1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,297 --> 00:00:09,676
‫"أفلام NETFLIX الوثائقية"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:19,269 --> 00:00:24,733
‫في ساعة متأخرة من الليل‬
‫في "أوكلاهوما سيتي" في أبريل من عام 1990.‬

5
00:00:27,444 --> 00:00:31,114
‫رجلان أو ثلاثة في شاحنة تسير على الطريق.‬

6
00:00:34,743 --> 00:00:37,245
‫رأوا حطام شيء ما.‬

7
00:00:48,631 --> 00:00:51,551
‫ثم تبيّنوا وجود جسد ملقى على جانب الطريق.‬

8
00:00:55,430 --> 00:00:58,808
‫وبدا أنها شابّة ذات شعر أشقر.‬

9
00:01:01,770 --> 00:01:03,605
‫فاستدعوا سيارة إسعاف.‬

10
00:01:07,108 --> 00:01:08,818
‫نُقلت إلى المستشفى على عجل،‬

11
00:01:09,360 --> 00:01:12,238
‫وبعد فترة جاء زوجها "كلارنس".‬

12
00:01:15,325 --> 00:01:19,162
‫قال إنها تُدعى "تونيا هيوز"‬
‫وإنها راقصة تعرّ في في "تولسا"،‬

13
00:01:19,245 --> 00:01:22,373
‫وإن لديهما ابنًا صغيرًا يُدعى "مايكل".‬

14
00:01:22,457 --> 00:01:25,460
‫"الزيارة ممنوعة"‬

15
00:01:25,543 --> 00:01:27,003
‫كان أكبر منها سنًا بكثير‬

16
00:01:27,087 --> 00:01:29,297
‫وكان رجلًا غريب الأطوار.‬

17
00:01:33,676 --> 00:01:36,346
‫بينما واصل الأطباء فحصها،‬

18
00:01:36,429 --> 00:01:38,264
‫رأوا كدمات قديمة.‬

19
00:01:38,348 --> 00:01:39,891
‫ورأوا إصابات قديمة.‬

20
00:01:40,475 --> 00:01:42,477
‫هناك شيء غريب في هذا المشهد.‬

21
00:01:45,188 --> 00:01:46,940
‫في النهاية، ماتت.‬

22
00:01:52,362 --> 00:01:57,158
‫أرادت زميلات "تونيا" من الراقصات‬
‫إيجاد عائلتها.‬

23
00:01:58,368 --> 00:02:01,496
‫فاتصلن بامرأة وأخبرنها بأن ابنتها قد ماتت.‬

24
00:02:01,579 --> 00:02:03,623
‫فقالت، "عمّ تتحدّثن؟‬

25
00:02:03,706 --> 00:02:07,210
‫ماتت ابنتي قبل 20 عامًا‬
‫ولم تكن قد تجاوزت الشهر الـ18 من عمرها."‬

26
00:02:11,339 --> 00:02:15,760
‫أدركن أن المرأة التي وارينها الثرى للتوّ‬
‫لم تكن "تونيا هيوز".‬

27
00:02:18,221 --> 00:02:19,597
‫فبدأن يتساءلن،‬

28
00:02:20,098 --> 00:02:21,057
‫"ماذا حدث؟‬

29
00:02:21,558 --> 00:02:22,976
‫ومن تكون إذًا؟"‬

30
00:02:39,200 --> 00:02:42,495
‫"(سيكرتس)، ملهى للرجال"‬

31
00:02:49,544 --> 00:02:51,713
‫قابلت "تونيا" في ملهى "باشونز"‬
‫في خريف 1989.‬

32
00:02:51,796 --> 00:02:53,631
‫"(كارين بارسلي)، راقصة، ملهى (باشونز)"‬

33
00:02:54,215 --> 00:02:57,552
‫"(تولسا)، (أوكلاهوما)، 1989"‬

34
00:02:57,635 --> 00:03:00,305
‫أصبحنا صديقتين‬
‫لأننا كنا أصغر فتاتين في المجموعة.‬

35
00:03:06,144 --> 00:03:08,730
‫فانسجمنا على الفور.‬

36
00:03:11,232 --> 00:03:13,735
‫لم نشبه فتيات جماعات‬
‫راكبي الدراجات النارية.‬

37
00:03:13,818 --> 00:03:17,780
‫بل كنا من نوعية الفتيات‬
‫اللاتي يلتحقن بالجامعة ويتخرّجن.‬

38
00:03:17,864 --> 00:03:20,116
‫كنت أدرس في الجامعة في تلك المرحلة.‬

39
00:03:20,200 --> 00:03:22,076
‫لذا جمعت بيننا قواسم مشتركة كثيرة.‬

40
00:03:25,038 --> 00:03:26,915
‫كان من الواضح أنها ذكية.‬

41
00:03:26,998 --> 00:03:30,543
‫كانت تقرأ دائمًا.‬
‫وكانت راغبة دائمًا في الاستزادة من المعرفة.‬

42
00:03:30,627 --> 00:03:32,629
‫كنا نتحدّث طوال الوقت.‬

43
00:03:32,712 --> 00:03:34,714
‫كانت "تونيا" أعزّ صديقاتي.‬

44
00:03:38,760 --> 00:03:41,971
‫حين قابلت "تونيا"، التقيت بزوجها "كلارنس".‬

45
00:03:42,055 --> 00:03:43,473
‫كان رجلًا يكبرها سنًا،‬

46
00:03:43,556 --> 00:03:46,643
‫وكان لهما ابن عمره عامين، "مايكل".‬

47
00:03:48,937 --> 00:03:51,147
‫كان ابنها كل شيء في حياتها.‬

48
00:03:51,981 --> 00:03:54,192
‫كان عالمها.‬

49
00:03:57,820 --> 00:04:02,075
‫كان دائمًا مبتسمًا وسعيدًا.‬
‫كان يحبها حبًا جمًا.‬

50
00:04:08,915 --> 00:04:12,961
‫كنت كلما أراهما معًا،‬
‫أجد "مايكل" ملتصقًا بأمه.‬

51
00:04:13,044 --> 00:04:15,838
‫لم أره قرب "كلارنس" قط.‬

52
00:04:18,716 --> 00:04:21,636
‫سألتها، "لم لا نأخذ (مايكل)‬
‫إلى حديقة الحيوان؟"‬

53
00:04:22,303 --> 00:04:23,930
‫فرفضت تمامًا.‬

54
00:04:26,599 --> 00:04:29,227
‫لم يُسمح لـ"مايكل" بالذهاب إلى أي مكان‬

55
00:04:30,228 --> 00:04:31,437
‫بمفرده معها.‬

56
00:04:39,153 --> 00:04:41,906
‫حين نستخدم غرف الملابس، نرى بعضنا البعض.‬

57
00:04:42,740 --> 00:04:43,908
‫كان لديها كدمات.‬

58
00:04:43,992 --> 00:04:45,785
‫ظهرها بالكامل.‬

59
00:04:49,497 --> 00:04:52,792
‫قالت إن قدمها قد زلّت وسقطت،‬
‫لكنني كنت أعرف أن هذا غير صحيح.‬

60
00:04:54,669 --> 00:04:56,421
‫وكان الوضع سيئًا.‬

61
00:05:02,552 --> 00:05:03,594
‫وازداد سوءًا.‬

62
00:05:04,095 --> 00:05:05,638
‫واستمرّ في التدهور.‬

63
00:05:07,098 --> 00:05:09,350
‫ذات يوم، جاءت "تونيا" وقالت لي‬

64
00:05:09,434 --> 00:05:13,021
‫إن "كلارنس" قد استخرج‬
‫بوليصة تأمين على حياتها.‬

65
00:05:14,731 --> 00:05:16,107
‫كانت مرتعبة.‬

66
00:05:16,190 --> 00:05:19,569
‫أرادت بشدّة أن تهرب، لكن كان معها "مايكل"‬

67
00:05:19,652 --> 00:05:22,488
‫وكان الرجل يحظر خروجه.‬

68
00:05:23,239 --> 00:05:24,782
‫كان يحظر خروجه تمامًا.‬

69
00:05:26,326 --> 00:05:29,329
‫أظن أنها خشيت أن يؤذيها ويؤذيه.‬

70
00:05:29,912 --> 00:05:33,541
‫ولا أظن أنه كان بوسعها‬
‫إبعاد "مايكل" عن "كلارنس".‬

71
00:05:34,042 --> 00:05:35,710
‫كانت حبيسة‬

72
00:05:36,836 --> 00:05:38,504
‫ولا تجد سبيلًا للخلاص.‬

73
00:05:44,260 --> 00:05:50,892
‫اتصل بي "كلارنس" في 25 أبريل 1990،‬
‫وأخبرني بأنها تعرّضت‬

74
00:05:50,975 --> 00:05:53,144
‫إلى حادث صدم وفرار في "أوكلاهوما سيتي".‬

75
00:06:01,944 --> 00:06:04,906
‫لم تخبرني بأنهم سيغادرون البلدة.‬

76
00:06:13,706 --> 00:06:15,541
‫لماذا لم تخبرني بذلك؟‬

77
00:06:19,712 --> 00:06:21,381
‫شعرت بأن هذا كله غير طبيعي.‬

78
00:06:26,928 --> 00:06:30,973
‫وصلت "تونيا هيوز" بعد منتصف الليل بقليل.‬

79
00:06:31,057 --> 00:06:36,020
‫كانت تعاني من إصابة داخلية في الرأس‬
‫حادّة إلى متوسطة.‬

80
00:06:36,104 --> 00:06:38,731
‫وُضعت في وحدة العناية المركّزة‬
‫وعالجناها قدر استطاعتنا،‬

81
00:06:38,815 --> 00:06:39,899
‫"د. (تشارلز إنغلز)، جرّاح أعصاب"‬

82
00:06:39,982 --> 00:06:43,903
‫بحقن سوائل وريدية‬
‫وأدوية للتحكم في ضغط الدم،‬

83
00:06:43,986 --> 00:06:47,031
‫وأدوية للسيطرة على تورّم المخ.‬

84
00:06:49,200 --> 00:06:52,745
‫أخبرني "كلارنس"‬
‫بأنها في وحدة العناية المركّزة،‬

85
00:06:52,829 --> 00:06:55,581
‫وبأنه لا يُسمح دخول أي زائرين.‬

86
00:06:55,665 --> 00:06:59,961
‫قال إن أحدًا يجب ألّا يزورها،‬
‫لكنني ذهبت رغم ذلك.‬

87
00:07:04,632 --> 00:07:07,260
‫وعندها دخلت الممرضات،‬

88
00:07:07,343 --> 00:07:11,139
‫وعندها قلن لي إنهن يشعرن بوجود جريمة.‬

89
00:07:11,722 --> 00:07:14,434
‫أخبرتني الممرضات‬
‫بأنه لم يكن حادث صدم وهروب.‬

90
00:07:14,517 --> 00:07:17,270
‫لكن ما لفت انتباهي كان آثار الخدش هنا.‬

91
00:07:17,353 --> 00:07:19,272
‫كما تخدش اليد الجلد.‬

92
00:07:20,356 --> 00:07:23,025
‫بدا في نظري أنها كانت في قتال.‬

93
00:07:26,446 --> 00:07:32,368
‫كانت في حالة جيدة جدًا‬
‫بالنسبة إلى شخص صدمته سيارة وهو يمشي.‬

94
00:07:32,452 --> 00:07:34,912
‫كانت مؤشراتها الحيوية مستقرّة.‬

95
00:07:35,955 --> 00:07:39,167
‫لكن تدهور حالتها بشكل مفاجئ‬

96
00:07:39,250 --> 00:07:40,877
‫وكان ذلك لغزًا بالنسبة إليّ.‬

97
00:07:47,383 --> 00:07:50,845
‫وصلت إلى المنزل ورنّ الهاتف. كان المستشفى.‬

98
00:07:51,929 --> 00:07:53,264
‫قالوا إنها قد ماتت.‬

99
00:08:05,860 --> 00:08:08,196
‫كانت في الـ20 من عمرها حين ماتت.‬

100
00:08:22,752 --> 00:08:25,588
‫وهكذا اكتشفنا أن اسمها ليس اسمها.‬

101
00:08:30,843 --> 00:08:32,970
‫لم يكن اسمها الحقيقي "تونيا هيوز"،‬

102
00:08:33,054 --> 00:08:36,015
‫ولم نعرف من كانت في تلك المرحلة.‬

103
00:08:36,098 --> 00:08:38,518
‫"(تونيا)، سأكون معك دائمًا"‬

104
00:08:38,601 --> 00:08:41,437
‫لهذا السبب لم نكتب على شاهد قبرها‬
‫سوى اسم "تونيا".‬

105
00:08:45,441 --> 00:08:49,570
‫ولا أظن أن "مايكل"‬
‫كان في أمان برفقة "كلارنس". على الإطلاق.‬

106
00:08:51,447 --> 00:08:55,868
‫سألني المستشفى عن حالة "مايكل"‬
‫وقالوا إنه لا يتكلّم.‬

107
00:08:55,952 --> 00:08:57,578
‫فقلت، "هذه ليست طبيعته."‬

108
00:08:58,412 --> 00:09:01,749
‫فأعطوني بيانات الاتصال‬
‫بوكالة الخدمات الإنسانية في "أوكلاهوما".‬

109
00:09:01,832 --> 00:09:05,670
‫أخذ مسؤولو وكالة الخدمات الإنسانية "مايكل"‬
‫وأودعوه لدى أسرة للرعاية البديلة.‬

110
00:09:06,379 --> 00:09:09,507
‫"(تشوكتو)، (أوكلاهوما)، 1990"‬

111
00:09:09,590 --> 00:09:12,885
‫"مرحبًا بكم"‬

112
00:09:15,930 --> 00:09:17,473
‫- ها هو.‬
‫- هذا هو.‬

113
00:09:19,392 --> 00:09:21,477
‫- نادي "ميكي ماوس".‬
‫- أجل.‬

114
00:09:21,978 --> 00:09:24,605
‫كان علينا وضع قبعة "ميكي ماوس"‬
‫في ذلك اليوم.‬

115
00:09:27,191 --> 00:09:29,193
‫جاءنا "مايكل" في الأول من مايو عام 1990.‬

116
00:09:29,277 --> 00:09:30,611
‫"(ميرل بين)،‬
‫والدة (مايكل) بالرعاية البديلة"‬

117
00:09:30,695 --> 00:09:34,949
‫كانت والدة "مايكل"‬
‫قد تُوفيت في اليوم السابق.‬

118
00:09:35,658 --> 00:09:38,202
‫وكان قد احتفل بعيد ميلاده الثاني.‬

119
00:09:40,871 --> 00:09:43,332
‫تلقينا تعليمات من مسؤول الحالة‬

120
00:09:43,416 --> 00:09:46,335
‫بأنه لا يزال يرضع من الزجاجة‬
‫ولا يتناول إلا مشروب "بيبسي".‬

121
00:09:47,044 --> 00:09:47,920
‫كنت إن رفضت طلبه،‬

122
00:09:48,004 --> 00:09:49,880
‫"(إرنست بين)،‬
‫والد (مايكل) بالرعاية البديلة"‬

123
00:09:49,964 --> 00:09:51,799
‫تعتريه حالة من الهستيريا.‬

124
00:09:51,882 --> 00:09:56,137
‫كان يستلقي على الأرضية،‬
‫هناك على تلك الأرضية الخزفية،‬

125
00:09:56,220 --> 00:09:58,014
‫ويضرب رأسه بالأرض.‬

126
00:09:58,097 --> 00:09:59,724
‫كان يرفع رأسه بهذا الارتفاع…‬

127
00:09:59,807 --> 00:10:02,143
‫إلى حدّ أننا خشينا أن يؤذي نفسه‬
‫بإصابة جسيمة.‬

128
00:10:02,226 --> 00:10:04,937
‫كان مضطربًا نوعًا ما، لكنه كان فتى صالحًا.‬

129
00:10:08,441 --> 00:10:11,277
‫في الليلة الأولى‬
‫أوقفت تناوله لمشروب "بيبسي".‬

130
00:10:11,360 --> 00:10:12,903
‫وأوقفت الرضاعة من الزجاجة.‬

131
00:10:14,447 --> 00:10:16,866
‫وأعطيته كوبًا به حليب.‬

132
00:10:17,408 --> 00:10:20,494
‫حدّثت نفسي قائلةً، "رباه، ما الذي أفعله؟"‬

133
00:10:20,578 --> 00:10:25,124
‫حين تأخذ زجاجة الرضاعة من الطفل،‬
‫فإنه لا يكون سعيدًا في الليالي الأولى.‬

134
00:10:27,335 --> 00:10:29,295
‫لكنه بدأ يهدأ.‬

135
00:10:30,463 --> 00:10:32,006
‫بحلول نهاية ذلك الأسبوع…‬

136
00:10:32,632 --> 00:10:35,217
‫- …صار طفلًا مختلفًا.‬
‫- …صار طفلًا مختلفًا.‬

137
00:10:36,636 --> 00:10:41,057
‫لم أتصوّر أبدًا أن أشهد يومًا يفعل فيه ذلك.‬

138
00:10:41,724 --> 00:10:44,602
‫مكث معنا "مايكل" أربعة أعوام.‬

139
00:10:44,685 --> 00:10:46,771
‫خلال العامين الأولين،‬

140
00:10:46,854 --> 00:10:52,985
‫بدأ ينمو عاطفيًا وجسديًا وذهنيًا.‬

141
00:10:57,073 --> 00:10:59,492
‫طوال الفترة التي أمضاها معنا "مايكل"‬

142
00:11:00,242 --> 00:11:03,079
‫كان والد "مايكل" يحاول استعادته.‬

143
00:11:03,704 --> 00:11:04,789
‫"محكمة"‬

144
00:11:04,872 --> 00:11:07,541
‫ابني يُعاقب على رغبته في رؤية والده.‬

145
00:11:08,125 --> 00:11:10,836
‫حُبس في غرفته وحُرم من ألعابه،‬

146
00:11:10,920 --> 00:11:13,339
‫وقيل له إن والده رجل قاس.‬

147
00:11:13,923 --> 00:11:17,426
‫لا يمكننا السماح بانتزاع طفل‬
‫من بيت ليس فيه قسوة ولا إساءة،‬

148
00:11:17,510 --> 00:11:21,222
‫بسبب حفّاض مبلّل‬
‫أو تصوّر خارجي بانعدام العاطفة،‬

149
00:11:22,014 --> 00:11:25,226
‫التي لم أستطع منحها لابني في فترة ضعف‬

150
00:11:25,309 --> 00:11:27,269
‫حين ماتت زوجتي بشكل مأساوي.‬

151
00:11:28,688 --> 00:11:30,648
‫كان لديه حقّ الزيارة.‬

152
00:11:30,731 --> 00:11:33,150
‫أُجبر "مايكل" على الذهاب في زيارات.‬

153
00:11:33,234 --> 00:11:34,568
‫"مايكل" لم يحب ذلك.‬

154
00:11:34,652 --> 00:11:38,989
‫كنا نقول لـ"مايكل"‬
‫إن عليه الذهاب لرؤية والده.‬

155
00:11:40,116 --> 00:11:43,035
‫كان يزحف مختبئًا تحت مقعد البيانو ويردّد،‬

156
00:11:43,703 --> 00:11:46,914
‫"ذلك الرجل اللئيم."‬

157
00:11:47,665 --> 00:11:50,334
‫وكان ذلك اليوم قاسيًا دائمًا‬
‫على نفسية "مايكل".‬

158
00:11:52,920 --> 00:11:54,714
‫دعوني أترك لكم تأمّل هذه الفكرة.‬

159
00:11:55,214 --> 00:11:56,841
‫الأسر المفكّكة والمعاملة القاسية‬

160
00:11:56,924 --> 00:12:00,469
‫حين تُرتكب في حقّ الأطفال، تخلق مجرمين.‬

161
00:12:03,889 --> 00:12:06,851
‫افترض الجميع‬

162
00:12:06,934 --> 00:12:09,103
‫- أنه…‬
‫- أنه الأب.‬

163
00:12:09,687 --> 00:12:11,939
‫اتصل بي مسؤولو الخدمات الإنسانية وقالوا‬

164
00:12:13,357 --> 00:12:16,444
‫إن علينا أخذ "مايكل" لإجراء اختبار الأبوّة.‬

165
00:12:16,527 --> 00:12:18,988
‫ظهرت نتيجة اختبار الأبوة‬

166
00:12:19,071 --> 00:12:21,657
‫وأُثبت أنه ليس الأب بأي شكل من الأشكال.‬

167
00:12:21,741 --> 00:12:23,451
‫لا توجد أي علاقة بيولوجية بينهما.‬

168
00:12:23,534 --> 00:12:24,994
‫"ولاية (اوكلاهوما)،‬
‫وكالة الخدمات الإنسانية"‬

169
00:12:25,077 --> 00:12:27,079
‫"ليس الأب البيولوجي لـ(مايكل)"‬

170
00:12:27,163 --> 00:12:28,748
‫"سحب المحكمة لحقوقه القانونية تجاه الطفل."‬

171
00:12:28,831 --> 00:12:31,917
‫وألغوا حقوقه الأبوية.‬

172
00:12:32,001 --> 00:12:34,211
‫عندها توقفت الزيارات.‬

173
00:12:34,795 --> 00:12:36,380
‫في ذلك الأسبوع نفسه،‬

174
00:12:36,464 --> 00:12:40,050
‫مرّت بمنزلنا شاحنة‬

175
00:12:40,134 --> 00:12:41,719
‫وكان سائقها يمضي ببطء شديد.‬

176
00:12:41,802 --> 00:12:43,888
‫"الفوز لمن يمت بأكبر عدد من الألعاب"‬

177
00:12:43,971 --> 00:12:46,056
‫ظل ينظر إليّ طوال الوقت.‬

178
00:12:46,140 --> 00:12:48,225
‫وتساءلت، "إلام ينظر هذا الرجل؟"‬

179
00:12:48,726 --> 00:12:51,145
‫انتابني حدس. لا أعرف ما هو.‬

180
00:12:51,228 --> 00:12:53,647
‫واتصلت بوكالة الخدمات الإنسانية وسألت،‬

181
00:12:53,731 --> 00:12:58,444
‫"أيمكنكم أن تخبروني‬
‫بطراز سيارة (كلارنس هيوز)‬

182
00:12:58,527 --> 00:12:59,653
‫أو أن تصفوه لي؟"‬

183
00:12:59,737 --> 00:13:04,283
‫وعندما وصفوه لي قلت،‬
‫"مرّ ذلك الرجل بمنزلي للتوّ."‬

184
00:13:04,366 --> 00:13:07,119
‫قالوا، "أنت مصابة بجنون الارتياب". فأجبت،‬

185
00:13:07,203 --> 00:13:10,831
‫"لا، لديّ شعور قوي بأن شيئًا ما يحدث."‬

186
00:13:11,499 --> 00:13:14,710
‫"12 سبتمبر 1994"‬

187
00:13:18,255 --> 00:13:20,508
‫في 12 سبتمبر 1994،‬

188
00:13:20,591 --> 00:13:24,303
‫تلقينا بلاغًا بأن رجلًا‬
‫قد رُبط بشجرة في الغابة،‬

189
00:13:24,386 --> 00:13:26,055
‫وقُيّد بالأصفاد وبشريط لاصق.‬

190
00:13:31,060 --> 00:13:32,186
‫"مدرسة (إنديان ميريديان) الابتدائية"‬

191
00:13:32,269 --> 00:13:35,022
‫دخل المشتبه به ببساطة‬
‫وطلب مقابلة مدير المدرسة.‬

192
00:13:35,105 --> 00:13:36,816
‫قال إنه جاء ليأخذ ابنه.‬

193
00:13:36,899 --> 00:13:39,735
‫بل وأخرج من جيبه جزءًا من مسدس.‬

194
00:13:39,819 --> 00:13:44,365
‫وقال، "أريد أن آخذ (مايكل)،‬
‫وستساعدونني على فعل ذلك."‬

195
00:13:44,448 --> 00:13:46,116
‫قال لي إنه مستعدّ للموت.‬

196
00:13:46,200 --> 00:13:47,952
‫"(جيمس ديفيس)،‬
‫مدير مدرسة (إنديان ميريديان) الابتدائية"‬

197
00:13:48,035 --> 00:13:49,537
‫وهدّدني بالموت إن لم أساعده.‬

198
00:13:51,163 --> 00:13:55,167
‫ثم دخل إلى الصفّ‬
‫وكان المدير تحت تهديد السلاح‬

199
00:13:55,751 --> 00:13:57,878
‫واختطف "مايكل" من المدرسة ومعه المدير.‬

200
00:13:57,962 --> 00:13:59,421
‫"يجب أن يبلغ الزائرون المكتب"‬

201
00:14:00,339 --> 00:14:03,259
‫قال، "سنخرج وسنأخذ شاحنتك.‬

202
00:14:03,843 --> 00:14:06,887
‫وأريدك أن تقود بعيدًا نحو طريق ترابي."‬

203
00:14:07,930 --> 00:14:09,849
‫في النهاية توقفوا.‬

204
00:14:09,932 --> 00:14:12,226
‫وأجبر مدير المدرسة‬
‫على دخول حدّ أشجار الغابة‬

205
00:14:12,768 --> 00:14:17,273
‫حيث قُيّد بالأصفاد في شجرة‬
‫ورُبط وجهه وفمه بشريط لاصق.‬

206
00:14:18,941 --> 00:14:20,526
‫في النهاية، بعد فترة من الزمن،‬

207
00:14:20,609 --> 00:14:23,404
‫وجده شخص ما واتصل بالشرطة.‬

208
00:14:25,573 --> 00:14:28,284
‫بعدما أخلينا المكان،‬
‫اتصلنا بمكتب المباحث الفيدرالية.‬

209
00:14:28,367 --> 00:14:29,368
‫"مكتب المباحث الفيدرالية"‬

210
00:14:30,578 --> 00:14:35,583
‫في اليوم التالي، جاء الضابط الفيدرالي‬
‫"جو فيتزباتريك" إلى مكتبي وعرّفني بنفسه.‬

211
00:14:42,381 --> 00:14:45,676
‫في مدينة "نيويورك" تُكافح أضعاف الجرائم‬

212
00:14:45,759 --> 00:14:47,761
‫التي تُكافح هنا في "أوكلاهوما سيتي".‬

213
00:14:49,430 --> 00:14:51,974
‫ليس لدينا الكثير من قضايا الاختطاف‬
‫في "أوكلاهوما"،‬

214
00:14:52,057 --> 00:14:55,394
‫لكن إن جاءتنا قضية اختطاف،‬
‫فكنت أعرف أنني من سيتولاها.‬

215
00:14:56,353 --> 00:14:59,481
‫في قضايا الاختطاف،‬
‫يجب أن نعيد الضحية خلال أول 48 ساعة.‬

216
00:14:59,565 --> 00:15:00,733
‫"(جو فيتزباتريك)، ضابط فيدرالي"‬

217
00:15:00,816 --> 00:15:02,943
‫وإلا فستنخفض بشدّة احتمالات العثور عليه.‬

218
00:15:04,236 --> 00:15:07,656
‫كان أول ما فعلناه هو تعميم نشرة بالأوصاف.‬

219
00:15:07,740 --> 00:15:09,158
‫"ضحية اختطاف، (مايكل أنثوني هيوز)"‬

220
00:15:09,241 --> 00:15:12,369
‫أخذت كل أجهزة الأمن في "أوكلاهوما"‬
‫تبحث عن طفل‬

221
00:15:12,453 --> 00:15:13,913
‫يُدعى "مايكل هيوز"،‬

222
00:15:13,996 --> 00:15:16,332
‫اختطفه شخص يزعم أنه والد الطفل،‬

223
00:15:16,415 --> 00:15:17,875
‫"تحذير: مسلّح وخطر"‬

224
00:15:17,958 --> 00:15:19,460
‫يُدعى "كلارنس هيوز".‬

225
00:15:22,838 --> 00:15:25,549
‫أخرجنا ملفه ورأينا أنه في عام 1990،‬

226
00:15:25,633 --> 00:15:29,094
‫حاول تحصيل قيمة‬
‫بوليصة التأمين على حياة زوجته.‬

227
00:15:29,678 --> 00:15:34,892
‫لكن رقم الضمان الاجتماعي الذي قدّمه‬
‫كان لرجل يُدعى "فرانكلين فلويد".‬

228
00:15:35,768 --> 00:15:39,521
‫أي أن اسم "كلارنس هيوز" الحقيقي‬
‫كان "فرانكلين ديلانو فلويد".‬

229
00:15:39,605 --> 00:15:41,231
‫"إشعار شهادة ميلاد،‬
‫(فرانكلين ديلانو فلويد)"‬

230
00:15:41,315 --> 00:15:42,942
‫"أكاذيب وهويات مزورة للمشتبه به"‬

231
00:15:43,025 --> 00:15:45,527
‫انتحل "فرانكلين فلويد"‬
‫الكثير من الأسماء المستعارة.‬

232
00:15:48,238 --> 00:15:51,492
‫"ترينتون ديفيس" و"وارن مارشال"‬
‫و"كلارنس هيوز".‬

233
00:15:52,409 --> 00:15:56,622
‫وجدنا أيضًا أن "فرانكلين فلويد"‬
‫أقام في دار لإعادة تأهيل المسجونين.‬

234
00:15:56,705 --> 00:15:59,291
‫إقامته في دار لإعادة التأهيل‬
‫تعني أنه سجين سابق.‬

235
00:15:59,375 --> 00:16:01,961
‫فقمت على الفور بإخراج سجلّه الجنائي.‬

236
00:16:03,170 --> 00:16:04,254
‫"سائق شاحنة، 19 عامًا"‬

237
00:16:04,338 --> 00:16:05,923
‫في عام 1962، اختطف فتاة.‬

238
00:16:06,006 --> 00:16:07,383
‫"الكاميرا تمسك باللص"‬

239
00:16:07,466 --> 00:16:10,052
‫وسطا على مصرف44 في عام 1963.‬

240
00:16:10,678 --> 00:16:12,805
‫أُطلق سراحه في دار لإعادة التأهيل عام 1972.‬

241
00:16:12,888 --> 00:16:14,473
‫"النيابة الأمريكية‬
‫ضدّ (فرانكلين ديلانو فلويد)"‬

242
00:16:14,556 --> 00:16:16,266
‫وفي عام 1973، اعتدى على أنثى.‬

243
00:16:16,350 --> 00:16:18,519
‫"تورّط المتقدّم بالالتماس في شجار مع امرأة"‬

244
00:16:18,602 --> 00:16:19,645
‫اعتُقل ودفع الكفالة،‬

245
00:16:19,728 --> 00:16:21,855
‫"اعتُبر هاربًا‬
‫وتخلّف عن حضور محاكمة تهمة الاعتداء"‬

246
00:16:21,939 --> 00:16:23,649
‫لكنه تخلّف عن المثول أمام القضاء.‬

247
00:16:24,316 --> 00:16:29,029
‫إنه هارب منذ ذلك الحين‬
‫وهو فارّ من العدالة منذ عقدين تقريبًا.‬

248
00:16:30,406 --> 00:16:34,451
‫بجمع كل هذه المعلومات‬
‫سرعان ما أدركنا أننا بصدد مشكلة حقيقية.‬

249
00:16:35,953 --> 00:16:39,498
‫أمضى "فرانكلين فلويد" عشرة أعوام في السجن‬
‫في الستينيات.‬

250
00:16:39,581 --> 00:16:42,751
‫بعد خروجه،‬
‫تهرّب من ضابط المراقبة المكلّف به‬

251
00:16:42,835 --> 00:16:45,754
‫وظلّ مختفيًا طوال الأعوام الـ17 التالية.‬

252
00:16:45,838 --> 00:16:50,134
‫كان خبيرًا في الفرار من العدالة‬
‫وعرف كيف يخفي هويته.‬

253
00:16:50,217 --> 00:16:52,219
‫"مكتب التحقيقات الفيدرالية"‬

254
00:16:52,302 --> 00:16:54,179
‫"سجين فيدرالي هارب"‬

255
00:16:54,263 --> 00:16:56,390
‫"الغموض يحيط بحياة وموت والدة الصبي"‬

256
00:16:56,473 --> 00:16:59,727
‫وكانت هناك أسئلة حقيقية حول والدة الصبي،‬

257
00:16:59,810 --> 00:17:01,895
‫التي ماتت قبل ذلك بأربعة أعوام.‬

258
00:17:01,979 --> 00:17:05,441
‫بدأت تتجه أصابع الاتهام‬
‫إلى "فرانكلين ديلانو فلويد"‬

259
00:17:05,524 --> 00:17:09,153
‫حين ذهبت زميلات "تونيا"‬
‫في ملهى تعرّ في "تولسا" يُسمّى "باشونز"،‬

260
00:17:09,236 --> 00:17:10,779
‫إلى الشرطة لتدلين بإفادتهنّ.‬

261
00:17:11,697 --> 00:17:13,532
‫"(فلويد) مشتبه بقتل والدة الصبي المفقود‬
‫في حادث صدم وهروب"‬

262
00:17:13,615 --> 00:17:18,662
‫حين علمت بأن "تونيا" قُتلت‬
‫في حادث صدم وهروب،‬

263
00:17:18,746 --> 00:17:21,498
‫ازداد ترجيحي لارتكاب "فرانكلين فلويد" ذلك.‬

264
00:17:21,582 --> 00:17:23,042
‫"اختطاف طفل من مدرسة والمتهم مدان سابق"‬

265
00:17:23,125 --> 00:17:26,128
‫كان من المؤكد أنه رجل عنيف.‬
‫وأن الإمساك به سيكون صعبًا.‬

266
00:17:26,211 --> 00:17:29,006
‫"المباحث الفيدرالية‬
‫تؤكد وجود عمليات اختطاف سابقة غريبة"‬

267
00:17:29,089 --> 00:17:30,632
‫"إنه شخص شديد الخطورة."‬

268
00:17:30,716 --> 00:17:32,760
‫قال علماء السلوك إن لديّ مهلة أسبوع.‬

269
00:17:32,843 --> 00:17:36,597
‫رجّحوا أن يسأم "فلويد" الصبي بعد أسبوع،‬

270
00:17:36,680 --> 00:17:39,391
‫وأنه سيعتبره عبئًا ويقتله.‬

271
00:17:42,686 --> 00:17:45,189
‫يُعتقد أن "فلويد" والصبي الصغير‬
‫في شاحنة نقل كبيرة‬

272
00:17:45,272 --> 00:17:47,858
‫طراز "فورد"، صُنع عام 1994.‬

273
00:17:47,941 --> 00:17:52,571
‫رقم لوحة الترخيص "كيو سي إن 305"،‬
‫تابعة لولاية "أوكلاهوما".‬

274
00:17:54,031 --> 00:17:57,910
‫"تونيا هيوز" كانت والدة الصبي‬
‫المُختطف من مدرسة "تشوكتو"،‬

275
00:17:57,993 --> 00:18:02,122
‫لكن صدمتها سيارة في "أوكلاهوما سيتي"‬
‫عام 1990.‬

276
00:18:03,123 --> 00:18:06,627
‫من يملك أي خيوط تتعلّق بـ"مايكل هيوز"،‬
‫فليتصل بمكتب المباحث الفيدرالية‬

277
00:18:06,710 --> 00:18:08,087
‫على رقم 8427471.‬

278
00:18:08,170 --> 00:18:10,214
‫"اختطاف (مايكل هيوز) أو (مايكل مارشال)"‬

279
00:18:11,090 --> 00:18:17,179
‫في عام 1994،‬
‫عُرض تحقيق إخباري ضخم حول الاختطاف.‬

280
00:18:17,763 --> 00:18:20,182
‫كانت أمي تشاهد الأخبار وقالت،‬

281
00:18:20,265 --> 00:18:23,310
‫"يشيرون إليها باسم مختلف. (تونيا).‬

282
00:18:23,393 --> 00:18:25,938
‫لكن هذه صورة (شارون) في نشرة الأخبار."‬

283
00:18:26,021 --> 00:18:29,566
‫فقلت، "ما الخطب؟‬
‫هل ظهرت (شارون) في الأخبار؟‬

284
00:18:29,650 --> 00:18:31,944
‫هل يجرون مقابلة معها؟ ماذا يجري؟"‬

285
00:18:32,027 --> 00:18:33,695
‫وقالت أمي، "لا.‬

286
00:18:34,822 --> 00:18:36,490
‫لقد ماتت (شارون)."‬

287
00:18:37,241 --> 00:18:38,951
‫"(تونيا دون هيوز)"‬

288
00:18:39,034 --> 00:18:42,204
‫اتصلت بالخط الساخن‬
‫لمكتب المباحث الفيدرالية وقلت،‬

289
00:18:43,205 --> 00:18:45,624
‫"رأينا في التلفاز تقريرًا إخباريًا‬

290
00:18:46,708 --> 00:18:48,418
‫عن فتاة تُسمّى (تونيا).‬

291
00:18:48,502 --> 00:18:49,586
‫أعرف من تكون.‬

292
00:18:49,670 --> 00:18:51,672
‫اسمها (شارون مارشال).‬

293
00:18:52,881 --> 00:18:54,424
‫كانت أعزّ صديقاتي في الثانوية."‬

294
00:18:54,508 --> 00:18:56,301
‫"(تشوكتو)، (أوكلاهوما)، 1994"‬

295
00:18:58,262 --> 00:19:01,014
‫"(فوريست بارك)، (جورجيا)، 1984"‬

296
00:19:10,315 --> 00:19:14,319
‫تعرّفت بـ"شارون" في عام 1984‬
‫في معسكر مجلس الطلاب.‬

297
00:19:15,612 --> 00:19:17,948
‫كنت زميلة "شارون مارشال" في الصفّ.‬

298
00:19:18,031 --> 00:19:20,242
‫كنا معًا في برنامج الموهوبين‬
‫بمدرسة "فوريست بارك" الثانوية.‬

299
00:19:20,325 --> 00:19:21,451
‫"(شيري فورتسون بايلي)، صديقة"‬

300
00:19:21,535 --> 00:19:22,536
‫"ثانوية (فوريست بارك)"‬

301
00:19:22,619 --> 00:19:25,038
‫كانت "شارون" دفعة عام 1986.‬

302
00:19:25,122 --> 00:19:26,748
‫وكنت أنا دفعة عام 1987.‬

303
00:19:26,832 --> 00:19:28,041
‫"(لين كليمونز)، صديق"‬

304
00:19:28,125 --> 00:19:29,960
‫كانت أعزّ صديقة لي طوال عامين كاملين.‬

305
00:19:33,630 --> 00:19:35,424
‫إنها مدرسة ثانوية نموذجية.‬

306
00:19:35,966 --> 00:19:39,219
‫أروقة صاخبة وصبية مجانين.‬

307
00:19:41,221 --> 00:19:43,807
‫كان البعض يتسلّل‬
‫إلى موقف السيارات الخلفي للتدخين.‬

308
00:19:45,225 --> 00:19:48,061
‫كنا نذهب إلى المركز التجاري‬
‫لنبحث عن الفتيان فحسب.‬

309
00:19:49,062 --> 00:19:51,648
‫كانت تصفيفات شعرنا كثيفة وملابسنا غريبة.‬

310
00:19:52,941 --> 00:19:58,197
‫كانت الأجواء المعتادة للمدارس الثانوية‬
‫في الثمانينيات.‬

311
00:20:02,743 --> 00:20:05,204
‫بدأ كل شيء‬
‫حين تعرّفت بـ"شارون" في معسكر صيفي.‬

312
00:20:05,746 --> 00:20:07,372
‫صرنا أعزّ صديقتي على الفور.‬

313
00:20:07,456 --> 00:20:08,457
‫"(جيني فيشر)، صديقة"‬

314
00:20:08,540 --> 00:20:10,459
‫شعرت منذ اليوم الأول‬
‫وكأنني أعرفها طوال حياتي.‬

315
00:20:13,003 --> 00:20:15,547
‫أتذكّرها حين دخلت الصفّ لأول مرة‬

316
00:20:15,631 --> 00:20:17,716
‫لأنها أثارت إعجاب كل الصبية.‬

317
00:20:22,304 --> 00:20:25,474
‫كانت ذكية جدًا‬
‫وكانت من أعضاء برنامج تدريب ضباط الاحتياط.‬

318
00:20:26,558 --> 00:20:29,853
‫وكانت من أعضاء نادي العلوم‬
‫وبرنامج الموهوبين.‬

319
00:20:30,354 --> 00:20:32,105
‫كان المستقبل أمامها مشرقًا.‬

320
00:20:35,984 --> 00:20:38,403
‫كانت "شارون" تصادق المنبوذين.‬

321
00:20:39,196 --> 00:20:42,407
‫لم نتمتع بشعبية كبيرة،‬
‫فقد كنا الطلاب الموهوبين.‬

322
00:20:42,491 --> 00:20:46,036
‫الطلاب الموهوبون‬
‫ليسوا بالضرورة الأكثر شعبية.‬

323
00:20:47,454 --> 00:20:50,374
‫"(شيري)، يصعب إيجاد موضع للتوقيع‬
‫في دفترك السنوي، مثل دفتري.‬

324
00:20:50,457 --> 00:20:53,085
‫أنت حقًا فتاة لطيفة وغريبة.‬

325
00:20:53,168 --> 00:20:54,336
‫لا تتغيّري.‬

326
00:20:54,419 --> 00:20:56,838
‫حافظي على أسلوبك الفريد وكوني على طبيعتك.‬

327
00:20:57,422 --> 00:20:59,091
‫أحبك، (شارون مارشال)."‬

328
00:21:01,718 --> 00:21:03,428
‫لطالما كانت تساند المستضعفين.‬

329
00:21:04,930 --> 00:21:07,015
‫هكذا كانت شخصيتها.‬

330
00:21:07,099 --> 00:21:09,101
‫"(شارون ل مارشال)، (شيري إلين فورتسون)،‬
‫(لين رينيه ثورنتون)"‬

331
00:21:09,184 --> 00:21:12,938
‫كانت المدرسة الثانوية صعبة بالنسبة إليّ.‬
‫كنت أقصر قامةً من الآخرين.‬

332
00:21:13,021 --> 00:21:14,648
‫كنت أهوى الفنّ.‬

333
00:21:15,607 --> 00:21:17,943
‫أوشكت أن أتعرّض إلى الضرب‬
‫وكنت أُنعت بالمخنث.‬

334
00:21:18,026 --> 00:21:19,152
‫كان هذا أمرًا عاديًا.‬

335
00:21:20,737 --> 00:21:23,824
‫وفي العامين الأول والثاني الثانوي،‬
‫لم أشعر بالسعادة‬

336
00:21:23,907 --> 00:21:25,575
‫إلا بفضل شخصين.‬

337
00:21:26,618 --> 00:21:29,204
‫وكانت إحداهما "شارون مارشال".‬

338
00:21:30,831 --> 00:21:33,500
‫في أثناء العام الدراسي،‬
‫كانت تترك لي رسالة دائمًا‬

339
00:21:33,583 --> 00:21:35,794
‫تقول فيها، "مرحبًا يا عزيزي (راي).‬

340
00:21:35,877 --> 00:21:38,797
‫أتمنى لك يومًا موفقًا. أحبك، (شارون)."‬

341
00:21:43,135 --> 00:21:45,554
‫كانت ناضجة جدًا بالنسبة إلى سنّها.‬

342
00:21:46,513 --> 00:21:50,892
‫كانت عازمة تمامًا منذ البداية‬
‫على الالتحاق بجامعة "جورجيا" للتكنولوجيا،‬

343
00:21:50,976 --> 00:21:53,478
‫وأرادت أن تصبح مهندسة طيران.‬

344
00:21:54,646 --> 00:21:58,442
‫وأتذكّر مكالمتها الهاتفية‬
‫حين اتصلت وأخذت تصرخ عبر الهاتف.‬

345
00:21:58,525 --> 00:22:00,068
‫"نجحت. قُبلت في الجامعة.‬

346
00:22:00,152 --> 00:22:01,778
‫قُبلت في جامعة (جورجيا) للتكنولوجيا،‬

347
00:22:01,862 --> 00:22:03,697
‫وحصلت على منحة دراسية كاملة،‬

348
00:22:03,780 --> 00:22:06,700
‫وسأكون في قسم هندسة الطيران."‬

349
00:22:06,783 --> 00:22:11,121
‫كانت متحمسة جدًا. كان أسعد أيام حياتها.‬

350
00:22:11,204 --> 00:22:15,042
‫وكانت سعيدة جدًا. لم يكن لها حديث غير ذلك.‬

351
00:22:15,125 --> 00:22:16,877
‫"(شارون مارشال)"‬

352
00:22:16,960 --> 00:22:19,421
‫اشترى والدها صفحة كاملة في الدفتر السنوي‬

353
00:22:19,504 --> 00:22:22,382
‫ليهنّئها على المنحة الدراسية‬
‫في جامعة "جورجيا" للتكنولوجيا.‬

354
00:22:22,466 --> 00:22:24,968
‫قال أبوها،‬
‫"انتبهي يا جامعة (جورجيا) للتكنولوجيا.‬

355
00:22:25,052 --> 00:22:29,431
‫ومرحبًا بلواء القوات الجوية‬
‫ومهندسة الطيران المستقبلية. والدك."‬

356
00:22:36,980 --> 00:22:38,940
‫كان بعض أولياء الأمور يشترون صفحة كاملة‬

357
00:22:39,024 --> 00:22:42,027
‫لكنهم كانوا يختارون صورًا من الطفولة أو…‬

358
00:22:43,320 --> 00:22:46,490
‫لماذا يختار أب صورة مثيرة لابنته؟‬

359
00:22:47,908 --> 00:22:49,659
‫هذا غير منطقي على الإطلاق.‬

360
00:22:51,453 --> 00:22:53,997
‫كنا نرى أن والدها صارم جدًا وغريب الأطوار.‬

361
00:22:56,541 --> 00:23:00,754
‫قابلت والدها للمرة الأولى‬
‫حين أحضر "شارون" إلى منزلي.‬

362
00:23:00,837 --> 00:23:03,382
‫انتحى بأبي جانبًا وطلب قرضًا.‬

363
00:23:04,549 --> 00:23:06,676
‫وقال أبي، "مستحيل.‬

364
00:23:06,760 --> 00:23:08,136
‫لا."‬

365
00:23:08,220 --> 00:23:11,348
‫وترك ذلك انطباعًا سيئًا لدى أبي.‬

366
00:23:11,431 --> 00:23:12,682
‫وكان ذلك في اليوم الأول.‬

367
00:23:15,018 --> 00:23:18,647
‫أخبرتني بأن والدتها قد صدمتها سيارة‬
‫على جسر‬

368
00:23:18,730 --> 00:23:20,649
‫وماتت حين كانت هي في الصفّ الثاني.‬

369
00:23:23,443 --> 00:23:26,238
‫كانت مسؤولة عن طهو العشاء كل ليلة.‬

370
00:23:27,155 --> 00:23:30,409
‫لم يُسمح لها بالتحدّث عبر الهاتف.‬

371
00:23:30,492 --> 00:23:33,870
‫قالت، "لا تتصلي كثيرًا‬
‫إلا حين أعرف مسبقًا بأنك ستتصلين.‬

372
00:23:34,996 --> 00:23:36,289
‫لكنني أستطيع الاتصال بك."‬

373
00:23:36,790 --> 00:23:40,585
‫حالما يعود إلى المنزل،‬
‫كان يلوح في صوتها قلق شديد‬

374
00:23:40,669 --> 00:23:43,880
‫وتقول، "حسنًا، يجب أن أنهي المكالمة."‬
‫وكانت تغلق الخطّ.‬

375
00:23:50,053 --> 00:23:54,057
‫وأتذكّر حين اتصلت وكانت تبكي بحرقة،‬

376
00:23:54,141 --> 00:23:55,976
‫وقالت إنها حامل.‬

377
00:23:57,811 --> 00:24:00,397
‫وأتذكّر أنني صُدمت.‬

378
00:24:00,480 --> 00:24:03,567
‫بكيت حين أخبرتني بأنها حامل.‬

379
00:24:03,650 --> 00:24:05,861
‫وقلت، "يا إلهي، ماذا ستفعلين؟"‬

380
00:24:08,655 --> 00:24:12,200
‫قالت، "سألد الطفل ثم سأعرضه للتبنّي.‬

381
00:24:13,702 --> 00:24:16,204
‫لكن أبي لن يسمح لي‬
‫بالذهاب إلى الجامعة الآن."‬

382
00:24:17,831 --> 00:24:20,792
‫"يجب أن تذهبي، فأنت حاصلة على منحة دراسية.‬
‫أنت نابغة.‬

383
00:24:20,876 --> 00:24:23,003
‫أنت تريدين أن تكوني مهندسة وستكونين."‬

384
00:24:23,086 --> 00:24:25,589
‫قالت، "أبي يحتاج إلى من يعتني به."‬

385
00:24:30,552 --> 00:24:34,347
‫أظن أن عجزها عن الذهاب‬
‫إلى جامعة "جورجيا" للتكنولوجيا قد حطّمها‬

386
00:24:34,431 --> 00:24:36,641
‫لأنها كانت تجتهد من أجل ذلك.‬

387
00:24:37,767 --> 00:24:39,769
‫كانت تجتهد كثيرًا من أجل ذلك.‬

388
00:24:49,196 --> 00:24:52,949
‫اتصلت "شارون" ذات يوم وقالت،‬
‫"سنغادر بعد بضعة أيام إلى (أريزونا)."‬

389
00:24:56,578 --> 00:24:58,497
‫قالت، "سألد الطفل هناك."‬

390
00:24:58,580 --> 00:25:01,416
‫وأخبرتني بأنها ستعرضه للتبنّي.‬

391
00:25:01,500 --> 00:25:03,460
‫قالت إن أباها لن يسمح لها بإبقاء الطفل.‬

392
00:25:09,299 --> 00:25:11,301
‫"1986"‬

393
00:25:13,595 --> 00:25:17,265
‫"(أوكلاهوما سيتي)، (أوكلاهوما)، 1994"‬

394
00:25:17,349 --> 00:25:20,227
‫تقول الشرطة إن "فرانكلين فلويد"‬
‫البالغ من العمر 52 عامًا،‬

395
00:25:20,310 --> 00:25:22,020
‫دخل مدرسة "إنديان ميريديان"…‬

396
00:25:22,103 --> 00:25:24,689
‫للمرة الثانية يسلّط برنامج‬
‫"المطلوبين للعدالة الأمريكية" الضوء‬

397
00:25:24,773 --> 00:25:26,149
‫على اختطاف "مايكل هيوز".‬

398
00:25:26,233 --> 00:25:30,237
‫بعد حلقة السبت الماضي، تلقّى البرنامج‬
‫ما يقارب 20 مكالمة من مشاهدين‬

399
00:25:30,320 --> 00:25:33,031
‫يزعمون أنهم يعرفون شيئًا عن مكان الطفل.‬

400
00:25:33,114 --> 00:25:36,952
‫أحد هذه البلاغات‬
‫سيكون البلاغ الذي يقودنا إلى "مايكل هيوز".‬

401
00:25:38,328 --> 00:25:40,997
‫حين اختفى "مايكل"،‬
‫أذاعت الخبر كل نشرات الأخبار.‬

402
00:25:41,581 --> 00:25:44,876
‫وأعتقد أنني قابلت "جو فيتزباتريك"‬
‫في ذلك الوقت.‬

403
00:25:50,340 --> 00:25:53,677
‫وجلست وتحدّثت إليه لساعات.‬

404
00:25:56,179 --> 00:26:01,351
‫وقال، "(جيني)، إنها لم تمت فحسب،‬
‫بل إنها ليست من تظنين."‬

405
00:26:04,604 --> 00:26:07,399
‫عرضنا عليها صور "تونيا هيوز".‬

406
00:26:07,983 --> 00:26:11,111
‫وقالت إنها تعرفها باسم "شارون مارشال".‬

407
00:26:14,197 --> 00:26:18,410
‫وإن هذا الرجل الذي نعرفه‬
‫باسم "كلارنس هيوز"،‬

408
00:26:18,493 --> 00:26:22,080
‫تعرفه هي بصفته "وارن مارشال"،‬
‫والد "شارون".‬

409
00:26:24,249 --> 00:26:26,334
‫كانوا يحسبونها زوجته.‬

410
00:26:26,418 --> 00:26:28,837
‫قالوا، "إنهما متزوجان."‬

411
00:26:28,920 --> 00:26:33,174
‫فقلت، "لا، هذا والدها.‬
‫إنهما ليسا متزوجين."‬

412
00:26:33,258 --> 00:26:35,176
‫فقالوا، "لا يا عزيزتي، إنهما متزوجان."‬

413
00:26:35,260 --> 00:26:37,887
‫فقلت، "لا. هذا والدها."‬

414
00:26:40,140 --> 00:26:45,437
‫كان لدينا صورتان مختلفتان لـ"شارون".‬

415
00:26:51,401 --> 00:26:53,695
‫أدركنا بعد التحدّث إلى "جيني فيشر"‬

416
00:26:53,778 --> 00:26:56,698
‫أن "تونيا" أيضًا كان لديها أسماء مستعارة.‬

417
00:26:59,034 --> 00:27:04,039
‫اكتشفنا أنهما في عام 1989،‬
‫قبل وفاتها بعام واحد،‬

418
00:27:04,122 --> 00:27:05,624
‫قد غيّرا اسميهما.‬

419
00:27:06,416 --> 00:27:08,501
‫"شارون مارشال" أصبحت "تونيا"،‬

420
00:27:08,585 --> 00:27:12,088
‫و"وارن مارشال" أصبح "كلارنس هيوز".‬

421
00:27:12,172 --> 00:27:13,798
‫"(وارن مارشال)، (كلارنس هيوز)"‬

422
00:27:13,882 --> 00:27:18,553
‫والاسمان اللذان قاما بانتحالهما‬
‫مأخوذان من شاهدي قبرين في "ألاباما".‬

423
00:27:20,555 --> 00:27:23,099
‫ثم تزوّجا بالاسمين الجديدين‬
‫في "نيو أورلينز"،‬

424
00:27:23,183 --> 00:27:25,101
‫"شهادة زواج، كنيسة (نيو أورلينز)"‬

425
00:27:25,185 --> 00:27:27,979
‫أي أن هذا الرجل تزوّج ابنته.‬

426
00:27:28,063 --> 00:27:29,356
‫"رباط الزواج المقدّس"‬

427
00:27:29,439 --> 00:27:30,982
‫كان أمرًا لا يُصدّق.‬

428
00:27:31,066 --> 00:27:32,317
‫"(كلارنس ماركوس هيوز)، (تونيا دون تادلوك)"‬

429
00:27:32,692 --> 00:27:34,319
‫كل سؤال يؤدّي إلى سؤال جديد.‬

430
00:27:34,402 --> 00:27:36,863
‫سرعان ما بدأت الشرطة تتساءل‬
‫عمّن يتعاملون معه.‬

431
00:27:36,946 --> 00:27:39,699
‫أظهر التحقيق أنها استخدمت أسماء كثيرة،‬

432
00:27:39,783 --> 00:27:42,077
‫مثل "تونيا د هيوز" و"تونيا دون تادلوك".‬

433
00:27:42,160 --> 00:27:43,161
‫"(ليندا ويليامز)"‬

434
00:27:43,244 --> 00:27:45,622
‫لكن من كانت هذه المرأة ومن قتلها؟‬

435
00:27:46,748 --> 00:27:47,874
‫هذا سؤال مهم.‬

436
00:27:48,458 --> 00:27:52,212
‫ماذا حدث لـ" شارون مارشال"‬
‫في هذه الفترة الزمنية بين المدرسة الثانوية‬

437
00:27:52,295 --> 00:27:55,256
‫إلى أن عُثر عليها ميتة على جانب الطريق؟‬

438
00:27:59,928 --> 00:28:01,429
‫كان موتها مريبًا.‬

439
00:28:03,682 --> 00:28:06,309
‫لكن لم يكن هناك ما يثبت‬
‫أن "فلويد" قد قتلها.‬

440
00:28:08,937 --> 00:28:10,897
‫ماذا حدث لـ"شارون مارشال"؟‬

441
00:28:28,873 --> 00:28:30,458
‫"عريّ"‬

442
00:28:30,542 --> 00:28:32,252
‫اتصلت بي ذات مرة.‬

443
00:28:32,335 --> 00:28:36,339
‫قالت لي، "سننتقل قريبًا إلى الغرب."‬

444
00:28:36,423 --> 00:28:39,259
‫وبطريقة ما، انتهى بهما المطاف إلى "تامبا".‬

445
00:28:42,554 --> 00:28:46,516
‫عملت كراقصة تعرّ‬
‫في أحد الملاهي الليلية هناك.‬

446
00:28:46,599 --> 00:28:49,644
‫"(مونس فينوس)، عريّ"‬

447
00:28:49,728 --> 00:28:52,647
‫"مونس فينوس" في أواخر الثمانينيات،‬

448
00:28:52,731 --> 00:28:55,734
‫كان المكان الوحيد المتاح‬
‫للترفيه عن الكبار.‬

449
00:28:55,817 --> 00:28:57,318
‫"(هيذر لين)، راقصة في ملهى (مونس فينوس)"‬

450
00:29:03,575 --> 00:29:08,705
‫كان معروفًا بأنه مكان يضمّ أجمل الفتيات‬

451
00:29:10,915 --> 00:29:13,543
‫لم نرتد الملابس الداخلية فحسب.‬

452
00:29:13,626 --> 00:29:17,046
‫بل كنا نرتدي ملابس داخلية فرنسية مذهلة.‬

453
00:29:17,130 --> 00:29:18,923
‫كنا نقدّم الأفضل في كل شيء.‬

454
00:29:20,550 --> 00:29:23,887
‫كان الجميع يأتون إلى هنا.‬

455
00:29:24,429 --> 00:29:25,680
‫النساء.‬

456
00:29:25,764 --> 00:29:26,598
‫والرياضيون.‬

457
00:29:27,265 --> 00:29:28,349
‫والموسيقيون.‬

458
00:29:29,267 --> 00:29:30,310
‫ورجال الأعمال.‬

459
00:29:31,186 --> 00:29:33,188
‫كل ليلة، كانت السهرات مذهلة.‬

460
00:29:33,855 --> 00:29:39,277
‫"(تامبا)، (فلوريدا)، 1988"‬

461
00:29:45,950 --> 00:29:49,996
‫أتذكّر يوم أن دخلت "شارون مارشال" من الباب.‬

462
00:29:50,705 --> 00:29:53,249
‫بدت وكأنها دمية حيّة.‬

463
00:29:54,417 --> 00:29:57,504
‫كانت ترتدي ملابس بريئة جدًا.‬

464
00:29:59,214 --> 00:30:01,132
‫كانت ترتدي رداءً كاملًا من الدانتيل.‬

465
00:30:01,633 --> 00:30:05,804
‫وبالتالي لم تتجوّل أبدًا‬
‫وهي عارية تمامًا كسائر الفتيات.‬

466
00:30:07,597 --> 00:30:09,641
‫كانت تبدو فعلًا كطفلة.‬

467
00:30:12,477 --> 00:30:14,729
‫كانت شديدة الحياء.‬

468
00:30:15,730 --> 00:30:18,191
‫لم تتحدّث عن ماضيها.‬

469
00:30:19,025 --> 00:30:21,194
‫ولم تتحدّث عن نفسها.‬

470
00:30:23,822 --> 00:30:26,407
‫لكننا بدأنا نصبح صديقتين.‬

471
00:30:27,075 --> 00:30:31,079
‫وعندها بدأت تحدّثني فتيات الملهى‬

472
00:30:31,704 --> 00:30:34,958
‫عن والدها وعلاقتهما الغريبة.‬

473
00:30:38,962 --> 00:30:44,050
‫والد "شارون" أمرها بأن تستعلم‬

474
00:30:44,133 --> 00:30:46,219
‫عن الحفلات التي أجهّزها،‬

475
00:30:46,302 --> 00:30:49,013
‫وأمرها بأن تخبرني بأنها متاحة.‬

476
00:30:56,020 --> 00:30:58,523
‫كنا نعمل في ملهى للمليونيرات‬

477
00:30:58,606 --> 00:31:02,402
‫وكان إعداد حفلاتهم سهلًا جدًا.‬

478
00:31:03,027 --> 00:31:06,656
‫ترقص الفتاة على أنغام ثلاث أغنيات،‬
‫ولا تخصّ رجلًا واحدًا برقصتها.‬

479
00:31:06,739 --> 00:31:08,366
‫ولا يلمسها أحد.‬

480
00:31:08,449 --> 00:31:12,537
‫ثم تخرج وقد حصلت على 500 إلى 1000 دولار.‬

481
00:31:12,620 --> 00:31:15,665
‫وكان ذلك أول حفل اصطحبت إليه "شارون".‬

482
00:31:18,459 --> 00:31:21,045
‫قال لي أحد الرجال،‬

483
00:31:21,629 --> 00:31:25,758
‫"خير لك أن تذهبي وتحضري (شارون)‬
‫وأريدها أن تغادر فورًا.‬

484
00:31:25,842 --> 00:31:28,261
‫إنها أمام حمّام النساء."‬

485
00:31:29,554 --> 00:31:32,056
‫كانت تقف أمام الباب،‬

486
00:31:32,640 --> 00:31:38,563
‫وكانت تعرض خدمات جنسية‬
‫على هؤلاء الرجال مقابل 50 دولارًا.‬

487
00:31:40,732 --> 00:31:45,904
‫قالت لي، "في الواقع،‬
‫أمرني أبي بذلك واشتري لي واقيات ذكرية."‬

488
00:31:47,572 --> 00:31:49,157
‫كان هذا مقززًا.‬

489
00:31:49,240 --> 00:31:51,075
‫لم أصدّق‬

490
00:31:52,577 --> 00:31:53,411
‫أن يقوم أي رجل‬

491
00:31:54,662 --> 00:31:57,040
‫بوضع ابنته في هذا الموقف.‬

492
00:32:08,468 --> 00:32:10,845
‫لم تخبرني "شارون" بأنها حامل،‬

493
00:32:10,929 --> 00:32:13,222
‫لكن أصبح الأمر واضحًا.‬

494
00:32:24,192 --> 00:32:28,154
‫علاقة "شارون" بابنها "مايكل" كانت جميلة.‬

495
00:32:29,280 --> 00:32:31,240
‫كانت أمًا رائعة.‬

496
00:32:31,324 --> 00:32:33,409
‫كانت شديدة التعلّق به.‬

497
00:32:34,410 --> 00:32:37,830
‫وكان هذا واضحًا من مجرد نظراتها إليه.‬

498
00:32:38,831 --> 00:32:40,083
‫أظن أن هذا…‬

499
00:32:40,792 --> 00:32:43,711
‫كان هذا أفضل شيء حدث لها يومًا.‬

500
00:33:02,063 --> 00:33:04,899
‫في سنّ الـ15، بدأت مجالسة "مايكل".‬

501
00:33:05,858 --> 00:33:07,110
‫كان صديقي.‬

502
00:33:07,193 --> 00:33:09,028
‫"(ميشيل كابلز)، جليسة (مايكل)"‬

503
00:33:09,112 --> 00:33:12,532
‫كان يتحدّاني ويلصق جبينه بجبيني.‬

504
00:33:15,326 --> 00:33:16,703
‫كان كل منا يحدّق في الآخر.‬

505
00:33:20,123 --> 00:33:22,542
‫كان يضع فمه على وجنتي.‬

506
00:33:23,835 --> 00:33:25,253
‫كان طفلًا لطيفًا جدًا.‬

507
00:33:35,430 --> 00:33:39,100
‫كنت أعيش في متنزه "غولدن لانترن"‬
‫للمنازل المتنقلة هنا في "فلوريدا".‬

508
00:33:39,183 --> 00:33:43,271
‫وكنت أقيم على بُعد مربع سكني واحد‬
‫من "شارون" و"وارن مارشال".‬

509
00:33:44,731 --> 00:33:47,316
‫كانت مقطورة "شارون" و"وارن" عادية.‬

510
00:33:47,400 --> 00:33:50,153
‫كانت مكوّنة من غرفتي نوم وحمّام واحد.‬
‫مقطورة متوسطة الحجم.‬

511
00:33:50,236 --> 00:33:52,530
‫كان "وارن" ينام على فراش مؤقت‬
‫في غرفة المعيشة.‬

512
00:33:52,613 --> 00:33:54,449
‫وكانت تنام "شارون" الغرفة الخلفية.‬

513
00:33:54,532 --> 00:33:57,744
‫وكانت الغرفة الأمامية الوسطى لـ"مايكل".‬

514
00:34:00,163 --> 00:34:03,041
‫لم يكن لديه مهد. وقد وجدت ذلك غريبًا.‬

515
00:34:03,124 --> 00:34:04,500
‫كان لديه مقصورة قابلة للطيّ.‬

516
00:34:04,584 --> 00:34:09,297
‫الغريب في الأمر أنه لم تكن لهما عائلة.‬
‫ولم يكن لهما سوى صديق أو صديقين.‬

517
00:34:10,548 --> 00:34:12,467
‫كان لـ"شارون" صديقة تُدعى "شيريل".‬

518
00:34:13,342 --> 00:34:17,638
‫كانت تأتي إلى منزل "شارون" و"وارن"‬
‫ما بين مرة إلى ثلاث مرات أسبوعيًا.‬

519
00:34:19,223 --> 00:34:22,226
‫وكانت دائمًا ترتدي ملابس أنيقة‬
‫وكانت أظافرها مدرّمة دائمًا.‬

520
00:34:22,310 --> 00:34:24,062
‫وكانت تعاملني بلطف شديد.‬

521
00:34:24,145 --> 00:34:27,982
‫كانت تأتي إلى موقف المقطورات‬
‫بسيارتها طراز "كورفيت".‬

522
00:34:28,066 --> 00:34:29,525
‫كانت سيارة جميلة.‬

523
00:34:29,609 --> 00:34:32,987
‫وكانت تلوّح حين تراني عند المسبح.‬

524
00:34:33,071 --> 00:34:35,573
‫واهتمام فتاة بجمالها‬
‫وأنا في الـ15 من العمر،‬

525
00:34:35,656 --> 00:34:37,366
‫منحني ثقة كبيرة بالنفس،‬

526
00:34:37,450 --> 00:34:42,455
‫لأن شخصًا من مستواها وبدرجة رقيّها وأناقتها‬
‫يلقي عليّ التحية.‬

527
00:34:45,124 --> 00:34:48,252
‫كانت "شيريل" رائعة الجمال.‬

528
00:34:48,336 --> 00:34:49,962
‫كانت إيطالية.‬

529
00:34:50,046 --> 00:34:54,759
‫كان لها شعر أسود طويل وجميل وكثيف.‬

530
00:34:54,842 --> 00:34:58,554
‫كان مظهرها جامحًا،‬
‫لكنها لم تكن جامحة. بل كانت ساذجة جدًا.‬

531
00:35:01,140 --> 00:35:03,267
‫كانت فائزة بمسابقة جمال.‬

532
00:35:03,810 --> 00:35:06,854
‫واعتبرت ملهى "مونس فينوس" نقطة انطلاق.‬

533
00:35:10,441 --> 00:35:13,111
‫كانت تتمنى أن تصبح عارضة أزياء.‬

534
00:35:13,194 --> 00:35:14,904
‫أرادت الظهور في مجلة "بلاي بوي".‬

535
00:35:16,656 --> 00:35:22,245
‫لكنني اكتشفت بعد ذلك‬
‫أن "شيريل" تقضي أوقاتها مع "شارون" وأبيها،‬

536
00:35:22,328 --> 00:35:25,248
‫فخشيت على سلامتها.‬

537
00:35:30,086 --> 00:35:32,171
‫ذات ليلة، كنا نشاهد المصارعة.‬

538
00:35:32,255 --> 00:35:35,550
‫فوضع "وارن" شريط فيديو ليسجّل المباراة.‬

539
00:35:35,633 --> 00:35:37,552
‫وحينها رأيت‬

540
00:35:38,302 --> 00:35:41,264
‫"شارون" و"شيريل" على الشاطئ‬

541
00:35:41,347 --> 00:35:42,390
‫بلا قميصين،‬

542
00:35:43,933 --> 00:35:44,976
‫وكانتا ترقصان.‬

543
00:35:48,020 --> 00:35:51,816
‫وأتذكّر أنني جلست في مكاني أفكّر،‬
‫"هذه (شارون).‬

544
00:35:51,899 --> 00:35:54,735
‫هل يصوّر ابنته بنفسه؟"‬

545
00:35:59,157 --> 00:36:01,868
‫ثم أدرك الموقف وقال، "تبًا!‬

546
00:36:01,951 --> 00:36:04,412
‫إياك أن تخبري أحدًا. هذا ليس شيئًا…‬

547
00:36:04,495 --> 00:36:07,165
‫كان هذا مجرد مزاح"، إلى آخره.‬
‫فقلت، "حسنًا.‬

548
00:36:10,042 --> 00:36:12,628
‫يجب أن أنصرف. هذا موعد عودتي إلى المنزل."‬

549
00:36:15,256 --> 00:36:17,592
‫أخبرتني إحدى الفتيات بشريط الفيديو.‬

550
00:36:18,843 --> 00:36:21,971
‫حين دخلت "شيريل"، صببت عليها جامّ غضبي.‬

551
00:36:25,850 --> 00:36:31,772
‫وأخبرتني بأن والد "شارون" قال،‬
‫"دعيني ألتقط صورك.‬

552
00:36:31,856 --> 00:36:35,735
‫وسآخذ هذا التصوير‬
‫وأقدّمه في مجلة (بلاي بوي)،‬

553
00:36:35,818 --> 00:36:37,695
‫وستصبحين نجمة."‬

554
00:36:38,905 --> 00:36:42,533
‫"تشغيل"‬

555
00:36:47,246 --> 00:36:51,626
‫وقالت، "حاول ممارسة الجنس معي.‬

556
00:36:51,709 --> 00:36:54,587
‫ولم أرغب في ممارسة الجنس معه.‬

557
00:36:55,963 --> 00:36:57,715
‫كنت أقاومه.‬

558
00:37:00,968 --> 00:37:03,429
‫ثم تحوّل فجأة‬

559
00:37:03,930 --> 00:37:06,015
‫وصار عنيفًا جدًا."‬

560
00:37:10,436 --> 00:37:13,814
‫قلت لها، "لا أستطيع أن أحميك منهما.‬

561
00:37:13,898 --> 00:37:15,775
‫يجب أن تبتعدي عنهما."‬

562
00:37:22,949 --> 00:37:26,452
‫وفجأة، اختفت "شارون" ووالدها.‬

563
00:37:28,579 --> 00:37:31,958
‫توقفت عن المجيء إلى العمل‬
‫من دون سابق إنذار.‬

564
00:37:33,626 --> 00:37:37,588
‫ظننت أنهما قد رحلا‬
‫لكثرة ما دار حولهما من كلام.‬

565
00:37:38,923 --> 00:37:41,509
‫وكنا نحاول إبعادها عنه.‬

566
00:37:43,844 --> 00:37:46,472
‫لكن الطفل لم يغب عن ناظريه قط.‬

567
00:37:47,390 --> 00:37:50,226
‫وكانت خائفة لهذا السبب.‬

568
00:37:50,309 --> 00:37:53,271
‫وكان من المستحيل أن تترك "مايكل".‬

569
00:38:07,451 --> 00:38:09,453
‫"(تامبا باي)، (فلوريدا)، 1989"‬

570
00:38:11,330 --> 00:38:16,294
‫"(أوكلاهوما سيتي)، (أوكلاهوما)، 1994"‬

571
00:38:21,215 --> 00:38:25,970
‫لم تعرف "جنيفر فيشر" ما حدث لـ"شارون"‬
‫طوال تلك الأعوام.‬

572
00:38:27,847 --> 00:38:31,434
‫وقلت إننا لم نعرف شيئًا مما يحدث‬
‫في ذلك الوقت.‬

573
00:38:31,517 --> 00:38:33,144
‫ظننا أن والدها غريب الأطوار.‬

574
00:38:34,145 --> 00:38:38,274
‫أتذكّر أن "شارون" أرادت مني ذات يوم‬
‫أن أقضي الليلة في منزلهما.‬

575
00:38:38,357 --> 00:38:39,650
‫كان أبي خارج البلدة.‬

576
00:38:39,734 --> 00:38:44,196
‫قالت أمي،‬
‫"سأسمح لك بقضاء الليلة هناك هذه المرة فقط.‬

577
00:38:44,280 --> 00:38:46,032
‫ولا تخبري والدك."‬

578
00:38:47,450 --> 00:38:48,826
‫أوصلتني أمي.‬

579
00:38:50,244 --> 00:38:53,247
‫كنا قد بدأنا نبدل ثيابنا استعدادًا للنوم.‬

580
00:38:53,331 --> 00:38:58,753
‫فتحت أحد جواريرها‬
‫وأخرجت ملابس داخلية مثيرة جدًا.‬

581
00:38:59,795 --> 00:39:02,590
‫قالت، "أبي يشتري لي هذا‬
‫ويسمح لي بالحصول عليه."‬

582
00:39:02,673 --> 00:39:07,261
‫قلت، "يا إلهي، ما أجملها!‬
‫لكن لماذا تمتلكين شيئًا كهذا؟"‬

583
00:39:08,346 --> 00:39:11,474
‫فأجابت، "أحتفظ بها هنا لأنها جميلة."‬

584
00:39:14,518 --> 00:39:15,519
‫ثم…‬

585
00:39:20,941 --> 00:39:22,693
‫دخل يحمل مسدسًا.‬

586
00:39:26,072 --> 00:39:29,617
‫لم يكن لديهما أبواب في منزلهما.‬
‫كان لديهما ستائر لكن من دون أبواب.‬

587
00:39:30,451 --> 00:39:32,286
‫ودخل يحمل مسدسًا.‬

588
00:39:33,871 --> 00:39:36,457
‫أشار إلينا وقال، "ماذا تفعلان؟"‬

589
00:39:36,540 --> 00:39:38,501
‫صاح بأعلى صوت.‬

590
00:39:38,584 --> 00:39:39,585
‫صرخت.‬

591
00:39:40,836 --> 00:39:44,173
‫كنا نرتدي ملابسنا الداخلية فقط.‬
‫كنا نبدل ثيابنا للتوّ.‬

592
00:39:44,256 --> 00:39:47,718
‫لم أكن أرتدي ملابسي.‬
‫أمسكت بكل شيء لأستر جسمي.‬

593
00:39:49,345 --> 00:39:52,515
‫وبدأ يضحك. ضحكة شريرة مهووسة.‬

594
00:39:52,598 --> 00:39:55,476
‫ثم قال، "سأعود". وخرج.‬

595
00:39:55,559 --> 00:39:58,145
‫ونظرت إلى "شارون" فضحكت.‬

596
00:39:58,229 --> 00:40:00,231
‫"أبي يتصرف بسخافة فحسب."‬

597
00:40:08,072 --> 00:40:09,782
‫أبدلنا ثيابنا ثم عاد.‬

598
00:40:11,450 --> 00:40:12,827
‫وكان لا يزال يحمل المسدس.‬

599
00:40:13,452 --> 00:40:15,246
‫وأمرني بالاستلقاء،‬

600
00:40:15,329 --> 00:40:18,582
‫على كيس نوم على الأرض ووضع وسادة فوق رأسي.‬

601
00:40:19,166 --> 00:40:20,167
‫وفعلت.‬

602
00:40:22,128 --> 00:40:24,130
‫واغتصبها تحت تهديد السلاح.‬

603
00:40:27,842 --> 00:40:29,176
‫وكنت في الغرفة.‬

604
00:40:37,435 --> 00:40:40,146
‫ولم نتحدّث بعد ذلك. نهض وخرج.‬

605
00:40:40,938 --> 00:40:41,772
‫وكنت…‬

606
00:40:41,856 --> 00:40:42,898
‫استلقيت بلا حراك.‬

607
00:40:44,817 --> 00:40:48,487
‫في الصباح التالي اقتربت مني وعانقتني بقوة،‬

608
00:40:48,571 --> 00:40:49,697
‫وقالت،‬

609
00:40:50,322 --> 00:40:51,740
‫"هذه عادة أبي."‬

610
00:40:52,825 --> 00:40:56,078
‫قالت لي، "أنا بخير. وأنت بخير."‬

611
00:40:56,620 --> 00:40:58,330
‫قالت، "انسي ما حدث."‬

612
00:41:04,920 --> 00:41:08,048
‫لم أنطق بكلمة لأحد لأنني كنت خائفة.‬

613
00:41:12,344 --> 00:41:14,847
‫الأمر صعب لأنه على مرّ الأعوام،‬

614
00:41:14,930 --> 00:41:19,101
‫هذا أكثر شيء مؤلم في حياتي.‬

615
00:41:19,185 --> 00:41:21,937
‫لقد غيّر ذلك شخصيتي.‬

616
00:41:22,021 --> 00:41:24,106
‫وغيّر نظرتي إلى العالم.‬

617
00:41:24,190 --> 00:41:26,650
‫وغيّر كل شيء فيّ.‬

618
00:41:37,828 --> 00:41:40,706
‫لا أعرف أحدًا عاش حياة بائسة مثلها‬

619
00:41:40,789 --> 00:41:42,833
‫ولا بطول المدّة التي عاشتها.‬

620
00:41:43,667 --> 00:41:45,961
‫كرهت حقيقة‬

621
00:41:46,921 --> 00:41:51,592
‫أنها في طفولتها،‬
‫كانت تُتعرّض إلى الإساءة الجنسية.‬

622
00:41:53,219 --> 00:41:57,598
‫ثم أخذها إلى ملاهي التعرّي‬

623
00:41:58,182 --> 00:42:00,601
‫لترقص وتجني له الرزق.‬

624
00:42:01,435 --> 00:42:03,103
‫لهذا تألّمت من أجلها.‬

625
00:42:03,187 --> 00:42:05,147
‫تألّمت كثيرًا من أجلها.‬

626
00:42:05,231 --> 00:42:09,443
‫لا أتخيّل أن يعيش إنسان في تلك الظروف‬

627
00:42:09,527 --> 00:42:11,487
‫طوال هذه المدّة الزمنية.‬

628
00:42:21,830 --> 00:42:24,917
‫"مكتب التحقيقات الفيدرالية،‬
‫قسم (أوكلاهوما سيتي)"‬

629
00:42:28,170 --> 00:42:32,299
‫عرفنا أن "فلويد" ارتكب جرائم جنسية‬
‫ضد "شارون".‬

630
00:42:33,551 --> 00:42:38,556
‫ونعرف أن له سوابق اختطاف واغتصاب وعنف.‬

631
00:42:39,723 --> 00:42:41,517
‫كالمعتاد، كان هذا نمطًا متكررًا.‬

632
00:42:43,978 --> 00:42:46,397
‫كان قد أُدين في عام 1962‬

633
00:42:46,480 --> 00:42:48,607
‫باختطاف واغتصاب فتاة في الرابعة من العمر.‬

634
00:42:48,691 --> 00:42:49,567
‫"اتهام سائق شاحنة باختطاف طفلة"‬

635
00:42:49,650 --> 00:42:51,277
‫"عُرفت هويته، (فرانكلين د فلويد)"‬

636
00:42:51,360 --> 00:42:53,487
‫كان مشتهيًا للأطفال مُدانًا.‬

637
00:42:53,571 --> 00:42:54,863
‫"سائق شاحنة، 19 عامًا"‬

638
00:42:54,947 --> 00:42:58,158
‫في التسعينيات، هاجم امرأة مجددًا.‬

639
00:42:58,659 --> 00:43:02,621
‫فبدأنا نرى نمط العنف والإساءة.‬

640
00:43:02,705 --> 00:43:06,041
‫"السجن عشرة إلى 20 عامًا‬
‫لشابّ اختطف طفلة في الرابعة"‬

641
00:43:06,125 --> 00:43:08,168
‫لكن بالنظر إلى ماضي "فلويد"‬

642
00:43:08,877 --> 00:43:11,380
‫كان من الواضح أنه يوجد شيء غير طبيعي.‬

643
00:43:16,135 --> 00:43:18,095
‫توصّل أحد الضباط الفيدراليين إلى جارة‬

644
00:43:18,679 --> 00:43:22,975
‫كانت تعرف "فرانكلين فلويد" في السبعينيات‬
‫في "أوكلاهوما سيتي".‬

645
00:43:24,977 --> 00:43:26,812
‫وكانت لدى الجارة صورة‬

646
00:43:28,480 --> 00:43:32,651
‫لـ"فلويد" مع "شارون"‬
‫حين كانت في سنّ الخامسة أو السادسة.‬

647
00:43:34,153 --> 00:43:38,198
‫أخبرني خبير العلوم السلوكية‬
‫بأنها صورة نموذجية لطفلة تتعرّض إلى الإساءة‬

648
00:43:38,282 --> 00:43:41,076
‫لأنها تبدو حزينة ولا تبتسم.‬

649
00:43:41,994 --> 00:43:44,246
‫فنظرنا إلى الخطّ الزمني.‬

650
00:43:46,332 --> 00:43:51,337
‫وتبيّن لنا أن "شارون"‬
‫كانت في الـ20 حين ماتت في عام 1990.‬

651
00:43:51,420 --> 00:43:55,591
‫مما يعني أنها وُلدت‬
‫في عام 1969 أو 1970 تقريبًا.‬

652
00:43:56,091 --> 00:43:59,928
‫كان "فلويد" في السجن‬
‫منذ عام 1963 إلى 1972.‬

653
00:44:02,848 --> 00:44:07,394
‫من المستحيل‬
‫أن يكون الأب البيولوجي لـ"شارون".‬

654
00:44:07,895 --> 00:44:09,605
‫ما كان من الممكن أن ينجب.‬

655
00:44:10,397 --> 00:44:13,233
‫ليس من المنطقي أن تكون الفتاة ابنته.‬

656
00:44:14,026 --> 00:44:15,152
‫"غموض يحيط بأمّ الضحية"‬

657
00:44:15,235 --> 00:44:16,904
‫كان لـ"فلويد" سوابق اختطاف.‬

658
00:44:16,987 --> 00:44:21,450
‫لذا قلت حين رأيتها،‬
‫"يا إلهي. على الأرجح اختطفها أيضًا."‬

659
00:44:27,623 --> 00:44:31,669
‫نخشى أن تكون قد اختُطفت في طفولتها،‬

660
00:44:31,752 --> 00:44:35,422
‫وبقيت في عهدة "فرانكلين فلويد"‬

661
00:44:35,506 --> 00:44:37,132
‫طوال هذه الفترة الزمنية.‬

662
00:44:38,008 --> 00:44:39,259
‫"ظهور تفاصيل في قضية غريبة"‬

663
00:44:39,343 --> 00:44:41,595
‫احتجزها لأكثر من 15 عامًا.‬

664
00:44:41,679 --> 00:44:43,389
‫"بينما تفتش المباحث الفيدرالية عن طفل"‬

665
00:44:43,472 --> 00:44:44,556
‫"روابط عائلية:‬
‫(مايكل أنثوني هيوز) ربما أخفاه رجل"‬

666
00:44:44,640 --> 00:44:49,687
‫عرفت في هذه المرحلة أن اسمها الحقيقي‬
‫لم يكن "شارون مارشال" ولا "تونيا هيوز".‬

667
00:44:49,770 --> 00:44:51,605
‫"اختطف وربّى وتزوج والدة الطفل."‬

668
00:44:51,689 --> 00:44:54,108
‫لكنني لم أعرف من تكون فعلًا،‬

669
00:44:55,234 --> 00:44:56,402
‫ولا من يكون والداها،‬

670
00:44:57,528 --> 00:44:58,862
‫ولا من أين أتت،‬

671
00:44:58,946 --> 00:45:00,406
‫ولا اسمها الحقيقي.‬

672
00:45:01,490 --> 00:45:02,658
‫لم نعرف.‬

673
00:45:06,537 --> 00:45:10,582
‫يصيبك الغثيان لأنك تدرك‬

674
00:45:11,750 --> 00:45:14,211
‫أن هذه القضية المروّعة قد ازدادت سوءًا.‬

675
00:45:14,294 --> 00:45:16,630
‫"ضحية الاختطاف (مايكل أنثوني هيوز)"‬

676
00:45:16,714 --> 00:45:19,299
‫وبالتالي عرفنا أن "مايكل" في خطر حقيقي.‬

677
00:45:19,383 --> 00:45:21,343
‫"مفقود: 12 سبتمبر 1994‬
‫من (تشوكتو)، (أوكلاهوما)"‬

678
00:45:22,720 --> 00:45:25,305
‫وهكذا عرفنا أن علينا التحرّك وبسرعة.‬

679
00:45:33,230 --> 00:45:36,483
‫كان "فرانكلين فلويد"‬
‫فارًا من العدالة الفيدرالية منذ 17 عامًا.‬

680
00:45:36,567 --> 00:45:38,944
‫لذا عرفنا أنه سيكون من الصعب العثور عليه.‬

681
00:45:39,027 --> 00:45:40,529
‫لابد أنه في مكان ما.‬

682
00:45:41,530 --> 00:45:44,575
‫وبارك الرب هؤلاء الضباط الفيدراليين‬

683
00:45:44,658 --> 00:45:50,122
‫الذين تولوا هذه القضية وقرروا القبض عليه.‬

684
00:45:50,873 --> 00:45:53,083
‫توصّل "جو فيتزباتريك" إلى خطة.‬

685
00:45:53,584 --> 00:45:55,586
‫في أي قضية جنائية مماثلة،‬

686
00:45:55,669 --> 00:45:59,089
‫أفضل مؤشر لدينا‬
‫على ما سيفعله شخص ما في المستقبل‬

687
00:45:59,173 --> 00:46:01,175
‫هو ما فعله في الماضي.‬

688
00:46:02,843 --> 00:46:05,053
‫انتحل هذا الرجل‬
‫الكثير من الأسماء المستعارة،‬

689
00:46:05,137 --> 00:46:09,600
‫ويميل أمثاله‬
‫إلى إعادة الفعل نفسه مرارًا وتكرارًا.‬

690
00:46:09,683 --> 00:46:11,185
‫عادةً ما يكون لديهم نمط.‬

691
00:46:13,103 --> 00:46:15,731
‫توقعت أن يستخدم الأسماء المستعارة نفسها.‬

692
00:46:16,315 --> 00:46:18,484
‫توقعت أن يرتاد الأماكن‬
‫التي ارتادها من قبل.‬

693
00:46:18,567 --> 00:46:20,778
‫"فينكس" و"فلوريدا" و"جورجيا" و"كنتاكي".‬

694
00:46:21,945 --> 00:46:24,990
‫فأرسلت نشرات بكل أسمائه المستعارة.‬

695
00:46:26,074 --> 00:46:27,910
‫أخطروا جميع الولايات‬

696
00:46:27,993 --> 00:46:32,623
‫التي حصل فيها‬
‫على رخصة قيادة بأسماء مختلفة،‬

697
00:46:32,706 --> 00:46:35,417
‫ظنًا منهم أنه قد يحاول تجديد رخصة القيادة.‬

698
00:46:35,501 --> 00:46:37,419
‫"(وارن مارشال)، 991 شارع (غرانت)"‬

699
00:46:37,503 --> 00:46:39,421
‫"(ترينتون ديفيس)، 6405 طريق (شيرلوك)"‬

700
00:46:39,505 --> 00:46:40,339
‫وبالفعل.‬

701
00:46:40,422 --> 00:46:41,298
‫"(كلارنس هيوز)"‬

702
00:46:41,381 --> 00:46:44,468
‫قام بتجديد رخصة القيادة باسم "وارن مارشال"‬

703
00:46:44,551 --> 00:46:46,261
‫في "لويفيل"، "كنتاكي".‬

704
00:46:47,429 --> 00:46:48,889
‫"إدارة المركبات"‬

705
00:46:50,682 --> 00:46:52,184
‫وسافرت إلى "كنتاكي" بالطائرة،‬

706
00:46:52,935 --> 00:46:57,397
‫وكان لدينا عميل في "لويفيل"‬
‫يرتدي زي شركة "يو بي إس" للشحن.‬

707
00:46:59,733 --> 00:47:03,695
‫كان يجب تسليمه أوراق رخصة قيادته‬

708
00:47:03,779 --> 00:47:05,656
‫واعتقاله في تلك اللحظة.‬

709
00:47:16,416 --> 00:47:18,544
‫وقمنا بتسليم رخصة القيادة.‬

710
00:47:24,007 --> 00:47:25,467
‫وحاصره الضباط الفيدراليون‬

711
00:47:26,260 --> 00:47:27,970
‫واعتقلوه.‬

712
00:47:35,853 --> 00:47:38,230
‫"مكتب المباحث الفيدرالية،‬
‫فرقة العمليات الخاصة"‬

713
00:47:41,942 --> 00:47:45,737
‫بعد اعتقاله مباشرةً،‬
‫ذهب الضباط الفيدراليون إلى منزله،‬

714
00:47:45,821 --> 00:47:47,281
‫وتحدّثوا إلى جميع الجيران.‬

715
00:47:47,364 --> 00:47:49,783
‫عاش "فلويد"‬
‫في هذه البناية السكنية المتهالكة،‬

716
00:47:49,867 --> 00:47:52,703
‫شرق وسط مدينة "لويفيل" حوالي ستة أسابيع.‬

717
00:47:52,786 --> 00:47:56,039
‫ليست مدة كافية ليعرفه جيرانه.‬

718
00:47:56,123 --> 00:47:58,458
‫على حدّ علمي، لم يتحدّث إلى أحد.‬

719
00:47:58,542 --> 00:48:00,043
‫كان يدخل ويخرج في صمت.‬

720
00:48:00,127 --> 00:48:04,131
‫لم يتكلم مع أحد‬
‫عن العائلة أو أي شيء من هذا القبيل، لذا…‬

721
00:48:04,214 --> 00:48:06,216
‫لم ير أحد "مايكل".‬

722
00:48:07,259 --> 00:48:11,388
‫سألت في محلّ عمله حيث كان موظفًا آنذاك‬

723
00:48:11,471 --> 00:48:13,223
‫وكذلك في محلّ عمله السابق.‬

724
00:48:14,391 --> 00:48:15,809
‫لم ير أحد "مايكل".‬

725
00:48:17,853 --> 00:48:19,563
‫كان بحوزته تذكرة حافلة‬

726
00:48:19,646 --> 00:48:23,442
‫من "أتلانتا"، "جورجيا"‬
‫إلى "لويفيل"، "كنتاكي"‬

727
00:48:23,525 --> 00:48:25,819
‫لشخص واحد فقط.‬

728
00:48:34,036 --> 00:48:36,246
‫إنه ابني وأنا أحبه حبًا جمًا.‬

729
00:48:38,290 --> 00:48:39,666
‫أرجو أن يعثروا عليه.‬

730
00:48:40,375 --> 00:48:45,172
‫في اليوم التالي، جلست معه وسألته‬
‫إن كان لا يزال "مايكل" على قيد الحياة.‬

731
00:48:47,507 --> 00:48:49,509
‫وادّعى أنه على قيد الحياة.‬

732
00:48:49,593 --> 00:48:52,220
‫قال إنه تركه مع شخص ثري.‬

733
00:48:52,304 --> 00:48:55,307
‫لا يمكن أن تكون هناك صلة بين شخص ثري‬
‫وبين "فرانكلين فلويد".‬

734
00:48:55,390 --> 00:48:56,808
‫"المختطف المشتبه به‬
‫يقول إن الصبي آمن في بلد أجنبي"‬

735
00:48:56,892 --> 00:48:59,353
‫كانت كلها إفادات سخيفة.‬
‫هذه واحدة أخرى من أكاذيبه.‬

736
00:48:59,436 --> 00:49:01,063
‫"مغترب في بلد أجنبي"‬

737
00:49:01,563 --> 00:49:04,191
‫"أحب ابني بكل قلبي وروحي."‬

738
00:49:04,274 --> 00:49:08,070
‫"الاعتقال لم يسفر عن أدلة عن الصبي"‬

739
00:49:08,153 --> 00:49:11,573
‫في هذه المرحلة،‬
‫شعرت يقينًا بأن "مايكل" قد مات.‬

740
00:49:11,657 --> 00:49:15,786
‫لكنه طفل، ويتمنى المرء أن يكون مخطئًا.‬

741
00:49:19,206 --> 00:49:20,207
‫نحن نفتقد "مايكل".‬

742
00:49:20,290 --> 00:49:21,792
‫"(إرنست بين)،‬
‫والد (مايكل) بالرعاية البديلة"‬

743
00:49:21,875 --> 00:49:23,293
‫نحن نعتبره ابننا.‬

744
00:49:25,462 --> 00:49:27,089
‫"(ميرل بين)،‬
‫والدة (مايكل) بالرعاية البديلة"‬

745
00:49:27,172 --> 00:49:28,340
‫"مايكل"، نحن نحبك‬

746
00:49:30,258 --> 00:49:33,720
‫ليتنا نعرف مكانك لنأتي ونأخذك،‬
‫لكننا لا نعرف.‬

747
00:49:36,223 --> 00:49:40,978
‫في كثير من المرات كنا نقود السيارة‬
‫على الطريق وأرى طفلًا في سيارة‬

748
00:49:41,061 --> 00:49:43,397
‫له لون شعر "مايكل"،‬

749
00:49:43,480 --> 00:49:45,774
‫وأحاول التأكد إن كان "مايكل" أم لا.‬

750
00:49:45,857 --> 00:49:47,359
‫لكن يبقى دائمًا هذا الأمل،‬

751
00:49:48,151 --> 00:49:50,320
‫حتى يحصل المرء على تأكيد يقيني،‬

752
00:49:50,404 --> 00:49:53,490
‫وتبقى دائمًا فكرة‬
‫أنه ربما لا يزال موجودًا في مكان ما.‬

753
00:49:54,741 --> 00:49:56,201
‫به شيء مميز.‬

754
00:49:56,284 --> 00:50:01,373
‫نظراته وعيناه البنّيتان الواسعتان‬
‫اللتان تعبّران عمّا يكنّه من حب لنا.‬

755
00:50:01,456 --> 00:50:05,127
‫ونحن نكنّ له الحب نفسه ونريد استعادته.‬

756
00:50:12,009 --> 00:50:15,929
‫"(جاي سي تي)،‬
‫الطريق السريع لولاية (أوكلاهوما)"‬

757
00:50:16,013 --> 00:50:17,889
‫في أثناء إعداد هذه القضية للمحاكمة،‬

758
00:50:17,973 --> 00:50:22,602
‫أدركنا أن اتهام "فلويد" بقتل "مايكل"‬
‫سيكون ضعيفًا بمفرده‬

759
00:50:22,686 --> 00:50:24,438
‫بسبب عدم وجود جثة.‬

760
00:50:24,980 --> 00:50:26,690
‫سيكون الفوز بالقضية صعبًا.‬

761
00:50:32,779 --> 00:50:35,615
‫يمكن رفع دعوى قتل من دون جثة.‬

762
00:50:35,699 --> 00:50:37,534
‫لكن من أجل الحصول على إدانة،‬

763
00:50:37,617 --> 00:50:38,952
‫علينا إثبات ذلك بشكل قاطع.‬

764
00:50:39,036 --> 00:50:39,995
‫"(إدوارد كوميغا)، وكيل نيابة"‬

765
00:50:40,078 --> 00:50:41,163
‫وفي هذه المرحلة،‬

766
00:50:42,414 --> 00:50:43,498
‫هذا شبه مستحيل.‬

767
00:50:43,582 --> 00:50:45,834
‫إذًا ما بدا كحجّة واضحة وسهلة الإثبات‬

768
00:50:45,917 --> 00:50:48,336
‫"(مارك يانسي)، وكيل نيابة"‬

769
00:50:48,420 --> 00:50:52,424
‫لم يكن بحجّة سهلة على الإطلاق.‬
‫واجهنا بعض العوائق التي يجب التغلّب عليها.‬

770
00:50:53,050 --> 00:50:56,511
‫فاتهمناه باختطاف "مايكل هيوز"،‬

771
00:50:56,595 --> 00:50:59,639
‫وسرقة سيارة‬
‫باستخدام سلاح ناري في أثناء سرقة السيارة،‬

772
00:50:59,723 --> 00:51:03,351
‫مما أضاف عقوبة إلزامية‬
‫مدتها خمسة أعوام على الأقل.‬

773
00:51:03,435 --> 00:51:06,897
‫كما وجّهنا إليه تهمة ثانية‬
‫باستخدام سلاح ناري‬

774
00:51:06,980 --> 00:51:10,275
‫في أثناء عملية الاختطاف.‬

775
00:51:10,859 --> 00:51:13,236
‫أضاف ذلك حكمًا إضافيًا بالسجن 25 عامًا.‬

776
00:51:16,198 --> 00:51:19,868
‫رأيته للمرة الأولى‬
‫في أثناء اقتياده إلى المحكمة الفيدرالية.‬

777
00:51:19,951 --> 00:51:23,747
‫لاحت في عينيه نظرة فارغة ومميتة.‬

778
00:51:24,498 --> 00:51:27,834
‫كانت تشبه نظرة "تشارلي مانسون".‬

779
00:51:28,335 --> 00:51:29,836
‫كان الأمر مخيفًا بالنسبة إليّ.‬

780
00:51:32,339 --> 00:51:34,382
‫هل ستتحقق العدالة هنا يا سيد "فلويد"؟‬

781
00:51:40,555 --> 00:51:45,310
‫بدأ "فلويد" بالدفاع عن نفسه‬
‫وكان عدائيًا جدًا،‬

782
00:51:45,393 --> 00:51:46,770
‫وأخذ يطرح أسئلة غبية.‬

783
00:51:49,106 --> 00:51:52,109
‫كان يعلم أن هذا القاضي قد يسمح له‬

784
00:51:52,192 --> 00:51:56,404
‫بالترافع في قضيته،‬
‫والحصول على ما نسمّيه بالدفاع الهجين.‬

785
00:51:56,488 --> 00:51:59,866
‫أراد أن يقف ويروي قصته. أراد أن يتحدّث.‬

786
00:51:59,950 --> 00:52:02,577
‫والسبيل الوحيد إلى ذلك‬
‫من دون اعتلاء منصة الشهود‬

787
00:52:02,661 --> 00:52:04,746
‫كان الترافع أمام القاضي.‬

788
00:52:07,624 --> 00:52:09,835
‫كان يثرثر ويحيد عن الموضوع.‬

789
00:52:09,918 --> 00:52:14,673
‫ظهر غروره وشخصيته المتغطرسة النرجسية،‬

790
00:52:14,756 --> 00:52:16,716
‫المعتلّة اجتماعيًا.‬

791
00:52:20,554 --> 00:52:23,348
‫أدليت بشهادتي في محاكمة اختطاف "مايكل".‬

792
00:52:23,431 --> 00:52:27,352
‫كان الأصعب والأكثر رعبًا‬
‫هو اضطراري إلى مواجهته في المحكمة.‬

793
00:52:28,979 --> 00:52:31,189
‫والإدلاء بالشهادة بينما هو جالس أمامي.‬

794
00:52:32,732 --> 00:52:34,776
‫وأتذكّر على منصة الشهود،‬

795
00:52:34,860 --> 00:52:38,280
‫أنني نظرت نحوه وحدّقت في عينيه مباشرةً.‬

796
00:52:39,156 --> 00:52:43,577
‫وكأنني أقول،‬
‫"نلنا منك. أوقعنا بك أيها الوغد."‬

797
00:52:46,872 --> 00:52:50,542
‫نهض "فلويد" ليطرح عليها سؤالًا.‬

798
00:52:50,625 --> 00:52:54,546
‫كوّنت عني رأيًا وعن شخصيتي‬

799
00:52:54,629 --> 00:52:58,008
‫بناءً على المعلومات التي أعطاك إياها‬
‫مكتب المباحث الفيدرالية، صحيح؟‬

800
00:52:58,758 --> 00:53:04,806
‫فأجابت قائلةً، "لا، بل كوّنت رأيي عنك‬
‫حين رأيت نوعية الملابس الداخلية‬

801
00:53:04,890 --> 00:53:07,976
‫التي كنت تشتريها لابنتك‬
‫وما كنت تجبرها على ارتدائه.‬

802
00:53:08,059 --> 00:53:10,729
‫هكذا كوّنت رأيي عنك."‬

803
00:53:11,479 --> 00:53:15,650
‫ونظرت في وجهه وقلت، "أنت والدها.‬

804
00:53:15,734 --> 00:53:18,737
‫"كانت تناديك (أبي). كنت والدها."‬

805
00:53:19,404 --> 00:53:23,450
‫فألقى محاميه بأوراقه في الهواء.‬

806
00:53:23,533 --> 00:53:25,118
‫لم يكن بوسعهما فعل أي شيء.‬

807
00:53:26,661 --> 00:53:28,330
‫لم تكن قضية سهلة.‬

808
00:53:28,413 --> 00:53:30,624
‫كانت كل الأدلة ظرفية.‬

809
00:53:30,707 --> 00:53:33,001
‫هذا ما كان يسبب لي التوتر.‬

810
00:53:37,339 --> 00:53:39,925
‫لم أخسر قضية في المحكمة. أبدًا.‬

811
00:53:40,967 --> 00:53:45,305
‫لكن يصيبني التوتر في نهاية كل محاكمة.‬

812
00:53:48,141 --> 00:53:51,728
‫نطق القاضي بالحكم وفزنا بكل الاتهامات.‬

813
00:53:52,854 --> 00:53:56,191
‫"الحكم على مختطف الصبي المفقود‬
‫في (أوكلاهوما) بأنه مذنب"‬

814
00:53:56,274 --> 00:54:00,737
‫بعد تهرّبه من العدالة طوال عقدين من الزمن،‬
‫حُكم عليه بالسجن لمدة 52 عامًا،‬

815
00:54:00,820 --> 00:54:03,365
‫بلا إطلاق سراح مشروط،‬
‫بتهمة اختطاف "مايكل هيوز".‬

816
00:54:08,703 --> 00:54:12,374
‫- سيد "فلويد"، ما رأيك؟‬
‫- تبًا لك أنت و"أوكلاهوما" أيها الوغد.‬

817
00:54:12,457 --> 00:54:14,417
‫- اغرب عن وجهي أيها الوغد!‬
‫- أين الطفل؟‬

818
00:54:14,501 --> 00:54:15,627
‫تبًا لك!‬

819
00:54:16,586 --> 00:54:21,758
‫"الشرطة القضائية الأمريكية"‬

820
00:54:21,841 --> 00:54:23,635
‫ثم تلقيت اتصالًا من ضابط فيدرالي.‬

821
00:54:23,718 --> 00:54:27,430
‫وجدوا شاحنة مدير المدرسة‬
‫التي سرقها "فلويد" في أثناء الاختطاف.‬

822
00:54:29,182 --> 00:54:32,769
‫ووجدوا صورًا مُلصقة بأسفل الشاحنة.‬

823
00:54:35,313 --> 00:54:37,774
‫كانت كلها تقريبًا‬

824
00:54:39,776 --> 00:54:40,610
‫فاحشة.‬

825
00:54:41,278 --> 00:54:42,529
‫صورًا إباحية.‬

826
00:54:42,988 --> 00:54:44,364
‫"التهمة: معلومات‬
‫حول العثور على مواد إباحية"‬

827
00:54:44,447 --> 00:54:47,492
‫كان من الواضح أن الصور لـ"فلويد"‬
‫لأنه في هذه الصور‬

828
00:54:47,575 --> 00:54:48,994
‫"كل الصور لفتيات صغيرات، معظمهنّ عاريات"‬

829
00:54:49,077 --> 00:54:51,913
‫كانت هناك صور لـ"شارون" في طفولتها.‬

830
00:54:51,997 --> 00:54:53,999
‫"97 صورة لفتيات صغيرات"‬

831
00:54:56,668 --> 00:55:00,630
‫أيضًا، في هذه الصور،‬
‫كانت هناك شابّة لم نرها من قبل.‬

832
00:55:00,714 --> 00:55:02,257
‫"اسم الضحية: مجهول"‬

833
00:55:02,340 --> 00:55:05,552
‫كانت في مراحل مختلفة من التعرّي والضرب.‬

834
00:55:09,139 --> 00:55:15,061
‫وقلت، "من المستحيل‬
‫أن يكون قد ضربها إلى هذا الحدّ ولم يقتلها."‬

835
00:55:15,145 --> 00:55:16,146
‫لا بد أنها قد ماتت.‬

836
00:55:18,189 --> 00:55:19,733
‫كنا أمام لغز آخر.‬

837
00:55:19,816 --> 00:55:20,775
‫من هي؟‬

838
00:55:22,319 --> 00:55:25,989
‫بالنظر إليها، كان لديها خطوط سمرة حقيقية.‬

839
00:55:26,656 --> 00:55:30,618
‫فقلت، "ربما أمضيا بعض الوقت‬
‫في (فلوريدا) أو (جورجيا) أو (كنتاكي)."‬

840
00:55:31,244 --> 00:55:34,164
‫فأرسلت الصور‬
‫إلى المكاتب الفيدرالية بتلك الولايات‬

841
00:55:34,247 --> 00:55:36,541
‫وطلبت منهم البحث في قضاياهم المعلّقة.‬

842
00:55:36,624 --> 00:55:39,127
‫هذا ما يُسمّى بالتصويب في الظلام.‬

843
00:55:39,627 --> 00:55:41,629
‫"(فلوريدا)، 29 مارس 1995"‬

844
00:55:42,130 --> 00:55:44,758
‫عمّال على الطريق السريع‬
‫يقعون على اكتشاف مروّع،‬

845
00:55:44,841 --> 00:55:47,344
‫جمجمة بشرية في مرحلة متقدّمة من التحلّل.‬

846
00:55:47,427 --> 00:55:50,847
‫أربعة أيام من الحفر‬
‫أسفرت عن اكتشاف 90 بالمئة من هيكل عظمي،‬

847
00:55:50,930 --> 00:55:54,142
‫بالإضافة إلى حشو لتكبير الثدي‬
‫وبعض الملابس والحليّ.‬

848
00:55:57,854 --> 00:56:00,940
‫حين فحصنا الجمجمة،‬
‫وجدنا ثقبي رصاص في مؤخرة الجمجمة‬

849
00:56:01,024 --> 00:56:01,941
‫"(مارك ديسارو)،‬
‫محقق، شرطة (سانت بيترسبرغ)"‬

850
00:56:02,025 --> 00:56:04,944
‫وكان العظم المداري مكسورًا‬
‫تحت إحدى العينين.‬

851
00:56:05,028 --> 00:56:07,655
‫لم يكن موتًا طبيعيًا بالتأكيد.‬

852
00:56:07,739 --> 00:56:10,533
‫بالتأكيد وقعت جريمة قتل عنيفة.‬

853
00:56:10,617 --> 00:56:12,869
‫وبالتالي اعتُبرت جريمة قتل على الفور.‬

854
00:56:14,454 --> 00:56:17,624
‫بحثنا لدى كل أقسام الشرطة المحلية.‬

855
00:56:17,707 --> 00:56:20,627
‫لم نتمكّن من التعرّف على هوية الهيكل العظمي.‬

856
00:56:21,753 --> 00:56:24,631
‫بعد عام تقريبًا،‬
‫أخطرنا مكتب المباحث الفيدرالية‬

857
00:56:25,340 --> 00:56:29,677
‫بأن لديهم صورًا من قضية أخرى‬
‫لشابّة تعرّضت إلى الضرب.‬

858
00:56:30,929 --> 00:56:32,055
‫وحين طالعنا الصور،‬

859
00:56:32,138 --> 00:56:34,724
‫لاحظنا أن القميص حول عنق الفتاة‬
‫التي تعرّضت إلى الضرب‬

860
00:56:34,808 --> 00:56:37,435
‫يطابق القميص الذي وجدناه معقودًا.‬

861
00:56:37,519 --> 00:56:41,856
‫طلبنا منهم سجلّات أسنان رفات‬
‫"الضحية المجهولة (آي 275)"،‬

862
00:56:41,940 --> 00:56:43,775
‫وهو الاسم الذي كانت تُعرف به.‬

863
00:56:45,026 --> 00:56:47,153
‫ونجحنا فعلًا في التوصّل إلى هوية‬

864
00:56:47,821 --> 00:56:49,948
‫الهيكل العظمي على جانب الطريق السريع.‬

865
00:56:50,031 --> 00:56:51,408
‫الآنسة "شيريل كوميسو".‬

866
00:56:51,950 --> 00:56:54,494
‫"العثور على رفات (شيريل آن كوميسو)‬
‫بعد اختفاء ستة أعوام."‬

867
00:56:54,577 --> 00:56:57,831
‫وفي أثناء تحقيقنا،‬
‫اكتشفنا أن "شيريل" كانت قد عملت‬

868
00:56:57,914 --> 00:57:00,750
‫كراقصة تعرّ في ملهى "مونس فينوس".‬

869
00:57:03,878 --> 00:57:08,883
‫الآن، تريد الشرطة التحدّث إلى أي شخص‬
‫كان يعرف "شيريل كوميسو" في عام 1989.‬

870
00:57:08,967 --> 00:57:12,512
‫"(تامبا باي)، (فلوريدا)، 1989"‬

871
00:57:22,188 --> 00:57:25,275
‫بعد شريط الفيديو‬
‫المسجّل لـ"شيريل" و"شارون"،‬

872
00:57:30,864 --> 00:57:33,867
‫انتشرت شائعات كثيرة.‬

873
00:57:33,950 --> 00:57:36,369
‫كان هذا حديث كل من في الملهى.‬

874
00:57:39,164 --> 00:57:42,333
‫ثم جاءت "شيريل" إلى الملهى.‬

875
00:57:44,002 --> 00:57:48,339
‫وكانت مصابة بكدمة في وجنتها وإحدى عينيها.‬

876
00:57:48,423 --> 00:57:50,800
‫كانت هناك علامات على عنقها‬

877
00:57:50,884 --> 00:57:53,136
‫تدلّ بوضوح على تعرّضها إلى الخنق.‬

878
00:57:55,972 --> 00:58:01,060
‫وحينها عرفت أن "وارن" قد تطوّر‬
‫من الانحراف المختلّ‬

879
00:58:01,144 --> 00:58:03,313
‫إلى العنف الجسدي.‬

880
00:58:05,523 --> 00:58:07,901
‫وكان مهووسًا بها.‬

881
00:58:07,984 --> 00:58:09,903
‫اتصل بالملهى عديدًا من المرات‬

882
00:58:10,528 --> 00:58:13,907
‫وأخذ يمطرني بالأسئلة حول "شيريل".‬

883
00:58:13,990 --> 00:58:16,117
‫أراد أن يعرف اسم عائلتها.‬

884
00:58:16,201 --> 00:58:18,328
‫وأراد أن يعرف أين يعيش والدها.‬

885
00:58:20,622 --> 00:58:23,583
‫في كل مرة كان يتصل ويطلب "شيريل"،‬

886
00:58:23,666 --> 00:58:26,878
‫كنت أقول له إنها ليست هنا ثم أغلق الخط.‬

887
00:58:28,546 --> 00:58:32,926
‫فعلنا كل ما بوسعنا للفصل بينهما.‬

888
00:58:36,387 --> 00:58:39,891
‫لكن بعد ذلك بوقت قصير،‬
‫كنت في طريقي إلى خارج الملهى.‬

889
00:58:39,974 --> 00:58:40,808
‫"فتيات"‬

890
00:58:41,684 --> 00:58:44,103
‫رأيت والد "شارون" في موقف السيارات.‬

891
00:58:48,233 --> 00:58:52,278
‫ورأيت "شيريل" تقف بجوار سيارته‬
‫وكان يدور بينهما جدال محتدم.‬

892
00:58:54,239 --> 00:58:55,782
‫وكان يصرخ في وجهها.‬

893
00:58:57,200 --> 00:58:59,536
‫وقال إنه سيقتلها.‬

894
00:59:02,121 --> 00:59:05,375
‫فهرعت إلى هناك وتدخّلت.‬

895
00:59:07,252 --> 00:59:10,755
‫فوجّه غضبه إليّ ورفع سرعة محرّك سيارته نحوي‬

896
00:59:10,838 --> 00:59:12,465
‫فاهتزّت السيارة.‬

897
00:59:12,549 --> 00:59:15,468
‫كان يتصرّف وكأنه سيصدمني بالسيارة.‬

898
00:59:18,638 --> 00:59:20,390
‫أمسكت بها ومشيت بعيدًا،‬

899
00:59:21,015 --> 00:59:22,684
‫ورافقتها إلى سيارتها.‬

900
00:59:22,767 --> 00:59:25,186
‫ظننت أنها ستعود إلى منزل والدها.‬

901
00:59:25,770 --> 00:59:28,273
‫وكانت تلك آخر مرة أرى فيها "شيريل".‬

902
00:59:35,363 --> 00:59:38,324
‫إذ فجأةّ، اضطُرّت "شارون" و"وارن"‬
‫إلى مغادرة المدينة.‬

903
00:59:38,408 --> 00:59:41,452
‫وطلبا مني تسلّم البريد ومراقبة المقطورة.‬

904
00:59:43,162 --> 00:59:46,082
‫وفي إحدى الليالي،‬
‫خرج الجار المقيم في الجهة المقابلة‬

905
00:59:46,165 --> 00:59:48,710
‫ليدخّن سيجارة على الشرفة،‬

906
00:59:48,793 --> 00:59:50,253
‫فرأى رجلًا في شاحنة.‬

907
00:59:52,380 --> 00:59:56,342
‫وخرج من الشاحنة،‬
‫وذهب إلى منزل "شارون" و"وارن".‬

908
00:59:57,885 --> 01:00:01,264
‫بعد حوالي خمس دقائق،‬
‫خرج وركب الشاحنة ورحل.‬

909
01:00:01,764 --> 01:00:04,058
‫ألقى بسيجارته ودخل قائلًا…‬

910
01:00:04,142 --> 01:00:06,394
‫"إذ فجأةً، سمعت صوت انفجار."‬

911
01:00:07,520 --> 01:00:10,481
‫نظر عبر النافذة فرأى انفجارًا ضخمًا…‬

912
01:00:11,816 --> 01:00:16,696
‫في منتصف المقطورة.‬
‫انطلق الموقد عبر السقف هكذا…‬

913
01:00:18,323 --> 01:00:23,286
‫أخذ الناس يتجاذبون أطراف الحديث‬
‫قرب المسبح أو عند صندوق البريد‬

914
01:00:24,829 --> 01:00:28,666
‫قائلين إن "وارن" استأجر شخصًا أو أجبر شخصًا‬

915
01:00:30,418 --> 01:00:31,794
‫على إحراق مقطورته.‬

916
01:00:36,674 --> 01:00:39,719
‫عرفنا أخيرًا‬
‫سبب رحيل "فلويد" عن "فلوريدا" على عجل.‬

917
01:00:41,596 --> 01:00:44,557
‫هرب لأنه كان قد قتل "شيريل كوميسو".‬

918
01:00:48,895 --> 01:00:52,190
‫عرف "فلويد" أن الشرطة ستبحث‬

919
01:00:52,273 --> 01:00:55,526
‫عن رجل وابنته وطفلها.‬

920
01:00:55,610 --> 01:00:59,614
‫لن يبحثوا عن رجل وزوجته وطفلهما.‬

921
01:01:00,531 --> 01:01:03,368
‫ولهذا توقفا وتزوجا.‬

922
01:01:08,623 --> 01:01:11,084
‫"(تامبا باي)، (فلوريدا)، 1989"‬

923
01:01:12,251 --> 01:01:15,296
‫"(سانت بيترسبرغ)، (فلوريدا)، 2002"‬

924
01:01:15,380 --> 01:01:18,591
‫قصة حياة "فلويد" الإجرامية‬
‫تدور في نطاق يبلغ نصف البلاد،‬

925
01:01:18,675 --> 01:01:21,135
‫من "أوكلاهوما"، حيث ماتت زوجته،‬

926
01:01:21,219 --> 01:01:24,389
‫واختطف ابنه ومدير مدرسة،‬

927
01:01:24,472 --> 01:01:27,392
‫وصولًا إلى هذه الشجيرات،‬
‫قرب طريق الولاية السريع رقم 275،‬

928
01:01:27,475 --> 01:01:30,228
‫حيث عُثر على هيكل "شيريل كوميسو" العظمي.‬

929
01:01:30,311 --> 01:01:32,146
‫يقول المحقق السابق "مارك ديسارو"‬

930
01:01:32,230 --> 01:01:34,941
‫إن "فلويد" سيقتل مجددًا‬
‫إن خرج من السجن يومًا.‬

931
01:01:35,024 --> 01:01:37,402
‫إنه معتلّ اجتماعيًا ومفترس.‬

932
01:01:37,485 --> 01:01:39,946
‫اتُهم "فلويد" بقتل "كوميسو" مع سبق الإصرار.‬

933
01:01:40,029 --> 01:01:43,199
‫"صور تقود الشرطة في ولايتين إلى رجل واحد"‬

934
01:01:43,282 --> 01:01:45,201
‫"اتهام رجل بقتل (الضحية المجهولة ’آي 275‘)‬
‫في عام 1989"‬

935
01:01:45,284 --> 01:01:48,871
‫لطالما شعرت بأن حجّتنا قوية‬
‫بالنظر إلى كل الأدلة.‬

936
01:01:48,955 --> 01:01:51,082
‫ربما كان معظمها ظرفيًا.‬

937
01:01:51,165 --> 01:01:54,043
‫لكن أذهلنا أننا استطعنا إثبات وجودها هناك،‬

938
01:01:54,127 --> 01:01:56,462
‫واستطعنا إثبات وجوده هناك‬
‫وإثبات وجودهما معًا.‬

939
01:01:56,546 --> 01:01:58,297
‫كان لدينا شهود رأوهما يتجادلان.‬

940
01:01:59,006 --> 01:02:03,094
‫يواجه "فرانكلين فلويد" عقوبة الإعدام‬
‫بتهمة قتل راقصة تعرّ من "تامبا".‬

941
01:02:03,177 --> 01:02:04,804
‫"مدخل المحكمة"‬

942
01:02:06,889 --> 01:02:09,684
‫طلب مني المحققون التعرّف على بعض الصور.‬

943
01:02:10,935 --> 01:02:14,897
‫رأيت صورة لجثة "شيريل"‬
‫مسجاة على تلك الحشية.‬

944
01:02:14,981 --> 01:02:17,984
‫الحشية القذرة المقززة نفسها‬

945
01:02:19,026 --> 01:02:21,654
‫على ذلك الفراش المؤقت في غرفة معيشته.‬

946
01:02:24,574 --> 01:02:29,203
‫كنت أذهب إلى منزل ذلك الرجل‬
‫على الأقل سبع مرات في الأسبوع.‬

947
01:02:31,372 --> 01:02:33,499
‫ومن بين تلك المرات السبعة،‬

948
01:02:33,583 --> 01:02:36,127
‫كنت أرى تلك الأريكة مفتوحة كل يوم.‬

949
01:02:36,711 --> 01:02:40,548
‫لم يكن هناك أي تحريف للأدلة.‬

950
01:02:40,631 --> 01:02:43,259
‫كانت تلك هي الحشية نفسها.‬

951
01:02:44,135 --> 01:02:46,179
‫كنت متيقنة. كنت…‬

952
01:02:47,930 --> 01:02:48,765
‫أجل.‬

953
01:02:49,265 --> 01:02:51,350
‫حُكم على "فلويد" بالسجن 52 عامًا.‬

954
01:02:52,018 --> 01:02:56,773
‫لكن الآن سنحت لي الفرصة‬
‫لإدانة "فلويد" في تحقيق في جريمة قتل.‬

955
01:02:56,856 --> 01:03:00,151
‫جريمة كُبرى يمكن أن يُعاقب عليها بالإعدام.‬

956
01:03:06,783 --> 01:03:09,076
‫وُجد "فرانكلين" مذنبًا‬
‫بالقتل من الدرجة الأولى.‬

957
01:03:09,160 --> 01:03:11,245
‫"إدانة رجل بقتل (الضحية المجهولة)"‬

958
01:03:11,329 --> 01:03:12,914
‫حُكم عليه بالإعدام.‬

959
01:03:12,997 --> 01:03:15,583
‫"بعد حكم الإعدام،‬
‫لا يزال القاتل يتحدّى العدالة"‬

960
01:03:15,666 --> 01:03:18,169
‫غمرنا شعور رائع حين سمعنا الحكم.‬

961
01:03:18,252 --> 01:03:21,839
‫شعرنا بقدر كبير من الرضا‬
‫لمعرفتنا بأن "فلويد" سيُودع‬

962
01:03:21,923 --> 01:03:24,133
‫حيث لا يستطيع إيذاء أحد.‬

963
01:03:29,222 --> 01:03:33,476
‫أما الجانب السيئ من هذه القضية،‬
‫حتى بعد المحاكمة‬

964
01:03:35,186 --> 01:03:36,771
‫أنني لم أعرف مكان "مايكل"…‬

965
01:03:37,271 --> 01:03:38,356
‫مكان الجثة.‬

966
01:03:44,946 --> 01:03:49,534
‫كان العثور على تلك الصور مصادفة غريبة،‬

967
01:03:49,617 --> 01:03:52,620
‫وفي النهاية أُدين بجريمة قتل.‬

968
01:03:53,454 --> 01:03:55,456
‫لم تكن جريمة القتل التي نريدها.‬

969
01:03:56,040 --> 01:04:01,796
‫لكنني أظن أنه في الحياة المهنية‬
‫لكل ضابط شرطة يبقى شيء معلّق.‬

970
01:04:05,299 --> 01:04:07,885
‫أخذت إحدى صور "مايكل أنثوني هيوز"‬

971
01:04:07,969 --> 01:04:12,849
‫وعلّقتها بشريط لاصق فوق حاسوبي،‬
‫حيث أُضطر إلى رؤيتها كل يوم.‬

972
01:04:12,932 --> 01:04:15,852
‫كانت تعطيني الأمل. كان هذا تأثيرها عليّ.‬

973
01:04:15,935 --> 01:04:18,896
‫كانت تدفعني إلى الاستمرار‬
‫كل يوم في المكتب، وكأنها تقول…‬

974
01:04:20,147 --> 01:04:23,025
‫يجب ألّا تصل الأمور إلى هذا الحدّ.‬
‫وسيتحقق الأمل.‬

975
01:04:23,109 --> 01:04:24,235
‫ذات يوم.‬

976
01:04:25,653 --> 01:04:27,947
‫حين رحلت، كانت لا تزال مُلصقة هناك.‬

977
01:04:28,030 --> 01:04:32,702
‫وبينما كنت أخلي مكتبي لأغادره،‬
‫نزعت تلك الصورة أخيرًا.‬

978
01:04:33,411 --> 01:04:35,997
‫وتقاعدت.‬

979
01:04:42,503 --> 01:04:45,131
‫خلال عملي في المباحث الفيدرالية‬
‫على مدار 27 عامًا،‬

980
01:04:45,214 --> 01:04:47,592
‫أقترب كثيرًا من إغلاق كل قضية.‬

981
01:04:52,763 --> 01:04:56,601
‫قضيتان لم أتمكّن من إغلاقهما‬
‫حتى حان وقت تقاعدي‬

982
01:04:57,101 --> 01:05:00,563
‫وهما العثور على "مايكل"‬
‫والتعرّف على هوية "شارون".‬

983
01:05:18,539 --> 01:05:22,335
‫"2002"‬

984
01:05:30,301 --> 01:05:33,721
‫في عام 2002، أرسل إليّ صديق صورة،‬

985
01:05:33,804 --> 01:05:35,181
‫وقال إنني يجب أن أراها.‬

986
01:05:35,806 --> 01:05:38,601
‫كانت صورة من موقع منظمة‬
‫"شبكة الضحايا المجهولين".‬

987
01:05:38,684 --> 01:05:40,394
‫إنه موقع للأشخاص المفقودين.‬

988
01:05:41,479 --> 01:05:43,397
‫وكانت صورة لطفلة‬

989
01:05:43,481 --> 01:05:44,315
‫"(مات بيركبيك)، مؤلف"‬

990
01:05:44,398 --> 01:05:47,860
‫تجلس على ساقيّ رجل يُفترض أنه والدها.‬

991
01:05:47,944 --> 01:05:54,450
‫وكان التعليق أسفل الصورة‬
‫يفيد أنها قد اختُطفت،‬

992
01:05:55,534 --> 01:05:59,080
‫ونشأت بصفتها ابنته‬

993
01:05:59,163 --> 01:06:01,040
‫ثم تزوجها وقتلها.‬

994
01:06:01,749 --> 01:06:03,167
‫وقلت، "يا إلهي."‬

995
01:06:03,250 --> 01:06:06,921
‫لكنك كلما أمعنت النظر إلى الصورة‬
‫وكلما أمعنت النظر إليها،‬

996
01:06:07,004 --> 01:06:09,298
‫تتبيّن وجود شيء غير طبيعي بدرجة فظيعة.‬

997
01:06:11,133 --> 01:06:13,761
‫ونظرت إليها وقلت، "يجب أن أتحرّى عن الأمر."‬

998
01:06:13,844 --> 01:06:17,223
‫أظن أن أول شخص تحدّثت إليه‬
‫كان "جو فيتزباتريك".‬

999
01:06:21,018 --> 01:06:25,523
‫ويقول إن هناك لغزين كان يأمل في حلّهما.‬

1000
01:06:26,524 --> 01:06:28,067
‫من هي "شارون مارشال"؟‬

1001
01:06:28,150 --> 01:06:30,277
‫وماذا حدث لـ"مايكل هيوز"؟‬

1002
01:06:32,321 --> 01:06:34,782
‫ورغم حذره في حديثه معي،‬

1003
01:06:34,865 --> 01:06:37,743
‫إلا أنه كان من الواضح‬
‫أن المسألة لم تنته بالنسبة إليه.‬

1004
01:06:39,704 --> 01:06:41,789
‫هذه القضية كانت مهمة بالنسبة إلى "جو".‬

1005
01:06:41,872 --> 01:06:46,502
‫وقد تأثر بشدّة بالفتاة الظاهرة في الصورة.‬

1006
01:06:49,380 --> 01:06:50,381
‫كانت هي.‬

1007
01:06:51,340 --> 01:06:52,299
‫كانت "شارون".‬

1008
01:06:52,842 --> 01:06:53,759
‫كانت‬

1009
01:06:54,510 --> 01:06:55,428
‫طبيعتها الخيّرة.‬

1010
01:06:55,511 --> 01:06:56,637
‫وكان‬

1011
01:06:57,304 --> 01:06:59,223
‫ما قاله عنها الناس.‬

1012
01:07:00,099 --> 01:07:02,810
‫كانت إنجازاتها،‬

1013
01:07:02,893 --> 01:07:05,938
‫وروح تلك الشابّة الجميلة.‬

1014
01:07:06,897 --> 01:07:08,274
‫التي علقت في شباك الشرّ.‬

1015
01:07:09,442 --> 01:07:11,235
‫وكانت قد نُسيت.‬

1016
01:07:13,154 --> 01:07:16,657
‫قلت، "الأمر أكبر من مجرد قصة جريمة."‬

1017
01:07:18,492 --> 01:07:22,538
‫أردت أن أفعل كل ما بوسعي‬
‫لأصل إلى هوية "شارون".‬

1018
01:07:22,621 --> 01:07:26,167
‫شعرت بأن هذا مهم جدًا وقلت،‬

1019
01:07:27,376 --> 01:07:28,377
‫"سأؤلف هذا الكتاب."‬

1020
01:07:34,550 --> 01:07:39,138
‫والشخص الوحيد الذي يعرف هويتها الحقيقية‬
‫كان "فرانكلين فلويد".‬

1021
01:07:41,140 --> 01:07:43,684
‫قلت، "دعني أقوم بمحاولة‬

1022
01:07:44,226 --> 01:07:47,438
‫وأرى إن كان بوسعي إجراء مقابلة‬
‫مع (فرانكلين فلويد)."‬

1023
01:07:47,521 --> 01:07:51,275
‫"(فلويد)"‬

1024
01:07:56,447 --> 01:07:59,575
‫ذهبت إلى هناك فأخذوني إلى سجن المقاطعة.‬

1025
01:08:03,454 --> 01:08:06,540
‫ثم أحضروا "فلويد"‬
‫إلى غرفة استجواب لمقابلتي.‬

1026
01:08:06,624 --> 01:08:09,627
‫وأحضروا معه كل ملفاته أيضًا.‬

1027
01:08:16,133 --> 01:08:19,011
‫وقف إلى جواره نائبان للمأمور.‬

1028
01:08:20,346 --> 01:08:21,472
‫ثم خرجا.‬

1029
01:08:25,101 --> 01:08:26,811
‫بقيت معه وحدي في الغرفة.‬

1030
01:08:29,230 --> 01:08:30,523
‫وبدأنا نتحدّث.‬

1031
01:08:30,606 --> 01:08:34,485
‫في الواقع، يجب أن أعيد صياغة ذلك.‬
‫بدأ يتحدّث ولم يتوقف.‬

1032
01:08:34,985 --> 01:08:37,863
‫ظن أن بوسعي مساعدته بطريقة ما.‬

1033
01:08:37,947 --> 01:08:39,740
‫وفعل شيء لم يستطعه محاموه.‬

1034
01:08:39,824 --> 01:08:41,951
‫ظن أنني سأروي قصته بطريقة تحرّره من السجن.‬

1035
01:08:42,827 --> 01:08:45,371
‫في أثناء تحرّياتك، ستعرف عني الكثير.‬

1036
01:08:45,454 --> 01:08:47,164
‫لا يهمني ما تكتبه.‬

1037
01:08:47,248 --> 01:08:50,292
‫سأساعدك على قول الحقيقة.‬

1038
01:08:51,418 --> 01:08:53,587
‫هذه هي الدار التي عشت فيها،‬

1039
01:08:53,671 --> 01:08:55,172
‫بعدما تخلّت عني أمي.‬

1040
01:08:55,673 --> 01:08:59,009
‫وُلد "فرانكلين فلويد" عام 1943.‬

1041
01:08:59,885 --> 01:09:01,971
‫مات والده وكان له إخوة وأخوات.‬

1042
01:09:02,054 --> 01:09:06,517
‫لم تستطع والدته أن ترعاه، فأرسلته‬
‫إلى دار أطفال المعمدانية في "جورجيا".‬

1043
01:09:07,017 --> 01:09:09,645
‫وعاش هناك حياة مضطربة.‬

1044
01:09:09,728 --> 01:09:11,689
‫مكان يشتدّ فيه التعذيب…‬

1045
01:09:11,772 --> 01:09:14,024
‫مثل تلك السيدة العجوز، كانت تحرق يديّ.‬

1046
01:09:14,108 --> 01:09:15,985
‫ثم تدفع برأسي إلى داخل الخزانة.‬

1047
01:09:16,652 --> 01:09:19,280
‫كانوا يضربون قدميّ حتى أعجز عن المشي.‬
‫كانتا تتورّمان.‬

1048
01:09:20,281 --> 01:09:23,617
‫رأيت كيف خُلقت قسوته.‬

1049
01:09:23,701 --> 01:09:25,369
‫رأيت كيف صُنع القالب.‬

1050
01:09:26,370 --> 01:09:29,331
‫اغتصبني الشبّان وضربوني،‬

1051
01:09:29,415 --> 01:09:31,625
‫وجعلوني عبدًا لهم وما إلى ذلك.‬

1052
01:09:32,418 --> 01:09:33,711
‫حين كانوا يحمّمونني‬

1053
01:09:34,461 --> 01:09:35,462
‫بعض الفتيان،‬

1054
01:09:35,546 --> 01:09:37,548
‫كانوا يُقحمون بداخلي إصبعين.‬

1055
01:09:37,631 --> 01:09:39,967
‫وكانوا يفلتون بفعلتهم بسبب ضآلة حجمي.‬

1056
01:09:41,886 --> 01:09:45,472
‫بحلول عامه الـ18،‬
‫صار يعاني من مشكلات نفسية حقيقية.‬

1057
01:09:46,348 --> 01:09:49,351
‫حين هربت، التحقت بالجيش‬
‫وتنقّلت في أرجاء البلاد،‬

1058
01:09:50,060 --> 01:09:52,271
‫واضطُررت إلى السرقة أينما ذهبت.‬

1059
01:09:52,354 --> 01:09:53,606
‫"(فرانكلين ديلانو فلويد)"‬

1060
01:09:53,689 --> 01:09:56,483
‫ثم اتُهمت بارتكاب جريمة، سُجنت على إثرها،‬

1061
01:09:56,567 --> 01:09:57,651
‫وتعرّضت إلى الإساءة.‬

1062
01:09:58,194 --> 01:10:01,530
‫أنا فعلًا مُدان بالتحرّش والاغتصاب والاختطاف.‬

1063
01:10:01,614 --> 01:10:04,450
‫ولم يكن لديهم ما يثبت ذلك.‬
‫أنت تعرف ذلك، صحيح؟‬

1064
01:10:04,533 --> 01:10:06,827
‫كلما ذُكرت جريمة محددة وفعلية، كان ينكرها.‬

1065
01:10:06,911 --> 01:10:10,706
‫ليس لديهم أي إثبات ولا شاهد ولا ما يفيد…‬

1066
01:10:10,789 --> 01:10:13,417
‫أنهم رأوني ألتقط صورًا لفتاة في وضع مُخلّ.‬

1067
01:10:13,500 --> 01:10:15,085
‫ألا تفهم ما أقوله؟‬

1068
01:10:15,169 --> 01:10:18,672
‫كلما سألته عن "شارون" تهرّب من الموضوع.‬

1069
01:10:18,756 --> 01:10:20,799
‫وكلما سألته عن "مايكل"، تهرّب من الموضوع.‬

1070
01:10:20,883 --> 01:10:22,968
‫لم يرد الاعتراف بأي شيء.‬

1071
01:10:24,678 --> 01:10:26,513
‫قلت، "من أين أتيت بـ(شارون)؟"‬

1072
01:10:26,597 --> 01:10:29,308
‫فقال، "لم آت بها. لقد جاءت معي فحسب."‬

1073
01:10:29,391 --> 01:10:30,309
‫اسمع…‬

1074
01:10:30,392 --> 01:10:31,769
‫كانت لطيفة.‬

1075
01:10:32,811 --> 01:10:34,813
‫وكانت حادّة الذكاء.‬

1076
01:10:36,065 --> 01:10:39,443
‫اسمع، كانت تحبني مهما يحدث.‬

1077
01:10:42,863 --> 01:10:44,156
‫أنكر كل شيء.‬

1078
01:10:44,240 --> 01:10:46,700
‫أنكر قتل "شارون".‬

1079
01:10:48,118 --> 01:10:50,371
‫وأنكر اختطافها. وأنكر قتل "مايكل".‬

1080
01:10:50,454 --> 01:10:52,873
‫وأنكر قتل "شيريل كوميسو".‬

1081
01:10:57,294 --> 01:11:01,548
‫لم أستق أي معلومات من "فلويد"‬
‫سوى أنه شخص مصاب بالذهان.‬

1082
01:11:04,468 --> 01:11:08,013
‫كصحافي تحقيقات، أحاول الوصول إلى الحقيقة.‬

1083
01:11:09,640 --> 01:11:10,975
‫كان الأمر محبطًا جدًا،‬

1084
01:11:11,475 --> 01:11:14,937
‫ألّا نعرف من كانت في نهاية الكتاب.‬

1085
01:11:16,522 --> 01:11:17,898
‫في تلك المرحلة،‬

1086
01:11:18,440 --> 01:11:20,317
‫كان الكتاب قد اكتمل.‬

1087
01:11:20,859 --> 01:11:22,361
‫ونُشر.‬

1088
01:11:22,987 --> 01:11:25,281
‫"2004"‬

1089
01:11:27,950 --> 01:11:31,620
‫أجرى "مات بيركبيك" مقابلة في السجن‬
‫مع الرجل المعروف باسم "فرانكلين فلويد".‬

1090
01:11:31,704 --> 01:11:35,374
‫"فلويد" اختطف "شارون" في طفولتها،‬
‫وهو مسجون حاليًا في انتظار عقوبة الإعدام.‬

1091
01:11:35,457 --> 01:11:38,377
‫ألّف "مات بيركبيك" كتاب "طفلة جميلة"،‬

1092
01:11:38,460 --> 01:11:40,671
‫الذي يروي كيف أنها رغم كل الصعاب،‬

1093
01:11:40,754 --> 01:11:43,215
‫الفتاة المعروفة باسم "شارون"‬
‫قد ازدهرت في المدرسة.‬

1094
01:11:43,299 --> 01:11:44,717
‫"قصة حقيقية عن الأمل والرعب‬
‫وروح بشرية مكافحة"‬

1095
01:11:52,850 --> 01:11:54,435
‫حين صدر الكتاب،‬

1096
01:11:54,518 --> 01:11:58,731
‫استحوذ على اهتمام بعض المواقع الإلكترونية،‬

1097
01:11:59,231 --> 01:12:01,317
‫مثل "شبكة الضحايا المجهولين"‬
‫و"محققي الإنترنت".‬

1098
01:12:01,400 --> 01:12:03,277
‫إنهم محققون هواة.‬

1099
01:12:03,360 --> 01:12:05,904
‫ثم رأيت نموًا عضويًا.‬

1100
01:12:05,988 --> 01:12:08,032
‫رأيت موضوعات مختلفة يناقشونها.‬

1101
01:12:08,115 --> 01:12:11,243
‫من هي "شارون مارشال"؟‬
‫هل هي الفتاة التي اختفت في "يوتا"؟‬

1102
01:12:11,327 --> 01:12:14,079
‫هل يمكن أن تكون تلك الفتاة‬
‫التي اختفت في "تورونتو"؟‬

1103
01:12:14,163 --> 01:12:16,165
‫واستمرّ تراكم المعلومات.‬

1104
01:12:17,333 --> 01:12:19,585
‫على مرّ الشهور،‬
‫تلقيت المزيد من الرسائل الإلكترونية.‬

1105
01:12:19,668 --> 01:12:23,005
‫أشخاص في "الولايات المتحدة" و"كندا"،‬
‫وأشخاص من خارج البلاد.‬

1106
01:12:23,088 --> 01:12:25,299
‫في غضون 6 أشهر إلى سنة،‬

1107
01:12:25,382 --> 01:12:29,011
‫ظهر أشخاص حول العالم‬
‫يحاولون معرفة هوية هذه الفتاة.‬

1108
01:12:30,346 --> 01:12:33,432
‫كثير من الناس كانوا محبطين.‬
‫قالوا، "بربك يا (مات)!‬

1109
01:12:33,515 --> 01:12:36,393
‫نحن نقرأ هذا الكلام.‬
‫ظننا أنك قد اكتشفت الحقيقة."‬

1110
01:12:36,477 --> 01:12:38,270
‫لكنني لم أكتشفها.‬

1111
01:12:38,354 --> 01:12:41,732
‫وكنت أجيب عن كل هذه الرسائل الإلكترونية.‬

1112
01:12:41,815 --> 01:12:47,905
‫كنت أقول، "لقد ألّفت هذا الكتاب‬
‫على أمل الوصول إلى هويتها."‬

1113
01:12:51,158 --> 01:12:54,286
‫حصلنا من ذلك على بضعة خيوط جيدة،‬

1114
01:12:54,953 --> 01:12:56,747
‫لكن لم تكن لدينا طريقة لاختبارها.‬

1115
01:12:56,830 --> 01:12:59,917
‫لكن في عام 2005،‬
‫بعد عام تقريبًا من صدور الكتاب،‬

1116
01:13:00,000 --> 01:13:01,126
‫توصلنا إلى كشف مهم.‬

1117
01:13:01,210 --> 01:13:02,920
‫تلقيت رسالة إلكترونية من مجهول.‬

1118
01:13:04,004 --> 01:13:04,880
‫قال فيها،‬

1119
01:13:05,589 --> 01:13:08,967
‫هل سيفيدك الحمض النووي‬
‫الخاص بابنة "شارون"؟‬

1120
01:13:13,347 --> 01:13:14,848
‫أنا "ميغان"،‬

1121
01:13:15,641 --> 01:13:18,102
‫وأنا ابنة "شارون" بالولادة.‬

1122
01:13:19,395 --> 01:13:22,106
‫كنت أعرف دائمًا أنني متبنّاة،‬

1123
01:13:22,189 --> 01:13:26,527
‫لكنني لم أشعر بالغرابة قط‬
‫حتى اكتشفت كتاب "مات".‬

1124
01:13:26,610 --> 01:13:28,404
‫فأصبحت أكثر من مجرد فتاة متبنّاة.‬

1125
01:13:28,487 --> 01:13:30,030
‫"(ميغان دوفريزني)، ابنة (شارون) بالولادة"‬

1126
01:13:31,740 --> 01:13:33,700
‫كلما عرفت أكثر،‬

1127
01:13:33,784 --> 01:13:37,996
‫زاد غضبي وحزني حيال كل شيء.‬

1128
01:13:38,080 --> 01:13:42,251
‫مشاعري تتطوّر منذ ذلك الحين.‬

1129
01:13:42,334 --> 01:13:45,796
‫منذ أن عرفت بالأمر‬

1130
01:13:45,879 --> 01:13:48,632
‫يزداد غضبي ويزداد شعوري بالحزن،‬

1131
01:13:49,716 --> 01:13:52,386
‫وتزداد حيرتي حيال ما يُفترض أن أشعر به.‬

1132
01:13:52,469 --> 01:13:55,681
‫لا أعرف ما هي مشاعري. أعرف أنني غاضبة،‬

1133
01:13:55,764 --> 01:13:58,809
‫لكنني لا أعرف ممّ أنا غاضبة تحديدًا،‬
‫ولا أسباب غضبي.‬

1134
01:13:58,892 --> 01:14:02,062
‫ما زلت أحاول فهم كل شيء واستيعابه.‬

1135
01:14:04,690 --> 01:14:08,277
‫عرفت عن حياتها الكثير‬
‫ممّا لا أحب التفكير فيه.‬

1136
01:14:11,238 --> 01:14:13,949
‫لا ينبغي لأي فتاة أن تتعرّض إلى ذلك.‬

1137
01:14:15,242 --> 01:14:18,203
‫من شخص غريب‬
‫وخاصةً ليس من شخص يُفترض أن يكون والدها،‬

1138
01:14:18,287 --> 01:14:20,497
‫أو يؤدّي دور الأب في حياتها‬
‫أو أيًا كان دوره.‬

1139
01:14:22,040 --> 01:14:24,543
‫هذه هي الأمور التي لا أحب التفكير فيها.‬

1140
01:14:29,882 --> 01:14:35,596
‫كنت طالبة في العام الثانوي الأول‬
‫حين اكتشفت عمّتي كتاب "مات"‬

1141
01:14:36,346 --> 01:14:38,557
‫وأخبرت أمي عنه.‬

1142
01:14:38,640 --> 01:14:41,727
‫أتذكّر أننا كنا عائدتين بالسيارة‬
‫من متجر مثلجات "سنوبول ستاند"،‬

1143
01:14:42,352 --> 01:14:45,522
‫حين أخبرتني أمي بأن القصة تحمل ما هو أكثر‬

1144
01:14:45,606 --> 01:14:47,858
‫من مجرد مقتل أمي بالولادة في حادث سيارة.‬

1145
01:14:48,358 --> 01:14:51,945
‫"(نيو أورلينز)، 1989"‬

1146
01:14:52,029 --> 01:14:54,406
‫دخل زوجان إلى مكتب محاماة‬

1147
01:14:54,490 --> 01:14:56,617
‫وقالا إنهما لا يستطيعان‬
‫تحمّل نفقات طفل آخر.‬

1148
01:14:56,700 --> 01:14:58,702
‫"أيمكنكم إيجاد شخص يتبنّاه؟"‬

1149
01:14:58,785 --> 01:15:01,288
‫ودخلنا ورأينا "كلارنس" و"تونيا"‬
‫يجلسان إلى الطاولة.‬

1150
01:15:01,371 --> 01:15:02,706
‫"(ماري دوفريزني)، والدة (ميغان)"‬

1151
01:15:05,375 --> 01:15:08,545
‫أراد إنهاء المسألة بأسرع وقت‬
‫وإتمام الصفقة. كان يريد المال.‬

1152
01:15:09,213 --> 01:15:11,798
‫كان يسيطر على المحادثة كلها معها.‬

1153
01:15:12,674 --> 01:15:14,384
‫أجل، كنت حذرة بعض الشيء.‬

1154
01:15:14,468 --> 01:15:17,304
‫لكنني أشعر بأن الرب ظل يقول لي،‬
‫"هذا هو القرار الصحيح."‬

1155
01:15:21,016 --> 01:15:22,935
‫بعد ستة أسابيع، وُلدت "ميغان".‬

1156
01:15:26,230 --> 01:15:27,814
‫فوصلنا إلى المستشفى،‬

1157
01:15:28,732 --> 01:15:30,442
‫وكانت قد وُلدت بالفعل.‬

1158
01:15:36,949 --> 01:15:40,494
‫كانت في الفراش ودخلت في هدوء،‬
‫حيث أصبحت معها بمفردنا.‬

1159
01:15:43,121 --> 01:15:47,084
‫وقلت، "هل تريدين رؤيتها؟"‬
‫فقالت، "لا، أنا لا أستطيع."‬

1160
01:15:48,835 --> 01:15:50,420
‫وأتذكّر هذا اليوم أحيانًا.‬

1161
01:15:50,504 --> 01:15:52,839
‫لماذا لم تخبرني بالمزيد في ذلك اليوم؟‬

1162
01:15:52,923 --> 01:15:55,133
‫لماذا لم تقل، "إنني أحتاج إلى المساعدة."‬

1163
01:15:55,217 --> 01:15:58,554
‫حين كنا بمفردنا وكانت لديها الفرصة،‬

1164
01:15:58,637 --> 01:15:59,888
‫لماذا لم تقولي،‬

1165
01:16:01,473 --> 01:16:02,432
‫"ساعديني."؟‬

1166
01:16:02,975 --> 01:16:06,853
‫لا يعرف أحد بهذا الأمر.‬
‫لأننا كنا وحدنا في الغرفة أنا وهي فقط.‬

1167
01:16:06,937 --> 01:16:10,148
‫لأنه حالما دخل "فلويد"، توقف كل شيء.‬

1168
01:16:10,232 --> 01:16:11,942
‫توقفت المحادثة بأكملها.‬

1169
01:16:18,323 --> 01:16:19,449
‫كنت…‬

1170
01:16:19,992 --> 01:16:21,326
‫وما زلت أفعل ذلك أحيانًا.‬

1171
01:16:21,410 --> 01:16:25,289
‫أبحث على الإنترنت عن صوري كطفلة رضيعة،‬

1172
01:16:25,372 --> 01:16:29,001
‫وصور "مايكل" وصور "شارون" وأقارنها كلها.‬

1173
01:16:29,084 --> 01:16:33,922
‫وأرى أنني قد ورثت‬
‫وجنتيّ وأنفي منها بالتأكيد.‬

1174
01:16:34,006 --> 01:16:36,008
‫ولون شعري الطبيعي هو لون شعرها نفسه.‬

1175
01:16:36,091 --> 01:16:38,802
‫أجل. أرى نفسي فيها بالتأكيد.‬

1176
01:16:44,433 --> 01:16:46,810
‫في أثناء فترة نشأتك، تريد أن تعرف من تشبه.‬

1177
01:16:46,893 --> 01:16:49,229
‫وكيف ستبدو.‬

1178
01:16:50,647 --> 01:16:51,690
‫وتاريخ العائلة.‬

1179
01:16:51,773 --> 01:16:55,319
‫ثم تدخلين سنوات مراهقتك.‬

1180
01:16:57,070 --> 01:16:58,780
‫أريد فقط أن أعرف من أين أتيت.‬

1181
01:16:58,864 --> 01:16:59,865
‫"(ميغان)"‬

1182
01:17:02,284 --> 01:17:07,414
‫في عام 2010 أو 2011،‬
‫قررت تحليل حمضي النووي.‬

1183
01:17:08,040 --> 01:17:08,915
‫فعلنا ذلك‬

1184
01:17:09,625 --> 01:17:13,086
‫على أمل إيجاد أقرباء آخرين في ذلك الوقت.‬

1185
01:17:13,629 --> 01:17:14,963
‫كان الأمر مثيرًا.‬

1186
01:17:15,964 --> 01:17:18,467
‫كان هناك احتمال لإيجاد أشخاص.‬

1187
01:17:20,010 --> 01:17:22,346
‫كانت "شارون" قد حبلت ثلاث مرات.‬

1188
01:17:22,429 --> 01:17:24,848
‫مرة في الثانوية،‬
‫والمُفترض أن الطفل قد عُرض للتبنّي.‬

1189
01:17:24,931 --> 01:17:25,766
‫ثم وُلد "مايكل"،‬

1190
01:17:25,849 --> 01:17:29,019
‫ثم الطفلة الثالثة التي عُرضت للتبنّي‬
‫في "نيو أورلينز".‬

1191
01:17:29,102 --> 01:17:30,354
‫وهي "ميغان".‬

1192
01:17:31,021 --> 01:17:34,358
‫وجود ذلك الحمض النووي ومعرفة أنه مطابق‬

1193
01:17:34,441 --> 01:17:38,445
‫كان يعني فتح الباب‬
‫إلى عالم كامل من الاحتمالات.‬

1194
01:17:38,528 --> 01:17:42,741
‫وحينها ظهر "المركز الوطني‬
‫للأطفال المفقودين والمُستغلّين"‬

1195
01:17:42,824 --> 01:17:44,034
‫في الصورة.‬

1196
01:17:44,117 --> 01:17:47,245
‫"(ألكساندريا)، (فيرجينيا)، 2011"‬

1197
01:17:53,627 --> 01:17:55,587
‫في عام 2011، ورثت ملف قضية صغيرًا جدًا‬

1198
01:17:55,671 --> 01:17:57,255
‫"(آشلي رودريغز)، مديرة قضايا جنائية،‬
‫(مركز الأطفال المفقودين والمُستغلّين)"‬

1199
01:17:57,339 --> 01:17:59,466
‫عن فتاة تُدعى "شارون مارشال".‬

1200
01:18:00,550 --> 01:18:03,053
‫ولم أجد ما يكفي لإجراء البحث.‬

1201
01:18:04,346 --> 01:18:06,098
‫بعدما قرأت الكتاب،‬

1202
01:18:06,181 --> 01:18:08,558
‫وبالنظر إلى ملفي الصغير،‬
‫لم أجد مكانًا ألجأ إليه.‬

1203
01:18:08,642 --> 01:18:10,352
‫لم يكن لديّ دعم الشرطة‬

1204
01:18:10,435 --> 01:18:14,022
‫لكن "جو فيتزباتريك"‬
‫أدى دورًا كبيرًا في هذا كله بالطبع.‬

1205
01:18:14,106 --> 01:18:17,693
‫أخبرني كيف توقف التحقيق في القضية‬
‫في مكتب المباحث الفيدرالية،‬

1206
01:18:17,776 --> 01:18:20,570
‫وأنه لم تكن هناك قضية مفتوحة‬
‫حول "شارون مارشال".‬

1207
01:18:20,654 --> 01:18:23,156
‫تمكّن من العمل على ذلك التحقيق‬

1208
01:18:23,240 --> 01:18:25,742
‫بالتزامن مع اختطاف "مايكل هيوز".‬

1209
01:18:25,826 --> 01:18:29,871
‫حين تطوّع "جو" وقال إنه سيساعدني،‬

1210
01:18:29,955 --> 01:18:32,082
‫شعرت بسعادة غامرة‬

1211
01:18:34,459 --> 01:18:38,463
‫حين تلقيت الاتصال من "المركز الوطني‬
‫للأطفال المفقودين والمُستغلّين"‬

1212
01:18:38,547 --> 01:18:42,384
‫تحمّست لأنني أستطيع العودة إلى هذه القضية.‬

1213
01:18:45,137 --> 01:18:46,555
‫كانت مسألة معلّقة.‬

1214
01:18:46,638 --> 01:18:50,183
‫كانت قضية أحرزت فيها تقدّمًا كبيرًا،‬

1215
01:18:50,267 --> 01:18:54,020
‫لكن لم تسنح لي الفرصة‬
‫لوضع خاتمة للأمر بسبب تقاعدي.‬

1216
01:18:56,398 --> 01:18:58,608
‫منحني هذا القليل من الأمل.‬

1217
01:19:07,492 --> 01:19:10,620
‫لكننا كنا بحاجة إلى محاولة أخرى‬
‫مع "فرانكلين فلويد".‬

1218
01:19:10,704 --> 01:19:13,290
‫كان محكومًا عليه بالإعدام.‬
‫وبالطبع لديه كل الإجابات.‬

1219
01:19:13,373 --> 01:19:15,459
‫لذا احتجنا إلى مقابلة أخرى معه.‬

1220
01:19:19,921 --> 01:19:22,966
‫تلقيت اتصالًا من "المركز الوطني‬
‫للأطفال المفقودين والمُستغلّين"،‬

1221
01:19:23,049 --> 01:19:24,843
‫من باحثة تُسمّى "آشلي رودريغز".‬

1222
01:19:24,926 --> 01:19:29,723
‫بدأت أبحث في الملف‬
‫وأحاول أن أدرس شخصية "فلويد" بتعمّق.‬

1223
01:19:29,806 --> 01:19:34,144
‫إنه هدفي وأريد أن أعرف كل شيء ممكن عنه.‬

1224
01:19:37,355 --> 01:19:40,400
‫قلت له، "سيكذب عليك وسيكذب كثيرًا.‬

1225
01:19:41,151 --> 01:19:43,487
‫ستكون محظوظًا‬
‫لو استطعت أن تستخلص منه أي حقيقة."‬

1226
01:19:44,070 --> 01:19:45,614
‫لم أكن متفائلة على الإطلاق.‬

1227
01:19:46,656 --> 01:19:48,909
‫وبصراحة، كان هذا ملاذنا الأخير.‬

1228
01:19:50,952 --> 01:19:54,664
‫فانتقلت المباحث الفيدرالية إلى "فلوريدا"‬
‫لإجراء مقابلة مع "فرانكلين فلويد".‬

1229
01:19:58,043 --> 01:20:00,003
‫كان لديّ ثلاثة أسئلة أريد إجاباتها.‬

1230
01:20:00,086 --> 01:20:02,172
‫الأول، "من هي (شارون مارشال)؟"‬

1231
01:20:03,048 --> 01:20:04,758
‫و"ماذا حدث لـ(مايكل)؟"‬

1232
01:20:04,841 --> 01:20:06,635
‫و"هل كنت مسؤولًا عن موت (شارون)؟"‬

1233
01:20:06,718 --> 01:20:08,053
‫"(سكوت لوب)، ضابط فيدرالي"‬

1234
01:20:09,137 --> 01:20:11,932
‫ثم ركّزت على السؤال الأول عن هويتها.‬

1235
01:20:12,015 --> 01:20:13,725
‫لأنه سؤال تسهل الإجابة عنه.‬

1236
01:20:13,809 --> 01:20:17,145
‫قد لا يرغب في الإجابة،‬
‫لكنه رفض الاعتراف بجريمة قتل.‬

1237
01:20:18,647 --> 01:20:22,025
‫ورفض التحدّث عن الأمر.‬

1238
01:20:27,739 --> 01:20:29,407
‫بدأ يرفض الإنصات وبدأ يهذي غاضبًا.‬

1239
01:20:29,491 --> 01:20:30,700
‫"(نيت فير)، ضابط فيدرالي"‬

1240
01:20:31,368 --> 01:20:34,329
‫لم نعرّف حتى نفسينا كضابطين فيدراليين‬
‫قبل أن يبدأ نوبة الغضب.‬

1241
01:20:34,412 --> 01:20:35,914
‫كان يظن أننا محامياه.‬

1242
01:20:35,997 --> 01:20:40,877
‫تركناه جالسًا.‬
‫ووقفنا بينما أخذ يهذي غاضبًا لمدة 45 دقيقة.‬

1243
01:20:41,461 --> 01:20:43,630
‫وأخيرًا قلت، "لسنا محامييك."‬

1244
01:20:44,214 --> 01:20:46,091
‫فقال، "من أنتما بحق السماء؟"‬

1245
01:20:46,842 --> 01:20:48,552
‫قلت، "نحن ضابطان فيدراليان."‬

1246
01:20:49,386 --> 01:20:52,806
‫فأمال رأسه إلى الخلف وقال، "ماذا تريدان؟"‬

1247
01:20:52,889 --> 01:20:55,809
‫قلت، "سأعيد فتح تحقيق (مايكل هيوز )."‬

1248
01:20:56,393 --> 01:20:58,478
‫قال، "سأكون ممتنًا لو أغلقته."‬

1249
01:21:00,230 --> 01:21:01,731
‫قلت إننا لن نفعل ذلك.‬

1250
01:21:01,815 --> 01:21:04,609
‫قلت، "كنت تريده أن يصبح (شارون) الجديدة.‬

1251
01:21:05,193 --> 01:21:09,906
‫انتهت (شارون) وستضعه في محلّها.‬
‫(مايكل) هو من سيحل محلها."‬

1252
01:21:09,990 --> 01:21:12,951
‫وظللت أتكلّم فبدأ يبكي.‬

1253
01:21:13,034 --> 01:21:16,788
‫كان منفعلًا وفي رأيي تلك فرصة يجب أن تُغتنم.‬

1254
01:21:16,872 --> 01:21:20,876
‫ضرب "سكوت" الطاولة بقوة كافية‬
‫ليجذب انتباهه.‬

1255
01:21:20,959 --> 01:21:24,588
‫"كيف قتلته يا (فلويد)؟"‬
‫وكانت دموع التماسيح تسيل منه.‬

1256
01:21:24,671 --> 01:21:27,299
‫ثم رفعت صوتي قائلًا، "كيف قتلته؟"‬

1257
01:21:27,841 --> 01:21:29,843
‫نظر إليّ قائلًا، "لا تفعل ذلك."‬

1258
01:21:29,926 --> 01:21:32,846
‫وأخيرًا ضربت الطاولة بقبضتي،‬

1259
01:21:33,597 --> 01:21:35,432
‫كيف قتلته يا (فلويد)؟"‬

1260
01:21:35,515 --> 01:21:37,183
‫توقفت الدموع.‬

1261
01:21:37,267 --> 01:21:40,687
‫قال، "أطلقت النار مرتين‬
‫على مؤخرة رأسه لينتهي الأمر بسرعة."‬

1262
01:21:45,275 --> 01:21:47,986
‫مكانه ليس من شأنك.‬

1263
01:21:48,069 --> 01:21:52,282
‫لأكثر من 20 عامًا،‬
‫لم يعرف أحد ما حدث للصبي،‬

1264
01:21:52,365 --> 01:21:55,160
‫لكن تعتقد المباحث الفيدرالية حاليًا‬
‫أن لديها إجابات.‬

1265
01:21:57,329 --> 01:22:01,207
‫دموع وحزن من عائلة فقدت ولدًا‬
‫على نحو مفاجئ.‬

1266
01:22:01,291 --> 01:22:05,253
‫أبانا، أبلغه التحية وأعطه عناقًا وقبّله عنا.‬

1267
01:22:05,837 --> 01:22:07,672
‫وسنراه ذات يوم.‬

1268
01:22:07,756 --> 01:22:10,342
‫"(مايكل)، لن ننساك أبدًا.‬
‫بكل الحب، أمك وأبوك و(ريتشل) و(كيفن)…"‬

1269
01:22:10,425 --> 01:22:11,343
‫من المؤلم‬

1270
01:22:12,052 --> 01:22:14,012
‫أن يفقد المرء ولدًا.‬

1271
01:22:15,055 --> 01:22:17,098
‫كان على وشك أن يصبح ابننا.‬

1272
01:22:18,350 --> 01:22:20,852
‫كانت إجراءات التبنّي شبه مكتملة.‬

1273
01:22:22,395 --> 01:22:24,856
‫ثم اختُطف قبل أن نتمكن من إتمامها.‬

1274
01:22:24,940 --> 01:22:27,984
‫كان كل الأولاد يعتبرونه أخاهم.‬

1275
01:22:28,818 --> 01:22:31,988
‫أي أن الجميع اعتبروه أحد أبنائنا.‬

1276
01:22:42,749 --> 01:22:46,461
‫تقول المباحث الفيدرالية إن المشتبه به‬
‫في قضية معلّقة قبل أكثر من 20 عامًا‬

1277
01:22:46,544 --> 01:22:47,879
‫قد اعترف بالقتل.‬

1278
01:22:47,963 --> 01:22:51,591
‫يقول "فلويد" إنه دفن الصبي‬
‫قرب حدود "أوكلاهوما" و"تكساس".‬

1279
01:22:52,550 --> 01:22:54,260
‫مكثنا هناك يومين كاملين.‬

1280
01:22:55,095 --> 01:22:57,806
‫حفرنا لمدة يومين‬
‫وغربلنا التراب لمدة يومين.‬

1281
01:22:57,889 --> 01:22:59,766
‫ولم نجد شيئًا.‬

1282
01:23:01,726 --> 01:23:04,813
‫لم ندّخر جهدًا في البحث.‬

1283
01:23:05,563 --> 01:23:07,148
‫ومع ذلك لم نجد شيئًا.‬

1284
01:23:11,653 --> 01:23:14,781
‫لكنني ظللت راعبًا‬
‫في معرفة هوية "شارون مارشال".‬

1285
01:23:15,365 --> 01:23:16,908
‫ووافق على أن يخبرني.‬

1286
01:23:17,409 --> 01:23:20,412
‫جزئيًا لأن "فلويد" كان يحب التحدّث عن نفسه.‬

1287
01:23:20,495 --> 01:23:23,289
‫كان الأمر طريفًا.‬
‫أخذ يقفز ويروي الكثير من القصص.‬

1288
01:23:23,373 --> 01:23:26,501
‫وفجأة، بدأ يتحدّث عن مدى…‬

1289
01:23:28,294 --> 01:23:31,923
‫مدى وسامته وهو يرتدي زيّ سائق الحافلة‬

1290
01:23:32,007 --> 01:23:35,010
‫في "شيريفيل"، "كارولينا الشمالية" و…‬

1291
01:23:35,927 --> 01:23:38,847
‫وقال إنه كان أفضل سائق حافلات في العالم.‬

1292
01:23:39,431 --> 01:23:44,019
‫وأخبرنا بأنه التقى بفتاة تُدعى "ساندي".‬

1293
01:23:44,102 --> 01:23:46,855
‫كانت الولاية‬
‫قد أخذت منها بناتها الثلاثة مؤخرًا.‬

1294
01:23:46,938 --> 01:23:51,693
‫وطرح "سكوت" سؤالًا‬
‫كان على الأرجح من أكثر الأسئلة ذكاءً.‬

1295
01:23:51,776 --> 01:23:54,112
‫قال، "ماذا كان اسمك آنذاك؟"‬

1296
01:23:55,655 --> 01:23:58,366
‫"براندون كليو ويليامز"‬
‫هو الاسم الذي أعطانا إياه.‬

1297
01:24:03,580 --> 01:24:06,416
‫وكان اسمًا لم نسمعه من قبل.‬

1298
01:24:06,499 --> 01:24:10,670
‫وحين أدلى بذلك الاسم، توصّلنا إلى شيء.‬

1299
01:24:10,754 --> 01:24:13,840
‫لم يكتف بإعطائنا ذلك الاسم،‬
‫بل وأخبرنا بمزيد من التفاصيل‬

1300
01:24:13,923 --> 01:24:16,843
‫وأطلعنا على هوية المرأة التي تعرّف بها،‬

1301
01:24:16,926 --> 01:24:18,386
‫وكيف تزوّجها.‬

1302
01:24:19,179 --> 01:24:20,847
‫وأخبرنا بالتاريخ.‬

1303
01:24:20,930 --> 01:24:23,516
‫تمكّن من إعطائنا أسماء بناتها‬

1304
01:24:23,600 --> 01:24:25,435
‫بل ومكان ولادة بناتها.‬

1305
01:24:25,518 --> 01:24:26,936
‫فسألته، "من الكبرى؟"‬

1306
01:24:27,020 --> 01:24:29,439
‫قال، "إنها التي جئتما تسألان عنها."‬

1307
01:24:32,192 --> 01:24:33,193
‫"أين وُلدت؟"‬

1308
01:24:33,276 --> 01:24:34,652
‫"في (ليفونيا)، (ميشيغان)."‬

1309
01:24:34,736 --> 01:24:36,071
‫"كيف عرفت؟"‬

1310
01:24:36,154 --> 01:24:37,947
‫فأجاب، "لقد رأيت شهادة الميلاد."‬

1311
01:24:38,031 --> 01:24:41,493
‫قال، "تلك هي الفتاة التي تبحثان عنها.‬
‫الفتاة التي جئتما تسألان عنها."‬

1312
01:24:42,744 --> 01:24:44,162
‫سألته،‬

1313
01:24:44,245 --> 01:24:46,247
‫"ماذا كان اسم الفتاة الأكبر سنًا؟"‬

1314
01:24:47,123 --> 01:24:49,334
‫فقال، "سوزان سيفاكيس".‬

1315
01:25:15,318 --> 01:25:18,029
‫حين أخبراني بهويتها،‬

1316
01:25:18,113 --> 01:25:21,449
‫جلست بلا حراك في حالة من…‬

1317
01:25:23,785 --> 01:25:25,787
‫لم أكن في حالة شرود. بل كنت فقط…‬

1318
01:25:26,704 --> 01:25:29,833
‫شعرت بسعادة غامرة.‬

1319
01:25:30,416 --> 01:25:31,918
‫كدت أبكي‬

1320
01:25:32,418 --> 01:25:34,420
‫حين أخبرته بذلك.‬

1321
01:25:36,589 --> 01:25:37,715
‫تبًا!‬

1322
01:25:39,300 --> 01:25:41,010
‫قال، "عرفنا هويتها."‬

1323
01:25:41,094 --> 01:25:44,305
‫وأخبرني بأنها تُدعى "سوزان سيفاكيس".‬

1324
01:25:46,516 --> 01:25:47,517
‫قلت،‬

1325
01:25:48,852 --> 01:25:50,019
‫"يا للهول!"‬

1326
01:25:52,272 --> 01:25:55,316
‫لا أظن أن الارتياح هو الكلمة المناسبة‬
‫لكنه الشعور الذي غمرني.‬

1327
01:25:55,400 --> 01:25:58,736
‫شعرت بأن الأمر قد انتهى.‬
‫صرنا نعرف من تكون.‬

1328
01:25:58,820 --> 01:26:02,282
‫"شهادة ميلاد، (سوزان ماري سيفاكيس)"‬

1329
01:26:02,365 --> 01:26:05,326
‫في اليوم التالي،‬
‫وصلتنا شهادة الميلاد التي طلبناها.‬

1330
01:26:05,827 --> 01:26:08,413
‫وشهادة الميلاد تلك تحمل اسم والديها.‬

1331
01:26:08,496 --> 01:26:10,957
‫"ساندرا براندنبورغ" و"كليفورد سيفاكيس".‬

1332
01:26:11,875 --> 01:26:14,252
‫بالمناسبة، لا يزال كلاهما على قيد الحياة.‬

1333
01:26:25,680 --> 01:26:27,807
‫جاء ضباط مكتب المباحث الفيدرالية إلى بابي.‬

1334
01:26:28,808 --> 01:26:30,476
‫"(ساندرا ويليت)، والدة (سوزان) الحقيقية"‬

1335
01:26:30,560 --> 01:26:32,187
‫ثم أروني صورة "سوزي"، فقلت، "هذه ابنتي.‬

1336
01:26:32,270 --> 01:26:33,897
‫أتعرفون مكانها؟"‬

1337
01:26:39,235 --> 01:26:40,737
‫كان حادّة الذكاء.‬

1338
01:26:41,696 --> 01:26:42,947
‫وعفوية جدًا.‬

1339
01:26:44,908 --> 01:26:46,534
‫وسريعة البديهة.‬

1340
01:26:49,495 --> 01:26:52,832
‫كنت في الـ18 من العمر حين حملت‬
‫وفي الـ19 حين ولدتها.‬

1341
01:26:55,043 --> 01:26:56,920
‫كان عمري 17 عامًا حين بدأت المواعدة.‬

1342
01:26:58,087 --> 01:27:00,381
‫كان "كليف" زميلي في المدرسة الثانوية.‬

1343
01:27:01,424 --> 01:27:03,885
‫كانت تصغرني بعامين تقريبًا.‬

1344
01:27:03,968 --> 01:27:05,720
‫"(كليف سيفاكيس)، والد (سوزان)"‬

1345
01:27:05,803 --> 01:27:07,555
‫لكنها كانت ذكية ومرحة،‬

1346
01:27:08,306 --> 01:27:09,849
‫وكنت مغرمًا جدًا.‬

1347
01:27:10,767 --> 01:27:13,228
‫كنا حبيبين طوال فترة الدراسة الثانوية.‬

1348
01:27:14,729 --> 01:27:17,899
‫تزوّجنا في نهاية المرحلة الثانوية.‬

1349
01:27:19,317 --> 01:27:22,153
‫حملت بعد أشهر قليلة من زواجنا.‬

1350
01:27:22,779 --> 01:27:24,197
‫كنت متحمسة.‬

1351
01:27:25,782 --> 01:27:27,992
‫وكنت سعيدة.‬

1352
01:27:28,785 --> 01:27:31,496
‫وكنت أنتظر المولود بفارغ الصبر.‬

1353
01:27:33,498 --> 01:27:36,584
‫كان في "فييتنام" حين وُلدت.‬

1354
01:27:37,168 --> 01:27:38,086
‫كان الوضع شاقًا.‬

1355
01:27:38,586 --> 01:27:41,339
‫حصلت على إجازة عسكرية لمدة أسبوع،‬

1356
01:27:41,422 --> 01:27:43,675
‫وعندها رأيت "سوزان" للمرة الأولى.‬

1357
01:27:43,758 --> 01:27:45,260
‫كان عمرها ستة أشهر.‬

1358
01:27:46,052 --> 01:27:48,263
‫كانت ملاكًا صغيرًا جميلًا.‬

1359
01:27:49,555 --> 01:27:50,640
‫شعرت بالفخر.‬

1360
01:27:51,307 --> 01:27:53,768
‫يكبر قلب المرء بالفرح حين يُرزق بطفل.‬

1361
01:27:55,478 --> 01:27:57,522
‫لكنني حين ذهبت إلى "فييتنام"،‬

1362
01:27:58,147 --> 01:28:01,567
‫تركت بقية العالم خلفي‬
‫وأصبج ذلك هو عالمي كله.‬

1363
01:28:02,902 --> 01:28:05,321
‫كنت قد تغيّرت حين عدت‬

1364
01:28:05,405 --> 01:28:08,366
‫وكانت تواعد رجلًا آخر.‬

1365
01:28:08,992 --> 01:28:11,661
‫وعندها أخبرتني "ساندي" بأنها تريد الطلاق.‬

1366
01:28:12,495 --> 01:28:13,454
‫"(سوزان)"‬

1367
01:28:13,538 --> 01:28:16,332
‫كنت قد بدأت أواعد رجلًا آخر.‬

1368
01:28:16,416 --> 01:28:18,418
‫وحملت بـ"أليسون" و"آيمي".‬

1369
01:28:18,501 --> 01:28:19,711
‫"(آيمي) و(أليسون)"‬

1370
01:28:19,794 --> 01:28:21,212
‫لكننا طُلّقنا.‬

1371
01:28:22,338 --> 01:28:26,676
‫وانتقلت مع بناتي إلى مقطورة‬
‫في متنزه للمنازل المتنقلة.‬

1372
01:28:26,759 --> 01:28:28,011
‫"(سوزان) و(أليسون)"‬

1373
01:28:28,094 --> 01:28:31,180
‫كان متنزه المنازل المتنقلة يقع على تلّ.‬

1374
01:28:31,264 --> 01:28:33,933
‫ضرب الإعصار من حيث لا ندري،‬

1375
01:28:34,017 --> 01:28:36,728
‫وقلب مقطورتي على جانبها.‬

1376
01:28:41,607 --> 01:28:43,860
‫بعد الإعصار، أصابني…‬

1377
01:28:43,943 --> 01:28:46,321
‫أظن أنه ما يُسمّى الآن‬
‫بـ"اضطراب ما بعد الصدمة".‬

1378
01:28:47,113 --> 01:28:48,614
‫أتذكّر،‬

1379
01:28:50,533 --> 01:28:54,829
‫أنني في مرحلة ما،‬
‫كنت جالسة في زاوية غرفة المعيشة على الأرض.‬

1380
01:28:56,331 --> 01:29:00,209
‫والفتيات يقلن، "أمي!"‬
‫لكنني لم أستطع التحرّك.‬

1381
01:29:02,670 --> 01:29:06,799
‫لجأت إلى الخدمات الاجتماعية لأنني ظننت‬
‫أن هذا ما يفعله المرء ليحصل على المساعدة.‬

1382
01:29:07,759 --> 01:29:09,677
‫أخذوا البنات.‬

1383
01:29:09,761 --> 01:29:11,929
‫أتذكّر أنني قلت لها وكنت أبكي،‬

1384
01:29:12,013 --> 01:29:14,849
‫"الوضع ليس آمنًا. لا أستطيع رعايتهنّ."‬

1385
01:29:14,932 --> 01:29:17,769
‫السيدة الجالسة إلى مكتب استقبال‬
‫الخدمات الاجتماعية قالت،‬

1386
01:29:17,852 --> 01:29:19,771
‫"اذهبي إلى الكنيسة يا عزيزتي.‬
‫ستشعرين بتحسّن."‬

1387
01:29:21,856 --> 01:29:25,735
‫اتصلت بي إدارة الخدمات الاجتماعية‬
‫عبر الهاتف وقالوا،‬

1388
01:29:26,569 --> 01:29:29,781
‫"نريد عرض الفتيات الثلاثة للتبنّي‬
‫في أسرة واحدة."‬

1389
01:29:29,864 --> 01:29:33,034
‫"إنهنّ شديدات التعلّق بعضهنّ ببعض‬
‫ولا نريد التفريق بينهنّ."‬

1390
01:29:34,452 --> 01:29:39,123
‫أعطوني خيارًا،‬
‫إما تبنّي الثلاثة أو التنازل عن الثلاثة.‬

1391
01:29:42,627 --> 01:29:44,170
‫كان الأمر صعبًا جدًا عليّ.‬

1392
01:29:44,253 --> 01:29:46,172
‫طوال عطلة نهاية الأسبوع‬

1393
01:29:48,216 --> 01:29:51,511
‫أفرطت في الشراب وأفرطت في التفكير.‬

1394
01:29:52,261 --> 01:29:55,223
‫وفي ذلك الوقت، كنت أعيش مع والديّ،‬

1395
01:29:55,306 --> 01:29:56,933
‫فقد كنت عاطلًا عن العمل.‬

1396
01:29:57,016 --> 01:30:00,520
‫كان عمري 23 عامًا، على ما أظن.‬

1397
01:30:01,187 --> 01:30:05,650
‫ولم أشعر بأنني سأكون والدًا صالحًا‬
‫في تلك المرحلة.‬

1398
01:30:05,733 --> 01:30:08,945
‫كنت لا أزال مضطربًا بسبب حرب "فييتنام".‬

1399
01:30:14,534 --> 01:30:16,619
‫حين ذهبت إلى الكنيسة، أعرف أنني كنت أبكي،‬

1400
01:30:16,702 --> 01:30:19,497
‫لأنني كنت أبكي طوال الوقت‬
‫ولم أستطع التوقف عن البكاء.‬

1401
01:30:19,997 --> 01:30:21,332
‫وهناك قابلته.‬

1402
01:30:23,292 --> 01:30:25,294
‫جاء وجلس فحسب،‬

1403
01:30:25,378 --> 01:30:29,632
‫وبدأ يتحدّث إليّ بصوت هادئ.‬

1404
01:30:30,216 --> 01:30:31,551
‫قال، "ما الخطب؟‬

1405
01:30:32,135 --> 01:30:34,095
‫"أرسلني الرب إلى هنا لمساعدتك."‬

1406
01:30:35,012 --> 01:30:37,265
‫قال، "سنذهب لإحضار بناتك.‬

1407
01:30:38,599 --> 01:30:41,727
‫سنتزوج، وسأعتني بك وبالأطفال،‬

1408
01:30:41,811 --> 01:30:43,604
‫وسيكون شيء على ما يُرام."‬

1409
01:30:45,648 --> 01:30:49,944
‫بعدما ارتبطنا، بدأ يفعل أشياء مخيفة.‬

1410
01:30:52,155 --> 01:30:56,075
‫حالما أدركت الوضع الذي كنت فيه معه،‬
‫لم أعرف ماذا أفعل.‬

1411
01:30:58,077 --> 01:31:01,080
‫وكان يحمل سكينًا طوال الوقت.‬

1412
01:31:01,664 --> 01:31:05,084
‫وكان يمد يده إلى جانبه حيث يضع السكين،‬

1413
01:31:05,168 --> 01:31:07,712
‫ويقول، "هل تظنين أنك ستتركينني؟‬

1414
01:31:09,172 --> 01:31:10,339
‫هذا لن يحدث."‬

1415
01:31:15,052 --> 01:31:18,681
‫في إحدى المرات‬
‫كنت بحاجة إلى شراء الحفّاضات للفتيات.‬

1416
01:31:18,764 --> 01:31:21,184
‫كنت قد حرّرت شيكًا بلا رصيد‬
‫في متج "سفن إليفن".‬

1417
01:31:21,934 --> 01:31:23,895
‫فحُكم عليّ بالسجن 30 يومًا.‬

1418
01:31:27,732 --> 01:31:29,859
‫وعندئذ أخذ أطفالي.‬

1419
01:31:31,777 --> 01:31:34,739
‫ذهبت إلى قسم الشرطة فورًا‬

1420
01:31:34,822 --> 01:31:37,450
‫وأخبرت الشرطة بأنه أخذ بناتي.‬

1421
01:31:38,409 --> 01:31:40,870
‫قالت الشرطة،‬
‫"هل أنت متزوجة به بشكل قانوني؟"‬

1422
01:31:40,953 --> 01:31:41,913
‫فقلت، "نعم."‬

1423
01:31:41,996 --> 01:31:45,791
‫فقالت الشرطة،‬
‫"هذه مسألة مدنية يجب أن تسوّيها بنفسك."‬

1424
01:31:46,417 --> 01:31:47,627
‫"قسم شرطة"‬

1425
01:31:47,710 --> 01:31:50,338
‫وظلّ صوتي يعلو ويعلو،‬

1426
01:31:50,421 --> 01:31:52,757
‫ورافقوني إلى خارج قسم الشرطة.‬

1427
01:31:55,676 --> 01:31:57,678
‫في مرحلة ما، ولا أعرف متى تحديدًا،‬

1428
01:31:57,762 --> 01:32:01,766
‫كان قد أخذ "أليسون" و"آيمي"‬
‫وتركهما في ملجأ الأيتام،‬

1429
01:32:01,849 --> 01:32:03,392
‫وأخذ "سوزي" ورحل.‬

1430
01:32:09,065 --> 01:32:10,858
‫لا يمكنني أن أعود وأقول،‬

1431
01:32:11,609 --> 01:32:12,485
‫"لو لم أفعل…"‬

1432
01:32:15,321 --> 01:32:19,534
‫"لو كنت قد استنجدت بشخص ما.‬

1433
01:32:20,451 --> 01:32:23,829
‫لأبتعد عن الموقف كله، لما حدث ذلك."‬

1434
01:32:25,331 --> 01:32:28,918
‫وكان من المفترض أن أتصرّف كأمّ لها‬
‫وأحميها من ذلك الوحش.‬

1435
01:32:29,835 --> 01:32:30,711
‫لكنني لم أفعل.‬

1436
01:32:33,339 --> 01:32:36,008
‫في الواقع، أنا غاضبة جدًا من والدة "شارون".‬

1437
01:32:36,926 --> 01:32:39,470
‫لا أصدّق كلمة ممّا تقول،‬

1438
01:32:39,554 --> 01:32:43,432
‫لأنها تزعم أنها لم تستطع إيجاد ابنتها‬
‫في ذلك الوقت.‬

1439
01:32:43,516 --> 01:32:46,102
‫لقد اختُطفت أنا في عام 1976.‬

1440
01:32:46,644 --> 01:32:51,649
‫وطوال خمسة أعوام تقريبًا،‬
‫اتصلت أمي بالجميع.‬

1441
01:32:52,149 --> 01:32:53,859
‫نائب دائرتها في مجلس الشيوخ،‬

1442
01:32:53,943 --> 01:32:55,903
‫واتصلت بالعمدة وظهرت في التلفاز.‬

1443
01:32:56,445 --> 01:32:59,073
‫فعلت كل ما بوسعها.‬

1444
01:33:00,116 --> 01:33:02,702
‫ولم تكن امرأة ثرية،‬

1445
01:33:02,785 --> 01:33:06,539
‫لكنها أنفقت كل ما استطاعت من مال‬
‫في البحث عني.‬

1446
01:33:07,123 --> 01:33:08,874
‫أمي لم تدّخر وسعًا،‬

1447
01:33:08,958 --> 01:33:11,127
‫وأريد أن أعرف السبب.‬

1448
01:33:12,503 --> 01:33:14,880
‫لماذا لم تبذل جهدًا أكبر؟‬

1449
01:33:16,716 --> 01:33:19,802
‫سأكون صريحة. لقد تواصلت مع جدتها فعلًا.‬

1450
01:33:22,221 --> 01:33:23,264
‫لم يكن حديثنا موفقًا.‬

1451
01:33:23,848 --> 01:33:26,017
‫أبدت عدم اهتمام.‬

1452
01:33:26,517 --> 01:33:30,271
‫حين تتواصل مع شخص ولا تجد لديه اهتمامًا،‬

1453
01:33:31,272 --> 01:33:32,440
‫فإن هذا في نظري…‬

1454
01:33:34,066 --> 01:33:34,984
‫ألست مهتمة؟‬

1455
01:33:35,776 --> 01:33:38,362
‫ألا تريدين أن تعرفي؟‬
‫أي نوع من الأشخاص أنت؟‬

1456
01:33:38,446 --> 01:33:40,615
‫لا أستطيع تقبّل ذلك.‬

1457
01:33:46,787 --> 01:33:50,291
‫في عام 2003، حين كنت في "تولسا"،‬
‫وذهبت لزيارة المقابر،‬

1458
01:33:50,374 --> 01:33:53,544
‫فكرت، "ألن يكون من الرائع‬

1459
01:33:53,628 --> 01:33:56,339
‫أن أعود إلى هنا ذات يوم‬
‫وأستبدل شاهد القبر هذا؟"‬

1460
01:33:56,422 --> 01:33:59,216
‫كان يحمل اسمًا واحدًا فقط، "تونيا".‬
‫وكان هذا يزعجني.‬

1461
01:34:00,051 --> 01:34:02,845
‫لذا بعدما عرفنا هويتها،‬

1462
01:34:02,928 --> 01:34:04,847
‫قررنا التحدّث مع "ميغان"، وفعلت.‬

1463
01:34:04,930 --> 01:34:08,100
‫وقلت، "هيا بنا."‬

1464
01:34:09,268 --> 01:34:14,607
‫أراد "مات" سماع رأيي‬
‫فيما يجب أن يُكتب على شاهد القبر.‬

1465
01:34:15,441 --> 01:34:17,860
‫فقلت، "يا للهول! هذه مسؤولية كبيرة."‬

1466
01:34:18,653 --> 01:34:22,782
‫لقد أثّرت في حياة الكثيرين ممن عاصروها،‬
‫وأردت التأكد‬

1467
01:34:22,865 --> 01:34:26,077
‫من وضوح قيمتها الكبيرة لدى الجميع.‬

1468
01:34:27,912 --> 01:34:31,916
‫"الثالث من يونيو 2017"‬

1469
01:34:31,999 --> 01:34:34,001
‫أبانا، أشكرك على هذه الفرصة.‬

1470
01:34:34,085 --> 01:34:37,380
‫وأدعو أن تجلب المواساة والقوة والراحة‬

1471
01:34:37,463 --> 01:34:38,964
‫إلى حياة الموجودين هنا.‬

1472
01:34:39,048 --> 01:34:41,842
‫ليس هنا اليوم فحسب، بل أينما كانوا.‬

1473
01:34:49,475 --> 01:34:50,601
‫ها هي.‬

1474
01:34:55,147 --> 01:34:56,607
‫"السادس من سبتمبر 1969، 30 أبريل 1990"‬

1475
01:34:56,691 --> 01:34:58,567
‫لم تكن قد تجاوزت الـ20 حين ماتت في 1990.‬

1476
01:34:58,651 --> 01:34:59,819
‫"(سوزان ماري سيفاكيس)"‬

1477
01:34:59,902 --> 01:35:04,365
‫ولم نستطع تغيير شاهد القبر حتى يونيو 2017.‬

1478
01:35:04,448 --> 01:35:07,076
‫ووضع اسمها الحقيقي عليه أخيرًا.‬

1479
01:35:09,537 --> 01:35:13,165
‫كانت خير صديقة للجميع.‬

1480
01:35:13,749 --> 01:35:16,711
‫كانت صوت المستضعفين وسندًا لهم،‬

1481
01:35:16,794 --> 01:35:21,340
‫وهو أمر لا يُصدّق‬
‫لأنها لم تنعم بذلك في بيتها.‬

1482
01:35:21,424 --> 01:35:24,009
‫وفعلت كل ذلك برصانة شديدة.‬

1483
01:35:24,093 --> 01:35:27,638
‫"أمّ متفانية وصديقة"‬

1484
01:35:31,517 --> 01:35:35,187
‫أخيرًا أُقيمت لها الجنازة التي تستحقّها.‬

1485
01:35:36,313 --> 01:35:41,694
‫شعرت بأنها استراحة بعد بحث طويل.‬

1486
01:35:41,777 --> 01:35:43,654
‫وأخيرًا، ستستريح في قبرها.‬

1487
01:35:45,197 --> 01:35:47,116
‫لكنها لا تزال على قيد الحياة في قلبي.‬

1488
01:35:49,326 --> 01:35:52,329
‫وحين أرحل، قد تكون الخاتمة الحقيقية.‬

1489
01:35:55,958 --> 01:35:58,461
‫كانت المراسم رائعة.‬

1490
01:35:58,544 --> 01:36:01,297
‫كان من الرائع أن أعرف هويتها.‬

1491
01:36:03,549 --> 01:36:04,550
‫أتذكّر قولها،‬

1492
01:36:06,051 --> 01:36:08,053
‫"يا فتاة، إنني أساندك."‬

1493
01:36:10,347 --> 01:36:14,059
‫من أكثر الأمور التي أصابتني بالذهول‬
‫أنها لم تعرف يومًا من تكون.‬

1494
01:36:16,604 --> 01:36:20,775
‫معرفة الأشخاص الذين كانوا جزءًا من حياتها‬
‫ساعدني حقًا.‬

1495
01:36:22,193 --> 01:36:25,112
‫لأنهم جميعًا يحملون عنها ذكريات إيجابية.‬

1496
01:36:25,613 --> 01:36:30,075
‫ينتابك شعور بأنها في بعض الأحيان‬

1497
01:36:30,659 --> 01:36:33,078
‫كانت تحاول الاستفادة من حياتها‬
‫قدر المستطاع.‬

1498
01:36:36,457 --> 01:36:39,502
‫كنت متحمسة‬

1499
01:36:41,462 --> 01:36:44,632
‫لأننا وضعنا اسمها الحقيقي على شاهد قبر.‬

1500
01:36:48,135 --> 01:36:50,054
‫كان من المهم بالنسبة إلينا جميعًا‬

1501
01:36:50,137 --> 01:36:51,180
‫كان…‬

1502
01:36:51,263 --> 01:36:53,891
‫هذه هويتها الحقيقية وهذا والدها الحقيقي.‬

1503
01:36:53,974 --> 01:36:55,684
‫وهذه ابنتها.‬

1504
01:36:56,310 --> 01:36:58,103
‫هذا هو مكانها، حيث ترقد،‬

1505
01:36:58,187 --> 01:36:59,980
‫وهذا هو اسمها الحقيقي.‬

1506
01:37:00,481 --> 01:37:03,609
‫"(سوزان ماري سيفاكيس)،‬
‫السادس من سبتمبر 1969، 30 أبريل 1990"‬

1507
01:37:03,692 --> 01:37:05,694
‫"أم متفانية وصديقة"‬

1508
01:37:06,529 --> 01:37:07,947
‫شكرًا لك أيها المأمور.‬

1509
01:37:09,031 --> 01:37:12,660
‫حصلت على الكثير من العلاقات الجديدة‬
‫وعائلة كبيرة.‬

1510
01:37:14,245 --> 01:37:18,249
‫وأرجو أن أكون والدة صالحة‬
‫ولو بنصف ما كانت.‬

1511
01:37:19,834 --> 01:37:24,421
‫حين أنجبت، زاد احترامي لأمي بالولادة‬

1512
01:37:24,505 --> 01:37:27,633
‫لأنها تنازلت عن طفلين،‬

1513
01:37:27,716 --> 01:37:28,926
‫وربما أكثر،‬

1514
01:37:29,009 --> 01:37:32,304
‫لعلمها بأن هذا كان أفضل للطفلين.‬

1515
01:37:34,974 --> 01:37:38,185
‫ابني يُسمّى "مايكل". أسميته تيمنًا بأخي.‬

1516
01:37:38,894 --> 01:37:42,940
‫لم تُكتب لـ"مايكل" النجاة‬
‫وأردت أن يستمرّ هذا الاسم.‬

1517
01:37:45,025 --> 01:37:49,613
‫لا أستطيع التحدّث إلى "سوزان"،‬
‫لكنني أستطيع التحدّث إلى "ميغان".‬

1518
01:37:53,826 --> 01:37:56,996
‫وهذا يكفيني.‬

1519
01:38:01,750 --> 01:38:03,419
‫أحاول أن أفهم نفسي‬

1520
01:38:03,502 --> 01:38:07,089
‫لكنني أعرف أن هذه القصة ستساعد أحدًا.‬

1521
01:38:07,590 --> 01:38:12,511
‫يجب فقط أن أستوعب كل الأجزاء وكيف شكّلتني،‬

1522
01:38:12,595 --> 01:38:14,597
‫وعندها سأتمكّن من مشاركة الناس قصتي.‬

1523
01:38:19,977 --> 01:38:22,563
‫أعرف أنه لو كانت قد سنحت لها الفرصة…‬

1524
01:38:24,023 --> 01:38:26,108
‫لأصبحت واحدة من الأشخاص‬

1525
01:38:26,191 --> 01:38:29,904
‫القادرين على قهر ظروفهم.‬

1526
01:38:31,071 --> 01:38:33,574
‫لو كانت قد ابتعدت عنه،‬

1527
01:38:34,533 --> 01:38:37,077
‫لصارت ناجية مذهلة.‬

1528
01:38:39,622 --> 01:38:41,540
‫كانت تتمتع بكثير من الإمكانيات.‬

1529
01:38:44,084 --> 01:38:46,045
‫كان لديها ما تقدّمه إلى العالم.‬

1530
01:38:46,921 --> 01:38:49,423
‫كانت موهوبة حقًا و…‬

1531
01:38:52,426 --> 01:38:54,553
‫وهكذا سأتذكّرها دائمًا.‬

1532
01:39:05,856 --> 01:39:08,609
‫"تكريمًا لذكرى (سوزان ماري سيفاكيس)"‬

1533
01:39:08,692 --> 01:39:10,861
‫"و(مايكل أنثوني هيوز)"‬

1534
01:39:11,737 --> 01:39:14,823
‫"إن كنت تتعرّض أنت أو أي شخص تعرفه‬
‫إلى العنف الجنسي،"‬

1535
01:39:14,907 --> 01:39:17,910
‫"فستجد المعلومات والموارد‬
‫على الموقع الظاهر على الشاشة."‬

1536
01:41:13,525 --> 01:41:18,155
‫ترجمة "مي بدر"‬



