«Які в тебе завбільшки руки?» Правда?

680
00:38:46,574 --> 00:38:48,659
Правда ж? Пам'ятаєте?

681
00:38:49,160 --> 00:38:52,955
«Які в тебе завбільшки руки?»
Я досі вважаю, що це чудовий крок

682
00:38:53,456 --> 00:38:56,000
для фізичного контакту
з уподобаною людиною.

683
00:38:56,083 --> 00:38:58,419
От лиш мене віддали в школу для дівчат,

684
00:38:58,502 --> 00:39:01,797
і все сприймалося трохи не так.
«Так, у мене великі руки.

685
00:39:03,090 --> 00:39:05,134
Так, у тебе маленькі, звісно».

686
00:39:06,886 --> 00:39:10,139
І повторюєш на майданчику:
«Знаєш, що кажуть щодо цього?

687
00:39:17,563 --> 00:39:19,940
Великі руки — масивні статеві губи».

688
00:39:27,615 --> 00:39:28,449
Проте…

689
00:39:29,116 --> 00:39:33,788
Тож усе це відбувалося, і, думаю,
усі впродовж статевого дозрівання

690
00:39:33,871 --> 00:39:35,456
от неначе…

691
00:39:35,956 --> 00:39:38,709
У тебе розвивається
критичне мислення й раптом

692
00:39:38,793 --> 00:39:41,462
ти отримуєш удар
від суворої дійсності життя.

693
00:39:41,545 --> 00:39:44,131
Гадаю, якщо ти в чомусь відрізняєшся,

694
00:39:44,215 --> 00:39:48,177
якщо домінантний наратив,
який тобі всі повторюють,

695
00:39:48,260 --> 00:39:50,638
не збігається з тим, що ти відчуваєш…

696
00:39:50,721 --> 00:39:53,808
Як от зі статтю.
Тобі кажуть: «Є дві статі,

697
00:39:53,891 --> 00:39:57,478
ти жінка, ось так ось».
Ти собі думаєш: «Гаразд».

698
00:39:57,561 --> 00:40:00,523
Але відчуваєш щось зовсім інше.

699
00:40:00,606 --> 00:40:02,358
Тоді в тебе є два варіанти.

700
00:40:02,441 --> 00:40:05,694
Або поставити під сумнів
вагомість себе й свого досвіду,

701
00:40:05,778 --> 00:40:08,781
або поставити під сумнів
вагомість усього іншого

702
00:40:08,864 --> 00:40:10,199
та всієї системи.

703
00:40:10,282 --> 00:40:13,035
Коли починаєш
тягнути за цю нитку, триндець.

704
00:40:14,078 --> 00:40:15,204
Моногамія.

705
00:40:15,287 --> 00:40:19,041
Можна я піду на випускний з двома?
Чому ні? Не розумію, чому ні.

706
00:40:19,959 --> 00:40:21,627
А ще мені здавалося…

707
00:40:22,128 --> 00:40:26,465
Коли мені було 13 років,
мене захопила царина комедії,

708
00:40:26,549 --> 00:40:28,217
а ще для мене відкрилася…

709
00:40:28,300 --> 00:40:31,387
Почалася моя залежність
від психоделічних наркотиків.

710
00:40:31,470 --> 00:40:34,390
Це загострило
загальну екзистенційну хвилю.

711
00:40:34,473 --> 00:40:38,185
Здавалося, що я немов знімаю
шпалери з реальності,

712
00:40:38,269 --> 00:40:42,398
а все це ненадійне риштування
тримає все на собі.

713
00:40:42,481 --> 00:40:43,691
Думаю: «Що коїться?»

714
00:40:43,774 --> 00:40:46,694
Раптом усвідомлюєш,
що у твоїх батьків є недоліки,

715
00:40:46,777 --> 00:40:49,405
що твої вчителі самотні чи щось таке.

716
00:40:50,531 --> 00:40:53,367
Пам'ятаю свої роздуми:
«Міс Б'юкенен самотня.

717
00:40:53,451 --> 00:40:56,328
Мені дуже важко
сміятися з її жартів. Не знаю».

718
00:40:59,206 --> 00:41:02,751
А ще пам'ятаю,
що мене дуже напружувало таке питання:

719
00:41:02,835 --> 00:41:06,589
чому ми як суспільство
не говоримо більше про те,

720
00:41:06,672 --> 00:41:09,216
що мультики «Мураха Антц» та «Життя комах»

721
00:41:10,593 --> 00:41:12,595
вийшли в один рік?

722
00:41:14,972 --> 00:41:18,559
Звісно, за цим стоять потужні сили,

723
00:41:19,143 --> 00:41:21,770
і ми просто не будемо
про це говорити? Що за…

724
00:41:27,860 --> 00:41:28,694
Так.

725
00:41:30,070 --> 00:41:33,365
Тож так, дуже напружувало й…

726
00:41:34,909 --> 00:41:38,287
А щодо наркотиків…
Думаю, це був спосіб вийти з мого тіла.

727
00:41:38,370 --> 00:41:41,874
Мені було дуже незручно
у своєму тілі, а це був люк назовні.

728
00:41:41,957 --> 00:41:44,668
У мене була сильна залежність.
Слід наголосити,

729
00:41:44,752 --> 00:41:47,588
що після психоделіків пішла важка наркота.

730
00:41:47,671 --> 00:41:50,508
Мене вигнали з дому. Тоді я кидаю школу.

731
00:41:50,591 --> 00:41:53,177
Перемотаю: далі був реабілітаційний центр.

732
00:41:53,260 --> 00:41:57,264
У 19 років мені довелося пройти
дев'ятимісячний курс реабілітації.

733
00:41:58,098 --> 00:42:00,935
Програма реабілітації для підлітків —

734
00:42:01,018 --> 00:42:02,686
це, об'єктивно, погана ідея.

735
00:42:02,770 --> 00:42:05,856
Ну, певним чином.
Ви збираєте докупи групу підлітків.

736
00:42:05,940 --> 00:42:08,025
Їх об'єднує лише любов до наркоти.

737
00:42:08,108 --> 00:42:11,237
Щодня о 15:00 лунає дзвіночок.

738
00:42:11,320 --> 00:42:13,364
І всі такі: «Ось і нові друзі.

739
00:42:15,032 --> 00:42:17,910
Побігли. Потоваришуємо в провулку.

740
00:42:18,536 --> 00:42:20,162
Єдиним відомим способом».

741
00:42:22,081 --> 00:42:25,334
Але центр уразив мене.
Це був великий поворотний момент.

742
00:42:25,417 --> 00:42:28,879
Разом зі мною
в цій програмі було ще 12 дітей.

743
00:42:28,963 --> 00:42:30,589
Мені спало на думку: «Чорт.

744
00:42:30,673 --> 00:42:33,342
Ці діти потрапили сюди з важких сімейних

745
00:42:33,425 --> 00:42:36,011
та загалом життєвих обставин. Ну а хто я?

746
00:42:36,095 --> 00:42:39,890
Я привілейована дитина
із середнього класу. Проти чого я бунтую?»

747
00:42:39,974 --> 00:42:42,309
Але мені потрібно було там лікуватися.

748
00:42:42,393 --> 00:42:46,689
Хотілося ввійти в міцну компанію дітей,
бо вони вже довго були там разом.

749
00:42:46,772 --> 00:42:48,816
У них для кожного були прізвиська.

750
00:42:48,899 --> 00:42:52,194
У мене його не було,
та мені не хотілося відрізнятися.

751
00:42:52,278 --> 00:42:55,656
Який у мене був захват,
коли через два місяці програми

752
00:42:55,739 --> 00:42:59,118
хтось із дітей спитав мене:
«Вода з ванни, що ти там?»

753
00:43:00,911 --> 00:43:02,997
Я з подивом: «Вода з ванни?»

754
00:43:03,706 --> 00:43:06,584
І всі стали називати мене «Водою з ванни».

755
00:43:07,251 --> 00:43:09,962
Потім учителька
теж повторила… І пішло-поїхало.

756
00:43:10,045 --> 00:43:13,424
Учителі: «Добридень, Водо з ванни».
Я думаю: «Що діється?»

757
00:43:13,924 --> 00:43:17,845
Звиклося. Не хотілося визнавати,
що я не знаю, чому мене так звуть.

758
00:43:17,928 --> 00:43:19,805
Бурмочу: «Не дуже. Ну нічого».

759
00:43:19,888 --> 00:43:23,892
Так. А потім мені стало з ними
достатньо комфортно,

760
00:43:23,976 --> 00:43:25,477
і ми всі стали близькими.

761
00:43:25,561 --> 00:43:28,397
Кажу: «Народ,
кілька місяців кортить вас спитати.

762
00:43:28,480 --> 00:43:30,482
Чому ви звете мене Водою з ванни?»

763
00:43:30,566 --> 00:43:35,029
Вони відповіли:
«Після твого приїзду ми поговорили

764
00:43:35,112 --> 00:43:39,825
й вирішили, що ти немов дитина,
яка б випила воду з ванни після себе».

765
00:43:41,410 --> 00:43:42,286
Це

766
00:43:43,912 --> 00:43:45,289
дуже конкретно.

767
00:43:47,207 --> 00:43:48,584
Дуже образливо.

768
00:43:49,543 --> 00:43:51,128
І креативно, так.

769
00:43:52,379 --> 00:43:56,258
З ванни після себе… Слухайте,
мені доводилося пити воду з ванни.

770
00:43:56,342 --> 00:43:57,259
Авжеж.

771
00:43:57,968 --> 00:43:59,303
Ми ж усі пили, правда?

772
00:44:01,513 --> 00:44:03,557
Ну не отак…

773
00:44:05,225 --> 00:44:06,685
Через трубочку. Отак…

774
00:44:09,021 --> 00:44:10,272
Ні, ну але ми всі…

775
00:44:11,190 --> 00:44:13,067
Ми ж усі пили, хіба ні?

776
00:44:13,150 --> 00:44:15,152
Стривайте. Пам'ятаєте час купання?

777
00:44:15,736 --> 00:44:20,449
Пам'ятаєте час купання? Ви коли-небудь,
коли приймали ванну, брали мокрий утирач?

778
00:44:20,532 --> 00:44:22,242
Чи ви кажете рушник для лиця?

779
00:44:22,743 --> 00:44:24,578
Утирач? Ага. Це ж Канада.

780
00:44:25,663 --> 00:44:27,748
Ви брали колись свій мокрий утирач,

781
00:44:27,831 --> 00:44:30,250
клали собі на лице й дихали крізь нього?

782
00:44:30,334 --> 00:44:33,462
А тоді доганяли,
що робите собі ж симуляцію втоплення?

783
00:44:33,545 --> 00:44:34,838
Здригалися: «О ні!»

784
00:44:35,881 --> 00:44:38,592
Ну або висмоктували воду зі свого утирача?

785
00:44:39,093 --> 00:44:39,927
Так?

786
00:44:40,427 --> 00:44:43,555
Це такий ляскучий звук. Ще те почуття!

787
00:44:45,891 --> 00:44:46,809
Час купання.

788
00:44:47,518 --> 00:44:48,352
Шарите?

789
00:44:49,853 --> 00:44:51,063
Я найбільше сумую…

790
00:44:51,146 --> 00:44:55,025
Я перейду до іншої теми,
але швиденько скажу, що в купанні

791
00:44:55,109 --> 00:44:56,985
я найбільше сумую за тим,

792
00:44:57,069 --> 00:44:59,571
що раз на день
хтось казав: «Час купатися».

793
00:45:00,614 --> 00:45:01,657
Круть же.

794
00:45:02,157 --> 00:45:03,992
Ми не цінуємо цього в юності,

795
00:45:04,076 --> 00:45:07,079
але уявіть,
що ви призначили побачення через тіндер,

796
00:45:07,162 --> 00:45:08,831
і до вас підходить офіціант:

797
00:45:08,914 --> 00:45:12,543
«Вибачте, що перебиваю. Вам час купатися».

798
00:45:13,252 --> 00:45:14,670
І ви полетіли.

799
00:45:18,090 --> 00:45:20,342
Молодь не цінує молодості.

800
00:45:21,677 --> 00:45:23,470
Молодь не цінує молодості.

801
00:45:25,347 --> 00:45:27,015
Так, і тому…

802
00:45:27,099 --> 00:45:30,352
Гадаю, я зациклююся
на своїх підліткових роках

803
00:45:30,436 --> 00:45:35,899
і постійно їх обдумую тому, що тепер
відчуваю себе зовсім іншою людиною.

804
00:45:35,983 --> 00:45:38,861
У мене був хаотичний підлітковий вік,

805
00:45:38,944 --> 00:45:41,196
усе було дуже похмуро, очманіти можна.

806
00:45:41,280 --> 00:45:43,907
Зараз я відчуваю себе
зовсім іншою людиною.

807
00:45:43,991 --> 00:45:47,077
Тепер я уникаю будь-яких ризиків. Ви… Так.

808
00:45:48,370 --> 00:45:51,039
Бачили б ви мене
на ескалаторі, це страхіття.

809
00:45:51,123 --> 00:45:53,208
Я дуже міцно тримаюся за поручні.

810
00:45:53,292 --> 00:45:54,710
Я надзвичайно…

811
00:45:54,793 --> 00:45:59,006
Коли воно наближається, подумки кажу:
«Господи. Один, два, три, уперед».

812
00:45:59,089 --> 00:46:00,215
Чекаю моменту.

813
00:46:02,259 --> 00:46:05,345
Якщо готовності немає,
а воно наближається, я задкую.

814
00:46:05,429 --> 00:46:06,263
Думаю: «Ану…».

815
00:46:07,973 --> 00:46:08,849
Так.

816
00:46:09,683 --> 00:46:10,517
Так.

817
00:46:11,643 --> 00:46:13,645
Хоча я справді вже інша людина,

818
00:46:13,729 --> 00:46:17,399
гадаю, я досі помічаю в собі
відчуття самознищення.

819
00:46:17,483 --> 00:46:19,234
Коли наростає напруга.

820
00:46:19,318 --> 00:46:21,695
Здається, у всіх нас є такі імпульси,

821
00:46:21,779 --> 00:46:25,073
і просто треба знайти
здоровий спосіб з цим упоратися.

822
00:46:25,657 --> 00:46:27,659
Я часто буваю у квест-кімнатах.

823
00:46:28,285 --> 00:46:30,537
Я завжди в таке граю.

824
00:46:31,413 --> 00:46:32,289
Постійно.

825
00:46:33,540 --> 00:46:37,836
У мене нещодавно
були гастролі, а гастролі — це нелегко.

826
00:46:37,920 --> 00:46:42,925
А ще я гастролюю наодинці. У мене зазвичай
нема вступного шоу чи менеджера гастролей.

827
00:46:43,008 --> 00:46:44,384
Я їжджу наодинці.

828
00:46:44,468 --> 00:46:47,471
І днями затримуюся
у випадкових містах Британії.

829
00:46:47,554 --> 00:46:49,556
У мене було шоу в Единбурзі.

830
00:46:49,640 --> 00:46:52,017
І от я в Единбурзі, весь день наодинці.

831
00:46:52,100 --> 00:46:55,479
З'явилося відчуття, що наростає напруга.

832
00:46:55,562 --> 00:46:56,772
Розумієте?

833
00:46:56,855 --> 00:46:59,733
А до того мені випала нагода
переглянути «На голці». Думаю:

834
00:46:59,817 --> 00:47:01,151
«Ми в зоні небезпеки».

835
00:47:01,235 --> 00:47:03,278
Міркую собі: «Що мені робити?»

836
00:47:03,362 --> 00:47:06,615
Бачу в інтернеті,
що в Единбурзі відкриті підземелля.

837
00:47:06,698 --> 00:47:11,286
Вони схожі на лондонські підземелля,
у яких панує жах, що поглинає тебе.

838
00:47:11,370 --> 00:47:15,082
Де актори одягаються
у вікторіанське вбрання й лякають тебе.

839
00:47:15,165 --> 00:47:18,252
І ти проходиш лабіринтом пекла.
Думаю собі: «Супер».

840
00:47:19,461 --> 00:47:23,507
Купую VIP-пакет,
плачу за нього на 20 баксів більше.

841
00:47:23,590 --> 00:47:26,969
За це мене сфотографували
вже там на локації

842
00:47:27,052 --> 00:47:28,428
перед зеленим екраном.

843
00:47:28,512 --> 00:47:30,931
Тоді дали ключ, наклали фото цвинтаря

844
00:47:31,014 --> 00:47:32,558
й вручили брелок із…

845
00:47:32,641 --> 00:47:36,478
У ту мить мені спало на думку:
«Сюди варто ходити з друзями».

846
00:47:38,522 --> 00:47:39,773
Друзями чи близькими.

847
00:47:40,274 --> 00:47:43,193
У мене тепер є такий, знаєте, брелок…

848
00:47:47,614 --> 00:47:48,490
От,

849
00:47:49,491 --> 00:47:52,661
спускаюся я, зі мною ще група незнайомців,

850
00:47:52,744 --> 00:47:56,373
і ми разом починаємо проходити
через цей лабіринт жахів.

851
00:47:56,456 --> 00:47:59,084
Нас було десь десятеро: туристи й сім'ї.

852
00:47:59,626 --> 00:48:02,379
Ми вже хотіли заходити,
аж тут виходить тип,

853
00:48:02,462 --> 00:48:05,048
одягнений, як вікторіанський м'ясник.

854
00:48:05,132 --> 00:48:08,427
Весь у крові, з великим ножем
для м'яса, великою бородою.

855
00:48:08,510 --> 00:48:11,054
Шотландець. І бурчить: «Я м'ясник!»

856
00:48:11,138 --> 00:48:13,348
Не дуже вмію імітувати цей акцент.

857
00:48:13,432 --> 00:48:15,475
«Вітаю в единбурзьких підземеллях,

858
00:48:15,559 --> 00:48:18,729
ми вас усіх
до біса повбиваємо». Я тішуся: «Так!

859
00:48:19,313 --> 00:48:21,148
Мої молитви про смерть почуто!»

860
00:48:22,816 --> 00:48:26,486
А тоді каже: «Та спершу
в мене є кілька оголошень щодо безпеки.

861
00:48:27,404 --> 00:48:31,742
Якщо ви вагітні або у вас епілепсія,
не заходьте в це підземелля».

862
00:48:33,243 --> 00:48:35,245
Думаю: «Добре». Він продовжив:

863
00:48:35,746 --> 00:48:39,750
«Ніхто з акторів не торкнеться вас
і не схопить там унизу».

864
00:48:39,833 --> 00:48:41,752
Задоволено міркую: «Це добре».

865
00:48:41,835 --> 00:48:44,671
Ніхто на світі не хоче,
щоб його мацали внизу.

866
00:48:45,464 --> 00:48:46,423
«Чудово».

867
00:48:47,424 --> 00:48:51,053
Ми зайшли в лабіринт,
і це було так страшно!

868
00:48:51,136 --> 00:48:55,140
Ну от знаєте…
У мене все тремтіло від страху.

869
00:48:55,223 --> 00:48:56,767
Іду з цими незнайомцями.

870
00:48:56,850 --> 00:49:00,646
Нам вимкнули світло, як вони це люблять.
Темно, хоч в око стрель.

871
00:49:00,729 --> 00:49:04,650
Тоді ввімкнули, і за кілька сантиметрів
від твого лиця стоїть жінка

872
00:49:04,733 --> 00:49:05,901
та стогне…

873
00:49:06,401 --> 00:49:09,029
Страшенно лячно, але я в захваті.

874
00:49:09,112 --> 00:49:13,116
На самому початку м'ясник створив
своєрідну сюжетну арку, сказавши:

875
00:49:13,200 --> 00:49:16,912
«Ви зустрінетеся
з легендарним канібалом Соні Біном».

876
00:49:16,995 --> 00:49:20,832
Хтось знає про Соні Біна?
Очевидно, він легендарний канібал…

877
00:49:21,917 --> 00:49:25,921
Просимося: «Ми не хочемо
з ним зустрічатися. Нам страшно».

878
00:49:26,004 --> 00:49:28,131
Він гаркнув: «Ви йому сподобаєтеся».

879
00:49:28,215 --> 00:49:30,050
Ми знали, що щось станеться.

880
00:49:30,133 --> 00:49:34,972
Дісталися до частини лабіринту,
де нас чекав типу підземний човен,

881
00:49:35,055 --> 00:49:36,890
ми ж були в надрах Единбурга.

882
00:49:36,974 --> 00:49:40,268
Перед нами хитався човен,
і ми всі всілися в нього.

883
00:49:40,352 --> 00:49:43,981
А в темряві, у яку ми прямуємо,
лунає голос Соні Біна:

884
00:49:44,064 --> 00:49:46,566
«Я Соні Бін». Ми верещимо: «Ні».

885
00:49:47,067 --> 00:49:50,821
М'ясник каже: «Гаразд,
тепер ви самі по собі. Я лишаю вас».

886
00:49:50,904 --> 00:49:54,241
«Ні, стривайте.
Ми вже полюбили вас, ви нам потрібні».

887
00:49:54,324 --> 00:49:56,576
Він відповів: «Та пішли ви». І пішов.

888
00:49:56,660 --> 00:49:59,329
І ось наша групка в маленькому човні.

889
00:49:59,413 --> 00:50:01,999
Світло гасне, і темно, хоч в око стрель.

890
00:50:02,082 --> 00:50:04,668
Не видно руки перед своїм лицем, темно,

891
00:50:04,751 --> 00:50:06,336
мокро, холодно.

892
00:50:06,420 --> 00:50:09,297
Чуємо: «Я Соні Бін». У мене паніка.

893
00:50:09,381 --> 00:50:13,885
І тоді я відчуваю
на своїй спині дотик рук.

894
00:50:13,969 --> 00:50:16,179
Вони підіймаються

895
00:50:16,263 --> 00:50:18,265
й немов обвивають шию.

896
00:50:18,348 --> 00:50:20,976
Я панікую, адже нам казали,

897
00:50:21,059 --> 00:50:23,645
що не будуть торкатися внизу, правда ж?

898
00:50:24,688 --> 00:50:27,816
Думаю: «Що коїться?»
З'являється світло, я обертаюся,

899
00:50:27,899 --> 00:50:32,029
а там просто жінка
середнього віку з нашої групки.

900
00:50:35,282 --> 00:50:36,575
Вона така…

901
00:50:39,119 --> 00:50:39,953
Просто

902
00:50:41,246 --> 00:50:42,289
очманіти.

903
00:50:46,251 --> 00:50:49,087
Вона була зі своїми
двома дочками-підлітками,

904
00:50:49,171 --> 00:50:51,590
що сиділи обабіч неї. Вони питають:

905
00:50:51,673 --> 00:50:53,842
«Мамо, що ти таке робиш?»

906
00:50:54,843 --> 00:50:55,677
А та така…

907
00:50:58,138 --> 00:51:00,515
Я постійно про неї думаю.

908
00:51:02,768 --> 00:51:05,562
Вона як той листоноша. Вона героїня.

909
00:51:05,645 --> 00:51:06,730
Для нас усіх.

910
00:51:13,111 --> 00:51:17,532
Але я ходжу на таке,
аби почуватися при житті й…

911
00:51:19,451 --> 00:51:23,622
Я намагаюся
дуже пильно спостерігати за своїм мозком,

912
00:51:23,705 --> 00:51:26,833
бо мені соромно за багато що
з моїх підліткових років.

913
00:51:26,917 --> 00:51:31,296
У мене була дуже погана
й саморуйнівна поведінка…

914
00:51:32,214 --> 00:51:36,134
Дуже дивно,
що в мені було страшенно багато злості.

915
00:51:36,635 --> 00:51:39,596
Дивно те, що десь із 2016 року…

916
00:51:39,679 --> 00:51:42,307
Коли обрали Трампа.
Мені тоді спало на думку:

917
00:51:42,390 --> 00:51:44,267
«Ми вже не можемо заперечувати,

918
00:51:44,351 --> 00:51:48,271
що світ трохи відхилився від своєї осі».
З ним якась хрінь, правда?

919
00:51:48,355 --> 00:51:51,233
Зараз у нашому доступі стільки інформації,

920
00:51:51,316 --> 00:51:54,569
що важко заперечувати,
що система працює не на всіх.

921
00:51:54,653 --> 00:51:57,739
Мільярдери не платять податків,
і багато чого іншого.

922
00:51:57,823 --> 00:52:00,867
Тож я собі думаю:
«Моя злість мала підґрунтя».

923
00:52:00,951 --> 00:52:04,746
Гадаю, багато підлітків відчувають
це праведне обурення тощо.

924
00:52:04,830 --> 00:52:08,083
Але метод мого повстання був нікудишнім.

925
00:52:08,166 --> 00:52:12,629
Він був страшенно
саморуйнівним та егоїстичним.

926
00:52:12,712 --> 00:52:16,133
Зрештою, безсилим. Мені набили це тату,

927
00:52:16,216 --> 00:52:18,593
коли мені було 16. Тут пише: «Вівсянка».

928
00:52:20,303 --> 00:52:21,972
Двічі написано: «Вівсянка».

929
00:52:23,306 --> 00:52:26,309
У мене вирувала кров:
«Трясця, зараз я їм покажу».

930
00:52:26,393 --> 00:52:28,186
Бляха, що?

931
00:52:36,903 --> 00:52:38,321
І воно вже назавжди.

932
00:52:43,535 --> 00:52:44,536
Я…

933
00:52:45,495 --> 00:52:47,164
Пам'ятаю, мені здавалося…

934
00:52:47,873 --> 00:52:51,626
Мені здавалося, що світ —
це дім, який мені продали замолоду,

935
00:52:51,710 --> 00:52:54,963
у віці, недостатньому,
аби підписувати іпотеку.

936
00:52:55,046 --> 00:52:57,716
Дім, який мені продав
дуже сумнівний рієлтор.

937
00:52:57,799 --> 00:53:01,261
Слизький. Знаєте, рієлтор,
якого зачали в позі по-собачому.

938
00:53:02,804 --> 00:53:05,599
«Підпиши тут, дитино». Я йому: «Добре».

939
00:53:05,682 --> 00:53:09,227
«Усі твої мрії здійсняться».
Підписую, опиняюся в цьому домі.

940
00:53:09,311 --> 00:53:13,106
Розвивається критичне мислення.
Підліток прокидається в цім домі.

941
00:53:13,190 --> 00:53:14,316
І каже: «Чекайте».

942
00:53:14,399 --> 00:53:16,860
Стоп, фундамент будинку розсипається,

943
00:53:16,943 --> 00:53:19,696
подвір'я горить, бо попередні власники

944
00:53:19,779 --> 00:53:22,365
опалювали дім винятково викопним паливом.

945
00:53:22,449 --> 00:53:24,367
Тож моя реакція була така:

946
00:53:24,451 --> 00:53:27,746
«Я знесу цей будинок бульдозером
разом із собою в ньому».

947
00:53:28,455 --> 00:53:32,083
Звісно, тепер я розумію,
що насправді треба було

948
00:53:32,584 --> 00:53:35,212
спрямувати хоч якісь зусилля
на ремонт дому.

949
00:53:35,295 --> 00:53:36,504
Ось що нам треба…

950
00:53:36,588 --> 00:53:39,674
Сподіваюся, це ми й намагаємося
робити. Треба ж, так?

951
00:53:39,758 --> 00:53:42,677
Докладати зусиль, аби дім став затишнішим.

952
00:53:42,761 --> 00:53:44,679
Бо само ніщо не… Так.

953
00:53:47,307 --> 00:53:49,434
Гадаю, ми повинні робити це свідомо.

954
00:53:49,517 --> 00:53:51,019
Інакше нічого не вийде.

955
00:53:51,645 --> 00:53:53,563
Ось чому я… Я обожнюю…

956
00:53:54,189 --> 00:53:56,691
Я вважаю покоління зумерів неймовірним.

957
00:53:56,775 --> 00:53:59,402
Не вірте, що вони
лише в тіктоці. Вони круті.

958
00:53:59,486 --> 00:54:01,571
Вони виходять назовні й діють.

959
00:54:02,197 --> 00:54:06,159
Протестують проти зміни клімату
й демонтують жорсткі гендерні бінарності.

960
00:54:06,243 --> 00:54:07,202
А я що?

961
00:54:07,285 --> 00:54:10,664
Дитина, що лазила із запитанням:
«Ні в кого нема кислоти?»

962
00:54:11,706 --> 00:54:14,000
Це безкорисна поведінка.

963
00:54:16,795 --> 00:54:17,879
А вони круті.

964
00:54:19,214 --> 00:54:20,715
Я хочу поговорити про…

965
00:54:20,799 --> 00:54:24,386
Я хочу поговорити хвильку
про проблему гендеру.

966
00:54:25,387 --> 00:54:26,221
От…

967
00:54:27,973 --> 00:54:32,352
Зі свого досвіду перебування в Британії
й от недавнього в США можу сказати:

968
00:54:32,435 --> 00:54:37,107
в обох країнах зараз справжня істерія
щодо гендеру й гендерної ідентичності.

969
00:54:37,190 --> 00:54:40,527
Думаю, це частково пов'язано
з хибним уявленням про те,

970
00:54:40,610 --> 00:54:43,905
що гендер —
це нова примха зумерів. Або міленіалів.

971
00:54:43,989 --> 00:54:47,075
Усі ці потоки навколо гендеру, це просто…

972
00:54:47,158 --> 00:54:50,412
Ми знаємо,
що відколи існує людська цивілізація,

973
00:54:50,495 --> 00:54:52,622
завжди були відмінності в гендерах.

974
00:54:52,706 --> 00:54:56,793
Були культури,
які визнавали третій та четвертий гендер.

975
00:54:56,876 --> 00:54:58,878
Не просто визнавали. Поважали.

976
00:54:59,546 --> 00:55:00,922
Мене могли й поважати.

977
00:55:02,048 --> 00:55:03,675
Мене могли й поважати.

978
00:55:04,217 --> 00:55:05,093
Триндець.

979
00:55:05,176 --> 00:55:08,305
А мені доводилося питати:
«У який туалет мені йти?»

980
00:55:10,974 --> 00:55:13,560
Насправді дуже жорстка
гендерна бінарність —

981
00:55:13,643 --> 00:55:16,021
це недавня колоніальна примха.

982
00:55:16,104 --> 00:55:20,358
Ми ніби сіли на бульдозер
і проїхалися у всьому світі по нюансах

983
00:55:20,859 --> 00:55:22,444
усіх цих прекрасних речей.

984
00:55:22,527 --> 00:55:25,655
У 2018 році
Індія декриміналізувала гомосексуальність,

985
00:55:25,739 --> 00:55:29,701
і в Британії, де я живу,
це сприйняли дуже радо й захоплено,

986
00:55:29,784 --> 00:55:33,288
немов величезне радісне свято.
Але це неабияк дратувало,

987
00:55:33,371 --> 00:55:37,876
бо висвітлення події в британських новинах
було дуже самовдоволеним, мовляв:

988
00:55:37,959 --> 00:55:39,627
«Індіє, давно пора».

989
00:55:39,711 --> 00:55:43,715
Тобто Англія прийшла в Індію
та криміналізувала гомосексуальність

990
00:55:44,341 --> 00:55:46,217
у 1896 році, шарите…

991
00:55:46,760 --> 00:55:49,220
Ну це вже якийсь повний газлайтинг.

992
00:55:49,804 --> 00:55:52,640
Це як підпалити
чийсь будинок і критикувати:

993
00:55:52,724 --> 00:55:55,727
«Ну ти що,
не міг за стільки часу погасити пожежу?

994
00:55:56,436 --> 00:55:57,937
Яка ж ганьба».

995
00:55:59,356 --> 00:56:00,857
Так. Спасибі.

996
00:56:06,654 --> 00:56:07,489
Так.

997
00:56:07,572 --> 00:56:09,324
А ще сердить те,

998
00:56:10,533 --> 00:56:13,328
що я насправді
не хочу говорити про гендер,

999
00:56:13,411 --> 00:56:15,205
бо це приречено на поразку.

1000
00:56:15,288 --> 00:56:19,918
Особливо якщо це особисто вас зачіпає
і вам на це небайдуже, дискутувати важко.

1001
00:56:20,001 --> 00:56:22,253
Ти на емоціях? Отже, програв. Ти тоді…

1002
00:56:23,546 --> 00:56:27,008
Це важко, але я мушу про це говорити,

1003
00:56:27,092 --> 00:56:30,136
бо всі інші — це коміки.

1004
00:56:30,220 --> 00:56:34,724
Великі коміки-мультимільйонери
на своїх стендапах жорстко критикують

1005
00:56:34,808 --> 00:56:36,810
і рівняють людей із землею

1006
00:56:36,893 --> 00:56:39,813
в той час,
коли права трансгендерів дуже слабкі

1007
00:56:39,896 --> 00:56:43,024
й хитаються вперед-назад. Так би не мало…

1008
00:56:43,608 --> 00:56:45,402
Ні. Я вважаю…

1009
00:56:46,694 --> 00:56:48,530
Хитаються вперед-назад, так.

1010
00:56:48,613 --> 00:56:49,697
Жартую.

1011
00:56:50,198 --> 00:56:51,825
Спало на думку: «Дідько».

1012
00:56:54,035 --> 00:56:58,039
Річ у тім…
Я дивлюся ті стендапи, аби бути в курсі,

1013
00:56:58,123 --> 00:57:01,418
адже на кожному інтерв'ю
мене просять поговорити про них.

1014
00:57:01,501 --> 00:57:03,920
Однак в них постійно повторювалася фраза:

1015
00:57:04,421 --> 00:57:06,089
«Гендер — це факт».

1016
00:57:06,172 --> 00:57:08,258
Неначе приспів: «Гендер — це факт».

1017
00:57:08,341 --> 00:57:11,261
І затим оплески глядачів.
Вони це обожнюють. І це…

1018
00:57:12,429 --> 00:57:15,515
Мені здається,
що я тут немов проповідую священнику.

1019
00:57:16,099 --> 00:57:17,767
Проте швидко зазначу…

1020
00:57:18,268 --> 00:57:21,646
Звісно, біологічна стать —
це реальність. Це правда.

1021
00:57:21,729 --> 00:57:25,024
А от у його межах
є сила-силенна варіацій, це дуже схоже…

1022
00:57:25,108 --> 00:57:26,317
З наукового погляду,

1023
00:57:26,401 --> 00:57:31,406
стать не є такою бінарною, як ми думаємо.
Є інтерсексуали, гормональні зміни, усяке.

1024
00:57:31,489 --> 00:57:34,451
Звісно, біологічної статі
ніхто не заперечує,

1025
00:57:34,534 --> 00:57:38,204
однак стать куди ефемерніша
й має куди більше стосунку до того,

1026
00:57:38,288 --> 00:57:39,664
що в нас тут, тут.

1027
00:57:39,747 --> 00:57:42,542
Щось, що куди подібніше
на соціальний конструкт.

1028
00:57:42,625 --> 00:57:43,585
І щось гнучкіше.

1029
00:57:43,668 --> 00:57:45,378
От яке пояснення я даю людям,

1030
00:57:45,462 --> 00:57:49,549
які хочуть зрозуміти різницю
між біологічною статтю та гендером.

1031
00:57:49,632 --> 00:57:51,634
Я зображую гендерний спектр.

1032
00:57:52,260 --> 00:57:54,387
Знаєте фільм «Красуня і чудовисько»?

1033
00:57:55,013 --> 00:57:55,930
Добре.

1034
00:57:56,014 --> 00:58:00,018
Уявіть, що на одному кінці
гендерного спектра в нас Ґастон.

1035
00:58:00,101 --> 00:58:02,479
Пам'ятаєте його? «Нема кращого борця…»

1036
00:58:02,562 --> 00:58:03,813
Він гарячий молодик.

1037
00:58:03,897 --> 00:58:06,566
Він надзвичайно маскулінний.

1038
00:58:06,649 --> 00:58:08,860
На іншому кінці спектра в нас Белль,

1039
00:58:08,943 --> 00:58:10,987
у якої стокгольмський синдром.

1040
00:58:11,654 --> 00:58:13,573
Дуже похмуро, проте…

1041
00:58:14,324 --> 00:58:17,035
Народ, вона все одно
відмінна рольова модель,

1042
00:58:17,118 --> 00:58:18,745
бо вона вміє читати.

1043
00:58:20,371 --> 00:58:21,623
Вона любить книжки.

1044
00:58:22,499 --> 00:58:24,000
Треба віддати їй належне.

1045
00:58:25,043 --> 00:58:28,880
У центрі спектра в нас свічник, правда ж?

1046
00:58:29,672 --> 00:58:31,049
Там у нас Люм'єр.

1047
00:58:31,674 --> 00:58:36,095
Я неабияк ототожнюю себе з Люм'єром.
Відчуваю свою спорідненість з ним.

1048
00:58:36,804 --> 00:58:41,768
Й, авжеж, що більше ми дозволяємо Люм'єру,
то більше веселитимуться Белль та Ґастон.

1049
00:58:41,851 --> 00:58:44,646
Люм'єр улаштовує вечірки.
«Будь моєю гостею!»

1050
00:58:45,605 --> 00:58:46,439
Так.

1051
00:58:47,315 --> 00:58:48,691
У мене є одна фантазія.

1052
00:58:49,234 --> 00:58:50,860
У мене є така фантазія…

1053
00:58:52,028 --> 00:58:54,030
Вона геть чітка в моїй голові…

1054
00:58:54,113 --> 00:58:57,116
Сидять Дейв Шапел,
Рікі Джервейс, Луї Сі Кей.

1055
00:58:57,617 --> 00:59:01,371
Підсадимо до них Джо Роґана.
Вони всі їдять свинячу печеню.

1056
00:59:01,454 --> 00:59:05,333
У цій фантазії це величезна свиня,
і вони віддирають з неї м'ясо.

1057
00:59:05,416 --> 00:59:08,253
Та п'ють келихи медовухи.

1058
00:59:08,336 --> 00:59:10,755
Цей середньовічний напій. Кидають гроші.

1059
00:59:10,838 --> 00:59:12,799
А потім вони вмикають телевізор

1060
00:59:12,882 --> 00:59:16,386
і слухають мою балачку
про гендер та «Красуню і чудовисько»…

1061
00:59:16,469 --> 00:59:17,679
Мовляв: «І свічник».

1062
00:59:18,972 --> 00:59:22,600
Вони дивляться на це й кажуть:
«Боже, ми… Хлопці.

1063
00:59:23,184 --> 00:59:24,185
Ми помилялися».

1064
00:59:26,271 --> 00:59:28,606
А затим вони… Це моя фантазія.

1065
00:59:29,107 --> 00:59:31,901
Тоді вони… Знаєте,
чого я хочу? Я хочу, аби вони

1066
00:59:32,819 --> 00:59:34,320
поколисали один одного.

1067
00:59:34,404 --> 00:59:37,740
Аби обережно тримали
один одного й ніжно колисали.

1068
00:59:38,283 --> 00:59:40,868
По суті, я хочу, аби вони переродилися.

1069
00:59:41,536 --> 00:59:42,870
Отак легенько…

1070
00:59:43,454 --> 00:59:48,418
Бо ж я і розумію. Я розумію.
Нову мову важко вивчати.

1071
00:59:48,501 --> 00:59:50,545
А хоча, чи справді важко?

1072
00:59:51,170 --> 00:59:53,339
«Омікрон»… Шарите?

1073
00:59:54,382 --> 00:59:56,175
Ми швидко це зрозуміли.

1074
00:59:58,052 --> 00:59:59,387
Проте…

1075
01:00:00,221 --> 01:00:02,390
Я постійно чую цей жарт… Він завжди…

1076
01:00:02,473 --> 01:00:04,809
У 90-х його використовували всі коміки.

1077
01:00:04,892 --> 01:00:07,520
Тепер він вернувся
ще потужнішим на стендапи.

1078
01:00:07,604 --> 01:00:11,190
Отакий:«Я ідентифікую себе як кактус.
Або я ідентифікую себе

1079
01:00:11,274 --> 01:00:15,111
як ліхтарний стовп.
Або як такий неживий об'єкт». І це так…

1080
01:00:16,571 --> 01:00:20,366
Я небінарна особа, що підходить
під парасольку трансідентичності.

1081
01:00:20,450 --> 01:00:24,162
Бо стать, яку мені призначили
при народженні, не видається мені…

1082
01:00:25,955 --> 01:00:26,789
І…

1083
01:00:27,540 --> 01:00:31,878
Однак я не хочу ідентифікувати себе
як трансгендерну чи небінарну особу.

1084
01:00:31,961 --> 01:00:35,340
Я є, ким я є,
і казати інакше було б дивно.

1085
01:00:35,423 --> 01:00:37,800
Це було б наче насильство над собою.

1086
01:00:37,884 --> 01:00:41,137
Знаєте, як би це було?
Мене б немов стократно накривав

1087
01:00:41,220 --> 01:00:43,556
гострий томатний суп.

1088
01:00:43,640 --> 01:00:45,475
Це складно, адже…

1089
01:00:46,059 --> 01:00:48,895
Ви мусите вірити мені на слово,
що я знаю, хто я.

1090
01:00:48,978 --> 01:00:51,356
Дуже важко казати таке людям.

1091
01:00:51,439 --> 01:00:53,399
Ви просто мусите вірити на слово.

1092
01:00:53,483 --> 01:00:55,443
У мене немає сумнівів.

1093
01:00:55,526 --> 01:00:57,028
У мене може бути сумнів,

1094
01:00:57,111 --> 01:00:59,822
що «Тойота Терсель»
може поміститися під лося.

1095
01:01:01,032 --> 01:01:02,325
Великий сумнів.

1096
01:01:03,743 --> 01:01:05,203
Але це я знаю.

1097
01:01:05,286 --> 01:01:08,873
А ще навіть не потрібно цього розуміти.

1098
01:01:08,956 --> 01:01:10,625
Шарите, про що я?

1099
01:01:10,708 --> 01:01:13,544
Я не розумію вай-фаю.
Як він працює? Що він таке?

1100
01:01:13,628 --> 01:01:16,631
Але я знаю, що він реальний.
Що він існує серед нас.

1101
01:01:17,173 --> 01:01:19,592
Я просто приймаю те, що він існує, і все.

1102
01:01:20,385 --> 01:01:22,178
Я не думаю про нього ночами.

1103
01:01:23,971 --> 01:01:24,972
І не…

1104
01:01:25,556 --> 01:01:26,391
От.

1105
01:01:27,892 --> 01:01:31,979
Торік у грудні в мене була
операція зі статевої корекції грудей,

1106
01:01:32,063 --> 01:01:35,566
і я весь цей рік
приймаю невелику дозу тестостерону.

1107
01:01:35,650 --> 01:01:38,945
Це найкращий рік у моєму житті. Чесно.

1108
01:01:39,028 --> 01:01:42,031
Мені 35. Це найкращий рік у моєму житті.

1109
01:01:42,865 --> 01:01:43,700
Дякую.

1110
01:01:44,951 --> 01:01:46,202
Знаєте…

1111
01:01:48,121 --> 01:01:50,915
Дивно те,
що я не відчуваю аж дуже там щастя.

1112
01:01:50,998 --> 01:01:55,044
Не стрибаю від радості.
Це просто відсутність агонії.

1113
01:01:55,128 --> 01:01:56,254
Та й усе.

1114
01:01:56,337 --> 01:01:58,172
Це низька планка, однак…

1115
01:01:58,256 --> 01:02:01,926
Хто ми такі, щоб комусь
у цім відмовляти? У відсутності агонії.

1116
01:02:02,009 --> 01:02:05,138
Це буде назва мого альбому.

1117
01:02:08,349 --> 01:02:09,350
Так, гаразд.

1118
01:02:09,976 --> 01:02:12,019
А ще я дуже

1119
01:02:12,937 --> 01:02:16,190
дякую за те,
що можу тепер оперувати такою мовою.

1120
01:02:16,274 --> 01:02:18,901
У дитинстві мені бракувало таких слів.

1121
01:02:18,985 --> 01:02:21,362
Це завжди відчувалося. І, пам'ятаю…

1122
01:02:21,446 --> 01:02:25,950
От знаєте, вам чотири–п'ять років,
і батьки розказують вам, як ви народилися.

1123
01:02:26,033 --> 01:02:27,618
Гадаю, мої батьки…

1124
01:02:27,702 --> 01:02:31,372
Здається, вони завжди говорили
про моє зачаття та народження.

1125
01:02:31,456 --> 01:02:33,958
Присягаюся, у нас були
й нормальні розмови.

1126
01:02:34,041 --> 01:02:36,294
Але пам'ятаю, як тато розказував мені:

1127
01:02:36,377 --> 01:02:39,464
«У твоєї мами почалися пологи,
ми поїхали в лікарню».

1128
01:02:39,547 --> 01:02:42,091
Каже: «Може,
у тебе теж колись будуть діти».

1129
01:02:42,175 --> 01:02:43,885
І я уявляю собі своїх дітей.

1130
01:02:43,968 --> 01:02:48,598
У фантазіях про народження моїх дітей
пологи завжди були не в мене.

1131
01:02:49,098 --> 01:02:51,017
Це була дуже конкретна фантазія,

1132
01:02:51,100 --> 01:02:54,395
у якій в мене була роль
такого батька-бізнесмена з 50-х.

1133
01:02:54,479 --> 01:02:57,231
Нервово крокую по коридору лікарні.

1134
01:02:59,233 --> 01:03:01,486
Як у мультику «101 далматинець».

1135
01:03:01,569 --> 01:03:03,905
Медсестра каже: «У вас хлопчик».

1136
01:03:03,988 --> 01:03:05,406
А я: «Будьмо, панове.

1137
01:03:07,408 --> 01:03:08,951
Назву його Громилом.

1138
01:03:10,161 --> 01:03:11,788
І пошлю працювати в шахту».

1139
01:03:13,122 --> 01:03:15,333
Що ж, ми вже підходимо до завершення.

1140
01:03:15,416 --> 01:03:18,503
Маю ще дещо вам сказати.
Візьму стійку для мікрофона.

1141
01:03:18,586 --> 01:03:21,047
Уявіть, а якби вона в мене загубилася?

1142
01:03:22,965 --> 01:03:24,425
Мені здається…

1143
01:03:24,509 --> 01:03:28,513
До речі, красно вам дякую.
Цей вечір… Ви просто прекрасні.

1144
01:03:32,600 --> 01:03:35,102
Мені здається, з точки зору світогляду,

1145
01:03:35,186 --> 01:03:38,940
ми нині пройшлися
по песимістичних та оптимістичних речах.

1146
01:03:39,023 --> 01:03:41,108
Хочу закінчити на позитивній ноті.

1147
01:03:41,192 --> 01:03:44,612
Тож розповім вам
одну буддистську притчу, яку я дуже люблю.

1148
01:03:44,695 --> 01:03:46,697
Вона… Не переключайте уваги.

1149
01:03:47,573 --> 01:03:49,075
Я дуже люблю цю історію.

1150
01:03:49,826 --> 01:03:51,160
А тоді я вже піду.

1151
01:03:51,244 --> 01:03:54,330
Її події відбуваються в лісі.
Ми знову в лісі.

1152
01:03:54,413 --> 01:03:58,459
По суті, у цій притчі
одного чоловіка переслідує —

1153
01:03:58,543 --> 01:04:00,586
женеться за ним через ліс —

1154
01:04:00,670 --> 01:04:03,506
те, що я хіба що
можу назвати пекельним звіром.

1155
01:04:03,589 --> 01:04:06,092
Страшенно жахливе створіння

1156
01:04:06,175 --> 01:04:09,929
з левовими щелепами та тілом чудовиська.

1157
01:04:10,012 --> 01:04:12,890
Його жене голод.
Він хоче зжерти цього чоловіка,

1158
01:04:12,974 --> 01:04:16,060
уже кілька днів
переслідує його, а той тікає.

1159
01:04:16,143 --> 01:04:18,062
Чоловік починає виснажуватися.

1160
01:04:18,145 --> 01:04:20,565
У певний момент він упаде перед звіром.

1161
01:04:20,648 --> 01:04:24,318
І коли він уже думав,
що от-от зомліє, і звір схопить його,

1162
01:04:24,402 --> 01:04:27,822
то раптом побачив
посеред лісу невелику кам'яну криницю,

1163
01:04:27,905 --> 01:04:28,906
круглу таку.

1164
01:04:28,990 --> 01:04:31,492
Радіє: «Сховаюся від звіра в цій криниці».

1165
01:04:31,576 --> 01:04:34,203
І стрибає вниз.
Звісно, звір не поліз за ним,

1166
01:04:34,287 --> 01:04:36,163
а спинився зверху й ричить…

1167
01:04:36,247 --> 01:04:39,709
Чоловік падає й думає:
«Прекрасно». І коли він отак падав,

1168
01:04:39,792 --> 01:04:43,254
відчув, що знизу
на його ноги плюскає вода.

1169
01:04:43,337 --> 01:04:45,590
Думає собі: «Це дивно». Дивиться вниз.

1170
01:04:46,090 --> 01:04:48,384
А під ним, туди, куди він летить,

1171
01:04:48,467 --> 01:04:50,261
бурхливо вирує вода,

1172
01:04:50,344 --> 01:04:53,055
і він збагнув… Що на дні криниці?

1173
01:04:53,639 --> 01:04:54,515
Ще один звір.

1174
01:04:54,599 --> 01:04:56,893
Так. Він опинився між двома звірами.

1175
01:04:57,643 --> 01:04:59,687
Погано. Погані новини.

1176
01:04:59,770 --> 01:05:01,355
Звір зверху та звір знизу.

1177
01:05:03,274 --> 01:05:07,069
Отак. І в останню мить він бачить гілку,

1178
01:05:07,153 --> 01:05:09,655
яка росте збоку в криниці. Така скорчена…

1179
01:05:09,739 --> 01:05:13,492
Чоловік хапається за неї
й спрямовує свої останні сили,

1180
01:05:13,576 --> 01:05:15,953
щоб вилізти вгору на гілляку.

1181
01:05:16,454 --> 01:05:18,664
У нього дрижать м'язи.

1182
01:05:18,748 --> 01:05:21,208
Каже: «Вийшло». Зверху й знизу жде звір.

1183
01:05:21,292 --> 01:05:24,295
Гілка рипить під його вагою,

1184
01:05:24,378 --> 01:05:27,006
тобто це не постійне вирішення.

1185
01:05:27,089 --> 01:05:29,508
У якийсь момент гілка відірветься.

1186
01:05:30,009 --> 01:05:33,512
У нього спітніла
складка на лікті. Розумієте?

1187
01:05:35,139 --> 01:05:38,684
Якщо у вас спітніла ця складка,
значить у вас проблеми.

1188
01:05:39,977 --> 01:05:43,439
Аж раптом він дивиться
на кінчик гілки й бачить

1189
01:05:43,522 --> 01:05:45,650
що на ньому є щось блискуче.

1190
01:05:45,733 --> 01:05:48,110
Міркує: «Що це?» Почав балансувати,

1191
01:05:48,194 --> 01:05:51,405
дотягнувся пальцем до кінчика гілки

1192
01:05:51,489 --> 01:05:55,368
й узяв це на свій палець.
То був блискучий золотистий сік.

1193
01:05:55,451 --> 01:05:56,369
Сік дерева.

1194
01:05:56,452 --> 01:05:58,871
Чоловік кладе його в рот і такий:

1195
01:06:00,373 --> 01:06:01,582
«Смакота».

1196
01:06:04,335 --> 01:06:06,754
Народ, це позитивно. Стривайте.

1197
01:06:07,296 --> 01:06:09,298
Це ж…І все. Ні.

1198
01:06:11,217 --> 01:06:12,093
Агов?

1199
01:06:13,928 --> 01:06:14,762
Гаразд.

1200
01:06:18,182 --> 01:06:19,225
Гаразд.

1201
01:06:20,643 --> 01:06:23,312
Повірте, для мене це дуже позитивно.

1202
01:06:23,980 --> 01:06:28,776
Ви мусите просікти тему. Прошу.
Це шоу отримало від мене назву «Сік».

1203
01:06:29,276 --> 01:06:32,655
Ну, це все ж обійшлося недешево.

1204
01:06:35,992 --> 01:06:39,245
Ні, для мене
це справді позитивно, адже дивіться.

1205
01:06:39,328 --> 01:06:42,540
У житті можна опинитися між двома звірами.

1206
01:06:42,623 --> 01:06:46,335
Можливо, у житті саме так і є…
Певним чином, чи не так?

1207
01:06:46,419 --> 01:06:48,379
Та, на щастя, у ньому повно соку,

1208
01:06:48,462 --> 01:06:52,174
слід просто не поспішати.
Воно варте того, аби смакувати цей сік

1209
01:06:52,258 --> 01:06:54,176
і вирощувати його там, де можна.

1210
01:06:54,260 --> 01:06:57,096
І, на щастя, гадаю, соку є вдосталь.

1211
01:06:57,179 --> 01:07:00,057
Куди лиш не глянути, якщо уважно дивитися.

1212
01:07:00,141 --> 01:07:01,434
У нас є собаки.

1213
01:07:03,644 --> 01:07:06,397
Усі собаки на Землі.

1214
01:07:06,897 --> 01:07:09,859
Є гарні джинси.
Вони теж можуть бути соком.

1215
01:07:09,942 --> 01:07:12,194
«Бітлз» — це для мене теж сік.

1216
01:07:12,820 --> 01:07:16,490
Друзі. Телешоу «Друзі». Ні… Власні друзі.

1217
01:07:17,450 --> 01:07:20,161
Секс — це теж добре.
Секс з друзями — це добре.

1218
01:07:21,495 --> 01:07:23,789
Лякати людей… Так, якщо це…

1219
01:07:25,708 --> 01:07:28,919
Я люблю багаття, пекти зефір,

1220
01:07:29,003 --> 01:07:31,213
пісню «Бенні та Джетс» Елтона Джона.

1221
01:07:33,466 --> 01:07:38,763
Обійми, бенгальські вогні,
різдвяні вогні, усе таке.

1222
01:07:38,846 --> 01:07:39,847
Це все сік.

1223
01:07:39,930 --> 01:07:41,849
Усе це може бути соком.

1224
01:07:41,932 --> 01:07:43,976
Чесно кажучи, може, це банально.

1225
01:07:44,060 --> 01:07:48,647
Але для мене це справжній сік.
Це приносить мені стільки щастя!

1226
01:07:48,731 --> 01:07:50,274
Для мене це сік.

1227
01:07:50,357 --> 01:07:52,693
І я дуже дякую вам за те, що прийшли.

1228
01:07:53,986 --> 01:07:55,112
Спасибі.

1229
01:08:16,342 --> 01:08:19,178
Дуже дякую. Щиро дякую.

1230
01:08:21,597 --> 01:08:22,556
Трясця.

1231
01:08:24,558 --> 01:08:27,353
Боже мій.

1232
01:08:27,436 --> 01:08:29,605
Чекай. Ти плачеш?

1233
01:08:30,564 --> 01:08:32,858
Так, це ж було так сумно.

1234
01:08:34,652 --> 01:08:36,112
Мало бути смішно.

1235
01:08:36,695 --> 01:08:39,990
-Але не було.
-Було. Усе шоу було смішне.

1236
01:08:40,741 --> 01:08:41,951
Справді?

1237
01:08:45,371 --> 01:08:47,540
Мабуть, у нас різні почуття гумору.

1238
01:08:48,374 --> 01:08:49,959
Що ж, дякую, що вислухав.

1239
01:08:51,168 --> 01:08:53,212
Приємно зняти камінь з душі.

1240
01:08:56,340 --> 01:08:57,925
Ні, це…

1241
01:08:59,135 --> 01:08:59,969
Це я.

1242
01:09:00,678 --> 01:09:01,512
Я — це я.

1243
01:09:04,348 --> 01:09:05,349
Ти — це ти.

1244
01:09:06,142 --> 01:09:07,268
Це прекрасно.

1245
01:09:10,521 --> 01:09:13,274
-Ну що, починаємо?
-Ага.

1246
01:09:15,276 --> 01:09:18,070
-Хвилюєшся?
-Так, трохи нервую. Я на піднесенні.

1247
01:09:18,154 --> 01:09:21,782
Нормально. Трохи важке.
Цього разу в Б'юкененів багато листів.

1248
01:09:21,866 --> 01:09:23,951
-Так? Популярні.
-Тобі сподобається.

1249
01:09:24,034 --> 01:09:25,411
-Гаразд.
-Беремо лопати?

1250
01:09:25,494 --> 01:09:26,328
Ага.

1251
01:09:28,706 --> 01:09:31,125
-Дякую за візит.
-Дякую, що прийняв мене.

1252
01:09:31,208 --> 01:09:33,210
Невже ж те шоу мало бути смішним?

1253
01:09:33,294 --> 01:09:34,503
-Ага…
-Ну й ну.

1254
01:09:34,587 --> 01:09:36,589
Деякі частини викликали сум.

1255
01:09:36,672 --> 01:09:40,050
Так. Гаразд, починаємо. Копаємо тут ямку.

1256
01:09:40,134 --> 01:09:43,554
Ось так. Бери штих.
Мей, тобі сподобається.

1257
01:09:43,637 --> 01:09:45,431
-Ага.
-Перекинемо через плече?

1258
01:09:45,514 --> 01:09:48,058
-Так, напоготові.
-Один, два, три. Є!

1259
01:09:48,642 --> 01:09:50,060
-Приємно, правда?
-Круто.

1260
01:09:50,603 --> 01:09:52,062
Ану візьми трохи листів.

1261
01:09:53,105 --> 01:09:54,899
Як ти зазвичай… Так нормально?

1262
01:10:00,946 --> 01:10:02,948
Переклад субтитрів: Павло Дум'як



