1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,256 --> 00:00:09,926
NETFLIXOV DOKUMENTARNI FILM

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:19,269 --> 00:00:24,733
<i>Kasna je večer</i>
<i>u Oklahoma Cityju u travnju 1990.</i>

5
00:00:27,569 --> 00:00:30,989
<i>Dvojica ili trojica voze se u kamionu.</i>

6
00:00:34,743 --> 00:00:37,245
<i>I vide nekakve ostatke.</i>

7
00:00:48,673 --> 00:00:51,509
<i>A onda sa strane vide tijelo.</i>

8
00:00:55,430 --> 00:00:58,808
<i>Čini se da je to mlada, plavokosa žena.</i>

9
00:01:01,728 --> 00:01:03,271
<i>I zovu hitnu.</i>

10
00:01:07,275 --> 00:01:08,568
<i>Odvoze je u bolnicu,</i>

11
00:01:09,277 --> 00:01:12,197
<i>a na kraju se pojavi</i>
<i>i njezin muž Clarence.</i>

12
00:01:15,408 --> 00:01:19,162
<i>Kaže da se zove Tonya Hughes</i>,
<i>da radi kao striptizeta u Tulsi</i>

13
00:01:19,245 --> 00:01:21,956
<i>i da imaju sinčića Michaela.</i>

14
00:01:22,457 --> 00:01:25,460
NEMA POSJETA

15
00:01:25,543 --> 00:01:27,003
<i>Puno je stariji</i>

16
00:01:27,087 --> 00:01:29,047
<i>i čudan tip.</i>

17
00:01:33,510 --> 00:01:35,970
<i>Dok liječnici nastavljaju s pregledom,</i>

18
00:01:36,554 --> 00:01:38,014
<i>vide stare modrice.</i>

19
00:01:38,515 --> 00:01:39,891
<i>Vide stare ozljede.</i>

20
00:01:40,475 --> 00:01:42,185
<i>Nešto ovdje ne štima.</i>

21
00:01:45,271 --> 00:01:46,773
<i>Na kraju ona premine.</i>

22
00:01:52,487 --> 00:01:56,407
<i>Cure s kojima je Tonya plesala</i>
<i>žele pronaći njezinu obitelj.</i>

23
00:01:58,368 --> 00:02:01,496
<i>Nazvale su ženu</i>
<i>i rekle joj da je njezina kći umrla.</i>

24
00:02:01,579 --> 00:02:03,289
<i>A ona pita: „O čemu govorite?</i>

25
00:02:03,790 --> 00:02:07,335
<i>Moja je kći umrla prije 20 godina.</i>
<i>Imala je samo 18 mjeseci.”</i>

26
00:02:11,422 --> 00:02:15,635
<i>Shvaćaju da pokopana osoba</i>
<i>nije Tonya Hughes.</i>

27
00:02:18,221 --> 00:02:19,597
<i>Sad se pitaju</i>

28
00:02:20,098 --> 00:02:21,057
<i>što se dogodilo.</i>

29
00:02:21,558 --> 00:02:22,725
<i>I tko je ona.</i>

30
00:02:39,200 --> 00:02:42,495
SECRETS
KLUB ZA GOSPODU

31
00:02:49,043 --> 00:02:53,590
Upoznala sam Tonyu
u klubu Passions u jesen 1989.

32
00:02:54,215 --> 00:02:57,552
TULSA, OKLAHOMA, 1989.

33
00:02:57,635 --> 00:03:00,305
Sprijateljile smo se
jer smo bile najmlađe.

34
00:03:06,144 --> 00:03:08,313
Nekako smo kliknule.

35
00:03:11,316 --> 00:03:13,735
Nismo bile poput bajkerica.

36
00:03:13,818 --> 00:03:17,697
Bile smo tip djevojke
koja je išla u školu i maturirala.

37
00:03:17,780 --> 00:03:19,699
Tad sam išla na fakultet.

38
00:03:20,200 --> 00:03:22,076
Bile smo u mnogočemu slične.

39
00:03:25,038 --> 00:03:26,831
Vidjela sam da je pametna.

40
00:03:26,915 --> 00:03:30,543
Stalno je čitala,
uvijek željela znati više.

41
00:03:30,627 --> 00:03:34,297
Stalno smo razgovarale.
Bila je moja najbolja prijateljica.

42
00:03:38,760 --> 00:03:41,930
Upoznala sam i njezinog muža Clarencea.

43
00:03:42,013 --> 00:03:43,556
Bio je stariji muškarac

44
00:03:43,640 --> 00:03:46,643
i imali su dvogodišnjeg sina Michaela.

45
00:03:48,937 --> 00:03:51,064
Sin joj je bio najvažniji.

46
00:03:51,981 --> 00:03:54,234
On je bio njezin svijet.

47
00:03:57,904 --> 00:04:00,281
Uvijek je bio nasmijan i sretan.

48
00:04:00,365 --> 00:04:02,075
Jako ju je volio.

49
00:04:09,123 --> 00:04:12,585
Kad god sam ih vidjela,
Michael je bio uz majku.

50
00:04:13,086 --> 00:04:15,838
Uopće nije bio uz Clarencea.

51
00:04:18,675 --> 00:04:21,427
Predložila sam
da ga odvedemo u zoološki vrt.

52
00:04:22,303 --> 00:04:23,972
Rekla je: „Ne, ne”.

53
00:04:26,599 --> 00:04:29,269
Michael nije mogao ići nikamo

54
00:04:30,228 --> 00:04:31,437
samo s njom.

55
00:04:39,279 --> 00:04:41,823
U svlačionicama vidimo jedna drugu.

56
00:04:42,824 --> 00:04:45,785
Imala je modrice
po čitavoj stražnjoj strani.

57
00:04:49,497 --> 00:04:52,542
Rekla je da se poskliznula,
ali znam da nije.

58
00:04:54,794 --> 00:04:56,421
Bilo je loše.

59
00:05:02,552 --> 00:05:03,636
I postalo je gore.

60
00:05:04,137 --> 00:05:05,221
Pogoršavalo se.

61
00:05:07,223 --> 00:05:09,434
Jednog mi je dana Tonya rekla

62
00:05:09,517 --> 00:05:12,937
da je Clarence sklopio
policu životnog osiguranja za nju.

63
00:05:14,731 --> 00:05:16,107
Bila je prestravljena.

64
00:05:16,190 --> 00:05:19,569
Zbilja je htjela pobjeći,
ali imala je Michaela,

65
00:05:19,652 --> 00:05:22,530
a držao ga je pod ključem.

66
00:05:23,406 --> 00:05:24,782
Čvrsto zaključanog.

67
00:05:26,367 --> 00:05:29,329
Mislim da se bojala
da će nauditi njoj i njemu.

68
00:05:29,912 --> 00:05:32,874
Mislim da nije mogla maknuti
Michaela od Clarencea.

69
00:05:34,042 --> 00:05:35,418
Zapela je

70
00:05:36,961 --> 00:05:38,504
i nije znala kako izaći.

71
00:05:44,302 --> 00:05:48,097
Clarence me nazvao 25.4.1990.

72
00:05:48,181 --> 00:05:50,892
i rekao da ju je netko u Oklahoma Cityju

73
00:05:50,975 --> 00:05:53,186
udario autom i pobjegao.

74
00:06:01,944 --> 00:06:04,781
Nije mi rekla da nekamo putuju.

75
00:06:13,706 --> 00:06:15,333
Zašto mi to ne bi rekla?

76
00:06:19,754 --> 00:06:21,172
Ništa nije imalo smisla.

77
00:06:26,928 --> 00:06:31,057
Tonya Hughes stigla je poslije ponoći.

78
00:06:31,140 --> 00:06:36,020
Imala je srednje tešku
intrakranijalnu ozljedu glave.

79
00:06:36,104 --> 00:06:39,899
Stavili smo je na intenzivnu
i dali joj najbolju moguću njegu

80
00:06:39,982 --> 00:06:44,028
tekućinama, lijekovima
za kontrolu krvnog tlaka

81
00:06:44,112 --> 00:06:47,031
i lijekovima za oticanje mozga.

82
00:06:49,283 --> 00:06:52,870
Clarence mi je rekao da je na intenzivnoj

83
00:06:52,954 --> 00:06:55,581
i da ne smije primati posjete.

84
00:06:55,665 --> 00:06:59,794
Nisam je trebala posjetiti, nitko nije,
ali svejedno sam otišla.

85
00:07:04,590 --> 00:07:07,260
Tad su došle sestre

86
00:07:07,343 --> 00:07:10,471
i tada su mi rekle
da misle da nije riječ o nesreći.

87
00:07:11,722 --> 00:07:14,434
Da nije riječ
o slučajnom naletu automobilom.

88
00:07:14,517 --> 00:07:17,228
Ali meni su pažnju privukle ogrebotine.

89
00:07:17,311 --> 00:07:19,272
Kao da ju je netko ogrebao rukom.

90
00:07:20,481 --> 00:07:23,025
Izgledalo mi je kao da se tukla.

91
00:07:26,446 --> 00:07:29,532
Bila je u dobrom stanju

92
00:07:29,615 --> 00:07:32,493
s obzirom na to da je na nju naletio auto.

93
00:07:32,577 --> 00:07:34,996
Njezini su životni znakovi bili stabilni.

94
00:07:35,955 --> 00:07:39,167
Ali činilo se da se njezino stanje
naglo pogoršalo,

95
00:07:39,250 --> 00:07:40,877
što je meni bio misterij.

96
00:07:47,341 --> 00:07:50,845
Vratila sam se kući
i primila poziv iz bolnice.

97
00:07:52,013 --> 00:07:53,264
Da je preminula.

98
00:08:05,860 --> 00:08:08,029
Imala je 20 godina kad je umrla.

99
00:08:22,919 --> 00:08:25,588
Tako smo saznali
da njezino ime nije njezino.

100
00:08:30,843 --> 00:08:32,970
Nije se zvala Tonya Hughes

101
00:08:33,054 --> 00:08:36,015
i tada nismo znali tko je.

102
00:08:36,098 --> 00:08:38,518
TONYA
UVIJEK ĆU BITI S TOBOM

103
00:08:38,601 --> 00:08:41,437
Zato smo stavili
samo „Tonya” na njezin spomenik.

104
00:08:45,441 --> 00:08:49,570
I mislim da Michael
nije bio siguran uz Clarencea, nikako.

105
00:08:51,447 --> 00:08:55,952
U bolnici su me pitali
za Michaelovo stanje i rekli da ne govori.

106
00:08:56,035 --> 00:08:57,578
Rekla sam: „To nije on.”

107
00:08:58,412 --> 00:09:01,749
Tada su mi rekli
da se obratim socijalnoj skrbi.

108
00:09:01,832 --> 00:09:05,253
Socijalna je odvela Michaela
k udomiteljima.

109
00:09:06,295 --> 00:09:09,507
CHOCTAW, OKLAHOMA, 1990.

110
00:09:09,590 --> 00:09:12,885
DOBRO DOŠLI

111
00:09:15,930 --> 00:09:17,473
-Evo ga.
-To je to.

112
00:09:19,433 --> 00:09:20,810
Klub Mickeya Mousea.

113
00:09:20,893 --> 00:09:24,146
Da. Tog smo dana
morali nositi šešir Mickeya Mousea.

114
00:09:27,191 --> 00:09:30,611
Michaela smo dobili 1. svibnja 1990.

115
00:09:30,695 --> 00:09:34,782
Michaelova je mama preminula dan prije

116
00:09:35,616 --> 00:09:38,202
i baš je proslavio drugi rođendan.

117
00:09:40,871 --> 00:09:43,291
Od socijalnog smo radnika dobili upute

118
00:09:43,374 --> 00:09:46,335
da još rabi bočicu i da pije samo Pepsi.

119
00:09:47,086 --> 00:09:48,671
Ako biste mu išta odbili…

120
00:09:48,754 --> 00:09:49,922
MICHAELOV UDOMITELJ

121
00:09:50,006 --> 00:09:51,340
…postao bi histeričan.

122
00:09:51,924 --> 00:09:56,137
Legao bi na pod, na onaj keramički pod,

123
00:09:56,220 --> 00:09:58,014
i udarao bi glavom o pod.

124
00:09:58,097 --> 00:09:59,724
Ovoliko bi digao glavu.

125
00:09:59,807 --> 00:10:01,934
Bojali smo se da će se ozlijediti.

126
00:10:02,018 --> 00:10:04,937
To je bilo problematično,
ali bio je dobro dijete.

127
00:10:08,441 --> 00:10:11,277
Prve sam mu noći oduzela Pepsi.

128
00:10:11,360 --> 00:10:12,862
Maknula sam bočicu.

129
00:10:14,530 --> 00:10:16,824
I dala sam mu šalicu s mlijekom.

130
00:10:17,408 --> 00:10:20,494
Pitala sam se što radim.

131
00:10:20,578 --> 00:10:25,124
Kad bebi oduzmeš bočicu,
prvih večeri nije sretna.

132
00:10:27,335 --> 00:10:29,295
Pa, počeo se smirivati.

133
00:10:30,463 --> 00:10:31,797
Do kraja tog tjedna…

134
00:10:32,632 --> 00:10:34,508
-Drugo je dijete.
-Drugo dijete.

135
00:10:36,636 --> 00:10:40,973
Nisam mislila da ću to doživjeti.

136
00:10:41,766 --> 00:10:44,060
Dobili smo Michaela na četiri godine.

137
00:10:44,685 --> 00:10:46,771
Tijekom prve dvije godine

138
00:10:46,854 --> 00:10:52,860
počeo je rasti
emocionalno, fizički, mentalno.

139
00:10:57,114 --> 00:10:59,450
Sve vrijeme dok je bio s nama

140
00:11:00,242 --> 00:11:03,037
njegov ga je tata pokušavao vratiti.

141
00:11:03,704 --> 00:11:04,830
SUDNICA

142
00:11:04,914 --> 00:11:07,416
<i>Mog sina kažnjavaju jer želi vidjeti tatu.</i>

143
00:11:08,125 --> 00:11:10,961
<i>Zatvoren je u sobi, igračke su mu oduzete</i>

144
00:11:11,045 --> 00:11:13,339
<i>i rečeno mu je da je tata zao čovjek.</i>

145
00:11:13,923 --> 00:11:17,426
<i>Ne možemo uzeti dijete</i>
<i>iz doma u kojem nije dokazano nasilje</i>

146
00:11:17,510 --> 00:11:21,222
<i>zbog vlažne pelene</i>
<i>ili dojma nedostatka ljubavi,</i>

147
00:11:22,056 --> 00:11:25,226
<i>koju nisam mogao dati sinu</i>
<i>u razdoblju slabosti</i>

148
00:11:25,309 --> 00:11:27,269
<i>kad mi je žena tragično umrla.</i>

149
00:11:28,604 --> 00:11:30,648
Imao je pravo posjećivanja.

150
00:11:30,731 --> 00:11:33,150
Michael je morao ići u posjetu.

151
00:11:33,234 --> 00:11:34,568
Michael to nije volio.

152
00:11:34,652 --> 00:11:38,906
Rekli bismo Michaelu
da mora posjetiti tatu.

153
00:11:40,074 --> 00:11:43,035
Zavukao bi se
ispod klupe za klavir i ponavljao:

154
00:11:43,744 --> 00:11:46,914
„Taj zao čovjek.”

155
00:11:47,707 --> 00:11:50,292
Za Michaela to nikad nije bio dobar dan.

156
00:11:52,920 --> 00:11:54,672
<i>Ostavit ću vas s ovom misli.</i>

157
00:11:55,214 --> 00:11:58,134
<i>Razoreni domovi</i>
<i>i okrutnost počinjena na djeci</i>

158
00:11:58,217 --> 00:12:00,469
<i>uzrokuju rođenje zločinca.</i>

159
00:12:03,889 --> 00:12:06,851
Svi su pretpostavljali

160
00:12:06,934 --> 00:12:09,061
da je on otac.

161
00:12:09,687 --> 00:12:11,981
Nazvali su me iz socijalne

162
00:12:13,357 --> 00:12:16,444
i rekli da moramo odvesti
Michaela na test očinstva.

163
00:12:16,527 --> 00:12:18,446
Došli su rezultati testa

164
00:12:19,071 --> 00:12:21,657
i dokazano je da on nije otac.

165
00:12:21,741 --> 00:12:23,451
Nema biološke veze.

166
00:12:23,534 --> 00:12:25,035
SOCIJALNA SKRB OKLAHOME

167
00:12:25,119 --> 00:12:27,079
NIJE MICHAELOV BIOLOŠKI OTAC

168
00:12:27,163 --> 00:12:28,706
SUD UKIDA PRAVA NA DIJETE

169
00:12:28,789 --> 00:12:31,250
Ukinuli su mu roditeljsko pravo.

170
00:12:32,001 --> 00:12:34,211
Posjeti su prestali.

171
00:12:34,295 --> 00:12:36,380
Taj tjedan

172
00:12:36,464 --> 00:12:40,009
dovezao se kamionet

173
00:12:40,092 --> 00:12:43,846
i čovjek je vozio
deset do petnaest kilometara na sat.

174
00:12:43,929 --> 00:12:46,056
Sve je vrijeme gledao u mene.

175
00:12:46,140 --> 00:12:47,850
Pitala sam se što gleda.

176
00:12:48,768 --> 00:12:50,644
Slutila sam nešto. Ne znam što.

177
00:12:51,228 --> 00:12:53,647
Nazvala sam socijalnu i rekla:

178
00:12:53,731 --> 00:12:58,444
„Možete li mi reći
kakvo vozilo vozi Clarence Hughes

179
00:12:58,527 --> 00:12:59,653
ili kako izgleda?”

180
00:12:59,737 --> 00:13:04,283
Kad su mi ga opisali,
rekla sam da je upravo bio kod mene.

181
00:13:04,366 --> 00:13:07,119
Rekli su da sam paranoična. Rekla sam:

182
00:13:07,203 --> 00:13:10,623
„Ne, osjećam da se nešto događa.”

183
00:13:11,499 --> 00:13:14,710
DANA 12. RUJNA 1994.

184
00:13:18,255 --> 00:13:21,383
Dana 12. rujna 1994. primili smo poziv

185
00:13:21,467 --> 00:13:25,638
o čovjeku vezanom za stablo u šumi,
u lisičinama i s vrpcom preko usta.

186
00:13:31,060 --> 00:13:32,144
OŠ INDIAN MERIDIAN

187
00:13:32,228 --> 00:13:34,939
Osumnjičenik je ušetao, tražio ravnatelja.

188
00:13:35,022 --> 00:13:36,816
Rekao je da je došao po sina.

189
00:13:36,899 --> 00:13:39,735
Iz džepa je djelomično izvukao pištolj.

190
00:13:39,819 --> 00:13:44,365
Rekao je: „Želim povesti Michaela,
a ti ćeš mi pritom pomoći.”

191
00:13:44,448 --> 00:13:45,950
I da je spreman umrijeti.

192
00:13:47,117 --> 00:13:49,537
I ne pomognem li mu, ja neću preživjeti.

193
00:13:51,288 --> 00:13:55,084
A onda je ušao u učionicu
s ravnateljem na nišanu

194
00:13:55,751 --> 00:13:59,421
i oteo Michaela iz škole,
zajedno s ravnateljem.

195
00:14:00,339 --> 00:14:03,175
Rekao je: „Izaći ćemo,
uzeti tvoj kamionet.

196
00:14:03,968 --> 00:14:06,595
I želim da voziš do makadama.”

197
00:14:08,013 --> 00:14:09,306
Zaustavili su se.

198
00:14:10,015 --> 00:14:12,142
Ravnatelja je odveo u šumu

199
00:14:12,768 --> 00:14:17,314
gdje ga je lisičinama vezao za stablo
i zalijepio mu vrpcu oko lica i usta.

200
00:14:18,899 --> 00:14:20,526
Nakon nekog vremena,

201
00:14:20,609 --> 00:14:23,404
netko ga je pronašao i nazvao policiju.

202
00:14:25,656 --> 00:14:29,368
Nakon što smo pretražili mjesto,
kontaktirali smo FBI.

203
00:14:30,619 --> 00:14:35,583
Sljedeći je dan agent Phil Fitzpatrick
došao u moj ured i predstavio se.

204
00:14:42,381 --> 00:14:45,676
U New Yorku na putu kući
borite se s više zločina

205
00:14:45,759 --> 00:14:47,761
nego u Oklahoma Cityju.

206
00:14:49,597 --> 00:14:52,057
Nemamo mnogo otmica u Oklahomi,

207
00:14:52,141 --> 00:14:55,060
ali ako smo je imali,
znao sam da dolazi meni.

208
00:14:56,353 --> 00:14:59,481
U slučaju otmica želite
vratiti osobu u prvih 48 sati.

209
00:14:59,565 --> 00:15:02,318
Ako to ne učinite,
šanse vam drastično opadaju.

210
00:15:04,403 --> 00:15:07,656
Prvo smo obavijestili sve jedinice.

211
00:15:08,532 --> 00:15:12,369
Sve su agencije
u Oklahomi tragale za dječakom

212
00:15:12,453 --> 00:15:13,913
po imenu Michael Hughes,

213
00:15:13,996 --> 00:15:18,000
kojeg je otela osoba
koja tvrdi da je dječakov otac,

214
00:15:18,083 --> 00:15:19,460
Clarence Hughes.

215
00:15:22,838 --> 00:15:25,758
Izvukli smo njegov dosje
i vidjeli da je 1990.

216
00:15:25,841 --> 00:15:29,094
pokušao unovčiti
ženinu policu životnog osiguranja.

217
00:15:29,678 --> 00:15:32,389
Broj socijalnog osiguranja koji je dao

218
00:15:32,473 --> 00:15:34,892
bio je broj Franklina Floyda.

219
00:15:35,768 --> 00:15:40,022
Pravo ime Clarencea Hughesa
bilo je Franklin Delano Floyd.

220
00:15:42,816 --> 00:15:45,527
Franklin Floyd imao je mnogo pseudonima.

221
00:15:48,238 --> 00:15:51,575
Trenton Davis,
Warren Marshall i Clarence Hughes.

222
00:15:52,368 --> 00:15:56,622
Također smo shvatili da je Franklin Floyd
bio u rehabilitacijskoj kući.

223
00:15:56,705 --> 00:15:59,291
To znači da je izašao iz zatvora.

224
00:15:59,375 --> 00:16:01,961
Odmah sam izvukao njegov dosje.

225
00:16:03,671 --> 00:16:05,923
Godine 1962. oteo je djevojčicu.

226
00:16:06,966 --> 00:16:08,384
KAMERA „HVATA” PLJAČKAŠA

227
00:16:08,467 --> 00:16:10,052
Opljačkao je banku 1963.

228
00:16:10,678 --> 00:16:13,555
Pušten je iz rehabilitacijske kuće
1972. godine.

229
00:16:14,515 --> 00:16:17,476
A 1973. napao je ženu.

230
00:16:18,352 --> 00:16:20,896
Uhićen je, platio je jamčevinu

231
00:16:20,980 --> 00:16:23,107
i nije se pojavio na suđenju.

232
00:16:24,400 --> 00:16:28,946
Od tada je bio u bijegu,
a bjegunac je bio gotovo dva desetljeća.

233
00:16:30,406 --> 00:16:34,451
Uz sve te informacije
bilo je očito da imamo pravi problem.

234
00:16:35,953 --> 00:16:39,581
<i>Franklin Floyd proveo je</i>
<i>deset godina u zatvoru 60-ih.</i>

235
00:16:39,665 --> 00:16:42,751
<i>Nakon izlaska</i>
<i>nije se javio službeniku za uvjetno</i>

236
00:16:42,835 --> 00:16:45,838
<i>i smatrao se nestalim sljedećih 17 godina.</i>

237
00:16:45,921 --> 00:16:50,134
<i>Bio je stručnjak za bijeg</i>
<i>i znao je sakriti svoj identitet.</i>

238
00:16:50,217 --> 00:16:52,219
SAVEZNI ISTRAŽNI URED

239
00:16:52,302 --> 00:16:54,179
ODBJEGLI SAVEZNI ZATVORENIK

240
00:16:54,263 --> 00:16:56,640
MISTERIOZNI ŽIVOT I SMRT DJEČAKOVE MAJKE

241
00:16:56,724 --> 00:16:59,727
Bilo je pravih pitanja o dječakovoj majci

242
00:16:59,810 --> 00:17:01,895
koja je umrla četiri godine prije.

243
00:17:01,979 --> 00:17:05,482
<i>Prst krivnje počeo je ukazivati</i>
<i>na Franklina Delana Floyda</i>

244
00:17:05,566 --> 00:17:09,153
<i>kad su Tonyini kolege</i>
<i>iz strip-kluba Passions u Tulsi</i>

245
00:17:09,236 --> 00:17:10,779
<i>priču ispričali policiji.</i>

246
00:17:13,615 --> 00:17:18,662
Kad sam saznao da je Tonyu
ubio vozač koji je pobjegao,

247
00:17:18,746 --> 00:17:21,498
činilo se vjerojatno
da je to učinio Floyd.

248
00:17:22,708 --> 00:17:26,128
Ovaj će tip biti nasilan.
Moglo bi biti teško uhvatiti ga.

249
00:17:26,211 --> 00:17:28,630
FBI OPISUJE BIZARNU OTMICU

250
00:17:28,714 --> 00:17:30,549
„VEOMA OPASNA OSOBA.”

251
00:17:30,632 --> 00:17:34,428
Bihevioralni znanstvenici
dali su mi tjedan dana. Nakon toga,

252
00:17:34,511 --> 00:17:39,475
Floydu će dječak vjerojatno dosaditi,
postat će opasnost i ubit će ga.

253
00:17:42,686 --> 00:17:44,855
<i>Vjeruje se da se Floyd i dječak voze</i>

254
00:17:44,938 --> 00:17:47,941
<i>u Fordovom kamionetu iz 1994. godine.</i>

255
00:17:48,025 --> 00:17:52,571
<i>Broj pločice, QCN305,</i>
<i>registarska oznaka Oklahome.</i>

256
00:17:53,989 --> 00:17:57,910
<i>Tonya Hughes bila je</i>
<i>majka dječaka otetog iz škole u Choctawu,</i>

257
00:17:57,993 --> 00:18:01,914
<i>ali ju je 1990.</i>
<i>pregazio automobil u Oklahoma Cityju.</i>

258
00:18:03,123 --> 00:18:08,629
<i>Informacije u vezi s Michaelom Hughesom</i>
<i>trebaju biti upućene FBI-u.</i>

259
00:18:11,173 --> 00:18:17,179
Godine 1994. emitiran je
veliki prilog o otmici.

260
00:18:17,763 --> 00:18:20,140
Moja je mama gledala vijesti i rekla:

261
00:18:20,224 --> 00:18:23,310
„Jenny, zovu je drugim imenom, Tonya.

262
00:18:23,393 --> 00:18:25,938
Ali to je Sharon, na vijestima.”

263
00:18:26,021 --> 00:18:29,566
Pitala sam:
„Što je bilo? Sharon je na vijestima?

264
00:18:29,650 --> 00:18:31,235
Razgovaraju s njom? Što?”

265
00:18:32,069 --> 00:18:33,612
A mama je rekla: „Ne.

266
00:18:34,905 --> 00:18:36,490
Ona je… Sharon je mrtva.”

267
00:18:38,951 --> 00:18:42,204
Nazvala sam FBI i rekla:

268
00:18:43,163 --> 00:18:45,666
„Čuli smo prilog

269
00:18:46,708 --> 00:18:48,418
o djevojci po imenu Tonya.

270
00:18:48,502 --> 00:18:49,586
Znam tko je.

271
00:18:49,670 --> 00:18:54,424
To je Sharon Marshall, moja
najbolja prijateljica iz srednje škole.”

272
00:18:54,508 --> 00:18:56,301
CHOCTAW, OKLAHOMA, 1994.

273
00:18:58,262 --> 00:19:01,014
FOREST PARK, GEORGIA, 1984.

274
00:19:10,315 --> 00:19:14,319
Upoznala sam Sharon 1984.
u kampu vijeća učenika.

275
00:19:15,529 --> 00:19:17,948
Išla sam u razred sa Sharon Marshall.

276
00:19:18,031 --> 00:19:21,034
Bile smo u programu za nadarene
u SŠ Forest Park.

277
00:19:22,536 --> 00:19:25,038
Sharon je završila '86.

278
00:19:25,122 --> 00:19:26,331
Ja sam '87.

279
00:19:26,832 --> 00:19:29,960
Dvije mi je pune godine
bila najbolja prijateljica.

280
00:19:33,755 --> 00:19:35,465
To je tipična srednja škola.

281
00:19:35,966 --> 00:19:38,802
Divlji hodnici, luda djeca.

282
00:19:41,221 --> 00:19:43,807
Klinci se iskradaju
na parkiralište da puše.

283
00:19:45,225 --> 00:19:48,061
Išle bismo u trgovački centar
tražiti dečke.

284
00:19:49,021 --> 00:19:51,648
Svi smo imali veliku kosu i ludu odjeću.

285
00:19:53,025 --> 00:19:58,197
To je bila normalna vibra
srednje škole u 80-ima.

286
00:20:02,659 --> 00:20:05,329
Sve je počelo
kad sam upoznala Sharon u kampu.

287
00:20:05,829 --> 00:20:10,459
Smjesta smo se sprijateljile.
Bilo je kao da je poznajem cijeli život.

288
00:20:13,003 --> 00:20:15,589
Sjećam se kad je prvi put došla na sat

289
00:20:15,672 --> 00:20:17,549
jer su svi dečki rekli: „Opa!”

290
00:20:22,304 --> 00:20:24,014
Bila je jako pametna.

291
00:20:24,097 --> 00:20:27,601
Bila je u programu pripreme za vojsku,
u znanstvenom klubu,

292
00:20:28,227 --> 00:20:29,770
programu za nadarene.

293
00:20:30,437 --> 00:20:32,105
Imala je mnoge mogućnosti.

294
00:20:36,068 --> 00:20:38,528
Sharonini su prijatelji bili izopćenici.

295
00:20:39,154 --> 00:20:42,366
Nismo bili baš popularni.
Bili smo nadarena djeca.

296
00:20:42,449 --> 00:20:45,786
Nadarena djeca obično nisu popularna.

297
00:20:47,454 --> 00:20:50,374
„Sherry, u tvom godišnjaku
nema mjesta za potpis.

298
00:20:50,457 --> 00:20:52,459
Stvarno si draga i čudna djevojka.

299
00:20:53,085 --> 00:20:54,253
Ostani takva.

300
00:20:54,336 --> 00:20:56,838
Zadrži svoj jedinstveni stil i budi svoja.

301
00:20:57,422 --> 00:20:59,049
Volim te, Sharon Marshall.”

302
00:21:01,760 --> 00:21:03,136
Bila je uz neomiljene.

303
00:21:04,930 --> 00:21:06,598
Takva je osoba bila.

304
00:21:09,101 --> 00:21:12,521
Srednja mi je škola bila teška.
Bio sam manji od ostalih.

305
00:21:13,021 --> 00:21:14,648
Bavio sam se umjetnošću.

306
00:21:15,607 --> 00:21:17,943
Zamalo su me pretukli, zvali pederom.

307
00:21:18,026 --> 00:21:19,236
To je bilo normalno.

308
00:21:20,862 --> 00:21:23,824
A drugi i treći razred razveselilo je

309
00:21:23,907 --> 00:21:25,617
samo nekoliko ljudi.

310
00:21:26,618 --> 00:21:28,870
Jedna od njih bila je Sharon Marshall.

311
00:21:30,831 --> 00:21:33,500
Za vrijeme nastave
me uvijek čekala poruka:

312
00:21:33,583 --> 00:21:35,210
„Hej, Ray, srce.

313
00:21:35,794 --> 00:21:38,797
Nadam se da imaš dobar dan.
Volim te, Sharon.”

314
00:21:43,135 --> 00:21:45,554
Bila je vrlo zrela za svoje godine.

315
00:21:46,513 --> 00:21:50,892
Od prvog je dana bila odlučna
da želi studirati na Georgia Techu

316
00:21:50,976 --> 00:21:53,312
i htjela je biti zrakoplovni inženjer.

317
00:21:54,730 --> 00:21:58,442
Sjećam se kad je nazvala
i vrištala na telefon.

318
00:21:58,525 --> 00:22:00,068
„Uspjela sam, upala sam.

319
00:22:00,152 --> 00:22:01,778
Upala sam na Georgia Tech

320
00:22:01,862 --> 00:22:03,697
i dobila punu stipendiju

321
00:22:03,780 --> 00:22:06,158
i bit ću u odjelu za zrakoplovstvo.”

322
00:22:06,783 --> 00:22:11,121
Bila je tako uzbuđena.
Bio joj je to najbolji dan u životu.

323
00:22:11,204 --> 00:22:15,042
Bila je tako sretna.
Samo je o tome govorila.

324
00:22:16,918 --> 00:22:19,421
Njezin je tata kupio stranicu u godišnjaku

325
00:22:19,504 --> 00:22:21,965
da bi joj čestitao na stipendiji.

326
00:22:22,466 --> 00:22:24,593
Napisao je: „Čuvaj se, Georgia Tech.

327
00:22:25,093 --> 00:22:29,306
Bok, budući Generale avijacije
i karijero zrakoplovstva. Tata.”

328
00:22:37,064 --> 00:22:42,069
Neki bi roditelji kupili cijelu stranicu,
ali bi ih ispunili fotkama iz djetinjstva…

329
00:22:43,320 --> 00:22:46,531
Zašto bi tata izabrao nešto seksi za kćer?

330
00:22:47,949 --> 00:22:49,534
To nema smisla.

331
00:22:51,453 --> 00:22:53,997
Mislili smo
da je njezin tata strog i čudan.

332
00:22:56,333 --> 00:23:00,420
Upoznala sam njezinog oca
kad je doveo Sharon k meni.

333
00:23:01,129 --> 00:23:03,298
Htio je posuditi novac od mog tate.

334
00:23:04,508 --> 00:23:07,052
Moj je tata rekao: „Nema šanse.”

335
00:23:07,135 --> 00:23:08,136
Znaš, „Ne.”

336
00:23:08,220 --> 00:23:11,348
To se nimalo nije svidjelo
mojim roditeljima.

337
00:23:11,431 --> 00:23:12,682
A to je bio prvi dan.

338
00:23:15,018 --> 00:23:18,605
Rekla mi je da je njezinu majku
ubio auto na mostu

339
00:23:18,688 --> 00:23:20,649
kad je ona išla u drugi razred.

340
00:23:23,443 --> 00:23:25,987
Bila je zadužena za večeru.

341
00:23:27,155 --> 00:23:30,409
Nije smjela razgovarati telefonom.

342
00:23:30,492 --> 00:23:33,870
Rekla je: „Nemoj zvati
ako ne znam unaprijed da ćeš zvati.

343
00:23:34,996 --> 00:23:36,456
Ja mogu tebe nazvati.”

344
00:23:36,957 --> 00:23:40,585
Čim bi se vratio kući
čula se anksioznost u njezinom glasu.

345
00:23:40,669 --> 00:23:43,880
Rekla bi da mora ići i poklopila bi.

346
00:23:50,053 --> 00:23:53,723
Sjećam se kad je nazvala i grcala od plača

347
00:23:54,224 --> 00:23:55,809
i rekla da je trudna.

348
00:23:57,811 --> 00:24:00,397
Sjećam se da sam bila šokirana.

349
00:24:00,480 --> 00:24:03,483
Plakala sam kad mi je rekla da je trudna.

350
00:24:03,567 --> 00:24:05,861
Pitala sam je što će učiniti.

351
00:24:08,655 --> 00:24:11,992
Rekla je da će roditi
i dati dijete na posvajanje.

352
00:24:13,702 --> 00:24:16,037
„Ali tata me sad ne pušta na fakultet.”

353
00:24:17,873 --> 00:24:20,792
„Moraš, imaš stipendiju. Tako si pametna.

354
00:24:20,876 --> 00:24:23,003
Želiš biti inženjer. Ideš.”

355
00:24:23,086 --> 00:24:25,589
Rekla je da se netko mora brinuti za tatu.

356
00:24:30,594 --> 00:24:33,930
Mislim da ju je slomilo
što nije mogla ići na fakultet

357
00:24:34,431 --> 00:24:36,641
jer joj je to bio glavni cilj.

358
00:24:37,767 --> 00:24:39,644
Naporno je radila za to.

359
00:24:49,321 --> 00:24:52,949
Sharon je jednog dana nazvala
i rekla da idu u Arizonu.

360
00:24:56,578 --> 00:24:58,497
Rekla je da će ondje roditi.

361
00:24:58,580 --> 00:25:01,416
Rekla mi je da će ga dati na posvajanje.

362
00:25:01,500 --> 00:25:03,460
Da tata ne dopušta da ga zadrži.

363
00:25:13,470 --> 00:25:17,265
OKLAHOMA CITY, OKLAHOMA, 1994.

364
00:25:17,349 --> 00:25:21,394
<i>Policija kaže</i>
<i>da je 51-godišnji Franklin Floyd ušao…</i>

365
00:25:21,937 --> 00:25:24,064
<i>Već je dvaput u </i>Najtraženiji u SAD-u

366
00:25:24,147 --> 00:25:26,149
<i>prikazana otmica Michaela Hughesa.</i>

367
00:25:26,233 --> 00:25:30,237
<i>Nakon prošlosubotnje epizode</i>
<i>gotovo je 20 gledatelja nazvalo</i>

368
00:25:30,320 --> 00:25:33,031
<i>tvrdeći da znaju nešto</i>
<i>o dječakovom boravištu.</i>

369
00:25:33,114 --> 00:25:36,535
<i>Jedan od tih poziva</i>
<i>odvest će nas do Michaela Hughesa.</i>

370
00:25:38,328 --> 00:25:40,997
Michaelov je nestanak
bio na svim vijestima.

371
00:25:41,581 --> 00:25:44,459
Mislim da sam tada upoznala
Joea Fitzpatricka.

372
00:25:50,340 --> 00:25:53,677
Satima sam sjedila i razgovarala s njim.

373
00:25:56,263 --> 00:26:01,351
Rekao je: „Jenny, ne samo da je mrtva,
nego nije osoba kojom je smatrate.”

374
00:26:04,563 --> 00:26:07,399
Pokazali smo joj fotografije Tonye Hughes.

375
00:26:08,024 --> 00:26:11,152
Rekla je da ju je poznavala
kao Sharon Marshall.

376
00:26:14,281 --> 00:26:18,410
I da je čovjeka
kojeg smo poznavali kao Clarencea Hughesa

377
00:26:18,493 --> 00:26:22,080
ona znala kao Sharonina oca,
Warrena Marshalla.

378
00:26:24,374 --> 00:26:26,334
Mislili su da je njegova žena.

379
00:26:26,418 --> 00:26:28,712
Rekli su da su u braku.

380
00:26:28,795 --> 00:26:33,091
Ja kažem:
„Ne, to je njezin otac. Nisu u braku.”

381
00:26:33,174 --> 00:26:35,176
A oni opet da su u braku.

382
00:26:35,260 --> 00:26:37,887
Ponovila sam: „Ne, to je bio njezin otac.”

383
00:26:40,265 --> 00:26:45,437
Imali smo vrlo različite slike o Sharon.

384
00:26:51,359 --> 00:26:53,153
Nakon razgovora s Jenny Fisher

385
00:26:53,236 --> 00:26:56,281
shvatili smo da i Tonya ima pseudonime.

386
00:26:59,200 --> 00:27:04,039
Otkrili smo da su 1989.,
godinu dana prije njezine smrti,

387
00:27:04,122 --> 00:27:05,624
promijenili imena.

388
00:27:06,416 --> 00:27:08,501
Sharon Marshall postala je Tonya,

389
00:27:08,585 --> 00:27:12,213
a Warren Marshall
postao je Clarence Hughes.

390
00:27:13,882 --> 00:27:18,553
Imena koja su rabili našli su
na nadgrobnim spomenicima u Alabami.

391
00:27:20,680 --> 00:27:23,683
Vjenčali su se pod novim imenima
u New Orleansu.

392
00:27:23,767 --> 00:27:25,894
VJENČANI LIST
ŽUPA NEW ORLEANS

393
00:27:25,977 --> 00:27:27,979
Dakle, oženio je vlastitu kćer.

394
00:27:28,063 --> 00:27:29,481
SVETI BRAK

395
00:27:29,564 --> 00:27:31,066
Bilo je nevjerojatno.

396
00:27:32,692 --> 00:27:34,152
<i>Jedno je vodilo drugome.</i>

397
00:27:34,235 --> 00:27:36,863
<i>Policija se ubrzo pitala</i>
<i>s kim imaju posla.</i>

398
00:27:36,946 --> 00:27:39,741
<i>Istraga je pokazala</i>
<i>da je rabila mnogo imena,</i>

399
00:27:39,824 --> 00:27:43,119
<i>primjerice Tonya D. Hughes</i>
<i>i Tonya Dawn Tadlock.</i>

400
00:27:43,203 --> 00:27:45,580
<i>Ali tko je ta žena i tko ju je ubio?</i>

401
00:27:46,748 --> 00:27:47,874
Važno je pitanje

402
00:27:47,957 --> 00:27:52,212
što se dogodilo Sharon Marshall
u razdoblju između srednje škole

403
00:27:52,295 --> 00:27:54,798
do smrti na cesti.

404
00:27:59,886 --> 00:28:01,429
Njena je smrt bila sumnjiva.

405
00:28:03,682 --> 00:28:06,226
Ali nije bilo dokaza da ju je Floyd ubio.

406
00:28:08,978 --> 00:28:10,897
Što se dogodilo Sharon Marshall?

407
00:28:28,873 --> 00:28:30,500
GOLE ŽENE

408
00:28:30,583 --> 00:28:32,252
Javila mi se jednom.

409
00:28:32,335 --> 00:28:36,423
Rekla mi je da uskoro idu na zapad.

410
00:28:36,506 --> 00:28:39,259
Nakon svega su nekako završili u Tampi.

411
00:28:42,554 --> 00:28:46,516
Bila je zaposlena kao striptizeta
u jednom od ondašnjih klubova.

412
00:28:46,599 --> 00:28:49,644
MONS VENUS
GOLE ŽENE

413
00:28:49,728 --> 00:28:52,647
Mons Venus bio je u kasnim 80-ima

414
00:28:52,731 --> 00:28:55,525
jedino mjesto za zabavu odraslih.

415
00:28:55,608 --> 00:28:57,318
PLESAČICA
MONS VENUS

416
00:29:03,575 --> 00:29:07,036
Bilo je poznato kao mjesto

417
00:29:07,120 --> 00:29:09,914
s najljepšim djevojkama na svijetu.

418
00:29:10,915 --> 00:29:13,543
Nismo nosile samo donje rublje.

419
00:29:13,626 --> 00:29:17,046
Nosile smo
nevjerojatno francusko donje rublje.

420
00:29:17,130 --> 00:29:18,923
Bile smo najbolje od svega.

421
00:29:20,592 --> 00:29:23,887
Svi su dolazili ovamo.

422
00:29:24,429 --> 00:29:25,388
Žene.

423
00:29:25,889 --> 00:29:28,349
Sportaši, glazbenici.

424
00:29:29,267 --> 00:29:30,310
Poslovni ljudi.

425
00:29:31,186 --> 00:29:33,229
Svaka je večer bila kao tulum.

426
00:29:33,855 --> 00:29:39,277
TAMPA, FLORIDA, 1988.

427
00:29:45,992 --> 00:29:50,038
Sjećam se dana
kad je Sharon Marshall ušla.

428
00:29:50,622 --> 00:29:53,249
Izgledala je kao živa lutka.

429
00:29:54,417 --> 00:29:57,462
Odjenula se nedužno.

430
00:29:59,214 --> 00:30:01,132
Nosila je čipkani ogrtač.

431
00:30:01,633 --> 00:30:05,804
Nikad nije hodala
potpuno gola kao svi ostali.

432
00:30:07,597 --> 00:30:09,641
Izgledala je kao djevojčica.

433
00:30:12,477 --> 00:30:14,729
Bila je vrlo sramežljiva.

434
00:30:15,730 --> 00:30:18,191
Nije govorila o prošlosti.

435
00:30:19,150 --> 00:30:21,194
Nije govorila o sebi.

436
00:30:23,822 --> 00:30:26,407
Ali smo se počele sprijateljivati.

437
00:30:27,075 --> 00:30:31,079
Tad su mi cure u klubu počele govoriti

438
00:30:31,663 --> 00:30:34,958
o njezinom tati i njihovom čudnom odnosu.

439
00:30:39,045 --> 00:30:44,050
Sharonin joj je tata rekao
da se mora raspitati

440
00:30:44,133 --> 00:30:46,219
o zabavama koje sam ja organizirala

441
00:30:46,302 --> 00:30:49,013
i morala mi je reći da može sudjelovati.

442
00:30:56,020 --> 00:30:58,356
Postoji klub milijunaša,

443
00:30:58,439 --> 00:31:02,527
a njihove su zabave bile najlakše.

444
00:31:03,111 --> 00:31:06,656
Plešeš tri pjesme, bez plesa u krilu.

445
00:31:06,739 --> 00:31:08,366
Nitko te ne dira.

446
00:31:08,449 --> 00:31:12,537
I zaradiš 500 do 1000 dolara.

447
00:31:12,620 --> 00:31:15,665
To je bila prva zabava
na koju sam odvela Sharon.

448
00:31:18,459 --> 00:31:20,962
Jedan od muškaraca rekao mi je:

449
00:31:21,713 --> 00:31:25,758
„Idi po Sharon, mora smjesta otići.

450
00:31:25,842 --> 00:31:28,261
Pred ženskim je WC-om.”

451
00:31:29,554 --> 00:31:32,056
Stajala je pred vratima

452
00:31:32,640 --> 00:31:38,563
i nudila seksualne usluge
tim muškarcima za 50 dolara.

453
00:31:40,815 --> 00:31:44,110
Rekla je: „Tata mi je rekao da to učinim

454
00:31:44,193 --> 00:31:45,945
i kupio mi je kondome.”

455
00:31:47,572 --> 00:31:49,157
To je bilo odvratno.

456
00:31:49,240 --> 00:31:51,159
Nisam mogla vjerovati

457
00:31:52,535 --> 00:31:53,453
da bi muškarac

458
00:31:54,621 --> 00:31:57,040
doveo kćer u takvu situaciju.

459
00:32:08,635 --> 00:32:10,845
Sharon mi nije rekla da je trudna,

460
00:32:10,929 --> 00:32:13,222
ali postalo je očito.

461
00:32:24,317 --> 00:32:28,154
Sharon je imala divan odnos
sa sinom Michaelom.

462
00:32:29,322 --> 00:32:31,240
Bila je divna majka.

463
00:32:31,324 --> 00:32:33,409
Toliko se bavila njime.

464
00:32:34,410 --> 00:32:37,830
I kad sam vidjela kako ju je gledao…

465
00:32:38,831 --> 00:32:40,083
Mislim da je to bilo

466
00:32:40,792 --> 00:32:43,419
najbolje što joj se dogodilo.

467
00:33:02,188 --> 00:33:04,941
S 15 sam godina počela čuvati Michaela.

468
00:33:05,858 --> 00:33:07,110
Bio je moj kompa.

469
00:33:07,193 --> 00:33:09,028
MICHAELOVA DADILJA

470
00:33:09,112 --> 00:33:12,657
Gurao bi me glavom. Čelo na čelo.

471
00:33:15,201 --> 00:33:16,703
Zurili smo jedno u drugo.

472
00:33:20,123 --> 00:33:22,166
Ustima bi ovo činio po mom obrazu.

473
00:33:23,876 --> 00:33:25,169
Bio je tako drag.

474
00:33:35,346 --> 00:33:38,224
Živjela sam
u kampu za prikolice na Floridi.

475
00:33:39,183 --> 00:33:43,271
Živjela sam jedan blok
od Sharon i Warrena Marshalla.

476
00:33:44,731 --> 00:33:47,316
Njihova je prikolica bila normalna.

477
00:33:47,400 --> 00:33:50,194
Dvije sobe, jedna kupaona,
prosječne veličine.

478
00:33:50,278 --> 00:33:54,032
Warren je spavao na kauču u dnevnoj,
Sharon u stražnjoj sobi.

479
00:33:54,532 --> 00:33:57,660
A srednja je soba bila Michaelova.

480
00:34:00,163 --> 00:34:02,999
Nije imao krevetić. To mi je bilo čudno.

481
00:34:03,082 --> 00:34:04,500
Imao je sklopivi krevet.

482
00:34:04,584 --> 00:34:09,005
Neobično je bilo da nisu imali obitelj.
I samo jednog ili dva prijatelja.

483
00:34:10,506 --> 00:34:12,759
Sharon je imala prijateljicu Cheryl.

484
00:34:13,342 --> 00:34:17,638
Posjetila bi Sharon i Warrena
jednom do tri puta tjedno.

485
00:34:19,140 --> 00:34:22,226
Uvijek se lijepo odijevala,
uređivala nokte.

486
00:34:22,310 --> 00:34:24,103
Bila je tako draga.

487
00:34:24,187 --> 00:34:27,982
Prošla bi kampom u svojoj Corvettei.

488
00:34:28,066 --> 00:34:29,525
Divan auto.

489
00:34:29,609 --> 00:34:32,987
Vidjela bi me na bazenu i mahnula.

490
00:34:33,071 --> 00:34:35,573
Kao 15-godišnjakinji, netko tako lijep…

491
00:34:35,656 --> 00:34:37,283
Bio je dobar osjećaj

492
00:34:37,366 --> 00:34:42,455
da te je netko njezine razine,
klase i stila pozdravio.

493
00:34:45,041 --> 00:34:48,169
Cheryl je bila prekrasna.

494
00:34:48,252 --> 00:34:49,962
Bila je Talijanka.

495
00:34:50,046 --> 00:34:54,759
Imala je dugu, divnu, gustu, crnu kosu.

496
00:34:54,842 --> 00:34:58,554
Izgledala je divlje,
ali nije bila divlja. Bila je vrlo naivna.

497
00:35:01,057 --> 00:35:03,184
Pobijedila je na izboru ljepote.

498
00:35:03,768 --> 00:35:06,854
Mons Venus doživljavala je
kao odskočnu dasku.

499
00:35:10,441 --> 00:35:13,152
Nadala se da će postati manekenka.

500
00:35:13,236 --> 00:35:14,821
Htjela je biti u Playboyu.

501
00:35:16,697 --> 00:35:22,245
Ali onda sam saznala da se Cheryl druži
sa Sharon i njezinim tatom

502
00:35:22,328 --> 00:35:25,248
i bila sam zabrinuta za njezinu sigurnost.

503
00:35:30,044 --> 00:35:32,213
Jedne smo noći gledali hrvanje.

504
00:35:32,296 --> 00:35:35,550
Warren je stavio kazetu
kako bismo ga snimili.

505
00:35:35,633 --> 00:35:37,093
Tad sam vidjela

506
00:35:38,386 --> 00:35:41,013
Sharon i Cheryl na plaži

507
00:35:41,514 --> 00:35:42,390
u toplesu

508
00:35:43,891 --> 00:35:44,976
kako plešu.

509
00:35:48,062 --> 00:35:51,232
Sjećam se da sam sjedila
i mislila: „To je Sharon.

510
00:35:51,899 --> 00:35:54,569
Snima li vlastitu kćer?”

511
00:35:59,282 --> 00:36:01,868
Onda je shvatio i rekao: „Sranje!

512
00:36:01,951 --> 00:36:04,412
Ne spominji to. To nije nešto…

513
00:36:04,495 --> 00:36:06,122
Samo smo se zabavljali.”

514
00:36:06,205 --> 00:36:07,165
Rekoh: „Dobro.

515
00:36:10,042 --> 00:36:12,628
Da, moram ići. Ne smijem kasniti kući.”

516
00:36:15,173 --> 00:36:17,633
Jedna mi je cura rekla za snimku.

517
00:36:18,843 --> 00:36:21,971
Kad je Cheryl došla,
bila sam bijesna na nju.

518
00:36:25,850 --> 00:36:31,772
Rekla mi je da je Sharonin tata rekao:
„Snimit ću vas.

519
00:36:31,856 --> 00:36:35,902
Snimku ću poslati Playboyu,

520
00:36:35,985 --> 00:36:37,612
a ti ćeš postati zvijezda.”

521
00:36:47,330 --> 00:36:48,998
Rekla je:

522
00:36:49,498 --> 00:36:51,334
„Pokušavao je spavati sa mnom.

523
00:36:51,834 --> 00:36:54,587
Ja nisam htjela spavati s njim.

524
00:36:56,005 --> 00:36:57,715
Odupirala sam mu se.

525
00:37:01,010 --> 00:37:03,095
I kao da je pritisnut prekidač

526
00:37:03,930 --> 00:37:06,015
i postao je vrlo nasilan.”

527
00:37:10,603 --> 00:37:13,814
Rekla sam joj:
„Ne mogu te zaštititi od njih.

528
00:37:13,898 --> 00:37:15,775
Moraš ih se kloniti.”

529
00:37:22,949 --> 00:37:26,452
Ali Sharon i njezin tata
odjednom su nestali.

530
00:37:28,704 --> 00:37:31,999
Jednostavno se nije pojavila na poslu.
Ništa nije rekla.

531
00:37:33,793 --> 00:37:37,755
Mislila sam da su otišli
jer se toliko pričalo.

532
00:37:39,048 --> 00:37:41,217
Pokušavali smo je maknuti od njega.

533
00:37:43,844 --> 00:37:46,472
Ali bebu nije ispuštao iz vida.

534
00:37:47,515 --> 00:37:49,850
Bojala se zbog toga.

535
00:37:50,351 --> 00:37:53,104
A nije bilo šanse da ostavi Michaela.

536
00:38:07,451 --> 00:38:09,453
UVALA TAMPE, FLORIDA, 1989.

537
00:38:11,289 --> 00:38:16,294
OKLAHOMA CITY, OKLAHOMA, 1994.

538
00:38:21,382 --> 00:38:25,970
Jennifer Fisher nije znala
što se dogodilo Sharon svih tih godina.

539
00:38:27,888 --> 00:38:33,144
Tada nismo imali pojma što se događa.
Mislili smo da je njezin otac čudak.

540
00:38:34,186 --> 00:38:37,898
Sjećam se da je Sharon jednog dana
htjela da prespavam kod njih.

541
00:38:38,399 --> 00:38:39,650
Tata nije bio doma.

542
00:38:39,734 --> 00:38:44,196
Mama mi je rekla:
„Možeš jednom iznimno prenoćiti ondje.

543
00:38:44,280 --> 00:38:46,032
I ne govori ocu.”

544
00:38:47,575 --> 00:38:48,868
Mama me odvezla.

545
00:38:50,244 --> 00:38:52,955
Počele smo se spremati za spavanje.

546
00:38:53,456 --> 00:38:58,794
Otvorila je jednu ladicu
i izvadila vrlo seksi donje rublje.

547
00:38:59,795 --> 00:39:02,590
Rekla je: „Tata mi ovo kupuje.”

548
00:39:02,673 --> 00:39:05,051
Rekla sam: „O, Bože, prekrasno je.

549
00:39:05,134 --> 00:39:07,261
Ali zašto ti to imaš?”

550
00:39:08,429 --> 00:39:11,098
Rekla je: „Držim ga ovdje jer je lijepo.”

551
00:39:14,518 --> 00:39:15,519
I…

552
00:39:21,025 --> 00:39:22,693
Ušao je s pištoljem.

553
00:39:26,113 --> 00:39:29,492
Nisu imali vrata u kući.
Imali su zavjese, ne vrata.

554
00:39:30,576 --> 00:39:32,328
Ušao je s pištoljem.

555
00:39:33,871 --> 00:39:36,499
Uperio ga je u nas i rekao: „Što radite?”

556
00:39:36,582 --> 00:39:38,501
Vrištao je iz sveg glasa.

557
00:39:38,584 --> 00:39:39,543
Vrisnula sam.

558
00:39:39,627 --> 00:39:42,254
Nosile smo samo donje rublje.

559
00:39:42,338 --> 00:39:44,215
Baš smo se preodijevale.

560
00:39:44,298 --> 00:39:47,301
Nisam nosila odjeću.
Uzela sam je i pokrila se.

561
00:39:49,303 --> 00:39:52,556
I on se počne smijati.
Manijakalnim, zlim smijehom.

562
00:39:52,640 --> 00:39:54,975
I kaže: „Vratit ću se.” I izađe.

563
00:39:55,559 --> 00:39:58,145
Pogledala sam Sharon i ona se nasmijala.

564
00:39:58,229 --> 00:39:59,647
„Tata je samo blesav.”

565
00:40:07,947 --> 00:40:09,782
Presvukle smo se, on se vratio.

566
00:40:11,534 --> 00:40:12,743
Još je imao pištolj.

567
00:40:13,577 --> 00:40:15,329
Naredio mi je da legnem

568
00:40:15,413 --> 00:40:18,290
na vreću za spavanje
i stavim jastuk na glavu.

569
00:40:19,250 --> 00:40:20,167
I jesam.

570
00:40:22,128 --> 00:40:23,921
Silovao ju je držeći pištolj.

571
00:40:27,842 --> 00:40:28,968
Bila sam u sobi.

572
00:40:37,518 --> 00:40:40,312
Nakon toga nismo razgovarali.
Ustao je i otišao.

573
00:40:41,021 --> 00:40:42,565
A ja sam samo ležala.

574
00:40:44,900 --> 00:40:48,070
Sljedećeg je jutra došla, zagrlila me

575
00:40:48,612 --> 00:40:49,697
i rekla:

576
00:40:50,364 --> 00:40:51,657
„Tata je takav.”

577
00:40:52,867 --> 00:40:56,036
Rekla je: „Ja sam dobro. Ti si dobro.

578
00:40:56,662 --> 00:40:58,330
Zaboravi to.”

579
00:41:04,962 --> 00:41:07,840
Nikome nisam rekla ni riječ
jer sam se bojala.

580
00:41:12,344 --> 00:41:14,805
Teško je jer mi je kroz godine

581
00:41:14,889 --> 00:41:19,226
to bilo najbolnije iskustvo u životu.

582
00:41:19,310 --> 00:41:21,479
Promijenilo me je kao osobu.

583
00:41:22,104 --> 00:41:24,190
Promijenilo je moj pogled na svijet

584
00:41:24,273 --> 00:41:26,025
i sve u vezi sa mnom.

585
00:41:37,828 --> 00:41:40,748
Ne znam nikoga
tko je imao tako jadan život

586
00:41:40,831 --> 00:41:42,791
toliko dugo kao ona.

587
00:41:43,667 --> 00:41:45,836
Mrzio sam činjenicu

588
00:41:46,921 --> 00:41:51,550
da je kao dijete
bila seksualno zlostavljana.

589
00:41:53,302 --> 00:41:57,598
A onda ju je vodio po striptiz klubovima

590
00:41:58,182 --> 00:42:00,559
da nastupa i zarađuje za njega.

591
00:42:01,477 --> 00:42:03,103
Patio sam zbog nje.

592
00:42:03,187 --> 00:42:05,147
Mnogo sam patio zbog nje.

593
00:42:05,231 --> 00:42:09,443
Ne mogu zamisliti
da netko živi u takvim uvjetima

594
00:42:09,527 --> 00:42:11,195
toliko dugo.

595
00:42:21,830 --> 00:42:24,917
SAVEZNI ISTRAŽNI URED
OKLAHOMA CITY

596
00:42:28,170 --> 00:42:32,299
Znali smo da je Floyd
počinio seksualni zločin protiv Sharon.

597
00:42:33,551 --> 00:42:38,556
I znali smo da je počinio
otmice, silovanja i nasilje.

598
00:42:39,723 --> 00:42:41,517
Ovo je očito bio obrazac.

599
00:42:44,019 --> 00:42:46,522
Osuđen je 1962. godine

600
00:42:46,605 --> 00:42:49,650
za otmicu
i silovanje četverogodišnjakinje.

601
00:42:51,318 --> 00:42:53,487
Bio je osuđeni pedofil.

602
00:42:54,863 --> 00:42:58,158
Devedesetih je opet napao ženu.

603
00:42:58,659 --> 00:43:02,621
Tako počinjemo vidjeti
obrazac nasilja i zlostavljanja.

604
00:43:02,705 --> 00:43:06,041
MLADIĆ DOBIVA 10 DO 20 GODINA
ZA OTMICU DJEVOJČICE

605
00:43:06,125 --> 00:43:08,168
Kad smo gledali Floydovu prošlost,

606
00:43:08,877 --> 00:43:11,380
bilo je očito da nešto nije u redu.

607
00:43:16,218 --> 00:43:18,137
Agent pronalazi susjeda

608
00:43:18,679 --> 00:43:22,975
koji je poznavao Franklina Floyda
70-ih u Oklahoma Cityju.

609
00:43:24,977 --> 00:43:26,812
Susjed je imao fotografiju

610
00:43:28,564 --> 00:43:32,651
Floyda sa Sharon
kad je imala oko pet ili šest godina.

611
00:43:34,194 --> 00:43:38,198
Bihevioralni agent kaže da je to
tipična fotografija zlostavljanog djeteta

612
00:43:38,282 --> 00:43:41,076
jer izgleda tužno, ne smiješi se.

613
00:43:41,994 --> 00:43:44,246
Pogledali smo vremenski slijed.

614
00:43:46,332 --> 00:43:51,295
Shvatili smo da je Sharon
imala 20 godina kad je umrla 1990.

615
00:43:51,378 --> 00:43:55,591
Što znači da se rodila 1969. ili 1970.

616
00:43:56,091 --> 00:44:00,012
Floyd je bio u zatvoru od 1963. do 1972.

617
00:44:02,848 --> 00:44:07,394
Nije mogao biti Sharonin biološki otac.

618
00:44:07,895 --> 00:44:09,521
Nije mogao imao dijete.

619
00:44:10,314 --> 00:44:13,233
Nije bilo logično
da je djevojčica njegova.

620
00:44:15,110 --> 00:44:16,904
Floyd je počinio otmice.

621
00:44:16,987 --> 00:44:21,533
Kad sam to vidio
pomislio sam da je vjerojatno i nju oteo.

622
00:44:27,706 --> 00:44:31,669
<i>Sumnjamo da je oteta kao dijete</i>

623
00:44:31,752 --> 00:44:36,965
<i>i da je sve to vrijeme</i>
<i>bila zatočenica Franklina Floyda.</i>

624
00:44:39,343 --> 00:44:41,595
Zadržao ju je više od 15 godina.

625
00:44:44,556 --> 00:44:49,728
Tad znam da se nije zvala
Sharon Marshall ili Tonya Hughes.

626
00:44:51,689 --> 00:44:54,108
Ali nisam imao pojma tko je ona zapravo,

627
00:44:55,150 --> 00:44:56,402
tko su joj roditelji,

628
00:44:57,653 --> 00:44:58,862
odakle je došla,

629
00:44:58,946 --> 00:45:00,406
kako se zapravo zvala.

630
00:45:01,490 --> 00:45:02,908
Jednostavno nismo znali.

631
00:45:06,578 --> 00:45:10,541
U želucu ti postane mučno jer shvatiš

632
00:45:11,750 --> 00:45:14,211
da se ovaj grozni slučaj pogoršao.

633
00:45:14,294 --> 00:45:16,630
ŽRTVA OTMICE MICHAEL ANTHONY HUGHES

634
00:45:16,714 --> 00:45:19,299
Mislili smo da je Michael u opasnosti.

635
00:45:19,383 --> 00:45:22,636
NESTAO 12.9.1994. U CHOCTAWU U OKLAHOMI

636
00:45:22,720 --> 00:45:25,305
Znali smo da moramo djelovati brzo.

637
00:45:33,230 --> 00:45:36,483
Franklin Floyd
bio je savezni bjegunac 17 godina.

638
00:45:36,567 --> 00:45:38,944
Znali smo da će ga biti teško naći.

639
00:45:39,027 --> 00:45:40,529
Bio je ondje negdje.

640
00:45:41,447 --> 00:45:44,324
Bog blagoslovio agente FBI-a

641
00:45:44,408 --> 00:45:46,744
koji su preuzeli slučaj

642
00:45:46,827 --> 00:45:50,122
i odlučili da to moramo učiniti.

643
00:45:50,831 --> 00:45:53,083
Joe Fitzpatrick smislio je plan.

644
00:45:53,584 --> 00:45:55,586
U ovakvom kriminalnom slučaju

645
00:45:55,669 --> 00:45:59,089
najbolji pokazatelj onoga
što će netko učiniti u budućnosti

646
00:45:59,173 --> 00:46:01,133
je ono što je radio u prošlosti.

647
00:46:02,843 --> 00:46:04,970
Tip je imao mnogo pseudonima,

648
00:46:05,053 --> 00:46:09,600
a takvi ljudi stalno ponavljaju isto.

649
00:46:09,683 --> 00:46:11,185
Obično imaju obrazac.

650
00:46:13,228 --> 00:46:15,731
Zaključio sam
da će rabiti iste pseudonime,

651
00:46:16,315 --> 00:46:18,567
da će otići na mjesta gdje je već bio,

652
00:46:18,650 --> 00:46:20,778
Phoenix, Florida, Georgia, Kentucky.

653
00:46:21,945 --> 00:46:24,948
Zato sam izdao potjernicu
na sve njegove pseudonime.

654
00:46:26,033 --> 00:46:27,910
Upozorili su sve države

655
00:46:27,993 --> 00:46:32,623
u kojima je dobio vozačku dozvolu
pod različitim imenima,

656
00:46:32,706 --> 00:46:35,417
misleći da će možda pokušati
obnoviti vozačku.

657
00:46:39,505 --> 00:46:40,380
I jest.

658
00:46:41,381 --> 00:46:45,844
Obnovio je vozačku kao Warren Marshall
u Louisvilleu u Kentuckyju.

659
00:46:47,429 --> 00:46:48,889
ODJEL ZA MOTORNA VOZILA

660
00:46:50,641 --> 00:46:52,142
Odletio sam u Kentucky.

661
00:46:52,935 --> 00:46:57,397
Agent iz Louisvillea
odjenuo se kao dostavljač.

662
00:46:59,733 --> 00:47:03,695
Postupak uhićenja trebao je biti
dostava njegove vozačke

663
00:47:03,779 --> 00:47:05,656
i uhićenje u to vrijeme.

664
00:47:16,416 --> 00:47:18,544
Dostavili smo vozačku.

665
00:47:23,924 --> 00:47:25,467
Agenti su ga okružili

666
00:47:26,176 --> 00:47:27,553
i odveli u pritvor.

667
00:47:35,853 --> 00:47:38,230
FBI
SPECIJALCI

668
00:47:41,859 --> 00:47:43,235
Odmah nakon uhićenja,

669
00:47:43,318 --> 00:47:47,281
agenti su otišli u njegovu kuću
i razgovarali sa susjedima.

670
00:47:47,364 --> 00:47:49,908
<i>Floyd je živio u ovoj stambenoj zgradi</i>

671
00:47:49,992 --> 00:47:52,744
<i>istočno od centra Louisvillea</i>
<i>oko šest tjedana.</i>

672
00:47:52,828 --> 00:47:56,039
<i>Nedovoljno dugo da bi susjedi</i>
<i>znali mnogo o njemu.</i>

673
00:47:56,123 --> 00:47:58,458
<i>Koliko znam, nije ni s kim razgovarao.</i>

674
00:47:58,542 --> 00:48:00,043
<i>Samo bi ušao i izašao.</i>

675
00:48:00,127 --> 00:48:04,131
<i>Nije ni s kim razgovarao</i>
<i>o obitelji ili slično, pa…</i>

676
00:48:04,214 --> 00:48:06,216
Nitko nije vidio Michaela.

677
00:48:07,217 --> 00:48:11,430
Provjerio sam
i na njegovom tadašnjem poslu

678
00:48:11,513 --> 00:48:13,223
i gdje je prije bio zaposlen.

679
00:48:14,391 --> 00:48:15,934
Nitko nije vidio Michaela.

680
00:48:17,936 --> 00:48:19,605
Imao je autobusnu kartu

681
00:48:19,688 --> 00:48:23,525
od Atlante u Georgiji
do Louisvillea u Kentuckyju

682
00:48:23,609 --> 00:48:25,402
za samo jednu osobu.

683
00:48:34,036 --> 00:48:35,996
<i>On je moj sin i jako ga volim.</i>

684
00:48:38,123 --> 00:48:39,666
<i>Nadam se da će ga pronaći.</i>

685
00:48:40,500 --> 00:48:44,963
Sutradan sam ga posjeo
i pitao je li Michael još živ.

686
00:48:47,507 --> 00:48:49,092
Tvrdio je da jest.

687
00:48:49,593 --> 00:48:52,179
Rekao je da ga je ostavio s bogatašem.

688
00:48:52,262 --> 00:48:55,307
Nema bogataša
koji ima veze s Franklinom Floydom.

689
00:48:56,892 --> 00:49:00,729
Sve su to bile smiješne izjave.
Još jedna njegova laž.

690
00:49:01,605 --> 00:49:04,191
„VOLIM SVOG SINA SRCEM I DUŠOM”

691
00:49:04,274 --> 00:49:08,195
NAKON UHIĆENJA NEMA TRAGOVA DO DJEČAKA

692
00:49:08,278 --> 00:49:11,573
U tom sam trenutku bio siguran
da je Michael mrtav.

693
00:49:11,657 --> 00:49:15,744
Ali to je dijete i nadaš se da griješiš.

694
00:49:19,206 --> 00:49:23,043
<i>Nedostaje nam Michael.</i>
<i>On nam je poput sina.</i>

695
00:49:27,172 --> 00:49:28,382
<i>Michaele, volimo te.</i>

696
00:49:30,217 --> 00:49:33,512
<i>Da znamo kamo ići po tebe,</i>
<i>išli bismo, ali ne znamo kamo.</i>

697
00:49:36,223 --> 00:49:40,978
Često bismo se vozili cestom
i vidio bih dijete u autu

698
00:49:41,061 --> 00:49:43,397
iste boje kose kao Michaelove

699
00:49:43,480 --> 00:49:45,774
i pokušao bih vidjeti je li to on.

700
00:49:45,857 --> 00:49:47,359
Ali uvijek,

701
00:49:48,235 --> 00:49:50,320
dok ne dobiješ konačnu potvrdu,

702
00:49:50,404 --> 00:49:53,490
uvijek postoji misao
da je možda još negdje.

703
00:49:54,741 --> 00:49:56,243
<i>Ima nešto posebno.</i>

704
00:49:56,326 --> 00:50:00,956
<i>Kako gleda, njegove velike smeđe oči</i>
<i>prenose ljubav koju ima prema nama.</i>

705
00:50:01,456 --> 00:50:05,210
<i>Imamo istu ljubav prema njemu</i>
<i>i želimo da nam se vrati.</i>

706
00:50:12,009 --> 00:50:15,929
AUTOCESTA
OKLAHOMA

707
00:50:16,013 --> 00:50:17,889
Dok se pripremalo suđenje,

708
00:50:17,973 --> 00:50:22,728
shvatili smo da je optužba
Floyda za Michaelovo ubojstvo slaba,

709
00:50:22,811 --> 00:50:24,354
jer nemamo leš.

710
00:50:24,980 --> 00:50:26,690
Bilo bi teško dobiti slučaj.

711
00:50:32,821 --> 00:50:35,615
Možete podići optužnicu za ubojstvo
bez leša.

712
00:50:35,699 --> 00:50:37,534
Ali želimo li osudu,

713
00:50:37,617 --> 00:50:40,579
moramo ga dokazati bez sumnje.
U tom je trenutku

714
00:50:42,414 --> 00:50:43,498
bilo nesigurno.

715
00:50:43,582 --> 00:50:47,711
Naizgled jednostavan slučaj
koji je lako dokazati

716
00:50:48,336 --> 00:50:50,047
nije bio tako laki slučaj.

717
00:50:50,130 --> 00:50:52,257
Morali smo prevladati neke prepreke.

718
00:50:53,216 --> 00:50:56,428
Optužili smo ga
za otmicu Michaela Hughesa,

719
00:50:56,511 --> 00:50:59,639
krađu automobila,
uporabu vatrenog oružja za krađe,

720
00:50:59,723 --> 00:51:02,934
što je dodalo najmanje pet godina zatvora.

721
00:51:03,435 --> 00:51:06,855
Optužili smo ga
i za drugi zločin vatrenim oružjem,

722
00:51:06,938 --> 00:51:10,275
njegovu uporabu tijekom otmice.

723
00:51:10,859 --> 00:51:13,236
To je dodalo još 25 godina zatvora.

724
00:51:16,198 --> 00:51:19,868
Prvi sam ga put vidio
kad su ga doveli na savezni sud.

725
00:51:19,951 --> 00:51:23,747
Imao je samo prazan, smrtonosan pogled.

726
00:51:24,581 --> 00:51:27,834
To je bio pogled Charlieja Mansona.

727
00:51:28,335 --> 00:51:29,836
Bilo mi je zastrašujuće.

728
00:51:32,339 --> 00:51:34,382
<i>Hoće li pravda biti zadovoljena?</i>

729
00:51:40,555 --> 00:51:45,393
Floyd se počeo braniti
i bio je vrlo agresivan,

730
00:51:45,477 --> 00:51:46,978
postavljao glupa pitanja.

731
00:51:49,106 --> 00:51:52,109
Znao je da mu ovaj sudac možda dopusti

732
00:51:52,192 --> 00:51:56,404
da se brani sam
tj. da ima hibridno zastupanje.

733
00:51:56,488 --> 00:51:59,449
Htio je ispričati svoju priču.
Htio je govoriti.

734
00:51:59,991 --> 00:52:02,577
A to je mogao bez svjedočenja

735
00:52:02,661 --> 00:52:04,746
samo ako bi izlagao argumente sucu.

736
00:52:07,624 --> 00:52:09,835
Blebetao bi i skrenuo s teme.

737
00:52:09,918 --> 00:52:14,673
Bio je to ego, oholost,
narcisoidna osobnost,

738
00:52:14,756 --> 00:52:16,508
sociopatska osobnost.

739
00:52:20,554 --> 00:52:23,348
Svjedočila sam
na suđenju za Michaelovu otmicu.

740
00:52:23,431 --> 00:52:27,352
Najteža stvar, zastrašujuća,
bila je suočiti se s njim na sudu.

741
00:52:28,770 --> 00:52:30,897
Svjedočiti dok on sjedi ondje.

742
00:52:32,774 --> 00:52:34,776
Sjećam se da sam ga za svjedočenja

743
00:52:34,860 --> 00:52:38,280
gledala ravno u oči.

744
00:52:39,156 --> 00:52:43,577
Tipa: „Imam te. Imam te, gade.”

745
00:52:46,872 --> 00:52:50,125
Floyd je ustao da je nešto pita.

746
00:52:50,625 --> 00:52:54,546
Donijela si svoje mišljenje
o meni i mom karakteru

747
00:52:54,629 --> 00:52:57,716
prema informacijama
koje ti je dao FBI, zar ne?

748
00:52:58,758 --> 00:53:02,846
Rekla je: „Ne, donijela sam ga

749
00:53:02,929 --> 00:53:06,308
kad sam vidjela
kakvo si donje rublje kupovao kćeri

750
00:53:06,391 --> 00:53:10,729
i kako si je tjerao da se odijeva.
Tada sam stvorila mišljenje o tebi.”

751
00:53:11,605 --> 00:53:15,358
Pogledala sam ga u lice
i rekla: „Ti si joj bio tata.

752
00:53:15,859 --> 00:53:18,737
Zvala te tatom. Bio si njezin otac.”

753
00:53:19,446 --> 00:53:24,534
Odvjetnik je bacio papire u zrak.
Nisu ništa mogli učiniti.

754
00:53:26,578 --> 00:53:28,330
Slučaj nije bio lak.

755
00:53:28,413 --> 00:53:30,624
Sve je bilo na temelju indicija.

756
00:53:30,707 --> 00:53:33,001
Od toga sam dobio žgaravicu.

757
00:53:37,339 --> 00:53:39,966
Nikad nisam izgubio slučaj
na suđenju. Nikad.

758
00:53:40,967 --> 00:53:45,305
Ali svaki put na kraju suđenja
dobiješ leptiriće u trbuhu.

759
00:53:48,141 --> 00:53:51,728
Sudac je izrekao presudu
i bili smo uspješni po svim točkama.

760
00:53:52,729 --> 00:53:56,191
ČOVJEK IZ OKLAHOME
KRIV ZA OTMICU NESTALOG DJEČAKA

761
00:53:56,274 --> 00:54:00,737
Nakon što je dva desetljeća bježao zakonu,
osuđen je na 52 godine zatvora,

762
00:54:00,820 --> 00:54:03,782
bez uvjetne kazne,
zbog otmice Michaela Hughesa.

763
00:54:08,828 --> 00:54:12,374
<i>-G. Floyd, što mislite?</i>
<i>-Jebi se ti i Oklahoma, kurvin sine.</i>

764
00:54:12,457 --> 00:54:14,417
<i>-Odjebi, seronjo!</i>
<i>-Gdje je dječak?</i>

765
00:54:14,501 --> 00:54:15,543
<i>Jebi se!</i>

766
00:54:21,841 --> 00:54:23,635
Onda me nazvao agent.

767
00:54:23,718 --> 00:54:27,097
Našli su ravnateljev kamion
koji je Floyd ukrao za otmice.

768
00:54:29,224 --> 00:54:32,269
Pronašli su fotografije
zalijepljene ispod kamiona.

769
00:54:35,313 --> 00:54:37,816
Gotovo su sve

770
00:54:39,693 --> 00:54:41,945
bile opscene. Pornografija.

771
00:54:42,988 --> 00:54:44,698
PODACI O NAĐENOJ PORNOGRAFIJI

772
00:54:44,781 --> 00:54:48,994
Bilo je očito da su Floydove
jer je među tim fotografijama

773
00:54:49,077 --> 00:54:51,913
bilo fotografija Sharon kad je bila mala.

774
00:54:56,543 --> 00:55:00,630
Na ovim je fotografijama
bila i mlada dama koju još nismo vidjeli.

775
00:55:00,714 --> 00:55:02,257
ŽRTVA: NEIDENTIFICIRANA

776
00:55:02,340 --> 00:55:05,468
Bila je u raznim fazama
skidanja i premlaćivanja.

777
00:55:09,139 --> 00:55:13,518
Rekao sam da je nije mogao
premlatiti do te mjere,

778
00:55:14,060 --> 00:55:15,145
a da je nije ubio.

779
00:55:15,228 --> 00:55:16,104
Morao je.

780
00:55:18,189 --> 00:55:20,692
Imali smo još jedan misterij. Tko je ona?

781
00:55:22,319 --> 00:55:25,947
Gledajući je, imala je crte od sunčanja.

782
00:55:26,698 --> 00:55:30,493
Mogli su biti na Floridi,
u Georgiji, Kentuckyju.

783
00:55:31,119 --> 00:55:34,164
Poslao sam fotografije u te urede

784
00:55:34,247 --> 00:55:36,541
da provjere neriješene slučajeve.

785
00:55:36,624 --> 00:55:38,626
To se zove pucanj u prazno.

786
00:55:39,502 --> 00:55:41,629
FLORIDA, 29.3.1995.

787
00:55:42,130 --> 00:55:44,758
<i>Ekipa za autoceste</i>
<i>otkrila je nešto jezovito,</i>

788
00:55:44,841 --> 00:55:47,385
<i>ljudsku lubanju u raspadnom stanju.</i>

789
00:55:47,469 --> 00:55:50,847
<i>Nakon četiri dana kopanja</i>
<i>nalaze 90 posto kostura,</i>

790
00:55:50,930 --> 00:55:54,142
<i>implantat za grudi</i>
<i>te nešto odjeće i nakita.</i>

791
00:55:57,896 --> 00:56:01,858
Našli smo dvije rupe od metaka
na stražnjem dijelu lubanje,

792
00:56:01,941 --> 00:56:04,944
a orbitalna je kost
bila slomljena ispod jednog oka.

793
00:56:05,028 --> 00:56:07,655
To definitivno nije bila prirodna smrt.

794
00:56:07,739 --> 00:56:10,492
Svakako je u pitanju bilo nasilje.

795
00:56:10,575 --> 00:56:12,869
Gotovo je odmah označeno kao ubojstvo.

796
00:56:14,412 --> 00:56:17,624
Gledali smo u svim lokalnim agencijama.

797
00:56:17,707 --> 00:56:20,543
Nismo uspjeli identificirati kostur.

798
00:56:21,711 --> 00:56:24,547
Oko godinu poslije FBI nas je obavijestio

799
00:56:25,340 --> 00:56:29,677
da imaju fotografije
mlade pretučene žene s drugog slučaja.

800
00:56:31,012 --> 00:56:32,138
Dok ih gledamo,

801
00:56:32,222 --> 00:56:34,724
majica omotana
oko vrata pretučene djevojke

802
00:56:34,808 --> 00:56:37,018
odgovara majici svezanoj u petlju.

803
00:56:37,519 --> 00:56:40,563
Dobili smo zubarske kartone

804
00:56:40,647 --> 00:56:43,817
i N. N. I-275, kako je bila poznata.

805
00:56:45,026 --> 00:56:47,153
Uspjeli smo identificirati

806
00:56:47,821 --> 00:56:49,239
kostur uz autocestu.

807
00:56:50,031 --> 00:56:51,241
Gđa Cheryl Commesso.

808
00:56:51,741 --> 00:56:55,245
OSTACI CHERYL ANN COMMESSO
NAĐENI ŠEST GODINA NAKON NESTANKA

809
00:56:55,328 --> 00:56:57,247
Tijekom istrage otkrili smo

810
00:56:57,330 --> 00:57:00,750
da je Cheryl radila
kao egzotična plesačica u Mons Venusu.

811
00:57:03,878 --> 00:57:08,883
<i>Policija želi razgovarati sa svima</i>
<i>koji su poznavali Cheryl Commesso 1989.</i>

812
00:57:08,967 --> 00:57:12,512
UVALA TAMPE, FLORIDA, 1989.

813
00:57:22,689 --> 00:57:25,275
Nakon snimke Cheryl i Sharon…

814
00:57:30,864 --> 00:57:33,867
bilo je mnogo tračeva.

815
00:57:33,950 --> 00:57:36,369
Svi su u klubu govorili o tome.

816
00:57:39,289 --> 00:57:42,041
A onda se Cheryl pojavila u klubu.

817
00:57:44,002 --> 00:57:48,339
Imala je modricu na obrazu, na oku.

818
00:57:48,423 --> 00:57:50,341
Imala je tragove na vratu,

819
00:57:50,842 --> 00:57:53,136
vidjelo se da ju je netko davio.

820
00:57:55,930 --> 00:58:01,060
Tada sam znala da se Warren
iz izopačenog perverznjaka

821
00:58:01,144 --> 00:58:03,313
pretvorio u nasilnika.

822
00:58:05,523 --> 00:58:07,901
Bio je opsjednut njome.

823
00:58:07,984 --> 00:58:09,944
Mnogo je puta zvao u klub

824
00:58:10,612 --> 00:58:13,948
i postavljao mi je mnogo pitanja o Cheryl.

825
00:58:14,032 --> 00:58:16,075
Htio je znati njezino prezime.

826
00:58:16,159 --> 00:58:18,328
Htio je znati gdje živi njezin tata.

827
00:58:20,622 --> 00:58:23,541
Svaki put kad bi nazvao i tražio Cheryl,

828
00:58:23,625 --> 00:58:26,753
rekla sam mu da nije ovdje i poklopila.

829
00:58:28,546 --> 00:58:32,926
Učinili smo sve
da stvorimo rastojanje među njima.

830
00:58:36,346 --> 00:58:40,225
Ali ubrzo nakon toga,
kad sam izlazila iz kluba,

831
00:58:41,768 --> 00:58:43,978
Sharonin je tata bio na parkiralištu.

832
00:58:48,316 --> 00:58:52,278
Cheryl je stajala pokraj auta
i žestoko su se svađali.

833
00:58:54,280 --> 00:58:55,782
Vikao je na nju.

834
00:58:57,200 --> 00:58:59,536
Rekao je da će je ubiti.

835
00:59:02,121 --> 00:59:05,416
Pa sam otrčala onamo. Umiješala sam se.

836
00:59:07,335 --> 00:59:10,755
Onda se naljutio na mene,
stisnuo gas na autu

837
00:59:10,838 --> 00:59:12,465
i auto je poskočio.

838
00:59:12,549 --> 00:59:15,468
Ponašao se kao da će me udariti autom.

839
00:59:18,638 --> 00:59:20,390
Otišla sam držeći je,

840
00:59:21,015 --> 00:59:22,267
otpratila je do auta.

841
00:59:22,767 --> 00:59:25,186
Mislila sam da će otići kući tati.

842
00:59:25,853 --> 00:59:28,273
Tada sam zadnji put vidjela Cheryl.

843
00:59:35,363 --> 00:59:38,324
Odjednom su Sharon i Warren
morali otići iz grada.

844
00:59:38,408 --> 00:59:41,452
Zamolili su me da uzimam poštu
i pazim na prikolicu.

845
00:59:43,121 --> 00:59:46,165
Jedne je noći susjed preko puta ulice

846
00:59:46,249 --> 00:59:48,710
izašao pušiti na trijem,

847
00:59:48,793 --> 00:59:50,295
a u kamionetu je bio tip.

848
00:59:52,380 --> 00:59:56,050
Izašao je iz kamioneta
i otišao u kuću Sharon i Warrena.

849
00:59:57,844 --> 01:00:00,972
Pet minuta poslije izađe,
uđe u kamion i ode.

850
01:00:01,764 --> 01:00:04,142
Susjed je bacio cigaretu, ušao. I kaže:

851
01:00:04,225 --> 01:00:05,893
„Odjednom začujem prasak!”

852
01:00:07,520 --> 01:00:09,355
Kroz prozor je vidio veliki…

853
01:00:11,816 --> 01:00:15,987
Kroz središte.
Štednjak je doslovno prošao…

854
01:00:18,323 --> 01:00:23,369
Ljudi su govorkali pored bazena
ili poštanskog sandučića

855
01:00:24,829 --> 01:00:28,666
da je Warren nekoga unajmio ili prisilio

856
01:00:30,460 --> 01:00:31,586
da spali prikolicu.

857
01:00:36,674 --> 01:00:39,719
Napokon smo znali
zašto je Floyd odjurio iz Floride.

858
01:00:41,554 --> 01:00:44,557
Bježao je jer je ubio Cheryl Commesso.

859
01:00:48,895 --> 01:00:52,190
Floyd je znao da će policija tražiti

860
01:00:52,273 --> 01:00:55,193
muškarca, njegovu kćer i njezino dijete.

861
01:00:55,693 --> 01:00:59,364
Ne bi tražili muškarca, ženu i dijete.

862
01:01:00,531 --> 01:01:02,825
Zato su stali i vjenčali se.

863
01:01:08,623 --> 01:01:11,084
UVALA TAMPE, FLORIDA, 1989.

864
01:01:12,251 --> 01:01:15,296
ST. PETERSBURG, FLORIDA, 2002.

865
01:01:15,380 --> 01:01:18,675
<i>Priča o Floydovom kriminalnom životu</i>
<i>proteže se nacijom,</i>

866
01:01:18,758 --> 01:01:21,135
<i>od Oklahome, gdje mu je supruga umrla</i>

867
01:01:21,219 --> 01:01:24,389
<i>i gdje je oteo sina i ravnatelja,</i>

868
01:01:24,472 --> 01:01:27,392
<i>do ovog grmlja, blizu autoceste 275,</i>

869
01:01:27,475 --> 01:01:30,228
<i>gdje su pronađeni ostaci Cheryl Commesso.</i>

870
01:01:30,311 --> 01:01:31,979
<i>Bivši detektiv Mark Deasaro</i>

871
01:01:32,063 --> 01:01:34,941
<i>kaže da će Floyd opet ubiti</i>
<i>ako izađe iz zatvora.</i>

872
01:01:35,024 --> 01:01:37,402
<i>On je sociopat i grabežljivac.</i>

873
01:01:37,485 --> 01:01:39,946
Floyd je optužen za ubojstvo C. Commesso.

874
01:01:40,029 --> 01:01:43,408
FOTOGRAFIJE VODE POLICIJU
U DVIJE DRŽAVE DO JEDNOG ČOVJEKA

875
01:01:45,284 --> 01:01:48,538
Mislio sam da imamo dobar slučaj
kad pogledaš sve dokaze

876
01:01:48,621 --> 01:01:51,082
iako je većina bila na temelju indicija.

877
01:01:51,165 --> 01:01:54,043
Znali smo da je ona bila ondje,

878
01:01:54,127 --> 01:01:56,379
kao i on. Zajedno.

879
01:01:56,462 --> 01:01:58,297
Ljudi su vidjeli da se svađaju.

880
01:01:59,006 --> 01:02:03,094
<i>Franklina Floyda čeka smrtna injekcija</i>
<i>za ubojstvo plesačice iz Tampe.</i>

881
01:02:03,177 --> 01:02:04,804
ULAZ U SUDNICU

882
01:02:06,764 --> 01:02:09,684
Detektivi su tražili
da identificiram fotografije.

883
01:02:10,935 --> 01:02:14,897
Bila je ondje i fotografija
Cherylina tijela na onom madracu.

884
01:02:14,981 --> 01:02:18,109
Isti prljavi, gadni madrac

885
01:02:19,110 --> 01:02:21,654
s onog kauča u njegovoj dnevnoj sobi.

886
01:02:24,699 --> 01:02:29,120
Bila sam u kući tog čovjeka
barem sedam puta tjedno.

887
01:02:31,372 --> 01:02:33,082
Od tih sedam puta,

888
01:02:33,583 --> 01:02:36,127
svaki je dan kauč bio rastvoren.

889
01:02:36,711 --> 01:02:40,548
Nije bilo zabune.

890
01:02:40,631 --> 01:02:43,176
To je bio isti madrac.

891
01:02:44,135 --> 01:02:46,137
Znala sam. Bila sam…

892
01:02:47,930 --> 01:02:48,765
Da.

893
01:02:49,265 --> 01:02:51,350
Osudili smo Floyda na 52 godine.

894
01:02:51,976 --> 01:02:56,773
Ali sad sam imao priliku
osuditi Floyda za ubojstvo.

895
01:02:56,856 --> 01:03:00,151
Teški zločin
za koji je mogao dobiti smrtnu kaznu.

896
01:03:06,783 --> 01:03:09,076
Osuđen je za ubojstvo s predumišljajem.

897
01:03:09,160 --> 01:03:11,287
MUŠKARAC OSUĐEN ZA UBOJSTVO N. N.

898
01:03:11,370 --> 01:03:12,455
Osuđen je na smrt.

899
01:03:12,538 --> 01:03:15,666
OSUĐEN NA SMRT, UBOJICA OSTAJE PRKOSAN

900
01:03:15,750 --> 01:03:18,169
Bilo je jako lijepo čuti presudu.

901
01:03:18,252 --> 01:03:21,839
Bilo je veliko zadovoljstvo
znati da će Floyd biti

902
01:03:21,923 --> 01:03:23,883
negdje gdje nikome neće nauditi.

903
01:03:29,222 --> 01:03:33,351
Loš aspekt ovog slučaja,
čak i nakon suđenja,

904
01:03:35,186 --> 01:03:38,356
je da nisam imao pojma
gdje je Michaelovo tijelo.

905
01:03:44,946 --> 01:03:48,908
Bila je čudnovata slučajnost
što su te fotografije pronađene

906
01:03:48,991 --> 01:03:52,662
i da je na kraju osuđen za ubojstvo.

907
01:03:53,454 --> 01:03:55,456
Nije bilo ono koje smo željeli.

908
01:03:56,040 --> 01:04:01,796
Ali mislim da u karijeri svakog policajca
ima nešto što preostaje.

909
01:04:05,299 --> 01:04:07,885
Fotografiju Michaela Anthonyja Hughesa

910
01:04:07,969 --> 01:04:12,473
zalijepio sam iznad računala
gdje sam ga morao gledati svaki dan.

911
01:04:13,099 --> 01:04:15,726
To mi je dalo nadu. Tako je bilo.

912
01:04:15,810 --> 01:04:18,688
To me tjeralo svaki dan u ured, kao…

913
01:04:20,189 --> 01:04:23,025
Trebamo nekakav kraj. I dobit ćemo ga.

914
01:04:23,109 --> 01:04:24,235
Jednog dana.

915
01:04:25,653 --> 01:04:27,947
Kad sam otišao, još je bila ondje.

916
01:04:28,030 --> 01:04:32,577
Dok sam čistio ured da odem,
napokon sam skinuo fotografiju.

917
01:04:33,411 --> 01:04:35,997
I otišao u mirovinu.

918
01:04:42,587 --> 01:04:44,714
U 27 godina koliko sam radio za FBI,

919
01:04:45,298 --> 01:04:47,592
zatvorio sam gotovo svaki slučaj.

920
01:04:52,763 --> 01:04:56,517
Dva koja nisam mogao zatvoriti
u vrijeme umirovljenja

921
01:04:57,143 --> 01:05:00,563
bili su naći Michaela
i identificirati Sharon.

922
01:05:30,301 --> 01:05:34,972
Prijatelj mi je 2002. poslao fotografiju
i rekao da je moram pogledati.

923
01:05:35,765 --> 01:05:38,559
To je bila fotografija na Mreži nestalih.

924
01:05:38,643 --> 01:05:40,478
Stranice za nestale osobe.

925
01:05:41,479 --> 01:05:43,481
Bila je to fotografija djevojčice…

926
01:05:43,564 --> 01:05:44,398
AUTOR

927
01:05:44,482 --> 01:05:47,401
…koja je sjedila u krilu muškarca,
navodno oca.

928
01:05:47,985 --> 01:05:54,367
I ispod je pisalo da je oteta,

929
01:05:55,534 --> 01:06:00,915
odgojena kao njegova kći, udana i ubijena.

930
01:06:01,749 --> 01:06:03,167
Rekao sam: „O, Bože.”

931
01:06:03,250 --> 01:06:06,629
Ali što si više gledao fotografiju i nju,

932
01:06:07,171 --> 01:06:09,090
vidjelo se da nešto nije u redu.

933
01:06:11,175 --> 01:06:13,761
Rekao sam: „Moram ovo istražiti.”

934
01:06:13,844 --> 01:06:17,264
Prva osoba s kojom sam razgovarao
bio je Joe Fitzpatrick.

935
01:06:21,227 --> 01:06:25,398
Kaže da je htio razriješiti dva misterija.

936
01:06:26,607 --> 01:06:29,568
Tko je Sharon Marshall
i što se dogodilo Michaelu?

937
01:06:32,446 --> 01:06:34,782
Iako je pomalo nevoljko razgovarao,

938
01:06:34,865 --> 01:06:37,368
vidjelo se da tu ima nedovršenog posla.

939
01:06:39,704 --> 01:06:41,372
Slučaj je Joeu nešto značio.

940
01:06:41,872 --> 01:06:46,627
Djevojka na fotografiji
utjecala je na njega.

941
01:06:49,380 --> 01:06:52,299
To je bila ona, Sharon.

942
01:06:52,967 --> 01:06:55,511
Zbog dobrote.

943
01:06:55,594 --> 01:06:56,637
Zbog toga

944
01:06:57,304 --> 01:06:59,098
kako su ljudi govorili o njoj.

945
01:07:00,182 --> 01:07:02,268
Zbog njezinih postignuća

946
01:07:02,893 --> 01:07:05,980
i jer je bila prekrasna mlada žena

947
01:07:06,897 --> 01:07:08,149
zarobljena u zlu.

948
01:07:09,442 --> 01:07:10,818
I bila je zaboravljena.

949
01:07:13,320 --> 01:07:16,574
Rekao sam da je to
više nego samo priča o zločinu.

950
01:07:18,576 --> 01:07:22,788
Htio sam učiniti sve
da otkrijem Sharonin identitet.

951
01:07:22,872 --> 01:07:24,206
Smatrao sam to važnim.

952
01:07:24,290 --> 01:07:28,377
I pomislio: „Napišimo ovu knjigu.”

953
01:07:34,550 --> 01:07:36,343
Jedina osoba koja je znala

954
01:07:36,427 --> 01:07:39,055
njezin pravi identitet
bio je Franklin Floyd.

955
01:07:41,098 --> 01:07:43,684
Rekao sam: „Dopustite mi da pokušam

956
01:07:44,268 --> 01:07:47,021
ići razgovarati s Franklinom Floydom.”

957
01:07:56,489 --> 01:07:59,366
Otišao sam onamo
i odveli su me u okružni zatvor.

958
01:08:03,412 --> 01:08:06,540
Doveli su Floyda u sobu za razgovor.

959
01:08:06,624 --> 01:08:09,543
Donijeli su i sve njegove spise.

960
01:08:16,217 --> 01:08:18,761
Uz njega je stajalo nekoliko čuvara.

961
01:08:20,387 --> 01:08:21,388
A onda su otišli.

962
01:08:25,101 --> 01:08:26,811
I sada smo sami ondje.

963
01:08:29,271 --> 01:08:30,648
Počeli smo razgovarati.

964
01:08:30,731 --> 01:08:34,485
Moram se ispraviti.
Počeo je govoriti i nije prestao.

965
01:08:34,985 --> 01:08:39,698
Mislio je da mu mogu pomoći,
učiniti nešto što odvjetnici nisu mogli.

966
01:08:39,782 --> 01:08:41,951
Ispričati njegovu priču i osloboditi ga.

967
01:08:42,868 --> 01:08:45,412
<i>U hodu ćeš naučiti mnogo o meni.</i>

968
01:08:45,496 --> 01:08:47,164
<i>Briga me što ćeš napisati.</i>

969
01:08:47,248 --> 01:08:50,292
<i>Pomoći ću ti da kažeš istinu.</i>

970
01:08:51,502 --> 01:08:53,587
<i>Ovo je kad sam otišao u dom,</i>

971
01:08:53,671 --> 01:08:55,172
<i>kad me majka napustila.</i>

972
01:08:55,673 --> 01:08:59,009
Franklin Floyd rođen je 1943. godine.

973
01:08:59,802 --> 01:09:02,012
Otac je umro. Imao je braću i sestre.

974
01:09:02,096 --> 01:09:06,475
Majka se nije mogla brinuti za njega
i poslala ga u dječji baptistički dom.

975
01:09:07,059 --> 01:09:09,645
Ondje je imao težak život.

976
01:09:09,728 --> 01:09:11,272
<i>Najmučnije mjesto…</i>

977
01:09:11,772 --> 01:09:13,941
<i>Ona bi mi starica opekla ruke.</i>

978
01:09:14,024 --> 01:09:16,110
<i>A onda mi je gurnula glavu u ormar.</i>

979
01:09:16,652 --> 01:09:19,405
<i>Tukli su me po stopalima.</i>
<i>Nisam mogao hodati.</i>

980
01:09:20,281 --> 01:09:23,617
Vidio sam kako je stvoren.

981
01:09:23,701 --> 01:09:25,369
Kako je izrađen kalup.

982
01:09:26,370 --> 01:09:29,248
<i>Dečki su me silovali, tukli,</i>

983
01:09:29,331 --> 01:09:31,333
<i>učinili me svojim robom.</i>

984
01:09:32,334 --> 01:09:35,546
<i>Kad su me kupali s nekim dečkima</i>,

985
01:09:35,629 --> 01:09:37,131
<i>oni bi gurnuli dva prsta.</i>

986
01:09:37,673 --> 01:09:39,758
<i>I izvukli bi se jer sam malen.</i>

987
01:09:41,886 --> 01:09:45,472
S 18 je godina imao mentalnih problema.

988
01:09:46,348 --> 01:09:49,351
<i>Kad sam pobjegao,</i>
<i>otišao sam u vojsku, lutao zemljom</i>

989
01:09:50,060 --> 01:09:53,022
<i>i morao krasti kamo god sam išao.</i>

990
01:09:53,606 --> 01:09:57,484
<i>Onda su me osudili i išao sam u zatvor,</i>
<i>zlostavljali su me.</i>

991
01:09:58,194 --> 01:10:01,530
<i>Osuđen sam</i>
<i>za uznemiravanje, silovanje i i otmicu.</i>

992
01:10:01,614 --> 01:10:03,782
<i>Nisu imali dokaze. Znaš to, zar ne?</i>

993
01:10:04,533 --> 01:10:06,827
Porekao je sve zločine.

994
01:10:06,911 --> 01:10:10,664
<i>Nemaju dokaze, svjedoke ili nešto što kaže</i>

995
01:10:10,748 --> 01:10:15,085
<i>da su me vidjeli kako fotografiram</i>
<i>nekoga raširenih nogu. Razumiješ?</i>

996
01:10:15,169 --> 01:10:18,672
Pitao sam ga za Sharon i nije htio o tome.

997
01:10:18,756 --> 01:10:20,841
Za Michaela, ni o tome nije htio.

998
01:10:20,925 --> 01:10:22,551
Ništa nije htio priznati.

999
01:10:24,637 --> 01:10:26,430
Pitao sam: „Odakle ti Sharon?”

1000
01:10:26,513 --> 01:10:29,141
Rekao je: „Niotkud. Došla je sa mnom.”

1001
01:10:29,642 --> 01:10:31,769
<i>Slušaj. Bila je draga.</i>

1002
01:10:32,811 --> 01:10:34,688
<i>I tako pametna.</i>

1003
01:10:36,065 --> 01:10:39,443
<i>Slušaj, voljela me bez obzira na sve.</i>

1004
01:10:42,863 --> 01:10:44,156
Sve je porekao.

1005
01:10:44,240 --> 01:10:46,700
Porekao je da je ubio Sharon.

1006
01:10:47,618 --> 01:10:50,454
Da ju je oteo.
Porekao je da je ubio Michaela.

1007
01:10:50,537 --> 01:10:52,873
I da je ubio Cheryl Commesso.

1008
01:10:57,336 --> 01:11:01,298
Od Floyda nisam saznao ništa
osim da je očito bio psihotičan.

1009
01:11:04,551 --> 01:11:07,721
Kao istraživački novinar
pokušavate doći do istine.

1010
01:11:09,598 --> 01:11:10,891
Doista me frustriralo

1011
01:11:11,475 --> 01:11:14,019
što nisam saznao
tko je ona do kraja knjige.

1012
01:11:16,522 --> 01:11:17,773
U tom je trenutku

1013
01:11:18,399 --> 01:11:20,317
knjiga bila gotova.

1014
01:11:20,859 --> 01:11:22,361
I objavljena.

1015
01:11:27,783 --> 01:11:31,578
<i>Matt Birkbeck intervjuirao je</i>
<i>Franklina Floyda u zatvoru.</i>

1016
01:11:31,662 --> 01:11:35,374
<i>Oteo je Sharon kao djevojčicu</i>
<i>i čeka smrtnu kaznu u zatvoru.</i>

1017
01:11:35,457 --> 01:11:38,377
<i>Matt Birkbeck napisao je knjigu</i>
Divno dijete,

1018
01:11:38,460 --> 01:11:41,839
<i>kako je, unatoč svemu,</i>
<i>Sharon procvjetala u školi.</i>

1019
01:11:41,922 --> 01:11:44,717
ISTINITA PRIČA O NADI,
GROZOTI I LJUDSKOM DUHU

1020
01:11:52,850 --> 01:11:54,101
Kad je knjiga izašla,

1021
01:11:54,601 --> 01:11:58,647
privukla je pozornost
nekoliko internetskih stranica,

1022
01:11:59,231 --> 01:12:01,108
Mreže nestalih i Websleuthsa.

1023
01:12:01,191 --> 01:12:02,860
To su amaterski detektivi.

1024
01:12:03,360 --> 01:12:05,487
Onda je počelo organski rasti.

1025
01:12:05,988 --> 01:12:07,990
Razgovarali su na raznim forumima.

1026
01:12:08,073 --> 01:12:11,243
Tko je Sharon Marshall?
Djevojka nestala u Uti?

1027
01:12:11,327 --> 01:12:14,163
Je li ona možda nestala u Torontu?

1028
01:12:14,246 --> 01:12:16,165
I nastavilo je rasti.

1029
01:12:17,333 --> 01:12:19,626
Tijekom mjeseci dobivao sam e-poruke

1030
01:12:19,710 --> 01:12:23,005
od ljudi iz SAD-a, Kanade, iz inozemstva.

1031
01:12:23,088 --> 01:12:25,299
Za šest mjeseci do jedne godine

1032
01:12:25,382 --> 01:12:29,011
ljudi diljem svijeta
pokušavali su otkriti tko je ta djevojka.

1033
01:12:30,346 --> 01:12:33,015
Ljudi su bili frustrirani. „Matte, daj!”

1034
01:12:33,515 --> 01:12:35,934
„Čitam ovo. Mislili smo da znaš.”

1035
01:12:36,477 --> 01:12:38,187
Nisam znao.

1036
01:12:38,270 --> 01:12:41,565
Odgovorio bih na sve e-poruke.

1037
01:12:41,648 --> 01:12:47,821
Rekao bih da sam to učinio s nadom
da ćemo otkriti njezin identitet.

1038
01:12:51,200 --> 01:12:54,036
Dobili smo nekoliko dobrih tragova,

1039
01:12:54,953 --> 01:12:56,747
ali ih nismo mogli testirati.

1040
01:12:56,830 --> 01:12:59,917
Ali onda 2005.,
godinu dana nakon izlaska knjige,

1041
01:13:00,000 --> 01:13:01,126
dobili smo nešto.

1042
01:13:01,210 --> 01:13:02,961
Dobio sam anonimnu e-poruku.

1043
01:13:04,004 --> 01:13:04,963
Pisalo je:

1044
01:13:05,589 --> 01:13:08,967
Bi li pomogla DNK Sharonine kćeri?

1045
01:13:13,389 --> 01:13:14,890
Ja sam Megan,

1046
01:13:15,641 --> 01:13:18,018
Sharonina sam biološka kći.

1047
01:13:19,520 --> 01:13:21,772
Uvijek sam znala da sam posvojena,

1048
01:13:21,855 --> 01:13:26,110
ali se nikad nisam osjećala čudno
dok nisam otkrila Mattovu knjigu.

1049
01:13:26,610 --> 01:13:30,030
Onda je to postalo
više od toga da sam posvojena.

1050
01:13:31,740 --> 01:13:33,158
Što sam više znala,

1051
01:13:33,742 --> 01:13:37,496
to sam bila sve ljuća i tužnija.

1052
01:13:38,080 --> 01:13:42,251
Mislim, od tada su se emocije pojačavale.

1053
01:13:42,334 --> 01:13:48,632
Otkad sam saznala za ovo,
sve je bilo više bijesa i više tuge,

1054
01:13:49,675 --> 01:13:52,386
zbunjenosti, kako se trebam osjećati.

1055
01:13:52,469 --> 01:13:55,264
Ne znam što osjećam. Znam da sam ljuta,

1056
01:13:55,764 --> 01:13:58,809
ali ne znam na što ili zašto.

1057
01:13:58,892 --> 01:14:02,062
Još pokušavam sve shvatiti i obraditi.

1058
01:14:04,690 --> 01:14:07,901
Znam mnogo o njenom životu
o čemu ne volim razmišljati.

1059
01:14:11,238 --> 01:14:13,949
Nijedna djevojka
to ne bi smjela doživjeti.

1060
01:14:15,242 --> 01:14:18,203
Ni od stranca,
a kamoli od tvog navodnog oca,

1061
01:14:18,287 --> 01:14:20,205
lika oca ili što je već bio.

1062
01:14:22,124 --> 01:14:24,376
O tome ne volim razmišljati.

1063
01:14:29,840 --> 01:14:32,050
Išla sam u treći razred srednje škole

1064
01:14:32,134 --> 01:14:35,637
kad je teta otkrila Mattovu knjigu

1065
01:14:36,346 --> 01:14:37,806
i rekla mami.

1066
01:14:38,599 --> 01:14:41,643
Sjećam se da smo se vozili kući
nakon sladoleda

1067
01:14:42,394 --> 01:14:44,771
kad mi je mama rekla da ima još nečeg

1068
01:14:44,855 --> 01:14:47,900
osim da je moja biološka majka
poginula u nesreći.

1069
01:14:52,070 --> 01:14:56,617
Par je došao odvjetniku i rekao
da si ne mogu priuštiti drugo dijete.

1070
01:14:56,700 --> 01:14:58,285
„Možete naći usvojitelje?”

1071
01:14:58,785 --> 01:15:02,706
Ušli smo i vidjeli
Clarencea i Tonyu kako sjede za stolom.

1072
01:15:05,375 --> 01:15:08,545
Samo je htio završiti,
da bude gotovo. Htio je novac.

1073
01:15:09,213 --> 01:15:11,548
Kontrolirao je cijeli razgovor s njom.

1074
01:15:12,674 --> 01:15:13,884
Bila sam sumnjičava.

1075
01:15:14,468 --> 01:15:17,304
Ali kao da mi je Bog govorio: „To je to.”

1076
01:15:21,099 --> 01:15:23,018
Za šest se tjedana rodila Megan.

1077
01:15:26,230 --> 01:15:27,773
Došli smo u bolnicu

1078
01:15:28,774 --> 01:15:29,900
i već je rodila.

1079
01:15:36,949 --> 01:15:40,118
Bila je u krevetu,
a ja sam ušla i bila nasamo s njom.

1080
01:15:43,247 --> 01:15:47,042
Pitala sam je želi li je vidjeti.
Rekla je: „Ne, ne mogu.”

1081
01:15:48,835 --> 01:15:50,337
I razmišljam o tom danu.

1082
01:15:50,420 --> 01:15:52,798
Zašto mi toga dana nije rekla više?

1083
01:15:52,881 --> 01:15:55,133
Zašto nije rekla da treba pomoć?

1084
01:15:55,217 --> 01:15:58,136
Zašto, kad smo bile same, imale priliku,

1085
01:15:58,637 --> 01:15:59,888
nisi rekla:

1086
01:16:01,557 --> 01:16:02,474
„Pomozi mi.”

1087
01:16:02,975 --> 01:16:06,770
Nitko ne zna za to.
U sobi smo bile samo ona i ja.

1088
01:16:06,853 --> 01:16:09,690
Jer čim je Floyd ušao, sve je prestalo.

1089
01:16:10,274 --> 01:16:11,692
Cijeli je razgovor stao.

1090
01:16:18,323 --> 01:16:19,157
Nekad sam…

1091
01:16:19,825 --> 01:16:21,410
Ponekad još to radim.

1092
01:16:21,493 --> 01:16:25,330
Pogledam fotografije s interneta
sebe kao bebe

1093
01:16:25,414 --> 01:16:28,667
i fotografije Michaela i Sharon
i sve ih usporedim.

1094
01:16:29,167 --> 01:16:33,505
Vidim da su obrazi i nos sigurno od nje.

1095
01:16:34,006 --> 01:16:36,008
Moja je prirodna boja kose ista.

1096
01:16:36,091 --> 01:16:38,302
Da, definitivno se vidim u njoj.

1097
01:16:44,474 --> 01:16:46,727
Dok odrastaš želiš znati kome sličiš.

1098
01:16:47,227 --> 01:16:48,562
Kako trebaš izgledati.

1099
01:16:50,147 --> 01:16:51,690
Povijest obitelji.

1100
01:16:51,773 --> 01:16:55,319
A onda uđeš u tinejdžerske godine.

1101
01:16:57,070 --> 01:16:58,780
Želim znati svoje podrijetlo.

1102
01:17:02,284 --> 01:17:07,414
Godine 2010. ili 2011.
odlučila sam napraviti DNK test.

1103
01:17:08,040 --> 01:17:13,128
Nadali smo se da ćemo možda naći rodbinu.

1104
01:17:13,629 --> 01:17:14,880
Bilo je uzbudljivo.

1105
01:17:15,964 --> 01:17:18,133
Bilo je moguće da ćemo nekoga naći.

1106
01:17:20,010 --> 01:17:22,262
Sharon je bila trudna tri puta.

1107
01:17:22,346 --> 01:17:25,766
U srednjoj, beba je trebala
ići na usvajanje. Zatim Michael

1108
01:17:25,849 --> 01:17:29,019
i ova treća beba
koja je usvojena u New Orleansu.

1109
01:17:29,102 --> 01:17:30,270
A to je Megan.

1110
01:17:31,021 --> 01:17:34,358
Imati taj DNK i znati da se podudaraju

1111
01:17:34,441 --> 01:17:38,445
značilo je da to otvara
cijeli svijet mogućnosti.

1112
01:17:38,528 --> 01:17:40,322
Tad je na scenu stupio

1113
01:17:40,405 --> 01:17:43,867
Nacionalni centar
za nestalu i izrabljivanu djecu.

1114
01:17:43,950 --> 01:17:47,245
ALEXANDRIA, VIRGINIA, 2011.

1115
01:17:53,543 --> 01:17:57,255
Godine 2011. dobila sam
vrlo mali spis o Sharon Marshall.

1116
01:17:57,339 --> 01:17:59,466
FORENZIČARKA CENTRA ZA NESTALU DJECU

1117
01:18:00,550 --> 01:18:03,095
Nisam imala mnogo podataka.

1118
01:18:04,346 --> 01:18:08,558
Kad sam pročitala knjigu,
nisam se imala kome obratiti,

1119
01:18:08,642 --> 01:18:10,310
kao agenciji izvršne vlasti.

1120
01:18:10,394 --> 01:18:13,939
Ali Joe Fitzpatrick
je očito bio važan igrač.

1121
01:18:14,022 --> 01:18:17,234
Rekao mi je
da je slučaj kod FBI-a neaktivan,

1122
01:18:17,734 --> 01:18:20,570
da nikad nije ni postojao
slučaj Sharon Marshall.

1123
01:18:20,654 --> 01:18:23,073
Uspio je to istraživati

1124
01:18:23,156 --> 01:18:25,742
u vezi s otmicom Michaela Hughesa.

1125
01:18:25,826 --> 01:18:29,287
Kad je Joe rekao da će mi pomoći,

1126
01:18:29,996 --> 01:18:32,082
bila sam oduševljena.

1127
01:18:34,584 --> 01:18:38,463
Kad sam primio poziv
iz Nacionalnog centra za nestalu djecu

1128
01:18:38,547 --> 01:18:42,259
bio sam uzbuđen
što se mogu vratiti tom slučaju.

1129
01:18:45,178 --> 01:18:46,555
Nisam dovršio posao.

1130
01:18:46,638 --> 01:18:50,183
Bio je to slučaj
gdje sam mnogo toga otkrio,

1131
01:18:50,267 --> 01:18:54,020
ali nisam uspio sve riješiti
jer sam otišao u mirovinu.

1132
01:18:56,356 --> 01:18:58,567
To mi je dalo malo nade.

1133
01:19:07,492 --> 01:19:10,620
Ali trebali smo
još jednu priliku s Floydom.

1134
01:19:10,704 --> 01:19:13,290
Bio je u zatvoru, znao je sve odgovore.

1135
01:19:13,373 --> 01:19:16,042
Trebali smo još jedan razgovor s njim.

1136
01:19:19,921 --> 01:19:24,384
Nazvala me Ashley Rodriguez
iz Nacionalnog centra za nestalu djecu.

1137
01:19:24,885 --> 01:19:29,723
Počeo sam kopati po spisu
i pokušavao proučiti tko je Floyd.

1138
01:19:29,806 --> 01:19:34,019
On je moja meta
i želim o njemu znati sve što mogu.

1139
01:19:37,355 --> 01:19:40,400
Rekao sam mu
da će mu slagati nešto grozno.

1140
01:19:41,151 --> 01:19:43,487
„Ako izvučeš istinu, imat ćeš sreće.”

1141
01:19:44,070 --> 01:19:45,614
Nisam bila optimistična.

1142
01:19:46,531 --> 01:19:48,909
Iskreno, bio nam je posljednja opcija.

1143
01:19:50,911 --> 01:19:54,664
FBI je otišao u Floridu
intervjuirati Floyda.

1144
01:19:57,876 --> 01:20:00,003
Htio sam odgovore na tri pitanja.

1145
01:20:00,086 --> 01:20:02,088
Tko je Sharon Marshall?

1146
01:20:03,048 --> 01:20:08,053
Što se dogodilo Michaelu?
Jesi li ti odgovoran za Sharoninu smrt?

1147
01:20:09,179 --> 01:20:11,556
Usredotočio sam se na prvo

1148
01:20:12,057 --> 01:20:13,850
jer ga je lako odgovoriti.

1149
01:20:13,934 --> 01:20:17,020
Možda ne želi odgovoriti,
ali ne priznaje ubojstvo.

1150
01:20:18,647 --> 01:20:21,775
Nije htio govoriti o tome.

1151
01:20:27,906 --> 01:20:31,284
Počeo se zatvarati i blebetati.

1152
01:20:31,368 --> 01:20:35,914
Nismo se ni predstavili, već je blebetao.
Mislio je da smo njegovi odvjetnici.

1153
01:20:35,997 --> 01:20:40,877
Sjedio je. Mi smo stajali
dok je on govorio 45 minuta.

1154
01:20:40,961 --> 01:20:43,296
Na kraju sam rekao da nismo odvjetnici.

1155
01:20:44,214 --> 01:20:45,799
Pita: „Nego tko, jebote?”

1156
01:20:46,925 --> 01:20:48,552
Rekao sam: „Agenti FBI-a.”

1157
01:20:49,386 --> 01:20:52,430
Nakrivio je glavu i pitao što želimo.

1158
01:20:52,931 --> 01:20:55,851
„Otvaram istragu o Michaelu Hughesu.”

1159
01:20:56,351 --> 01:20:58,478
Kaže: „Volio bih da je zatvorite.”

1160
01:21:00,230 --> 01:21:01,731
Rekao sam da nećemo.

1161
01:21:01,815 --> 01:21:04,651
Dodao sam: „Htio si da bude nova Sharon.

1162
01:21:05,318 --> 01:21:09,948
Sharon nema, ovo je tvoja nova Sharon.
Michael će je zamijeniti.”

1163
01:21:10,031 --> 01:21:12,534
Nastavio sam, a on je počeo plakati.

1164
01:21:13,034 --> 01:21:16,788
Postao je emotivan, za mene je to prilika.

1165
01:21:16,872 --> 01:21:20,458
Scott je udario po stolu
dovoljno da privuče pozornost.

1166
01:21:20,959 --> 01:21:24,588
„Kako si ga ubio, Floyde?”
I plače krokodilske suze.

1167
01:21:24,671 --> 01:21:26,965
Digao sam glas: „Kako si ga ubio?”

1168
01:21:27,883 --> 01:21:29,843
Pogleda me i kaže: „Ne radi to.”

1169
01:21:29,926 --> 01:21:32,804
Napokon sam udario šakom o stol:

1170
01:21:33,597 --> 01:21:35,432
„Kako si ga ubio, Floyde?”

1171
01:21:35,515 --> 01:21:37,183
Rijeka suza prestaje.

1172
01:21:37,267 --> 01:21:40,437
„Dvaput sam ga upucao u potiljak
da bude brzo.”

1173
01:21:45,275 --> 01:21:47,277
<i>Ne tiče vas se gdje je.</i>

1174
01:21:48,069 --> 01:21:52,324
<i>Više od 20 godina nitko nije znao</i>
<i>što se dogodilo dječaku</i>,

1175
01:21:52,407 --> 01:21:55,160
<i>ali sad FBI vjeruje da ima odgovore.</i>

1176
01:21:57,412 --> 01:22:01,207
<i>Suze i tuga</i>
<i>obitelji koja je naglo izgubila dijete.</i>

1177
01:22:01,291 --> 01:22:04,920
<i>Oče, samo ga pozdravi, zagrli i poljubi.</i>

1178
01:22:05,837 --> 01:22:07,672
<i>Vidjet ćemo ga jednog dana.</i>

1179
01:22:10,425 --> 01:22:11,301
Boli

1180
01:22:12,010 --> 01:22:14,012
izgubiti dijete.

1181
01:22:15,055 --> 01:22:17,098
Bio je gotovo naše dijete.

1182
01:22:18,350 --> 01:22:20,894
Dokumenti o posvajanju
bili su skoro gotovi.

1183
01:22:22,437 --> 01:22:24,856
Otet je prije nego što smo ih zgotovili.

1184
01:22:24,940 --> 01:22:27,776
Sva su ga djeca smatrala bratom.

1185
01:22:28,735 --> 01:22:31,905
Svi su ga smatrali našim.

1186
01:22:42,749 --> 01:22:46,378
<i>FBI kaže da je osumnjičenik</i>
<i>u slučaju starom više od 20 godina</i>

1187
01:22:46,461 --> 01:22:47,879
<i>priznao ubojstvo.</i>

1188
01:22:47,963 --> 01:22:51,591
<i>Floyd kaže da je pokopao dječaka</i>
<i>uz granicu Oklahome i Teksasa.</i>

1189
01:22:52,592 --> 01:22:54,260
Bili smo ondje dva dana.

1190
01:22:55,178 --> 01:22:57,806
Kopali dva dana, prosijavali dva dana.

1191
01:22:57,889 --> 01:22:59,808
I ništa.

1192
01:23:01,726 --> 01:23:04,813
Dali smo 110 posto.

1193
01:23:05,605 --> 01:23:06,731
Ništa nismo našli.

1194
01:23:11,653 --> 01:23:14,364
Ali još sam htio znati
tko je Sharon Marshall.

1195
01:23:15,365 --> 01:23:16,908
I zagrizao je.

1196
01:23:17,409 --> 01:23:19,995
Djelomično jer je volio govoriti o sebi.

1197
01:23:20,495 --> 01:23:23,373
Bilo je smiješno.
Skakao je s priče na priču.

1198
01:23:23,456 --> 01:23:26,251
I odjednom je počeo govoriti o tome kako…

1199
01:23:28,294 --> 01:23:31,923
Kako je bio zgodan
i nosio je odoru vozača autobusa

1200
01:23:32,007 --> 01:23:34,968
u Cherryvilleu u Sjevernoj Karolini.

1201
01:23:35,927 --> 01:23:38,847
Bio je najbolji vozač autobusa na svijetu.

1202
01:23:39,389 --> 01:23:44,019
Rekao nam je da upoznao djevojku Sandy.

1203
01:23:44,102 --> 01:23:46,855
Država joj je upravo
bila oduzela troje djece.

1204
01:23:46,938 --> 01:23:51,693
Scott je postavio
jedno od najsjajnijih pitanja.

1205
01:23:51,776 --> 01:23:53,820
Pitao je kako se tada zvao.

1206
01:23:55,155 --> 01:23:58,366
Dao nam je ime Brandon Cleo Williams.

1207
01:24:03,580 --> 01:24:06,041
To dotad nismo čuli.

1208
01:24:06,541 --> 01:24:10,795
Kad je rekao to ime, dao nam je nešto.

1209
01:24:10,879 --> 01:24:13,840
Ne samo da nam je rekao to ime,
nego i više,

1210
01:24:13,923 --> 01:24:16,509
rekao je ime osobe koju je upoznao,

1211
01:24:17,010 --> 01:24:18,386
kako su se vjenčali.

1212
01:24:19,220 --> 01:24:20,764
Rekao nam je datum.

1213
01:24:20,847 --> 01:24:23,516
Uspio nam je dati imena kćeri,

1214
01:24:23,600 --> 01:24:25,435
čak i gdje su kćeri rođene.

1215
01:24:25,518 --> 01:24:29,230
Pitao sam koja je najstarija.
Kaže: „O njoj se raspitujete.”

1216
01:24:32,192 --> 01:24:33,193
„Gdje je rođena?”

1217
01:24:33,276 --> 01:24:34,736
„Livonia, Michigan.”

1218
01:24:34,819 --> 01:24:35,987
„Kako znaš?”

1219
01:24:36,071 --> 01:24:37,447
„Vidio sam rodni list.”

1220
01:24:38,031 --> 01:24:40,700
Kaže: „To je djevojka
o kojoj se raspitujete.”

1221
01:24:42,744 --> 01:24:46,247
Pitao sam ga
kako se zove najstarija djevojčica.

1222
01:24:47,123 --> 01:24:48,750
Kaže: „Suzanne Sevakis.”

1223
01:25:15,318 --> 01:25:21,407
Kad su mi rekli njezin identitet,
sjedio sam ondje i nekako…

1224
01:25:23,785 --> 01:25:25,870
nisam bio u transu. Jednostavno…

1225
01:25:26,704 --> 01:25:29,833
Jednostavno mi je bilo drago.

1226
01:25:30,416 --> 01:25:34,003
Zamalo sam zaplakao kad sam to prepričao.

1227
01:25:36,589 --> 01:25:37,632
Kvrapcu!

1228
01:25:39,300 --> 01:25:41,010
Kaže: „Znamo njen identitet.”

1229
01:25:41,094 --> 01:25:43,972
Rekao mi je da se zvala Suzanne Sevakis.

1230
01:25:46,516 --> 01:25:47,517
Rekao sam:

1231
01:25:48,852 --> 01:25:50,019
„Sranje!”

1232
01:25:52,272 --> 01:25:55,358
Olakšanje nije prava riječ,
ali takav je bio osjećaj.

1233
01:25:55,441 --> 01:25:58,736
Bilo je gotovo. Sad znamo tko je ona.

1234
01:25:58,820 --> 01:26:02,282
RODNI LIST

1235
01:26:02,365 --> 01:26:05,160
Sljedeći dan dobijemo rodni list.

1236
01:26:05,785 --> 01:26:08,329
Na njemu pišu imena njezinih roditelja.

1237
01:26:08,413 --> 01:26:10,748
Sandra Brandenburg i Clifford Sevakis.

1238
01:26:11,875 --> 01:26:13,918
Usput, oboje su još živi.

1239
01:26:25,763 --> 01:26:27,724
FBI se pojavio na vratima.

1240
01:26:28,808 --> 01:26:30,602
Pokazali su mi Susienu fotku

1241
01:26:30,685 --> 01:26:33,479
i rekla sam:
„To je moja kći. Znate li gdje je?”

1242
01:26:39,235 --> 01:26:40,737
Bila je vrlo pametna.

1243
01:26:41,821 --> 01:26:43,031
Vrlo blesava.

1244
01:26:44,908 --> 01:26:46,534
I vrlo oštroumna.

1245
01:26:49,454 --> 01:26:53,082
Imala sam 18 godina kad sam zatrudnjela,
19 kad se ona rodila.

1246
01:26:55,084 --> 01:26:57,045
Sa 17 sam godina počela izlaziti.

1247
01:26:58,087 --> 01:27:00,048
Cliff i ja smo išli u istu školu.

1248
01:27:01,424 --> 01:27:03,885
Bila je dvije godine mlađa od mene.

1249
01:27:04,552 --> 01:27:07,555
Ali bila je pametna i duhovita.

1250
01:27:08,223 --> 01:27:09,891
Bio sam opčinjen.

1251
01:27:10,808 --> 01:27:12,810
Bili smo par cijelu srednju školu.

1252
01:27:14,854 --> 01:27:17,523
Vjenčali smo se
po završetku srednje škole.

1253
01:27:19,275 --> 01:27:22,153
Zatrudnjela sam
nekoliko mjeseci nakon vjenčanja.

1254
01:27:22,779 --> 01:27:24,197
Bila sam uzbuđena.

1255
01:27:25,740 --> 01:27:27,992
Bila sam sretna.

1256
01:27:28,785 --> 01:27:31,454
Jedva sam čekala da beba dođe.

1257
01:27:33,414 --> 01:27:36,584
Bio je u Vijetnamu kad se rodila.

1258
01:27:37,168 --> 01:27:38,086
Bilo je teško.

1259
01:27:38,586 --> 01:27:41,339
Dobio sam otpust na tjedan dana

1260
01:27:41,422 --> 01:27:43,675
i tada sam prvi put vidio Suzanne.

1261
01:27:43,758 --> 01:27:45,134
Imala je šest mjeseci.

1262
01:27:46,052 --> 01:27:48,221
Bila je prekrasan kerubin.

1263
01:27:49,681 --> 01:27:50,682
Bio sam ponosan.

1264
01:27:51,307 --> 01:27:53,476
Srce ti naraste kad imaš dijete.

1265
01:27:55,520 --> 01:27:57,522
Ali kad sam otišao u Vijetnam,

1266
01:27:58,106 --> 01:28:01,359
svijet ostaviš za sobom
i to je tvoj cijeli svijet.

1267
01:28:02,944 --> 01:28:04,904
Promijenio sam se nakon povratka,

1268
01:28:05,405 --> 01:28:08,366
a ona je hodala s drugim tipom.

1269
01:28:08,992 --> 01:28:11,452
Tad mi je Sandy rekla da želi razvod.

1270
01:28:13,496 --> 01:28:15,832
Počela sam izlaziti s drugim muškarcem,

1271
01:28:16,332 --> 01:28:18,418
i zatrudnjela sam s Allison i Amy.

1272
01:28:19,752 --> 01:28:21,296
Ali razveli smo se.

1273
01:28:22,380 --> 01:28:26,718
S djevojčicama sam se preselila
u prikolicu u kampu.

1274
01:28:28,094 --> 01:28:31,180
Kamp je bio na brdu.

1275
01:28:31,264 --> 01:28:36,311
Tornado je udario iz vedra neba
i prevrnuo mi prikolicu.

1276
01:28:41,607 --> 01:28:46,029
Nakon tornada
imala sam ono što se sad zove PTSP.

1277
01:28:47,113 --> 01:28:48,489
Sjećam se

1278
01:28:50,450 --> 01:28:54,829
da sam sjedila u kutu
u dnevnoj sobi, na podu.

1279
01:28:56,331 --> 01:29:00,209
Djevojčice su govorile: „Mama!”
I nisam se mogla pomaknuti.

1280
01:29:02,670 --> 01:29:06,591
Otišla sam u socijalnu skrb
jer sam mislila da ondje dobiješ pomoć.

1281
01:29:07,759 --> 01:29:09,135
Uzeli su djecu.

1282
01:29:09,761 --> 01:29:11,929
Sjećam se da sam joj rekla plačući:

1283
01:29:12,013 --> 01:29:14,432
„Nije sigurno,
ne mogu se brinuti za njih.”

1284
01:29:14,932 --> 01:29:17,393
Gospođa na recepciji mi je rekla:

1285
01:29:17,477 --> 01:29:19,771
„Dušo, idi u crkvu. Bit će ti bolje.”

1286
01:29:21,814 --> 01:29:25,693
Odjel za socijalnu skrb me nazvao i rekao:

1287
01:29:26,527 --> 01:29:29,822
„Želimo dati usvojiti
sve tri djevojčice u jednu obitelj.

1288
01:29:29,906 --> 01:29:33,034
Vezane su jedna za drugu
i ne želimo ih razdvajati.”

1289
01:29:34,452 --> 01:29:39,040
Dali su mi da biram,
posvojiti sve tri ili odustati od sve tri.

1290
01:29:42,627 --> 01:29:44,170
Bilo mi je teško.

1291
01:29:44,253 --> 01:29:46,172
Proveo sam vikend

1292
01:29:48,257 --> 01:29:51,552
previše pijući
i previše razmišljajući o tome.

1293
01:29:52,261 --> 01:29:55,098
Tada sam živio s roditeljima,

1294
01:29:55,181 --> 01:29:56,391
bio sam nezaposlen.

1295
01:29:57,016 --> 01:30:00,603
Mislim da sam imao 23 godine.

1296
01:30:01,187 --> 01:30:05,274
Tad nisam mislio
da ću biti dobar roditelj.

1297
01:30:05,775 --> 01:30:08,945
Još sam patio od posljedica Vijetnama.

1298
01:30:14,534 --> 01:30:19,372
Kad sam otišla u crkvu, plakala sam
jer nisam mogla prestati plakati.

1299
01:30:19,997 --> 01:30:21,332
Ondje sam ga upoznala.

1300
01:30:23,209 --> 01:30:24,794
Samo je došao i sjeo

1301
01:30:25,420 --> 01:30:29,590
i počeo mi se obraćati smirenim glasom.

1302
01:30:30,216 --> 01:30:31,551
Znate: „Što je bilo?

1303
01:30:32,135 --> 01:30:34,011
Bog me poslao da ti pomognem.”

1304
01:30:35,012 --> 01:30:37,223
Rekao je: „Idemo po tvoju djecu.

1305
01:30:38,599 --> 01:30:41,602
Vjenčat ćemo se,
brinut ću se za tebe i djecu

1306
01:30:41,686 --> 01:30:43,062
i sve će biti u redu.”

1307
01:30:45,648 --> 01:30:49,569
Kad smo bili zajedno,
radio je strašne stvari.

1308
01:30:52,155 --> 01:30:55,825
Kad sam shvatila u kakvoj sam situaciji,
nisam znala što bih.

1309
01:30:57,577 --> 01:31:01,080
Imao je nož koji je stalno nosio.

1310
01:31:01,664 --> 01:31:04,667
Posegnuo bi uz bok gdje je bio nož

1311
01:31:05,168 --> 01:31:07,545
i rekao bi: „Misliš da ćeš me ostaviti?

1312
01:31:09,172 --> 01:31:10,298
Ništa od toga.”

1313
01:31:15,178 --> 01:31:18,681
Jednom sam djevojkama
trebala kupiti pelene.

1314
01:31:18,764 --> 01:31:21,184
Platila sam čekom bez pokrića.

1315
01:31:21,934 --> 01:31:23,895
Dobila sam 30 dana zatvora.

1316
01:31:27,857 --> 01:31:29,484
Tad je odveo moju djecu.

1317
01:31:31,777 --> 01:31:34,322
Odmah sam otišla u policijsku postaju

1318
01:31:34,906 --> 01:31:37,325
i rekla policiji da je odveo moju djecu.

1319
01:31:38,451 --> 01:31:41,829
Pitali su me jesmo li vjenčani.
Rekla sam da jesmo.

1320
01:31:41,913 --> 01:31:45,625
Rekli su mi da to moram sama riješiti
u građanskom procesu.

1321
01:31:46,417 --> 01:31:47,627
POLICIJA

1322
01:31:47,710 --> 01:31:50,338
Postajala sam sve glasnija

1323
01:31:50,421 --> 01:31:52,381
i odveli su me van.

1324
01:31:55,676 --> 01:31:57,678
Ne znam točno kad,

1325
01:31:57,762 --> 01:32:01,766
no odveo je Allison i Amy u sirotište,

1326
01:32:01,849 --> 01:32:03,392
poveo Susie i otišao.

1327
01:32:09,065 --> 01:32:12,568
Ne možeš se vratiti u prošlost
i reći: „Da nisam…

1328
01:32:15,279 --> 01:32:19,492
Da sam nekako našla pomoć

1329
01:32:20,451 --> 01:32:23,538
da se maknem iz te situacije,
to se ne bi dogodilo.”

1330
01:32:25,331 --> 01:32:28,834
Kao njezina majka
trebala sam je zaštititi od tog čudovišta.

1331
01:32:29,752 --> 01:32:30,670
A nisam.

1332
01:32:33,339 --> 01:32:36,008
Jako sam ljuta na Sharoninu mamu.

1333
01:32:36,926 --> 01:32:38,970
Ni na sekundu ne vjerujem

1334
01:32:39,512 --> 01:32:43,432
da nije mogla naći dijete
jer je to bilo u ono doba.

1335
01:32:43,516 --> 01:32:46,102
Mene su oteli 1976.

1336
01:32:46,686 --> 01:32:51,691
Gotovo pet godina
moja je mama sve kontaktirala.

1337
01:32:52,191 --> 01:32:55,945
Njezinog senatora,
gradonačelnika, išla je na televiziju.

1338
01:32:56,445 --> 01:32:59,031
Učinila je sve što je mogla.

1339
01:33:00,157 --> 01:33:02,702
Nije bila imućna,

1340
01:33:02,785 --> 01:33:06,539
ali potrošila je
sav novac koji je mogla tražeći me.

1341
01:33:07,123 --> 01:33:08,874
Moja je majka učinila sve

1342
01:33:08,958 --> 01:33:11,127
i samo želim znati zašto.

1343
01:33:12,503 --> 01:33:14,755
Zašto se nije više potrudila?

1344
01:33:16,716 --> 01:33:19,844
Bit ću iskrena,
javila sam se njezinoj baki.

1345
01:33:22,305 --> 01:33:25,850
Nije dobro prošlo.
Imala je stav kao da je nije briga.

1346
01:33:26,517 --> 01:33:30,271
Kad se obratiš nekome,
a tu osobu to ne zanima,

1347
01:33:31,272 --> 01:33:32,231
meni to…

1348
01:33:34,108 --> 01:33:35,067
Nije te briga?

1349
01:33:35,776 --> 01:33:38,362
Ne želiš znati? Kakva si ti osoba?

1350
01:33:38,446 --> 01:33:40,156
Meni to smeta.

1351
01:33:46,746 --> 01:33:50,416
Godine 2003., kad sam bio u Tulsi,
otišao sam na groblje.

1352
01:33:50,499 --> 01:33:53,544
Pomislio sam da bi bilo lijepo

1353
01:33:53,628 --> 01:33:55,838
vratiti se i zamijeniti spomenik.

1354
01:33:55,921 --> 01:33:58,924
Na njemu je samo pisalo ime Tonya.
To mi je smetalo.

1355
01:34:00,009 --> 01:34:02,845
Kad smo saznali njezin identitet,

1356
01:34:02,928 --> 01:34:04,889
razgovarao sam s Megan.

1357
01:34:04,972 --> 01:34:08,100
Predložio sam da to učinimo.

1358
01:34:09,268 --> 01:34:14,649
Matt je htio moje mišljenje o tome
što bi trebalo pisati na spomeniku.

1359
01:34:15,358 --> 01:34:17,860
Pomislila sam da je to velika odgovornost.

1360
01:34:18,778 --> 01:34:22,198
Dirnula je mnoge ljude
i htjela sam da se vidi

1361
01:34:22,865 --> 01:34:26,118
da je mnogima bila sve.

1362
01:34:26,911 --> 01:34:31,916
DANA 3. LIPNJA 2017.

1363
01:34:31,999 --> 01:34:33,709
Oče, hvala na ovoj prilici.

1364
01:34:33,793 --> 01:34:36,796
I molim te da uneseš utjehu i snagu

1365
01:34:36,879 --> 01:34:39,048
u srca i živote ovih ljudi.

1366
01:34:39,131 --> 01:34:41,717
Ne samo danas, nego gdje god bili.

1367
01:34:49,475 --> 01:34:50,643
Evo je, ljudi.

1368
01:34:52,061 --> 01:34:53,187
Evo je.

1369
01:34:55,147 --> 01:34:58,526
Imala je samo 20 godina kad je umrla 1990.

1370
01:34:59,860 --> 01:35:03,948
Tek smo u lipnju 2017.
mogli promijeniti njezin spomenik.

1371
01:35:04,448 --> 01:35:07,076
I napisati njezino pravo ime.

1372
01:35:09,537 --> 01:35:13,165
Ona je svima bila definicija prijatelja.

1373
01:35:13,749 --> 01:35:16,711
Glas razuma i sustav podrške drugima,

1374
01:35:16,794 --> 01:35:21,340
što je apsolutno ludo
jer ona to kod kuće nije imala.

1375
01:35:21,424 --> 01:35:24,009
I sve je to činila s takvim držanjem.

1376
01:35:24,093 --> 01:35:27,638
PREDANA MAJKA I PRIJATELJICA

1377
01:35:31,517 --> 01:35:35,229
Napokon je imala komemoraciju
kakvu je zaslužila.

1378
01:35:36,313 --> 01:35:41,277
To je meni bila nekakva točka-zarez.

1379
01:35:41,777 --> 01:35:43,696
Napokon počiva u miru.

1380
01:35:45,197 --> 01:35:46,824
Ali još je živa u mom srcu.

1381
01:35:49,410 --> 01:35:52,329
A kad ja odem, možda će to biti točka.

1382
01:35:55,916 --> 01:35:58,377
Bilo je prekrasno.

1383
01:35:58,461 --> 01:36:01,338
Bilo je divno saznati tko je ona bila.

1384
01:36:03,716 --> 01:36:04,550
Sjećam se:

1385
01:36:06,135 --> 01:36:08,053
„Curo, čuvam ti leđa.”

1386
01:36:10,347 --> 01:36:13,726
Najviše me pogodilo
to što nije znala tko je.

1387
01:36:16,604 --> 01:36:20,816
Pomoglo mi je što sam upoznao
ljude koji su bili dio njezina života.

1388
01:36:22,193 --> 01:36:24,737
Jer svi imaju pozitivna sjećanja na nju.

1389
01:36:25,613 --> 01:36:30,075
Imaš osjećaj da je povremeno
čak uspijevala

1390
01:36:30,659 --> 01:36:32,578
uživati u životu kakav je imala.

1391
01:36:36,540 --> 01:36:39,543
Bila sam uzbuđena

1392
01:36:41,545 --> 01:36:44,256
što smo stavili njezino ime na spomenik.

1393
01:36:48,135 --> 01:36:50,679
Bilo nam je svima važno…

1394
01:36:51,263 --> 01:36:53,432
Evo tko je bila, ovo je njezin tata.

1395
01:36:54,016 --> 01:36:55,601
Ovo je njezina kći.

1396
01:36:56,477 --> 01:36:59,688
Evo gdje je, evo gdje leži i kako se zove.

1397
01:37:06,612 --> 01:37:07,822
Šerife, hvala vam.

1398
01:37:08,948 --> 01:37:12,701
Dobila sam toliko novih veza
i više obitelji nego što mi treba.

1399
01:37:14,328 --> 01:37:18,624
Nadam se da ću biti bar upola dobra mama
kao ona ili kakva je htjela biti.

1400
01:37:19,834 --> 01:37:21,335
Kad sam postala roditelj

1401
01:37:21,418 --> 01:37:24,380
još sam više poštovala
svoju biološku majku

1402
01:37:24,463 --> 01:37:27,675
jer se odrekla dvoje djece,

1403
01:37:27,758 --> 01:37:28,926
ako ne i više,

1404
01:37:29,009 --> 01:37:32,304
znajući da je to bolje za djecu.

1405
01:37:35,015 --> 01:37:38,185
Moj se sin zove Michael.
Nazvan je po mom bratu.

1406
01:37:38,894 --> 01:37:42,690
Michael nije proživio svoje ime
i htjela sam da se ime nastavi.

1407
01:37:45,025 --> 01:37:49,488
Ne mogu razgovarati sa Suzanne,
ali mogu s Megan.

1408
01:37:53,826 --> 01:37:56,745
I to će biti dovoljno.

1409
01:38:01,792 --> 01:38:03,419
Pokušavam shvatiti sebe,

1410
01:38:03,502 --> 01:38:07,006
ali znam da će ova priča nekome pomoći.

1411
01:38:07,631 --> 01:38:12,136
Moram shvatiti sve dijelove
i kako me to oblikovalo.

1412
01:38:12,636 --> 01:38:14,597
Onda ću to moći podijeliti.

1413
01:38:19,935 --> 01:38:22,646
Znam, da je imala priliku,

1414
01:38:23,981 --> 01:38:26,108
bila bi jedna od onih osoba

1415
01:38:26,191 --> 01:38:29,945
koja bi uspjela prebroditi
ono što joj se dogodilo.

1416
01:38:31,071 --> 01:38:33,741
Da se samo maknula od njega,

1417
01:38:34,366 --> 01:38:37,161
bila bi nevjerojatna preživjela osoba.

1418
01:38:39,580 --> 01:38:41,540
Imala je toliko potencijala.

1419
01:38:43,584 --> 01:38:46,086
Imala je što ponuditi svijetu.

1420
01:38:46,879 --> 01:38:49,423
Zbilja je bila nadarena i…

1421
01:38:52,426 --> 01:38:54,219
tako ću je uvijek pamtiti.

1422
01:39:05,648 --> 01:39:10,819
U SJEĆANJE NA SUZANNE MARIE SEVAKIS
I MICHAELA ANTHONYJA HUGHESA

1423
01:39:11,737 --> 01:39:15,449
AKO STE VI ILI NETKO KOGA POZNAJETE
DOŽIVJELI SEKSUALNO NASILJE,

1424
01:39:15,532 --> 01:39:18,035
POTRAŽITE POMOĆ NA
WWW.WANNATALKABOUTIT.COM

1425
01:39:42,768 --> 01:39:46,271
PREMA KNJIGAMA <i>DIVNO DIJETE</i>
I <i>TRAŽEĆI SHARON</i> MATTA BIRKBECKA

1426
01:41:10,439 --> 01:41:13,442
Prijevod titlova: Nikolina Novak



