1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:04,958 --> 00:01:11,958
‎VUA BÓNG ĐÊM

4
00:01:26,125 --> 00:01:27,000
‎Chết tiệt...

5
00:01:30,416 --> 00:01:31,333
‎Xong chưa đấy?

6
00:01:31,333 --> 00:01:32,250
‎Rồi.

7
00:01:59,166 --> 00:02:00,000
‎Gì hả?

8
00:02:00,500 --> 00:02:02,416
‎- Cười gì?
‎- Bắt quả tang nhé.

9
00:02:03,791 --> 00:02:04,708
‎Thiếu tự trọng.

10
00:02:05,541 --> 00:02:07,083
‎Lại cố lừa một người mù.

11
00:02:07,083 --> 00:02:09,500
‎Mù hay không không quan trọng, anh bạn.

12
00:02:09,500 --> 00:02:11,458
‎Tôi què quặt hơn cậu ở trò này.

13
00:02:11,458 --> 00:02:13,583
‎Khỉ thật. Cậu ghi nhớ hết chứ gì?

14
00:02:13,583 --> 00:02:14,500
‎Không.

15
00:02:15,625 --> 00:02:16,708
‎Tôi nhìn được đấy.

16
00:02:20,500 --> 00:02:22,458
‎Bí mật nhé. Kẻo mất trợ cấp đấy.

17
00:02:27,125 --> 00:02:28,541
‎Suýt nữa là tôi tin rồi!

18
00:02:29,666 --> 00:02:32,125
‎Dù sao, tôi chỉ thua mỗi trò này.

19
00:02:32,125 --> 00:02:34,833
‎Cẩn thận! Cậu làm mất bi của tôi bây giờ.

20
00:02:37,708 --> 00:02:40,083
‎- Bật nhạc đi, rền rĩ mãi.
‎- Bài của tôi?

21
00:02:40,083 --> 00:02:41,000
‎- Ừ.
‎- Rồi.

22
00:02:41,916 --> 00:02:43,708
‎Mới là bản thô. Chưa xong đâu.

23
00:02:44,541 --> 00:02:47,125
‎Tôi sẽ cần cậu phù phép cho nó đấy.

24
00:02:49,958 --> 00:02:50,791
‎Bật đây.

25
00:02:57,541 --> 00:02:58,750
‎Lần này ổn đấy.

26
00:02:59,333 --> 00:03:01,041
‎Đồ khỉ gió. Không, thật à?

27
00:03:02,666 --> 00:03:03,500
‎Nghe hay đấy.

28
00:03:11,166 --> 00:03:14,250
<i>‎Tao mặc xác!
‎Nó không được khinh tao, rõ chưa?</i>

29
00:03:14,250 --> 00:03:16,583
<i>‎Tao đợi đủ rồi</i>‎. <i>‎Bảo nó đưa tiền hoặc...</i>

30
00:03:16,583 --> 00:03:17,833
‎Gì vậy?

31
00:03:17,833 --> 00:03:19,250
‎Họ đang tiến lại đây.

32
00:03:19,250 --> 00:03:20,875
‎- Ai cơ?
‎- Ibrahim.

33
00:03:22,166 --> 00:03:23,333
‎Rồi, mai gặp nhé?

34
00:03:26,041 --> 00:03:26,875
‎Đi đâu vậy?

35
00:03:27,791 --> 00:03:29,250
‎Tối nay ghé tán gẫu đi.

36
00:03:30,125 --> 00:03:31,041
‎Cậu ấy làm gì?

37
00:03:31,916 --> 00:03:33,875
‎Không phải việc của mày.

38
00:03:33,875 --> 00:03:34,958
<i>‎Ai cũng có ác ma.</i>

39
00:03:36,333 --> 00:03:37,750
<i>‎Anh ấy là ác ma của tôi.</i>

40
00:03:38,500 --> 00:03:39,833
<i>‎Anh tôi, Ibrahim.</i>

41
00:03:41,333 --> 00:03:43,041
<i>‎Ibra không phải luôn như thế.</i>

42
00:03:44,125 --> 00:03:46,750
<i>‎Và tôi không phải luôn là gã mù ở khu này.</i>

43
00:03:50,250 --> 00:03:53,541
‎THẬP NIÊN 80

44
00:03:53,541 --> 00:03:54,583
‎CHUNG CƯ MURETS

45
00:03:54,583 --> 00:03:56,500
<i>‎Bố tôi chọn các chung cư này...</i>

46
00:03:57,541 --> 00:03:58,416
<i>‎vì cái này.</i>

47
00:03:58,416 --> 00:03:59,333
‎Anh cần nó.

48
00:03:59,333 --> 00:04:00,833
{\an8}‎CHO THUÊ

49
00:04:00,833 --> 00:04:03,500
‎Không thể làm cả đời cho một gã chủ

50
00:04:03,500 --> 00:04:05,333
‎xem ta không bằng bùn đất.

51
00:04:05,333 --> 00:04:08,125
‎Phải đấy. Anh định đặt tên nhà hàng là gì?

52
00:04:09,708 --> 00:04:10,875
‎Nhà hàng Keïta.

53
00:04:11,375 --> 00:04:13,875
<i>‎Bố và Agna, khi đó đang có thai Ibrahim</i>‎,

54
00:04:13,875 --> 00:04:16,916
<i>‎đã đến đây
‎để bắt đầu một cuộc sống tốt đẹp hơn.</i>

55
00:04:17,666 --> 00:04:20,041
<i>‎Họ mang theo những giấc mơ lớn lao.</i>

56
00:04:21,083 --> 00:04:22,625
<i>‎Và sẽ làm tất cả vì chúng.</i>

57
00:04:22,625 --> 00:04:23,541
‎NHÀ HÀNG KEÏTA

58
00:04:25,833 --> 00:04:27,458
<i>‎Dân ở đây từng chẳng có gì.</i>

59
00:04:28,291 --> 00:04:30,750
<i>‎Nhà hàng là một món quà cho khu phố.</i>

60
00:04:31,583 --> 00:04:33,958
<i>‎Nơi trò chuyện và chia sẻ. Đầy sức sống.</i>

61
00:04:35,041 --> 00:04:36,000
<i>‎Bố tôi rất vui.</i>

62
00:04:36,000 --> 00:04:37,250
‎Ta hết chuối rồi.

63
00:04:37,250 --> 00:04:38,750
<i>‎Ông nuôi được gia đình.</i>

64
00:04:38,750 --> 00:04:41,125
‎- Bố, con đi đá bóng được không?
‎- Ừ.

65
00:04:41,125 --> 00:04:43,833
<i>‎Ibra đã tìm được chỗ của mình ở chung cư.</i>

66
00:04:45,958 --> 00:04:47,250
‎- Sao rồi?
‎- Đi thôi.

67
00:05:12,375 --> 00:05:13,583
<i>‎Mọi thứ đều tốt đẹp.</i>

68
00:05:14,250 --> 00:05:17,250
<i>‎Cho đến khi bố từ quê trở về
‎với một bất ngờ.</i>

69
00:05:17,250 --> 00:05:18,375
‎Em sẽ quen thôi.

70
00:05:18,375 --> 00:05:20,250
‎- <i>‎Mẹ tôi.</i>
‎- Ả cần cuốn gói đi!

71
00:05:20,250 --> 00:05:21,541
‎Không thể nào, Agna.

72
00:05:21,541 --> 00:05:23,250
‎Không thể ép em nhận vợ lẽ.

73
00:05:24,208 --> 00:05:25,875
‎Đây là châu Âu! Anh biết mà.

74
00:05:26,375 --> 00:05:29,041
‎- Em không đủ cho anh sao?
‎- Không phải thế.

75
00:05:29,041 --> 00:05:31,083
‎- Sao lại ép em?
‎- Đây là nhà anh.

76
00:05:31,083 --> 00:05:33,375
‎Anh trả hóa đơn. Anh được quyết định.

77
00:05:34,083 --> 00:05:35,458
‎Hết chuyện.

78
00:05:36,083 --> 00:05:38,833
‎Hết chuyện? Ta đã cùng nhau mở nhà hàng.

79
00:05:38,833 --> 00:05:40,291
‎Anh mau quên thế à?

80
00:05:40,291 --> 00:05:43,000
‎Giấy dán tường,
‎mọi thứ, anh đã làm với em!

81
00:05:43,000 --> 00:05:45,166
‎- Ả sẽ dọn đồ rời đi.
‎- Anh nói rồi.

82
00:05:45,750 --> 00:05:48,250
‎Anh không thể làm thế! Em không chấp nhận!

83
00:05:48,791 --> 00:05:51,708
‎Anh dựng nên tất cả với em!
‎Ả sẽ về nhà. Thế thôi!

84
00:05:53,250 --> 00:05:56,083
<i>‎Đó là lúc Ibra
‎bắt đầu đánh mất bản chất vô tư.</i>

85
00:05:58,666 --> 00:06:00,916
<i>‎Nhất là vì một năm sau khi mẹ tôi đến,</i>

86
00:06:02,083 --> 00:06:03,583
<i>‎tôi đã xuất hiện.</i>

87
00:06:11,750 --> 00:06:15,000
<i>‎Từ đó trở đi, gia đình Keïta
‎không bao giờ còn như xưa.</i>

88
00:06:17,250 --> 00:06:19,458
<i>‎Cả nhà phải nhường thêm chỗ cho nhau.</i>

89
00:06:20,916 --> 00:06:22,125
<i>‎Và nó không dễ dàng.</i>

90
00:06:35,541 --> 00:06:38,458
‎- Chị lấy tóc con tôi làm gì?
‎- Cô nói sao?

91
00:06:38,458 --> 00:06:42,000
‎- Chị lấy tóc con tôi làm gì?
‎- Dọn dẹp. Còn không phải à?

92
00:06:42,000 --> 00:06:44,958
‎Chị lấy nó làm bùa phép gì?
‎Đến chỗ bà mo sao?

93
00:06:44,958 --> 00:06:46,416
‎Cô mất trí rồi.

94
00:06:46,416 --> 00:06:48,208
‎Ừ, tôi vậy đấy! Vứt nó đi!

95
00:06:48,208 --> 00:06:49,958
‎Dĩ nhiên tôi sẽ vứt nó!

96
00:06:49,958 --> 00:06:52,583
‎Đồ hồ ly tinh! Tôi đang dọn dẹp và cô...

97
00:06:53,166 --> 00:06:54,500
<i>‎Mẹ tôi luôn sợ bà mo.</i>

98
00:06:55,791 --> 00:06:57,458
<i>‎Niềm tin rơi rớt từ quê nhà.</i>

99
00:06:58,333 --> 00:07:00,750
<i>‎Mẹ chắc Agna đang gặp bà mo ở chung cư.</i>

100
00:07:02,416 --> 00:07:06,083
<i>‎Lớn lên với những câu chuyện đó,
‎tôi đã tìm bà ấy khắp nơi.</i>

101
00:07:06,875 --> 00:07:08,666
<i>‎Tôi tin tôi đã tìm thấy bà ấy.</i>

102
00:07:12,041 --> 00:07:15,875
<i>‎Ibra đã tìm ra cách tránh xa căn hộ,
‎nơi làm anh ấy ngạt thở.</i>

103
00:07:15,875 --> 00:07:17,208
‎Khỏe không? Sao rồi?

104
00:07:17,208 --> 00:07:18,208
‎Thư giãn đi.

105
00:07:18,208 --> 00:07:19,791
<i>‎Lúc đó tôi không nhận ra.</i>

106
00:07:20,583 --> 00:07:23,125
<i>‎Tôi chỉ nghĩ
‎về việc thắng bố trò ô ăn quan.</i>

107
00:07:24,958 --> 00:07:27,041
‎Chẳng phải anh đang thua đậm sao?

108
00:07:27,041 --> 00:07:29,583
‎Lần đầu bố cháu thua trò này đấy.

109
00:07:29,583 --> 00:07:31,083
‎Aïssata, đi đâu chơi đi.

110
00:07:31,083 --> 00:07:35,000
<i>‎Em cùng cha khác mẹ của tôi ra đời
‎đã giúp Agna lấy lại vị thế.</i>

111
00:07:37,541 --> 00:07:38,458
‎Bố bất ngờ đấy.

112
00:07:39,666 --> 00:07:41,041
‎Chiến thắng!

113
00:07:43,583 --> 00:07:45,583
‎Con nghĩ bố đang ở thế yếu.

114
00:07:46,125 --> 00:07:47,541
‎Bố đã tận dụng điều đó.

115
00:07:48,166 --> 00:07:50,000
‎Chỉ huy quân đội của bố đã nói:

116
00:07:50,625 --> 00:07:52,291
‎"Hãy chấp nhận ta yếu ở đâu.

117
00:07:53,083 --> 00:07:56,291
‎Đừng kháng cự nó.
‎Mà biến nó thành sức mạnh của ta".

118
00:07:56,875 --> 00:07:58,916
‎- Được chứ?
‎- Ván nữa nhé bố?

119
00:07:59,541 --> 00:08:00,375
‎Rất vui lòng!

120
00:08:01,250 --> 00:08:04,000
‎Cớm! Bọn cớm đến đấy.

121
00:08:04,000 --> 00:08:04,916
‎Đợi chút.

122
00:08:06,541 --> 00:08:08,166
‎- Ngồi với chú nhé.
‎- Nào.

123
00:08:10,166 --> 00:08:11,250
‎Đứng lại!

124
00:08:15,375 --> 00:08:16,250
‎Đứng lại!

125
00:08:16,250 --> 00:08:17,791
‎Này, đứng lại!

126
00:08:18,708 --> 00:08:21,000
‎Tụi bay làm gì ở đây? Cái gì đây?

127
00:08:21,500 --> 00:08:24,125
‎Coi chừng! Cớm đấy! Này!

128
00:08:24,708 --> 00:08:26,125
‎Này, bọn cớm đến rồi!

129
00:08:30,208 --> 00:08:33,208
‎Đừng bao giờ bước chân vào nhà tao nữa!

130
00:08:33,208 --> 00:08:35,000
‎Ông à!

131
00:08:35,000 --> 00:08:36,250
‎Ông à! Đủ rồi!

132
00:08:36,250 --> 00:08:38,083
‎- Để chúng tôi!
‎- Tao từ mày!

133
00:08:38,708 --> 00:08:41,166
‎Mày làm nhục nhà ta, làm ô danh họ Keïta!

134
00:08:41,750 --> 00:08:43,333
‎- Thôi mà!
‎- Ông à!

135
00:08:43,333 --> 00:08:45,166
‎- Ông thôi đi!
‎- Biến đi!

136
00:08:45,791 --> 00:08:47,750
‎Đều tại bà. Quá dễ dãi với nó.

137
00:08:49,291 --> 00:08:50,541
‎- Được rồi!
‎- Đi thôi.

138
00:08:50,541 --> 00:08:52,916
‎Mày không còn là con tao! Biến đi!

139
00:08:54,666 --> 00:08:56,625
<i>‎Lần đầu tôi thấy bố như thế.</i>

140
00:08:57,791 --> 00:08:58,916
<i>‎Tôi không hiểu hết,</i>

141
00:08:59,958 --> 00:09:03,000
<i>‎nhưng tôi có thể nhận ra
‎gia đình Keïta không ổn.</i>

142
00:09:18,750 --> 00:09:19,750
‎Này, tôi ở đây!

143
00:09:20,625 --> 00:09:21,458
‎Tới đi!

144
00:09:26,958 --> 00:09:28,375
‎Giỡn mặt là bị đánh đấy.

145
00:09:28,958 --> 00:09:30,458
‎- Tùy.
‎- Nói rồi đấy.

146
00:09:31,916 --> 00:09:33,416
‎Này, cút khỏi đây đi!

147
00:09:34,625 --> 00:09:35,916
‎Phiền quá. Cút đi!

148
00:09:35,916 --> 00:09:36,875
‎Bỏ tay ra!

149
00:09:37,708 --> 00:09:39,541
‎Định làm gì hả?

150
00:09:48,500 --> 00:09:51,708
‎Ai đó giúp tôi với!

151
00:10:11,166 --> 00:10:13,125
<i>‎Bố tôi xem đó là tai nạn bi thảm,</i>

152
00:10:13,750 --> 00:10:16,250
<i>‎còn mẹ tôi tin rằng Agna đã dùng bùa phép.</i>

153
00:10:17,916 --> 00:10:20,625
<i>‎Bà nghĩ tà thuật đã khiến tôi bị như thế.</i>

154
00:10:22,250 --> 00:10:24,333
<i>‎Tà thuật đã lấy đi thị lực của tôi.</i>

155
00:10:26,875 --> 00:10:29,875
<i>‎Gì thì gì,
‎ai cũng phải điều chỉnh lại vì tôi.</i>

156
00:10:31,416 --> 00:10:32,291
‎Adama sao rồi?

157
00:10:35,375 --> 00:10:36,500
‎Con có thể giúp bố.

158
00:10:37,125 --> 00:10:39,250
‎Lẽ ra mẹ không phải dọn đồ ra.

159
00:10:39,916 --> 00:10:41,125
‎Thế à? Giúp kiểu gì?

160
00:10:42,666 --> 00:10:44,500
‎Có giúp nó nhìn lại được không?

161
00:10:46,125 --> 00:10:48,541
‎Không thể làm gì với căn hộ. Nó quá nhỏ.

162
00:10:49,166 --> 00:10:50,000
‎Quá bừa bộn.

163
00:10:50,791 --> 00:10:52,125
‎Ta cần dọn trống nó.

164
00:10:52,125 --> 00:10:54,708
‎Để thằng bé không va quẹt khi điều chỉnh.

165
00:10:55,291 --> 00:10:57,625
‎Ai cũng phải chung tay, kể cả mẹ mày.

166
00:10:59,500 --> 00:11:00,750
‎Con tìm được một căn.

167
00:11:01,416 --> 00:11:03,000
‎Một căn rất lớn, ở lô B.

168
00:11:03,583 --> 00:11:05,916
‎Rất nhiều phòng. Đủ chỗ cho cả nhà.

169
00:11:06,958 --> 00:11:09,250
‎Sao mày tìm được nhà ở đây mau vậy?

170
00:11:10,291 --> 00:11:11,500
‎Mày đã đe dọa ai?

171
00:11:11,500 --> 00:11:12,541
‎Trả tiền cho ai?

172
00:11:13,375 --> 00:11:16,875
‎Mày nghĩ tao sẽ sống ở một nơi
‎được trả bằng tiền bẩn à?

173
00:11:19,375 --> 00:11:21,166
‎Nhà tao tao lo, không cần mày.

174
00:11:23,875 --> 00:11:24,708
‎Biết gì không?

175
00:11:25,250 --> 00:11:27,500
‎Thành người tử tế rồi hãy đến gặp tao.

176
00:11:28,458 --> 00:11:29,750
‎Một người đích thực.

177
00:11:31,000 --> 00:11:31,833
‎Không thì...

178
00:11:35,166 --> 00:11:36,000
‎quên tao đi.

179
00:11:56,416 --> 00:11:58,625
‎Phòng em rộng quá đi!

180
00:11:58,625 --> 00:12:01,166
‎- Của mình em thôi ạ?
‎- Chỉ em thôi.

181
00:12:01,166 --> 00:12:03,083
‎Phòng anh Adama ở đâu ạ?

182
00:12:06,375 --> 00:12:07,291
‎Ngay bên cạnh.

183
00:12:07,833 --> 00:12:10,125
‎Từ phòng nó có thể thấy lô của anh.

184
00:12:10,708 --> 00:12:11,916
‎Khi nào anh ấy đến?

185
00:12:14,291 --> 00:12:15,125
‎Sắp rồi.

186
00:12:15,125 --> 00:12:17,458
‎Aïssata, vào phòng con chơi đi nhé?

187
00:12:18,166 --> 00:12:19,666
‎Để mẹ nói chuyện với anh.

188
00:12:25,500 --> 00:12:26,333
‎Ibé...

189
00:12:27,500 --> 00:12:30,291
‎- Đây không phải ý hay.
‎- Không sao mà mẹ.

190
00:12:30,875 --> 00:12:31,875
‎Mẹ khổ nhiều rồi.

191
00:12:32,375 --> 00:12:35,583
‎Ta không cần nhượng bộ mãi.
‎Đến hay không tùy ông ấy.

192
00:12:43,333 --> 00:12:44,875
‎Con mau lớn quá.

193
00:12:53,041 --> 00:12:55,166
‎- Vậy căn hộ là của mẹ.
‎- Của mẹ hết.

194
00:12:55,916 --> 00:12:56,750
‎Mẹ đừng lo.

195
00:12:59,166 --> 00:13:01,458
‎- Con đi đây.
‎- Cảm ơn con.

196
00:13:25,875 --> 00:13:28,291
‎Giỏi lắm, con trai! Con không cần bố nữa.

197
00:13:33,250 --> 00:13:34,458
‎Nào, đưa gậy cho bố.

198
00:13:35,541 --> 00:13:36,541
‎Rồi.

199
00:13:39,791 --> 00:13:40,625
‎Thoải mái chứ?

200
00:13:42,416 --> 00:13:44,000
‎Bố mang cho con thứ này.

201
00:13:44,000 --> 00:13:44,916
‎Gì vậy ạ?

202
00:13:44,916 --> 00:13:45,833
‎Đoán xem.

203
00:13:52,333 --> 00:13:53,375
‎Một bộ ô ăn quan?

204
00:13:54,416 --> 00:13:55,916
‎Bố còn sửa riêng cho con.

205
00:13:56,541 --> 00:13:57,375
‎Xem đi.

206
00:14:01,916 --> 00:14:03,000
‎"Hãy chấp nhận..."

207
00:14:04,625 --> 00:14:07,750
‎"Hãy chấp nhận điểm yếu của ta và...

208
00:14:10,000 --> 00:14:11,666
‎biến nó...

209
00:14:13,125 --> 00:14:15,708
‎thành sức mạnh".

210
00:14:15,708 --> 00:14:20,833
‎"Hãy chấp nhận điểm yếu của ta
‎và biến nó thành sức mạnh".

211
00:14:21,583 --> 00:14:23,458
‎Giỏi lắm con trai.

212
00:14:23,958 --> 00:14:25,458
‎Bố rất tự hào về con.

213
00:14:26,291 --> 00:14:33,041
<i>‎Hãy chấp nhận điểm yếu của ta
‎và biến nó thành sức mạnh.</i>

214
00:14:34,000 --> 00:14:40,708
<i>‎Hãy chấp nhận điểm yếu của ta
‎và biến nó thành sức mạnh.</i>

215
00:14:40,708 --> 00:14:42,208
‎Không phải việc của mày.

216
00:14:42,208 --> 00:14:44,458
‎Này, để em mày yên đi!

217
00:14:45,083 --> 00:14:46,500
‎- Cùng cha khác mẹ.
‎- Em!

218
00:14:46,500 --> 00:14:48,541
‎Không có anh em cùng cha khác mẹ!

219
00:14:49,166 --> 00:14:51,458
‎Mày bắt nạt kẻ yếu để chứng tỏ cái gì?

220
00:14:52,083 --> 00:14:53,791
‎Tôi không nói nó, mà bạn nó.

221
00:14:53,791 --> 00:14:55,916
‎Bảo vệ nó thì nó thành đàn ông à?

222
00:14:55,916 --> 00:14:58,458
‎Tôi đối với nó cũng như ai. Làm thế đi.

223
00:14:58,458 --> 00:15:01,708
‎- Cũng như ai? Tao nên đánh nó à?
‎- Bố đã đánh tôi.

224
00:15:01,708 --> 00:15:04,125
‎Tao đã làm đúng và sẽ lặp lại nếu cần!

225
00:15:15,458 --> 00:15:16,291
‎Tối nay đấy.

226
00:15:24,916 --> 00:15:26,083
‎Bố ổn chứ?

227
00:15:26,791 --> 00:15:28,416
‎Ừ, bố ổn, con trai.

228
00:15:32,583 --> 00:15:33,708
‎Cậu có đi không?

229
00:15:34,875 --> 00:15:35,875
‎Đâu thể lựa chọn.

230
00:15:38,166 --> 00:15:39,000
‎Chết tiệt...

231
00:15:43,083 --> 00:15:44,458
‎Đừng đi. Dự cảm tệ lắm.

232
00:15:44,458 --> 00:15:48,250
‎Nếu thế, hắn sẽ đến nhà tôi,
‎nơi có mẹ và em tôi. Không đời nào.

233
00:15:50,041 --> 00:15:52,125
‎Này, phải chuyện Aïssata không?

234
00:15:52,125 --> 00:15:55,291
‎Không đời nào.
‎Bọn tôi rất cẩn thận. Không phải đâu.

235
00:15:56,291 --> 00:16:00,041
‎Đừng lo. Không có gì đâu.
‎Tôi sẽ lo liệu anh cậu, thế thôi.

236
00:16:01,791 --> 00:16:03,083
‎Chơi ván nữa đi.

237
00:16:17,875 --> 00:16:18,791
‎Tao sẽ ra ngay.

238
00:16:21,083 --> 00:16:21,916
‎Ngồi.

239
00:16:23,333 --> 00:16:25,125
‎Mày biết là không vào được mà.

240
00:16:50,958 --> 00:16:52,041
‎Cẩn thận. Bên này.

241
00:16:53,541 --> 00:16:56,041
‎- Khỏe không? Ổn chứ?
‎- Ừ, không tệ.

242
00:17:16,000 --> 00:17:17,833
‎Bà không nghĩ cháu đến sớm thế.

243
00:17:17,833 --> 00:17:20,750
‎- Bà chưa thay giấy.
‎- Cháu cần dùng nhà vệ sinh.

244
00:17:21,791 --> 00:17:24,708
‎Câm miệng! Mày là ai
‎mà động vào em gái tao?

245
00:17:25,333 --> 00:17:27,500
‎Nó là nữ hoàng, mày là thứ ăn xin!

246
00:17:27,500 --> 00:17:30,708
‎- Tôi thề là không động vào cô ấy.
‎- Đừng nói dối tao!

247
00:17:31,375 --> 00:17:33,708
‎Tao thề, mày đến gần nó, tao sẽ xử mày!

248
00:17:34,666 --> 00:17:36,583
‎Tống nó đi trước khi tao xử nó.

249
00:17:43,083 --> 00:17:45,208
‎Cháu làm sao thế? Chuyện gì vậy?

250
00:17:46,958 --> 00:17:47,791
‎Cháu xin lỗi.

251
00:17:49,291 --> 00:17:50,958
‎Chết bố mày đi!

252
00:17:51,958 --> 00:17:53,916
‎Đứng dậy!

253
00:17:53,916 --> 00:17:54,833
‎Giết nó!

254
00:17:56,291 --> 00:17:57,625
‎Nghe tao nói gì chứ?

255
00:17:57,625 --> 00:17:59,750
‎Tao có tai mắt khắp nơi! Biến đi!

256
00:17:59,750 --> 00:18:02,083
‎Mày đến gần nó, tao ắt biết, khốn nạn!

257
00:18:02,625 --> 00:18:04,958
‎- Đồ chó chết. Rõ chưa?
‎- Dừng lại đi!

258
00:18:07,666 --> 00:18:10,250
‎- Động vào em người ta à?
‎- Thử giỡn mặt đi!

259
00:18:17,875 --> 00:18:18,708
‎Cậu ấy đi rồi.

260
00:18:19,708 --> 00:18:21,291
‎Chúng để Malik đi rồi.

261
00:18:23,208 --> 00:18:25,791
‎Chịu hết nổi.
‎Vì chúng mà ta như ở địa ngục.

262
00:18:25,791 --> 00:18:26,958
‎Chúng phá hủy hết.

263
00:18:26,958 --> 00:18:30,500
‎Nhìn thang máy đi,
‎chúng cứ phá hỏng nó để giao dịch.

264
00:18:32,041 --> 00:18:33,250
‎Sẽ ổn thôi, bà Diop.

265
00:18:33,791 --> 00:18:34,625
‎Sẽ ổn thôi.

266
00:19:05,125 --> 00:19:06,250
‎Adama!

267
00:19:10,875 --> 00:19:12,416
‎- Có người tìm con.
‎- Ai ạ?

268
00:19:14,875 --> 00:19:17,750
‎Thật là, không thể bảo anh ấy
‎bỏ cái áo cũ đó ạ?

269
00:19:17,750 --> 00:19:19,125
‎Adama không thấy nó.

270
00:19:19,125 --> 00:19:22,083
‎Này, tha cho cái áo đó đi.

271
00:19:22,666 --> 00:19:24,166
‎Nó từng là của bố.

272
00:19:24,666 --> 00:19:25,666
‎Hiểu rồi.

273
00:19:26,916 --> 00:19:28,041
‎Cái áo đẹp làm sao.

274
00:19:28,041 --> 00:19:29,041
‎Nó rất đẹp.

275
00:19:29,750 --> 00:19:31,208
‎Đồ quỷ nịnh bợ này!

276
00:19:31,708 --> 00:19:32,708
‎Em dày mặt thật!

277
00:19:32,708 --> 00:19:34,291
‎Cái áo rất ổn.

278
00:19:34,291 --> 00:19:37,291
‎Được rồi, hai đứa,
‎bố quay lại nhà hàng đây.

279
00:19:37,291 --> 00:19:39,500
‎- Không phiền người trẻ nữa.
‎- Vâng.

280
00:19:39,500 --> 00:19:40,541
‎- Bố đi ạ.
‎- Ừ.

281
00:19:41,250 --> 00:19:42,791
‎- Con đẹp lắm.
‎- Cảm ơn dì.

282
00:19:43,750 --> 00:19:45,125
‎- Ổn chứ?
‎- Ổn, còn anh?

283
00:19:46,125 --> 00:19:46,958
‎Tốt thôi.

284
00:19:48,458 --> 00:19:49,791
‎Đang làm nốt vài việc.

285
00:19:54,500 --> 00:19:56,541
‎- Biết anh ấy ở đâu không?
‎- Ai?

286
00:19:57,416 --> 00:19:58,333
‎Anh nghĩ là ai?

287
00:20:00,333 --> 00:20:01,541
‎Anh không biết.

288
00:20:16,500 --> 00:20:19,791
‎Hai ngày qua em gọi cho anh ấy.
‎Đều vào hộp thư thoại.

289
00:20:19,791 --> 00:20:22,875
‎Gã khốn đó đang chặn em.
‎Em thử cả rồi. Insta, Snap.

290
00:20:23,416 --> 00:20:25,125
‎Chỉ mong anh ấy không bị gì.

291
00:20:27,916 --> 00:20:30,541
‎Còn chặn em vì con khác
‎là anh ta tiêu đời.

292
00:20:33,125 --> 00:20:34,208
‎Thấy buồn cười à?

293
00:20:35,875 --> 00:20:36,708
‎Không hề.

294
00:20:37,458 --> 00:20:39,333
‎Không hề, Aïss. Anh nào dám.

295
00:20:39,916 --> 00:20:42,583
‎Em du côn nhất khu này.
‎Anh không cười em đâu.

296
00:20:45,375 --> 00:20:46,208
‎Sao cũng được.

297
00:20:47,125 --> 00:20:48,125
‎Cho em nghe đi.

298
00:20:48,125 --> 00:20:49,625
‎- Bài đó à?
‎- Ừ.

299
00:20:51,041 --> 00:20:53,291
‎Được rồi. Anh của em ở ngay đây mà.

300
00:21:40,791 --> 00:21:41,708
‎Thích nó chứ?

301
00:21:41,708 --> 00:21:42,666
‎Em yêu nó!

302
00:21:42,666 --> 00:21:43,583
‎Thế à?

303
00:21:49,208 --> 00:21:50,208
‎Anh em đỉnh quá!

304
00:21:55,041 --> 00:21:57,791
‎Em chỉ nói thế
‎vì anh hô biến mớ rác của Malik.

305
00:21:58,500 --> 00:21:59,375
‎Anh ghen à?

306
00:21:59,375 --> 00:22:00,541
‎Một chút.

307
00:22:00,541 --> 00:22:02,416
‎Đừng lo. Anh là tuyệt nhất.

308
00:22:03,375 --> 00:22:04,291
‎Vậy mới phải.

309
00:22:05,416 --> 00:22:06,500
‎Em nghiêm túc đấy.

310
00:22:07,000 --> 00:22:09,625
‎Đây là lần đầu.
‎Mọi ngày bọn em nói mười lần.

311
00:22:13,541 --> 00:22:15,625
‎- Em thề không nói ai đi.
‎- Nói gì?

312
00:22:16,208 --> 00:22:18,291
‎Thề đi! Không được nói nhé.

313
00:22:20,125 --> 00:22:20,958
‎Anh nói đi.

314
00:22:24,666 --> 00:22:25,750
‎Anh ở nhà bà Diop.

315
00:22:26,916 --> 00:22:28,916
‎Anh đã nghe thấy Ibra cùng đàn em

316
00:22:29,833 --> 00:22:32,541
‎đánh và dọa giết Malik
‎nếu cậu ấy còn gặp em.

317
00:22:32,541 --> 00:22:33,458
‎Chết tiệt...

318
00:22:33,458 --> 00:22:34,375
‎Hiểu chưa?

319
00:22:35,583 --> 00:22:38,458
‎Anh nói rồi,
‎làm gì tùy ý, nhưng đừng lộ liễu.

320
00:22:39,041 --> 00:22:40,291
‎Ai quan tâm chứ?

321
00:22:40,291 --> 00:22:42,291
‎Không thể cứ... Em đang ở đâu chứ?

322
00:22:49,666 --> 00:22:50,500
‎Gì vậy?

323
00:22:51,541 --> 00:22:52,541
‎Em không nghe à?

324
00:22:54,666 --> 00:22:55,500
‎Không.

325
00:22:56,958 --> 00:22:58,041
‎Có tiếng động lạ.

326
00:22:59,875 --> 00:23:00,708
‎Đi nào.

327
00:23:22,500 --> 00:23:24,125
‎Là bố!

328
00:23:24,125 --> 00:23:25,041
‎Bố!

329
00:23:25,875 --> 00:23:29,000
‎Bố! Ta phải gọi ai đó! Bố!

330
00:23:29,000 --> 00:23:31,791
‎Cứu với! Bố.

331
00:23:31,791 --> 00:23:32,708
‎Bố bị sao vậy?

332
00:23:33,375 --> 00:23:35,083
‎- Bố sao vậy?
‎- Gọi ai đó đi.

333
00:23:35,083 --> 00:23:37,208
‎Làm ơn giúp với! Gọi ai đó đi!

334
00:23:37,208 --> 00:23:39,375
‎- Cứu với!
‎- Bố, làm ơn đừng bỏ con.

335
00:23:42,625 --> 00:23:43,958
‎- Bố!
‎- Cứu với!

336
00:25:24,666 --> 00:25:25,583
‎Cô ấy nói đúng.

337
00:25:26,500 --> 00:25:28,000
‎Nhà hàng này là của cô.

338
00:25:29,333 --> 00:25:31,333
‎Cô đã bắt đầu nó với chồng mình.

339
00:25:31,333 --> 00:25:32,416
‎Là mồ hôi của cô.

340
00:25:32,416 --> 00:25:34,625
‎Khó tin là ông ấy để nó cho cả hai.

341
00:25:35,333 --> 00:25:36,166
‎Thật là...

342
00:25:36,791 --> 00:25:38,166
‎Cô ta chưa hề động tay.

343
00:25:39,208 --> 00:25:41,291
‎Ousmane đã mua căn hộ đó cho cô ta.

344
00:25:42,416 --> 00:25:43,958
‎Giờ lại thừa kế nơi này à?

345
00:25:45,541 --> 00:25:47,375
‎Ibrahim thì sao? Nó có gì?

346
00:25:47,958 --> 00:25:49,000
‎Không gì sao?

347
00:25:49,625 --> 00:25:51,041
‎Xin lỗi, thế là sai rồi.

348
00:25:52,625 --> 00:25:56,666
‎Dù họ tuyệt giao
‎cũng không thể làm thế với con trai mình.

349
00:25:59,125 --> 00:26:00,250
‎Đừng nhẫn nhục nữa.

350
00:26:06,541 --> 00:26:09,333
‎Bố con không còn ở đây,
‎ta phải tránh gây chú ý.

351
00:26:13,291 --> 00:26:14,541
‎Thậm chí còn hơn xưa.

352
00:26:17,833 --> 00:26:18,666
‎Malik, đợi đã!

353
00:26:19,708 --> 00:26:21,625
‎- Cái đó là sao?
‎- Không có gì.

354
00:26:21,625 --> 00:26:24,166
‎- Không à?
‎- Thư giãn đi. Đừng vậy ở đây.

355
00:26:25,208 --> 00:26:28,125
‎Em ghét không gặp anh.
‎Mặc kệ, em sẽ bảo anh ấy.

356
00:26:28,125 --> 00:26:29,833
‎- Bảo ai?
‎- Bảo Ibra.

357
00:26:29,833 --> 00:26:30,750
‎Không.

358
00:26:30,750 --> 00:26:32,500
‎Em sẽ không nói gì với Ibra.

359
00:26:32,500 --> 00:26:36,791
‎Ta giữ kín việc hẹn hò,
‎đợi đến khi vụ này kết thúc. Bắt buộc đấy.

360
00:26:37,541 --> 00:26:39,875
‎Ánh mắt của Ibra là muốn giết anh.

361
00:26:41,916 --> 00:26:43,333
‎Ibra không luôn như thế.

362
00:26:44,166 --> 00:26:46,416
‎Đây là cách anh ấy bảo vệ mẹ và em.

363
00:26:48,625 --> 00:26:49,791
‎Ibra sẽ đồng ý mà.

364
00:26:51,750 --> 00:26:52,583
‎Anh không thể.

365
00:26:53,458 --> 00:26:54,791
‎Không. Em không hiểu.

366
00:26:55,375 --> 00:26:56,208
‎Nghiêm túc à?

367
00:27:16,541 --> 00:27:17,666
‎Adama.

368
00:27:18,416 --> 00:27:19,958
‎Chỉ cậu cứu được chúng ta.

369
00:27:20,458 --> 00:27:22,125
‎Hãy đến tìm ta khi sẵn sàng.

370
00:27:23,250 --> 00:27:24,166
‎Ta có thể giúp.

371
00:27:26,375 --> 00:27:27,500
‎Ta có thể giúp cậu.

372
00:27:30,375 --> 00:27:31,458
‎Phải đóng cửa rồi.

373
00:27:33,875 --> 00:27:35,250
‎Mày bị mù hay điếc vậy?

374
00:27:36,500 --> 00:27:38,916
‎- Gì vậy? Bọn tao đợi đấy.
‎- Nó không đi.

375
00:27:39,583 --> 00:27:40,458
‎Để nó yên đi.

376
00:27:40,458 --> 00:27:43,083
‎Ta phải bàn về Eddy.
‎Nó khẩn cấp hơn. Đi đi.

377
00:28:06,208 --> 00:28:08,250
‎Đứng yên!

378
00:28:08,250 --> 00:28:09,458
‎Quỳ xuống!

379
00:28:10,000 --> 00:28:11,125
‎Đưa tay ra sau đầu!

380
00:28:12,250 --> 00:28:15,000
‎Đưa tao cái đó! Câm đi! Không đưa là chết!

381
00:28:20,625 --> 00:28:21,458
‎Lấy được rồi!

382
00:28:24,875 --> 00:28:26,916
‎Mở cửa!

383
00:28:26,916 --> 00:28:27,958
‎Chuyện gì vậy?

384
00:28:31,500 --> 00:28:32,333
‎Gì vậy?

385
00:28:35,291 --> 00:28:37,375
‎Để nó ở kia, bên trái. Ở phòng ngủ.

386
00:28:39,000 --> 00:28:40,125
‎"Ở kia" là sao?

387
00:28:42,791 --> 00:28:45,583
‎- Gì vậy?
‎- Tao phải giữ đồ ở đây. Hết cách rồi.

388
00:28:48,500 --> 00:28:52,166
‎Bọn tao đang chiến tranh
‎với băng của Eddy và mất kiểm soát.

389
00:28:52,166 --> 00:28:54,208
‎- Tôi đếch quan tâm.
‎- Mày nói gì?

390
00:28:54,208 --> 00:28:56,666
‎- Anh đẩy tôi xuống hố phân!
‎- Nói gì hả?

391
00:28:57,791 --> 00:28:58,833
‎Để ở chỗ anh đi.

392
00:28:58,833 --> 00:29:02,125
‎Cớm đến, tao đi tù.
‎Một bà già và đứa mù thì khỏi lo.

393
00:29:02,125 --> 00:29:03,666
‎Đây cũng là chỗ của tao.

394
00:29:04,375 --> 00:29:06,250
‎Tao không quan tâm di chúc!

395
00:29:06,250 --> 00:29:08,166
‎Tao muốn giữ đồ ở đây thì giữ!

396
00:29:08,166 --> 00:29:11,458
‎Bố thích hay không,
‎một nửa ở đây là của tao. Chấm hết.

397
00:29:11,458 --> 00:29:12,375
‎Rõ chưa?

398
00:29:18,250 --> 00:29:19,750
‎Tao sẽ lo cho mẹ con mày.

399
00:29:21,583 --> 00:29:24,416
‎Bố mất rồi,
‎tao sẽ lo cho mày. Theo cách của tao.

400
00:29:26,541 --> 00:29:28,125
‎Tiền mặt trên bàn, như bố.

401
00:30:16,625 --> 00:30:19,625
‎- Này, bọn cớm đến đấy!
‎- Cớm!

402
00:30:19,625 --> 00:30:20,916
‎Đứng lại!

403
00:30:21,541 --> 00:30:22,375
‎Tom!

404
00:30:22,375 --> 00:30:23,375
‎Đứng lại!

405
00:30:24,750 --> 00:30:25,750
‎Đứng lại!

406
00:30:25,750 --> 00:30:26,875
‎Qua kia đi!

407
00:30:27,875 --> 00:30:28,875
‎Đứng lại!

408
00:30:30,500 --> 00:30:31,791
‎Cớm!

409
00:30:35,041 --> 00:30:36,333
‎Khốn kiếp!

410
00:30:39,666 --> 00:30:41,583
‎Này! Lùi lại!

411
00:30:44,583 --> 00:30:45,416
‎Lùi lại!

412
00:30:45,416 --> 00:30:46,541
‎Lùi lại!

413
00:30:46,541 --> 00:30:47,708
‎Có gì xem đâu!

414
00:30:49,041 --> 00:30:51,708
‎Có chuyện gì vậy?

415
00:30:53,541 --> 00:30:54,708
‎Cảnh sát làm việc!

416
00:30:55,291 --> 00:30:56,916
‎- Nó làm gì?
‎- Có tin báo.

417
00:30:57,708 --> 00:31:00,500
‎- Một gã đàn em của Eddy bị bắt.
‎- Tomtom, sao?

418
00:31:00,500 --> 00:31:02,625
‎Tôi đâu làm gì. Là thằng chó đó.

419
00:31:03,125 --> 00:31:03,958
‎Câm miệng.

420
00:31:03,958 --> 00:31:06,000
‎Không được vô lễ.

421
00:31:09,500 --> 00:31:11,291
‎Sao hắn lại phắn khi thấy cớm?

422
00:31:11,291 --> 00:31:12,333
‎Xét nó ở đây đi.

423
00:31:13,666 --> 00:31:17,208
‎- Tôi không cần anh cho phép.
‎- Nó bắt người thì nó chịu.

424
00:31:17,208 --> 00:31:19,666
‎Xét người nó đi. Nếu tìm được gì đó,

425
00:31:20,666 --> 00:31:22,708
‎cứ đưa nó đi. Không ai động tay.

426
00:31:23,666 --> 00:31:26,500
‎Nếu đưa đi
‎mà không xét người, thiếu chứng cứ,

427
00:31:26,500 --> 00:31:28,708
‎tôi sẽ làm loạn như chưa từng có.

428
00:31:54,833 --> 00:31:55,666
‎Có thế thôi à?

429
00:31:55,666 --> 00:31:56,583
‎Thế thôi.

430
00:31:58,000 --> 00:31:58,833
‎Chết tiệt...

431
00:31:58,833 --> 00:32:01,416
‎Biến khỏi đây đi.

432
00:32:02,666 --> 00:32:03,833
‎Biến cho mau đi!

433
00:32:03,833 --> 00:32:04,750
‎Biến đi!

434
00:32:05,750 --> 00:32:07,458
‎Mau lên!

435
00:32:28,833 --> 00:32:31,875
‎TRUNG TÂM MUA SẮM BIEVRE
‎TIỆM BÁNH

436
00:34:11,875 --> 00:34:14,625
‎Gửi hồ sơ cho người ta đi.
‎Cô ta nói thế đấy!

437
00:34:15,291 --> 00:34:16,541
‎Em họ mày điên rồi.

438
00:34:17,041 --> 00:34:18,000
‎Rồi cô ta nói...

439
00:34:20,916 --> 00:34:22,083
‎Ông muốn gì?

440
00:34:25,708 --> 00:34:27,333
‎Các chủ tiệm đang phàn nàn.

441
00:34:28,208 --> 00:34:29,833
‎Tôi ghét thứ tôi nghe được.

442
00:34:29,833 --> 00:34:33,458
‎Tôi bảo vệ chung cư này.
‎Ai cũng phải nỗ lực, được chứ?

443
00:34:33,458 --> 00:34:36,750
‎Chung cư gì,
‎cậu bảo vệ việc làm ăn. Tôi không ngốc.

444
00:34:37,500 --> 00:34:38,500
‎Này, ông già.

445
00:34:38,500 --> 00:34:41,250
‎Đừng giảng bài cho tôi.
‎Tôi quá mười tuổi rồi.

446
00:34:44,791 --> 00:34:45,625
‎Ibrahim.

447
00:34:46,125 --> 00:34:48,083
‎Đừng nghĩ cậu lớn lên bị ghét bỏ.

448
00:34:48,916 --> 00:34:50,000
‎Bố cậu yêu cậu.

449
00:34:50,583 --> 00:34:51,416
‎Rất nhiều.

450
00:34:53,333 --> 00:34:55,208
‎Từ thâm tâm, cậu biết điều đó.

451
00:35:04,166 --> 00:35:06,416
‎- Lão đó điên rồi.
‎- Ừ.

452
00:35:29,541 --> 00:35:30,625
‎Ibra, làm gì thế?

453
00:35:31,791 --> 00:35:32,791
‎Ibra! Đi đâu vậy?

454
00:36:23,500 --> 00:36:24,500
‎Chuyện gì vậy mẹ?

455
00:36:26,500 --> 00:36:29,541
‎Họ lấy đi hết rồi. Đồ của Ibra.

456
00:36:29,541 --> 00:36:30,666
‎Hết sạch rồi.

457
00:36:31,833 --> 00:36:35,208
‎Chuyện này sẽ không bao giờ kết thúc.
‎Mẹ phát chán...

458
00:36:39,208 --> 00:36:41,000
‎chuyện này rồi. Mẹ mệt rồi.

459
00:38:14,708 --> 00:38:15,708
‎Vào đi.

460
00:38:32,333 --> 00:38:33,541
‎Khi nào nó chấm dứt?

461
00:38:50,333 --> 00:38:51,291
‎Tôi chịu đủ rồi.

462
00:38:54,291 --> 00:38:55,375
‎Tôi sợ cho mẹ tôi.

463
00:39:09,083 --> 00:39:10,291
‎Ibra cần bị loại bỏ.

464
00:39:16,125 --> 00:39:17,041
‎Bà làm được mà.

465
00:39:25,166 --> 00:39:26,375
‎Bà đã làm tôi mù mà.

466
00:39:28,875 --> 00:39:29,791
‎Cậu nghĩ thế à?

467
00:39:35,958 --> 00:39:37,375
‎Mẹ tôi nghĩ thế.

468
00:39:44,416 --> 00:39:46,375
<i>‎Đến gặp ta đi, Adama.</i>

469
00:40:00,708 --> 00:40:04,416
<i>‎Hãy lắng nghe giọng ta,
‎lắng nghe con tim cậu.</i>

470
00:40:04,416 --> 00:40:06,791
<i>‎Cậu nhìn được, Adama.</i>

471
00:40:09,958 --> 00:40:12,208
<i>‎Hãy biết mình là ai.</i>

472
00:42:08,250 --> 00:42:12,583
‎CHUNG CƯ BASTIONS

473
00:42:28,583 --> 00:42:29,416
‎Cậu muốn gì?

474
00:42:34,250 --> 00:42:35,958
‎Vụ này sẽ vượt tầm kiểm soát.

475
00:42:38,333 --> 00:42:41,166
‎- Ông không biết Ibra có thể làm gì đâu.
‎- Không.

476
00:42:44,500 --> 00:42:45,833
‎Tôi có thể làm tệ hơn.

477
00:42:49,208 --> 00:42:50,625
‎Ai cũng ghét cuộc chiến.

478
00:42:53,125 --> 00:42:54,666
‎Các bà mẹ, lũ trẻ, tất cả.

479
00:42:59,125 --> 00:43:00,541
‎Làm ơn trả đồ lại đi.

480
00:43:07,333 --> 00:43:08,416
‎"Trả đồ lại"?

481
00:43:12,875 --> 00:43:15,375
‎Không, nghiêm túc đấy. Cậu nghĩ cậu là ai?

482
00:43:16,583 --> 00:43:17,750
‎Làm ăn là làm ăn.

483
00:43:19,208 --> 00:43:20,875
‎Tôi chỉ lấy lại đồ của tôi.

484
00:43:21,458 --> 00:43:22,875
‎Nó sẽ không rời chỗ này.

485
00:43:24,083 --> 00:43:27,000
‎Cậu là người tốt.
‎Về nhà trước khi gặp rắc rối đi.

486
00:43:28,041 --> 00:43:28,875
‎Đưa cậu ta về.

487
00:43:32,166 --> 00:43:33,375
‎- Đi.
‎- Buông tôi ra.

488
00:43:33,916 --> 00:43:34,750
‎Về nhà đi!

489
00:43:37,375 --> 00:43:38,375
‎Không cần anh.

490
00:44:12,583 --> 00:44:13,833
‎- Giữ lấy nó!
‎- Này!

491
00:44:13,833 --> 00:44:15,000
‎Lại đây!

492
00:44:15,000 --> 00:44:16,916
‎- Lại đây, chết tiệt!
‎- Thôi đi!

493
00:44:17,625 --> 00:44:18,958
‎- Thả tôi ra!
‎- Đi!

494
00:44:19,666 --> 00:44:21,083
‎- Giữ nó!
‎- Dừng lại đi!

495
00:44:34,458 --> 00:44:38,083
‎- Mày đang làm gì với Eddy?
‎- Tôi không làm gì cả!

496
00:44:42,416 --> 00:44:43,458
‎Đồ biến mất rồi.

497
00:44:43,458 --> 00:44:46,041
‎Mày ở khu của Eddy mà không làm gì à?

498
00:44:47,000 --> 00:44:49,208
‎Tomtom thấy mày rời đi. Làm gì ở đó?

499
00:44:50,833 --> 00:44:52,208
‎Cố lấy lại đồ anh giấu.

500
00:44:53,625 --> 00:44:54,875
‎Khắc phục tình hình.

501
00:44:54,875 --> 00:44:55,875
‎Thề có Chúa.

502
00:44:59,625 --> 00:45:00,458
‎Nói đi!

503
00:45:04,166 --> 00:45:05,541
‎Không muốn à? Lại đây!

504
00:45:06,791 --> 00:45:07,625
‎Nó phải nói.

505
00:45:07,625 --> 00:45:08,750
‎Kẻo ta chết chắc.

506
00:45:08,750 --> 00:45:11,666
‎Vậy nó cần nói chuyện được.
‎Ta sẽ làm cách khác.

507
00:45:15,541 --> 00:45:19,916
‎Bọn tao sẽ để mày suy nghĩ.
‎Khi bọn tao trở lại, mày nên có tin tốt.

508
00:45:40,333 --> 00:45:41,541
‎Adama...

509
00:45:45,708 --> 00:45:47,708
‎Hãy lắng nghe con tim cậu.

510
00:45:53,250 --> 00:45:56,625
‎Kẻ thù của kẻ thù là bạn, Adama.

511
00:46:17,833 --> 00:46:20,500
‎- Không đợi em học xong được à?
‎- Không.

512
00:46:21,250 --> 00:46:25,291
‎Em nghe ở nhà nói gì chưa?
‎Anh trai em đã nhốt Adama trong hầm.

513
00:46:27,208 --> 00:46:28,041
‎Vớ vẩn.

514
00:46:28,041 --> 00:46:29,333
‎Không vớ vẩn đâu.

515
00:46:30,083 --> 00:46:31,875
‎Anh đã hỏi bạn bè. Họ nói thế.

516
00:46:32,791 --> 00:46:34,500
‎Mẹ Adama gọi hỏi Adama ở đâu.

517
00:46:35,083 --> 00:46:36,833
‎- Bác ấy rất lo.
‎- Ai nói thế?

518
00:46:38,250 --> 00:46:39,250
‎Không nói được.

519
00:46:39,250 --> 00:46:40,833
‎Anh không tin em chứ gì?

520
00:46:40,833 --> 00:46:42,916
‎Không, dĩ nhiên là anh tin em.

521
00:46:43,875 --> 00:46:45,458
‎Anh không tin anh trai em.

522
00:46:45,458 --> 00:46:47,375
‎Ibra với Adama mà thế, còn anh?

523
00:46:47,375 --> 00:46:50,250
‎Em không biết bạn anh nói gì,
‎nhưng thật vớ vẩn.

524
00:46:51,083 --> 00:46:53,875
‎Ibra không là thánh,
‎nhưng đừng đổ hết cho Ibra.

525
00:46:54,375 --> 00:46:58,333
‎- Ibra sẽ không thế với Adama.
‎- Thật ư? Ibra không suýt giết anh à?

526
00:46:59,708 --> 00:47:01,583
‎Cái đó khác. Ibra cố bảo vệ em.

527
00:47:02,958 --> 00:47:04,625
‎Đừng luôn bao che cho Ibra.

528
00:47:05,416 --> 00:47:06,500
‎Em mở mắt ra đi.

529
00:47:06,500 --> 00:47:07,416
‎Thật đấy.

530
00:47:09,708 --> 00:47:10,958
‎Hoặc em sẽ mất hết.

531
00:47:25,125 --> 00:47:27,250
‎- Con trai dì ở đây.
‎- Con yêu!

532
00:47:27,250 --> 00:47:29,500
‎Họ làm gì con thế này? Chúa ơi!

533
00:47:36,333 --> 00:47:38,750
‎Cậu bị sao vậy? Sao lại đánh nó như thế?

534
00:47:38,750 --> 00:47:40,583
‎Bình tĩnh đi, chết tiệt!

535
00:47:41,458 --> 00:47:42,541
‎Bình tĩnh đi.

536
00:47:43,458 --> 00:47:44,291
‎Buông tôi ra!

537
00:47:57,708 --> 00:48:01,083
‎Bắt nó khai nó làm gì
‎ở chỗ Eddy đi, không là tôi giết nó.

538
00:48:09,958 --> 00:48:12,791
‎Mẹ sẽ giúp con thấy khá hơn,
‎để mẹ lo cho con.

539
00:48:12,791 --> 00:48:13,708
‎Mẹ.

540
00:48:15,416 --> 00:48:16,250
‎Con yêu.

541
00:48:18,750 --> 00:48:19,583
‎Con nhìn được.

542
00:48:23,458 --> 00:48:24,750
‎Con thấy lại chút ít.

543
00:48:45,041 --> 00:48:46,208
‎Adama có tin không?

544
00:48:48,958 --> 00:48:49,791
‎Ý em là sao?

545
00:48:50,708 --> 00:48:54,208
‎Maimouna đang tìm anh ấy.
‎Anh không biết Adama ở đâu à?

546
00:48:55,750 --> 00:48:58,666
‎- Làm sao anh biết nó ở đâu?
‎- Không có lý do.

547
00:49:00,166 --> 00:49:02,791
‎Chỉ là... mọi người đang bàn tán.

548
00:49:02,791 --> 00:49:03,750
‎Bàn tán?

549
00:49:06,625 --> 00:49:08,291
‎Nói toẹt ra đi. Họ nói gì?

550
00:49:09,875 --> 00:49:10,708
‎Gì hả?

551
00:49:13,875 --> 00:49:16,083
‎- Anh đang giam Adama trong hầm.
‎- Hả?

552
00:49:17,000 --> 00:49:17,833
‎Này!

553
00:49:18,625 --> 00:49:20,458
‎Ibé. Không phải đúng không?

554
00:49:21,625 --> 00:49:23,500
‎Ibé! Nói là không đúng đi.

555
00:49:25,666 --> 00:49:28,208
‎Ibé, nói con không làm thế đi.

556
00:49:28,958 --> 00:49:29,916
‎Ibé!

557
00:49:30,500 --> 00:49:31,875
‎- Nó phản bội con.
‎- Hả?

558
00:49:33,208 --> 00:49:35,000
‎Bị nhốt là do nó, nào do con.

559
00:49:35,000 --> 00:49:37,666
‎Anh phải thả anh ấy ra, Ibra, em xin anh.

560
00:49:37,666 --> 00:49:39,416
‎- Bây giờ không được.
‎- Mẹ.

561
00:49:39,416 --> 00:49:41,791
‎Người nhà không làm thế! Nó là em con!

562
00:49:41,791 --> 00:49:43,791
‎- Nó hết là người nhà rồi.
‎- Sao?

563
00:49:44,875 --> 00:49:47,291
‎Đừng phiền con nữa. Việc của con, con lo.

564
00:49:47,291 --> 00:49:49,958
‎Mẹ và em cứ nói đấy. Nó rất nghiêm trọng.

565
00:49:49,958 --> 00:49:52,250
‎- Anh ấy còn đánh cả Malik.
‎- Ibé...

566
00:49:52,250 --> 00:49:53,291
‎Suýt chết người.

567
00:49:55,666 --> 00:49:58,333
‎- Bố sẽ không bao giờ để anh làm thế.
‎- Im đi!

568
00:49:59,125 --> 00:50:00,791
‎Em bị sao vậy? Em im đi!

569
00:50:01,291 --> 00:50:02,916
‎Đừng nói về ông ta ở đây.

570
00:50:02,916 --> 00:50:06,916
‎Nói tên ông ta lần nữa đi!
‎Ông ta đóng học phí nhà giàu cho em à?

571
00:50:06,916 --> 00:50:08,458
‎Mua máy tính cho em à?

572
00:50:09,708 --> 00:50:10,833
‎Hay là mua căn hộ?

573
00:50:11,541 --> 00:50:12,875
‎Anh bào sức vì cả hai!

574
00:50:13,791 --> 00:50:17,291
‎Em đâu biết anh đủ thứ áp lực,
‎anh vẫn làm để cả hai vui vẻ!

575
00:50:17,291 --> 00:50:19,250
‎Phải rồi, là tại mẹ và tôi nhỉ?

576
00:50:19,250 --> 00:50:21,875
‎- Anh như côn đồ, nhưng là do bọn tôi?
‎- Ừ?

577
00:50:22,583 --> 00:50:25,583
‎Bộ không có cái giá
‎cho tất cả những thứ này à?

578
00:50:26,250 --> 00:50:27,750
‎Sao mọi thứ được thế này?

579
00:50:27,750 --> 00:50:30,916
‎Tao không muốn đĩnh đạc
‎như lũ bạn giàu có của mày à?

580
00:50:30,916 --> 00:50:32,375
‎Ừ, cứ làm nạn nhân đi.

581
00:50:32,375 --> 00:50:35,375
‎Không có nạn nhân gì ở đây!
‎Đừng gây sự với tao!

582
00:50:36,083 --> 00:50:38,541
‎Tao tự kiếm ra tiền. Không nợ nần ai!

583
00:50:38,541 --> 00:50:40,791
‎Giữ mớ tiền bẩn đó đi! Anh muốn gì?

584
00:50:40,791 --> 00:50:42,125
‎- Hối lộ à?
‎- Thôi đi.

585
00:50:42,708 --> 00:50:44,458
‎Tôi không bán lương tâm đâu!

586
00:50:44,458 --> 00:50:48,166
‎Tao phải làm thế!
‎Phải chiếm lấy sự tôn trọng. Rõ chưa?

587
00:50:48,166 --> 00:50:51,666
‎- Muốn vấy máu thì tùy! Nhưng tự lo đi!
‎- Đừng phiền nữa!

588
00:50:51,666 --> 00:50:56,875
‎May cho mày
‎là tao phải đi đấy! Đừng phiền tao nữa!

589
00:50:56,875 --> 00:50:58,583
‎Đúng thế, biến đi! Đồ khốn!

590
00:50:58,583 --> 00:51:00,416
‎Chết tiệt, tôi ghét anh!

591
00:52:10,333 --> 00:52:11,166
‎Là Agna.

592
00:52:17,791 --> 00:52:18,916
‎Cháu xin lỗi!

593
00:52:24,333 --> 00:52:25,333
‎Con đã giết Agna.

594
00:52:27,000 --> 00:52:27,958
‎Đi thôi.

595
00:52:29,583 --> 00:52:30,666
‎Nào, đi thôi!

596
00:53:08,250 --> 00:53:09,083
‎Đưa họ vào.

597
00:53:10,125 --> 00:53:11,250
‎Nào, lối này.

598
00:53:25,000 --> 00:53:26,041
‎Anh chắc chứ?

599
00:53:26,625 --> 00:53:27,625
‎Có gì rủi ro nào?

600
00:53:28,458 --> 00:53:30,125
‎Bà ta đã già. Cậu ta thì mù.

601
00:53:31,791 --> 00:53:32,833
‎Tôi nghĩ...

602
00:53:34,791 --> 00:53:38,625
‎nếu giữ gia đình của kẻ thù ở gần,
‎ta sẽ nắm được hắn trong tay.

603
00:53:40,541 --> 00:53:42,666
‎Nếu có gì, họ tiêu đời. Ai quan tâm?

604
00:53:55,041 --> 00:53:58,916
‎Tôi tìm thấy bà ấy thế này.
‎Tôi gọi cấp cứu rồi. Họ đang đến.

605
00:54:02,583 --> 00:54:04,708
‎Tôi không thấy bà ấy xuống hầm.

606
00:54:04,708 --> 00:54:06,666
‎Câm miệng đi!

607
00:54:07,166 --> 00:54:09,250
‎- Mày tiêu rồi! Tao xử mày!
‎- Ibra!

608
00:54:09,250 --> 00:54:10,250
‎Thôi đi!

609
00:54:10,250 --> 00:54:12,083
‎- Thôi đi!
‎- Tao giết mày!

610
00:54:12,083 --> 00:54:14,916
‎- Ibra! Thôi đi!
‎- Tao giết mày, đồ cặn bã!

611
00:54:14,916 --> 00:54:17,708
‎- Thôi đi! Ibra!
‎- Mày chết chắc! Tao giết mày!

612
00:54:18,291 --> 00:54:19,541
‎- Thôi đi!
‎- Buông ra!

613
00:54:19,541 --> 00:54:21,250
‎- Nhìn đi!
‎- Đừng hét nữa.

614
00:54:21,250 --> 00:54:22,166
‎Nhìn đi!

615
00:54:24,291 --> 00:54:28,333
‎Xem chúng làm gì đi!

616
00:55:12,916 --> 00:55:13,875
‎Adama.

617
00:55:19,458 --> 00:55:22,375
‎Khi ta ở đây,
‎phải giữ kín việc con nhìn lại được.

618
00:55:24,375 --> 00:55:27,416
‎Nó đang bảo vệ ta.
‎Không ai nghi ngờ một người mù.

619
00:55:38,166 --> 00:55:40,500
‎Con không thể là kẻ sát nhân nếu bị mù.

620
00:55:43,875 --> 00:55:44,708
‎Nào, con trai.

621
00:55:52,291 --> 00:55:53,833
‎Con không thấy dì ấy thật.

622
00:56:03,166 --> 00:56:04,166
‎Con tưởng là họ.

623
00:56:04,750 --> 00:56:06,916
‎Mẹ biết, con trai. Mẹ thì biết đấy.

624
00:56:08,500 --> 00:56:10,500
‎Nhưng cứ bị mù đi.

625
00:56:11,500 --> 00:56:13,625
‎Sẽ không ai có thể nghi ngờ lời con.

626
00:56:18,958 --> 00:56:20,625
‎Hãy nhớ lời bố từng nói.

627
00:56:22,666 --> 00:56:24,833
‎Biến điểm yếu thành sức mạnh.

628
00:56:30,583 --> 00:56:31,666
‎Để mẹ xem mắt con.

629
00:57:59,750 --> 00:58:00,583
‎Cảm ơn.

630
00:58:12,875 --> 00:58:13,875
‎- Chào.
‎- Chào mẹ.

631
00:58:14,458 --> 00:58:17,333
‎Con khỏe chứ?
‎Aïssata đợi con trong phòng đấy.

632
00:58:17,916 --> 00:58:19,541
‎Hỏi nó có ăn cùng ta không.

633
00:58:20,708 --> 00:58:21,541
‎Chết tiệt...

634
00:58:38,708 --> 00:58:39,833
‎Anh đã ở đâu?

635
00:58:40,916 --> 00:58:42,291
‎Anh mua hàng tạp hóa.

636
00:58:43,000 --> 00:58:45,291
‎Hàng tạp hóa? Anh cất trong đó à?

637
00:58:46,208 --> 00:58:48,208
‎Không, cửa hàng đóng cửa rồi.

638
00:58:56,791 --> 00:58:58,333
‎Aïssata có ăn chung không?

639
00:58:58,875 --> 00:59:00,541
‎Mẹ hỏi em có ăn chung không.

640
00:59:02,208 --> 00:59:03,208
‎Có không?

641
00:59:03,958 --> 00:59:04,791
‎Có.

642
00:59:05,541 --> 00:59:06,375
‎Có.

643
00:59:11,916 --> 00:59:12,750
‎Của con đây.

644
00:59:13,750 --> 00:59:15,041
‎Cháu giúp dì nhé?

645
00:59:45,083 --> 00:59:46,375
‎Muốn làm gì thì làm.

646
00:59:47,291 --> 00:59:48,375
‎Tôi chịu đủ rồi.

647
00:59:49,833 --> 00:59:51,708
‎Tôi sẽ không đưa đồng nào nữa.

648
01:00:17,791 --> 01:00:21,291
‎Tạ ơn Chúa, Ousmane đã mất
‎nên không phải thấy chuyện này.

649
01:00:30,625 --> 01:00:31,458
‎Làm gì vậy?

650
01:00:33,333 --> 01:00:34,458
‎Kéo ra khỏi đây đi.

651
01:01:14,333 --> 01:01:16,041
‎Cậu ở đây rất mạo hiểm.

652
01:01:17,416 --> 01:01:20,375
‎- Đến thăm cũng vậy.
‎- Ừ, nhưng ta phải nói chuyện.

653
01:01:21,458 --> 01:01:24,666
‎Sẽ rất tệ. Từ lúc Agna hôn mê,
‎Ibra đã mất kiểm soát.

654
01:01:25,375 --> 01:01:28,083
‎Aïssata rất giận cậu và đang tìm cậu!

655
01:01:28,708 --> 01:01:31,166
‎Không có dấu hiệu dì ấy sẽ tỉnh à?

656
01:01:32,250 --> 01:01:33,083
‎Không.

657
01:01:34,125 --> 01:01:35,083
‎Chưa hết đâu.

658
01:01:36,250 --> 01:01:38,875
‎Eddy trộm được đống đồ thì lên nắm quyền.

659
01:01:45,000 --> 01:01:47,000
<i>‎Bọn buôn sỉ chủ nợ đe dọa Ibra.</i>

660
01:01:49,500 --> 01:01:52,333
<i>‎Vài tên đàn em đã biến mất.
‎Ở nhà đang rất căng.</i>

661
01:01:52,333 --> 01:01:53,250
‎Phải gọi tao!

662
01:01:53,250 --> 01:01:54,541
<i>‎Mọi thứ chỉ tệ hơn.</i>

663
01:01:54,541 --> 01:01:56,083
‎Bọn cớm chết tiệt!

664
01:01:56,666 --> 01:02:00,333
‎Họ còn làm tiền các chủ tiệm.
‎Biết thợ hớt tóc Chérif chứ?

665
01:02:00,333 --> 01:02:02,250
<i>‎Cậu còn lạ gì. Chérif kháng cự.</i>

666
01:02:03,416 --> 01:02:06,041
<i>‎Giờ Chérif chết rồi.
‎Không còn tiệm hớt tóc.</i>

667
01:02:06,541 --> 01:02:07,458
<i>‎Chỉ có tro tàn.</i>

668
01:02:09,291 --> 01:02:10,125
‎Chết tiệt...

669
01:02:10,666 --> 01:02:13,208
‎Bà Diop không ra ngoài.
‎Aïssata bị trầm cảm.

670
01:02:15,208 --> 01:02:18,458
‎Chuyện tình của tôi,
‎khu nhà, bọn trẻ, gì cũng bất ổn.

671
01:02:18,458 --> 01:02:19,625
‎Tất cả đều bất ổn.

672
01:02:20,333 --> 01:02:22,250
‎Tôi phải nói chuyện với cậu.

673
01:02:22,250 --> 01:02:23,666
‎Ta cần làm gì đó.

674
01:02:25,083 --> 01:02:27,208
‎Tôi rất buồn, nhưng làm được gì chứ?

675
01:02:29,666 --> 01:02:30,500
‎Không biết.

676
01:02:31,583 --> 01:02:32,500
‎Tôi không biết.

677
01:02:39,875 --> 01:02:40,708
‎Có lẽ...

678
01:02:44,208 --> 01:02:45,708
‎cậu nên đến gặp cảnh sát.

679
01:02:47,666 --> 01:02:48,500
‎Sao?

680
01:02:49,375 --> 01:02:50,375
‎Nó phải kết thúc.

681
01:02:52,083 --> 01:02:54,583
‎Hãy kể những gì đã xảy ra, Ibra đã làm gì.

682
01:02:56,458 --> 01:02:57,833
‎Tôi cũng ngán cảnh sát,

683
01:02:58,958 --> 01:03:00,083
‎nhưng hết cách rồi.

684
01:03:00,708 --> 01:03:01,666
‎Nó đã đi quá xa.

685
01:03:06,250 --> 01:03:07,583
‎Tôi sẽ nói gì về Agna?

686
01:03:09,333 --> 01:03:10,291
‎Nói thật đi.

687
01:03:11,791 --> 01:03:14,333
‎Cậu không thấy đường,
‎không biết đó là Agna.

688
01:03:14,916 --> 01:03:16,208
‎Cậu tưởng đó là Ibra.

689
01:03:16,208 --> 01:03:18,125
‎Cậu lo cho mạng của mình và mẹ.

690
01:03:18,875 --> 01:03:21,291
‎- Nói thật đi.
‎- Ibra không bao giờ đi tù.

691
01:03:23,166 --> 01:03:24,000
‎Được chứ?

692
01:03:25,083 --> 01:03:28,000
‎Tôi thiếu chứng cứ
‎về việc Ibra làm. Đống đồ nữa.

693
01:03:30,750 --> 01:03:33,750
‎- Ibra có nói không?
‎- Với cảnh sát ấy à?

694
01:03:34,708 --> 01:03:39,166
‎Dĩ nhiên là không.
‎Ibra đâu phải kiểu nhờ vả cảnh sát.

695
01:03:40,625 --> 01:03:42,625
‎Aïssata cũng không thể nói với ai.

696
01:03:44,166 --> 01:03:45,583
‎Cụ thể, họ muốn bắt cậu.

697
01:04:05,166 --> 01:04:07,041
‎Chào chị Aïssata.

698
01:04:07,041 --> 01:04:08,208
‎- Khỏe chứ?
‎- Vâng.

699
01:04:08,208 --> 01:04:09,833
‎Anh Malik không có ở nhà.

700
01:04:09,833 --> 01:04:13,000
‎Chị biết, chị đến lấy đồ.
‎Dì cũng không có ở nhà à?

701
01:04:13,000 --> 01:04:14,583
‎Không ạ, mẹ đi làm rồi.

702
01:04:14,583 --> 01:04:16,000
‎Ừ. Chị vào được không?

703
01:04:57,916 --> 01:04:59,916
‎Tôi lấy mạng mẹ tôi ra thề đấy.

704
01:05:01,291 --> 01:05:02,250
‎Thôi đi.

705
01:05:02,250 --> 01:05:05,166
‎Quào! Chuyện này thật điên rồ.

706
01:05:05,666 --> 01:05:06,750
‎Cậu nhìn thấy sao?

707
01:05:07,708 --> 01:05:09,166
‎Vãi cả kỳ tích!

708
01:05:09,791 --> 01:05:10,625
‎Chết tiệt...

709
01:05:13,000 --> 01:05:13,916
‎Có thể có đấy.

710
01:05:13,916 --> 01:05:14,875
‎Gì cơ?

711
01:05:16,166 --> 01:05:18,541
‎- Người mù nhìn lại được.
‎- Ý cậu là sao?

712
01:05:21,666 --> 01:05:23,166
‎Vào lúc đau buồn hay...

713
01:05:24,083 --> 01:05:26,041
‎đầu bị đánh, có khi mắt sáng lại.

714
01:05:28,833 --> 01:05:30,250
‎Vụ Agna là tai nạn thật.

715
01:05:32,750 --> 01:05:34,583
‎Tôi thề, lúc đó mắt tôi rất mờ.

716
01:05:37,583 --> 01:05:40,083
‎- Tôi ngỡ Ibra đến giết bọn tôi.
‎- Tôi tin.

717
01:05:46,333 --> 01:05:47,333
‎Tôi phải đi thôi.

718
01:05:48,416 --> 01:05:52,000
‎Tôi không chịu nổi
‎bị nhốt cả ngày lẫn đêm với mẹ thế này.

719
01:05:52,875 --> 01:05:54,083
‎Tôi cần đi thật xa.

720
01:05:57,500 --> 01:05:58,500
‎Tôi cần phải đi.

721
01:05:58,500 --> 01:06:01,416
‎Chỉ có cách đó.
‎Tôi luôn làm phiền mọi người.

722
01:06:01,416 --> 01:06:02,916
‎Coi nào, thôi đi.

723
01:06:08,333 --> 01:06:09,208
‎Cảm ơn.

724
01:06:10,875 --> 01:06:11,791
‎Cảm ơn cậu.

725
01:06:34,625 --> 01:06:35,458
‎Em ổn chứ?

726
01:06:47,791 --> 01:06:49,708
‎- Em không ổn.
‎- Không, em ổn.

727
01:06:56,541 --> 01:06:57,375
‎Gì vậy?

728
01:06:58,166 --> 01:06:59,000
‎Không có gì.

729
01:06:59,791 --> 01:07:01,083
‎Em có thể kể với anh.

730
01:07:01,833 --> 01:07:02,666
‎Về mẹ à?

731
01:07:03,958 --> 01:07:05,291
‎Bệnh viện gọi sao?

732
01:07:08,833 --> 01:07:09,666
‎Vậy là gì?

733
01:07:14,041 --> 01:07:15,000
‎Tìm được anh ấy.

734
01:07:17,291 --> 01:07:18,250
‎Tìm được Adama.

735
01:07:21,916 --> 01:07:23,750
‎Em cũng muốn tìm Adama như anh.

736
01:07:24,416 --> 01:07:26,250
‎Anh hứa sẽ không hại Malik đi.

737
01:07:27,250 --> 01:07:28,875
‎Nó thì dính gì đến vụ này?

738
01:07:28,875 --> 01:07:29,791
‎Hứa với em đi.

739
01:07:37,291 --> 01:07:38,125
‎Nói đi.

740
01:07:55,750 --> 01:07:56,791
‎Eddy muốn gặp.

741
01:07:58,041 --> 01:07:59,958
‎Một cú móc tay phải, một cú nữa.

742
01:08:01,125 --> 01:08:03,125
<i>‎- Thả ra!</i>
‎- Hắn đi lấy thứ gì đó.

743
01:08:03,958 --> 01:08:05,000
<i>‎Anh làm gì vậy?</i>

744
01:08:05,000 --> 01:08:06,666
‎- Kéo tỉa.
<i>‎- Lấy nó làm gì?</i>

745
01:08:06,666 --> 01:08:07,583
‎Hắn lấy kéo.

746
01:08:07,583 --> 01:08:08,791
<i>‎- Tay!
‎- Dừng lại!</i>

747
01:08:08,791 --> 01:08:09,791
<i>‎Làm ơn dừng đi!</i>

748
01:08:13,041 --> 01:08:13,875
‎Chết tiệt.

749
01:08:18,625 --> 01:08:19,458
‎Được rồi.

750
01:08:21,208 --> 01:08:22,333
‎Hắn có thứ cho cậu.

751
01:09:02,500 --> 01:09:04,416
‎Tôi hiểu. Không sao.

752
01:09:07,666 --> 01:09:10,333
‎Bạn cậu đang ở dưới hầm
‎và muốn cậu vào cùng.

753
01:09:10,958 --> 01:09:12,000
‎Nếu tôi giao cậu,

754
01:09:12,791 --> 01:09:15,291
‎hắn sẽ để tôi
‎dùng nơi giao dịch vài tháng.

755
01:09:22,750 --> 01:09:23,583
‎Tôi đã đồng ý.

756
01:09:26,875 --> 01:09:27,875
‎Không trách được.

757
01:09:29,750 --> 01:09:30,708
‎Làm ăn thôi.

758
01:09:38,916 --> 01:09:39,750
‎Đưa cậu ta về.

759
01:09:43,833 --> 01:09:44,666
‎Nào.

760
01:09:48,458 --> 01:09:50,083
‎Còn nếu ông có cả chung cư?

761
01:10:07,125 --> 01:10:08,208
‎Thôi nào, đi thôi.

762
01:10:31,083 --> 01:10:32,416
‎Ta nên đợi thêm, Ibra.

763
01:10:34,666 --> 01:10:37,708
‎Ta cùng đường rồi.
‎Lũ khốn đó đang đợi ta. Và rồi...

764
01:10:39,291 --> 01:10:41,708
‎Anh đã hứa với em. Anh đã hứa, chết tiệt!

765
01:10:41,708 --> 01:10:44,000
‎- Aïssata, đủ rồi.
‎- Buông ra, Omar.

766
01:10:44,000 --> 01:10:46,916
‎Xin anh.
‎Nếu anh thương em, thả Malik ra đi.

767
01:10:46,916 --> 01:10:48,083
‎Làm ơn. Nghe em.

768
01:10:48,083 --> 01:10:50,500
‎Anh đùa sao? Mẹ bị hôn mê là tại anh!

769
01:10:50,500 --> 01:10:53,416
‎Anh không muốn thấy nó,
‎nhưng tất cả là tại anh!

770
01:10:53,416 --> 01:10:57,500
‎Anh! Chết tiệt, bỏ ra! Buông tôi ra!

771
01:11:00,250 --> 01:11:01,625
‎Mở cửa ra, chết tiệt!

772
01:11:02,541 --> 01:11:05,500
‎Thả tôi ra, chết tiệt! Mở cửa ra!

773
01:11:06,208 --> 01:11:07,041
‎Thả tôi ra!

774
01:12:08,916 --> 01:12:10,166
‎Ai đó?

775
01:12:11,000 --> 01:12:12,291
‎Này! Đừng!

776
01:12:24,625 --> 01:12:25,750
‎Là tôi, anh bạn.

777
01:12:28,083 --> 01:12:28,916
‎Kết thúc rồi.

778
01:12:30,666 --> 01:12:31,500
‎Chết tiệt.

779
01:12:32,833 --> 01:12:33,750
‎Phải mau lên.

780
01:13:05,750 --> 01:13:07,000
<i>‎Đường dây nóng nghe.</i>

781
01:13:49,041 --> 01:13:49,958
<i>‎Adama.</i>

782
01:14:11,125 --> 01:14:12,750
‎Chết tiệt, không thấy gì!

783
01:14:21,416 --> 01:14:22,250
‎Nào, đứng dậy!

784
01:14:38,458 --> 01:14:40,666
‎Mất điện rồi. Lạ thật.

785
01:14:40,666 --> 01:14:42,250
‎Tao đếch quan tâm!

786
01:14:42,250 --> 01:14:44,333
‎Trong nhà có mười ký, đến lấy đi.

787
01:14:45,000 --> 01:14:47,208
‎Lấy xe, găng tay rồi chôn nó đi.

788
01:14:47,916 --> 01:14:49,583
‎Tao mặc kệ. Tìm cách đi!

789
01:14:49,583 --> 01:14:51,500
‎Mày vác xác qua đây! Ngay!

790
01:14:57,000 --> 01:15:00,083
‎Năm phút,
‎bắt đầu từ bây giờ! Dẫn Tony theo.

791
01:15:00,083 --> 01:15:02,041
‎Được rồi, nghe đây.

792
01:15:02,916 --> 01:15:04,125
‎Ibra nhìn thẳng tao...

793
01:15:04,833 --> 01:15:07,500
‎Gì thế? Chuyện ồn ào đó là sao?

794
01:15:07,500 --> 01:15:08,416
‎Bà lại đây.

795
01:15:11,875 --> 01:15:13,916
‎Bà ở đây. Hãy nhốt mình trong này.

796
01:15:15,541 --> 01:15:17,750
‎Dù có chuyện gì cũng đừng mở cửa.

797
01:15:19,916 --> 01:15:21,166
‎Đến khi cảnh sát đến.

798
01:15:23,916 --> 01:15:25,041
<i>‎Đường dây nóng đây.</i>

799
01:15:25,041 --> 01:15:29,041
<i>‎Vâng, tôi gọi từ một căn hộ
‎ở lô C chung cư Murets.</i>

800
01:15:29,041 --> 01:15:31,916
<i>‎Bọn từ chung cư Bastions
‎đang tấn công nơi này.</i>

801
01:15:31,916 --> 01:15:33,208
<i>‎Ai tấn công anh?</i>

802
01:15:33,208 --> 01:15:36,458
<i>‎Bọn từ chung cư Bastions.
‎Họ có vũ khí, đang tấn công.</i>

803
01:15:36,458 --> 01:15:38,375
<i>‎- Vũ khí gì?
‎- Tôi không biết!</i>

804
01:15:38,375 --> 01:15:39,625
<i>‎Làm ơn đến mau đi!</i>

805
01:17:30,333 --> 01:17:31,625
‎Mày làm gì ở đây?

806
01:17:41,583 --> 01:17:43,500
‎- Đứng dậy.
‎- Ibra, ổn cả chứ?

807
01:17:43,500 --> 01:17:44,750
‎Ibra, trả lời đi!

808
01:17:44,750 --> 01:17:45,791
‎Chuyện gì vậy?

809
01:17:46,875 --> 01:17:48,208
‎Trả lời đi, chết tiệt!

810
01:17:50,625 --> 01:17:52,500
‎Ibra, làm ơn trả lời đi.

811
01:17:54,833 --> 01:17:55,791
‎Chuyện gì vậy?

812
01:18:07,708 --> 01:18:11,125
‎Mở cửa ra!
‎Có chuyện gì vậy? Làm ơn trả lời đi!

813
01:18:12,583 --> 01:18:16,208
‎Xem mày đã làm gì đi.

814
01:18:47,166 --> 01:18:49,000
‎Ibra, làm ơn trả lời đi.

815
01:18:51,250 --> 01:18:52,083
‎Chuyện gì vậy?

816
01:18:56,333 --> 01:18:57,166
‎Trả lời đi!

817
01:19:00,000 --> 01:19:02,625
‎Ibra, chết tiệt,
‎trả lời đi! Cái quái gì thế?

818
01:19:10,291 --> 01:19:11,458
‎Chết tiệt, Ibra!

819
01:19:11,458 --> 01:19:13,916
‎Ibra, làm ơn, đừng chết mà.

820
01:19:13,916 --> 01:19:16,041
‎Ibra, sẽ ổn thôi. Nhìn em này.

821
01:19:16,041 --> 01:19:18,041
‎Em hứa, sẽ ổn thôi. Nhìn em này.

822
01:19:33,333 --> 01:19:35,333
‎Đừng chết. Em ở đây. Nhìn em này.

823
01:19:35,333 --> 01:19:38,000
‎Không, đừng đi!
‎Không, làm ơn ở lại với em!

824
01:19:38,541 --> 01:19:39,875
‎Không!

825
01:19:40,750 --> 01:19:42,625
‎Không, đừng đi, Ibra. Làm ơn.

826
01:19:43,500 --> 01:19:45,833
‎Ibra, làm ơn, đừng đi. Đừng bỏ em!

827
01:19:50,208 --> 01:19:51,416
‎Ibra!

828
01:21:33,791 --> 01:21:34,958
‎Anh! Đi với tôi!

829
01:21:34,958 --> 01:21:37,000
‎Nào, đi đi! Tôi nói đi! Mau lên!

830
01:21:37,583 --> 01:21:38,541
‎Này, không sao.

831
01:21:38,541 --> 01:21:41,166
‎Tôi biết cậu ấy từ bé. Cậu ấy bị mù.

832
01:21:41,750 --> 01:21:43,041
‎Không thấy có tật à?

833
01:21:43,041 --> 01:21:45,375
‎Anh muốn cậu ấy làm gì? Cậu ấy có tật.

834
01:21:45,375 --> 01:21:47,250
‎Đi thôi. Còn nhiều việc lắm.

835
01:21:47,250 --> 01:21:48,333
‎Thả ra, khỉ thật!

836
01:21:48,333 --> 01:21:49,541
‎Bỏ tôi ra!

837
01:22:42,083 --> 01:22:48,750
<i>‎Hãy chấp nhận điểm yếu của ta,
‎biến nó thành sức mạnh.</i>

838
01:22:49,333 --> 01:22:55,333
<i>‎Hãy chấp nhận điểm yếu của ta,
‎biến nó thành sức mạnh.</i>

839
01:22:55,333 --> 01:22:58,541
<i>‎Hãy chấp nhận điểm yếu của ta,
‎biến nó thành sức mạnh.</i>

840
01:28:06,208 --> 01:28:11,208
‎Biên dịch: Khanh Tran



