1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:26,416 --> 00:00:30,583
WSZYSTKIE POSTACIE,
WYDARZENIA I MIEJSCA SĄ FIKCYJNE

4
00:00:30,666 --> 00:00:36,458
WSZELKIE PODOBIEŃSTWO JEST
CAŁKOWICIE PRZYPADKOWE

5
00:00:39,500 --> 00:00:42,333
<i>W tym świecie
wszyscy musimy dokonać wyboru</i>

6
00:00:42,416 --> 00:00:44,500
<i>pomiędzy światłem i ciemnością.</i>

7
00:00:45,250 --> 00:00:47,458
<i>Ale ilu z nas wybierze mądrze?</i>

8
00:01:40,000 --> 00:01:41,333
15 LAT TEMU

9
00:01:41,416 --> 00:01:43,041
<i>Od urodzenia</i>

10
00:01:43,125 --> 00:01:45,000
<i>moim przeznaczeniem był mrok.</i>

11
00:01:45,083 --> 00:01:47,458
Mamusiu, kiedy będzie kolacja?

12
00:01:48,125 --> 00:01:50,583
Jestem głodna.

13
00:01:50,666 --> 00:01:53,291
Mamusiu, kiedy będzie kolacja?

14
00:01:53,375 --> 00:01:55,958
- Dobrze. Słyszałam.
- Mamusiu?

15
00:01:56,041 --> 00:01:57,833
Wkurza mnie to! Mam dość!

16
00:01:57,916 --> 00:01:59,791
- Skarbie.
- Pieprzona maruda.

17
00:01:59,875 --> 00:02:01,500
Chodź! Dalej!

18
00:02:02,125 --> 00:02:03,583
Już nie mam ochoty!

19
00:02:03,666 --> 00:02:04,500
Kochanie!

20
00:02:04,583 --> 00:02:05,416
Twoja forsa!

21
00:02:05,500 --> 00:02:06,750
Zostawisz mnie?

22
00:02:06,833 --> 00:02:08,666
- Pójdę do innej!
- Kochanie!

23
00:02:28,000 --> 00:02:29,166
Bi, zjedzmy coś.

24
00:02:34,083 --> 00:02:37,166
Zapłaciłam czesne.
Gdy pójdziesz jutro do szkoły,

25
00:02:37,750 --> 00:02:41,041
zrób dobre wrażenie na nauczycielach
i kolegach, dobrze?

26
00:02:42,708 --> 00:02:44,250
Nie chcę iść do szkoły.

27
00:02:50,083 --> 00:02:51,541
Mówią, że jestem walnięta.

28
00:02:54,750 --> 00:02:55,958
Nie jesteś.

29
00:02:56,791 --> 00:02:58,583
Bi. Posłuchaj mnie.

30
00:02:59,458 --> 00:03:00,500
Jesteś…

31
00:03:01,375 --> 00:03:02,791
wyjątkowym dzieckiem.

32
00:03:05,583 --> 00:03:09,583
Wszyscy rodzimy się równi.
Różnimy się dzięki naszym wyborom.

33
00:03:09,666 --> 00:03:12,750
Przykładaj się do nauki,
a wydostaniemy się stąd.

34
00:03:12,833 --> 00:03:13,875
Dobrze?

35
00:03:32,166 --> 00:03:34,666
Lai, gdzie jesteś? Każ jej wyjść!

36
00:03:34,750 --> 00:03:36,250
Tu twój ulubiony klient!

37
00:03:39,750 --> 00:03:43,375
Gdzie twoja matka? Idź po nią!
Powiedz, że jest jej facet!

38
00:04:07,625 --> 00:04:08,708
Zostaw mnie!

39
00:04:09,500 --> 00:04:10,375
Zostaw mnie!

40
00:04:17,416 --> 00:04:20,250
Krzycz dalej,
a zabiję ciebie i twoją matkę!

41
00:04:20,333 --> 00:04:21,833
Zamknij się!

42
00:04:51,458 --> 00:04:52,416
Pierdol się!

43
00:04:53,083 --> 00:04:54,541
Jebana suka!

44
00:04:56,875 --> 00:04:57,916
Pierdol się!

45
00:04:58,000 --> 00:05:00,583
Jebcie się, suki!

46
00:05:00,666 --> 00:05:02,250
Kurwa! Zabiję cię!

47
00:05:02,333 --> 00:05:03,583
Pierdol się!

48
00:05:05,583 --> 00:05:07,541
Jebcie się, suki!

49
00:05:09,916 --> 00:05:11,250
Suka!

50
00:05:11,333 --> 00:05:12,375
Ty szmato!

51
00:05:12,458 --> 00:05:13,708
Zabiję was obie!

52
00:05:24,625 --> 00:05:26,083
Mamo.

53
00:05:26,833 --> 00:05:27,958
Mamo!

54
00:06:06,083 --> 00:06:10,000
<i>Myślałam, że dotarłam do snu,
który jest pełen światła.</i>

55
00:06:10,083 --> 00:06:13,083
<i>Ale teraz wszystko spłonęło.</i>

56
00:06:14,291 --> 00:06:16,000
<i>Bez rodziny</i>

57
00:06:16,083 --> 00:06:18,000
<i>i własnego domu</i>

58
00:06:18,083 --> 00:06:20,166
<i>wsiadłam w ostatni autobus</i>

59
00:06:20,250 --> 00:06:23,208
<i>i zostawiłam to miejsce
pachnące spaloną trawą.</i>

60
00:06:28,250 --> 00:06:29,916
TAŃCE, DISCO, KONCERT

61
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
RESTAURACJA

62
00:06:35,583 --> 00:06:38,250
Czy ktoś chce <i>banh mi?</i>

63
00:06:38,333 --> 00:06:39,166
Proszę. Dzięki.

64
00:06:39,250 --> 00:06:44,125
- Pani Nam, jeszcze jedna porcja!
<i>- Banh mi?</i>

65
00:06:44,208 --> 00:06:45,916
<i>Banh mi!</i>

66
00:06:49,916 --> 00:06:52,166
Suko! Zapomniałaś, czyj to teren?

67
00:07:00,625 --> 00:07:01,625
Kurwa!

68
00:07:12,125 --> 00:07:15,333
Hej! Stój! Łapać ją!

69
00:07:17,291 --> 00:07:19,416
<i>Los wciąż trzyma mnie przy życiu</i>

70
00:07:19,500 --> 00:07:21,625
<i>i topi mnie w rozpaczy.</i>

71
00:07:22,208 --> 00:07:23,083
Podnieście ją!

72
00:07:26,458 --> 00:07:29,000
Pieprzona suko!
Zapomniałaś, czyj to teren?

73
00:07:33,375 --> 00:07:36,541
Taki śmieć jak ty skończy jako dziwka!

74
00:07:36,625 --> 00:07:38,833
Trzymajcie ją! Masz przejebane, suko!

75
00:07:48,166 --> 00:07:49,875
Jeszcze po ciebie wrócę!

76
00:07:49,958 --> 00:07:51,083
<i>Do chwili…</i>

77
00:07:51,625 --> 00:07:52,791
<i>gdy zjawiła się ona.</i>

78
00:07:54,666 --> 00:07:56,416
<i>Kobieta, która zginęła.</i>

79
00:07:58,333 --> 00:08:02,000
Dziewczyna w twoim wieku śpiąca na ulicach

80
00:08:02,083 --> 00:08:04,083
to łatwy łup dla tych drani.

81
00:08:09,333 --> 00:08:10,708
Mogę iść z tobą?

82
00:08:10,791 --> 00:08:12,416
Zrobię, co zechcesz.

83
00:08:45,166 --> 00:08:46,791
- Hej, Tam.
- Tak?

84
00:08:47,708 --> 00:08:48,958
- Jedną tam.
- Dobra.

85
00:08:51,000 --> 00:08:51,875
Panno Lin.

86
00:08:51,958 --> 00:08:52,791
Dobrze.

87
00:08:52,875 --> 00:08:53,875
- Sau.
- Lin.

88
00:08:53,958 --> 00:08:55,750
- Poproszę jedną.
- Siadaj.

89
00:08:55,833 --> 00:08:58,166
<i>Wczoraj w nocy znów doszło do incydentów</i>

90
00:08:58,250 --> 00:09:00,166
<i> w centrum miasta.</i>

91
00:09:00,250 --> 00:09:03,250
<i>To już czwarty raz w tym miesiącu.</i>

92
00:09:03,333 --> 00:09:05,083
<i>Mieszkańcy mówią,</i>

93
00:09:05,166 --> 00:09:06,750
<i>że około godziny 22.00</i>

94
00:09:06,833 --> 00:09:08,208
<i>grupa młodych mężczyzn</i>

95
00:09:08,291 --> 00:09:11,333
<i>uzbrojonych w maczety, noże i inną broń</i>

96
00:09:11,416 --> 00:09:14,166
<i>walczyli od…</i>

97
00:09:14,250 --> 00:09:17,000
W taką pogodę odzywa się stara rana.

98
00:09:17,083 --> 00:09:18,333
Ale ty wciąż pijesz…

99
00:09:19,250 --> 00:09:20,083
Prawda?

100
00:09:20,166 --> 00:09:22,250
I nie chodzisz do lekarza.

101
00:09:22,333 --> 00:09:24,208
Leki przestaną kiedyś działać.

102
00:09:27,375 --> 00:09:29,416
Kolejny bezdomny dzieciak.

103
00:09:29,500 --> 00:09:31,708
Ilu zamierzasz ich zebrać, Lin?

104
00:09:31,791 --> 00:09:33,583
Niczym się od nich nie różnię.

105
00:09:36,166 --> 00:09:38,666
Rety, jesteś cała we krwi.

106
00:09:42,541 --> 00:09:43,458
Cholera!

107
00:09:44,041 --> 00:09:45,791
Jakie brudne łapska.

108
00:09:46,625 --> 00:09:47,916
Jak masz na imię?

109
00:09:48,750 --> 00:09:49,750
Jest niema?

110
00:09:49,833 --> 00:09:51,625
Umie mówić?

111
00:09:51,708 --> 00:09:55,250
Jak mówią na ciebie ludzie?

112
00:09:56,166 --> 00:09:57,166
„Dziwka”.

113
00:09:57,250 --> 00:09:58,083
Co?

114
00:09:58,166 --> 00:09:59,083
„Dziwka”?

115
00:09:59,916 --> 00:10:01,125
Bzdura!

116
00:10:01,208 --> 00:10:03,791
Jak mama na ciebie mówiła?

117
00:10:06,791 --> 00:10:07,625
Bi.

118
00:10:07,708 --> 00:10:10,750
A więc nazywasz się Bi.

119
00:10:11,416 --> 00:10:12,333
Rety.

120
00:10:12,416 --> 00:10:13,791
To znaczy „tragedia”

121
00:10:13,875 --> 00:10:15,250
i dlatego…

122
00:10:15,750 --> 00:10:17,291
wyglądasz tak tragicznie.

123
00:10:17,375 --> 00:10:19,583
Daj jej nowe imię.

124
00:10:19,666 --> 00:10:21,875
Coś ładnego, żeby miała lepszą przyszłość.

125
00:10:21,958 --> 00:10:23,500
<i>Chung, gai, banh gio.</i>

126
00:10:34,791 --> 00:10:36,750
Spokojna noc? Dasz coś za darmo?

127
00:10:36,833 --> 00:10:38,166
Spierdalaj!

128
00:11:32,541 --> 00:11:36,000
<i>Przesłał buziaka
Za niekończące się wspomnienia</i>

129
00:11:36,083 --> 00:11:37,625
Zamknij drzwi.

130
00:11:38,583 --> 00:11:39,666
Kto to?

131
00:11:40,208 --> 00:11:41,750
Nowa dziewczyna. Bi.

132
00:11:42,250 --> 00:11:43,666
Zamieszka z nami.

133
00:11:44,833 --> 00:11:46,750
Postaw im makaron na stole.

134
00:11:47,916 --> 00:11:48,791
Napijesz się?

135
00:11:49,541 --> 00:11:50,458
Ciociu Lin?

136
00:11:50,541 --> 00:11:51,916
Spójrz na nią.

137
00:11:52,000 --> 00:11:53,291
Jak za nami nadąży?

138
00:11:54,000 --> 00:11:55,250
Daj jej szansę.

139
00:11:55,833 --> 00:11:57,791
Zobaczymy, ile wytrzyma.

140
00:11:57,875 --> 00:12:01,000
Hong, daj jej miejsce do spania
i czyste ubranie.

141
00:12:01,083 --> 00:12:01,958
Dobrze.

142
00:12:06,125 --> 00:12:07,791
Hej. Jestem Hong.

143
00:12:07,875 --> 00:12:08,958
A to jest Thanh.

144
00:12:09,875 --> 00:12:11,916
Skąd jesteś? Wyglądasz jak gówno.

145
00:12:13,833 --> 00:12:16,791
Dobrze mieć nową osobę w gangu.

146
00:12:17,583 --> 00:12:18,583
Tylko śmierdzącą.

147
00:12:18,666 --> 00:12:20,833
Proszę, napij się.

148
00:12:24,291 --> 00:12:25,500
Posłuchaj.

149
00:12:25,583 --> 00:12:27,375
Nie obchodzi mnie, skąd jesteś,

150
00:12:27,458 --> 00:12:29,166
ale jeśli chcesz tu zostać,

151
00:12:29,250 --> 00:12:30,708
musisz się wykazać.

152
00:12:30,791 --> 00:12:31,750
Słyszysz?

153
00:12:31,833 --> 00:12:35,041
Boże! Jesteś niedorzeczna.

154
00:12:35,125 --> 00:12:36,791
Dopiero się tu zjawiła.

155
00:12:36,875 --> 00:12:39,791
Dlatego nie masz przyjaciółek.
Nie do wiary.

156
00:12:39,875 --> 00:12:41,333
Chodź, umyjemy cię.

157
00:12:51,500 --> 00:12:52,791
Chodź tu!

158
00:12:52,875 --> 00:12:54,375
Podetnę ci je.

159
00:13:06,458 --> 00:13:07,833
Zmierz to.

160
00:13:11,250 --> 00:13:13,250
Chodź i zobacz.

161
00:13:14,375 --> 00:13:16,041
Ale słodziak!

162
00:13:16,833 --> 00:13:17,708
Co się stało?

163
00:13:22,875 --> 00:13:24,291
No proszę.

164
00:13:25,000 --> 00:13:26,083
Słodziak!

165
00:13:40,375 --> 00:13:42,375
To wcale nie jest seksowne.

166
00:13:42,458 --> 00:13:43,500
Fuj!

167
00:14:07,250 --> 00:14:10,083
Wstań. Tu nie ma miejsca na słabość.

168
00:14:10,166 --> 00:14:13,625
Musisz być silniejsza,
żeby tobą nie pomiatali. Jeszcze raz.

169
00:14:19,250 --> 00:14:20,916
Znajdź słaby punkt,

170
00:14:21,000 --> 00:14:22,208
zanim zaatakujesz.

171
00:14:22,291 --> 00:14:24,166
Wszystko pod ręką musi być bronią.

172
00:14:31,083 --> 00:14:32,166
Boli?

173
00:14:33,000 --> 00:14:33,958
Bezwzględna.

174
00:14:34,041 --> 00:14:34,958
Biedaczysko.

175
00:14:42,833 --> 00:14:44,541
Mówiłam ci, jest za słaba.

176
00:14:44,625 --> 00:14:46,375
Hong i ja sobie poradzimy.

177
00:14:46,458 --> 00:14:48,083
Niepotrzebny nam słabeusz.

178
00:15:35,750 --> 00:15:37,416
Dobrze. Bardzo dobrze.

179
00:15:44,750 --> 00:15:48,500
Jeśli chodzi o tamto… dziękuję.
Niezła z ciebie wariatka.

180
00:15:48,583 --> 00:15:51,166
Nie znam nikogo tak upartego.

181
00:15:51,250 --> 00:15:54,750
Pij. To twoja inicjacja do naszej grupy.

182
00:16:00,833 --> 00:16:03,666
- Ciociu Lin, zjedz z nami, proszę.
- Dobrze.

183
00:16:06,958 --> 00:16:08,625
Proszę. Jedz, Bi.

184
00:16:09,625 --> 00:16:12,916
Każdy tutaj ma przeszłość jak ty.
Ten grubas z mostu

185
00:16:13,000 --> 00:16:15,583
to tylko jeden
z wielu zdeprawowanych ludzi.

186
00:16:15,666 --> 00:16:18,458
No i? Zgwałcono cię? Ile razy?

187
00:16:21,958 --> 00:16:24,416
U ciebie też było źle? Mnie wzięło…

188
00:16:25,083 --> 00:16:26,208
trzech naraz.

189
00:16:26,291 --> 00:16:27,125
A Thanh

190
00:16:27,208 --> 00:16:29,500
sprzedano do burdelu.

191
00:16:29,583 --> 00:16:31,375
Około dziesięciu klientów dziennie.

192
00:16:31,458 --> 00:16:32,458
Dupki!

193
00:16:32,541 --> 00:16:35,541
Faceci traktują kobiety jak zabawki.

194
00:16:35,625 --> 00:16:38,083
Ekscytuje ich nasze cierpienie.

195
00:16:38,166 --> 00:16:40,000
Nikt nas nie ochroni.

196
00:16:40,083 --> 00:16:41,416
Musimy coś zmienić.

197
00:16:41,500 --> 00:16:44,750
Sprawić, by ci psychole poczuli nasz ból.

198
00:16:45,333 --> 00:16:47,333
Chcesz to zmienić, Bi?

199
00:16:52,625 --> 00:16:53,666
Dobrze.

200
00:16:53,750 --> 00:16:56,750
Więc musisz ćwiczyć,
aż zdobędziesz dość sił,

201
00:16:56,833 --> 00:16:58,416
by zakończyć tę niesprawiedliwość.

202
00:16:58,500 --> 00:16:59,500
Rozumiesz?

203
00:17:01,041 --> 00:17:02,666
Wiem, gdzie możemy zacząć.

204
00:17:02,750 --> 00:17:04,166
BAR NOWY WIEK

205
00:17:06,500 --> 00:17:09,250
<i>W centrum działa szajka,
która sprzedaje kobiety</i>

206
00:17:09,333 --> 00:17:11,750
<i>bogatym mężczyznom
jako niewolnice seksualne.</i>

207
00:17:11,833 --> 00:17:13,625
<i>Zaczniemy od nich.</i>

208
00:17:18,333 --> 00:17:20,208
<i>Są znani jako „Wielka Czwórka”.</i>

209
00:17:20,291 --> 00:17:22,041
<i>Terroryzują całe miasto.</i>

210
00:17:22,125 --> 00:17:24,333
<i>Ich szefem jest „Wściekły Pies” Hai.</i>

211
00:17:24,416 --> 00:17:26,833
<i>Kontrolują nocne życie,</i>

212
00:17:26,916 --> 00:17:27,916
<i>sprzedają narkotyki,</i>

213
00:17:28,000 --> 00:17:30,625
<i>urządzają całonocne zdeprawowane imprezy.</i>

214
00:17:33,500 --> 00:17:34,666
<i>Hai ma duże terytorium,</i>

215
00:17:34,750 --> 00:17:36,500
<i>ale nie brak mu wrogów.</i>

216
00:17:43,333 --> 00:17:46,208
<i>Jak dotąd nikt nie pokonał
jego trzech muszkieterów.</i>

217
00:17:46,291 --> 00:17:47,375
„PÓŁKRWI” SON

218
00:17:47,458 --> 00:17:49,916
<i>„Półkrwi” Son to jego zaufany ochroniarz.</i>

219
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
<i>To bezwzględna maszyna do zabijania.</i>

220
00:17:52,083 --> 00:17:55,083
<i>Hai ocalił mu kiedyś życie,
więc jest lojalny.</i>

221
00:17:55,166 --> 00:17:56,958
<i>Jeśli ktoś tknie Haia,</i>

222
00:17:57,041 --> 00:17:58,458
<i>Son obedrze go ze skóry.</i>

223
00:18:07,958 --> 00:18:09,041
„KRUPIER” LONG

224
00:18:09,125 --> 00:18:11,250
<i>„Krupier” Long to prawa ręka Haia.</i>

225
00:18:12,166 --> 00:18:13,625
<i>Spokojny i dyskretny.</i>

226
00:18:13,708 --> 00:18:15,083
<i>Człowiek myślący.</i>

227
00:18:15,166 --> 00:18:18,083
<i>Zajmuje się przemytem
i dystrybucją narkotyków.</i>

228
00:18:18,708 --> 00:18:20,833
<i>Przemycają duże ilości</i>

229
00:18:20,916 --> 00:18:22,416
<i>pod nosem policji.</i>

230
00:18:23,625 --> 00:18:24,458
Dzięki, szefie!

231
00:18:31,291 --> 00:18:32,291
„SZRAMA” TEO

232
00:18:32,375 --> 00:18:34,833
<i>„Szrama” Teo kieruje siatką handlu ludźmi.</i>

233
00:18:34,916 --> 00:18:38,833
<i>Prowadzi największe burdele w Ma Lang,
Cau Kho i w strefach komunikacji.</i>

234
00:18:44,750 --> 00:18:46,625
<i>No i sam „Wściekły Pies” Hai.</i>

235
00:18:47,333 --> 00:18:51,791
<i>Był ulicznikiem i kieszonkowcem.
Po dołączeniu do gangu Hoanga Cathaya</i>

236
00:18:51,875 --> 00:18:54,416
<i>zabił całą jego rodzinę i został szefem.</i>

237
00:18:55,291 --> 00:18:56,500
„WŚCIEKŁY PIES” HAI

238
00:18:56,583 --> 00:18:59,083
<i>Okrutny, złowieszczy i zimnokrwisty gnój.</i>

239
00:18:59,166 --> 00:19:02,083
Za jednego niucha
zrobiłabyś wszystko, prawda?

240
00:19:04,500 --> 00:19:06,458
<i>Hai kocha pieniądze.</i>

241
00:19:06,541 --> 00:19:07,375
<i>I kobiety.</i>

242
00:19:07,458 --> 00:19:10,125
<i>Zarządza największym kasynem w centrum,</i>

243
00:19:10,208 --> 00:19:12,083
<i>otwartym całą dobę.</i>

244
00:19:13,625 --> 00:19:14,458
<i>Te pijawki</i>

245
00:19:14,541 --> 00:19:16,541
<i>żerują na naszym cierpieniu.</i>

246
00:19:17,250 --> 00:19:19,875
<i>Są sadystyczni i nieludzcy.</i>

247
00:19:19,958 --> 00:19:21,875
<i>Zasługują na śmierć.</i>

248
00:19:21,958 --> 00:19:24,041
<i>Ocalmy kobiety,</i>

249
00:19:24,125 --> 00:19:25,958
<i>które przez nich cierpią.</i>

250
00:19:26,041 --> 00:19:28,000
<i>Niech za to zapłacą.</i>

251
00:19:36,000 --> 00:19:36,833
No i?

252
00:19:37,375 --> 00:19:38,625
Czemu mnie szukasz?

253
00:19:42,250 --> 00:19:44,416
Zawstydzili mnie przed „Skinheadem” Lamem.

254
00:19:44,500 --> 00:19:46,750
<i>Dowiedziałeś się, kto przyniósł te węże?</i>

255
00:19:46,833 --> 00:19:48,750
<i>Pewnie Huong i jej zbiry.</i>

256
00:19:48,833 --> 00:19:51,416
<i>Te brudne sukinsyny z Portu.</i>

257
00:19:51,500 --> 00:19:53,750
Zniszczcie skurwieli.

258
00:19:54,708 --> 00:19:55,875
Niech wiedzą…

259
00:19:55,958 --> 00:19:58,291
że w tym mieście nie ma lekko.

260
00:19:58,875 --> 00:20:01,208
Słyszałeś coś o niejakim „A Thoongu”?

261
00:20:03,416 --> 00:20:04,500
A Thoong.

262
00:20:04,583 --> 00:20:06,541
Podobno jest nowy w Xom Cai.

263
00:20:06,625 --> 00:20:08,333
Siedział za przemyt i morderstwa.

264
00:20:08,416 --> 00:20:09,416
Właśnie wyszedł

265
00:20:09,500 --> 00:20:12,291
i przejął teren „Ośmiopalczastego” Thanha.

266
00:20:13,625 --> 00:20:14,791
Rany.

267
00:20:16,041 --> 00:20:20,291
Gracze rosną w siłę. Wyślij mu
w prezencie powitalnym butelkę Chivasa.

268
00:20:20,375 --> 00:20:23,000
Może da się z nim coś załatwić.

269
00:20:26,666 --> 00:20:28,125
Pogadaj z Teo…

270
00:20:28,208 --> 00:20:30,708
Niech nie sra tam, gdzie je.

271
00:20:30,791 --> 00:20:32,916
Zgwałcił jedną z nowych.

272
00:20:33,000 --> 00:20:34,291
Jesteśmy biznesmenami,

273
00:20:34,375 --> 00:20:35,750
nie zwierzętami.

274
00:20:36,333 --> 00:20:37,333
I co z tego?

275
00:20:38,708 --> 00:20:40,250
Tylko sprawdza towar.

276
00:20:40,333 --> 00:20:41,833
Ma do tego prawo.

277
00:20:41,916 --> 00:20:43,166
Dzięki niemu

278
00:20:43,250 --> 00:20:44,625
tarzamy się w forsie.

279
00:20:45,208 --> 00:20:46,916
Powiedzmy, że ma prawo,

280
00:20:47,500 --> 00:20:48,875
ale ona ma dopiero 16 lat.

281
00:20:48,958 --> 00:20:50,375
To jebane dziecko.

282
00:20:55,416 --> 00:20:56,833
Zapomnij o dzieciach,

283
00:20:57,583 --> 00:20:59,000
może zerżnąć moją matkę.

284
00:20:59,083 --> 00:21:00,291
Z błogosławieństwem.

285
00:21:00,833 --> 00:21:01,958
Zarabia kupę szmalu.

286
00:21:02,625 --> 00:21:05,791
Nie myśl za dużo. Te dziewczyny?

287
00:21:06,583 --> 00:21:08,416
W końcu staną się dziwkami.

288
00:21:09,083 --> 00:21:10,250
Według mnie…

289
00:21:11,083 --> 00:21:12,500
tylko to przyspieszamy.

290
00:21:17,416 --> 00:21:19,000
Popełniła samobójstwo.

291
00:21:19,583 --> 00:21:21,041
Wiedziałeś o tym?

292
00:21:25,041 --> 00:21:28,375
Jeśli pojawią się gliny,
nie proś mnie o nic.

293
00:21:29,000 --> 00:21:31,416
Jesteś pizdą jak Hoang,

294
00:21:31,500 --> 00:21:34,541
chowasz się za spódniczką żony
i nie możesz nic zrobić.

295
00:21:34,625 --> 00:21:36,958
To mój teren! Zajmę się tym!

296
00:21:54,166 --> 00:21:56,000
Co jest? Nie możesz spać?

297
00:22:02,541 --> 00:22:06,000
Ja też nie mogłam. Gdy zamykałam oczy,

298
00:22:06,083 --> 00:22:07,875
widziałam swoją przeszłość.

299
00:22:07,958 --> 00:22:09,791
Kochanie…

300
00:22:15,833 --> 00:22:17,750
Znów śni się jej Dan Truong.

301
00:22:19,083 --> 00:22:20,458
Ja nie mam snów.

302
00:22:22,625 --> 00:22:23,875
Mnie prześladuje…

303
00:22:24,958 --> 00:22:26,166
mrok.

304
00:22:29,583 --> 00:22:31,916
Tacy jak my nigdy dobrze nie śpią.

305
00:22:37,750 --> 00:22:40,041
Posłuchaj tego. Szybciej zaśniesz.

306
00:22:40,916 --> 00:22:42,083
Przyzwyczaisz się.

307
00:23:09,875 --> 00:23:11,000
Gdzie mój stanik?

308
00:23:11,083 --> 00:23:12,416
Zapytaj Jacqueline.

309
00:23:12,500 --> 00:23:14,791
- Zawsze mnie pytasz.
- Nie śmiałabym.

310
00:23:18,000 --> 00:23:20,541
To dzika stokrotka. Często tu kwitną.

311
00:23:20,625 --> 00:23:22,666
<i>Ponoć są symbolem wytrwałości,</i>

312
00:23:22,750 --> 00:23:24,750
<i>przetrwania w każdych warunkach.</i>

313
00:23:43,291 --> 00:23:44,833
Przestraszyłaś mnie.

314
00:23:46,666 --> 00:23:49,500
Byłam w pagodzie Hoang Phap.
Mam dla ciebie ten amulet.

315
00:23:49,583 --> 00:23:52,250
Przyniesie ci spokój.

316
00:23:52,333 --> 00:23:53,458
Załóż go.

317
00:23:54,166 --> 00:23:56,375
Będziesz dobrze spać

318
00:23:56,458 --> 00:23:58,500
i śnić o chodzeniu do szkoły.

319
00:24:00,000 --> 00:24:01,166
Dziękuję, Sau.

320
00:24:01,666 --> 00:24:03,083
Nigdy go nie zdejmę.

321
00:24:38,875 --> 00:24:40,875
Nie musisz dziś trenować.

322
00:24:40,958 --> 00:24:42,625
Mam dla ciebie misję.

323
00:24:42,708 --> 00:24:45,500
Bi, masz pierwszą szansę, by się wykazać.

324
00:24:48,791 --> 00:24:50,875
<i>Twoim pierwszym celem jest Michael.</i>

325
00:24:51,458 --> 00:24:55,041
<i>To nowy producent
i dostawca narkotyków Haia.</i>

326
00:24:59,000 --> 00:25:00,708
Hej! Co wy robicie?

327
00:25:04,583 --> 00:25:06,333
Bi, teraz ty.

328
00:25:10,916 --> 00:25:13,041
Miałeś umówić Michaela z jakimiś laskami.

329
00:25:14,708 --> 00:25:16,083
A teraz opuścił miasto

330
00:25:17,000 --> 00:25:18,833
i nie chce robić z nami interesów.

331
00:25:18,916 --> 00:25:21,000
Zabiegałem o tę umowę przez rok,

332
00:25:21,500 --> 00:25:23,166
a ty wszystko schrzaniłeś.

333
00:25:24,291 --> 00:25:28,333
- Co ja mam z tobą zrobić?
- Szefie… Proszę…

334
00:25:28,416 --> 00:25:29,750
To nie moja wina.

335
00:25:30,416 --> 00:25:33,625
- To te suki. To ich wina!
- Kilka dziewczynek,

336
00:25:33,708 --> 00:25:36,500
a ty nie dałeś im rady. To twoja wina.

337
00:25:38,916 --> 00:25:40,833
- Wejdź.
- Twoje lekarstwo.

338
00:25:41,916 --> 00:25:45,916
To pewnie gang Huong.
Zawsze łaknęła twojego terytorium.

339
00:25:46,916 --> 00:25:48,375
Dobrze.

340
00:25:48,458 --> 00:25:49,583
Jeśli jest głodna,

341
00:25:50,666 --> 00:25:51,625
nakarmię ją.

342
00:25:51,708 --> 00:25:54,875
- Gratulacje, szefie!
- Gratuluję zdobycia terenu.

343
00:26:07,125 --> 00:26:10,000
Huong wypadła z gry. Musimy zmienić plan.

344
00:26:10,083 --> 00:26:13,250
Musimy działać teraz,
bo zostałyśmy zdemaskowane.

345
00:26:13,333 --> 00:26:15,583
Od teraz będzie dużo niebezpieczniej.

346
00:26:15,666 --> 00:26:18,000
Nie martw się. Jesteśmy gotowe.

347
00:26:19,625 --> 00:26:20,833
To duża dostawa.

348
00:26:20,916 --> 00:26:22,958
Działajmy szybko, zanim zlecą się psy.

349
00:26:23,041 --> 00:26:25,208
- Jesteś pewny?
- Nie martw się.

350
00:26:25,291 --> 00:26:27,583
Jeśli towar jest tak dobry, jak mówiłeś,

351
00:26:27,666 --> 00:26:31,583
to nie będzie problemu.
Klienci na pewno zapłacą.

352
00:26:31,666 --> 00:26:33,500
Pieniądze… to nic takiego.

353
00:26:34,208 --> 00:26:35,333
Rany.

354
00:26:36,333 --> 00:26:40,541
Jak się pospieszysz, zarobimy krocie!

355
00:26:44,416 --> 00:26:45,500
Hai.

356
00:26:45,583 --> 00:26:50,125
Musisz mieć renomę,
jeśli chcesz robić ze mną interesy.

357
00:26:50,208 --> 00:26:53,166
Jeśli coś pójdzie nie tak z tą dostawą,

358
00:26:53,250 --> 00:26:55,666
oddasz mi teren targu Nancy!

359
00:26:59,083 --> 00:27:01,541
- Proszę coś kupić…
<i>- Halo.</i>

360
00:27:01,625 --> 00:27:05,083
Pojadę pogadać ze Skinheadem.
Ty zajmij się fabryką lodów.

361
00:27:05,166 --> 00:27:07,333
<i>Co? Jak mam się nimi zająć…</i>

362
00:27:07,416 --> 00:27:10,416
Czego się, kurwa, boisz?
Tych zbirów Xom Cai?

363
00:27:12,166 --> 00:27:13,125
Dwa tysiące dongów.

364
00:27:13,208 --> 00:27:16,750
<i>Hai załatwia umowę
z szefem Xom Cai, A Thoongiem.</i>

365
00:27:16,833 --> 00:27:19,541
<i>Jeśli ją zawrą, utoruje im to drogę</i>

366
00:27:19,625 --> 00:27:21,666
<i>do kolejnych dziewczyn.</i>

367
00:27:21,750 --> 00:27:23,583
<i>Musimy ich powstrzymać.</i>

368
00:27:23,666 --> 00:27:26,041
- Szybko!
- Wychodź!

369
00:27:26,125 --> 00:27:27,083
Do góry!

370
00:27:27,166 --> 00:27:30,916
<i>Jutro o 23.00 zabiorą dziewczyny
do portu Phong Van w Cau Kho.</i>

371
00:27:31,000 --> 00:27:33,666
<i>Tam je wybiorą, ocenią,</i>

372
00:27:33,750 --> 00:27:36,000
<i>i przewiozą do burdeli.</i>

373
00:27:36,708 --> 00:27:39,791
Nguyen Thi Le Mai, 16 lat,
zgwałcona i zamordowana.

374
00:27:40,625 --> 00:27:42,041
To robota Teo.

375
00:27:42,125 --> 00:27:45,000
Kieruje też burdelami Wściekłego Psa Haia.

376
00:27:45,083 --> 00:27:46,208
Znam go.

377
00:27:46,291 --> 00:27:48,875
- Jak to?
- Byłam w jednym z tych burdeli.

378
00:27:48,958 --> 00:27:51,666
Nie masz pojęcia,
jak skrzywdził masę dziewcząt.

379
00:27:51,750 --> 00:27:52,666
Racja.

380
00:27:53,500 --> 00:27:54,375
Już czas…

381
00:27:55,041 --> 00:27:56,416
im za to odpłacić.

382
00:28:06,250 --> 00:28:07,666
Szybko! Tutaj!

383
00:28:08,625 --> 00:28:10,666
Tutaj.

384
00:28:10,750 --> 00:28:11,625
Szybko.

385
00:28:11,708 --> 00:28:13,083
Zamknijcie się!

386
00:28:13,166 --> 00:28:14,500
Puśćcie mnie!

387
00:28:14,583 --> 00:28:16,541
Ut!

388
00:28:16,625 --> 00:28:18,750
- Pomocy!
- Ut!

389
00:28:23,000 --> 00:28:25,291
Proszę pana! Proszę mnie oszczędzić.

390
00:28:30,458 --> 00:28:31,500
Dwie trójki.

391
00:28:31,583 --> 00:28:32,625
Dwie czwórki.

392
00:28:32,708 --> 00:28:33,750
Wygrałem.

393
00:28:50,416 --> 00:28:52,666
Proszę! Błagam!

394
00:28:54,083 --> 00:28:55,250
Proszę pana…

395
00:28:55,333 --> 00:28:56,875
Niech mnie pan oszczędzi!

396
00:29:23,500 --> 00:29:25,333
Dziękuję.

397
00:29:27,166 --> 00:29:28,500
Pomóż mojej siostrze.

398
00:29:29,166 --> 00:29:30,250
Zamknąć się!

399
00:29:31,625 --> 00:29:32,458
Pierdol się.

400
00:29:33,291 --> 00:29:35,291
Cisza albo skręcę wam karki.

401
00:29:37,208 --> 00:29:39,583
Rety, co za okropny człowiek.

402
00:29:39,666 --> 00:29:42,750
Idź do drugiego pokoju.
Chcę uratować te dziewczyny.

403
00:30:03,416 --> 00:30:08,083
To towar najwyższej klasy.
Po jaką cholerę to testujecie?

404
00:30:09,041 --> 00:30:09,916
W porządku?

405
00:30:10,666 --> 00:30:13,333
Sugerujesz, że A Thoong
nie ufa naszemu szefowi?

406
00:30:13,416 --> 00:30:16,000
Na tym terenie,

407
00:30:16,083 --> 00:30:19,416
jeśli Hai nie ma dobrego towaru,
to nikt go nie ma.

408
00:30:21,125 --> 00:30:21,958
Hej!

409
00:32:40,166 --> 00:32:43,000
Tam jest ważna walizka. Przynieś mi ją.

410
00:32:43,666 --> 00:32:45,625
Pali się! Wynośmy się stąd!

411
00:32:58,166 --> 00:32:59,958
Do siego roku, skurwysyny!

412
00:33:37,291 --> 00:33:39,291
Thanh, szybciej.

413
00:33:56,333 --> 00:33:58,333
Bi, co się dzieje? Pospiesz się.

414
00:33:58,416 --> 00:33:59,833
Wyglądasz na zmęczoną.

415
00:34:02,041 --> 00:34:04,666
Thanh, w końcu zemściłaś się na nich.

416
00:34:04,750 --> 00:34:06,416
Tak się cieszę.

417
00:34:07,625 --> 00:34:09,500
Ciociu Lin, misja wykonana.

418
00:34:09,583 --> 00:34:12,250
To koniec fabryki lodów, a Teo nie żyje.

419
00:34:13,666 --> 00:34:16,708
- Bardzo dobrze.
- Przepraszam, muszę iść do pokoju.

420
00:34:16,791 --> 00:34:18,750
Co jej jest?

421
00:34:18,833 --> 00:34:20,375
Coś się jej stało?

422
00:34:52,041 --> 00:34:53,416
Bi.

423
00:34:56,000 --> 00:34:56,833
Bi.

424
00:34:58,875 --> 00:35:00,041
Bi!

425
00:35:01,416 --> 00:35:03,583
Bi. To ja, Thanh!.

426
00:35:11,083 --> 00:35:12,083
Bi.

427
00:35:17,916 --> 00:35:19,041
Bi.

428
00:35:19,750 --> 00:35:21,708
Bi… uspokój się!

429
00:35:21,791 --> 00:35:22,708
Bi.

430
00:35:23,541 --> 00:35:24,416
Bi.

431
00:35:30,750 --> 00:35:31,875
Bi!

432
00:36:05,833 --> 00:36:07,416
Poza gangiem Huong,

433
00:36:08,666 --> 00:36:10,583
kto by się na to odważył?

434
00:36:11,916 --> 00:36:13,041
Ilu ich było?

435
00:36:13,125 --> 00:36:14,000
Mów.

436
00:36:15,083 --> 00:36:17,291
- Mów!
- Tam były… trzy dziewczyny.

437
00:36:17,916 --> 00:36:19,083
Co?

438
00:36:21,083 --> 00:36:23,416
To były trzy dziewczyny.

439
00:36:30,833 --> 00:36:33,125
Trzy? Włamały się tu,

440
00:36:33,208 --> 00:36:36,125
zabiły Teo i spaliły mój lokal? Skurwysyn!

441
00:36:40,750 --> 00:36:44,625
Co wy, kurwa, robiliście?
Mówiłem, że to poważna sprawa.

442
00:36:45,416 --> 00:36:46,750
Co teraz zrobimy?

443
00:36:46,833 --> 00:36:47,833
Co?

444
00:36:49,208 --> 00:36:50,583
Co z tobą?

445
00:36:51,208 --> 00:36:55,125
Zajmowałem się wczoraj Skinheadem Lamem,
nie pamiętasz?

446
00:37:01,333 --> 00:37:03,416
Litości…

447
00:37:11,750 --> 00:37:13,541
<i>Jaki ty interes prowadzisz?</i>

448
00:37:13,625 --> 00:37:17,333
<i>Towar nie przyjechał,
a dwaj moi ludzie zniknęli.</i>

449
00:37:17,416 --> 00:37:19,416
<i>- Twój sposób robienia…</i>
- A Thoong…

450
00:37:19,500 --> 00:37:23,000
Powiedzmy, że tym razem miałem pecha.
Targ Nancy jest twój.

451
00:37:23,083 --> 00:37:24,333
<i>To nie takie proste.</i>

452
00:37:24,416 --> 00:37:27,208
<i>To oczywiste,
że targ Nancy jest teraz mój.</i>

453
00:37:27,291 --> 00:37:29,250
<i>Ale i tak masz dostarczyć towar.</i>

454
00:37:29,333 --> 00:37:31,500
<i>Daję ci trzy dni.</i>

455
00:37:31,583 --> 00:37:34,166
<i>Inaczej zaatakuję
resztę twojego terytorium.</i>

456
00:37:37,166 --> 00:37:39,416
Znajdź mi te szmaty!

457
00:37:39,500 --> 00:37:42,208
Na zdrowie! Sto lat, Hong.

458
00:37:43,666 --> 00:37:46,875
Po raz pierwszy
ktoś zorganizował dla mnie przyjęcie.

459
00:37:46,958 --> 00:37:47,791
Naprawdę?

460
00:37:47,875 --> 00:37:49,375
Dziękuję, Sau.

461
00:37:50,916 --> 00:37:52,291
Pikantna, nie mieszaj.

462
00:37:52,375 --> 00:37:55,666
- Ty zrobiłaś owsiankę?
- Rozchmurz się, to moje urodziny.

463
00:37:55,750 --> 00:37:57,250
- Pyszna.
- Prawdę mówiąc…

464
00:37:57,333 --> 00:38:00,666
Nie sądziłam,
że spędzę urodziny z tyloma osobami.

465
00:38:00,750 --> 00:38:03,250
Rozchmurz się.

466
00:38:03,333 --> 00:38:05,083
Zdmuchnij i pomyśl życzenie.

467
00:38:05,166 --> 00:38:06,458
STO LAT, THU HONG

468
00:38:07,916 --> 00:38:08,833
Sto lat.

469
00:38:09,750 --> 00:38:11,041
Powiedz coś.

470
00:38:13,958 --> 00:38:17,875
Dzięki wam nauczyłam się być silna,

471
00:38:18,833 --> 00:38:21,833
chronić siebie i kobiety,
które są ode mnie słabsze.

472
00:38:22,958 --> 00:38:24,125
Przy was…

473
00:38:25,416 --> 00:38:28,250
znalazłam szczęście.

474
00:38:28,333 --> 00:38:29,416
Chciałabym…

475
00:38:30,750 --> 00:38:31,833
żebyśmy od teraz

476
00:38:31,916 --> 00:38:36,166
zawsze były rodziną.

477
00:38:37,000 --> 00:38:39,916
Będziemy się kochać i wzajemnie chronić.

478
00:38:41,208 --> 00:38:43,208
Czemu nagle jesteś taka ckliwa?

479
00:38:44,833 --> 00:38:46,166
- Nie jest.
- Usiądź.

480
00:38:46,250 --> 00:38:48,000
Też bym tego chciała.

481
00:38:48,583 --> 00:38:51,500
Gdyby wszyscy byli tak szczęśliwi jak ty,

482
00:38:51,583 --> 00:38:53,458
życie byłoby dobre.

483
00:38:53,541 --> 00:38:55,333
Na zdrowie.

484
00:38:55,416 --> 00:38:56,916
Na zdrowie!

485
00:38:57,000 --> 00:38:59,708
- Na zdrowie. Sto lat!
- Jesteś najszczęśliwsza.

486
00:39:03,750 --> 00:39:06,708
Ciociu, dzięki Bi
wczoraj zakończyłyśmy misję.

487
00:39:06,791 --> 00:39:10,291
Była szybka i wredna jak wilk.
Zaskoczyła mnie.

488
00:39:10,916 --> 00:39:13,583
Bo Thanh wiedziała,
jak chronić swoją watahę.

489
00:39:13,666 --> 00:39:16,083
- Podążałam za nią.
- Dobrze.

490
00:39:16,166 --> 00:39:18,500
Musicie trzymać się razem.

491
00:39:18,583 --> 00:39:21,416
Wtedy nikt was nie rozdzieli. Rozumiecie?

492
00:39:21,500 --> 00:39:24,375
Hej, wilki. A co ze mną?

493
00:39:25,375 --> 00:39:28,291
- Też jestem groźna i seksowna.
- Mogę jeszcze?

494
00:39:28,375 --> 00:39:29,666
Też tam byłam.

495
00:39:29,750 --> 00:39:33,083
- Proszę.
- Dajcie spokój.

496
00:39:33,166 --> 00:39:34,666
<i>Ciocia Lin i reszta</i>

497
00:39:34,750 --> 00:39:37,125
<i>są dla mnie jak rodzina.</i>

498
00:39:37,208 --> 00:39:38,458
Twój kurczak.

499
00:39:38,541 --> 00:39:41,458
- Thanh, a mój prezent urodzinowy?
- Twój kurczak.

500
00:39:43,166 --> 00:39:45,250
Hong jest taką niezdarą.

501
00:39:45,333 --> 00:39:47,375
<i>Ale pewna część mnie</i>

502
00:39:48,208 --> 00:39:50,416
<i>nie jest gotowa tego zaakceptować.</i>

503
00:40:05,333 --> 00:40:06,666
To już pięć lat.

504
00:40:07,375 --> 00:40:09,500
Czas szybko leci.

505
00:40:09,583 --> 00:40:12,250
Zawsze, gdy pada, tęsknię za Hoangiem.

506
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
Jutro jest rocznica jego śmierci.

507
00:40:15,583 --> 00:40:18,125
Pamiętam, że zawsze,

508
00:40:18,208 --> 00:40:20,750
gdy padało, prosił mnie

509
00:40:20,833 --> 00:40:23,750
o makaron ze skwarkami wieprzowymi.

510
00:40:23,833 --> 00:40:25,333
Pożerał go

511
00:40:25,416 --> 00:40:26,666
i krzyczał:

512
00:40:26,750 --> 00:40:29,958
„Twój makaron jest najlepszy”.

513
00:40:30,583 --> 00:40:34,500
Na tym makaronie
wychowali się wraz z Longiem.

514
00:40:35,583 --> 00:40:36,833
Ale teraz,

515
00:40:36,916 --> 00:40:39,250
nawet jeśli robię najlepszą zupę,

516
00:40:39,333 --> 00:40:41,250
Hoang nie może już jej zjeść.

517
00:40:45,250 --> 00:40:46,750
Pozbyli się Huong.

518
00:40:46,833 --> 00:40:49,583
Hai przeczesuje miasto,
szukając tych dziewczyn.

519
00:40:49,666 --> 00:40:52,791
Musiał oddać targ Nancy A Thoongowi,
by zachować twarz.

520
00:40:52,875 --> 00:40:54,291
I po śmierci Teo

521
00:40:55,583 --> 00:40:56,916
jest wściekły.

522
00:40:57,000 --> 00:41:00,916
Myślę, że od teraz powinnaś
dokładnie rozważyć kolejny ruch.

523
00:41:03,083 --> 00:41:04,541
Albo daj sobie spokój.

524
00:41:05,166 --> 00:41:07,041
Minęło tyle czasu.

525
00:41:07,125 --> 00:41:09,166
To przeznaczenie.

526
00:41:09,916 --> 00:41:12,333
Twoje życie nie jest takie złe.

527
00:41:12,416 --> 00:41:14,083
Zacznijmy od nowa.

528
00:41:14,166 --> 00:41:17,666
To… że znowu wracasz do tego świata…

529
00:41:18,750 --> 00:41:20,416
trochę mnie martwi.

530
00:41:21,333 --> 00:41:22,958
Jeśli coś ci się stanie…

531
00:41:23,916 --> 00:41:26,083
jak miałabym dalej żyć?

532
00:41:26,166 --> 00:41:28,916
Pada, więc zrobiłam wam herbatę.

533
00:41:29,000 --> 00:41:32,000
Mocną? Nie chcę nie móc zasnąć.

534
00:41:32,083 --> 00:41:33,833
Słabszą niż wczoraj.

535
00:42:23,833 --> 00:42:24,750
Kochanie?

536
00:42:25,916 --> 00:42:28,916
Chcę, byśmy razem mieli lepszą przyszłość.

537
00:42:30,500 --> 00:42:32,083
Odkąd cię poznałem…

538
00:42:35,583 --> 00:42:37,500
zacząłem gardzić takim życiem.

539
00:42:38,916 --> 00:42:40,291
Daj mi trochę czasu.

540
00:42:43,791 --> 00:42:45,916
Gdy spłacę mój dług za to życie,

541
00:42:47,666 --> 00:42:49,416
wtedy ofiaruję ci nowe.

542
00:43:04,083 --> 00:43:05,625
<i>Zastanawiałaś się kiedyś,</i>

543
00:43:06,291 --> 00:43:08,625
czy to, co robimy, jest dobre czy złe?

544
00:43:09,333 --> 00:43:10,541
Czemu pytasz?

545
00:43:14,416 --> 00:43:17,375
- Skoro zabiłam Teo…
- Bałaś się, prawda?

546
00:43:18,041 --> 00:43:20,041
Za pierwszym razem każdy tak ma.

547
00:43:20,125 --> 00:43:21,041
Nie.

548
00:43:21,916 --> 00:43:23,250
Podobało mi się.

549
00:43:23,833 --> 00:43:27,041
I to mnie przeraziło.

550
00:43:27,625 --> 00:43:28,708
To uczucie…

551
00:43:30,500 --> 00:43:32,333
dało mi wolność.

552
00:43:34,416 --> 00:43:36,541
Mogę utonąć w swojej ciemności.

553
00:43:36,625 --> 00:43:39,125
Ale we mnie nadal jest coś,

554
00:43:39,208 --> 00:43:40,583
co krzyczy…

555
00:43:41,541 --> 00:43:42,750
że tak nie można.

556
00:43:46,625 --> 00:43:47,958
Wiesz co?

557
00:43:48,041 --> 00:43:51,416
Jeśli zabijanie sprawia,
że świat będzie lepszy, będę zabijać.

558
00:43:51,500 --> 00:43:54,416
Czy to nasz świat jest lepszy,
czy tylko cioci Lin?

559
00:43:57,500 --> 00:43:58,416
To znaczy?

560
00:44:01,166 --> 00:44:02,708
Co było w tej walizce?

561
00:44:11,208 --> 00:44:12,625
Widzisz tamte dzieci?

562
00:44:15,125 --> 00:44:16,916
To był kiedyś mój świat.

563
00:44:17,000 --> 00:44:18,250
DZIELNICA 5

564
00:44:18,333 --> 00:44:20,125
Był mroczny i niegodziwy.

565
00:44:20,208 --> 00:44:22,833
Nie mogłam tego znieść.
Ryzykowałam życiem, by uciec.

566
00:44:24,083 --> 00:44:25,541
Chciałam wtedy umrzeć.

567
00:44:26,375 --> 00:44:29,750
Ciocia Lin sprowadziła mnie tutaj,
dała nowe życie

568
00:44:29,833 --> 00:44:32,166
i nauczyła, jak żyć, mając ku temu cel.

569
00:44:32,250 --> 00:44:35,958
Dzięki niej się odrodziłam.
Dlatego postanowiłam jej zaufać.

570
00:44:36,750 --> 00:44:39,125
I wierzę, że robimy dobrze.

571
00:44:42,333 --> 00:44:44,000
Wiesz, czemu wciąż tu jestem?

572
00:44:45,833 --> 00:44:47,625
Bo z wami czuję się jak…

573
00:44:48,750 --> 00:44:50,041
w rodzinie.

574
00:44:52,916 --> 00:44:55,416
Przypominasz mi
moją młodszą siostrę, Thao.

575
00:44:56,333 --> 00:44:57,291
Gdzie teraz jest?

576
00:45:02,041 --> 00:45:04,875
Przy okazji, skoro jesteśmy rodziną,

577
00:45:05,583 --> 00:45:07,250
to cokolwiek by się stało,

578
00:45:08,000 --> 00:45:10,333
zawsze będziemy razem. Obiecaj mi.

579
00:45:11,333 --> 00:45:12,666
Poza moją mamą,

580
00:45:13,833 --> 00:45:15,333
tylko ty jesteś ze mną.

581
00:45:15,916 --> 00:45:16,833
Hej!

582
00:45:16,916 --> 00:45:17,916
A co ze mną?

583
00:45:21,083 --> 00:45:22,250
I Hong.

584
00:45:22,333 --> 00:45:24,958
Myślałam, że o mnie zapomniałaś.

585
00:45:25,041 --> 00:45:25,875
Daj mi to.

586
00:45:29,625 --> 00:45:30,875
Cokolwiek się stanie,

587
00:45:30,958 --> 00:45:32,666
zawsze będziemy siostrami.

588
00:45:32,750 --> 00:45:35,791
Razem na zawsze. Za naszą nową przyszłość.

589
00:45:35,875 --> 00:45:37,000
- Zdrowie!
- Zdrowie!

590
00:45:43,083 --> 00:45:45,375
<i>Żegnaj</i>

591
00:45:45,458 --> 00:45:50,750
<i>Nie oglądaj się wstecz
Na swe grzeszne życie</i>

592
00:45:50,833 --> 00:45:51,666
<i>Żegnaj</i>

593
00:47:00,208 --> 00:47:02,083
<i>Każdy ma własną historię.</i>

594
00:47:03,000 --> 00:47:04,333
<i>Wszyscy coś tracimy.</i>

595
00:47:04,916 --> 00:47:09,708
<i>Tamtej nocy byłyśmy kobietami losu,
polegającymi na sobie</i>

596
00:47:10,541 --> 00:47:11,833
<i>jak siostry krwi,</i>

597
00:47:12,666 --> 00:47:14,916
<i>próbującymi zapomnieć o bólu</i>

598
00:47:15,666 --> 00:47:17,250
<i>i naszych traumach.</i>

599
00:47:47,041 --> 00:47:52,750
TRZY OSOBY ZNALEZIONE MARTWE
WE WŁASNYM DOMU

600
00:48:11,291 --> 00:48:13,000
<i>Byłyśmy jak dzikie kwiaty</i>

601
00:48:13,916 --> 00:48:16,208
<i>próbujące rozkwitnąć w ciemności.</i>

602
00:48:53,083 --> 00:48:54,875
Czyli Jacqueline wciąż żyje?

603
00:48:56,583 --> 00:48:57,541
Tak?

604
00:48:58,250 --> 00:48:59,208
Gdzie ona jest?

605
00:49:00,250 --> 00:49:02,625
- Nie wiem.
- Gdzie ona jest?

606
00:49:02,708 --> 00:49:04,583
- Gdzie się ukrywa?
- Nie wiem.

607
00:49:04,666 --> 00:49:06,291
Skurwiel!

608
00:49:12,208 --> 00:49:14,125
Ty skurwielu!

609
00:49:15,708 --> 00:49:18,166
<i>Szczur, choć jest mądry,</i>

610
00:49:18,250 --> 00:49:20,458
<i>nigdy nie oprze się idealnej przynęcie.</i>

611
00:49:22,333 --> 00:49:24,375
<i>Nasz ostatni cel to Wściekły Pies Hai.</i>

612
00:49:25,208 --> 00:49:28,083
<i>Skończmy z nim, a ocalimy setki dziewczyn.</i>

613
00:49:28,166 --> 00:49:31,000
<i>Każdej nocy Hai zjawia się
w klubie Nowy Wiek.</i>

614
00:49:31,083 --> 00:49:34,625
<i>To ukryty burdel,
gdzie wykorzystują porwane dziewczyny.</i>

615
00:49:34,708 --> 00:49:38,041
Łatwizna. Załatwimy to tak,
jak w fabryce lodu.

616
00:49:38,125 --> 00:49:39,416
To nie będzie takie proste.

617
00:49:39,500 --> 00:49:43,166
Hai nie boi się tam pokazać,
więc to miejsce jest bezpieczne.

618
00:49:43,250 --> 00:49:45,250
<i>To prawda. Klub jest strzeżony.</i>

619
00:49:45,333 --> 00:49:48,166
<i>Hai lubi sekcję VIP-ów na drugim piętrze.</i>

620
00:49:48,250 --> 00:49:51,875
<i>Wstęp mają tylko podwładni i kelnerzy.</i>

621
00:49:51,958 --> 00:49:54,250
Ale Hai ma jedną słabość. Kobiety.

622
00:49:54,833 --> 00:49:57,583
A wy trzy jesteście idealną przynętą.

623
00:50:06,000 --> 00:50:06,958
Nowy towar?

624
00:50:07,041 --> 00:50:09,958
Pani Lan ją sprowadziła.
Najgorętsza z Różowego Klubu.

625
00:50:11,333 --> 00:50:14,458
Wisi mi, skąd się wzięła. Musi być moja.

626
00:50:15,875 --> 00:50:17,375
Skarbie, a co ze mną?

627
00:50:19,375 --> 00:50:21,708
-Co jest, kurwa?
- Przepraszam.

628
00:50:22,583 --> 00:50:23,833
Przepraszam.

629
00:50:36,875 --> 00:50:38,125
Nie przyjmuję przeprosin.

630
00:50:39,166 --> 00:50:40,500
Dopij.

631
00:50:46,458 --> 00:50:47,791
Rany!

632
00:50:50,041 --> 00:50:52,791
Czy dziś nie jest rocznica śmierci Hoanga?

633
00:50:53,416 --> 00:50:54,583
Son powiedział mi,

634
00:50:54,666 --> 00:50:56,333
że Jacqueline wciąż żyje.

635
00:50:57,250 --> 00:50:59,291
Wróciła, by pomścić śmierć męża.

636
00:51:00,666 --> 00:51:02,750
Powiedz… Czemu ona wciąż żyje?

637
00:51:02,833 --> 00:51:06,750
Widziałem ją w kostnicy na własne oczy.
Nie wierzysz mi?

638
00:51:11,000 --> 00:51:12,708
Nie mówiłem, że nie wierzę.

639
00:51:12,791 --> 00:51:14,750
Raz już ją zabiłem.

640
00:51:14,833 --> 00:51:16,750
Nawet gdyby miała dziesięć żyć,

641
00:51:16,833 --> 00:51:18,166
wciąż mogę ją zabić.

642
00:51:19,166 --> 00:51:20,666
Co taka kobieta

643
00:51:22,500 --> 00:51:24,083
może mi zrobić?

644
00:51:30,416 --> 00:51:32,791
Pójdę świętować rocznicę jego śmierci.

645
00:52:20,958 --> 00:52:24,541
Lubisz na ostro, co?

646
00:52:24,625 --> 00:52:26,750
Tego chcesz? Co? O tak?

647
00:52:31,125 --> 00:52:32,875
Krzycz! Daj z siebie wszystko, suko.

648
00:52:32,958 --> 00:52:34,625
Pierdol się!

649
00:52:53,416 --> 00:52:54,791
Już nie żyjesz.

650
00:53:08,583 --> 00:53:09,416
Bi.

651
00:53:09,500 --> 00:53:10,666
<i>Ludzie!</i>

652
00:53:15,541 --> 00:53:17,583
Zabić tamte dwie suki!

653
00:53:19,541 --> 00:53:21,750
Long, idź po samochód!

654
00:53:22,833 --> 00:53:23,833
Już!

655
00:55:09,833 --> 00:55:11,750
Hej, masz jakieś pieniądze?

656
00:55:11,833 --> 00:55:13,000
Pożyczysz mi?

657
00:55:35,208 --> 00:55:36,750
Hong!

658
00:56:40,416 --> 00:56:43,416
Wybierz sobie nowe życie.

659
00:56:55,250 --> 00:56:56,541
Kocham cię.

660
01:01:13,083 --> 01:01:14,916
Czemu tędy jedziesz?

661
01:01:15,000 --> 01:01:18,000
Wariatka! Czy ty w ogóle masz oczy?

662
01:01:21,166 --> 01:01:22,166
Hej!

663
01:01:46,916 --> 01:01:48,833
Gol!

664
01:03:00,500 --> 01:03:02,750
Witam. Chce pan makaron?

665
01:03:02,833 --> 01:03:04,791
Otwieramy o szóstej.

666
01:03:04,875 --> 01:03:07,541
Proszę wrócić później, przykro mi.

667
01:03:41,708 --> 01:03:42,541
Ciociu Lin!

668
01:03:42,625 --> 01:03:44,791
- Wyjdź, ciociu!
- Bi.

669
01:03:44,875 --> 01:03:45,833
Bi.

670
01:03:47,041 --> 01:03:48,250
Bi, uspokój się.

671
01:03:50,541 --> 01:03:53,666
Co tu się dzieje? Co cię łączy z Haiem?

672
01:03:54,666 --> 01:03:58,416
- Gdzie Hong? Czemu jesteście same?
- To zabójstwo…

673
01:03:58,500 --> 01:04:03,750
to nie walka o gównianą sprawiedliwość.
Chodziło o zemstę, tak?

674
01:04:03,833 --> 01:04:04,708
Ciociu,

675
01:04:05,791 --> 01:04:07,375
o czym ona mówi?

676
01:04:08,833 --> 01:04:11,250
Gdzie jest Hong? Co? Odpowiedz.

677
01:04:12,583 --> 01:04:16,708
Nie żyje. Zginęła za fałszywe ideały,
którymi nas karmiłaś!

678
01:04:16,791 --> 01:04:17,791
Powiedz coś!

679
01:04:21,250 --> 01:04:22,541
Dlaczego umarła?

680
01:04:25,750 --> 01:04:28,291
Planuję to od roku.

681
01:04:28,375 --> 01:04:30,083
Każdy szczegół.

682
01:04:30,791 --> 01:04:32,041
Co poszło nie tak?

683
01:04:34,250 --> 01:04:36,791
- Czemu nie odpowiadasz?
- Co powiedziałaś?

684
01:04:36,875 --> 01:04:39,666
Mamy zabić Haia,
by pomścić twojego męża, tak?

685
01:04:39,750 --> 01:04:40,750
Zamknij się!

686
01:04:41,708 --> 01:04:44,625
Nic nie wiesz o moim mężu, jasne?

687
01:04:44,708 --> 01:04:46,958
Nie widziałaś mojego męża…

688
01:04:47,041 --> 01:04:50,875
jak umierał z otwartymi oczami.
Mój syn miotał się w kałuży jego krwi.

689
01:04:50,958 --> 01:04:52,333
A moje życie…

690
01:04:54,541 --> 01:04:56,500
jest gorsze niż śmierć.

691
01:04:58,041 --> 01:04:59,958
Straciłam wszystko.

692
01:05:00,041 --> 01:05:02,000
Masz o tym jakiekolwiek pojęcie?

693
01:05:07,833 --> 01:05:08,666
Bi.

694
01:05:09,416 --> 01:05:10,583
Uspokój się.

695
01:05:11,166 --> 01:05:16,166
Dlaczego ty i twoja rodzina
nic nam nie powiedzieliście?

696
01:05:16,250 --> 01:05:19,583
Źle zrobiłam, że wam nie powiedziałam.

697
01:05:20,916 --> 01:05:25,125
Ale Hai to drań.
Jeśli go nie zabijemy, tysiące dziewczyn…

698
01:05:25,208 --> 01:05:26,541
Dość!

699
01:05:26,625 --> 01:05:28,875
Nie traktuj nas jak dzieci!

700
01:05:30,458 --> 01:05:32,000
- Bi.
- Thanh.

701
01:05:33,083 --> 01:05:36,458
Bi jest lekkomyślna. Nie musi mi ufać.

702
01:05:37,875 --> 01:05:40,416
Ale ty byłaś ze mną
przez te wszystkie lata.

703
01:05:40,500 --> 01:05:42,833
- Musisz mi zaufać.
- Dość.

704
01:05:44,750 --> 01:05:47,541
Słyszałam to już wiele razy.

705
01:05:48,541 --> 01:05:50,750
Hong nie żyje.

706
01:05:51,833 --> 01:05:53,000
Ona nie żyje.

707
01:05:55,833 --> 01:05:57,625
Czego jeszcze od nas chcesz?

708
01:06:09,416 --> 01:06:14,500
Kwiaty nie mogą żyć bez słońca,
tak jak ludzie nie mogą żyć bez miłości.

709
01:06:14,583 --> 01:06:18,583
Tylko miłość podtrzymuje nadzieję.

710
01:06:32,833 --> 01:06:37,458
<i>Bi! Będę światłem twojego życia,
a ty rozkwitniesz. Dobrze?</i>

711
01:06:37,541 --> 01:06:39,958
<i>Moje życie jest już wystarczająco mroczne,</i>

712
01:06:40,041 --> 01:06:42,500
<i>więc chcę dodać mu jak najwięcej kolorów.</i>

713
01:06:42,583 --> 01:06:45,333
<i>Bi. Szybko, mam ją!</i>

714
01:06:45,416 --> 01:06:47,208
<i>Bi?</i>

715
01:06:47,291 --> 01:06:48,125
<i>Nie!</i>

716
01:06:48,208 --> 01:06:50,583
<i>Proszę, tylko cienką kreskę!</i>

717
01:06:50,666 --> 01:06:53,625
<i>Pozwól mi. Nie ruszaj się.</i>

718
01:07:27,000 --> 01:07:28,166
Nigdy…

719
01:07:29,166 --> 01:07:32,166
Nigdy nie zostałem tak oszukany
przez dwie dziewczyny!

720
01:07:33,250 --> 01:07:34,500
Kim one są?

721
01:07:37,750 --> 01:07:40,333
Należą do Jacqueline.
To te, które zabiły Teo.

722
01:07:40,416 --> 01:07:43,166
Znalazłem ich kryjówkę. Czekam na rozkazy.

723
01:07:44,083 --> 01:07:45,916
Jacqueline.

724
01:07:46,833 --> 01:07:49,625
Przyszłaś do mojego domu i mnie oszukałaś?

725
01:07:49,708 --> 01:07:52,875
<i>Burza nadchodzi nad zachodnie wybrzeże</i>

726
01:07:52,958 --> 01:07:54,125
<i>Wietnamu i Filipin.</i>

727
01:07:54,208 --> 01:07:56,375
<i>Najsilniejszy wiatr w okolicy centrum</i>

728
01:07:56,458 --> 01:07:59,583
<i>dochodzi do poziomu piątego i szóstego,
w porywach siódmego.</i>

729
01:08:15,166 --> 01:08:16,416
<i>Odchodzisz?</i>

730
01:08:17,333 --> 01:08:19,083
<i>Nie mamy gdzie się podziać.</i>

731
01:08:19,750 --> 01:08:21,333
To nasz dom.

732
01:08:23,333 --> 01:08:26,541
Dom? Nadal uważasz, że to jest dom?

733
01:08:28,708 --> 01:08:33,041
Wiem, że jesteś zła na ciocię Lin
i obwiniasz się o śmierć Hong.

734
01:08:34,833 --> 01:08:39,000
Ale jej śmierć
to nie twoja ani cioci wina.

735
01:08:39,083 --> 01:08:41,083
Tylko tych drani.

736
01:08:41,833 --> 01:08:43,000
Pomyśl tylko.

737
01:08:43,083 --> 01:08:47,916
Gdyby nie ich okrucieństwo,
Lin nie musiałaby się mścić,

738
01:08:48,000 --> 01:08:49,666
nas by tu nie było,

739
01:08:50,833 --> 01:08:52,541
a Hong nadal by żyła.

740
01:08:54,666 --> 01:08:56,583
Hong była pierwsza.

741
01:08:56,666 --> 01:08:58,666
My jesteśmy następne.

742
01:08:58,750 --> 01:09:00,541
Nadal jej ufasz?

743
01:09:04,666 --> 01:09:07,125
<i>Moja siostra, Thao, była bardzo chora.</i>

744
01:09:09,666 --> 01:09:13,166
<i>Sprzedałam się do burdelu,
by zapłacić za jej leczenie.</i>

745
01:09:15,666 --> 01:09:17,500
<i>Ale zmarła.</i>

746
01:09:17,583 --> 01:09:20,083
<i>Mój los był przesądzony,</i>

747
01:09:20,166 --> 01:09:21,916
<i>ale ciocia Lin mnie uratowała.</i>

748
01:09:22,708 --> 01:09:23,875
Widzisz…

749
01:09:25,166 --> 01:09:27,000
Życie nie daje ci wyboru.

750
01:09:28,750 --> 01:09:30,583
Wybiera cię przeznaczenie.

751
01:09:40,000 --> 01:09:41,250
Nie odchodź.

752
01:09:41,958 --> 01:09:43,541
Straciłam Hong.

753
01:09:44,833 --> 01:09:46,666
Nie chcę stracić i ciebie.

754
01:09:46,750 --> 01:09:48,333
Więc musisz wybrać.

755
01:09:48,416 --> 01:09:49,458
Ja

756
01:09:50,583 --> 01:09:51,583
albo Lin.

757
01:10:45,208 --> 01:10:46,875
Mój Boże. Biedna kobieta.

758
01:10:46,958 --> 01:10:48,583
Kto ją zabił?

759
01:10:48,666 --> 01:10:50,458
Dostała udaru czy co?

760
01:10:50,541 --> 01:10:54,833
To Sau? Boże, co się stanie z Tamem?

761
01:11:22,125 --> 01:11:24,541
- Co robisz?
- A ty dokąd?

762
01:11:24,625 --> 01:11:26,708
- Wracasz pod most…
- Zamknij się!

763
01:11:29,833 --> 01:11:31,083
Wiesz co?

764
01:11:31,166 --> 01:11:32,583
Kiedyś byłam taka jak ty.

765
01:11:33,166 --> 01:11:34,750
Miałam marzenia,

766
01:11:34,833 --> 01:11:38,083
a potem odebrano mi wszystko
i zepchnięto na dno.

767
01:11:38,166 --> 01:11:41,625
Myślisz, że wciąż ci ufam?
Wierzę w te zmyślone ideały,

768
01:11:41,708 --> 01:11:44,083
żebyś mogła się za nimi chować?

769
01:11:44,166 --> 01:11:45,708
Nie musisz mi ufać.

770
01:11:45,791 --> 01:11:46,708
Zastanów się.

771
01:11:46,791 --> 01:11:50,708
Dotarli do Sau. Kiedy dotrą do Thanh?

772
01:11:59,166 --> 01:12:00,750
Musisz wybrać.

773
01:12:00,833 --> 01:12:04,208
Chodź ze mną i zakończ to,
albo żyj do końca życia w ukryciu.

774
01:12:30,791 --> 01:12:32,833
<i>Gdy ścieżka prowadzi donikąd,</i>

775
01:12:32,916 --> 01:12:35,083
<i>mrok jest najbezpieczniejszy.</i>

776
01:12:35,916 --> 01:12:38,000
<i>Jedyne, co mogę zrobić,</i>

777
01:12:38,083 --> 01:12:39,500
<i>to stawić mu czoło.</i>

778
01:13:08,833 --> 01:13:10,625
Jesteś pewna?

779
01:13:11,333 --> 01:13:13,166
Po tym nie będzie już odwrotu.

780
01:13:13,958 --> 01:13:17,791
Cokolwiek byś zrobiła,
Hoang i twój syn nie powrócą do życia.

781
01:13:20,791 --> 01:13:21,791
Ty możesz wybaczyć,

782
01:13:23,000 --> 01:13:24,083
ale ja nie.

783
01:13:26,083 --> 01:13:29,250
<i>Musi zapłacić za to,
co zrobił mojej rodzinie.</i>

784
01:13:31,416 --> 01:13:33,666
Ruszają dziś o północy.

785
01:13:34,541 --> 01:13:35,833
Uważaj.

786
01:13:36,583 --> 01:13:38,625
Daj tę walizkę A Thoongowi.

787
01:13:38,708 --> 01:13:42,708
Niech wywiąże się z umowy.
Da mi swoich najsilniejszych ludzi.

788
01:13:47,666 --> 01:13:50,041
Hej, Minh. Gdzie jest Lin?

789
01:15:48,875 --> 01:15:51,250
Jacqueline, ty suko!

790
01:15:51,333 --> 01:15:53,000
Chcesz ze mną zadrzeć?

791
01:15:53,083 --> 01:15:55,625
Zobaczymy, kto będzie miał przejebane.

792
01:17:35,125 --> 01:17:36,125
Gdzie jest Lin?

793
01:17:39,291 --> 01:17:40,625
Trzymajcie się planu.

794
01:18:21,041 --> 01:18:22,250
Okazuje się…

795
01:18:22,333 --> 01:18:24,666
że kiedy tylko
Jacqueline wychodzi z grobu,

796
01:18:24,750 --> 01:18:26,458
trafia do niego ponownie.

797
01:18:33,083 --> 01:18:34,541
Szefie, a co z nimi?

798
01:18:40,333 --> 01:18:43,458
Na co czekacie? Wszyscy.

799
01:18:43,541 --> 01:18:45,833
- Zabić ich!
- Chodźmy.

800
01:18:49,208 --> 01:18:51,000
Ty! Sprowadź tu Sona.

801
01:18:51,083 --> 01:18:52,041
Tak, szefie.

802
01:18:54,625 --> 01:18:55,750
Bułka z masłem.

803
01:18:55,833 --> 01:18:58,833
Szefie, dostanę działkę?

804
01:19:00,833 --> 01:19:01,666
Tak?

805
01:19:04,458 --> 01:19:06,000
Zaraz wracam.

806
01:19:06,083 --> 01:19:07,666
Long! Sukinsyn!

807
01:21:05,583 --> 01:21:07,041
Bi.

808
01:21:55,041 --> 01:21:56,541
Thanh,

809
01:21:56,625 --> 01:21:57,541
żyjesz?

810
01:22:05,083 --> 01:22:06,583
Musimy to skończyć.

811
01:22:07,541 --> 01:22:08,458
Dla Hong.

812
01:22:16,583 --> 01:22:18,583
Szefie, Son zaraz tu będzie.

813
01:22:19,416 --> 01:22:22,791
Skurwysyny! Nic nie mogę, kurwa, zrobić!

814
01:22:22,875 --> 01:22:26,958
- Kurwa! Zawsze wszystko się pierdoli!
- Bracie, daj trochę.

815
01:22:27,041 --> 01:22:28,291
Chcesz oberwać?

816
01:22:29,583 --> 01:22:31,166
Widzisz te dwie?

817
01:22:31,750 --> 01:22:34,500
Idź tam i zabij dla mnie
te cholerne laski.

818
01:22:34,583 --> 01:22:36,375
A towaru ci nie braknie.

819
01:22:37,291 --> 01:22:38,375
Zabij…

820
01:22:39,125 --> 01:22:39,958
Zabij…

821
01:22:54,541 --> 01:22:55,958
Zabij je dla mnie!

822
01:23:57,125 --> 01:23:57,958
Long.

823
01:23:58,833 --> 01:24:01,083
Gdzie jest Hai? Gdzie oni są?

824
01:24:01,666 --> 01:24:03,458
Spóźniłeś się, Son.

825
01:24:04,500 --> 01:24:06,541
Musi zapłacić za to, co zrobił.

826
01:24:09,000 --> 01:24:10,166
Ty też.

827
01:24:13,291 --> 01:24:14,833
Teraz rozumiem.

828
01:24:14,916 --> 01:24:18,041
Wydałeś mnie Lin. Jebany kapuś!

829
01:25:23,791 --> 01:25:24,958
Pierdol się!

830
01:26:28,708 --> 01:26:30,041
Szukasz Sona?

831
01:26:44,416 --> 01:26:45,416
Dlaczego?

832
01:26:46,750 --> 01:26:48,625
Dlaczego to robisz? Co?

833
01:26:49,916 --> 01:26:51,375
Dlaczego?

834
01:26:51,458 --> 01:26:52,416
Przeze mnie.

835
01:26:56,625 --> 01:26:57,791
Los ci sprzyja, co?

836
01:26:59,500 --> 01:27:01,416
Powinieneś był umrzeć wczoraj.

837
01:27:06,083 --> 01:27:07,291
Wiesz co?

838
01:27:08,916 --> 01:27:11,833
Od pięciu lat czekam na dzień…

839
01:27:11,916 --> 01:27:13,833
by rozlać twoją krew na grobie męża.

840
01:27:16,958 --> 01:27:19,666
<i>Obserwowałam każdy twój ruch.</i>

841
01:27:19,750 --> 01:27:21,708
<i>Twoi ludzie są moimi ludźmi.</i>

842
01:27:40,041 --> 01:27:41,958
Wiesz, ile musiałam poświęcić…

843
01:27:43,750 --> 01:27:45,625
żeby tu dotrzeć?

844
01:28:07,833 --> 01:28:09,666
Gdyby mnie nie zdradził,

845
01:28:10,625 --> 01:28:14,083
nie byłabyś w stanie tknąć
nawet włosa na mojej głowie!

846
01:28:15,625 --> 01:28:17,083
A ja myślałem…

847
01:28:17,166 --> 01:28:20,291
że jesteś moim bratem krwi.

848
01:28:21,458 --> 01:28:24,583
Nie masz najmniejszego pojęcia,
co to znaczy.

849
01:28:24,666 --> 01:28:25,916
Nie zdradzam cię.

850
01:28:26,000 --> 01:28:29,000
Chcę tylko, żebyś poczuł to, co Hoang.

851
01:28:29,083 --> 01:28:32,666
Kiedyś powiedziałeś to samo Hoangowi.

852
01:28:32,750 --> 01:28:35,875
A potem brutalnie go zamordowałeś.

853
01:28:35,958 --> 01:28:37,791
Ty nie masz braci.

854
01:28:37,875 --> 01:28:39,958
Dla ciebie liczą się tylko pieniądze.

855
01:28:42,250 --> 01:28:44,583
Nie wiesz, czym są pieniądze?

856
01:28:45,916 --> 01:28:47,583
Pieniądze to władza.

857
01:28:47,666 --> 01:28:51,000
Jeśli nie masz pieniędzy,
jak utrzymasz teren?

858
01:28:51,083 --> 01:28:54,000
Kto cię, kurwa, posłucha,
jeśli nie masz kasy?

859
01:29:03,166 --> 01:29:05,000
Świetna mowa, Hai.

860
01:29:05,083 --> 01:29:06,375
Kontynuuj.

861
01:29:08,833 --> 01:29:10,416
Wiesz, czemu nie żyje?

862
01:29:12,916 --> 01:29:16,500
Bo tamtego dnia nie powstrzymał cię
przed zabiciem mojego męża.

863
01:29:17,750 --> 01:29:21,208
Zabiłeś go dla pieniędzy.
Dla tego terytorium.

864
01:29:21,291 --> 01:29:22,333
Rozumiem to.

865
01:29:22,416 --> 01:29:24,166
Ale co z moim synem?

866
01:29:29,166 --> 01:29:31,083
Był tylko dzieckiem.

867
01:29:35,083 --> 01:29:36,625
Co on ci zrobił,

868
01:29:37,375 --> 01:29:38,958
że musiałeś go zabić?

869
01:29:40,416 --> 01:29:41,250
Co?

870
01:29:43,166 --> 01:29:44,000
Co?

871
01:29:44,083 --> 01:29:45,375
Kurwa!

872
01:29:53,208 --> 01:29:55,208
Lin, proszę…

873
01:29:55,291 --> 01:29:58,625
Nie zabiłem Hoanga. Nie zabiłem go.

874
01:29:58,708 --> 01:30:00,416
To był pomysł Nama.

875
01:30:00,500 --> 01:30:02,583
A twój syn…

876
01:30:02,666 --> 01:30:04,791
to był wypadek.

877
01:30:04,875 --> 01:30:06,666
Wypadek?

878
01:30:07,333 --> 01:30:10,625
Skoro tu jesteś, oddaję ci ten teren.

879
01:30:10,708 --> 01:30:11,750
- Cicho…
- Ty…

880
01:30:13,541 --> 01:30:14,625
Za dużo gadasz.

881
01:30:17,916 --> 01:30:19,000
Boisz się?

882
01:30:19,875 --> 01:30:21,416
Bez obaw.

883
01:30:21,500 --> 01:30:23,333
Ten teren należy teraz do mnie.

884
01:30:24,583 --> 01:30:27,333
I zapamiętałam twoje słowa.

885
01:30:27,416 --> 01:30:28,875
Jeśli chcesz być szefem,

886
01:30:30,708 --> 01:30:32,250
musisz mieć jaja.

887
01:30:33,791 --> 01:30:34,916
Nie możesz być cipą.

888
01:30:36,125 --> 01:30:37,375
Zero litości!

889
01:30:52,916 --> 01:30:54,083
To koniec.

890
01:30:54,875 --> 01:30:57,375
Ja i Thanh nie jesteśmy ci już nic winne.

891
01:30:58,416 --> 01:30:59,416
Chodźmy.

892
01:31:00,916 --> 01:31:01,916
Czekaj.

893
01:31:05,666 --> 01:31:06,875
Jeszcze nie skończyłam.

894
01:31:07,541 --> 01:31:09,333
Ten teren należy do mnie.

895
01:31:11,458 --> 01:31:12,625
Jak sądzisz…

896
01:31:13,541 --> 01:31:14,708
dokąd pójdziecie?

897
01:31:15,583 --> 01:31:16,416
Co?

898
01:31:22,708 --> 01:31:23,875
Thanh.

899
01:31:23,958 --> 01:31:25,083
Zabij ją.

900
01:31:26,125 --> 01:31:28,458
Mówiłaś, że całkowicie mi ufasz.

901
01:31:29,833 --> 01:31:31,458
Że jestem twoją rodziną.

902
01:31:34,000 --> 01:31:35,041
Więc ją zabij.

903
01:31:36,166 --> 01:31:37,791
Zrób to i wróć ze mną do domu.

904
01:32:06,000 --> 01:32:08,333
To ty uratowałaś mi życie.

905
01:32:09,541 --> 01:32:11,541
Nigdy tego nie zapomnę.

906
01:32:13,958 --> 01:32:16,833
Przez te wszystkie lata
robiłam wszystko, co kazałaś.

907
01:32:17,666 --> 01:32:19,208
Bez żadnych pytań.

908
01:32:20,916 --> 01:32:22,958
Hong umarła,

909
01:32:23,041 --> 01:32:25,083
a ja i tak za tobą poszłam.

910
01:32:25,166 --> 01:32:26,875
Okazuje się, że pragnęłaś tylko

911
01:32:26,958 --> 01:32:28,625
nienawiści i morderstw.

912
01:32:30,750 --> 01:32:33,750
Nigdy nie uważałaś mnie za swoją rodzinę.

913
01:32:39,666 --> 01:32:41,750
Nigdy więcej cię nie posłucham.

914
01:32:47,416 --> 01:32:48,333
Bi.

915
01:32:50,208 --> 01:32:51,625
Przepraszam.

916
01:32:52,875 --> 01:32:54,208
Muszę teraz wybrać.

917
01:33:31,333 --> 01:33:32,500
To nic.

918
01:33:32,583 --> 01:33:33,583
Nic ci nie będzie.

919
01:33:34,250 --> 01:33:35,166
Już dobrze.

920
01:33:35,958 --> 01:33:37,125
Zabiorę cię do domu.

921
01:33:38,208 --> 01:33:39,791
Zabiorę cię do domu.

922
01:33:39,875 --> 01:33:41,333
Mój los jest przesądzony.

923
01:33:44,583 --> 01:33:45,958
Nie.

924
01:33:46,041 --> 01:33:47,458
Możemy zmienić nasz los.

925
01:33:58,916 --> 01:34:02,166
Zawsze będziesz moją siostrą.

926
01:34:04,250 --> 01:34:05,458
Thanh!

927
01:34:44,416 --> 01:34:46,625
Odpowiedni koniec dla tych,
którzy wybrali źle.

928
01:36:20,333 --> 01:36:23,416
Myślałam, że masz dość siły,
by mi dorównać.

929
01:36:26,333 --> 01:36:28,041
Okazuje się, że jeszcze nie.

930
01:36:40,125 --> 01:36:42,750
Jeśli zajdziesz za daleko,
nie ma powrotu z tego bagna.

931
01:36:45,291 --> 01:36:46,791
Jeśli jestem w bagnie…

932
01:36:52,500 --> 01:36:54,541
to nie pozwolę ci z niego uciec.

933
01:38:47,833 --> 01:38:48,833
Dobrze rozegrane.

934
01:38:51,791 --> 01:38:53,083
Prawo dżungli, tak?

935
01:38:56,416 --> 01:38:58,708
Przetrwają najsilniejsi.

936
01:39:17,000 --> 01:39:18,583
W tej chwili…

937
01:39:20,000 --> 01:39:22,208
nie ma już dla ciebie odwrotu.

938
01:40:18,000 --> 01:40:20,250
<i>Nie ma łatwych decyzji.</i>

939
01:40:20,833 --> 01:40:23,750
<i>Często myślimy, że wybieramy dobrze.</i>

940
01:40:23,833 --> 01:40:27,375
<i>Ale okazuje się,
że każda decyzja była zła.</i>

941
01:40:27,458 --> 01:40:28,583
Luong.

942
01:40:28,666 --> 01:40:31,416
Zbierz dowody z tego miejsca zbrodni.

943
01:40:31,500 --> 01:40:32,416
Tak jest.

944
01:40:39,000 --> 01:40:41,958
<i>Najważniejsze, że jesteśmy gotowi
za to zapłacić.</i>

945
01:40:58,333 --> 01:41:00,708
Proszę pani?

946
01:41:01,625 --> 01:41:04,083
Ta kobieta żyje. Przyślijcie lekarza.

947
01:41:05,291 --> 01:41:09,208
WIĘZIENIE BAT QUAI
15 LAT PÓŹNIEJ

948
01:41:13,666 --> 01:41:16,583
<i>Stokrotka to odporny kwiat,
który żyje w ciemnościach.</i>

949
01:41:18,208 --> 01:41:20,666
<i>Nawet jeśli zwiędnie podczas burzy,</i>

950
01:41:20,750 --> 01:41:22,500
<i>mały promień światła…</i>

951
01:41:23,333 --> 01:41:26,250
<i>może przywrócić go
do życia w nowej formie.</i>

952
01:41:26,333 --> 01:41:27,458
PHAM THI CHAU THANH

953
01:41:28,041 --> 01:41:30,875
Pham Thi Chau Thanh, wychodzisz.

954
01:41:46,458 --> 01:41:53,458
FURIE

955
01:49:06,041 --> 01:49:08,041
Napisy: Grzegorz Marczyk



