1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,297 --> 00:00:09,676
PHIM TÀI LIỆU NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:19,269 --> 00:00:24,733
<i>Đêm khuya ở thành phố Oklahoma,</i>
<i>vào tháng Tư năm 1990.</i>

5
00:00:27,444 --> 00:00:31,114
<i>Có hai đến ba người đàn ông</i>
<i>đang lái xe tải trên đường.</i>

6
00:00:34,743 --> 00:00:37,245
<i>Khi ấy, họ nhìn thấy vài món đồ rơi rớt.</i>

7
00:00:48,631 --> 00:00:51,551
<i>Khi họ nhìn sang ven đường</i>
<i>thì thấy người nằm đó.</i>

8
00:00:55,430 --> 00:00:58,808
<i>Và có vẻ đó là</i>
<i>một người phụ nữ trẻ, tóc vàng.</i>

9
00:01:01,770 --> 00:01:03,605
<i>Bọn họ đã gọi xe cứu thương.</i>

10
00:01:07,108 --> 00:01:08,818
<i>Cô ấy được đưa tới bệnh viện.</i>

11
00:01:09,360 --> 00:01:12,238
<i>chồng cô ấy, Clarence,</i>
<i>cuối cùng cũng xuất hiện.</i>

12
00:01:15,325 --> 00:01:19,162
<i>Ông ta nói tên cô ấy là Tonya Hughes,</i>
<i>một vũ nữ thoát y ở Tulsa,</i>

13
00:01:19,245 --> 00:01:22,373
<i>và họ có một đứa con trai tên là Michael.</i>

14
00:01:22,457 --> 00:01:25,460
KHÔNG TIẾP KHÁCH

15
00:01:25,543 --> 00:01:27,003
<i>Lão hơn cô ấy nhiều tuổi</i>

16
00:01:27,087 --> 00:01:29,297
<i>và là một gã khá kỳ quặc.</i>

17
00:01:33,510 --> 00:01:36,346
<i>Và sau đó, khi các bác sĩ</i>
<i>tiếp tục khám cô ấy,</i>

18
00:01:36,429 --> 00:01:38,264
<i>họ thấy những vết bầm cũ.</i>

19
00:01:38,348 --> 00:01:39,891
<i>Những vết thương từ lâu.</i>

20
00:01:40,475 --> 00:01:42,477
<i>Sự việc này có gì đó bất thường.</i>

21
00:01:45,188 --> 00:01:46,940
<i>Cuối cùng, cô ấy đã qua đời.</i>

22
00:01:52,362 --> 00:01:57,158
<i>Những cô gái làm cùng chỗ Tonya</i>
<i>muốn tìm gia đình cô ấy.</i>

23
00:01:58,326 --> 00:02:01,496
<i>Nên họ gọi cho người phụ nữ này</i>
<i>và nói con bà đã chết.</i>

24
00:02:01,579 --> 00:02:03,623
<i>Và bà ấy trả lời: "Cô nói gì vậy?"</i>

25
00:02:03,706 --> 00:02:07,210
<i>"Con gái tôi đã mất 20 năm trước.</i>
<i>Khi ấy mới 18 tháng tuổi".</i>

26
00:02:11,339 --> 00:02:15,760
<i>Họ nhận ra người họ vừa chôn cất</i>
<i>không phải Tonya Hughes.</i>

27
00:02:18,221 --> 00:02:19,597
<i>Nên giờ họ đặt câu hỏi.</i>

28
00:02:20,098 --> 00:02:21,057
<i>"Chuyện gì vậy?"</i>

29
00:02:21,558 --> 00:02:22,976
<i>"Và cô ấy là ai?"</i>

30
00:02:39,200 --> 00:02:42,495
SECRETS
HỘP ĐÊM DÀNH CHO ĐÀN ÔNG

31
00:02:49,043 --> 00:02:53,548
Tôi gặp Tonya tại hộp đêm Passions
vào mùa thu năm 1989.

32
00:02:54,215 --> 00:02:57,552
TULSA, OK
NĂM 1989

33
00:02:57,635 --> 00:03:00,305
Bọn tôi trở thành bạn
vì nhỏ tuổi nhất nhóm.

34
00:03:06,144 --> 00:03:08,730
Và bọn tôi thấy hợp cạ nhau.

35
00:03:11,232 --> 00:03:13,735
Bọn tôi không giống đám con gái lái mô tô.

36
00:03:13,818 --> 00:03:17,780
Hai đứa chỉ là kiểu con gái
đã từng đi học, tốt nghiệp.

37
00:03:17,864 --> 00:03:19,991
Lúc đó tôi đang học đại học.

38
00:03:20,074 --> 00:03:22,076
Nên chúng tôi có nhiều điểm chung.

39
00:03:25,038 --> 00:03:26,915
Tôi thấy cô ấy rất thông minh.

40
00:03:26,998 --> 00:03:30,543
Lúc nào cũng thấy đọc sách.
Luôn muốn có thêm kiến thức.

41
00:03:30,627 --> 00:03:32,629
Chúng tôi trò chuyện suốt.

42
00:03:32,712 --> 00:03:34,714
Tonya là bạn thân nhất của tôi.

43
00:03:38,635 --> 00:03:41,888
Khi tôi gặp Tonya,
tôi gặp chồng cô ấy, Clarence.

44
00:03:41,971 --> 00:03:43,473
Ông ta đã đứng tuổi,

45
00:03:43,556 --> 00:03:46,643
và họ có một đứa con trai
hai tuổi, Michael.

46
00:03:48,937 --> 00:03:51,147
Con trai là tất cả đối với cô ấy.

47
00:03:51,981 --> 00:03:54,192
Cậu bé là thế giới của cô ấy.

48
00:03:57,820 --> 00:04:02,075
Nó luôn tươi cười và vui vẻ.
Ý tôi là, cậu bé yêu cô ấy rất nhiều.

49
00:04:08,915 --> 00:04:12,961
Mỗi khi tôi thấy họ bên nhau,
Michael đều sẽ đứng ở ngay cạnh mẹ.

50
00:04:13,044 --> 00:04:15,838
Nó sẽ không đứng gần Clarence chút nào.

51
00:04:18,549 --> 00:04:21,636
Tôi hỏi cô ấy:
"Ta đưa Michael tới sở thú nhé?"

52
00:04:22,262 --> 00:04:23,930
Thì cô ấy đáp: "Không".

53
00:04:26,557 --> 00:04:29,227
Michael không được đi bất cứ đâu

54
00:04:30,144 --> 00:04:31,437
một mình với cô ấy.

55
00:04:39,153 --> 00:04:41,906
Khi dùng phòng thay đồ
sẽ nhìn thấy cơ thể nhau.

56
00:04:42,740 --> 00:04:43,908
Cô ấy có vết bầm.

57
00:04:43,992 --> 00:04:45,785
Toàn bộ phần lưng của cô ấy.

58
00:04:49,497 --> 00:04:52,792
Cô ấy nói trượt chân và ngã,
nhưng tôi biết không phải thế.

59
00:04:54,669 --> 00:04:56,421
Và chuyện đó rất tệ.

60
00:05:02,552 --> 00:05:03,594
Chuyện dần tệ đi.

61
00:05:04,095 --> 00:05:05,638
Ngày càng tệ hơn.

62
00:05:07,098 --> 00:05:09,350
Một ngày, Tonya đến và nói với tôi

63
00:05:09,434 --> 00:05:13,021
rằng Clarence đã ký hợp đồng
bảo hiểm nhân thọ cho cô ấy.

64
00:05:14,731 --> 00:05:16,107
Cô ấy vô cùng sợ hãi.

65
00:05:16,190 --> 00:05:19,569
Cô ấy rất muốn chạy trốn,
nhưng cô ấy vẫn còn Michael

66
00:05:19,652 --> 00:05:22,488
và ông ta đã nhốt thằng bé lại.

67
00:05:23,239 --> 00:05:24,782
Bị canh chừng cẩn thận.

68
00:05:25,992 --> 00:05:29,329
Tôi nghĩ cô ấy sợ
ông ta sẽ hại cô ấy và thằng bé.

69
00:05:29,912 --> 00:05:33,541
Và tôi không nghĩ cô ấy có thể
cứu Michael khỏi Clarence.

70
00:05:34,042 --> 00:05:35,710
Cô ấy bị mắc kẹt

71
00:05:36,836 --> 00:05:38,504
và không biết cách thoát ra.

72
00:05:44,260 --> 00:05:50,892
Clarence gọi cho tôi vào 25 tháng 4
năm 1990, và nói rằng cô ấy đã bị xe đâm

73
00:05:50,975 --> 00:05:53,144
ở Oklahoma, tài xế thì đã bỏ trốn.

74
00:06:01,944 --> 00:06:04,906
Cô ấy chưa từng nói
rằng họ sẽ rời khỏi thị trấn.

75
00:06:13,706 --> 00:06:15,541
Sao cô ấy không kể với tôi?

76
00:06:19,712 --> 00:06:21,381
Không hợp lý chút nào.

77
00:06:26,928 --> 00:06:30,973
Tonya Hughes được đưa đến viên
tầm sau nửa đêm.

78
00:06:31,057 --> 00:06:36,020
Cô ấy bị chấn thương sọ não kín
ở mức khá nặng.

79
00:06:36,104 --> 00:06:39,899
Cô ấy phải vào hồi sức tích cực,
được chúng tôi hết sức chữa trị,

80
00:06:39,982 --> 00:06:43,903
bao gồm truyền dịch tĩnh mạch,
thuốc để kiểm soát huyết áp,

81
00:06:43,986 --> 00:06:47,031
và thuốc để kiểm soát phù não.

82
00:06:49,242 --> 00:06:52,745
Clarence nói với tôi rằng
cô ấy ở khoa hồi sức tích cực,

83
00:06:52,829 --> 00:06:55,581
và họ không cho
người ngoài vào thăm cô ấy.

84
00:06:55,665 --> 00:06:59,961
Lẽ ra tôi không được gặp cô ấy,
không ai được hết, nhưng tôi đã lẻn vào.

85
00:07:04,632 --> 00:07:07,260
Và đó là lúc các y tá bước vào,

86
00:07:07,343 --> 00:07:11,139
và khi ấy họ nói với tôi rằng
cảm giác đây là một vụ sắp đặt.

87
00:07:11,722 --> 00:07:14,434
Y tá nói đó không phải
vụ đâm người rồi bỏ trốn.

88
00:07:14,517 --> 00:07:17,270
Nhưng thứ khiến tôi để ý là
các vết cào ở đây.

89
00:07:17,353 --> 00:07:19,272
Như là bị tay ai đó cào xước.

90
00:07:20,356 --> 00:07:23,025
Tôi thấy như thể
cô ấy dính vào một vụ ẩu đả.

91
00:07:26,446 --> 00:07:32,368
Tình trạng của cô ấy khá ổn,
khi xét với việc bị một người tông trúng.

92
00:07:32,452 --> 00:07:34,912
Dấu hiệu sinh tồn của cô ấy ổn định.

93
00:07:35,872 --> 00:07:39,167
Nhưng sức khoẻ của cô ấy
đi xuống rất nhanh

94
00:07:39,250 --> 00:07:40,877
và tôi không thể hiểu nổi.

95
00:07:47,383 --> 00:07:50,845
Tôi trở về nhà thì điện thoại reo.
Bên bệnh viện gọi.

96
00:07:51,929 --> 00:07:53,264
Rằng cô ấy đã qua đời.

97
00:08:05,776 --> 00:08:08,196
Cô ấy mất khi chỉ mới 20 tuổi.

98
00:08:22,752 --> 00:08:25,588
Và nhờ đó tôi mới biết
tên cô ấy không phải thế.

99
00:08:30,843 --> 00:08:32,970
Tên cô ấy không phải Tonya Hughes,

100
00:08:33,054 --> 00:08:36,015
và bọn tôi không biết
cô ấy là ai vào thời điểm đó.

101
00:08:36,098 --> 00:08:37,975
TONYA
TÔI SẼ LUÔN Ở BÊN BẠN

102
00:08:38,059 --> 00:08:41,437
Đó là lý do vì sao
chúng tôi chỉ để "Tonya" trên bia mộ.

103
00:08:45,441 --> 00:08:49,570
Và tôi không hề nghĩ rằng
Michael sẽ an toàn khi ở với Clarence.

104
00:08:51,447 --> 00:08:55,868
Bệnh viện hỏi tôi về tình trạng
của Michael và nói thằng bé không nói gì.

105
00:08:55,952 --> 00:08:57,578
Tôi đáp: "Không giống nó".

106
00:08:58,329 --> 00:09:01,749
Khi ấy họ đưa tôi thông tin
để tìm Bộ Dịch Vụ Nhân Sinh.

107
00:09:01,832 --> 00:09:05,294
Họ đã đến đón Michael
và đưa cậu bé vào trại mồ côi.

108
00:09:06,379 --> 00:09:09,507
CHOCTAW, OK
NĂM 1990

109
00:09:09,590 --> 00:09:12,885
CHÀO MỪNG

110
00:09:15,930 --> 00:09:17,473
- Thằng bé đây rồi.
- Đúng.

111
00:09:19,392 --> 00:09:21,477
- Câu lạc bộ chuột Mickey.
- Ừ.

112
00:09:21,978 --> 00:09:24,605
Hôm đó chúng ta phải đội mũ chuột Mickey.

113
00:09:27,191 --> 00:09:30,611
Chúng tôi nhận nuôi Michael
vào ngày 1 tháng 5 năm 1990.

114
00:09:30,695 --> 00:09:34,949
Mẹ của Michael
đã qua đời vào ngày hôm trước

115
00:09:35,449 --> 00:09:38,202
và thằng bé vừa
ăn mừng sinh nhật hai tuổi.

116
00:09:40,538 --> 00:09:42,957
Chúng tôi được nhân viên phụ trách dặn

117
00:09:43,040 --> 00:09:46,335
rằng thằng bé vẫn còn bú bình
và chỉ có thể uống Pepsi.

118
00:09:47,044 --> 00:09:49,297
Nếu ta mà từ chối thằng bé,

119
00:09:49,839 --> 00:09:51,716
nó sẽ bị kích động.

120
00:09:51,799 --> 00:09:56,053
Thằng bé sẽ nằm dài ra trên sàn,
ngay chỗ sàn nhà bằng gốm kia,

121
00:09:56,137 --> 00:09:58,014
và đập đầu xuống sàn.

122
00:09:58,097 --> 00:09:59,724
Nó sẽ giơ cao đến tầm này…

123
00:09:59,807 --> 00:10:02,143
Chúng tôi sợ nó sẽ tự làm thương mình.

124
00:10:02,226 --> 00:10:04,937
Quả thực đau đầu,
nhưng nó là một đứa bé ngoan.

125
00:10:08,441 --> 00:10:11,277
Ngay đêm đầu tiên
khi tôi lấy đi chai Pepsi.

126
00:10:11,360 --> 00:10:12,903
Không cho bú bình nữa.

127
00:10:14,447 --> 00:10:16,866
Và chỉ cho thằng bé một cốc sữa.

128
00:10:17,408 --> 00:10:20,494
Lúc đó tôi nghĩ:
"Trời, mình đang làm gì thế này?"

129
00:10:20,578 --> 00:10:25,124
Khi bạn không cho trẻ bú bình,
chúng sẽ không vui trong vài đêm đầu.

130
00:10:27,209 --> 00:10:29,295
Thằng bé bắt đầu quen dần.

131
00:10:30,463 --> 00:10:32,006
Đến cuối tuần ấy…

132
00:10:32,632 --> 00:10:35,217
…thằng bé đã là một đứa trẻ khác.

133
00:10:36,636 --> 00:10:41,057
Em chưa từng nghĩ sẽ có ngày
mình được thấy thằng bé làm thế.

134
00:10:41,724 --> 00:10:44,602
Chúng tôi nuôi nấng Michael trong bốn năm.

135
00:10:44,685 --> 00:10:46,771
Chỉ trong hai năm đầu,

136
00:10:46,854 --> 00:10:52,985
thằng bé đã bắt đầu phát triển
về cảm xúc, thể chất, tinh thần.

137
00:10:56,822 --> 00:10:59,492
Suốt quãng thời gian
chúng tôi nuôi Michael

138
00:11:00,242 --> 00:11:03,079
bố thằng bé đã cố giành lại Michael.

139
00:11:03,704 --> 00:11:08,042
TÒA ÁN

140
00:11:08,125 --> 00:11:10,836
Bị nhốt trong phòng,
đồ chơi của nó bị lấy đi,

141
00:11:10,920 --> 00:11:13,339
và thằng bé bảo bố nó là kẻ độc ác.

142
00:11:13,923 --> 00:11:17,426
Không thể tước đứa trẻ
khỏi căn nhà không bạo hành, tàn ác

143
00:11:17,510 --> 00:11:21,222
chỉ vì chiếc tã ướt hay do
cảm thấy thiếu thốn tình cảm,

144
00:11:22,014 --> 00:11:25,226
điều mà tôi không thể
cho con trai trong phút yếu đuối

145
00:11:25,309 --> 00:11:27,269
sau cái chết bi kịch của vợ tôi.

146
00:11:28,479 --> 00:11:30,648
Giờ ông ta đã có quyền thăm nom.

147
00:11:30,731 --> 00:11:33,150
Michael bị ép phải gặp mặt.

148
00:11:33,234 --> 00:11:34,568
Michael không hề muốn.

149
00:11:34,652 --> 00:11:38,989
Chúng tôi sẽ nói với Michael là
thằng bé phải đi gặp bố.

150
00:11:39,949 --> 00:11:43,035
Nó sẽ bò xuống dưới ghế piano
và liên tục nói:

151
00:11:43,703 --> 00:11:46,914
"Gã xấu tính đó".

152
00:11:47,623 --> 00:11:50,292
Đó chưa từng là
một ngày vui vẻ với Michael.

153
00:11:52,920 --> 00:11:54,714
Các vị ngẫm về điều này đi.

154
00:11:55,214 --> 00:11:56,757
Mái ấm tan vỡ, những điều tàn ác

155
00:11:56,841 --> 00:12:00,469
gây ảnh hưởng đến trẻ nhỏ,
cấu thành nên một tên tội phạm.

156
00:12:03,848 --> 00:12:06,851
Mọi người đều cho rằng

157
00:12:06,934 --> 00:12:09,103
ông ta chính là người bố.

158
00:12:09,687 --> 00:12:12,064
Bộ Dịch vụ Nhân sinh gọi cho tôi và nói

159
00:12:13,357 --> 00:12:16,444
chúng tôi cần đưa Michael
đi xét nghiệm huyết thống.

160
00:12:16,527 --> 00:12:18,988
Xét nghiệm huyết thống cha con trả về

161
00:12:19,071 --> 00:12:21,657
đã chứng minh ông ta không thể nào là bố.

162
00:12:21,741 --> 00:12:23,451
Không có quan hệ sinh học.

163
00:12:23,534 --> 00:12:24,994
BỘ DỊCH VỤ NHÂN SINH

164
00:12:25,077 --> 00:12:27,079
KHÔNG PHẢI BỐ RUỘT CỦA MICHAEL

165
00:12:27,538 --> 00:12:31,917
Và họ đã chấm dứt
quyền làm cha mẹ của ông ta.

166
00:12:32,001 --> 00:12:34,211
Vậy là các chuyến thăm đã dừng lại.

167
00:12:34,295 --> 00:12:36,380
Cũng trong tuần đó,

168
00:12:36,464 --> 00:12:39,925
chiếc xe bán tải này đã ghé ngang qua

169
00:12:40,009 --> 00:12:43,763
và người đàn ông này
lái xe với tốc độ mười hay 15 km/h.

170
00:12:43,846 --> 00:12:46,056
Gã cứ nhìn chằm chằm tôi suốt.

171
00:12:46,140 --> 00:12:48,225
Tôi nghĩ: "Gã đang nhìn gì vậy?"

172
00:12:48,726 --> 00:12:51,145
Tôi có một linh cảm. Không biết là về gì.

173
00:12:51,228 --> 00:12:53,647
Rồi tôi gọi Bộ Dịch vụ Nhân sinh và hỏi:

174
00:12:53,731 --> 00:12:58,444
"Anh có thể cho tôi biết
Clarence Hughes lái loại xe gì hay

175
00:12:58,527 --> 00:12:59,653
nhìn ra sao không?"

176
00:12:59,737 --> 00:13:04,283
Và khi họ mô tả ông ta với tôi, tôi nói:
"Gã đó vừa mới đến gần nhà tôi".

177
00:13:04,366 --> 00:13:07,119
Họ đáp: "Cô chỉ tượng tượng thôi".
Và tôi đáp:

178
00:13:07,203 --> 00:13:10,831
"Không, tôi thực sự cảm thấy
có gì đó đang xảy ra".

179
00:13:11,499 --> 00:13:14,710
NGÀY 12 THÁNG 9 NĂM 1994

180
00:13:18,255 --> 00:13:20,508
Vào ngày 12 tháng 9 năm 1994,

181
00:13:20,591 --> 00:13:24,303
ai đó gọi nói có một người đàn ông
bị trói vào cây trong rừng,

182
00:13:24,386 --> 00:13:26,055
bị còng tay, dán băng keo.

183
00:13:31,560 --> 00:13:34,939
Nghi phạm thản nhiên bước vào.
Và yêu cầu gặp hiệu trưởng.

184
00:13:35,022 --> 00:13:36,816
Hắn ta nói đến đó để đón con.

185
00:13:36,899 --> 00:13:39,735
Hắn ta thực sự
rút hờ khẩu súng ra khỏi túi.

186
00:13:39,819 --> 00:13:44,365
Rồi hắn ta nói, "Tôi muốn đón Michael,
và ông sẽ giúp tôi làm điều đó".

187
00:13:44,448 --> 00:13:48,410
HIỆU TRƯỞNG, TRƯỜNG INDIAN MERIDIAN

188
00:13:51,163 --> 00:13:55,167
Thế rồi hắn ta bước vào lớp học,
tay chĩa súng vào hiệu trưởng

189
00:13:55,751 --> 00:13:59,421
và bắt cóc Michael khỏi trường,
cùng với hiệu trưởng.

190
00:14:00,339 --> 00:14:03,259
Hắn nói: "Ta sẽ đi bộ khỏi đây
và lái xe của ông".

191
00:14:03,843 --> 00:14:06,887
"Và tôi muốn ông lái xe
đến đoạn đường đất".

192
00:14:07,930 --> 00:14:09,849
Cuối cùng họ cũng dừng lại.

193
00:14:09,932 --> 00:14:12,226
Hiệu trưởng bị bắt đi vào rừng cây,

194
00:14:12,768 --> 00:14:17,273
nơi ông ấy bị còng tay vào một cái cây
và dán băng keo quanh mặt và miệng.

195
00:14:18,941 --> 00:14:20,526
Cuối cùng, sau một lúc,

196
00:14:20,609 --> 00:14:23,404
có người tìm thấy ông ấy
và gọi cho chính quyền.

197
00:14:25,573 --> 00:14:28,951
Sau khi phong tỏa hiện trường,
chúng tôi liên lạc với FBI.

198
00:14:30,578 --> 00:14:35,583
Ngày hôm sau, đặc vụ Joe Fitzpatrick
đến văn phòng tôi và tự giới thiệu.

199
00:14:42,381 --> 00:14:47,761
Ở New York, đường về nhà có nhiều tội phạm
hơn cả thành phố Oklahoma.

200
00:14:49,430 --> 00:14:51,974
Ta không có nhiều vụ bắt cóc ở Oklahoma,

201
00:14:52,057 --> 00:14:55,394
nhưng nếu có vụ bắt cóc,
tôi biết tôi sẽ là người xử lý.

202
00:14:56,353 --> 00:14:59,481
Các vụ bắt cóc,
cần tìm ra nạn nhân trong 48 giờ đầu.

203
00:14:59,565 --> 00:15:02,943
Nếu không, cơ hội của ta
sẽ giảm xuống rất nhanh.

204
00:15:04,236 --> 00:15:07,656
Việc đầu tiên làm là
phát một bản tin tới toàn bộ cảnh sát.

205
00:15:08,532 --> 00:15:12,369
Tất cả các cơ quan ở Oklahoma
đều đang tìm kiếm một cậu bé

206
00:15:12,453 --> 00:15:13,913
tên là Michael Hughes,

207
00:15:13,996 --> 00:15:17,875
một đứa trẻ đã bị bắt
bởi một người tự xưng là bố cậu bé,

208
00:15:17,958 --> 00:15:19,460
Clarence Hughes.

209
00:15:22,755 --> 00:15:25,549
Bọn tôi lấy hồ sơ của gã
và thấy vào năm 1990,

210
00:15:25,633 --> 00:15:29,094
hắn ta đã cố rút tiền
bảo hiểm nhân thọ của vợ mình.

211
00:15:29,678 --> 00:15:34,892
Nhưng số an sinh xã hội hắn ta đưa
là của một người tên Franklin Floyd.

212
00:15:35,768 --> 00:15:40,022
Vậy nên tên thật của Clarence Hughes
là Franklin Delano Floyd.

213
00:15:42,816 --> 00:15:45,527
Franklin Floyd có rất nhiều tên giả.

214
00:15:48,238 --> 00:15:51,492
Trenton Davis, Warren Marshall,
và Clarence Hughes.

215
00:15:52,242 --> 00:15:56,622
Chúng tôi cũng nhận ra rằng
Franklin Floyd đã từng vào trại cải tạo.

216
00:15:56,705 --> 00:15:59,291
Nghĩa là hắn ta đã ra tù.

217
00:15:59,375 --> 00:16:01,961
Nên tôi đã lập tức tìm kiếm
tiền án của hắn.

218
00:16:03,671 --> 00:16:05,923
Năm 1962, hắn bắt cóc một bé gái.

219
00:16:07,466 --> 00:16:10,052
Hắn cướp ngân hàng năm 1963.

220
00:16:10,678 --> 00:16:13,931
Hắn bị đưa vào trại cải tạo năm 1972.

221
00:16:14,431 --> 00:16:17,476
Và vào năm 1973,
hắn tấn công một người phụ nữ.

222
00:16:18,352 --> 00:16:20,896
Hắn đã bị bắt, rồi được bảo lãnh,

223
00:16:20,980 --> 00:16:23,649
nhưng sau đó hắn
không ra hầu tòa để xét xử.

224
00:16:24,316 --> 00:16:29,029
Hắn đã bỏ trốn kể từ thời điểm đó,
và là kẻ bị truy nã trong gần hai thập kỷ.

225
00:16:30,406 --> 00:16:34,451
Tất cả các thông tin này chỉ để
phân tích rằng đây là vấn đề thật sự.

226
00:16:35,953 --> 00:16:39,498
<i>Franklin Floyd đã ngồi tù</i>
<i>mười năm vào những năm 60.</i>

227
00:16:39,581 --> 00:16:42,668
<i>Sau khi ra tù, hắn không</i>
<i>báo cáo với người quản chế</i>

228
00:16:42,751 --> 00:16:45,754
<i>và mất tích suốt 17 năm sau đó.</i>

229
00:16:45,838 --> 00:16:50,134
Hắn là một chuyên gia trong việc lẩn trốn
và biết cách che giấu thân phận.

230
00:16:50,217 --> 00:16:52,219
CỤC ĐIỀU TRA LIÊN BANG MỸ

231
00:16:52,302 --> 00:16:54,179
TỘI PHẠM LIÊN BANG BỎ TRỐN

232
00:16:56,348 --> 00:16:59,727
Và đã có những câu hỏi thiết thực
về mẹ của cậu bé,

233
00:16:59,810 --> 00:17:01,895
người đã mất bốn năm trước đó.

234
00:17:01,979 --> 00:17:05,441
FRANKLIN DELANO FLOYD

235
00:17:05,524 --> 00:17:09,153
<i>khi đồng nghiệp Tonya,</i>
<i>từ CLB múa thoát y Đam mê tại Tulsa</i>

236
00:17:09,236 --> 00:17:10,779
<i>đi gặp cảnh sát để kể lại.</i>

237
00:17:13,407 --> 00:17:18,662
Khi tôi mới biết Tonya
bị một kẻ tông chết rồi bỏ chạy,

238
00:17:18,746 --> 00:17:21,498
khả năng cao là do Franklin Floyd gây nên.

239
00:17:22,708 --> 00:17:26,128
Gã này sẽ rất bạo lực.
Bắt được hắn có lẽ khó đây.

240
00:17:26,211 --> 00:17:28,630
FBI VẠCH RA LỊCH SỬ BẮT CÓC "KỲ LẠ"

241
00:17:28,714 --> 00:17:30,632
"HẮN LÀ NGƯỜI RẤT NGUY HIỂM".

242
00:17:30,716 --> 00:17:32,760
Bên khoa học hành vi nói tôi có một tuần.

243
00:17:32,843 --> 00:17:36,597
Sau một tuần, Floyd rất có thể
sẽ thấy mệt mỏi với cậu bé,

244
00:17:36,680 --> 00:17:39,475
nó trở thành nguy cơ,
và hắn sẽ phải giết nó.

245
00:17:42,686 --> 00:17:44,855
<i>Floyd và cậu bé được cho là đang lái</i>

246
00:17:44,938 --> 00:17:47,858
<i>chiếc Ford bán tải đời 1994, cỡ lớn.</i>

247
00:17:47,941 --> 00:17:52,571
<i>Biển số xe, QCN305, thuộc Oklahoma.</i>

248
00:17:53,947 --> 00:17:57,910
<i>Tonya Hughes là mẹ của cậu bé</i>
<i>bị bắt cóc ở một trường tại Choctaw</i>

249
00:17:57,993 --> 00:18:02,122
<i>nhưng cô ấy đã bị xe tông</i>
<i>ở thành phố Oklahoma năm 1990.</i>

250
00:18:03,123 --> 00:18:09,797
BỊ BẮT CÓC
MICHAEL HUGHES HAY MICHAEL MARSHALL

251
00:18:11,090 --> 00:18:17,179
Năm 1994, có một bản tin rầm rộ
về một vụ bắt cóc.

252
00:18:17,763 --> 00:18:20,057
Mẹ tôi đang xem tin tức và nói:

253
00:18:20,140 --> 00:18:23,310
"Họ gọi con bé bằng
một cái tên khác. Như Tonya".

254
00:18:23,393 --> 00:18:25,938
"Nhưng đó là Sharon trên bản tin".

255
00:18:26,021 --> 00:18:29,566
Và tôi nói: "Chuyện gì thế?
Sharon có trên bản tin sao?"

256
00:18:29,650 --> 00:18:31,944
"Họ phỏng vấn cô ấy à? Chuyện gì vậy?"

257
00:18:32,027 --> 00:18:33,695
Và mẹ tôi nói: "Không".

258
00:18:34,822 --> 00:18:36,490
"Con bé… Sharon chết rồi".

259
00:18:37,241 --> 00:18:38,951
TONYA DAWN HUGHES

260
00:18:39,034 --> 00:18:42,204
Tôi đã gọi cho FBI.
Tôi gọi đường dây nóng và nói:

261
00:18:43,122 --> 00:18:45,624
"Chúng tôi đã nghe thấy một bản tin

262
00:18:46,708 --> 00:18:48,252
về một cô gái tên Tonya".

263
00:18:48,335 --> 00:18:49,586
"Tôi biết cô ấy".

264
00:18:49,670 --> 00:18:51,672
"Tên cô ấy là Sharon Marshall".

265
00:18:52,881 --> 00:18:54,424
"Bạn thân hồi trung học của tôi".

266
00:18:54,508 --> 00:18:56,301
CHOCTAW, OK
NĂM 1994

267
00:18:58,262 --> 00:19:01,014
FOREST PARK, GA
NĂM 1994

268
00:19:10,315 --> 00:19:14,319
Tôi gặp Sharon vào năm 1984
ở buổi trại hè của hội đồng cho học sinh.

269
00:19:15,445 --> 00:19:17,948
Tôi là bạn học của Sharon Marshall.

270
00:19:18,031 --> 00:19:21,451
Cùng học chương trình năng khiếu
ở Trung học North Park.

271
00:19:22,536 --> 00:19:25,038
Sharon học khoá 86.

272
00:19:25,122 --> 00:19:26,748
Tôi là khoá 87.

273
00:19:26,832 --> 00:19:29,960
Tôi là bạn thân của cô ấy suốt hai năm.

274
00:19:33,630 --> 00:19:35,424
Đó là trường trung học điển hình.

275
00:19:35,966 --> 00:19:39,219
Hành lang nhộn nhịp, lũ trẻ điên rồ.

276
00:19:41,221 --> 00:19:43,807
Có đám lẻn ra bãi đỗ xe sau để hút thuốc.

277
00:19:45,142 --> 00:19:48,061
Bọn tôi đến trung tâm mua sắm
chỉ để ngắm trai.

278
00:19:48,937 --> 00:19:51,648
Tất cả đều có mái tóc xù
và quần áo điên rồ.

279
00:19:52,941 --> 00:19:58,197
Đó chỉ là phong cách bình thường
ở trường trung học những năm 1980.

280
00:20:02,451 --> 00:20:05,204
Tất cả bắt đầu
khi tôi gặp Sharon ở trại hè.

281
00:20:05,746 --> 00:20:07,372
Ngay lập tức kết bạn thân.

282
00:20:07,456 --> 00:20:10,459
Tôi cảm giác, từ ngày đầu,
tôi đã quen cô ấy cả đời.

283
00:20:12,836 --> 00:20:15,547
Tôi nhớ ngày đầu tiên cô ấy đến lớp đó

284
00:20:15,631 --> 00:20:17,716
vì tất cả bọn con trai đều: "Chà!"

285
00:20:22,221 --> 00:20:25,474
Cô ấy rất thông minh,
được đi Huấn luyện Sĩ quan Dự bị.

286
00:20:26,558 --> 00:20:29,853
Tham gia câu lạc bộ khoa học.
Chương trình năng khiếu.

287
00:20:30,354 --> 00:20:32,105
Cô ấy còn rất nhiều dự định.

288
00:20:35,984 --> 00:20:38,403
Bạn của Sharon là những người bị xa lánh.

289
00:20:39,071 --> 00:20:42,407
Bọn tôi không nổi tiếng lắm
Chỉ là bọn trẻ tài năng.

290
00:20:42,491 --> 00:20:46,036
Những đứa trẻ có năng khiếu
không hẳn là những đứa nổi tiếng.

291
00:20:47,454 --> 00:20:50,374
"Sherry, kỷ yếu của cậu
cũng kín như của tớ".

292
00:20:50,457 --> 00:20:52,960
"Cậu là một cô gái ngọt ngào và kỳ lạ".

293
00:20:53,043 --> 00:20:54,253
"Cứ mãi thế nhé".

294
00:20:54,336 --> 00:20:56,838
"Giữ phong cách độc đáo và là chính mình".

295
00:20:57,422 --> 00:20:59,091
"Yêu cậu, Sharon Marshall".

296
00:21:01,718 --> 00:21:03,428
Cô ấy luôn ủng hộ kẻ yếu thế.

297
00:21:04,930 --> 00:21:07,015
Con người cô ấy là như vậy.

298
00:21:09,017 --> 00:21:12,938
Trung học, với tôi, thật khó khăn.
Tôi nhỏ con hơn những đứa khác.

299
00:21:13,021 --> 00:21:14,648
Tôi tham gia nghệ thuật.

300
00:21:15,482 --> 00:21:17,943
Bị đánh đập tơi tả, bị gọi là đồng bóng.

301
00:21:18,026 --> 00:21:19,152
Tôi đã quen rồi.

302
00:21:20,737 --> 00:21:23,824
Năm thứ hai và năm cuối của tôi
chỉ thực sự vui vẻ

303
00:21:23,907 --> 00:21:25,575
nhờ một vài người.

304
00:21:26,618 --> 00:21:29,204
Và một trong số đó là Sharon Marshall.

305
00:21:30,831 --> 00:21:33,500
Thời đi học, tôi luôn nhận được tờ ghi chú

306
00:21:33,583 --> 00:21:35,210
ghi: "Này, Ray cưng".

307
00:21:35,794 --> 00:21:38,797
"Hy vọng cậu có một ngày tốt lành.
Yêu cậu, Sharon".

308
00:21:43,051 --> 00:21:45,554
Cô ấy rất chín chắn so với tuổi đó.

309
00:21:46,513 --> 00:21:50,892
Cô ấy rất kiên quyết từ ngày đầu
là muốn vào Học viện Công nghệ Georgia,

310
00:21:50,976 --> 00:21:53,478
và trở thành một kỹ sư hàng không vũ trụ.

311
00:21:54,646 --> 00:21:58,442
Tôi nhớ cuộc gọi khi cô ấy gọi đến
và hét lên trên điện thoại.

312
00:21:58,525 --> 00:22:00,068
"Đậu rồi. Tớ được nhận".

313
00:22:00,152 --> 00:22:03,697
"Tớ đậu Học viện Công nghệ Georgia,
với học bổng toàn phần,

314
00:22:03,780 --> 00:22:06,700
tớ sẽ vào khoa kỹ thuật hàng không".

315
00:22:06,783 --> 00:22:11,121
Cô ấy rất phấn khích.
Đó là ngày tuyệt vời nhất trong đời cô ấy.

316
00:22:11,204 --> 00:22:15,042
Và cô ấy rất, rất hạnh phúc.
Cô ấy cứ nói mãi về chuyện đó.

317
00:22:16,752 --> 00:22:19,421
Bố cô ấy mua
một trang quảng cáo trong kỷ yếu

318
00:22:19,504 --> 00:22:22,382
để chúc mừng giành được
học bổng ở Học viện Công nghệ Georgia.

319
00:22:22,466 --> 00:22:24,468
Bố nói: "Nhìn đi,
Học viện Công nghệ Georgia".

320
00:22:25,052 --> 00:22:29,431
"Chào, Đại tướng Không quân tương lai
và sự nghiệp kỹ sư hàng không. Bố".

321
00:22:36,938 --> 00:22:38,940
Có phụ huynh mua trang quảng cáo

322
00:22:39,024 --> 00:22:42,027
nhưng đó đều là
ảnh hồi còn bé và, bạn biết đấy…

323
00:22:43,153 --> 00:22:46,490
Tại sao một ông bố
lại chọn cho con gái ảnh gợi cảm vậy?

324
00:22:47,908 --> 00:22:49,659
Không hợp lý chút nào.

325
00:22:51,244 --> 00:22:53,997
Bọn tôi chỉ nghĩ bố cô ấy
rất nghiêm và kỳ lạ.

326
00:22:56,333 --> 00:23:00,754
Lần đầu tiên tôi gặp bố cô ấy
là khi ông ta đưa Sharon đến nhà tôi.

327
00:23:00,837 --> 00:23:03,382
Ông ta kéo bố tôi qua một bên để hỏi vay.

328
00:23:04,424 --> 00:23:06,676
Và bố tôi nói: "Không đời nào".

329
00:23:06,760 --> 00:23:08,136
Bạn biết đó, "Không".

330
00:23:08,220 --> 00:23:11,348
Và điều đó khiến
bố mẹ tôi vô cùng khó chịu.

331
00:23:11,431 --> 00:23:12,682
Và đó là ngày đầu.

332
00:23:15,018 --> 00:23:18,480
Cô ấy nói với tôi mẹ cô ấy
bị xe tông trên một cây cầu

333
00:23:18,563 --> 00:23:20,649
và mất khi cô ấy mới học lớp hai.

334
00:23:23,443 --> 00:23:26,238
Cô ấy phụ trách nấu bữa tối hàng ngày.

335
00:23:27,155 --> 00:23:30,409
Cô ấy không được phép
nói chuyện điện thoại.

336
00:23:30,492 --> 00:23:33,870
Cô ấy nói: "Đừng gọi trừ khi
tớ biết trước là cậu sẽ gọi".

337
00:23:34,871 --> 00:23:36,289
"Nhưng tớ gọi thì được".

338
00:23:36,790 --> 00:23:40,585
Ngay khi ông ta về đến nhà,
giọng cô ấy sẽ trở nên rất lo lắng.

339
00:23:40,669 --> 00:23:43,880
Cô ấy nói: "Được rồi, tớ phải đi đây".
Và cúp máy.

340
00:23:49,928 --> 00:23:54,057
Và tôi nhớ khi cô ấy gọi,
cô ấy đã khóc nức nở,

341
00:23:54,141 --> 00:23:55,976
và nói rằng mình đã có thai.

342
00:23:57,811 --> 00:24:00,397
Tôi nhớ tôi đã rất sốc.

343
00:24:00,480 --> 00:24:03,483
Bạn biết đó, cô ấy khóc khi nói
cô ấy đã có thai.

344
00:24:03,567 --> 00:24:05,861
Sau đó: "Chúa ơi, cậu định sẽ làm gì?"

345
00:24:08,655 --> 00:24:12,200
Cô ấy nói: "Tớ sẽ sinh nó ra.
Rồi đem nó đi nhận nuôi".

346
00:24:13,702 --> 00:24:16,204
"Nhưng bố không cho phép tớ học đại học".

347
00:24:17,831 --> 00:24:20,792
"Phải đi chứ, cậu có học bổng.
Lại rất thông minh".

348
00:24:20,876 --> 00:24:23,003
"Cậu muốn làm kỹ sư mà. Cậu sẽ đi".

349
00:24:23,086 --> 00:24:25,589
Cô ấy nói: "Phải có người chăm sóc bố".

350
00:24:30,552 --> 00:24:34,347
Không thể tới Học viện Công nghệ Georgia
đã hủy hoại cô ấy

351
00:24:34,431 --> 00:24:36,641
vì đó là tất cả nỗ lực của cô ấy.

352
00:24:37,642 --> 00:24:39,769
Ý tôi là mọi cố gắng đều dồn vào đó.

353
00:24:49,196 --> 00:24:52,949
Một ngày nọ, Sharon gọi và nói:
"Nhà tớ sẽ đi Arizona".

354
00:24:56,578 --> 00:24:58,497
Và nói: "Tớ sẽ sinh con ở đó".

355
00:24:58,580 --> 00:25:01,416
Cô ấy nói với tôi
sẽ đưa bé cho nhận nuôi.

356
00:25:01,500 --> 00:25:03,460
Bố cô ấy sẽ không cho giữ đứa bé.

357
00:25:09,299 --> 00:25:11,301
NĂM 1986

358
00:25:13,595 --> 00:25:17,265
OKLAHOMA CITY, OK
NĂM 1994

359
00:25:17,349 --> 00:25:21,770
<i>Cảnh sát nói Franklin Floyd 51 tuổi</i>
<i>đã vào trường Indian Meridian…</i>

360
00:25:21,853 --> 00:25:24,689
<i>Đã là lần thứ hai,</i>
<i>Bị truy nã Nhất nước Mỹ nói về</i>

361
00:25:24,773 --> 00:25:26,149
<i>vụ bắt cóc Michael Hughes.</i>

362
00:25:26,233 --> 00:25:30,237
<i>Sau tập thứ Bảy tuần trước, chương trình</i>
<i>nhận gần 20 cuộc gọi từ khán giả</i>,

363
00:25:30,320 --> 00:25:33,031
<i>họ nói biết gì đó về vị trí của cậu bé.</i>

364
00:25:33,114 --> 00:25:36,952
Một trong số thông tin này
sẽ dẫn ta đến chỗ Michael Hughes.

365
00:25:38,328 --> 00:25:40,997
Khi Michael mất tích, tin tức đã lan rộng.

366
00:25:41,581 --> 00:25:44,876
Và tôi tin đó là khi
tôi gặp Joe Fitzpatrick.

367
00:25:50,173 --> 00:25:53,677
Và tôi đã ngồi
nói chuyện với ông ấy hàng giờ.

368
00:25:56,179 --> 00:26:01,351
Ông ấy nói: "Jenny, cô ấy không chỉ
đã chết, mà còn không phải người cô nghĩ."

369
00:26:04,437 --> 00:26:07,399
Chúng tôi cho cô ấy xem ảnh
của Tonya Hughes.

370
00:26:07,983 --> 00:26:11,111
Cô ấy nói đó là
người cô ấy biết với tên Sharon Marshall.

371
00:26:14,197 --> 00:26:18,410
Và người đàn ông mà chúng tôi biết
với cái tên Clarence Hughes

372
00:26:18,493 --> 00:26:22,080
là người mà cô ấy biết,
bố của Sharon, Warren Marshall.

373
00:26:24,249 --> 00:26:26,334
Họ nghĩ đây là vợ ông ta.

374
00:26:26,418 --> 00:26:28,712
Họ nói: "Hai người họ đã kết hôn".

375
00:26:28,795 --> 00:26:33,049
Và tôi kiểu: "Không, đó là bố cô ấy.
Họ không kết hôn".

376
00:26:33,133 --> 00:26:35,176
Họ đáp: "Không, họ kết hôn rồi".

377
00:26:35,260 --> 00:26:37,887
Và tôi nói: "Không. Đó là bố cô ấy".

378
00:26:40,140 --> 00:26:45,437
Chúng tôi có chân dung của một người
hoàn toàn xa lạ với con người Sharon.

379
00:26:51,192 --> 00:26:53,695
Bọn tôi nhận ra, sau khi gặp Jenny Fisher,

380
00:26:53,778 --> 00:26:56,698
Tonya cũng có những cái tên giả.

381
00:26:59,034 --> 00:27:04,039
Chúng tôi phát hiện ra rằng, vào năm 1989,
một năm trước khi cô ấy qua đời,

382
00:27:04,122 --> 00:27:05,624
họ đã đổi tên của mình.

383
00:27:06,416 --> 00:27:08,501
Sharon Marshall trở thành Tonya,

384
00:27:08,585 --> 00:27:12,088
và Warren Marshall thành Clarence Hughes.

385
00:27:13,882 --> 00:27:18,553
Và những cái tên họ dùng
đã bị lấy từ bia mộ ở Alabama.

386
00:27:20,555 --> 00:27:24,184
Và rồi họ kết hôn với
những cái tên mới, ở New Orleans,

387
00:27:25,018 --> 00:27:27,979
nghĩa là gã này đã kết hôn
với chính con gái mình.

388
00:27:29,439 --> 00:27:30,982
Thật không thể tin được.

389
00:27:32,692 --> 00:27:34,319
Câu hỏi này dẫn tới câu hỏi khác.

390
00:27:34,402 --> 00:27:36,863
Cảnh sát phải tự hỏi đang đối phó với ai.

391
00:27:36,946 --> 00:27:39,699
<i>Điều tra cho thấy cô ấy</i>
<i>đã dùng nhiều cái tên,</i>

392
00:27:39,783 --> 00:27:43,036
<i>như Tonya D. Hughes và Tonya Dawn Tadlock.</i>

393
00:27:43,119 --> 00:27:45,622
<i>Nhưng người này là ai và ai đã giết cô ấy?</i>

394
00:27:46,748 --> 00:27:47,874
Có một câu hỏi lớn.

395
00:27:47,957 --> 00:27:52,212
Đã có chuyện gì với Sharon Marshall
trong khoảng thời gian giữa trung học

396
00:27:52,295 --> 00:27:55,256
cho đến khi cô ấy
được tìm thấy chết bên vệ đường?

397
00:27:59,928 --> 00:28:01,429
Cái chết đó rất đáng ngờ.

398
00:28:03,682 --> 00:28:06,309
Nhưng không có bằng chứng Floyd đã ra tay.

399
00:28:08,937 --> 00:28:10,897
Sharon Marshall đã gặp chuyện gì?

400
00:28:28,873 --> 00:28:30,458
KHOẢ THÂN

401
00:28:30,542 --> 00:28:32,252
Có lần tôi nghe cô ấy nói.

402
00:28:32,335 --> 00:28:36,339
Cô ấy nói với tôi: "Chúng tôi sắp
chuyển đi, và sẽ đi về phía Tây".

403
00:28:36,423 --> 00:28:39,259
Chả hiểu sao, trong vô số nơi,
họ dừng ở Tampa.

404
00:28:42,554 --> 00:28:46,516
Cô ấy được tuyển làm vũ nữ thoát y
tại một câu lạc bộ ở đó.

405
00:28:46,599 --> 00:28:49,519
MONS VENUS
KHOẢ THÂN

406
00:28:49,602 --> 00:28:52,647
Mons Venus, trong những năm 1980,

407
00:28:52,731 --> 00:28:57,318
là nơi duy nhất để giải trí cho người lớn.

408
00:29:03,575 --> 00:29:09,914
Chỗ này nổi tiếng là nơi
có những cô gái xinh đẹp nhất thế giới.

409
00:29:10,915 --> 00:29:13,543
Chúng tôi không chỉ mặc nội y.

410
00:29:13,626 --> 00:29:17,046
Chúng tôi mặc
những bộ nội y Pháp quyến rũ.

411
00:29:17,130 --> 00:29:18,923
Chúng tôi là người giỏi nhất.

412
00:29:20,550 --> 00:29:23,887
Ở đây có đủ kiểu người ghé chơi.

413
00:29:24,429 --> 00:29:25,680
Phụ nữ.

414
00:29:25,764 --> 00:29:26,598
Vận động viên.

415
00:29:27,265 --> 00:29:28,349
Nhạc sĩ.

416
00:29:29,267 --> 00:29:30,310
Doanh nhân.

417
00:29:31,186 --> 00:29:33,188
Đêm nào cũng như một bữa tiệc.

418
00:29:33,855 --> 00:29:39,277
TAMPA, FL
NĂM 1988

419
00:29:45,950 --> 00:29:49,996
Tôi nhớ ngày
Sharon Marshall bước qua cánh cửa.

420
00:29:50,538 --> 00:29:53,249
Cô ấy trông như một con búp bê sống.

421
00:29:54,417 --> 00:29:57,504
Cô ấy ăn mặc rất ngây thơ.

422
00:29:59,214 --> 00:30:01,132
Cô ấy mặc áo ren che kín lưng.

423
00:30:01,633 --> 00:30:05,804
Nên cô ấy chưa từng khỏa thân
hoàn toàn như mọi người.

424
00:30:07,597 --> 00:30:09,641
Trông cô ấy như một cô bé.

425
00:30:12,477 --> 00:30:14,729
Cô ấy rất nhút nhát.

426
00:30:15,730 --> 00:30:18,191
Cô ấy không nói về quá khứ của mình.

427
00:30:19,025 --> 00:30:21,194
Và cô ấy không nói về bản thân.

428
00:30:23,738 --> 00:30:26,407
Nhưng cô ấy và tôi bắt đầu trở thành bạn.

429
00:30:26,950 --> 00:30:31,079
Và đó là khi các cô gái
trong câu lạc bộ bắt đầu kể với tôi

430
00:30:31,162 --> 00:30:34,958
về bố cô ấy và mối quan hệ kỳ lạ của họ.

431
00:30:38,962 --> 00:30:44,050
Bố của Sharon nói với cô ấy rằng
cô ấy cần hỏi han thêm

432
00:30:44,133 --> 00:30:46,219
về các bữa tiệc tôi đang tổ chức,

433
00:30:46,302 --> 00:30:49,013
và cô ấy cần nói với tôi là cô ấy đi được.

434
00:30:56,020 --> 00:30:58,523
Ở đây có một câu lạc bộ của triệu phú

435
00:30:58,606 --> 00:31:02,402
và bữa tiệc của họ là dễ dàng nhất.

436
00:31:03,027 --> 00:31:06,656
Vào đó nhảy ba bài, không nhảy khiêu gợi.

437
00:31:06,739 --> 00:31:08,283
Không có ai chạm vào bạn.

438
00:31:08,366 --> 00:31:12,537
Và bước ra khỏi đó với
500 đến 1.000 đô la.

439
00:31:12,620 --> 00:31:15,665
Và đó là bữa tiệc đầu tiên
tôi đưa Sharon đến.

440
00:31:18,459 --> 00:31:21,045
Một người đàn ông nói với tôi:

441
00:31:21,629 --> 00:31:25,758
"Cô đi kiếm Sharon đi
và tôi cần cô ta rời khỏi đây ngay".

442
00:31:25,842 --> 00:31:28,261
"Cô ta đang ở trước cửa nhà vệ sinh nữ".

443
00:31:29,554 --> 00:31:32,056
Cô ấy đang đứng bên ngoài, cạnh cửa,

444
00:31:32,640 --> 00:31:38,563
và mời chào dịch vụ làm tình với
những người đàn ông đó với giá 50 đô la.

445
00:31:40,732 --> 00:31:45,904
Cô ấy nói: "Bố tôi bảo tôi làm thế
và ông ấy đã mua bao cao su cho tôi".

446
00:31:47,572 --> 00:31:49,032
Thật kinh tởm.

447
00:31:49,115 --> 00:31:51,075
Tôi không thể tin rằng

448
00:31:52,452 --> 00:31:53,369
một gã đàn ông

449
00:31:54,537 --> 00:31:57,040
lại đặt con gái mình vào tình huống đó.

450
00:32:08,468 --> 00:32:10,845
Sharon chưa từng nói với tôi là có thai,

451
00:32:10,929 --> 00:32:13,222
nhưng có thể nhìn thấy rất rõ ràng.

452
00:32:24,192 --> 00:32:28,154
Mối quan hệ giữa Sharon
và con trai cô ấy, Michael, rất đẹp.

453
00:32:29,280 --> 00:32:31,240
Cô ấy là một người mẹ tuyệt vời.

454
00:32:31,324 --> 00:32:33,409
Cô ấy rất yêu thương thằng bé.

455
00:32:34,410 --> 00:32:37,830
Và chỉ cần nhìn vào
cái cách thằng bé nhìn cô ấy.

456
00:32:38,623 --> 00:32:40,083
Tôi nghĩ đó là…

457
00:32:40,792 --> 00:32:43,711
điều tuyệt vời nhất từng xảy ra với cô ấy.

458
00:33:02,063 --> 00:33:04,899
Khi tôi 15 tuổi, tôi bắt đầu
trông nom Michael.

459
00:33:05,858 --> 00:33:07,110
Thằng bé là bạn tôi.

460
00:33:07,193 --> 00:33:09,028
BẢO MẪU CỦA MICHAEL

461
00:33:09,112 --> 00:33:12,532
Thằng bé sẽ húc trán vào tôi.
Trán chạm trán.

462
00:33:15,201 --> 00:33:16,703
Nhìn chằm chằm vào nhau.

463
00:33:20,123 --> 00:33:22,542
Nó sẽ dùng miệng làm thế này vào má tôi.

464
00:33:23,835 --> 00:33:25,253
Thằng bé thật đáng yêu.

465
00:33:35,221 --> 00:33:38,683
Tôi sống ở Công viên Nhà Di động
Golden Lantern ở Florida.

466
00:33:39,183 --> 00:33:43,187
Và tôi sống cách Sharon
và Warren Marshall một dãy phố.

467
00:33:44,731 --> 00:33:47,316
Nhà di động của họ cũng khá bình thường.

468
00:33:47,400 --> 00:33:50,153
Hai phòng ngủ, một nhà tắm.
Nhà cỡ trung bình.

469
00:33:50,236 --> 00:33:52,530
Warren ngủ giường gấp ở phòng khách.

470
00:33:52,613 --> 00:33:54,323
Sharon có phòng ở đằng sau.

471
00:33:54,407 --> 00:33:57,744
Và phòng ở giữa là của Michael.

472
00:34:00,163 --> 00:34:02,832
Nó không có cũi.
Tôi nghĩ điều đó thật kỳ lạ.

473
00:34:02,915 --> 00:34:04,500
Chỉ có nôi ngủ đa năng.

474
00:34:04,584 --> 00:34:09,297
Điều buồn cười là họ không có gia đình.
Và họ chỉ có một hoặc hai người bạn.

475
00:34:10,381 --> 00:34:12,467
Sharon có một người bạn, Cheryl.

476
00:34:13,342 --> 00:34:17,638
Cô ấy sẽ đến nhà Sharon và Warren
một đến ba lần một tuần.

477
00:34:19,140 --> 00:34:22,226
Cô ấy luôn ăn mặc đẹp và sơn móng tay.

478
00:34:22,310 --> 00:34:24,062
Và cô ấy rất tử tế.

479
00:34:24,145 --> 00:34:27,982
Cô ấy sẽ lái qua bãi đỗ nhà di động
trên chiếc Corvette.

480
00:34:28,066 --> 00:34:29,525
Đó là một chiếc xe đẹp.

481
00:34:29,609 --> 00:34:32,987
Và gặp tôi ở hồ bơi rồi vẫy tay chào.

482
00:34:33,071 --> 00:34:35,573
Đứa trẻ 15 tuổi, gặp ai đó xinh như vậy,

483
00:34:35,656 --> 00:34:37,366
khiến bạn cảm thấy thích,

484
00:34:37,450 --> 00:34:42,455
một người ở tầng lớp cao,
có phong cách như cô ấy vừa chào bạn.

485
00:34:45,083 --> 00:34:48,169
Cheryl rất lộng lẫy.

486
00:34:48,252 --> 00:34:49,962
Cô ấy là người Ý.

487
00:34:50,046 --> 00:34:54,759
Cô ấy có một mái tóc
dài và đẹp, rất dày, đen óng.

488
00:34:54,842 --> 00:34:58,554
Cô ấy có vẻ ngoài hoang dã,
nhưng không hề. Cô ấy rất ngây thơ.

489
00:35:01,140 --> 00:35:03,601
Cô ấy đã chiến thắng cuộc thi sắc đẹp.

490
00:35:03,684 --> 00:35:06,854
Và cô ấy coi Mons Venus như một bước đệm.

491
00:35:10,358 --> 00:35:13,111
Cô ấy luôn muốn được trở thành người mẫu.

492
00:35:13,194 --> 00:35:14,904
Cô ấy muốn chụp cho Playboy.

493
00:35:16,656 --> 00:35:22,245
Nhưng sau đó tôi phát hiện ra
Cheryl có qua lại với Sharon và bố cô ấy,

494
00:35:22,328 --> 00:35:25,248
và tôi rất lo lắng
cho sự an toàn của cô ấy.

495
00:35:29,919 --> 00:35:32,171
Một đêm, chúng tôi đang xem đấu vật.

496
00:35:32,255 --> 00:35:35,550
Và Warren nhét băng đĩa vào
để chúng tôi có thể ghi lại.

497
00:35:35,633 --> 00:35:37,552
Và đó là lúc tôi thấy

498
00:35:38,302 --> 00:35:41,264
Sharon và Cheryl trên bãi biển

499
00:35:41,347 --> 00:35:42,390
không mặc áo,

500
00:35:43,933 --> 00:35:44,976
và nhảy múa.

501
00:35:48,020 --> 00:35:51,816
Tôi chỉ nhớ mình ngồi đó
và nói: "Đó là Sharon".

502
00:35:51,899 --> 00:35:54,735
"Ông ta đang ghi hình
chính con gái mình à?"

503
00:35:59,157 --> 00:36:01,868
Và rồi ông ta nhận ra: "Chết tiệt!"

504
00:36:01,951 --> 00:36:04,412
"Đừng bao giờ nói về vụ này. Đó không…"

505
00:36:04,495 --> 00:36:07,165
"Cái đó chỉ cho vui", gì đó.
Tôi kiểu: "Vâng".

506
00:36:10,042 --> 00:36:12,628
"Cháu phải về đây.
Đến giờ giới nghiêm rồi".

507
00:36:15,131 --> 00:36:17,592
Một cô ở đó nói với tôi về đoạn phim.

508
00:36:18,843 --> 00:36:21,971
Khi Cheryl bước vào,
tôi tỏ ra giận dữ với cô ấy.

509
00:36:25,725 --> 00:36:31,772
Và cô ấy nói với tôi rằng
bố Sharon nói: "Để chú chụp ảnh cho cháu".

510
00:36:31,856 --> 00:36:35,735
"Chú sẽ quay đoạn phim này
rồi gửi nó lên Playboy,

511
00:36:35,818 --> 00:36:37,695
và cháu sẽ trở thành ngôi sao".

512
00:36:38,905 --> 00:36:42,533
PHÁT

513
00:36:47,246 --> 00:36:51,626
Và cô ấy nói:
"Ông ta đã cố làm tình với tôi".

514
00:36:51,709 --> 00:36:54,587
"Tôi không muốn làm tình với lão".

515
00:36:55,963 --> 00:36:57,715
"Tôi đã chống cự lại ông ta".

516
00:37:00,968 --> 00:37:03,429
"Thế rồi như có công tắc được bật lên

517
00:37:03,930 --> 00:37:06,015
và ông ta trở nên rất bạo lực".

518
00:37:10,436 --> 00:37:13,814
Tôi chỉ nói với cô ấy:
"Tôi không thể bảo vệ cô khỏi họ".

519
00:37:13,898 --> 00:37:15,775
"Cô cần tránh xa bọn họ ra".

520
00:37:22,949 --> 00:37:26,452
Nhưng rồi đột nhiên,
Sharon và bố cô ấy biến mất.

521
00:37:28,579 --> 00:37:31,958
Cô ấy không đến chỗ làm nữa.
Không một lời báo trước.

522
00:37:33,626 --> 00:37:37,588
Tôi nghĩ họ rời đi
vì đã có quá nhiều lời bàn tán.

523
00:37:38,923 --> 00:37:41,509
Và bọn tôi cố cứu cô ấy thoát khỏi ông ta.

524
00:37:43,844 --> 00:37:46,472
Nhưng ông ta
chưa từng rời mắt khỏi đứa bé.

525
00:37:47,390 --> 00:37:50,226
Và cô ấy lo sợ điều đó.

526
00:37:50,309 --> 00:37:53,271
Và không đời nào cô ấy rời bỏ Michael.

527
00:38:07,451 --> 00:38:09,453
TAMPA BAY, FL
NĂM 1989

528
00:38:11,330 --> 00:38:16,294
THÀNH PHỐ OKLAHOMA, OK
NĂM 1994

529
00:38:21,215 --> 00:38:25,970
Jennifer Fisher không biết chuyện gì
đã xảy ra với Sharon suốt những năm qua.

530
00:38:27,847 --> 00:38:31,434
Tôi nói lúc đó chúng tôi
không biết chuyện gì đang xảy ra.

531
00:38:31,517 --> 00:38:33,144
Chỉ nghĩ bố cô ấy lập dị.

532
00:38:34,145 --> 00:38:38,274
Tôi nhớ một ngày nọ
Sharon muốn tôi ngủ qua đêm ở nhà họ.

533
00:38:38,357 --> 00:38:39,650
Bố tôi ở xa nhà.

534
00:38:39,734 --> 00:38:44,196
Mẹ tôi nói: "Mẹ chỉ cho con
ngủ ở nhà bạn đó một lần này thôi".

535
00:38:44,280 --> 00:38:46,032
"Và đừng có nói với bố".

536
00:38:47,450 --> 00:38:48,826
Mẹ tôi chở tôi qua đó.

537
00:38:50,244 --> 00:38:53,247
Chúng tôi bắt đầu thay đồ,
chuẩn bị đi ngủ.

538
00:38:53,331 --> 00:38:58,753
Cô ấy mở ngăn kéo và
lôi ra một bộ đồ lót cực kỳ gợi cảm.

539
00:38:59,795 --> 00:39:02,590
Cô ấy nói: "Bố tớ mua cho để tớ mặc đấy".

540
00:39:02,673 --> 00:39:07,261
Tôi đáp: "Ôi Chúa ơi, đẹp quá.
Nhưng, mà này, sao cậu lại có thứ đó?"

541
00:39:08,346 --> 00:39:11,474
Cô ấy kiểu: "Tớ cất nó vào đây
vì bộ này rất đẹp".

542
00:39:14,518 --> 00:39:15,519
Và…

543
00:39:20,941 --> 00:39:22,693
Ông ta đi vào với khẩu súng.

544
00:39:26,072 --> 00:39:29,617
Họ không có cửa trong nhà.
Họ có rèm nhưng không có cửa.

545
00:39:30,451 --> 00:39:32,286
Và ông ta cầm khẩu súng đi vào.

546
00:39:33,871 --> 00:39:36,457
Chĩa súng và nói: "Bọn mày đang làm gì?"

547
00:39:36,540 --> 00:39:38,501
Ông ta gầm rống lên.

548
00:39:38,584 --> 00:39:39,585
Tôi đã hét toáng.

549
00:39:40,753 --> 00:39:44,173
Chúng tôi chỉ mặc mỗi đồ lót.
Cả hai vẫn đang thay đồ.

550
00:39:44,256 --> 00:39:47,718
Tôi không mặc quần áo.
Tôi vơ lấy mọi thứ để che lại.

551
00:39:49,136 --> 00:39:52,515
Và ông ta bắt đầu cười.
Tiếng cười như thú dữ, tàn ác.

552
00:39:52,598 --> 00:39:55,476
Rồi ông ta nói: "Tao sẽ quay lại".
Và đi khỏi đó.

553
00:39:55,559 --> 00:39:58,145
Tôi nhìn sang Sharon và cô ấy chỉ cười.

554
00:39:58,229 --> 00:40:00,231
"Bố tớ lại dở hơi ấy mà".

555
00:40:07,905 --> 00:40:09,782
Thay đồ xong thì lão quay lại.

556
00:40:11,450 --> 00:40:12,827
Ông ta vẫn cầm súng.

557
00:40:13,452 --> 00:40:15,246
Và lão lệnh cho tôi nằm xuống,

558
00:40:15,329 --> 00:40:18,582
trên sàn, trên túi ngủ,
và đặt một cái gối lên đầu tôi.

559
00:40:19,166 --> 00:40:20,251
Và tôi đã làm vậy.

560
00:40:22,128 --> 00:40:24,130
Hắn dí súng đe doạ rồi hiếp cô ấy.

561
00:40:27,842 --> 00:40:29,176
Tôi đã ở trong phòng.

562
00:40:37,435 --> 00:40:40,146
Sau đó không ai nói gì.
Lão đứng dậy và bỏ đi.

563
00:40:40,938 --> 00:40:42,898
Và tôi đã… Tôi chỉ nằm đó.

564
00:40:44,817 --> 00:40:48,487
Sáng hôm sau cô ấy lại gần
và ôm tôi thật chặt,

565
00:40:48,571 --> 00:40:49,697
rồi cô ấy nói:

566
00:40:50,239 --> 00:40:51,740
"Bố tớ cứ như vậy đấy".

567
00:40:52,825 --> 00:40:56,078
Cô ấy nói: "Tớ ổn. Cậu ổn".

568
00:40:56,620 --> 00:40:58,330
"Cứ cho vào dĩ vãng nhé".

569
00:41:04,920 --> 00:41:08,048
Tôi chưa từng hé một lời nào với ai
vì tôi đã quá sợ.

570
00:41:12,344 --> 00:41:14,847
Chuyện đó thật khó khăn vì qua nhiều năm,

571
00:41:14,930 --> 00:41:19,101
đây là điều đau đớn nhất trong đời tôi.

572
00:41:19,185 --> 00:41:21,937
Việc đó đã thay đổi con người tôi.

573
00:41:22,021 --> 00:41:24,106
Thay đổi cách tôi nhìn thế giới.

574
00:41:24,190 --> 00:41:26,650
Thay đổi mọi thứ về tôi.

575
00:41:37,828 --> 00:41:40,706
Tôi không biết có ai
đã phải chịu đựng cuộc sống

576
00:41:40,789 --> 00:41:42,833
khốn khổ đằng đẵng như cô ấy.

577
00:41:43,667 --> 00:41:45,961
Tôi ghét sự thật rằng,

578
00:41:46,921 --> 00:41:51,592
khi còn nhỏ,
cô ấy đã bị ngược đãi tình dục.

579
00:41:53,219 --> 00:41:57,598
Và sau đó hắn ta đã đưa cô ấy
đến các câu lạc bộ thoát y

580
00:41:58,182 --> 00:42:00,601
để biểu diễn và kiếm tiền về cho hắn.

581
00:42:01,435 --> 00:42:03,103
Tôi thấy thương cho cô ấy.

582
00:42:03,187 --> 00:42:05,147
Tôi thấy rất xót xa cho cô ấy.

583
00:42:05,231 --> 00:42:09,443
Tôi không thể tưởng tượng một người
dưới những hoàn cảnh như thế

584
00:42:09,527 --> 00:42:11,487
trong một thời gian dài như vậy.

585
00:42:28,170 --> 00:42:32,299
Chúng tôi biết Floyd
phạm tội tình dục với Sharon.

586
00:42:33,425 --> 00:42:38,556
Và chúng tôi biết hắn ta có tiền sử
bắt cóc, cưỡng hiếp và bạo lực.

587
00:42:39,723 --> 00:42:41,517
Như mọi khi, là một vòng lặp.

588
00:42:43,978 --> 00:42:46,397
Hắn ta bị kết án vào năm 1962

589
00:42:46,480 --> 00:42:49,567
vì bắt cóc một bé gái bốn tuổi
và cưỡng hiếp cô bé.

590
00:42:51,235 --> 00:42:53,487
Hắn đã bị kết án tội ấu dâm,

591
00:42:54,822 --> 00:42:58,492
Vào những năm 1990, một lần nữa,
hắn lại tấn công một phụ nữ.

592
00:42:58,576 --> 00:43:02,621
Nên ta bắt đầu thấy vòng lặp
của bạo lực và ngược đãi.

593
00:43:02,705 --> 00:43:06,041
THANH NIÊN VÀO TÙ 10 ĐẾN 20 NĂM
SAU KHI BẮT CÓC BÉ GÁI, 4

594
00:43:06,125 --> 00:43:08,168
Nhưng nhìn lại quá khứ của Floyd,

595
00:43:08,877 --> 00:43:11,380
rõ ràng là có gì đó không ổn.

596
00:43:15,718 --> 00:43:18,095
Một đặc vụ tìm đến một người hàng xóm

597
00:43:18,679 --> 00:43:22,975
quen biết Franklin Floyd
vào những năm 1970, ở thành phố Oklahoma.

598
00:43:24,977 --> 00:43:26,812
Và người hàng xóm có bức ảnh

599
00:43:28,480 --> 00:43:32,651
của Floyd với Sharon
khi cô bé khoảng 5 hay 6 tuổi.

600
00:43:34,153 --> 00:43:38,198
Bên khoa học hành vi nói đó là bức ảnh
điển hình của trẻ bị ngược đãi

601
00:43:38,282 --> 00:43:41,076
vì cô bé trông buồn bã, không mỉm cười.

602
00:43:41,994 --> 00:43:44,246
Nên bọn tôi đã xem xét dòng thời gian.

603
00:43:46,332 --> 00:43:51,337
Và chúng tôi nhận ra Sharon
chỉ mới 20 tuổi khi cô ấy mất năm 1990.

604
00:43:51,420 --> 00:43:55,591
Nghĩa là cô ấy sẽ phải sinh ra
vào khoảng năm 1969 hoặc 1970.

605
00:43:56,091 --> 00:43:59,928
Floyd ở tù từ năm 1963 đến năm 1972.

606
00:44:02,848 --> 00:44:07,394
Không đời nào hắn ta
có thể là bố ruột của Sharon.

607
00:44:07,895 --> 00:44:09,605
Hắn sẽ không có con.

608
00:44:10,230 --> 00:44:13,233
Thật không hợp lý khi nói
cô ấy là con của hắn.

609
00:44:14,902 --> 00:44:16,904
Floyd có tiền sử bắt cóc.

610
00:44:16,987 --> 00:44:21,450
Nên khi thấy điều đó, tôi nói: "Chúa ơi.
Có lẽ hắn cũng đã bắt cóc cô ấy".

611
00:44:27,623 --> 00:44:31,669
Chúng tôi lo rằng cô ấy
đã có thể đã bị bắt cóc từ khi còn nhỏ,

612
00:44:31,752 --> 00:44:35,422
và đã bị Franklin Floyd giam giữ

613
00:44:35,506 --> 00:44:37,299
trong suốt thời gian này.

614
00:44:39,343 --> 00:44:41,595
Hắn ta đã giữ cô ấy hơn 15 năm.

615
00:44:44,348 --> 00:44:49,603
Thời điểm đó, tôi biết tên của cô ấy không
phải là Sharon Marshall hay Tonya Hughes.

616
00:44:51,689 --> 00:44:54,108
Nhưng tôi thực sự không biết cô ấy là ai,

617
00:44:55,150 --> 00:44:56,402
bố mẹ cô ấy tên gì,

618
00:44:57,528 --> 00:44:58,862
cô ấy đến từ đâu,

619
00:44:58,946 --> 00:45:00,406
hay tên thật của cô ấy.

620
00:45:01,323 --> 00:45:02,658
Chúng tôi không biết.

621
00:45:06,537 --> 00:45:10,582
Ta sẽ thấy hơi nôn nao trong bụng
khi nhận ra rằng

622
00:45:11,750 --> 00:45:14,211
vụ án kinh hoàng này đang dần tệ hơn.

623
00:45:14,294 --> 00:45:16,630
NẠN NHÂN BẮT CÓC
MICHAEL ANTHONY HUGHES

624
00:45:16,714 --> 00:45:19,925
Do đó, chúng tôi nghĩ rằng
Michael đang gặp nguy hiểm.

625
00:45:22,553 --> 00:45:25,305
Nên tất cả biết cần hành động thật nhanh.

626
00:45:33,230 --> 00:45:36,483
Franklin Floyd là
kẻ bị truy nã liên bang suốt 17 năm.

627
00:45:36,567 --> 00:45:38,944
Nên chúng tôi biết sẽ rất khó để tìm ra.

628
00:45:39,027 --> 00:45:40,529
Hắn ở đâu đó ngoài kia.

629
00:45:41,155 --> 00:45:44,324
Và Chúa phù hộ cho những đặc vụ FBI

630
00:45:44,408 --> 00:45:50,122
đã tiếp nhận vụ đó và quyết định:
"Ta phải làm việc này".

631
00:45:50,706 --> 00:45:53,083
Joe Fitzpatrick đã nghĩ ra một kế hoạch.

632
00:45:53,584 --> 00:45:55,586
Bất kỳ vụ án hình sự nào,

633
00:45:55,669 --> 00:45:59,089
chỉ dẫn tốt nhất về
việc một kẻ sẽ làm trong tương lai

634
00:45:59,173 --> 00:46:01,175
là việc chúng làm trong quá khứ.

635
00:46:02,843 --> 00:46:04,970
Gã này có rất nhiều tên giả,

636
00:46:05,053 --> 00:46:09,600
và những người như thế
có xu hướng lặp đi lặp lại cùng một cách.

637
00:46:09,683 --> 00:46:11,185
Thường là có khuôn mẫu.

638
00:46:13,103 --> 00:46:15,731
Tôi đoán hắn ta
vẫn sẽ dùng những tên giả đó.

639
00:46:15,814 --> 00:46:18,484
Hắn sẽ đến những nơi
trước đây đã từng đến.

640
00:46:18,567 --> 00:46:20,778
Phoenix, Florida, Georgia, Kentucky.

641
00:46:21,945 --> 00:46:24,990
Nên tôi đã chặn mọi tên giả của hắn.

642
00:46:25,824 --> 00:46:27,785
Họ đã cảnh báo tất cả các bang

643
00:46:27,868 --> 00:46:32,623
nơi hắn ta lấy bằng lái xe
với các cái tên khác nhau,

644
00:46:32,706 --> 00:46:35,417
đoán rằng hắn có thể sẽ cố
gia hạn bằng lái xe.

645
00:46:35,501 --> 00:46:37,419
MARSHALL, WARREN
991 ĐƯỜNG GRANT

646
00:46:37,503 --> 00:46:39,421
TRENTON DAVIS
6405 SHERLOCK WAY

647
00:46:39,505 --> 00:46:41,298
Chắc chắn rồi.

648
00:46:41,381 --> 00:46:44,468
Hắn ta đã gia hạn bằng lái xe
của Warren Marshall

649
00:46:44,551 --> 00:46:46,261
ở Louisville, Kentucky.

650
00:46:47,429 --> 00:46:48,889
NHA LỘ VẬN

651
00:46:50,474 --> 00:46:52,100
Tôi đã bay đến Kentucky,

652
00:46:52,935 --> 00:46:57,397
và chúng tôi cử một đặc vụ ở Louisville
mặc đồng phục UPS.

653
00:46:59,608 --> 00:47:03,695
Thủ tục bắt giữ là phải
đưa bằng lái xe cho hắn ta

654
00:47:03,779 --> 00:47:05,656
và bắt hắn vào thời điểm đó.

655
00:47:16,416 --> 00:47:18,544
Chúng tôi đưa bằng lái xe.

656
00:47:23,924 --> 00:47:25,467
Và các đặc vụ bao vây hắn

657
00:47:26,343 --> 00:47:27,970
và bắt giam hắn ta.

658
00:47:41,859 --> 00:47:45,737
Ngay sau khi hắn bị bắt,
các đặc vụ đã đến nhà hắn ta,

659
00:47:45,821 --> 00:47:47,281
nói chuyện với hàng xóm.

660
00:47:47,364 --> 00:47:49,783
Floyd đã sống trong căn hộ tồi tàn này,

661
00:47:49,867 --> 00:47:52,703
phía đông trung tâm Louisville,
khoảng sáu tuần.

662
00:47:52,786 --> 00:47:56,039
Không đủ lâu để hàng xóm
biết nhiều về hắn ta.

663
00:47:56,123 --> 00:47:58,458
Tôi thấy anh ta chẳng nói gì với ai.

664
00:47:58,542 --> 00:48:00,043
Chỉ đi ra đi vào.

665
00:48:00,127 --> 00:48:04,131
Không nói chuyện với ai về gia đình
hay bất cứ thứ gì tương tự, nên…

666
00:48:04,214 --> 00:48:06,216
Chưa ai từng thấy Michael.

667
00:48:07,092 --> 00:48:11,388
Tôi đã kiểm tra cả hai nơi
hắn ta hiện đang làm việc

668
00:48:11,471 --> 00:48:13,223
và nơi hắn làm trước đây.

669
00:48:14,266 --> 00:48:15,809
Không một ai thấy Michael.

670
00:48:17,853 --> 00:48:19,563
Hắn ta có một cái vé xe buýt

671
00:48:19,646 --> 00:48:23,442
từ Atlanta, Georgia
đến Louisville, Kentucky

672
00:48:23,525 --> 00:48:25,819
cho một người, chỉ một người duy nhất.

673
00:48:34,036 --> 00:48:36,246
Nó là con trai tôi và tôi rất yêu nó.

674
00:48:38,123 --> 00:48:39,666
Tôi mong họ tìm thấy nó.

675
00:48:40,375 --> 00:48:45,172
Ngày hôm sau, tôi bảo hắn ta ngồi xuống
và hỏi xem Michael còn sống không.

676
00:48:47,507 --> 00:48:49,509
Và hắn ta khẳng định là vẫn còn.

677
00:48:49,593 --> 00:48:52,095
Hắn ta nói gửi thằng bé
cho một người giàu.

678
00:48:52,179 --> 00:48:55,307
Không có người giàu nào
có quen biết Franklin Floyd.

679
00:48:56,725 --> 00:49:00,729
Tất cả đều là lời khai vớ vẩn.
Lại một lời nói dối khác của hắn.

680
00:49:01,563 --> 00:49:04,191
"TÔI YÊU CON TRAI BẰNG
CẢ CON TIM VÀ TÂM HỒN"

681
00:49:04,274 --> 00:49:08,070
VỤ BẮT GIỮ KHÔNG ĐEM LẠI
MANH MỐI GÌ VỀ CẬU BÉ

682
00:49:08,153 --> 00:49:11,406
Thời điểm ấy, tôi cảm thấy
chắc chắn Michael đã chết.

683
00:49:11,490 --> 00:49:15,786
Nhưng đó là một đứa trẻ,
nên ta hy vọng mình đã sai.

684
00:49:19,206 --> 00:49:20,207
Chúng tôi nhớ Michael.

685
00:49:20,290 --> 00:49:21,667
BỐ NUÔI CỦA MICHAEL

686
00:49:21,750 --> 00:49:23,418
Chúng tôi coi nó như con đẻ.

687
00:49:25,462 --> 00:49:26,964
MẸ NUÔI CỦA MICHAEL

688
00:49:27,047 --> 00:49:28,382
Michael, bố mẹ yêu con

689
00:49:30,050 --> 00:49:33,720
nếu biết con ở đâu bố mẹ sẽ đến đón ngay,
nhưng bố mẹ không biết.

690
00:49:36,223 --> 00:49:40,978
Có nhiều lần chúng tôi lái xe trên đường
và tôi nhìn thấy một đứa trẻ trong xe

691
00:49:41,061 --> 00:49:43,271
và nó có màu tóc giống với Michael,

692
00:49:43,355 --> 00:49:45,774
tôi sẽ cố nhìn thì đó không phải Michael.

693
00:49:45,857 --> 00:49:47,359
Nhưng luôn có,

694
00:49:48,151 --> 00:49:50,320
cho đến khi có kết luận cuối cùng,

695
00:49:50,404 --> 00:49:53,490
tôi luôn nghĩ
có lẽ thằng bé vẫn còn ở ngoài đó.

696
00:49:54,658 --> 00:49:56,201
Có gì đó về thằng bé.

697
00:49:56,284 --> 00:50:01,248
Vẻ ngoài của nó, đôi mắt nâu to tròn
đầy tình yêu mà thằng bé dành cho bố mẹ.

698
00:50:01,331 --> 00:50:05,127
Chúng tôi cũng yêu thằng bé như vậy
và chỉ muốn nó trở về.

699
00:50:12,009 --> 00:50:15,929
JCT, XA LỘ LIÊN TIỂU BANG OKLAHOMA

700
00:50:16,013 --> 00:50:17,889
Khi vụ án chuẩn bị đưa ra toà,

701
00:50:17,973 --> 00:50:22,602
tôi nhận ra chỉ dựa vào đây để buộc tội
Floyd sát hại Michael thì rất khó

702
00:50:22,686 --> 00:50:24,771
vì chúng tôi không tìm ra thi thể.

703
00:50:24,855 --> 00:50:26,690
Vụ này sẽ khó có thể thắng.

704
00:50:32,654 --> 00:50:35,615
Anh có thể tạo ra một vụ sát hại
mà không cần xác.

705
00:50:35,699 --> 00:50:37,534
Nhưng nếu muốn hắn bị kết tội.

706
00:50:37,617 --> 00:50:39,828
Phải chứng minh không còn gì chối cãi.

707
00:50:39,911 --> 00:50:41,163
Và ở thời điểm này,

708
00:50:42,414 --> 00:50:43,498
ta đã để vuột mất.

709
00:50:43,582 --> 00:50:48,253
Vậy nên một vụ án tưởng chừng
khá đơn giản và dễ chứng minh

710
00:50:48,336 --> 00:50:52,424
lại không dễ dàng như vậy.
Chúng tôi đã vượt qua vài trở ngại.

711
00:50:53,050 --> 00:50:56,428
Nên chúng tôi buộc tội hắn ta
bắt cóc Michael Hughes,

712
00:50:56,511 --> 00:50:59,639
cướp xe, dùng súng trong vụ cướp xe,

713
00:50:59,723 --> 00:51:03,351
đã cộng thêm án tù bắt buộc
tối thiểu là năm năm vào đó.

714
00:51:03,435 --> 00:51:06,563
Chúng tôi cũng buộc tội hắn
với tội dùng súng thứ hai

715
00:51:06,646 --> 00:51:10,275
vì đã dùng súng trong quá trình bắt cóc.

716
00:51:10,358 --> 00:51:13,236
Điều đó cộng thêm vào bản án 25 năm tù.

717
00:51:16,073 --> 00:51:19,868
Lần đầu tiên tôi thấy hắn là khi
bị áp giải vào tòa án liên bang.

718
00:51:19,951 --> 00:51:23,747
Hắn ta chỉ có một cái nhìn
đầy trống rỗng, chết chóc.

719
00:51:24,498 --> 00:51:27,834
Cái nhìn chằm chằm đó
là của Charlie Manson.

720
00:51:28,335 --> 00:51:29,836
Tôi thấy thật đáng sợ.

721
00:51:32,339 --> 00:51:34,382
Đi lối này và thụ án ở đây, anh Floyd.

722
00:51:40,555 --> 00:51:45,310
Floyd bắt đầu tự bào chữa
và hắn ta rất hung hăng,

723
00:51:45,393 --> 00:51:46,770
hỏi những câu ngớ ngẩn.

724
00:51:49,106 --> 00:51:52,109
Hắn ta biết thẩm phán này
có thể cho phép hắn

725
00:51:52,192 --> 00:51:56,404
tranh luận về vụ án của mình,
được đại diện kết hợp theo như ta vẫn gọi.

726
00:51:56,488 --> 00:51:59,866
Hắn muốn đứng và
kể câu chuyện của mình. Muốn được nói.

727
00:51:59,950 --> 00:52:02,577
Cách duy nhất để làm mà
không phải lên bục nhân chứng

728
00:52:02,661 --> 00:52:04,746
là có thể tranh luận với thẩm phán.

729
00:52:07,624 --> 00:52:09,835
Hắn bắt đầu nói lan man và lạc đề.

730
00:52:09,918 --> 00:52:14,673
Đó chỉ là cái tôi, sự ngạo mạn,
nhân cách ái kỷ,

731
00:52:14,756 --> 00:52:16,716
nhân cách chống đối xã hội.

732
00:52:20,554 --> 00:52:23,348
Tôi đã làm chứng trong
phiên bắt cóc Michael.

733
00:52:23,431 --> 00:52:27,352
Điều khó khăn, đáng sợ nhất
là phải đối mặt với hắn ta ở tòa.

734
00:52:28,770 --> 00:52:31,189
Để làm chứng trong khi hắn ngồi ngay đó.

735
00:52:32,482 --> 00:52:34,776
Và tôi nhớ lúc đứng trên bục,

736
00:52:34,860 --> 00:52:38,280
nhìn sang bên đó
và nhìn thẳng vào mắt hắn ta.

737
00:52:38,989 --> 00:52:43,577
Và, kiểu: "Tóm được mày rồi.
Tao bắt được mày rồi, đồ khốn".

738
00:52:46,872 --> 00:52:50,333
Floyd đứng dậy để hỏi cô ấy một câu.

739
00:52:50,417 --> 00:52:54,546
Cô đã đưa ra quan điểm của mình
về bản chất con người tôi

740
00:52:54,629 --> 00:52:57,799
dựa trên thông tin mà FBI
đã nói với cô, phải không?

741
00:52:58,758 --> 00:53:04,806
Và cô ấy nói: "Không, tôi đưa ra
quan điểm về ông dựa trên loại đồ lót

742
00:53:04,890 --> 00:53:07,851
mua cho con gái
và cách mà ông bắt cô ấy ăn mặc.

743
00:53:07,934 --> 00:53:10,729
Đó là khi tôi đưa ra quan điểm về ông".

744
00:53:11,479 --> 00:53:15,650
Tôi nhìn thẳng vào mặt hắn và nói:
"Ông là bố cô ấy".

745
00:53:15,734 --> 00:53:18,737
"Cô ấy gọi ông là bố.
Ông là người bố của cô ấy".

746
00:53:19,404 --> 00:53:23,366
Và luật sư của hắn
cứ thế ném giấy tờ lên không trung.

747
00:53:23,450 --> 00:53:25,118
Họ chẳng thể làm gì nữa.

748
00:53:26,453 --> 00:53:28,330
Đó không phải một vụ dễ dàng.

749
00:53:28,413 --> 00:53:30,624
Tất cả chỉ dựa trên các chi tiết phụ.

750
00:53:30,707 --> 00:53:33,001
Đó là vụ khiến tôi bị ợ chua.

751
00:53:37,339 --> 00:53:39,925
Tôi chưa bao giờ
thua kiện ở tòa. Chưa từng.

752
00:53:40,967 --> 00:53:45,305
Nhưng lần nào cũng vậy, ở cuối phiên,
tôi lại thấy bồn chồn trong lòng.

753
00:53:48,058 --> 00:53:51,728
Thẩm phán đã tuyên án
và chúng tôi đã thành công trên mọi mặt.

754
00:53:52,854 --> 00:53:55,774
NGƯỜI ĐÀN ÔNG OKLAHOMA
BỊ KẾT TỘI BẮT CÓC CẬU BÉ

755
00:53:55,857 --> 00:54:00,737
Sau khi trốn tránh luật pháp
suốt hai thập kỷ, hắn bị kết án 52 năm tù,

756
00:54:00,820 --> 00:54:03,365
không ân xá,
vì tội bắt cóc Michael Hughes.

757
00:54:08,703 --> 00:54:12,040
- Anh Floyd, nghĩ sao?
- Mày và cả cái Oklahoma khốn nạn.

758
00:54:12,123 --> 00:54:14,417
- Cút ngay, đồ chết tiệt!
- Cậu bé đâu?

759
00:54:14,501 --> 00:54:15,627
Mẹ kiếp!

760
00:54:16,586 --> 00:54:21,758
CẢNH SÁT TƯ PHÁP HOA KỲ

761
00:54:21,841 --> 00:54:23,635
Một đặc vụ gọi điện cho tôi.

762
00:54:23,718 --> 00:54:27,430
Họ tìm ra xe của hiệu trưởng
mà Floyd đã trộm trong vụ bắt cóc.

763
00:54:29,099 --> 00:54:32,769
Và họ tìm thấy những bức ảnh
được dán bên dưới gầm xe tải.

764
00:54:35,313 --> 00:54:37,774
Chúng đều, hầu hết là ảnh

765
00:54:39,484 --> 00:54:40,402
tục tĩu.

766
00:54:41,278 --> 00:54:42,529
Khiêu dâm.

767
00:54:44,447 --> 00:54:48,410
Rõ ràng là của Floyd
vì trong những tấm ảnh này có

768
00:54:48,910 --> 00:54:51,913
vài bức ảnh của Sharon khi cô ấy còn nhỏ.

769
00:54:56,543 --> 00:55:00,630
Ngoài ra, trong tập ảnh này,
là một cô gái trẻ bọn tôi chưa từng thấy.

770
00:55:02,340 --> 00:55:05,593
Cô ấy ở các giai đoạn khác nhau
như bị lột đồ, đánh đập.

771
00:55:09,055 --> 00:55:15,061
Và tôi nói: "Hắn ta không thể đánh cô ấy
đến mức này mà không giết cô ấy".

772
00:55:15,145 --> 00:55:16,146
Hắn phải làm thế.

773
00:55:18,106 --> 00:55:19,733
Bọn tôi có một bí ẩn khác.

774
00:55:19,816 --> 00:55:20,775
Cô ấy là ai?

775
00:55:22,193 --> 00:55:25,989
Khi ngắm kỹ, trên người cô ấy
có những đoạn cháy nắng.

776
00:55:26,656 --> 00:55:30,618
Tôi đoán: "Họ có thể đã từng ở
Florida, Georgia, Kentucky".

777
00:55:31,119 --> 00:55:33,997
Nên tôi gửi ảnh đến các đồn cảnh sát ở đó

778
00:55:34,080 --> 00:55:36,541
và yêu cầu kiểm tra các vụ án chưa phá.

779
00:55:36,624 --> 00:55:39,127
Đây là cách mà ta gọi là đoán mò.

780
00:55:39,627 --> 00:55:41,629
FLORIDA , NGÀY 29 THÁNG 3 NĂM 1990

781
00:55:42,130 --> 00:55:44,716
<i>Đội sửa cao tốc</i>
<i>đã có một phát hiện ghê rợn,</i>

782
00:55:44,799 --> 00:55:47,344
<i>một chiếc sọ người đã bị phân hủy nặng.</i>

783
00:55:47,427 --> 00:55:50,847
<i>Bốn ngày đào bới</i>
<i>đã thu được 90 phần trăm bộ xương,</i>

784
00:55:50,930 --> 00:55:54,142
<i>cùng với một túi nâng ngực,</i>
<i>chút quần áo và trang sức.</i>

785
00:55:57,854 --> 00:56:01,733
Khi kiểm tra, chúng tôi tìm thấy
hai lỗ đạn ở phía sau hộp sọ

786
00:56:01,816 --> 00:56:04,944
và xương sàng bị gãy
phía dưới một bên mắt.

787
00:56:05,028 --> 00:56:07,655
Đó chắc chắn không phải cái chết tự nhiên.

788
00:56:07,739 --> 00:56:10,367
Chắc chắn có hành vi bạo lực nhằm sát hại.

789
00:56:10,450 --> 00:56:12,869
Gần như ngay lập tức bị xếp vào án mạng.

790
00:56:14,329 --> 00:56:17,624
Chúng tôi đã tìm trong
tất cả các cơ quan địa phương.

791
00:56:17,707 --> 00:56:20,627
Chúng tôi không thể
định danh được bộ xương.

792
00:56:21,753 --> 00:56:24,631
Khoảng năm sau,
tôi nhận được thông báo từ FBI

793
00:56:25,173 --> 00:56:29,677
nói rằng họ có ảnh từ một vụ án khác
của một cô gái trẻ bị đánh đập.

794
00:56:30,929 --> 00:56:32,055
Khi nhìn vào,

795
00:56:32,138 --> 00:56:34,641
chiếc áo quấn quanh cổ của cô gái

796
00:56:34,724 --> 00:56:37,435
khớp với áo mà
chúng tôi đã đi vào ngõ cụt.

797
00:56:37,519 --> 00:56:41,856
Chúng tôi đến gặp và nhận hồ sơ
nha khoa từ họ và Jane Doe I-275,

798
00:56:41,940 --> 00:56:43,775
cô ấy được gọi tên như vậy.

799
00:56:44,943 --> 00:56:47,153
Chúng tôi đã thực sự định danh được

800
00:56:47,821 --> 00:56:50,073
bộ xương ở ven xa lộ liên tiểu bang.

801
00:56:50,156 --> 00:56:51,408
Cô Cheryl Commesso.

802
00:56:54,452 --> 00:56:57,831
Trong quá trình điều tra,
đã phát hiện ra Cheryl từng làm

803
00:56:57,914 --> 00:57:00,750
vũ nữ thoát y ở Mons Venus.

804
00:57:03,878 --> 00:57:08,883
<i>Hiện tại, cảnh sát muốn nói chuyện với</i>
<i>bất cứ ai biết Cheryl Commesso từ 1989.</i>

805
00:57:08,967 --> 00:57:12,512
VỊNH TAMPA, FL
NĂM 1989

806
00:57:22,188 --> 00:57:25,275
Sau đoạn băng ghi hình Cheryl và Sharon,

807
00:57:30,864 --> 00:57:33,867
có rất nhiều tin đồn được đem ra.

808
00:57:33,950 --> 00:57:36,369
Mọi người trong câu lạc bộ đều nói về nó.

809
00:57:39,164 --> 00:57:42,333
Và rồi Cheryl xuất hiện ở câu lạc bộ.

810
00:57:44,002 --> 00:57:48,339
Và cô ấy có vết bầm trên má, mắt tím đen.

811
00:57:48,423 --> 00:57:50,550
Trên cổ cô ấy vẫn còn các vết,

812
00:57:50,633 --> 00:57:53,136
bạn có thể nhìn ra là cô ấy đã bị siết cổ.

813
00:57:55,722 --> 00:58:01,060
Và đó là lúc tôi biết chuyện này đã chuyển
từ việc Warren là một kẻ biến thái

814
00:58:01,144 --> 00:58:03,313
sang một tên tâm thần.

815
00:58:05,523 --> 00:58:07,734
Và hắn ta ám ảnh về cô ấy.

816
00:58:07,817 --> 00:58:09,903
Hắn gọi vô số cuộc đến câu lạc bộ

817
00:58:10,528 --> 00:58:13,907
và hỏi tôi rất nhiều câu hỏi về Cheryl.

818
00:58:13,990 --> 00:58:15,950
Hắn ta muốn biết họ của cô ấy.

819
00:58:16,034 --> 00:58:18,328
Hắn muốn biết bố cô ấy sống ở đâu.

820
00:58:20,622 --> 00:58:23,416
Mỗi lần hắn gọi và đòi gặp Cheryl,

821
00:58:23,500 --> 00:58:26,878
tôi sẽ nói cô ấy không ở đây rồi cúp máy.

822
00:58:28,546 --> 00:58:32,926
Chúng tôi đã làm mọi thứ có thể để
tạo ra khoảng cách giữa hai người họ.

823
00:58:36,387 --> 00:58:40,183
Nhưng một thời gian ngắn sau đó,
tôi đang rời khỏi câu lạc bộ.

824
00:58:41,684 --> 00:58:44,103
Bố của Sharon đã ở trong bãi đỗ xe.

825
00:58:48,233 --> 00:58:52,278
Cheryl đứng cạnh xe của hắn ta
và họ đang tranh cãi gay gắt.

826
00:58:54,239 --> 00:58:55,782
Hắn hét vào mặt cô ấy.

827
00:58:57,200 --> 00:58:59,536
Và hắn ta nói sẽ giết cô ấy.

828
00:59:02,121 --> 00:59:05,375
Nên tôi chạy đến đó. Tôi đã can thiệp vào.

829
00:59:07,252 --> 00:59:10,755
Sau đó hắn ta nổi điên với tôi,
và hắn đã rồ ga về phía tôi

830
00:59:10,838 --> 00:59:12,465
khiến chiếc xe chao đảo.

831
00:59:12,549 --> 00:59:15,468
Hắn làm như thể định đâm xe vào tôi.

832
00:59:18,638 --> 00:59:20,390
Tôi bỏ đi, quàng lấy cô ấy,

833
00:59:21,015 --> 00:59:22,684
đưa cô ấy ra xe.

834
00:59:22,767 --> 00:59:25,186
Tôi cứ tưởng cô ấy sẽ về nhà với bố.

835
00:59:25,770 --> 00:59:28,273
Và đó là lần cuối tôi thấy Cheryl.

836
00:59:35,238 --> 00:59:38,324
Đột nhiên, Sharon và Warren
phải rời khỏi thị trấn.

837
00:59:38,408 --> 00:59:41,452
Họ nhờ tôi nhận thư
và trông giữ căn nhà di động.

838
00:59:42,996 --> 00:59:45,957
Và một đêm, người hàng xóm
ngay phía bên kia đường

839
00:59:46,040 --> 00:59:48,543
ra ngoài để hút thuốc ở trên hiên nhà,

840
00:59:48,626 --> 00:59:50,253
có một gã ngồi trên xe tải.

841
00:59:52,171 --> 00:59:56,342
Và gã bước ra khỏi xe,
đi vòng qua nhà Sharon và Warren.

842
00:59:57,760 --> 01:00:01,264
Khoảng năm phút sau
gã ta đi ra khỏi nhà, lên xe, rời đi.

843
01:00:01,764 --> 01:00:04,058
Tay giữ thuốc lá, vào nhà, và ông ấy nói…

844
01:00:04,142 --> 01:00:06,394
"Đột nhiên tôi nghe thấy tiếng bùm!"

845
01:00:07,520 --> 01:00:10,481
Ông ấy nhìn ra cửa sổ
và có một cái lớn thế này…

846
01:00:11,816 --> 01:00:16,696
Ngay trung tâm. Theo nghĩa đen,
cái lò đã bay thẳng…

847
01:00:18,197 --> 01:00:23,286
Mọi người bàn tán
bên hồ bơi, bên hòm thư rằng

848
01:00:24,829 --> 01:00:28,666
Warren đã thuê ai đó hoặc yêu cầu ai đó

849
01:00:30,418 --> 01:00:31,794
thiêu rụi nhà của hắn.

850
01:00:36,507 --> 01:00:39,719
Rốt cuộc tôi cũng biết
vì sao Floyd vội vã rời Florida.

851
01:00:41,471 --> 01:00:44,557
Hắn ta bỏ trốn vì
hắn đã giết Cheryl Commesso.

852
01:00:48,895 --> 01:00:52,190
Floyd biết cơ quan thực thi pháp luật
sẽ tìm kiếm

853
01:00:52,273 --> 01:00:55,526
một gã đàn ông, con gái ông ta,
và con cô ấy.

854
01:00:55,610 --> 01:00:59,614
Họ sẽ không tìm kiếm một người đàn ông,
vợ ông ta, và đứa con của họ.

855
01:01:00,531 --> 01:01:02,367
Nên họ mới dừng lại và kết hôn.

856
01:01:08,623 --> 01:01:11,084
VỊNH TAMA, FL
NĂM 1989

857
01:01:12,251 --> 01:01:15,296
THÁNH PETERSBURG, FL
NĂM 2002

858
01:01:15,380 --> 01:01:18,424
<i>Cuộc đời tội phạm của Floyd</i>
<i>trải dài nửa quốc gia,</i>

859
01:01:18,508 --> 01:01:21,135
<i>từ Oklahoma, nơi vợ hắn đột nhiên chết,</i>

860
01:01:21,219 --> 01:01:24,305
<i>hắn đã bắt cóc con trai mình</i>
<i>và một hiệu trưởng,</i>

861
01:01:24,389 --> 01:01:27,392
<i>đến bụi cây này,</i>
<i>gần Xa lộ Liên tiểu bang 275,</i>

862
01:01:27,475 --> 01:01:30,228
<i>nơi tìm ra hài cốt sót lại</i>
<i>của Cheryl Commesso.</i>

863
01:01:30,311 --> 01:01:32,146
<i>Cựu thanh tra Mark Deasaro nói</i>

864
01:01:32,230 --> 01:01:34,941
<i>Floyd sẽ lại giết người</i>
<i>nếu được thả khỏi tù.</i>

865
01:01:35,024 --> 01:01:37,402
<i>Hắn là kẻ sát nhân và là kẻ săn mồi.</i>

866
01:01:37,485 --> 01:01:39,946
<i>Floyd bị buộc tội đã giết Commesso.</i>

867
01:01:40,029 --> 01:01:43,199
ẢNH CHỤP DẪN CÁC CẢNH SÁT
Ở HAI BANG ĐẾN MỘT NGƯỜI

868
01:01:45,159 --> 01:01:48,871
Tôi luôn cảm thấy vụ án sẽ được phá
khi xem xét mọi bằng chứng.

869
01:01:48,955 --> 01:01:51,082
Phần lớn có thể dựa trên suy diễn.

870
01:01:51,165 --> 01:01:54,043
Quá choáng ngợp, khi ta có thể
đặt cô ấy vào đó,

871
01:01:54,127 --> 01:01:56,462
đặt hắn vào kia. Đặt họ vào cạnh nhau.

872
01:01:56,546 --> 01:01:58,297
Có người đã thấy họ cãi nhau.

873
01:02:01,884 --> 01:02:03,094
TÌNH TIẾT KỲ LẠ

874
01:02:03,177 --> 01:02:04,804
LỐI VÀO TÒA ÁN

875
01:02:06,889 --> 01:02:09,684
Thanh tra yêu cầu tôi
nhận dạng một số bức ảnh.

876
01:02:10,935 --> 01:02:14,897
Có một bức ảnh thi thể của Cheryl
nằm trên tấm đệm đó.

877
01:02:14,981 --> 01:02:17,984
Giống hệt cái nệm bẩn thỉu, kinh tởm

878
01:02:19,026 --> 01:02:21,654
trên cái giường gấp trong phòng khách ấy.

879
01:02:24,574 --> 01:02:29,203
Tôi đã ở nhà người đàn ông đó
ít nhất bảy lần mỗi tuần.

880
01:02:31,372 --> 01:02:33,374
Và trong số bảy lần đó,

881
01:02:33,458 --> 01:02:36,127
ngày nào cái ghế cũng được bỏ xuống.

882
01:02:36,711 --> 01:02:40,548
Không thể có sự nhầm lẫn được.

883
01:02:40,631 --> 01:02:43,259
Đó là cùng một tấm nệm.

884
01:02:44,135 --> 01:02:46,179
Tôi biết. Tôi đã…

885
01:02:47,930 --> 01:02:48,765
Ừ.

886
01:02:49,265 --> 01:02:51,350
Chúng tôi đã kết án Floyd 52 năm.

887
01:02:51,934 --> 01:02:56,773
Nhưng giờ tôi đã có cơ hội kết tội Floyd
trong một vụ điều tra án mạng.

888
01:02:56,856 --> 01:03:00,151
Một tội liên quan sinh mạng,
khiến hắn lãnh án tử hình.

889
01:03:06,783 --> 01:03:09,076
Franklin bị kết tội giết người cấp độ một.

890
01:03:11,329 --> 01:03:12,914
Hắn ta bị kết án tử hình.

891
01:03:15,583 --> 01:03:18,169
Cảm giác rất vui mừng khi nghe phán quyết.

892
01:03:18,252 --> 01:03:21,839
Tôi vô cùng hài lòng khi biết Floyd

893
01:03:21,923 --> 01:03:24,133
sẽ ở nơi hắn ta không thể làm hại ai.

894
01:03:29,222 --> 01:03:33,476
Giờ thì, khía cạnh tồi tệ của vụ án này,
kể cả sau phiên toà đó là

895
01:03:35,061 --> 01:03:36,771
tôi không biết xác của…

896
01:03:37,271 --> 01:03:38,356
Michael ở đâu.

897
01:03:44,946 --> 01:03:48,908
Những bức ảnh đó được tìm thấy
chỉ là một tai nạn kỳ quặc,

898
01:03:48,991 --> 01:03:52,537
và cuối cùng hắn ta bị kết tội giết người.

899
01:03:53,329 --> 01:03:55,456
Đó không phải điều chúng tôi muốn.

900
01:03:56,040 --> 01:04:01,671
Nhưng tôi nghĩ trong sự nghiệp của
mỗi cảnh sát đều có điều gì đó day dứt.

901
01:04:05,132 --> 01:04:07,885
Tôi đã chụp một tấm ảnh
Michael Anthony Hughes

902
01:04:07,969 --> 01:04:12,849
và dán nó ngay trên máy tính,
nơi tôi phải nhìn vào đó mỗi ngày.

903
01:04:12,932 --> 01:04:15,726
Thứ đó cho tôi thêm hy vọng.
Tôi đã làm vậy.

904
01:04:15,810 --> 01:04:18,896
Giúp tôi đến văn phòng mỗi ngày, kiểu…

905
01:04:20,147 --> 01:04:23,025
Không thể để đến nước này.
Và việc đó sẽ thành hiện thực.

906
01:04:23,109 --> 01:04:24,235
Một ngày nào đó.

907
01:04:25,528 --> 01:04:27,947
Khi tôi đi, tấm ảnh vẫn được dán ở đó.

908
01:04:28,030 --> 01:04:32,702
Lúc tôi dọn dẹp văn phòng để rời đi,
cuối cùng tôi đã gỡ bức ảnh đó xuống.

909
01:04:33,411 --> 01:04:35,997
Và nghỉ hưu.

910
01:04:42,420 --> 01:04:45,131
Trong 27 năm làm việc cho FBI,

911
01:04:45,214 --> 01:04:47,592
tôi đã gần như kết thúc mọi vụ án.

912
01:04:52,763 --> 01:04:56,601
Hai trong số đó mà tôi không thể
kết thúc khi nghỉ hưu là

913
01:04:57,101 --> 01:05:00,563
tìm Michael và nhận dạng Sharon.

914
01:05:18,539 --> 01:05:22,335
NĂM 2002

915
01:05:30,217 --> 01:05:33,554
Năm 2002, một người bạn
gửi cho tôi một bức ảnh,

916
01:05:33,638 --> 01:05:35,473
nói rằng anh phải xem cái này.

917
01:05:35,556 --> 01:05:38,476
Đó là một bức ảnh trên Mạng lưới Doe.

918
01:05:38,559 --> 01:05:40,394
Trang web về một người mất tích.

919
01:05:41,479 --> 01:05:43,481
Đó là bức ảnh một cô bé

920
01:05:44,231 --> 01:05:47,860
ngồi trong lòng một người đàn ông
được cho là bố bé gái.

921
01:05:47,944 --> 01:05:54,450
Và chú thích bên dưới là
cô bé đã bị bắt cóc,

922
01:05:55,534 --> 01:06:01,040
được ông ta nuôi như con gái,
kết hôn rồi rồi bị giết.

923
01:06:01,749 --> 01:06:03,167
Và tôi nói: "Chúa ơi".

924
01:06:03,250 --> 01:06:06,921
Nhưng sau đó khi
càng nhìn vào bức ảnh, càng nhìn cô ấy,

925
01:06:07,004 --> 01:06:09,298
ta có thể thấy có điều gì đó không ổn.

926
01:06:10,967 --> 01:06:13,761
Tôi chỉ nhìn nó và nói:
"Mình phải tìm hiểu".

927
01:06:13,844 --> 01:06:17,223
Người đầu tiên tôi đã nói chuyện cùng
là Joe Fitzpatrick.

928
01:06:21,018 --> 01:06:25,356
Và ông ấy nói
có hai bí ẩn muốn được phá giải.

929
01:06:26,524 --> 01:06:28,067
Sharon Marshall là ai và

930
01:06:28,150 --> 01:06:30,277
đã có chuyện gì với Michael Hughes?

931
01:06:32,321 --> 01:06:34,782
Mặc dù ông ấy nói chuyện rất thận trọng,

932
01:06:34,865 --> 01:06:37,743
có thể nhìn ra
vẫn còn vài điều chưa giải quyết.

933
01:06:39,704 --> 01:06:41,789
Vụ án này có ý nghĩa với Joe.

934
01:06:41,872 --> 01:06:46,502
Và ông ấy thực sự
bị ảnh hưởng bởi cô gái trong ảnh.

935
01:06:49,380 --> 01:06:50,381
Chính là cô ấy.

936
01:06:51,340 --> 01:06:52,299
Sharon.

937
01:06:52,842 --> 01:06:53,759
Là về

938
01:06:54,427 --> 01:06:55,428
cái thiện.

939
01:06:55,511 --> 01:06:56,637
Đó là

940
01:06:57,304 --> 01:06:59,223
cách mọi người nói về cô ấy.

941
01:07:00,099 --> 01:07:02,810
Về thành tựu của cô,

942
01:07:02,893 --> 01:07:05,938
về một cô gái trẻ trung xinh đẹp.

943
01:07:06,731 --> 01:07:08,274
người mắc kẹt bên quỷ dữ.

944
01:07:09,316 --> 01:07:11,235
Và cô ấy đã bị lãng quên.

945
01:07:13,154 --> 01:07:16,657
Chỉ muốn nói: "Đây không chỉ là
một câu chuyện về tội ác".

946
01:07:18,492 --> 01:07:22,538
Tôi muốn làm mọi thứ có thể
để tìm ra danh tính của Sharon.

947
01:07:22,621 --> 01:07:26,167
Tôi nghĩ điều đó rất quan trọng
và cảm thấy: "Biết gì không?"

948
01:07:27,251 --> 01:07:28,377
"Viết cuốn này nào".

949
01:07:34,550 --> 01:07:39,138
Và người duy nhất biết danh tính thật
của cô ấy là Franklin Floyd.

950
01:07:40,973 --> 01:07:43,684
Tôi nói: "Để mình thử một lần

951
01:07:44,226 --> 01:07:47,438
để xem có thể phỏng vấn
Franklin Floyd không".

952
01:07:56,405 --> 01:07:59,575
Tôi tới đó và họ đưa tôi
đến chỗ nhà tù quận này.

953
01:08:03,329 --> 01:08:06,540
Sau đó họ đưa Floyd
vào phòng thẩm tra để gặp tôi.

954
01:08:06,624 --> 01:08:09,627
Và họ cũng mang theo
tất cả hồ sơ của hắn ta.

955
01:08:16,133 --> 01:08:19,011
Có một vài cấp phó đứng cạnh hắn.

956
01:08:20,346 --> 01:08:21,472
Và rồi họ rời đi.

957
01:08:25,101 --> 01:08:26,811
Giờ chỉ còn tôi và hắn ở lại.

958
01:08:29,230 --> 01:08:30,523
Cả hai bắt đầu nói.

959
01:08:30,606 --> 01:08:34,485
Thật ra, tôi nên nói lại.
Hắn ta bắt đầu nói và nói không dừng.

960
01:08:34,985 --> 01:08:37,863
Hắn nghĩ có lẽ có cách nào đó
để tôi giúp hắn.

961
01:08:37,947 --> 01:08:39,615
Làm điều luật sư của hắn không thể.

962
01:08:39,698 --> 01:08:41,951
Kể lại câu chuyện và giải thoát cho hắn.

963
01:08:42,827 --> 01:08:45,371
<i>Khi anh về, anh sẽ biết nhiều điều về tôi.</i>

964
01:08:45,454 --> 01:08:47,164
<i>Tôi mặc kệ anh viết cái gì.</i>

965
01:08:47,248 --> 01:08:50,292
<i>Tôi sẽ giúp anh kể lại sự thật.</i>

966
01:08:51,418 --> 01:08:53,587
<i>Đây là căn nhà chính xác của tôi,</i>

967
01:08:53,671 --> 01:08:55,172
<i>nơi mẹ tôi đã bỏ rơi tôi.</i>

968
01:08:55,673 --> 01:08:59,009
Vậy là Franklin Floyd sinh năm 1943.

969
01:08:59,885 --> 01:09:01,971
Bố hắn đã mất. Hắn có anh chị em.

970
01:09:02,054 --> 01:09:06,517
Mẹ hắn không thể chăm sóc hắn,
nên đã gửi Nhà rửa tội Trẻ em Georgia.

971
01:09:07,017 --> 01:09:09,645
Và hắn sống một cuộc đời rắc rối ở đó.

972
01:09:09,728 --> 01:09:11,355
<i>Nơi cực hình nhất…</i>

973
01:09:11,438 --> 01:09:13,649
<i>Như mụ già đó, mụ làm bỏng tay tôi.</i>

974
01:09:13,732 --> 01:09:15,985
<i>Sau đó mụ ẩn đầu tôi vào tủ quần áo.</i>

975
01:09:16,068 --> 01:09:19,280
<i>Chúng đánh vào chân tôi.</i>
<i>Không thể đi lại. Bị sưng lên.</i>

976
01:09:20,281 --> 01:09:23,617
Tôi đã thấy cách hắn được tạo ra.

977
01:09:23,701 --> 01:09:25,369
Tôi đã thấy khuôn mẫu đó.

978
01:09:26,370 --> 01:09:29,248
<i>Bọn con trai cưỡng hiếp, đánh đập tôi,</i>

979
01:09:29,331 --> 01:09:31,625
<i>bắt làm nô lệ và nhiều chuyện khác.</i>

980
01:09:32,418 --> 01:09:33,711
<i>Khi chúng tắm cho tôi</i>

981
01:09:34,461 --> 01:09:35,462
<i>và vài đứa con trai</i>

982
01:09:35,546 --> 01:09:37,798
<i>chúng sẽ lấy hai ngón tay thọc vào.</i>

983
01:09:37,882 --> 01:09:39,967
<i>Chúng sẽ thoát tội vì tôi còn nhỏ.</i>

984
01:09:41,886 --> 01:09:45,472
Đến năm 18 tuổi, hắn ta thực sự
có vấn đề về tâm thần.

985
01:09:46,348 --> 01:09:49,351
<i>Khi bỏ chạy, tôi xin vào quân đội,</i>
<i>trôi dạt các nơi,</i>

986
01:09:50,060 --> 01:09:53,564
<i>và phải ăn cắp ở mọi nơi tôi đến.</i>

987
01:09:53,647 --> 01:09:56,483
<i>Sau đó tôi bị buộc tội, rồi ngồi tù,</i>

988
01:09:56,567 --> 01:09:57,651
<i>bị lạm dụng</i>

989
01:09:58,194 --> 01:10:01,530
<i>bị kết tội quấy rối, hiếp dâm, bắt cóc.</i>

990
01:10:01,614 --> 01:10:04,450
<i>Họ không có bằng chứng.</i>
<i>Anh biết mà, phải không?</i>

991
01:10:04,533 --> 01:10:06,827
<i>Nói đến tội cụ thể là hắn sẽ phủ nhận.</i>

992
01:10:06,911 --> 01:10:10,706
<i>Họ không có bằng chứng,</i>
<i>nhân chứng hay gì đó nói…</i>

993
01:10:10,789 --> 01:10:13,334
<i>họ thấy tôi chụp ảnh ai đó dang rộng chân.</i>

994
01:10:13,417 --> 01:10:15,085
<i>Anh hiểu cái tôi nói chứ?</i>

995
01:10:15,169 --> 01:10:18,672
Tôi hỏi hắn về Sharon
và hắn không muốn nhắc đến chuyện đó.

996
01:10:18,756 --> 01:10:20,799
Về Michael, hắn cũng không muốn.

997
01:10:20,883 --> 01:10:22,968
Hắn không muốn thừa nhận điều gì.

998
01:10:24,553 --> 01:10:26,513
Tôi hỏi: "Anh kiếm Sharon ở đâu?"

999
01:10:26,597 --> 01:10:29,308
Hắn đáp: "Không kiếm ở đâu hết.
Nó theo tôi".

1000
01:10:29,391 --> 01:10:30,309
<i>Nghe này…</i>

1001
01:10:30,392 --> 01:10:31,769
<i>Con bé rất đáng yêu.</i>

1002
01:10:32,811 --> 01:10:34,813
<i>Và rất thông minh.</i>

1003
01:10:36,065 --> 01:10:39,443
<i>Nghe này, dù thế nào con bé cũng yêu tôi.</i>

1004
01:10:42,863 --> 01:10:44,156
Hắn phủ nhận mọi thứ.

1005
01:10:44,240 --> 01:10:46,700
Hắn phủ nhận việc giết Sharon.

1006
01:10:47,618 --> 01:10:50,371
Bắt cóc cô ấy. Phủ nhận đã giết Michael.

1007
01:10:50,454 --> 01:10:51,872
Cả việc giết Cheryl Commesso.

1008
01:10:57,294 --> 01:11:01,548
Tôi không biết được gì từ Floyd
ngoài việc hắn ta rõ ràng bị tâm thần.

1009
01:11:04,468 --> 01:11:08,013
Là một nhà báo điều tra,
ta cố gắng tìm hiểu sự thật.

1010
01:11:09,515 --> 01:11:10,975
Thật sự rất khó chịu,

1011
01:11:11,475 --> 01:11:14,937
khi ở cuối cuốn sách,
vẫn không thể tìm ra cô ấy là ai.

1012
01:11:16,522 --> 01:11:18,148
Vào thời điểm đó,

1013
01:11:18,232 --> 01:11:20,317
cuốn sách đã được hoàn thành.

1014
01:11:20,859 --> 01:11:22,361
Và được xuất bản.

1015
01:11:27,783 --> 01:11:30,202
BUỔI CHIỀU TÂY BẮC

1016
01:11:31,662 --> 01:11:35,374
Floyd bắt cóc Sharon khi còn là bé gái,
hắn đang thụ án tử hình.

1017
01:11:35,457 --> 01:11:38,377
Matt Birkbeck đã viết cuốn sách
<i>Đứa trẻ Xinh đẹp,</i>

1018
01:11:38,460 --> 01:11:40,587
kể lại việc cô gái tên Sharon

1019
01:11:40,671 --> 01:11:43,340
tỏa sáng ở trường bất chấp hoàn cảnh.

1020
01:11:52,850 --> 01:11:54,435
Khi cuốn sách ra mắt,

1021
01:11:54,518 --> 01:11:58,731
nó đã thu hút sự chú ý
của một vài trang web,

1022
01:11:59,231 --> 01:12:01,150
Mạng lưới Doe và Websleuths.

1023
01:12:01,233 --> 01:12:03,277
Đây là những thanh tra nghiệp dư.

1024
01:12:03,360 --> 01:12:05,904
Thế rồi ta thấy có sự tăng lên dần dần.

1025
01:12:05,988 --> 01:12:08,032
Có thể thấy các chủ đề khác nhau.

1026
01:12:08,115 --> 01:12:11,243
Sharon Marshall là ai?
Cô gái bị mất tích ở Utah à?

1027
01:12:11,327 --> 01:12:14,079
Có khi nào là
cô gái mất tích ở Toronto không?

1028
01:12:14,163 --> 01:12:16,165
Và nó cứ tiếp tục lớn dần lên.

1029
01:12:17,333 --> 01:12:19,543
Qua vài tháng, nhiều thư gửi đến hơn.

1030
01:12:19,626 --> 01:12:23,005
Người ở Mỹ, người ở Canada,
người ở nước ngoài.

1031
01:12:23,088 --> 01:12:25,132
Trong vòng sáu tháng đến một năm,

1032
01:12:25,215 --> 01:12:29,011
đã có nhiều người trên khắp thế giới
cố gắng tìm ra cô gái này.

1033
01:12:30,346 --> 01:12:33,432
Mọi người thất vọng.
Kiểu như: "Matt, thôi nào!"

1034
01:12:33,515 --> 01:12:36,393
"Tôi đọc sách rồi.
Bọn tôi tưởng anh sẽ tìm ra".

1035
01:12:36,477 --> 01:12:38,270
Và tôi đã không tìm ra.

1036
01:12:38,354 --> 01:12:41,732
Và tôi sẽ trả lời tất cả những thư này.

1037
01:12:41,815 --> 01:12:47,905
Tôi sẽ nói: "Này, tôi làm việc này hy vọng
có thể tìm ra danh tính của cô ấy".

1038
01:12:51,075 --> 01:12:54,453
Chúng tôi có vài đầu mối thực sự rất tốt,

1039
01:12:54,953 --> 01:12:56,747
nhưng không thể kiểm chứng.

1040
01:12:56,830 --> 01:12:59,917
Nhưng rồi vào 2005,
gần một năm sau khi sách ra mắt,

1041
01:13:00,000 --> 01:13:01,126
có một sự đột phá.

1042
01:13:01,210 --> 01:13:02,920
Tôi nhận được thư nặc danh.

1043
01:13:03,921 --> 01:13:04,880
Và nó nói rằng,

1044
01:13:05,464 --> 01:13:08,967
liệu ADN của con gái Sharon
có giúp được anh không?

1045
01:13:13,347 --> 01:13:14,848
Tôi là Megan,

1046
01:13:15,641 --> 01:13:18,102
và tôi là con gái ruột của Sharon.

1047
01:13:19,395 --> 01:13:21,897
Tôi luôn biết tôi được nhận nuôi,

1048
01:13:21,980 --> 01:13:26,527
nhưng tôi chưa bao giờ thấy kỳ lạ
cho đến khi đọc sách của Matt.

1049
01:13:26,610 --> 01:13:30,030
Rồi câu chuyện lớn hơn nhiều
so với việc được nhận nuôi.

1050
01:13:31,740 --> 01:13:33,575
Càng biết nhiều hơn,

1051
01:13:33,659 --> 01:13:37,996
tôi càng giận dữ
và buồn rầu về toàn bộ câu chuyện.

1052
01:13:38,080 --> 01:13:42,251
Ý tôi là, đó đúng là
những cung bậc cảm xúc khi ấy.

1053
01:13:42,334 --> 01:13:48,632
Kể từ khi biết về việc đó,
cơn giận dữ và buồn bực lớn dần

1054
01:13:49,550 --> 01:13:52,386
cùng với sự bối rối
không biết phải cảm thấy sao.

1055
01:13:52,469 --> 01:13:55,556
Tôi không biết mình thấy như nào.
Tôi biết tôi giận,

1056
01:13:55,639 --> 01:13:58,809
nhưng tôi không biết
cụ thể là gì, hay tại sao.

1057
01:13:58,892 --> 01:14:02,062
Tôi vẫn đang cố tìm hiểu và xử lý chúng.

1058
01:14:04,523 --> 01:14:08,277
Tôi biết được rằng tôi không muốn
nghĩ về cuộc sống của bà ấy.

1059
01:14:11,238 --> 01:14:13,949
Không cô gái nào
đáng phải trải qua điều đó.

1060
01:14:15,242 --> 01:14:18,203
Từ một người lạ hoặc
ai đó được cho là bố mình,

1061
01:14:18,287 --> 01:14:20,497
hay hình mẫu người bố gì đó của hắn.

1062
01:14:22,040 --> 01:14:24,543
Đó là điều tôi không muốn nghĩ đến.

1063
01:14:29,756 --> 01:14:35,596
Hồi tôi học cấp ba khi dì tôi
đọc được cuốn sách của Matt

1064
01:14:36,346 --> 01:14:38,348
và nói với mẹ tôi về nó.

1065
01:14:38,432 --> 01:14:41,727
Tôi nhớ cả hai đang lái xe về nhà
từ The Snowball Stand,

1066
01:14:42,352 --> 01:14:45,314
thì mẹ tôi kể rằng câu chuyện đó
không chỉ dừng

1067
01:14:45,397 --> 01:14:47,858
ở vụ mẹ ruột tôi bị giết
trong vụ tai nạn xe hơi.

1068
01:14:48,358 --> 01:14:51,945
NEW ORLEANS
NĂM 1989

1069
01:14:52,029 --> 01:14:54,406
Một cặp vợ chồng vào văn phòng luật sư,

1070
01:14:54,490 --> 01:14:56,575
nói họ không thể có thêm đứa con.

1071
01:14:56,658 --> 01:14:58,619
"Có thể tìm người nhận nuôi không?"

1072
01:14:58,702 --> 01:15:02,706
và chúng tôi bước vào và thấy
Clarence và Tonya đang ngồi ở bàn.

1073
01:15:05,250 --> 01:15:08,545
Hắn chỉ muốn kết thúc việc này.
Cho xong. Hắn muốn tiền.

1074
01:15:09,129 --> 01:15:11,798
Hắn kiểm soát toàn bộ cuộc nói chuyện.

1075
01:15:12,674 --> 01:15:14,384
Đúng vậy, tôi có hơi nghi.

1076
01:15:14,468 --> 01:15:17,304
Như thể Chúa
liên tục nói với tôi: "Đúng rồi đấy".

1077
01:15:21,016 --> 01:15:22,935
Sáu tuần sau, Megan ra đời.

1078
01:15:26,230 --> 01:15:27,814
Chúng tôi đến bệnh viện,

1079
01:15:28,732 --> 01:15:30,442
và cô ấy đã được đỡ đẻ.

1080
01:15:36,949 --> 01:15:40,494
Cô ấy ở trên giường và tôi vào đó,
chỉ cô ấy và tôi.

1081
01:15:43,121 --> 01:15:47,084
Tôi hỏi: "Cô muốn thấy bé chứ?"
Cô ấy đáp: "Không, tôi không thể."

1082
01:15:48,752 --> 01:15:50,337
Và giờ khi tôi nghĩ lại.

1083
01:15:50,420 --> 01:15:52,756
Sao hôm đó cô ấy
không kể với tôi nhiều hơn?

1084
01:15:52,839 --> 01:15:55,133
Sao cô ấy không nói: "Tôi cần giúp".

1085
01:15:55,217 --> 01:15:58,470
Tại sao, khi chúng ta ở một mình,
khi có cơ hội,

1086
01:15:58,554 --> 01:15:59,805
cô không nói:

1087
01:16:01,473 --> 01:16:02,432
"Cứu tôi với".

1088
01:16:02,975 --> 01:16:06,770
Không ai biết chuyện đó.
Chỉ có cô ấy và tôi trong căn phòng đó.

1089
01:16:06,853 --> 01:16:10,148
Vì ngay khi Floyd bước vào,
mọi thứ dừng lại.

1090
01:16:10,232 --> 01:16:11,942
Cuộc nói chuyện dừng lại.

1091
01:16:18,323 --> 01:16:19,575
Tôi từng…

1092
01:16:19,658 --> 01:16:21,326
thi thoảng tôi vẫn làm thế.

1093
01:16:21,410 --> 01:16:25,247
Tôi sẽ lấy ảnh trên mạng về tôi
khi tôi vẫn còn bé,

1094
01:16:25,330 --> 01:16:28,917
ảnh của Michael và ảnh của Sharon
và so sánh tất cả với nhau.

1095
01:16:29,001 --> 01:16:33,839
Có thể thấy phần má và mũi
chắc chắn là lấy từ bà ấy.

1096
01:16:33,922 --> 01:16:36,008
Màu tóc tự nhiên của tôi cũng vậy.

1097
01:16:36,091 --> 01:16:38,802
Ừ. Chắc chắn là
tôi thấy bản thân mình trong đó.

1098
01:16:44,433 --> 01:16:46,810
Lớn lên bạn sẽ muốn biết mình giống ai.

1099
01:16:46,893 --> 01:16:49,229
Nhẽ ra bạn phải trông như thế nào.

1100
01:16:50,647 --> 01:16:51,690
Lịch sử gia đình.

1101
01:16:51,773 --> 01:16:55,319
Và rồi bạn bước vào
tuổi thiếu niên như một cô gái.

1102
01:16:57,070 --> 01:16:59,031
Tôi chỉ muốn biết tôi đến từ đâu.

1103
01:17:02,284 --> 01:17:07,414
Năm 2010 hay là năm 2011,
tôi quyết định lấy mẫu ADN.

1104
01:17:07,914 --> 01:17:08,915
Làm vậy là để

1105
01:17:09,625 --> 01:17:13,086
hy vọng tìm thấy bất kỳ
gia đình nào khác vào thời điểm đó.

1106
01:17:13,629 --> 01:17:14,963
Khi ấy rất hồi hộp.

1107
01:17:15,964 --> 01:17:18,467
Có khả năng cao sẽ tìm thấy ai đó.

1108
01:17:19,885 --> 01:17:22,262
Sharon đã mang thai ba lần.

1109
01:17:22,346 --> 01:17:24,681
Ở trung học, nhẽ ra phải cho đứa bé đi.

1110
01:17:24,765 --> 01:17:25,766
Đó là Michael,

1111
01:17:25,849 --> 01:17:29,019
và đứa thứ ba được nhận
làm con nuôi ở New Orleans.

1112
01:17:29,102 --> 01:17:30,354
Và đó là Megan.

1113
01:17:31,021 --> 01:17:34,358
Có được mẫu DNA đó
và biết kết quả trùng khớp nhau

1114
01:17:34,441 --> 01:17:38,445
nghĩa là sẽ mở ra được
cả một thế giới của những khả năng.

1115
01:17:38,528 --> 01:17:42,741
Và đó là khi Trung tâm Quốc gia
về Trẻ em Mất tích và Bị bóc lột

1116
01:17:42,824 --> 01:17:44,034
vào cuộc.

1117
01:17:53,627 --> 01:17:57,130
Năm 2011, tôi tiếp nhận
một hồ sơ vụ án rất nhỏ

1118
01:17:57,214 --> 01:17:59,466
về cô gái tên Sharon Marshall này.

1119
01:18:00,467 --> 01:18:03,053
Và có khá ít thông tin để tiếp tục tra án.

1120
01:18:04,304 --> 01:18:05,931
Sau khi tôi đọc cuốn sách,

1121
01:18:06,014 --> 01:18:08,558
với tư liệu ít ỏi,
tôi không biết bắt đầu từ đâu.

1122
01:18:08,642 --> 01:18:10,268
Không có cơ quan pháp luật

1123
01:18:10,352 --> 01:18:13,855
nhưng Joe Fitzpatrick rõ ràng
rất quan trọng trong cả vụ án.

1124
01:18:13,939 --> 01:18:17,442
Ông ấy nói với tôi rằng
vụ án không có sự vào cuộc của FBI,

1125
01:18:17,526 --> 01:18:20,570
và họ chưa từng
mở cuộc điều tra về Sharon Marshall.

1126
01:18:20,654 --> 01:18:23,156
Ông ấy chỉ có thể điều tra vụ ấy

1127
01:18:23,240 --> 01:18:25,742
cùng với với vụ bắt cóc Michael Hughes.

1128
01:18:25,826 --> 01:18:29,871
Khi Joe tham gia vào cuộc điều tra
và nói ông ấy sẽ giúp tôi,

1129
01:18:29,955 --> 01:18:32,082
tôi đã rất vui mừng.

1130
01:18:34,459 --> 01:18:38,463
Khi họ gọi từ Trung tâm Quốc gia
về Trẻ em Mất tích và Bị bóc lột,

1131
01:18:38,547 --> 01:18:42,384
tôi đã rất hào hứng khi biết
mình có thể tiếp tục lại vụ này.

1132
01:18:44,970 --> 01:18:46,555
Vụ này vẫn chưa khép lại.

1133
01:18:46,638 --> 01:18:50,100
Đây là vụ mà tôi đã có
rất nhiều tiến triển,

1134
01:18:50,183 --> 01:18:54,020
nhưng chưa từng có cơ hội
đặt dấu chấm cho nó vì tôi đã nghỉ hưu.

1135
01:18:56,398 --> 01:18:58,608
Nó cho tôi chút hy vọng.

1136
01:19:07,492 --> 01:19:10,620
Nhưng bọn tôi cần thử lại lần nữa
với Franklin Floyd.

1137
01:19:10,704 --> 01:19:13,290
Hắn lãnh án tử hình.
Rõ ràng hắn biết tất cả.

1138
01:19:13,373 --> 01:19:16,042
Nên chúng tôi cần một cuộc phỏng vấn nữa.

1139
01:19:19,921 --> 01:19:22,716
Trung tâm Quốc gia về
Trẻ em Mất tích gọi đến,

1140
01:19:22,799 --> 01:19:24,760
từ Ashley Rodriguez.

1141
01:19:24,843 --> 01:19:29,723
Tôi bắt đầu đào sâu vào hồ sơ và
cố gắng tìm hiểu xem Floyd là ai.

1142
01:19:29,806 --> 01:19:34,144
Hắn ta là mục tiêu của tôi
và tôi muốn biết mọi thứ có thể về hắn.

1143
01:19:37,355 --> 01:19:40,400
Tôi nói với cậu ấy:
"Hắn sẽ nói dối cậu rất nhiều".

1144
01:19:41,026 --> 01:19:43,487
"Nếu thu được sự thật, thì may mắn thay".

1145
01:19:44,070 --> 01:19:45,614
Tôi không hề lạc quan.

1146
01:19:46,531 --> 01:19:48,909
Thú thực, đó đã là phương án cuối cùng.

1147
01:19:50,952 --> 01:19:54,664
Vậy là FBI đã đến Florida
để phỏng vấn Franklin Floyd.

1148
01:19:57,876 --> 01:20:00,003
Tôi có ba câu hỏi cần được trả lời.

1149
01:20:00,086 --> 01:20:02,172
Một là: "Sharon Marshall là ai?"

1150
01:20:03,048 --> 01:20:04,758
"Michael đã bị làm sao?"

1151
01:20:04,841 --> 01:20:08,053
Và: "Có phải
anh gây ra cái chết của Sharon không?"

1152
01:20:09,137 --> 01:20:11,932
Rồi tôi tập trung
vào câu hỏi đầu về cô ấy.

1153
01:20:12,015 --> 01:20:13,725
Vì câu đó dễ trả lời.

1154
01:20:13,809 --> 01:20:17,145
Hắn không muốn trả lời,
nhưng không nhận tội giết người.

1155
01:20:18,647 --> 01:20:22,025
Và hắn ta sẽ không nói về vụ đó.

1156
01:20:27,739 --> 01:20:31,284
Hắn bắt đầu chống cự và chửi rủa.

1157
01:20:31,368 --> 01:20:34,329
Tôi còn không nhận là FBI
trước khi hắn chửi rủa.

1158
01:20:34,412 --> 01:20:35,914
Hắn tưởng tôi là luật sư.

1159
01:20:35,997 --> 01:20:40,877
Chúng tôi bắt hắn ngồi. Cả hai đứng
trong khi hắn chửi rủa suốt 45 phút.

1160
01:20:40,961 --> 01:20:43,630
Sau đó nói:
"Tôi không phải luật sư của anh".

1161
01:20:44,130 --> 01:20:46,091
Hắn hỏi: "Mày là tên quái nào?"

1162
01:20:46,842 --> 01:20:48,552
Tôi đáp: "Chúng tôi là FBI".

1163
01:20:49,219 --> 01:20:52,806
Hắn ngửa đầu ra sau và nói: "Mày muốn gì?"

1164
01:20:52,889 --> 01:20:56,142
"Chà, tôi sẽ mở lại
cuộc điều tra Michael Hughes".

1165
01:20:56,226 --> 01:20:58,478
Hắn nói: "Rất cảm kích nếu mày dừng lại".

1166
01:21:00,230 --> 01:21:01,731
"Tôi sẽ không làm thế".

1167
01:21:01,815 --> 01:21:04,609
Tôi nói: "Anh muốn nó
là Sharon mới của anh".

1168
01:21:05,193 --> 01:21:09,906
"Sharon đi rồi, đây là Sharon mới của anh.
Michael sẽ là người thay thế cô ấy".

1169
01:21:09,990 --> 01:21:12,951
Và tôi cứ tiếp tục nói,
rồi hắn bắt đầu khóc.

1170
01:21:13,034 --> 01:21:16,788
Hắn ta rất xúc động
và đó là cơ hội cho tôi.

1171
01:21:16,872 --> 01:21:20,876
Và Scott đã đập bàn
đủ để thu hút sự chú ý của hắn.

1172
01:21:20,959 --> 01:21:24,588
"Anh giết nó thế nào, Floyd?"
Nước mắt cá sấu của hắn tuôn ra.

1173
01:21:24,671 --> 01:21:27,299
Tôi cất cao giọng: "Anh giết nó thế nào?"

1174
01:21:27,841 --> 01:21:29,843
Hắn nhìn tôi, nói: "Đừng làm thế".

1175
01:21:29,926 --> 01:21:32,846
Cuối cùng tôi dộng nắm đấm xuống bàn:

1176
01:21:33,597 --> 01:21:35,432
"Mày giết nó thế nào, Floyd?"

1177
01:21:35,515 --> 01:21:37,183
Hắn nín khóc.

1178
01:21:37,267 --> 01:21:40,687
"Tao bắn hai phát vào đầu nó
cho xong chuyện".

1179
01:21:45,275 --> 01:21:47,986
Nó ở đâu không phải chuyện của chúng mày.

1180
01:21:48,069 --> 01:21:52,240
Suốt hơn 20 năm không ai
biết chuyện gì đã xảy ra với cậu bé,

1181
01:21:52,324 --> 01:21:55,160
nhưng giờ FBi tin rằng
họ đã có câu trả lời.

1182
01:21:57,329 --> 01:22:01,207
<i>Nước mắt và nỗi buồn</i>
<i>của một gia đình đột ngột mất con.</i>

1183
01:22:01,291 --> 01:22:05,253
Bố đây, cho bố gửi lời chào, một cái ôm
và sau đó là một nụ hôn.

1184
01:22:05,754 --> 01:22:07,672
Ngày nào đó ta sẽ gặp lại con.

1185
01:22:10,425 --> 01:22:11,343
Thật đau đớn

1186
01:22:11,927 --> 01:22:14,012
khi mất đi một đứa con.

1187
01:22:14,930 --> 01:22:17,098
Thằng bé gần như là con chúng tôi.

1188
01:22:18,350 --> 01:22:20,852
Giấy tờ nhận con nuôi đã gần xong xuôi.

1189
01:22:22,270 --> 01:22:24,856
Nó bị bắt cóc trước khi
bọn tôi kịp hoàn tất.

1190
01:22:24,940 --> 01:22:27,984
Tất cả đám trẻ đều coi nó như anh em.

1191
01:22:28,735 --> 01:22:31,988
Nên mọi người coi thằng bé
như người trong nhà.

1192
01:22:42,749 --> 01:22:46,252
FBI nói rằng nghi phạm
trong một vụ án đã qua 20 năm

1193
01:22:46,336 --> 01:22:47,879
đã nhận tội giết người.

1194
01:22:47,963 --> 01:22:51,591
Floyd nói hắn đã chôn cậu bé
gần biên giới Oklahoma Texas.

1195
01:22:52,550 --> 01:22:54,260
Chúng tôi tìm ở đó hai ngày.

1196
01:22:55,095 --> 01:22:57,806
Đào trong hai ngày,
sàng lọc trong hai ngày.

1197
01:22:57,889 --> 01:22:59,766
Và không hề tìm thấy thứ gì.

1198
01:23:01,643 --> 01:23:04,813
Bạn biết đấy,
chúng tôi chắc chắn đến 110%.

1199
01:23:05,563 --> 01:23:07,148
Và không tìm thấy gì cả.

1200
01:23:11,653 --> 01:23:14,781
Nhưng tôi vẫn muốn biết
Sharon Marshall là ai.

1201
01:23:15,365 --> 01:23:16,908
Và hắn ta đã hợp tác.

1202
01:23:17,409 --> 01:23:20,412
Một phần vì Floyd
thích nói về bản thân mình.

1203
01:23:20,495 --> 01:23:23,289
Rất hài. Hắn nhảy cẫng lên,
kể vô số chuyện.

1204
01:23:23,373 --> 01:23:26,501
Thế rồi đột nhiên,
hắn ta bắt đầu nói về cách…

1205
01:23:28,294 --> 01:23:31,923
Hắn đẹp trai ra làm sao,
và hắn mặc đồng phục tài xế xe buýt

1206
01:23:32,007 --> 01:23:34,884
ở Cherryville, Bắc Carolina, và…

1207
01:23:35,927 --> 01:23:38,680
Hắn ta là tài xế xe buýt
giỏi nhất thế giới.

1208
01:23:39,305 --> 01:23:44,019
Và hắn nói với chúng tôi rằng
hắn gặp một cô gái, Sandy.

1209
01:23:44,102 --> 01:23:46,855
Cô ấy vừa bị bang tước mất ba đứa con.

1210
01:23:46,938 --> 01:23:51,693
Và Scott đã hỏi có lẽ là
một trong những câu hỏi hay nhất.

1211
01:23:51,776 --> 01:23:54,112
Anh ấy hỏi: "Tên anh lúc đó là gì?"

1212
01:23:55,655 --> 01:23:58,366
Brandon Cleo Williams
là cái tên hắn nói ra.

1213
01:24:03,580 --> 01:24:06,416
Và đó là điều chúng tôi chưa từng nghe.

1214
01:24:06,499 --> 01:24:10,670
Và khi hắn nói ra cái tên ấy,
đã đem lại cho chúng tôi điều gì đó.

1215
01:24:10,754 --> 01:24:13,840
Không chỉ cho chúng tôi cái tên,
mà còn dẫn đi xa hơn

1216
01:24:13,923 --> 01:24:16,843
và cho chúng tôi biết người mà hắn đã gặp,

1217
01:24:16,926 --> 01:24:18,386
họ kết hôn thế nào.

1218
01:24:19,179 --> 01:24:20,847
Hắn cho biết về thời gian.

1219
01:24:20,930 --> 01:24:23,516
Hắn cho chúng tôi biết tên các cô con gái,

1220
01:24:23,600 --> 01:24:25,435
thậm chí cả nơi sinh của chúng.

1221
01:24:25,518 --> 01:24:26,936
Tôi hỏi: "Ai lớn tuổi nhất?"

1222
01:24:27,020 --> 01:24:29,439
Hắn đáp:
"Đó là người mày đang hỏi về đấy".

1223
01:24:32,192 --> 01:24:34,652
"Cô ấy sinh ra ở?" "Livonia, Michigan."

1224
01:24:34,736 --> 01:24:37,947
"Sao anh biết?"
"Tao đã xem giấy khai sinh".

1225
01:24:38,031 --> 01:24:40,825
Hắn nói: "Đó là cô gái mày đang hỏi".

1226
01:24:42,744 --> 01:24:44,162
Tôi hỏi hắn ta:

1227
01:24:44,245 --> 01:24:46,247
"Con gái lớn tuổi nhất tên gì?"

1228
01:24:47,082 --> 01:24:49,334
Và hắn ta nói: "Suzanne Sevakis".

1229
01:25:15,235 --> 01:25:21,366
Khi họ cho tôi biết danh tính của cô ấy,
tôi ngồi đó và chuyện ấy kiểu…

1230
01:25:23,701 --> 01:25:25,787
Tôi không hề bị thôi miên. Tôi chỉ…

1231
01:25:26,538 --> 01:25:29,833
rất vui.

1232
01:25:30,416 --> 01:25:31,918
Tôi suýt khóc

1233
01:25:32,418 --> 01:25:34,420
khi kể điều đó với cậu ấy.

1234
01:25:36,464 --> 01:25:37,715
Ôi khỉ thật!

1235
01:25:39,300 --> 01:25:41,010
Ông ấy nói: "Tìm ra cô ấy rồi".

1236
01:25:41,094 --> 01:25:44,305
Và ông ấy nói với tôi
tên cô ấy là Suzanne Sevakis.

1237
01:25:46,516 --> 01:25:47,517
Tôi kiểu:

1238
01:25:48,852 --> 01:25:50,019
"Chết tiệt!"

1239
01:25:52,272 --> 01:25:55,233
Nhẹ nhõm không phải từ đúng,
nhưng tôi đã thấy vậy.

1240
01:25:55,316 --> 01:25:58,736
Kiểu như, đã kết thúc rồi.
Giờ ta đã biết cô ấy là ai.

1241
01:25:58,820 --> 01:26:02,282
GIẤY CHỨNG SINH
SUZANNE MARIE SEVAKIS

1242
01:26:02,365 --> 01:26:05,326
Ngày hôm sau,
chúng tôi lấy lại giấy khai sinh.

1243
01:26:05,827 --> 01:26:08,413
Trên giấy khai sinh đó có tên bố mẹ cô ấy.

1244
01:26:08,496 --> 01:26:10,957
Sandra Brandenburg và Clifford Sevakis.

1245
01:26:11,875 --> 01:26:14,252
Nhân tiện, cả hai đều còn sống.

1246
01:26:25,680 --> 01:26:27,807
FBI xuất hiện ngoài cửa.

1247
01:26:28,808 --> 01:26:32,103
Rồi họ cho tôi xem ảnh Susie,
tôi nói: "Đó là con tôi".

1248
01:26:32,187 --> 01:26:33,897
"Anh có biết nó ở đâu không?"

1249
01:26:39,235 --> 01:26:40,737
Con bé rất thông minh.

1250
01:26:41,696 --> 01:26:42,947
Rất ngốc nghếch.

1251
01:26:44,908 --> 01:26:46,534
Và cũng rất nhanh nhạy.

1252
01:26:49,329 --> 01:26:52,832
Tôi 18 tuổi thì mang thai
và 19 tuổi khi sinh con bé ra.

1253
01:26:55,043 --> 01:26:56,920
Tôi mới 17 khi bắt đầu hẹn hò.

1254
01:26:58,087 --> 01:27:00,381
Cliff và tôi cùng học trung học.

1255
01:27:01,424 --> 01:27:03,885
Bà ấy trẻ hơn tôi khoảng hai tuổi.

1256
01:27:04,552 --> 01:27:07,555
Nhưng bà ấy rất thông minh và hài hước,

1257
01:27:08,223 --> 01:27:09,849
và tôi rất yêu bà ấy.

1258
01:27:10,767 --> 01:27:13,228
Chúng tôi là một đôi từ hồi trung học.

1259
01:27:14,729 --> 01:27:17,899
Chúng tôi kết hôn vào
cuối những năm học trung học.

1260
01:27:19,317 --> 01:27:22,153
Tôi có thai vài tháng sau khi cưới.

1261
01:27:22,779 --> 01:27:24,197
Tôi đã rất phấn khích.

1262
01:27:25,240 --> 01:27:27,992
Rất hạnh phúc.

1263
01:27:28,785 --> 01:27:31,496
Và tôi nóng lòng chờ đến ngày
con bé chào đời.

1264
01:27:33,331 --> 01:27:36,584
Ông ấy ở Việt Nam khi con bé chào đời.

1265
01:27:37,168 --> 01:27:38,086
Thật khó khăn.

1266
01:27:38,586 --> 01:27:41,339
Tôi được nghỉ phép một tuần,

1267
01:27:41,422 --> 01:27:43,675
và đó là lần đầu tiên tôi gặp Suzanne.

1268
01:27:43,758 --> 01:27:45,260
Con bé được sáu tháng.

1269
01:27:45,927 --> 01:27:48,179
Một thiên thần nhỏ nhắn xinh đẹp.

1270
01:27:49,555 --> 01:27:50,640
Tôi rất tự hào.

1271
01:27:51,307 --> 01:27:53,768
Trái tim ta trở nên lớn hơn khi có con.

1272
01:27:55,395 --> 01:27:57,522
Nhưng khi tôi đến Việt Nam,

1273
01:27:58,147 --> 01:28:01,567
ta bỏ lại cả thế giới
và đó là cả thế giới của ta.

1274
01:28:02,902 --> 01:28:08,366
Tôi là một người khác khi quay trở về
còn bà ấy đang hẹn hò với một gã khác.

1275
01:28:08,950 --> 01:28:11,911
Và đó là lúc Sandy nói với tôi
cô ấy muốn ly hôn.

1276
01:28:13,329 --> 01:28:15,832
Tôi đã bắt đầu gặp một người đàn ông khác,

1277
01:28:15,915 --> 01:28:18,418
và tôi mang thai Allison và Amy.

1278
01:28:19,627 --> 01:28:21,212
Nhưng chúng tôi đã ly hôn.

1279
01:28:22,338 --> 01:28:26,676
Nên tôi cùng các con dọn vào xe moóc
ở công viên nhà di động.

1280
01:28:28,094 --> 01:28:31,180
Công viên nhà di động
kiểu như nằm trên đồi.

1281
01:28:31,264 --> 01:28:36,269
Cơn lốc xoáy bất ngờ ập đến,
và lật nhà của tôi sang một bên.

1282
01:28:41,607 --> 01:28:46,321
Sau cơn lốc xoáy, tôi bị, có vẻ bây giờ
họ sẽ gọi đó là Rối loạn sau sang chấn.

1283
01:28:47,113 --> 01:28:48,614
Tôi vẫn nhớ,

1284
01:28:50,450 --> 01:28:54,829
có những lúc, tôi ngồi trong góc,
trong phòng khách, trên sàn.

1285
01:28:56,331 --> 01:29:00,209
Và mấy đứa kêu lên: "Mẹ ơi!"
và tôi không thể cử động.

1286
01:29:02,670 --> 01:29:06,799
Tôi đến Dịch vụ Xã hội vì tôi nghĩ
khi cần sự giúp đỡ ta nên đến đó.

1287
01:29:07,759 --> 01:29:09,677
Họ mang bọn trẻ đi.

1288
01:29:09,761 --> 01:29:11,929
Tôi nhớ vừa nói với cô ấy vừa khóc:

1289
01:29:12,013 --> 01:29:14,849
"Không an toàn.
Tôi không thể chăm sóc chúng".

1290
01:29:14,932 --> 01:29:17,560
Người phụ nữ ở
văn phòng Dịch vụ Xã hội nói:

1291
01:29:17,643 --> 01:29:19,771
"Cưng à, vào nhà thờ đi. Sẽ thấy khá hơn".

1292
01:29:21,773 --> 01:29:25,735
Sở Dịch vụ Xã hội gọi tôi
qua điện thoại và nói:

1293
01:29:26,486 --> 01:29:29,781
"Chúng tôi muốn cho một gia đình
nhận nuôi cả ba bé".

1294
01:29:29,864 --> 01:29:33,034
"Chúng rất gắn bó nên
bọn tôi không muốn tách chúng".

1295
01:29:34,452 --> 01:29:39,123
Họ cho tôi lựa chọn,
nhận nuôi cả ba hoặc từ bỏ cả ba.

1296
01:29:42,126 --> 01:29:44,170
Thực sự khó khăn với tôi.

1297
01:29:44,253 --> 01:29:46,172
Tôi dành ra một ngày cuối tuần

1298
01:29:48,132 --> 01:29:51,511
nốc rất nhiều rượu
và suy nghĩ quá nhiều về chuyện đó.

1299
01:29:52,053 --> 01:29:55,056
Thời điểm đó, tôi sống với bố mẹ,

1300
01:29:55,139 --> 01:29:56,933
tôi thất nghiệp.

1301
01:29:57,016 --> 01:30:00,520
Tôi nghĩ, lúc đó tôi 23 tuổi.

1302
01:30:01,187 --> 01:30:05,441
Và tôi không nghĩ mình sẽ là
một người bố tốt, vào thời điểm đó.

1303
01:30:05,525 --> 01:30:08,945
Tôi vẫn còn rất khủng hoảng
sau khi từ Việt Nam về.

1304
01:30:14,367 --> 01:30:16,536
Khi đến nhà thờ, tôi biết tôi khóc,

1305
01:30:16,619 --> 01:30:19,497
vì tôi cứ khóc suốt,
và tôi không thể ngừng khóc.

1306
01:30:19,997 --> 01:30:21,332
Đó là nơi tôi gặp hắn.

1307
01:30:23,209 --> 01:30:25,294
Hắn ta chỉ đến và ngồi xuống,

1308
01:30:25,378 --> 01:30:29,632
và bắt đầu nói chuyện với tôi
bằng một giọng rất bình tĩnh.

1309
01:30:30,133 --> 01:30:31,551
Bạn biết đấy: "Sao thế?"

1310
01:30:32,135 --> 01:30:34,095
"Chúa cử tôi đến đây để giúp cô".

1311
01:30:35,012 --> 01:30:37,265
Hắn nói, "Chúng ta sẽ lấy lại con cô".

1312
01:30:38,599 --> 01:30:41,727
"Ta sẽ kết hôn, và tôi sẽ
chăm sóc cô và các con,

1313
01:30:41,811 --> 01:30:43,604
mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi".

1314
01:30:45,606 --> 01:30:49,569
Sau khi chúng tôi ở bên nhau,
hắn ta sẽ làm những điều đáng sợ.

1315
01:30:52,155 --> 01:30:56,075
Đến khi nhận ra tình thế của mình,
tôi không biết phải làm gì.

1316
01:30:57,577 --> 01:31:01,080
Và hắn ta có một con dao
mà hắn luôn mang theo bên mình,

1317
01:31:01,664 --> 01:31:04,959
và hắn sẽ rờ tay xuống bên hông
nơi giắt con dao,

1318
01:31:05,042 --> 01:31:07,712
và hắn nói: "Cô tưởng
cô sẽ rời bỏ tôi sao?"

1319
01:31:09,088 --> 01:31:10,339
Không có đâu.

1320
01:31:15,052 --> 01:31:18,639
Có lần tôi cần mua tã cho các con.

1321
01:31:18,723 --> 01:31:21,184
Tôi đã viết chi phiếu khống tại 7-Eleven.

1322
01:31:21,934 --> 01:31:23,895
Vậy là tôi phải ngồi tù 30 ngày.

1323
01:31:27,732 --> 01:31:29,859
Và đó là lúc hắn ta bắt con tôi.

1324
01:31:31,777 --> 01:31:34,155
Tôi đến đồn cảnh sát ngay lập tức

1325
01:31:34,822 --> 01:31:37,450
và báo cảnh sát rằng
hắn ta đã bắt con tôi.

1326
01:31:38,326 --> 01:31:40,870
Cảnh sát hỏi:
"Hai người kết hôn hợp pháp chứ?"

1327
01:31:40,953 --> 01:31:41,829
Tôi nói: "Vâng".

1328
01:31:41,913 --> 01:31:45,917
Cảnh sát nói: "Đó là việc dân sự
mà cô phải tự lo liệu".

1329
01:31:47,585 --> 01:31:50,338
Sau đó tôi tiếp tục làm ầm lên,

1330
01:31:50,421 --> 01:31:52,757
và họ áp giải tôi ra khỏi đồn cảnh sát.

1331
01:31:55,676 --> 01:31:57,678
Tới lúc nào đó, tôi không biết rõ,

1332
01:31:57,762 --> 01:32:01,766
hắn ta đã đưa Allison và Amy
đến trại trẻ mồ côi,

1333
01:32:01,849 --> 01:32:03,392
và đem theo Susie rời đi.

1334
01:32:09,065 --> 01:32:10,858
Ta đâu thể quay ngược và nói:

1335
01:32:11,442 --> 01:32:12,485
"Nếu tôi không…"

1336
01:32:15,279 --> 01:32:19,534
"Nếu tôi tìm được sự giúp đỡ
bằng cách nào đó".

1337
01:32:20,451 --> 01:32:23,829
"Để thoát khỏi tình huống đó,
thì chuyện đã không xảy ra".

1338
01:32:25,331 --> 01:32:28,918
Lẽ ra tôi phải là người mẹ
sẽ bảo vệ nó khỏi con quái vật ấy.

1339
01:32:29,752 --> 01:32:30,711
Tôi đã không làm.

1340
01:32:33,256 --> 01:32:35,967
Thực ra tôi rất giận mẹ của Sharon.

1341
01:32:36,842 --> 01:32:39,387
Tôi không thể tin nổi rằng,

1342
01:32:39,470 --> 01:32:43,432
bởi vì vào cái thời điểm đó,
bà ấy không tìm được con mình.

1343
01:32:43,516 --> 01:32:46,102
Tôi bị bắt vào năm 1976.

1344
01:32:46,644 --> 01:32:51,649
Và trong gần năm năm,
mẹ tôi liên lạc với tất cả mọi người.

1345
01:32:52,149 --> 01:32:53,234
Thượng nghị sĩ,

1346
01:32:53,859 --> 01:32:55,903
Thị trưởng, bà lên cả truyền hình.

1347
01:32:56,445 --> 01:32:58,990
Mẹ tôi đã làm mọi thứ có thể.

1348
01:33:00,116 --> 01:33:02,702
Và bà không phải người giàu có,

1349
01:33:02,785 --> 01:33:06,539
nhưng mẹ tôi đã
tiêu hết số tiền bà có để tìm tôi.

1350
01:33:06,622 --> 01:33:08,874
Mẹ tôi đã làm mọi thứ,

1351
01:33:08,958 --> 01:33:11,127
và tôi chỉ muốn biết tại sao.

1352
01:33:12,420 --> 01:33:14,880
Sao bà ấy không cố gắng hơn?

1353
01:33:16,632 --> 01:33:19,802
Tôi sẽ nói thật.
Tôi đã liên lạc với bà của con bé.

1354
01:33:22,221 --> 01:33:23,264
Không hề suôn sẻ.

1355
01:33:23,848 --> 01:33:26,017
Kiểu thái độ "Tôi không quan tâm".

1356
01:33:26,517 --> 01:33:30,271
Khi bạn liên lạc với ai đó
và họ không quan tâm,

1357
01:33:31,272 --> 01:33:32,356
điều đó, với tôi…

1358
01:33:34,066 --> 01:33:34,984
Không quan tâm?

1359
01:33:35,693 --> 01:33:38,362
Bà không muốn biết?
Bà là kiểu người gì vậy?

1360
01:33:38,446 --> 01:33:40,615
Tôi thấy có vấn đề với điều đó.

1361
01:33:46,537 --> 01:33:50,291
Năm 2003, khi tôi ở Tulsa,
tôi đã đến nghĩa trang,

1362
01:33:50,374 --> 01:33:53,544
và tôi nghĩ: "Sẽ tốt hơn

1363
01:33:53,628 --> 01:33:56,339
nếu quay lại đây và thay bia mộ này nhỉ?"

1364
01:33:56,422 --> 01:33:59,216
Chỉ có một cái tên, Tonya.
Điều đó làm tôi khó chịu.

1365
01:33:59,884 --> 01:34:02,845
Nên sau khi biết danh tính của cô ấy,

1366
01:34:02,928 --> 01:34:04,764
cả hai quyết định, tôi đã bàn với Megan.

1367
01:34:04,847 --> 01:34:08,100
Và tôi nói: "Này, cùng làm thôi".

1368
01:34:09,185 --> 01:34:14,607
Matt hỏi ý kiến của tôi về
những gì nên viết trên bia mộ.

1369
01:34:15,358 --> 01:34:17,860
Tôi kiểu: "Trời ạ.
Trách nhiệm đó lớn quá".

1370
01:34:18,653 --> 01:34:22,782
Bà ấy đã chạm đến rất nhiều người
trong đời, và tôi muốn đảm bảo rằng

1371
01:34:22,865 --> 01:34:26,077
bia mộ thể hiện được
bà là tất cả với mọi người.

1372
01:34:27,912 --> 01:34:31,916
NGÀY BA THÁNG SÁU NĂM 2017

1373
01:34:31,999 --> 01:34:34,001
Cha, con cảm ơn cha vì cơ hội này.

1374
01:34:34,085 --> 01:34:37,380
Tôi cầu nguyện cô sẽ mang đến
sự bình yên, sức mạnh, trái tim

1375
01:34:37,463 --> 01:34:38,964
cho cuộc đời những người ở đây.

1376
01:34:39,048 --> 01:34:41,759
Không chỉ ở đây hôm nay, mà ở bất cứ đâu.

1377
01:34:49,475 --> 01:34:50,601
Cô ấy đây rồi.

1378
01:34:55,147 --> 01:34:58,567
Cô ấy chỉ mới 20 tuổi
khi qua đời năm 1990.

1379
01:34:59,652 --> 01:35:04,365
Và phải đến tháng Sáu năm 2017,
chúng tôi mới có thể thay bia mộ.

1380
01:35:04,448 --> 01:35:07,076
Và cuối cùng, viết tên thật
của cô ấy lên đó.

1381
01:35:09,537 --> 01:35:13,165
Bà ấy là định nghĩa về
một người bạn với mọi người.

1382
01:35:13,749 --> 01:35:16,711
Là giọng nói và
hệ thống hỗ trợ cho tất cả,

1383
01:35:16,794 --> 01:35:21,340
một điều hoàn toàn điên rồ
vì bà ấy không hề có thứ đó ở nhà.

1384
01:35:21,424 --> 01:35:24,009
Và bà đã làm tất cả
trong tư thế hiên ngang.

1385
01:35:24,093 --> 01:35:27,638
NGƯỜI MẸ VÀ NGƯỜI BẠN TẬN TÂM

1386
01:35:31,517 --> 01:35:35,187
Cuối cùng cô ấy cũng có
buổi lễ tưởng niệm xứng đáng.

1387
01:35:36,313 --> 01:35:41,694
Điều đó đặt
một dấu chấm phẩy, với tôi, ở đó.

1388
01:35:41,777 --> 01:35:43,654
Cuối cùng, cô ấy đã yên nghỉ.

1389
01:35:45,114 --> 01:35:47,116
Nhưng cô ấy vẫn sống trong tim tôi.

1390
01:35:49,326 --> 01:35:52,329
Và khi tôi chết,
có lẽ đó là lúc đặt dấu chấm hết.

1391
01:35:55,833 --> 01:35:58,461
Thật đẹp.

1392
01:35:58,544 --> 01:36:01,297
Thực sự rất tuyệt khi tìm ra cô ấy là ai.

1393
01:36:03,549 --> 01:36:04,550
Tôi chỉ nhớ:

1394
01:36:06,051 --> 01:36:08,053
"Cưng à, có tôi đây rồi".

1395
01:36:10,222 --> 01:36:14,059
Điều tôi khó chịu nhất là
con bé không bao giờ biết mình là ai.

1396
01:36:16,604 --> 01:36:20,775
Biết những người từng là một phần
cuộc đời của con bé thực sự giúp tôi.

1397
01:36:22,193 --> 01:36:25,112
Vì họ đều có những ký ức
rất tích cực về con bé.

1398
01:36:25,613 --> 01:36:30,075
Ta có cảm giác rằng, đôi khi, con bé

1399
01:36:30,659 --> 01:36:33,078
đang sống cuộc đời trọn vẹn nhất có thể.

1400
01:36:36,457 --> 01:36:39,502
Tôi rất hào hứng khi

1401
01:36:41,378 --> 01:36:44,632
chúng tôi ghi tên cô ấy lên bia mộ
và đó chính là cô ấy.

1402
01:36:48,052 --> 01:36:50,054
Điều đó rất quan trọng
với tất cả chúng tôi.

1403
01:36:50,137 --> 01:36:51,180
Điều đó là…

1404
01:36:51,263 --> 01:36:53,766
Đây thực sự là cô ấy.
Đây đúng là bố cô ấy.

1405
01:36:53,849 --> 01:36:55,684
Đây là con gái cô ấy, hiểu chứ?

1406
01:36:56,310 --> 01:36:58,103
Đây là nơi cô ấy ở, an nghỉ,

1407
01:36:58,187 --> 01:36:59,980
và đây là tên thật của cô ấy.

1408
01:37:03,692 --> 01:37:05,694
NGƯỜI MẸ VÀ NGƯỜI BẠN TẬN TÂM

1409
01:37:06,529 --> 01:37:07,947
Cảnh sát trưởng, cảm ơn.

1410
01:37:09,031 --> 01:37:12,660
Tôi có nhiều mối quan hệ mới
và nhiều gia đình hơn tôi cần.

1411
01:37:14,245 --> 01:37:18,249
Tôi mong có thể bằng một nửa người mẹ
như bà đã từng hoặc muốn trở thành.

1412
01:37:19,834 --> 01:37:24,296
Trở thành mẹ khiến tôi
càng kính trọng mẹ đẻ của mình hơn

1413
01:37:24,380 --> 01:37:27,633
vì bà ấy đã từ bỏ hai đứa con,

1414
01:37:27,716 --> 01:37:28,926
nếu không nói là hơn,

1415
01:37:29,009 --> 01:37:32,304
biết rằng điều đó sẽ tốt hơn cho bọn trẻ.

1416
01:37:34,974 --> 01:37:38,185
Con trai tôi tên là Michael.
Được đặt theo tên anh tôi.

1417
01:37:38,811 --> 01:37:42,940
Michael không được sống với cái tên đó
và tôi muốn nó tiếp tục tồn tại.

1418
01:37:45,025 --> 01:37:49,613
Điều tôi có thể làm là, không thể nói
với Suzanne, nhưng với Megan thì được.

1419
01:37:53,826 --> 01:37:56,996
Và điều đó sẽ xảy ra.

1420
01:38:01,750 --> 01:38:03,419
Tôi đang cố tìm hiểu về tôi,

1421
01:38:03,502 --> 01:38:07,089
nhưng tôi biết câu chuyện này
sẽ giúp ích cho ai đó.

1422
01:38:07,590 --> 01:38:12,344
Tôi chỉ cần tìm ra tất cả các mảnh ghép
và cách nó định hình tôi,

1423
01:38:12,428 --> 01:38:14,597
Và rồi tôi sẽ có thể chia sẻ điều này.

1424
01:38:19,894 --> 01:38:22,563
Tôi chỉ biết nếu cô ấy có cơ hội.

1425
01:38:23,939 --> 01:38:26,108
Cô ấy sẽ là một trong những người

1426
01:38:26,191 --> 01:38:29,904
có thể vượt qua
những gì đã xảy ra với cô ấy.

1427
01:38:31,071 --> 01:38:33,574
Nếu cô ấy thoát được khỏi hắn ta,

1428
01:38:34,283 --> 01:38:37,077
cô ấy nhất định sẽ là
người sống sót tuyệt vời.

1429
01:38:39,622 --> 01:38:41,540
Cô ấy có quá nhiều tiềm năng.

1430
01:38:43,584 --> 01:38:46,045
Cô ấy có thứ để cống hiến cho thế giới.

1431
01:38:46,837 --> 01:38:49,423
Cô ấy thực sự có năng khiếu, và…

1432
01:38:52,426 --> 01:38:54,553
đó là cách tôi luôn nhớ về cô ấy.

1433
01:39:05,856 --> 01:39:08,609
TƯỞNG NHỚ VỀ SUZANNE MARIE SEVAKIS

1434
01:39:08,692 --> 01:39:10,861
VÀ MICHAEL ANTHONY HUGHES

1435
01:39:11,737 --> 01:39:14,823
Nếu bạn hoặc ai đó bạn biết
từng bị bạo hành tình dục,

1436
01:39:14,907 --> 01:39:17,910
thông tin, tư liệu có tại
www.wannatalkaboutit.com

1437
01:41:13,525 --> 01:41:18,155
Biên dịch: Hieu Nguyen



