1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:26,416 --> 00:00:30,583
"جميع الشخصيات والأحداث والمواقع
في هذا الفيلم من نسج الخيال."

4
00:00:30,666 --> 00:00:36,458
"أي تشابه حاصل أتى بمحض الصدفة."

5
00:00:39,500 --> 00:00:42,333
في هذا العالم، علينا جميعًا أن نختار

6
00:00:42,416 --> 00:00:44,500
بين النور والظلام.

7
00:00:45,250 --> 00:00:47,458
لكن كم واحدًا منا يمكنه أن يختار بحكمة؟

8
00:01:40,000 --> 00:01:41,333
"قبل 15 عامًا"

9
00:01:41,416 --> 00:01:43,041
منذ اللحظة التي وُلدت فيها

10
00:01:43,125 --> 00:01:45,000
كان مقدّرًا لي أن أعيش في الظلام.

11
00:01:45,083 --> 00:01:47,458
أمي، متى سيجهز العشاء؟

12
00:01:48,125 --> 00:01:50,583
أنا جائعة.

13
00:01:50,666 --> 00:01:53,291
أمي، متى سيجهز العشاء؟

14
00:01:53,375 --> 00:01:55,958
- حسنًا، سمعتك.
- أمي.

15
00:01:56,041 --> 00:01:57,833
هذا مزعج جدًا! انتهيت!

16
00:01:57,916 --> 00:01:59,791
- هيا يا عزيزي.
- يا لك من مفسدة للمزاج!

17
00:01:59,875 --> 00:02:01,500
هيا! تابع!

18
00:02:02,125 --> 00:02:03,583
لم أعد بمزاج جيد!

19
00:02:03,666 --> 00:02:04,500
عزيزي!

20
00:02:04,583 --> 00:02:05,416
ها هي نقودك!

21
00:02:05,500 --> 00:02:06,750
هل ستتركني إلى الأبد؟

22
00:02:06,833 --> 00:02:08,666
- سأفعل ذلك في مكان آخر!
- عزيزي!

23
00:02:28,000 --> 00:02:29,166
لنأكل يا "بي".

24
00:02:34,083 --> 00:02:37,166
دفعت رسوم تعليمك،
عندما تذهبين إلى المدرسة غدًا،

25
00:02:37,750 --> 00:02:41,041
احرصي على ترك انطباع جيد
لدى أساتذتك وزملائك في الصف، اتفقنا؟

26
00:02:42,708 --> 00:02:44,250
لا أريد الذهاب إلى المدرسة.

27
00:02:50,083 --> 00:02:51,541
قالوا إنني مجنونة.

28
00:02:54,750 --> 00:02:55,958
لست مجنونة.

29
00:02:56,791 --> 00:02:57,625
"بي".

30
00:02:57,708 --> 00:02:58,583
اسمعيني.

31
00:02:59,458 --> 00:03:00,500
أنت…

32
00:03:01,375 --> 00:03:02,791
طفلة مميزة جدًا.

33
00:03:05,583 --> 00:03:09,583
وُلدنا جميعًا على قدم المساواة،
ما يجعلنا مختلفين هي الخيارات التي نتخذها.

34
00:03:09,666 --> 00:03:12,750
إن درست بجد، فسنخرج من هذا الوضع.

35
00:03:12,833 --> 00:03:13,875
اتفقنا؟

36
00:03:32,166 --> 00:03:34,666
"لاي"، أين أنت؟ اطلبي منها الخروج!

37
00:03:34,750 --> 00:03:36,250
أنا زبونك المفضّل!

38
00:03:39,750 --> 00:03:43,375
أين أمك؟ هيا نادي عليها!
قولي لها إنني رجلها الرئيسي!

39
00:04:07,625 --> 00:04:08,708
إليك عني!

40
00:04:09,500 --> 00:04:10,375
إليك عني!

41
00:04:17,416 --> 00:04:20,250
إن واصلت الصراخ، فسأقتلك أنت وأمك!

42
00:04:20,333 --> 00:04:21,833
أغلقي فمك!

43
00:04:51,458 --> 00:04:52,416
تبًا لك!

44
00:04:53,083 --> 00:04:54,541
أيتها الساقطة اللعينة!

45
00:04:56,875 --> 00:04:57,916
تبًا لك!

46
00:04:58,000 --> 00:05:00,583
تبًا لكما أيتها الساقطتان!

47
00:05:00,666 --> 00:05:02,250
اللعنة! سأقتلك!

48
00:05:02,333 --> 00:05:03,583
تبًّا لك!

49
00:05:05,583 --> 00:05:07,541
تبًا لكما أيتها الساقطتان!

50
00:05:09,916 --> 00:05:11,250
ساقطة!

51
00:05:11,333 --> 00:05:12,375
أيتها التافهتان!

52
00:05:12,458 --> 00:05:13,708
سأقتلكما معًا!

53
00:05:24,625 --> 00:05:26,083
أمي…

54
00:05:26,833 --> 00:05:27,958
أمي!

55
00:06:06,083 --> 00:06:10,000
ظننت أنني وصلت إلى الحلم المليء بالنور.

56
00:06:10,083 --> 00:06:13,083
لكن الآن، احترق كل شيء حتى أصبح رمادًا.

57
00:06:14,291 --> 00:06:16,000
من دون عائلة

58
00:06:16,083 --> 00:06:18,000
أو مكان أدعوه بمنزلي،

59
00:06:18,083 --> 00:06:20,166
استقللت آخر حافلة

60
00:06:20,250 --> 00:06:23,208
تاركةً ورائي هذا المكان
ورائحة عشبه المحترق.

61
00:06:28,250 --> 00:06:29,916
"الرقص، الديسكو، المطعم، الحفل الموسيقي"

62
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
"مطعم فيتنامي"

63
00:06:35,583 --> 00:06:38,250
هل يريد أحد البان مي؟

64
00:06:38,333 --> 00:06:39,166
تفضّل، شكرًا.

65
00:06:39,250 --> 00:06:44,125
- سيدة "نام"، أحتاج إلى وعاء آخر هنا!
- هل يريد أحد البان مي؟

66
00:06:44,208 --> 00:06:45,916
بان مي!

67
00:06:49,916 --> 00:06:52,166
أيتها الساقطة! هل نسيت منطقة من هذه؟

68
00:07:00,625 --> 00:07:01,625
تبًا!

69
00:07:12,125 --> 00:07:15,333
مهلًا! توقفي! اذهب وأحضرها!

70
00:07:17,291 --> 00:07:19,416
ما زال القدر يبقيني في مكاني

71
00:07:19,500 --> 00:07:21,625
ويغرقني في اليأس.

72
00:07:22,208 --> 00:07:23,083
اسحباها إلى فوق!

73
00:07:26,458 --> 00:07:29,000
أيتها الساقطة اللعينة!
هل نسيت منطقة من هذه؟

74
00:07:33,375 --> 00:07:36,541
حثالة مثلك ستصبح ساقطة في النهاية!

75
00:07:36,625 --> 00:07:38,833
ثبّتاها! قُضي عليك أيتها الساقطة!

76
00:07:48,166 --> 00:07:49,875
سأعود من أجلك!

77
00:07:49,958 --> 00:07:51,083
إلى أن…

78
00:07:51,625 --> 00:07:52,791
ظهرت.

79
00:07:53,500 --> 00:07:54,583
"جاكلين"

80
00:07:54,666 --> 00:07:56,416
المرأة التي خاضت تجربة الموت.

81
00:07:58,333 --> 00:07:59,583
فتاة بسنك

82
00:07:59,666 --> 00:08:02,000
تنام في الشوارع

83
00:08:02,083 --> 00:08:04,083
لقمة سائغة لأولئك الأوغاد.

84
00:08:09,333 --> 00:08:10,708
هل يمكنني أن آتي معك؟

85
00:08:10,791 --> 00:08:12,416
سأفعل كل ما تطلبينه.

86
00:08:45,166 --> 00:08:46,791
- اسمع يا "تام".
- نعم.

87
00:08:47,708 --> 00:08:48,958
- ضع وعاءً هناك.
- حسنًا.

88
00:08:51,000 --> 00:08:51,875
آنسة "لين"، مرحبًا.

89
00:08:51,958 --> 00:08:52,791
جيد.

90
00:08:52,875 --> 00:08:53,875
- "ساو".
- "لين".

91
00:08:53,958 --> 00:08:55,750
- وعاء لي من فضلك.
- اجلسي.

92
00:08:55,833 --> 00:08:58,166
وقعت جلبة في آخر ليلة أمس

93
00:08:58,250 --> 00:09:00,166
في منطقة وسط المدينة.

94
00:09:00,250 --> 00:09:03,250
هذه رابع مرة في هذا الشهر…

95
00:09:03,333 --> 00:09:05,083
وفقًا للسكان المحليين،

96
00:09:05,166 --> 00:09:06,750
قرابة الساعة الـ10 ليلًا

97
00:09:06,833 --> 00:09:08,208
مجموعة من الشبان

98
00:09:08,291 --> 00:09:11,333
مسلحين بالمناجل والسكاكين وأسلحة أخرى

99
00:09:11,416 --> 00:09:14,166
كانوا يتشاجرون بسبب…

100
00:09:14,250 --> 00:09:17,000
إصابتك القديمة تؤلمك في هذا الطقس.

101
00:09:17,083 --> 00:09:18,333
لكنك تستمرين بالشرب…

102
00:09:19,250 --> 00:09:20,083
صحيح؟

103
00:09:20,166 --> 00:09:22,250
ولا تذهبين لرؤية طبيب أبدًا.

104
00:09:22,333 --> 00:09:24,208
يومًا ما، لن ينفعك الدواء البتة.

105
00:09:27,375 --> 00:09:29,416
إذًا، طفلة مشردة أخرى.

106
00:09:29,500 --> 00:09:31,708
كم عدد الذين تنوين جمعهم يا "لين"؟

107
00:09:31,791 --> 00:09:33,583
أنا لا أختلف عنهم يا "ساو".

108
00:09:36,166 --> 00:09:38,666
رباه، أنت مغطاة بالدماء.

109
00:09:42,541 --> 00:09:43,458
تبًا!

110
00:09:44,041 --> 00:09:45,791
يا لهما من يدين قذرتين!

111
00:09:46,625 --> 00:09:47,916
ما اسمك؟

112
00:09:48,750 --> 00:09:49,750
أنت، هل هي بكماء؟

113
00:09:49,833 --> 00:09:51,625
هل يمكنها أن تتكلم؟

114
00:09:51,708 --> 00:09:55,250
بم يناديك الناس؟

115
00:09:56,166 --> 00:09:57,166
"ساقطة."

116
00:09:57,250 --> 00:09:58,083
ماذا؟

117
00:09:58,166 --> 00:09:59,083
"ساقطة"؟

118
00:09:59,916 --> 00:10:01,125
هراء!

119
00:10:01,208 --> 00:10:03,791
بم كانت تدعوك أمك؟

120
00:10:06,791 --> 00:10:07,625
"بي".

121
00:10:07,708 --> 00:10:10,750
حسنًا، إذًا اسمك "بي".

122
00:10:11,416 --> 00:10:12,333
رباه.

123
00:10:12,416 --> 00:10:13,791
اسمك يعني "مأساة".

124
00:10:13,875 --> 00:10:15,250
لهذا السبب…

125
00:10:15,750 --> 00:10:17,291
تبدين بحالة مزرية.

126
00:10:17,375 --> 00:10:19,583
هلّا تختارين لها اسمًا جديدًا.

127
00:10:19,666 --> 00:10:21,875
اسمًا جميلًا، لتحظى بمستقبل أكثر إشراقًا.

128
00:10:21,958 --> 00:10:23,500
التشونغ، الغاي، البان غيو.

129
00:10:34,791 --> 00:10:36,750
ليلة مملة، صحيح؟
هل يمكن أن أحصل على شيء مجاني؟

130
00:10:36,833 --> 00:10:38,166
اغرب عن وجهي!

131
00:11:32,541 --> 00:11:36,000
"أرسلت قبلة، من أجل الذكريات اللانهائية"

132
00:11:36,083 --> 00:11:37,625
أغلقي الباب.

133
00:11:38,583 --> 00:11:39,666
من هذه؟

134
00:11:40,208 --> 00:11:41,750
الفتاة الجديدة، تُدعى "بي".

135
00:11:42,250 --> 00:11:43,666
ستقيم معنا.

136
00:11:44,833 --> 00:11:46,750
ضعي النودلز على الطاولة لهما.

137
00:11:47,916 --> 00:11:48,791
هل تريدين شرابًا؟

138
00:11:49,541 --> 00:11:50,458
خالتي "لين"؟

139
00:11:50,541 --> 00:11:51,916
انظري إليها!

140
00:11:52,000 --> 00:11:53,291
كيف يمكنها مجاراتنا؟

141
00:11:54,000 --> 00:11:55,250
امنحيها فرصة.

142
00:11:55,833 --> 00:11:57,791
حسنًا، لنر كم ستصمد.

143
00:11:57,875 --> 00:12:01,000
"هونغ"، أمّني لها مكانًا تنام فيه،
وبعض الملابس النظيفة.

144
00:12:01,083 --> 00:12:01,958
حسنًا.

145
00:12:06,125 --> 00:12:07,791
مرحبًا، أنا "هونغ".

146
00:12:07,875 --> 00:12:08,958
وهذه "تان".

147
00:12:09,875 --> 00:12:11,916
من أين أتيت؟ تبدين بحالة مزرية.

148
00:12:13,833 --> 00:12:16,791
من الممتع انضمام شخص آخر إلى المجموعة،
إنها ظريفة نوعًا ما.

149
00:12:17,583 --> 00:12:18,583
لكن رائحتها نتنة قليلًا.

150
00:12:18,666 --> 00:12:20,833
تفضّلي، احتسي شرابًا.

151
00:12:24,291 --> 00:12:25,500
اسمعي.

152
00:12:25,583 --> 00:12:27,375
لا يهمني من أين أتيت،

153
00:12:27,458 --> 00:12:29,166
لكن إن أردت البقاء،

154
00:12:29,250 --> 00:12:30,708
فيجب أن تثبتي نفسك.

155
00:12:30,791 --> 00:12:31,750
هل تسمعينني؟

156
00:12:31,833 --> 00:12:35,041
يا للهول! أنت سخيفة جدًا!

157
00:12:35,125 --> 00:12:36,791
لقد وصلت للتو!

158
00:12:36,875 --> 00:12:39,791
لهذا السبب لا يريد أحد صداقتك، غير معقول.

159
00:12:39,875 --> 00:12:41,333
لنذهب وننظفك.

160
00:12:51,500 --> 00:12:52,791
تعالي إلى هنا!

161
00:12:52,875 --> 00:12:54,375
دعيني أقصّه لك.

162
00:13:06,458 --> 00:13:07,833
جربي هذا!

163
00:13:11,250 --> 00:13:13,250
تعالي إلى هنا وألقي نظرة!

164
00:13:14,375 --> 00:13:16,041
ظريفة جدًا!

165
00:13:16,833 --> 00:13:17,708
ما الخطب؟

166
00:13:22,875 --> 00:13:24,291
عجبًا، انظري إلى نفسك.

167
00:13:25,000 --> 00:13:26,083
ظريفة جدًا!

168
00:13:40,375 --> 00:13:42,375
ليس مثيرًا على الإطلاق!

169
00:13:42,458 --> 00:13:43,500
يا للقرف!

170
00:14:07,250 --> 00:14:10,083
انهضي، لا مجال للضعف هنا.

171
00:14:10,166 --> 00:14:13,625
إن كنت لا تريدين أن يستضعفك الرجال،
فكوني أقوى منهم، مجددًا!

172
00:14:19,250 --> 00:14:20,916
اعلمي نقطة ضعف خصمك

173
00:14:21,000 --> 00:14:22,208
قبل أن تهاجمي.

174
00:14:22,291 --> 00:14:24,166
يجب أن يكون كل شيء سلاحًا بيدك.

175
00:14:31,083 --> 00:14:32,166
هل هذا مؤلم؟

176
00:14:33,000 --> 00:14:33,958
بلا رحمة.

177
00:14:34,041 --> 00:14:34,958
يا لها من مسكينة.

178
00:14:42,833 --> 00:14:44,541
قلت لك، إنها ضعيفة جدًا.

179
00:14:44,625 --> 00:14:46,375
أنا و"هونغ" كافيتان.

180
00:14:46,458 --> 00:14:48,083
لا نحتاج إلى فتاة ضعيفة كهذه.

181
00:15:35,750 --> 00:15:37,416
جيد، ممتاز.

182
00:15:44,750 --> 00:15:48,500
بشأن ما حدث سابقًا، شكرًا لك،
يجب أن أعترف، أنت مجنونة جدًا.

183
00:15:48,583 --> 00:15:51,166
لا أظن أنني قابلت يومًا شخصًا عنيدًا مثلك.

184
00:15:51,250 --> 00:15:54,750
اشربي، هذه بداية انضمامك إلى مجموعتنا.

185
00:16:00,833 --> 00:16:03,666
- خالتي "لين"، تعالي لتأكلي معنا رجاءً.
- حسنًا.

186
00:16:06,958 --> 00:16:08,625
تفضّلي، كُلي يا "بي".

187
00:16:09,625 --> 00:16:12,916
لدى جميع من هنا ماض كماضيك،
ذلك الوغد البدين على الجسر

188
00:16:13,000 --> 00:16:15,583
ليس إلا واحدًا
من رجال منحرفين كُثر في الأرجاء.

189
00:16:15,666 --> 00:16:18,458
إذًا؟ هل اغتُصبت؟ كم شخصًا اغتصبك؟

190
00:16:21,958 --> 00:16:24,416
هل كان الفاعل شريرًا كما حدث معي؟ كان ذلك…

191
00:16:25,083 --> 00:16:26,208
كانوا ثلاثة رجال في آن واحد.

192
00:16:26,291 --> 00:16:27,125
أمّا "تان"،

193
00:16:27,208 --> 00:16:29,500
فقد بيعت لبيت دعارة.

194
00:16:29,583 --> 00:16:31,375
ربما نحو عشرة كل ليلة.

195
00:16:31,458 --> 00:16:32,458
أوغاد!

196
00:16:32,541 --> 00:16:35,541
هذه هي طبيعة الرجال، يخالون النساء دُمى.

197
00:16:35,625 --> 00:16:38,083
معاناتنا تثير حماستهم فحسب.

198
00:16:38,166 --> 00:16:40,000
لا يمكننا الاعتماد على أحد لحمايتنا.

199
00:16:40,083 --> 00:16:41,416
علينا أن نُحدث تغييرًا!

200
00:16:41,500 --> 00:16:44,750
يجب أن نجعل هؤلاء المختلين يشعرون بألمنا.

201
00:16:45,333 --> 00:16:47,333
هل تريدين تغيير ذلك يا "بي"؟

202
00:16:52,625 --> 00:16:53,666
حسنًا.

203
00:16:53,750 --> 00:16:56,750
إذًا عليك أن تتدربي،
تدربي حتى تصبحي قوية بما يكفي

204
00:16:56,833 --> 00:16:58,416
لإنهاء هذا الظلم.

205
00:16:58,500 --> 00:16:59,500
مفهوم؟

206
00:17:01,041 --> 00:17:02,666
وأنا أعلم تمامًا من أين أبدأ.

207
00:17:02,750 --> 00:17:04,166
"حانة (نيو سنتشري)"

208
00:17:06,500 --> 00:17:09,250
في وسط المدينة،
هناك عصابة مجرمين يبيعون النساء

209
00:17:09,333 --> 00:17:11,750
للرجال الأثرياء كرقيق للجنس.

210
00:17:11,833 --> 00:17:13,625
سنبدأ من هناك.

211
00:17:18,333 --> 00:17:20,208
إنهم معروفون باسم "الأربعة الكبار"،

212
00:17:20,291 --> 00:17:22,041
يثيرون الرعب في كل ركن.

213
00:17:22,125 --> 00:17:24,333
قائدهم هو "هاي"،
المعروف بـ"الكلب المسعور".

214
00:17:24,416 --> 00:17:26,833
يتحكمون بالحياة الليلية في وسط المدينة،

215
00:17:26,916 --> 00:17:27,916
ويبيعون المخدرات،

216
00:17:28,000 --> 00:17:30,625
ويقيمون حفلات الفجور
التي تستمر طوال الليل.

217
00:17:33,500 --> 00:17:34,666
المنطقة الخاصة بـ"هاي" شاسعة،

218
00:17:34,750 --> 00:17:36,500
لكن لديه الكثير من الأعداء.

219
00:17:43,333 --> 00:17:46,208
لكن حتى الآن،
لم يستطع أحد تجاوز فرسان "هاي" الثلاثة.

220
00:17:46,291 --> 00:17:47,375
"(سون) الهجين"

221
00:17:47,458 --> 00:17:49,916
"سون" الهجين
هو أكثر حارس شخصي موثوق لدى "هاي".

222
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
إنه هادئ، لكنه آلة قتل بلا رحمة.

223
00:17:52,083 --> 00:17:55,083
أنقذ "هاي" حياته ذات مرة،
لذا يمتلك ولاءه المطلق.

224
00:17:55,166 --> 00:17:56,958
إن لمس أحدهم "هاي"،

225
00:17:57,041 --> 00:17:58,458
فسيسلخ "سون" جلده وهو حيّ.

226
00:18:07,958 --> 00:18:09,041
"الموزع (لونغ)"

227
00:18:09,125 --> 00:18:11,250
الموزع "لونغ" هو ذراع "هاي" الأيمن.

228
00:18:12,166 --> 00:18:13,625
إنه هادئ وكتوم.

229
00:18:13,708 --> 00:18:15,083
رجل مفكّر.

230
00:18:15,166 --> 00:18:18,083
إنه مسؤول عن تهريب المخدرات وتوزيعها.

231
00:18:18,708 --> 00:18:20,833
يهرّبون كميات كبيرة من المخدرات

232
00:18:20,916 --> 00:18:22,416
تحت أنظار الشرطة.

233
00:18:23,625 --> 00:18:24,458
شكرًا يا زعيم!

234
00:18:31,291 --> 00:18:32,291
"صاحب الندبة (تيو)"

235
00:18:32,375 --> 00:18:34,833
صاحب الندبة "تيو"
هو زعيم مجموعة الاتجار بالجنس.

236
00:18:34,916 --> 00:18:38,833
يدير أكبر بيوت الدعارة في "ما لانغ"
و"كاو كو" ومنطقة الحافلات.

237
00:18:44,750 --> 00:18:46,625
ثم هناك "هاي"
الملقب بـ"الكلب المسعور" بنفسه.

238
00:18:47,333 --> 00:18:51,791
كان مجرد نشّال ومشرّد،
بعد الانضمام إلى عصابة "هوانغ كاتاي"،

239
00:18:51,875 --> 00:18:54,416
قتل عائلة "هوانغ" بأكملها وأصبح الزعيم.

240
00:18:55,291 --> 00:18:56,500
"الكلب المسعور (هاي)"

241
00:18:56,583 --> 00:18:59,083
شخص قاس وشرير وحقير وغير مبال.

242
00:18:59,166 --> 00:19:02,083
مقابل جرعة واحدة فحسب،
ما من شيء لن تفعله، صحيح؟

243
00:19:04,500 --> 00:19:06,458
أكثر ما يحبه "هاي" هو المال.

244
00:19:06,541 --> 00:19:07,375
ثم النساء.

245
00:19:07,458 --> 00:19:10,125
يدير شخصيًا أكبر وكر قمار
في منطقة وسط المدينة،

246
00:19:10,208 --> 00:19:12,083
وهو مفتوح على مدار الساعة.

247
00:19:13,625 --> 00:19:14,458
أولئك الطفيليون

248
00:19:14,541 --> 00:19:16,541
يتغذون على معاناتنا بكل بساطة.

249
00:19:17,250 --> 00:19:19,875
إنهم يحبون التعذيب وغير إنسانيين،

250
00:19:19,958 --> 00:19:21,875
ويستحقون الموت، الواحد تلو الآخر.

251
00:19:21,958 --> 00:19:24,041
يجب أن ننقذ النساء

252
00:19:24,125 --> 00:19:25,958
اللواتي يعانين بسببهم،

253
00:19:26,041 --> 00:19:28,000
ونجعلهم يدفعون الثمن.

254
00:19:36,000 --> 00:19:36,833
إذًا؟

255
00:19:37,375 --> 00:19:38,625
لماذا تبحث عني؟

256
00:19:42,250 --> 00:19:44,416
أحرجوني مع "لام" الأصلع.

257
00:19:44,500 --> 00:19:46,750
هل علمت من وراء الأفاعي؟

258
00:19:46,833 --> 00:19:48,750
"هوونغ" وأتباعها الأوغاد بلا شك.

259
00:19:48,833 --> 00:19:51,416
أولئك الأوغاد من "بورتلاند".

260
00:19:51,500 --> 00:19:53,750
اقض على أولئك الأوغاد.

261
00:19:54,708 --> 00:19:55,875
دعهم يعلمون

262
00:19:55,958 --> 00:19:58,291
أنه ليس من السهل الانتقاء في هذه المدينة.

263
00:19:58,875 --> 00:20:01,208
مهلًا! هل سمعت شيئًا عن "إيه تونغ"؟

264
00:20:03,416 --> 00:20:04,500
"إيه تونغ".

265
00:20:04,583 --> 00:20:06,541
سمعت أنه جديد في "زوم كاي".

266
00:20:06,625 --> 00:20:08,333
سُجن بتهمة التهريب والقتل.

267
00:20:08,416 --> 00:20:09,416
خرج من السجن للتو،

268
00:20:09,500 --> 00:20:12,291
وطرد "تان" ذا الأصابع الثمانية،
واستحوذ على منطقته.

269
00:20:13,625 --> 00:20:14,791
يا للعجب.

270
00:20:16,041 --> 00:20:20,291
هؤلاء اللاعبون يرفعون مستواهم،
أرسلوا إليه بعض الـ"تشيفاز" كهدية ترحيب.

271
00:20:20,375 --> 00:20:23,000
لنر إن كان هناك أي عمل يمكننا إنجازه معه.

272
00:20:26,666 --> 00:20:28,125
تحدّث إلى "تيو"…

273
00:20:28,208 --> 00:20:30,708
أخبره بألّا يبصق في الطبق الذي يأكل منه.

274
00:20:30,791 --> 00:20:32,916
اغتصب إحدى الفتيات الجديدات.

275
00:20:33,000 --> 00:20:34,291
نحن رجال أعمال،

276
00:20:34,375 --> 00:20:35,750
ولسنا بهائم ملاعين.

277
00:20:36,333 --> 00:20:37,333
وماذا في ذلك؟

278
00:20:38,708 --> 00:20:40,250
إنه يختبر البضاعة فحسب.

279
00:20:40,333 --> 00:20:41,833
في النهاية، اكتسب ذلك الحق.

280
00:20:41,916 --> 00:20:43,166
بفضله،

281
00:20:43,250 --> 00:20:44,625
نحن غارقون في المال!

282
00:20:45,208 --> 00:20:46,916
لنقل إن هذا من ضمن حقوقه،

283
00:20:47,500 --> 00:20:48,875
لكن الفتاة في الـ16 من عمرها فحسب.

284
00:20:48,958 --> 00:20:50,375
إنها مجرد طفلة!

285
00:20:55,416 --> 00:20:56,833
انس أمر الأطفال،

286
00:20:57,583 --> 00:20:59,000
يمكنه أيضًا مضاجعة أمي،

287
00:20:59,083 --> 00:21:00,291
بمباركتي.

288
00:21:00,833 --> 00:21:01,958
إنه يأتينا بأموال طائلة!

289
00:21:02,625 --> 00:21:05,791
كفّ عن إطالة التفكير!
تلك الفتيات اللواتي تتحدث عنهنّ؟

290
00:21:06,583 --> 00:21:08,416
سيصبحن ساقطات في النهاية.

291
00:21:09,083 --> 00:21:10,250
برأيي…

292
00:21:11,083 --> 00:21:12,500
علينا ترويضهنّ باكرًا.

293
00:21:17,416 --> 00:21:19,000
لقد انتحرت.

294
00:21:19,583 --> 00:21:21,041
هل كنت تعلم ذلك؟

295
00:21:25,041 --> 00:21:28,375
إن جاءت الشرطة لتطرق بابك،
فلا تطلب مني شيئًا.

296
00:21:29,000 --> 00:21:31,416
بدأت أشعر بأنك مجرد جبان صغير مثل "هوانغ"،

297
00:21:31,500 --> 00:21:34,541
تختبئ خلف زوجتك طوال الوقت
وتعجز عن فعل شيء.

298
00:21:34,625 --> 00:21:36,958
لا بأس، هذه منطقتي! سأتولى الأمر!

299
00:21:54,166 --> 00:21:56,000
ما الخطب؟ هل تعجزين عن النوم؟

300
00:22:02,541 --> 00:22:06,000
جافاني النوم حين أتيت إلى هنا
في البداية أيضًا، كلما أغمضت عينيّ،

301
00:22:06,083 --> 00:22:07,875
رأيت ماضيّ يطاردني.

302
00:22:07,958 --> 00:22:09,791
عزيزي…

303
00:22:15,833 --> 00:22:17,750
إنها تحلم بـ"دان تروونغ" اللعين مجددًا.

304
00:22:19,083 --> 00:22:20,458
أنا لا أحلم.

305
00:22:22,625 --> 00:22:23,875
لا يطاردني…

306
00:22:24,958 --> 00:22:26,166
إلا الظلام.

307
00:22:29,583 --> 00:22:31,916
أمثالنا لا يستطعن النوم جيدًا أبدًا.

308
00:22:37,750 --> 00:22:39,000
حاولي الاستماع إلى هذه.

309
00:22:39,083 --> 00:22:40,041
قد تساعدك على النوم.

310
00:22:40,916 --> 00:22:42,083
ستألفين الوضع.

311
00:23:09,875 --> 00:23:11,000
أين صدريتي يا "تان"؟

312
00:23:11,083 --> 00:23:12,416
لماذا لا تسألين "جاكلين"؟

313
00:23:12,500 --> 00:23:14,791
- أنت تسألينني دائمًا.
- مستحيل، ما كنت لأجرؤ.

314
00:23:18,000 --> 00:23:20,541
هذه زهرة أقحوان برية، إنها تزهر هنا بكثرة.

315
00:23:20,625 --> 00:23:22,666
يُقال إنها رمز الصمود،

316
00:23:22,750 --> 00:23:24,750
وهي تنجو في أقسى الظروف.

317
00:23:43,291 --> 00:23:44,833
رباه، أخفتني.

318
00:23:46,666 --> 00:23:49,500
عدت من معبد "هوانغ فاب" للتو،
وأحضرت لك هذه التميمة.

319
00:23:49,583 --> 00:23:52,250
ستجعلك تشعرين بالسلام.

320
00:23:52,333 --> 00:23:53,458
ضعيها.

321
00:23:54,166 --> 00:23:56,375
وستنامين قريرة العين

322
00:23:56,458 --> 00:23:58,500
وتحلمين بالذهاب إلى المدرسة، اتفقنا؟

323
00:24:00,000 --> 00:24:01,166
شكرًا لك يا "ساو".

324
00:24:01,666 --> 00:24:03,083
لن أخلعها أبدًا.

325
00:24:38,875 --> 00:24:40,875
ليس عليك أن تتدربي اليوم.

326
00:24:40,958 --> 00:24:42,625
لديّ مهمة لك.

327
00:24:42,708 --> 00:24:45,500
"بي"، هذه فرصتك الأولى لإثبات جدارتك.

328
00:24:48,791 --> 00:24:50,875
هدفك الأول هو "مايكل".

329
00:24:51,458 --> 00:24:55,041
هذا الرجل هو مصنّع مخدرات "هاي"
ومزوده الجديد.

330
00:24:59,000 --> 00:25:00,708
مهلًا! ماذا تفعلين؟

331
00:25:04,583 --> 00:25:06,333
حان دورك يا "بي"!

332
00:25:10,916 --> 00:25:13,041
طلبت منك تدبير موعد لـ"مايكل"
مع بعض الفتيات.

333
00:25:14,708 --> 00:25:16,083
والآن بعد أن غادر البلدة،

334
00:25:17,000 --> 00:25:18,833
لم يعد يريد التعامل معنا.

335
00:25:18,916 --> 00:25:21,000
أحاول إبرام صفقة معه منذ عام

336
00:25:21,500 --> 00:25:23,166
وأنت بددت كل شيء.

337
00:25:24,291 --> 00:25:28,333
- ماذا سأفعل بك؟
- أيها الزعيم، أرجوك…

338
00:25:28,416 --> 00:25:29,750
هذا ليس خطئي.

339
00:25:30,416 --> 00:25:33,625
- هذا بسبب أولات الساقطات!
- مجرد حفنة من الفتيات الصغيرات،

340
00:25:33,708 --> 00:25:36,500
لكنك عجزت عن تولّي الأمر، إنه خطؤك حقًا.

341
00:25:38,916 --> 00:25:40,833
- ادخلي.
- دواؤك.

342
00:25:41,916 --> 00:25:45,916
إنها عصابة "هوونغ" على الأرجح،
لطالما كانت متعطشة للسيطرة على مناطقك.

343
00:25:46,916 --> 00:25:48,375
حسنًا.

344
00:25:48,458 --> 00:25:49,583
إن كانت متعطشة،

345
00:25:50,666 --> 00:25:51,625
فسأروي ظمأها.

346
00:25:51,708 --> 00:25:54,875
- تهانينا يا زعيمة!
- تهانينا يا زعيمة على كسب هذه المنطقة!

347
00:26:07,125 --> 00:26:10,000
خرجت "هوونغ" من الصورة،
يجب أن نغيّر خطتنا.

348
00:26:10,083 --> 00:26:13,250
ويجب أن نتصرف حالًا لأن غطاءنا قد كُشف.

349
00:26:13,333 --> 00:26:15,583
من الآن فصاعدًا، سيكون الأمر أشد خطورة.

350
00:26:15,666 --> 00:26:18,000
لا تقلقي، نحن على أهبة الاستعداد.

351
00:26:19,625 --> 00:26:20,833
هذه شحنة كبيرة.

352
00:26:20,916 --> 00:26:22,958
يجب أن نتحرك بسرعة قبل مجيء الشرطة.

353
00:26:23,041 --> 00:26:25,208
- هل أنت متأكد؟
- لا داعي إلى القلق.

354
00:26:25,291 --> 00:26:27,583
إن كانت هذه البضائع عالية الجودة كما تقول،

355
00:26:27,666 --> 00:26:31,583
فلن تكون هناك مشكلة،
يمكن لزبائني أن يدفعوا ليلعبوا.

356
00:26:31,666 --> 00:26:33,500
المال ليس بالأمر الجلل.

357
00:26:34,208 --> 00:26:35,333
يا للروعة.

358
00:26:36,333 --> 00:26:40,541
إن تحركت بسرعة، فسنحرز نتيجة هائلة.

359
00:26:44,416 --> 00:26:45,500
"هاي".

360
00:26:45,583 --> 00:26:50,125
لا تنس،
يجب أن تكون راقيًا إن أردت التعامل معي.

361
00:26:50,208 --> 00:26:53,166
إن ساءت أمور هذه الشحنة،

362
00:26:53,250 --> 00:26:55,666
فستعطيني منطقة سوق "نانسي"!

363
00:26:59,083 --> 00:27:01,541
- سيدي، اشتر شيئًا مني رجاءً.
- مرحبًا.

364
00:27:01,625 --> 00:27:05,083
سآتي للتحدث إلى "لام" الأصلع،
يمكنك تولّي أمر مصنع الثلج.

365
00:27:05,166 --> 00:27:07,333
ماذا؟ كيف يمكنني أن أتولى أمرهم…

366
00:27:07,416 --> 00:27:10,416
ما الذي تخشاه بحق الجحيم
من حمقى "زوم كاي"؟

367
00:27:12,166 --> 00:27:13,125
إنها 2000 دونغ يا سيدي.

368
00:27:13,208 --> 00:27:16,750
يعقد "هاي" صفقة
مع زعيم "زوم كاي"، "إيه تونغ".

369
00:27:16,833 --> 00:27:19,541
إن عُقدت الصفقة، فسيُمهد الطريق لهم

370
00:27:19,625 --> 00:27:21,666
ليسيطروا على المزيد من الفتيات.

371
00:27:21,750 --> 00:27:23,583
يجب أن نوقفهم بأي ثمن.

372
00:27:23,666 --> 00:27:26,041
- بسرعة!
- اصعدن!

373
00:27:26,125 --> 00:27:27,083
اصعدي!

374
00:27:27,166 --> 00:27:28,250
غدًا الساعة 11 ليلًا،

375
00:27:28,333 --> 00:27:30,916
سيأخذون الفتيات
إلى ميناء "فونغ فان" في "كاو كو".

376
00:27:31,000 --> 00:27:33,666
سيفرزون الفتيات ويقيّمونهنّ هناك

377
00:27:33,750 --> 00:27:36,000
وينقلونهنّ إلى بيوت الدعارة.

378
00:27:36,708 --> 00:27:39,791
"نغوين تي لي ماي"، بسن الـ16 عامًا،
تعرضت للاغتصاب ثم القتل.

379
00:27:40,625 --> 00:27:42,041
الفاعل هو "تيو".

380
00:27:42,125 --> 00:27:45,000
إنه المسؤول أيضًا
عن أعمال دعارة الكلب المسعور "هاي".

381
00:27:45,083 --> 00:27:46,208
أنا أعرفه.

382
00:27:46,291 --> 00:27:48,875
- كيف ذلك؟
- باعوني لأحد بيوت الدعارة التي يملكها.

383
00:27:48,958 --> 00:27:51,666
ليست لديكنّ أدنى فكرة
عن مدى إيذائه لفتيات كثيرات.

384
00:27:51,750 --> 00:27:52,666
صحيح.

385
00:27:53,500 --> 00:27:54,375
حان الوقت…

386
00:27:55,041 --> 00:27:56,416
لجعلهم يدفعون الثمن.

387
00:28:06,250 --> 00:28:07,666
بسرعة! ادخلن إلى هنا!

388
00:28:08,625 --> 00:28:10,666
ادخلي إلى هنا!

389
00:28:10,750 --> 00:28:11,625
بسرعة!

390
00:28:11,708 --> 00:28:13,083
اصمتن!

391
00:28:13,166 --> 00:28:14,500
اتركوني!

392
00:28:14,583 --> 00:28:16,541
"يوتي"!

393
00:28:16,625 --> 00:28:18,750
- النجدة!
- "يوتي"!

394
00:28:23,000 --> 00:28:25,291
سيدي! أرجوك يا سيدي، اعفُ عني!

395
00:28:30,458 --> 00:28:31,500
ثلاثتان!

396
00:28:31,583 --> 00:28:32,625
أربعتان!

397
00:28:32,708 --> 00:28:33,750
فزت.

398
00:28:50,416 --> 00:28:52,666
أرجوك يا سيدي! أتوسل إليك!

399
00:28:54,083 --> 00:28:55,250
سيدي.

400
00:28:55,333 --> 00:28:56,875
أرجوك اعفُ عني يا سيدي!

401
00:29:23,500 --> 00:29:25,333
شكرًا لك.

402
00:29:27,166 --> 00:29:28,500
أرجوك أنقذي أختي!

403
00:29:29,166 --> 00:29:30,250
صمتًا!

404
00:29:31,625 --> 00:29:32,458
تبًا لك.

405
00:29:33,291 --> 00:29:35,291
اصمتن، وإلّا دققت أعناقكنّ!

406
00:29:37,208 --> 00:29:39,583
رباه، يا لها من امرأة فظيعة!

407
00:29:39,666 --> 00:29:42,750
اذهبن إلى الغرفة الأخرى،
أريد إنقاذ أولات الفتيات.

408
00:30:03,416 --> 00:30:08,083
هذه بضاعة من الدرجة الأولى،
لماذا عليك تجريبها بحق السماء؟

409
00:30:09,041 --> 00:30:09,916
اتفقنا؟

410
00:30:10,666 --> 00:30:13,333
هل تقصد أن "إيه تونغ"
لا يثق بزعيمنا "هاي"؟

411
00:30:13,416 --> 00:30:16,000
كما تعلم، هنا في هذه المنطقة،

412
00:30:16,083 --> 00:30:19,416
إن لم يكن لدى "هاي" البضاعة الجيدة،
فلا أحد من هؤلاء الأوغاد يملكها.

413
00:30:21,125 --> 00:30:21,958
أنت!

414
00:32:40,166 --> 00:32:43,000
تُوجد حقيبة مهمة هناك، أعيديها إليّ.

415
00:32:43,666 --> 00:32:45,625
المكان يحترق! لنخرج من هنا!

416
00:32:58,166 --> 00:32:59,958
عامًا سعيدًا أيها الأوغاد!

417
00:33:37,291 --> 00:33:39,291
"تان"، أسرعي!

418
00:33:56,333 --> 00:33:58,333
"بي"، ما الخطب؟ أسرعي.

419
00:33:58,416 --> 00:33:59,833
تبدين متعبة.

420
00:34:02,041 --> 00:34:04,666
"تان"، انتقمت منهم في النهاية.

421
00:34:04,750 --> 00:34:06,416
أنا سعيدة جدًا من أجلك.

422
00:34:07,625 --> 00:34:09,500
خالة "لين"، أُنجزت المهمة.

423
00:34:09,583 --> 00:34:12,250
انتهى أمر مصنع الثلج ومات "تيو".

424
00:34:13,666 --> 00:34:16,708
- جيد جدًا.
- المعذرة، يجب أن أذهب إلى غرفتي.

425
00:34:16,791 --> 00:34:18,750
ما خطبها؟

426
00:34:18,833 --> 00:34:20,375
هل هي بخير؟

427
00:34:52,041 --> 00:34:53,416
"بي".

428
00:34:56,000 --> 00:34:56,833
"بي".

429
00:34:58,875 --> 00:35:00,041
"بي"!

430
00:35:01,416 --> 00:35:03,583
"بي"، هذه أنا، "تان"! "بي"!

431
00:35:11,083 --> 00:35:12,083
"بي"!

432
00:35:17,916 --> 00:35:19,041
"بي"!

433
00:35:19,750 --> 00:35:21,708
"بي"، اهدئي!

434
00:35:21,791 --> 00:35:22,708
"بي"!

435
00:35:23,541 --> 00:35:24,416
"بي"!

436
00:35:30,750 --> 00:35:31,875
"بي"!

437
00:36:05,833 --> 00:36:07,416
باستثناء عصابة "هوونغ"،

438
00:36:08,666 --> 00:36:10,583
من قد يجرؤ على فعل ذلك؟

439
00:36:11,916 --> 00:36:13,041
كم عددهم؟

440
00:36:13,125 --> 00:36:14,000
أخبرني.

441
00:36:15,083 --> 00:36:17,291
- أخبرني!
- كانت هناك، ثلاث فتيات.

442
00:36:17,916 --> 00:36:19,083
ماذا؟

443
00:36:21,083 --> 00:36:23,416
سيدي، كانت هناك ثلاث فتيات.

444
00:36:30,833 --> 00:36:33,125
ثلاث فتيات؟ وبطريقة ما اقتحمن المكان،

445
00:36:33,208 --> 00:36:36,125
وقتلن "تيو" وأحرقن مقرّي؟ أيها الوغد!

446
00:36:40,750 --> 00:36:44,625
ماذا كنتم تفعلون؟ أخبرتك بأن هذا أمر مهم.

447
00:36:45,416 --> 00:36:46,750
ماذا سنفعل؟

448
00:36:46,833 --> 00:36:47,833
ماذا؟

449
00:36:49,208 --> 00:36:50,583
ما خطبك؟

450
00:36:51,208 --> 00:36:55,125
كنت أتولى أمر "لام" الأصلع أمس، ألا تتذكر؟

451
00:37:01,333 --> 00:37:03,416
أرجوك اعفُ عنا…

452
00:37:11,750 --> 00:37:13,541
ما نوع العمل الذي تديره؟

453
00:37:13,625 --> 00:37:17,333
لم تصل البضاعة، واختفى رجلاي بلا أثر.

454
00:37:17,416 --> 00:37:19,416
- طريقة إنجازك للعمل…
- "إيه تونغ".

455
00:37:19,500 --> 00:37:23,000
لنقل إن حظّي كان عاثرًا هذه المرة،
سوق "نانسي" مُلكك الآن.

456
00:37:23,083 --> 00:37:24,333
الأمر ليس بهذه البساطة.

457
00:37:24,416 --> 00:37:27,208
امتلاكي لسوق "نانسي" أمر مفروغ منه الآن.

458
00:37:27,291 --> 00:37:29,250
لكن ما زال عليك تسليم بضاعتي أيضًا.

459
00:37:29,333 --> 00:37:31,500
سأمهلك ثلاثة أيام.

460
00:37:31,583 --> 00:37:34,166
وإلا اقتحمت ما تبقّى من منطقتك.

461
00:37:37,166 --> 00:37:39,416
اعثروا لي على أولات السافلات!

462
00:37:39,500 --> 00:37:42,208
نخبكنّ! عيد ميلاد سعيدًا يا "هونغ"!

463
00:37:43,666 --> 00:37:46,875
هذه أول مرة يقيم لي أحد
حفل عيد ميلاد يا "ساو".

464
00:37:46,958 --> 00:37:47,791
أليس كذلك؟

465
00:37:47,875 --> 00:37:49,375
شكرًا يا "ساو".

466
00:37:50,916 --> 00:37:52,291
إنها حريفة، لا تحركيها.

467
00:37:52,375 --> 00:37:55,666
- هل أعددت هذه العصيدة يا "ساو"؟
- ابتهجي، إنه عيد ميلادي.

468
00:37:55,750 --> 00:37:57,250
- لذيذة جدًا!
- في الحقيقة،

469
00:37:57,333 --> 00:38:00,666
لم أخل قط أن الكثيرين
سيحتفلون بعيد ميلادي.

470
00:38:00,750 --> 00:38:03,250
ابتهجي.

471
00:38:03,333 --> 00:38:05,083
أطفئي الشمعة وتمنّي أمنية!

472
00:38:05,166 --> 00:38:06,458
"عيد ميلاد 19 سعيدًا يا (تو هونغ)"

473
00:38:07,916 --> 00:38:08,833
عيد ميلاد سعيدًا.

474
00:38:09,750 --> 00:38:11,041
قولي شيئًا.

475
00:38:13,958 --> 00:38:17,875
بفضلكنّ يا صديقاتي، تعلمت أن أكون قوية،

476
00:38:18,833 --> 00:38:21,833
لأحمي نفسي والنساء الأضعف مني.

477
00:38:22,958 --> 00:38:24,125
أنا…

478
00:38:25,416 --> 00:38:28,250
وجدت السعادة عندما أكون معكنّ.

479
00:38:28,333 --> 00:38:29,416
أتمنى…

480
00:38:30,750 --> 00:38:31,833
من الآن فصاعدًا،

481
00:38:31,916 --> 00:38:36,166
أن نصبح عائلة واحدة على الدوام،

482
00:38:37,000 --> 00:38:39,916
أن نحب ونحمي بعضنا دائمًا.

483
00:38:41,208 --> 00:38:43,208
لماذا أصبحت مبتذلة جدًا فجأةً؟

484
00:38:44,833 --> 00:38:46,166
- لا، ليست كذلك.
- اجلسي.

485
00:38:46,250 --> 00:38:48,000
كنت لأتمنى الأمر ذاته.

486
00:38:48,583 --> 00:38:51,500
لو كان الجميع سعداء مثلك،

487
00:38:51,583 --> 00:38:53,458
لكانت تلك حياة جيدة بما يكفي.

488
00:38:53,541 --> 00:38:55,333
نخبكنّ!

489
00:38:55,416 --> 00:38:56,916
نخبكنّ!

490
00:38:57,000 --> 00:38:59,708
- نخبكنّ، عيد ميلاد سعيدًا!
- أنت الأكثر سعادة.

491
00:39:03,750 --> 00:39:06,708
خالتي، بفضل "بي"، أتممنا المهمة البارحة.

492
00:39:06,791 --> 00:39:10,291
كانت سريعة وشرسة كالذئب، لقد فُوجئت.

493
00:39:10,916 --> 00:39:13,583
هذا لأن "تان" عرفت كيف تحمي مجموعتها.

494
00:39:13,666 --> 00:39:16,083
- كنت أحذو حذوها فحسب.
- جيد.

495
00:39:16,166 --> 00:39:18,500
يجب أن تبقين معًا يا فتيات.

496
00:39:18,583 --> 00:39:21,416
عندها لن يتمكن أحد من تفريقكنّ، مفهوم؟

497
00:39:21,500 --> 00:39:24,375
أيتها الذئبتان، ماذا عني؟

498
00:39:25,375 --> 00:39:28,291
- أنا ذئبة قوية ومثيرة أيضًا…
- هل لي بالمزيد من فضلك؟

499
00:39:28,375 --> 00:39:29,666
كنت هناك أيضًا.

500
00:39:29,750 --> 00:39:33,083
- تفضّلي.
- كفاكنّ يا رفيقات…

501
00:39:33,166 --> 00:39:34,666
الخالة "لين" والجميع

502
00:39:34,750 --> 00:39:37,125
أرينني دفء العائلة.

503
00:39:37,208 --> 00:39:38,458
هذا الدجاج لك.

504
00:39:38,541 --> 00:39:41,458
- "تان"، ما رأيك بهدية عيد ميلادي؟
- دجاجك.

505
00:39:43,166 --> 00:39:45,250
"هونغ" خرقاء جدًا يا "ساو".

506
00:39:45,333 --> 00:39:47,375
لكن هناك جزء مني

507
00:39:48,208 --> 00:39:50,416
ليس مستعدًا تمامًا لتقبّل الأمر.

508
00:40:05,333 --> 00:40:06,666
مضت خمس سنوات.

509
00:40:07,375 --> 00:40:09,500
الوقت يمضي بسرعة فعلًا.

510
00:40:09,583 --> 00:40:12,250
أفتقد "هوانغ" كلما أمطرت السماء.

511
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
غدًا ذكرى وفاته السنوية.

512
00:40:15,583 --> 00:40:18,125
ما زلت أتذكّر أنه كلما أمطرت السماء،

513
00:40:18,208 --> 00:40:20,750
كان يطلب مني أن أعدّ له

514
00:40:20,833 --> 00:40:23,750
وعاءً من النودلز
مع الكثير من لحم الخنزير المقلي.

515
00:40:23,833 --> 00:40:25,333
كان يلتهمه

516
00:40:25,416 --> 00:40:26,666
ثم يهتف،

517
00:40:26,750 --> 00:40:29,958
"أنت تعدّين أفضل النودلز."

518
00:40:30,583 --> 00:40:34,500
بفضل ذلك، ربيته مع "لونغ" حتى كبرا.

519
00:40:35,583 --> 00:40:36,833
لكن الآن،

520
00:40:36,916 --> 00:40:39,250
حتى لو أعددت أفضل حساء نودلز،

521
00:40:39,333 --> 00:40:41,250
فلن يتمكن "هوانغ" من تناوله.

522
00:40:45,250 --> 00:40:46,750
لقد تخلصن من "هوونغ".

523
00:40:46,833 --> 00:40:49,583
"هاي" يقلب البلدة رأسًا على عقب،
بحثًا عن الفتيات.

524
00:40:49,666 --> 00:40:52,791
اضطُر إلى التخلي عن سوق "نانسي"
لصالح "إيه تونغ" ليحفظ ماء وجهه.

525
00:40:52,875 --> 00:40:54,291
وموت "تيو".

526
00:40:55,583 --> 00:40:56,916
إنه غاضب جدًا.

527
00:40:57,000 --> 00:41:00,916
أظن أنه من الآن فصاعدًا،
يجب أن تفكري في خطوتك التالية بحذر.

528
00:41:03,083 --> 00:41:04,541
أو يمكنك نسيان الأمر.

529
00:41:05,166 --> 00:41:07,041
مضى وقت طويل.

530
00:41:07,125 --> 00:41:09,166
ما حدث كان قدرًا.

531
00:41:09,916 --> 00:41:12,333
حياتك ليست سيئة الآن أيضًا.

532
00:41:12,416 --> 00:41:14,083
لنبدأ من جديد.

533
00:41:14,166 --> 00:41:17,666
أنت…تواصلين العودة إلى ذلك العالم…

534
00:41:18,750 --> 00:41:20,416
وهذا يثير قلقي.

535
00:41:21,333 --> 00:41:22,958
إن أصابك مكروه…

536
00:41:23,916 --> 00:41:26,083
فكيف سأواصل العيش؟

537
00:41:26,166 --> 00:41:28,916
إنها تمطر لذا أعددت لكم بعض الشاي.

538
00:41:29,000 --> 00:41:32,000
هل هو قوي؟ لا أريد أن أسهر الليلة.

539
00:41:32,083 --> 00:41:33,833
إنه مخفف أكثر من شاي البارحة.

540
00:42:23,833 --> 00:42:24,750
عزيزي.

541
00:42:25,916 --> 00:42:28,916
أريد أن يكون لنا مستقبل جديد معًا.

542
00:42:30,500 --> 00:42:32,083
منذ قابلتك…

543
00:42:35,583 --> 00:42:37,500
بدأت أمقت أسلوب الحياة هذا.

544
00:42:38,916 --> 00:42:40,291
أمهليني بعض الوقت فحسب.

545
00:42:43,791 --> 00:42:45,916
بعد أن سدّدت ديني لهذه الحياة،

546
00:42:47,666 --> 00:42:49,416
سأمنحك حياة جديدة.

547
00:43:04,083 --> 00:43:05,625
هل تساءلت يومًا

548
00:43:06,291 --> 00:43:08,625
إن كان ما نفعله صحيحًا أم خطأ؟

549
00:43:09,333 --> 00:43:10,541
لماذا تسألين؟

550
00:43:14,416 --> 00:43:17,375
- منذ قتلت "تيو"…
- كنت خائفة، أليس كذلك؟

551
00:43:18,041 --> 00:43:20,041
الجميع ينتابهم الشعور نفسه في أول مرة.

552
00:43:20,125 --> 00:43:21,041
لا.

553
00:43:21,916 --> 00:43:23,250
أحببت ذلك.

554
00:43:23,833 --> 00:43:27,041
وكنت خائفة من نفسي…أن أحب ذلك.

555
00:43:27,625 --> 00:43:28,708
ذلك الشعور…

556
00:43:30,500 --> 00:43:32,333
جعلني أشعر بالحرية،

557
00:43:34,416 --> 00:43:36,541
يمكنني أن أغرق في ظلامي الخاص.

558
00:43:36,625 --> 00:43:39,125
لكن ما زال هناك شيء في داخلي

559
00:43:39,208 --> 00:43:40,583
يصرخ…

560
00:43:41,541 --> 00:43:42,750
بأن هذا ليس صائبًا.

561
00:43:46,625 --> 00:43:47,958
هل تعلمين أمرًا؟

562
00:43:48,041 --> 00:43:51,416
إن كان قتل الناس
يجعل العالم مكانًا أفضل، فسأفعل ذلك.

563
00:43:51,500 --> 00:43:54,416
هل عالمنا هو الأفضل،
أم عالم الخالة "لين" فحسب؟

564
00:43:57,500 --> 00:43:58,416
ماذا تعنين؟

565
00:44:01,166 --> 00:44:02,708
ماذا يُوجد في تلك الحقيبة التي أخذتها؟

566
00:44:11,208 --> 00:44:12,625
هل ترين الأطفال في الأسفل؟

567
00:44:15,125 --> 00:44:16,916
كان هذا عالمي.

568
00:44:17,000 --> 00:44:18,250
"المقاطعة الخامسة"

569
00:44:18,333 --> 00:44:20,125
كان مظلمًا ومخزيًا.

570
00:44:20,208 --> 00:44:22,833
لم أستطع تحمّله أكثر،
لذا خاطرت بحياتي للهرب.

571
00:44:24,083 --> 00:44:25,541
أردت أن أموت حينها فحسب.

572
00:44:26,375 --> 00:44:29,750
ثم أحضرتني الخالة "لين" إلى هنا،
ومنحتني حياة جديدة،

573
00:44:29,833 --> 00:44:32,166
وعلّمتني كيف أعيش بهدف نصب عينيّ.

574
00:44:32,250 --> 00:44:35,958
كأنني وُلدت من جديد بفضلها،
لذا أختار أن أثق بها.

575
00:44:36,750 --> 00:44:39,125
وأنا أؤمن بأننا نفعل الصواب.

576
00:44:42,333 --> 00:44:44,000
هل تعلمين لماذا ما زلت هنا؟

577
00:44:45,833 --> 00:44:47,625
لأنكنّ تجعلنني أشعر…

578
00:44:48,750 --> 00:44:50,041
بأنني في عائلة.

579
00:44:52,916 --> 00:44:55,416
أنت تذكّرينني بأختي الصغرى "تاو".

580
00:44:56,333 --> 00:44:57,291
أين هي الآن؟

581
00:45:02,041 --> 00:45:04,875
بالمناسبة، إن كنا عائلة واحدة الآن،

582
00:45:05,583 --> 00:45:07,250
فمهما حدث،

583
00:45:08,000 --> 00:45:10,333
سنبقى معًا دائمًا، عديني بذلك.

584
00:45:11,333 --> 00:45:12,666
باستثناء أمي،

585
00:45:13,833 --> 00:45:15,333
لا يُوجد أحد معي سواك.

586
00:45:15,916 --> 00:45:16,833
مهلًا!

587
00:45:16,916 --> 00:45:17,916
ماذا عني؟

588
00:45:21,083 --> 00:45:22,250
و"هونغ".

589
00:45:22,333 --> 00:45:24,958
ظننت أنك نسيتني.

590
00:45:25,041 --> 00:45:25,875
أعطيني هذه.

591
00:45:29,625 --> 00:45:30,875
مهما حدث،

592
00:45:30,958 --> 00:45:32,666
سنكون أخوات دائمًا.

593
00:45:32,750 --> 00:45:35,791
معًا إلى الأبد، نخب مستقبلنا الجديد!

594
00:45:35,875 --> 00:45:37,000
- نخبكما!
- نخبكما!

595
00:45:43,083 --> 00:45:45,375
"وداعًا

596
00:45:45,458 --> 00:45:50,750
لا تنظروا إلى تلك الحياة الآثمة

597
00:45:50,833 --> 00:45:51,666
وداعًا"

598
00:47:00,208 --> 00:47:02,083
لكل منا قصتها الخاصة.

599
00:47:03,000 --> 00:47:04,333
لدى كل منا ما خسرته.

600
00:47:04,916 --> 00:47:09,708
في تلك الليلة، كنا مسؤولات عن مصائرنا،
تتكئ إحدانا على الأخرى

601
00:47:10,541 --> 00:47:11,833
كأخوات بالدم،

602
00:47:12,666 --> 00:47:14,916
نحاول نسيان الذكريات الأليمة

603
00:47:15,666 --> 00:47:17,250
والصدمات التي تطاردنا.

604
00:47:47,041 --> 00:47:52,750
"عُثر على ثلاثة أشخاص
قُتلوا بشكل مأساوي في منزلهم"

605
00:48:11,291 --> 00:48:13,000
كنا كالأزهار البرية،

606
00:48:13,916 --> 00:48:16,208
نحاول النهوض في الظلام.

607
00:48:53,083 --> 00:48:54,875
إذًا، ما زالت "جاكلين" على قيد الحياة؟

608
00:48:56,583 --> 00:48:57,541
صحيح؟

609
00:48:58,250 --> 00:48:59,208
أين هي؟

610
00:49:00,250 --> 00:49:02,625
- لا أدري.
- أين هي؟

611
00:49:02,708 --> 00:49:04,583
- أين تختبئ؟
- لا أدري.

612
00:49:04,666 --> 00:49:06,291
أيها الوغد!

613
00:49:12,208 --> 00:49:14,125
أيها اللعين!

614
00:49:15,708 --> 00:49:18,166
جرذ، بقدر ما هو حكيم،

615
00:49:18,250 --> 00:49:20,458
لا يمكنه مقاومة الطعم المثالي.

616
00:49:22,333 --> 00:49:24,375
هدفنا الأخير هو الكلب المسعور "هاي".

617
00:49:25,208 --> 00:49:28,083
إن قضينا عليه، فسننقذ مئات الفتيات.

618
00:49:28,166 --> 00:49:31,000
كل ليلة، يذهب "هاي" إلى ملهى "نيو سنتشري".

619
00:49:31,083 --> 00:49:34,625
إنه واجهة لبيت دعارة
للاتّجار بالفتيات اللواتي يختطفونهنّ.

620
00:49:34,708 --> 00:49:38,041
سهل جدًا، سنتولى الأمر
كما فعلنا بمصنع الثلج، صحيح؟

621
00:49:38,125 --> 00:49:39,416
لن يكون الأمر سهلًا جدًا.

622
00:49:39,500 --> 00:49:43,166
و"هاي" لا يخشى الظهور هناك،
هذا يعني أن المكان آمن تمامًا.

623
00:49:43,250 --> 00:49:45,250
هذا صحيح، الملهى تحت حراسة مشددة.

624
00:49:45,333 --> 00:49:48,166
مكانه المفضّل هو قسم الشخصيات المهمة
في الطابق الثاني.

625
00:49:48,250 --> 00:49:51,875
هذه المنطقة محظورة إلا على أتباعه وخدمه.

626
00:49:51,958 --> 00:49:54,250
لدى "هاي" نقطة ضعف واحدة، وهي النساء.

627
00:49:54,833 --> 00:49:57,583
وأنتنّ الثلاث بمثابة الطعم المثالي له.

628
00:50:06,000 --> 00:50:06,958
بضاعة جديدة؟

629
00:50:07,041 --> 00:50:09,958
أحضرتها السيدة "لان"،
إنها الأكثر إثارة في ملهى "بينك".

630
00:50:11,333 --> 00:50:14,458
لا يهمني من أين أتت، لكن يجب أن تكون لي.

631
00:50:15,875 --> 00:50:17,375
عزيزي، ماذا عني؟

632
00:50:19,375 --> 00:50:21,708
- ما هذا بحق السماء؟
- أنا آسفة.

633
00:50:22,583 --> 00:50:23,833
أنا آسفة.

634
00:50:36,875 --> 00:50:38,125
اعتذارك غير مقبول.

635
00:50:39,166 --> 00:50:40,500
أنهي هذا.

636
00:50:46,458 --> 00:50:47,791
يا للروعة!

637
00:50:50,041 --> 00:50:52,791
أليس اليوم…ذكرى وفاة "هوانغ"؟

638
00:50:53,416 --> 00:50:54,583
أخبرني "سون"

639
00:50:54,666 --> 00:50:56,333
بأن "جاكلين" ما زالت حية.

640
00:50:57,250 --> 00:50:59,291
عادت لتنتقم لموت زوجها.

641
00:51:00,666 --> 00:51:02,750
الآن، أخبرني،
لماذا قد تكون على قيد الحياة؟

642
00:51:02,833 --> 00:51:06,750
رأيتها في المشرحة بأمّ عيني،
ألا تصدّقني الآن؟

643
00:51:11,000 --> 00:51:12,708
لم أقل قط إنني لا أصدّقك.

644
00:51:12,791 --> 00:51:14,750
قتلتها ذات مرة.

645
00:51:14,833 --> 00:51:16,750
حتى لو عاشت عشر حيوات أخرى،

646
00:51:16,833 --> 00:51:18,166
فما زال بإمكاني قتلها.

647
00:51:19,166 --> 00:51:20,666
ماذا يمكن لامرأة مثلها

648
00:51:22,500 --> 00:51:24,083
أن تفعل بي؟

649
00:51:30,416 --> 00:51:32,791
سأذهب للاحتفال بذكرى وفاته.

650
00:52:20,958 --> 00:52:24,541
تحبين الخشونة، صحيح؟

651
00:52:24,625 --> 00:52:26,750
تريدين هذا؟ ماذا؟ هكذا؟

652
00:52:31,125 --> 00:52:32,875
اصرخي! ابذلي قصارى جهدك أيتها الساقطة.

653
00:52:32,958 --> 00:52:34,625
تبًا لك!

654
00:52:53,416 --> 00:52:54,791
أنت في عداد الموتى.

655
00:53:08,583 --> 00:53:09,416
"بي".

656
00:53:09,500 --> 00:53:10,666
يا رجال!

657
00:53:15,541 --> 00:53:17,583
اقتلوا هاتين الساقطتين!

658
00:53:19,541 --> 00:53:21,750
"لونغ"، أحضر السيارة!

659
00:53:22,833 --> 00:53:23,833
فورًا!

660
00:55:09,833 --> 00:55:11,750
هل معك مال؟

661
00:55:11,833 --> 00:55:13,000
هلّا تقرضينني بعض المال.

662
00:55:35,208 --> 00:55:36,750
"هونغ"!

663
00:56:40,416 --> 00:56:43,416
اختر حياة جديدة لنفسك.

664
00:56:55,250 --> 00:56:56,541
أحبك.

665
01:01:13,083 --> 01:01:14,916
لماذا تقودين هكذا؟

666
01:01:15,000 --> 01:01:18,000
لماذا تقودين بجنون؟ هل أنت عمياء؟

667
01:01:21,166 --> 01:01:22,166
مهلًا!

668
01:01:46,916 --> 01:01:48,833
هدف!

669
01:03:00,500 --> 01:03:02,750
مرحبًا! هل تريد بعض النودلز؟

670
01:03:02,833 --> 01:03:04,791
سيدي، نفتح الساعة 6 صباحًا.

671
01:03:04,875 --> 01:03:07,541
أرجو أن تعود لاحقًا، أنا آسفة.

672
01:03:41,708 --> 01:03:42,541
خالتي "لين"!

673
01:03:42,625 --> 01:03:44,791
- تعالي إلى هنا يا خالتي "لين"!
- "بي"!

674
01:03:44,875 --> 01:03:45,833
"بي".

675
01:03:47,041 --> 01:03:48,250
"بي"، اهدئي.

676
01:03:50,541 --> 01:03:53,666
ما كل هذا؟ ما قصتك مع "هاي"؟

677
01:03:54,666 --> 01:03:58,416
- أين "هونغ"؟ لماذا ليست معكما؟
- عملية الاغتيال هذه…

678
01:03:58,500 --> 01:04:03,750
لم تكن من أجل القتال في سبيل عدالة تافهة،
بل كانت انتقامًا لك، أليس كذلك؟

679
01:04:03,833 --> 01:04:04,708
خالتي "لين"،

680
01:04:05,791 --> 01:04:07,375
عمّ تتحدث "بي"؟

681
01:04:08,833 --> 01:04:11,250
أين "هونغ"؟ أجيباني!

682
01:04:12,583 --> 01:04:16,708
إنها ميتة، ماتت في سبيل المثاليات الزائفة
التي غسلت بها أدمغتنا!

683
01:04:16,791 --> 01:04:17,791
قولي شيئًا!

684
01:04:21,250 --> 01:04:22,541
لماذا ماتت؟

685
01:04:25,750 --> 01:04:28,291
ظللت أخطط لهذا طوال عام.

686
01:04:28,375 --> 01:04:30,083
بالتفصيل.

687
01:04:30,791 --> 01:04:32,041
ما الخطأ الذي حدث؟

688
01:04:34,250 --> 01:04:36,791
- لماذا لا تجيبينني؟
- ماذا قلت؟

689
01:04:36,875 --> 01:04:39,666
تريديننا أن نقتل "هاي" لتنتقمي لزوجك،
هل أنا محقة؟

690
01:04:39,750 --> 01:04:40,750
اصمتي!

691
01:04:41,708 --> 01:04:44,625
أنت لا تعلمين شيئًا عن زوجي، مفهوم؟

692
01:04:44,708 --> 01:04:46,958
أنت لم تري زوجي…

693
01:04:47,041 --> 01:04:50,875
وهو يموت وعيناه مفتوحتان،
وابني يتخبط في بركة من دمه.

694
01:04:50,958 --> 01:04:52,333
وأنا…

695
01:04:54,541 --> 01:04:56,500
أعيش حياة أسوأ من الموت.

696
01:04:58,041 --> 01:04:59,958
خسرت كل شيء.

697
01:05:00,041 --> 01:05:02,000
هل لديك أدنى فكرة؟ أجيبي؟

698
01:05:07,833 --> 01:05:08,666
"بي".

699
01:05:09,416 --> 01:05:10,583
اهدئي يا "بي".

700
01:05:11,166 --> 01:05:16,166
وأنت، أنت وعائلتك،
لماذا لم تخبرونا منذ البداية؟

701
01:05:16,250 --> 01:05:19,583
بالنسبة إلى ذلك، كنت مخطئة حين لم أخبركنّ.

702
01:05:20,916 --> 01:05:25,125
لكن "هاي" نذل، إن لم نقتله، فآلاف الفتيات…

703
01:05:25,208 --> 01:05:26,541
كفى!

704
01:05:26,625 --> 01:05:28,875
كفّي عن معاملتنا كالأطفال!

705
01:05:30,458 --> 01:05:32,000
- "بي"!
- "تان"!

706
01:05:33,083 --> 01:05:36,458
"بي" طائشة، لا بأس بألّا تثق بي.

707
01:05:37,875 --> 01:05:40,416
لكنك كنت معي كل هذه السنوات.

708
01:05:40,500 --> 01:05:42,833
- يجب أن تثقي بي.
- كفى.

709
01:05:44,750 --> 01:05:47,541
سمعت هذه الكلمات مرات عديدة.

710
01:05:48,541 --> 01:05:50,750
"هونغ" ماتت.

711
01:05:51,833 --> 01:05:53,000
ماتت.

712
01:05:55,833 --> 01:05:57,625
ماذا تريدين منا أكثر من ذلك؟

713
01:06:09,416 --> 01:06:14,500
لا يمكن للزهور أن تعيش بلا نور الشمس،
تمامًا كما لا يمكن للبشر أن يعيشوا بلا حب.

714
01:06:14,583 --> 01:06:18,583
الحب وحده هو ما يُبقي الأمل حيًا.

715
01:06:32,833 --> 01:06:37,458
"بي"! سأكون نور حياتك،
وستتفتحين كزهرة، اتفقنا؟

716
01:06:37,541 --> 01:06:39,958
حياتي داكنة بما يكفي كما هي،

717
01:06:40,041 --> 01:06:42,500
لذا أريد أن أضيف الألوان قدر المستطاع.

718
01:06:42,583 --> 01:06:45,333
"بي"! بسرعة، أمسكت بها!

719
01:06:45,416 --> 01:06:47,208
"بي"!

720
01:06:47,291 --> 01:06:48,125
قلت لا!

721
01:06:48,208 --> 01:06:50,583
أرجوك، خط رفيع فحسب!

722
01:06:50,666 --> 01:06:53,625
دعيني أفعل هذا! لا تتحركي!

723
01:07:27,000 --> 01:07:28,166
لم يسبق لي…

724
01:07:29,166 --> 01:07:32,166
أن خُدعت على يد مجرد فتاتين هكذا!

725
01:07:33,250 --> 01:07:34,500
من هما؟

726
01:07:37,750 --> 01:07:40,333
هما من جماعة "جاكلين" واللتان قتلتا "تيو".

727
01:07:40,416 --> 01:07:43,166
وجدت مخبأهما، أنتظر أوامرك.

728
01:07:44,083 --> 01:07:45,916
"جاكلين".

729
01:07:46,833 --> 01:07:49,625
دخلت عقر داري وخدعتني، صحيح؟

730
01:07:49,708 --> 01:07:52,875
موقع مركز العاصفة هو فوق الساحل الغربي

731
01:07:52,958 --> 01:07:54,125
لـ"فيتنام" و"الفلبين".

732
01:07:54,208 --> 01:07:56,375
الرياح الأقوى في المنطقة
هي الأقرب إلى المركز،

733
01:07:56,458 --> 01:07:59,583
بقوة المستويين الخامس والسادس،
مع هبّات من المستوى السابع.

734
01:08:15,166 --> 01:08:16,416
هل سترحلين؟

735
01:08:17,333 --> 01:08:19,083
لا مكان لنا هنا.

736
01:08:19,750 --> 01:08:21,333
هذا منزلنا.

737
01:08:23,333 --> 01:08:26,541
منزلنا؟ أما زلت تحسبينه منزلك؟

738
01:08:28,708 --> 01:08:33,041
أعلم أنك غاضبة من الخالة "لين"،
وتلومين نفسك على موت "هونغ".

739
01:08:34,833 --> 01:08:39,000
لكن موتها ليس خطأك أو خطأ الخالة "لين"،

740
01:08:39,083 --> 01:08:41,083
إنه خطأ أولئك الأوغاد.

741
01:08:41,833 --> 01:08:43,000
فكّري في الأمر.

742
01:08:43,083 --> 01:08:47,916
لولا قسوتهم،
لما احتاجت "لين" إلى الانتقام،

743
01:08:48,000 --> 01:08:49,666
ولما كنت معك هنا،

744
01:08:50,833 --> 01:08:52,541
ولما ماتت "هونغ".

745
01:08:54,666 --> 01:08:56,583
كانت "هونغ" مجرد بداية.

746
01:08:56,666 --> 01:08:58,666
أنا وأنت التاليتان.

747
01:08:58,750 --> 01:09:00,541
أما زلت تثقين بها؟

748
01:09:04,666 --> 01:09:07,125
أختي "تاو"، كانت شديدة المرض.

749
01:09:09,666 --> 01:09:13,166
بعت نفسي طوعًا في بيت دعارة
لأدفع نفقات علاجها.

750
01:09:15,666 --> 01:09:17,500
لكنها ماتت في النهاية.

751
01:09:17,583 --> 01:09:20,083
كان مصيري محتومًا،

752
01:09:20,166 --> 01:09:21,916
إلى أن أنقذتني الخالة "لين".

753
01:09:22,708 --> 01:09:23,875
كما ترين…

754
01:09:25,166 --> 01:09:27,000
لا تعطيك الحياة خيارًا.

755
01:09:28,750 --> 01:09:30,583
القدر هو من يختارك.

756
01:09:40,000 --> 01:09:41,250
لا ترحلي!

757
01:09:41,958 --> 01:09:43,541
خسرت "هونغ".

758
01:09:44,833 --> 01:09:46,666
لا أريد أن أخسرك أيضًا.

759
01:09:46,750 --> 01:09:48,333
عليك أن تختاري إذًا.

760
01:09:48,416 --> 01:09:49,458
إما أنا،

761
01:09:50,583 --> 01:09:51,583
أو "لين".

762
01:10:45,208 --> 01:10:46,875
يا للهول، تلك المرأة المسكينة.

763
01:10:46,958 --> 01:10:48,583
من قتلها؟

764
01:10:48,666 --> 01:10:50,458
هل أُصيبت بسكتة دماغية أو ما شابه؟

765
01:10:50,541 --> 01:10:54,833
هل هذه "ساو"؟ يا رباه، ماذا سيحلّ بـ"تام"؟

766
01:11:22,125 --> 01:11:24,541
- ماذا تفعلين؟
- إلى أين تخالين نفسك ذاهبة؟

767
01:11:24,625 --> 01:11:26,708
- ستعودين إلى العيش تحت الجسر…
- اصمتي!

768
01:11:29,833 --> 01:11:31,083
هل تعلمين أمرًا؟

769
01:11:31,166 --> 01:11:32,583
كنت مثلك.

770
01:11:33,166 --> 01:11:34,750
كانت لديّ أحلام،

771
01:11:34,833 --> 01:11:38,083
ثم سُلب مني كل شيء، دُفع بي إلى القاع.

772
01:11:38,166 --> 01:11:41,625
هل تظنين أنني ما زلت أثق بك؟
وما زالت مثالياتك الزائفة تنطلي عليّ

773
01:11:41,708 --> 01:11:44,083
لتختبئ محتالة مثلك خلفها؟

774
01:11:44,166 --> 01:11:45,708
ليس عليك أن تثقي بي.

775
01:11:45,791 --> 01:11:46,708
لكن فكّري في الأمر.

776
01:11:46,791 --> 01:11:50,708
وصلوا إلى "ساو"،
متى سيصلون إلى "تان" برأيك؟

777
01:11:59,166 --> 01:12:00,750
عليك أن تختاري.

778
01:12:00,833 --> 01:12:04,208
إما أن تأتي معي وتنهي الأمر،
أو تعيشي كل حياتك في الخفاء.

779
01:12:30,791 --> 01:12:32,833
عندما يكون الطريق أمامنا مسدودًا،

780
01:12:32,916 --> 01:12:35,083
يصبح الظلام المكان الأكثر أمانًا.

781
01:12:35,916 --> 01:12:38,000
السبيل الوحيد بالنسبة إليّ الآن…

782
01:12:38,083 --> 01:12:39,500
هو مواجهة الظلام.

783
01:13:08,833 --> 01:13:10,625
هل أنت متأكدة من هذا؟

784
01:13:11,333 --> 01:13:13,166
بعد هذا، لا مجال للتراجع.

785
01:13:13,958 --> 01:13:17,791
مهما فعلت،
فلن يعود "هوانغ" وابنك إلى الحياة.

786
01:13:20,791 --> 01:13:21,791
يمكنك أن تسامح،

787
01:13:23,000 --> 01:13:24,083
لكنني لا أستطيع.

788
01:13:26,083 --> 01:13:29,250
يجب أن يدفع ثمن ما فعله بعائلتي.

789
01:13:31,416 --> 01:13:33,666
سيتحركون الليلة عند الساعة 12.

790
01:13:34,541 --> 01:13:35,833
كوني حذرة.

791
01:13:36,583 --> 01:13:38,625
أعط هذه الحقيبة لـ"إيه تونغ".

792
01:13:38,708 --> 01:13:42,708
قل له أن يحترم اتفاقنا،
فليعطني أقوى رجاله.

793
01:13:47,666 --> 01:13:50,041
مرحبًا يا "مين"، أين "لين"؟

794
01:14:28,291 --> 01:14:31,416
"(فو تو هونغ)، 22 يونيو 1998"

795
01:15:48,875 --> 01:15:51,250
تلك الساقطة "جاكلين"!

796
01:15:51,333 --> 01:15:53,000
هل لديك الرغبة في العبث معي؟

797
01:15:53,083 --> 01:15:55,625
لنر من الذي سيُقضى عليه الآن.

798
01:17:35,125 --> 01:17:36,125
أين "لين"؟

799
01:17:39,291 --> 01:17:40,625
التزموا بالخطة.

800
01:18:21,041 --> 01:18:22,250
كما ترون،

801
01:18:22,333 --> 01:18:24,666
كلما خرجت "جاكلين" من قبرها،

802
01:18:24,750 --> 01:18:26,458
قتلتها مجددًا.

803
01:18:33,083 --> 01:18:34,541
أيها الزعيم، ماذا عنهم؟

804
01:18:40,333 --> 01:18:43,458
ماذا تنتظرون؟ جميعكم.

805
01:18:43,541 --> 01:18:45,833
- اقتلوهم!
- هيا بنا.

806
01:18:49,208 --> 01:18:51,000
أنت! أعد "سون" إلى هنا!

807
01:18:51,083 --> 01:18:52,041
نعم يا سيدي.

808
01:18:54,625 --> 01:18:55,750
هذا سهل جدًا.

809
01:18:55,833 --> 01:18:58,833
يا زعيم، هل يمكنني الحصول على جرعة؟

810
01:19:00,833 --> 01:19:01,666
نعم.

811
01:19:04,458 --> 01:19:06,000
سأعود حالًا.

812
01:19:06,083 --> 01:19:07,666
"لونغ"، ذلك الوغد!

813
01:21:05,583 --> 01:21:07,041
"بي"!

814
01:21:55,041 --> 01:21:56,541
"تان"،

815
01:21:56,625 --> 01:21:57,541
هل أنت بخير؟

816
01:22:05,083 --> 01:22:06,583
يجب أن ننهي هذا.

817
01:22:07,541 --> 01:22:08,458
من أجل "هونغ".

818
01:22:16,583 --> 01:22:18,583
أيها الزعيم، سيكون "سون" هنا قريبًا.

819
01:22:19,416 --> 01:22:22,791
الأوغاد! لا يمكنهم إنجاز أي شيء!

820
01:22:22,875 --> 01:22:26,958
- تبًا! دائمًا ما يُفسدون كل شيء!
- أرجوك يا أخي، أعطني القليل.

821
01:22:27,041 --> 01:22:28,291
هل تريد الانتشاء؟

822
01:22:29,583 --> 01:22:31,166
هل ترى هاتين الاثنتين؟

823
01:22:31,750 --> 01:22:34,500
اذهب إلى هناك
واقتل هاتين الفتاتين اللعينتين من أجلي.

824
01:22:34,583 --> 01:22:36,375
سأجعلك تنتشي مدى الحياة!

825
01:22:37,291 --> 01:22:38,375
اقتل…

826
01:22:39,125 --> 01:22:39,958
اقتل…

827
01:22:54,541 --> 01:22:55,958
اقتل هاتين الاثنتين من أجلي!

828
01:23:57,125 --> 01:23:57,958
"لونغ".

829
01:23:58,833 --> 01:24:01,083
أين "هاي"؟ أين البقية؟

830
01:24:01,666 --> 01:24:03,458
تأخرت يا "سون".

831
01:24:04,500 --> 01:24:06,541
يجب أن يدفع ثمن ما فعله.

832
01:24:09,000 --> 01:24:10,166
وأنت أيضًا.

833
01:24:13,291 --> 01:24:14,833
فهمت الآن.

834
01:24:14,916 --> 01:24:18,041
أرسلتني في مهمة تافهة إلى منزل "لين"،
أيها الواشي اللعين!

835
01:25:23,791 --> 01:25:24,958
تبًا لك!

836
01:26:28,708 --> 01:26:30,041
هل تبحث عن "سون"؟

837
01:26:44,416 --> 01:26:45,416
لماذا؟

838
01:26:46,750 --> 01:26:48,625
لماذا تفعل هذا؟ أجبني؟

839
01:26:49,916 --> 01:26:51,375
لماذا؟

840
01:26:51,458 --> 01:26:52,416
كنت أنا.

841
01:26:56,625 --> 01:26:57,791
القدر إلى جانبك!

842
01:26:59,500 --> 01:27:01,416
كان يجب أن تموت البارحة.

843
01:27:06,083 --> 01:27:07,291
هل تعلم أمرًا؟

844
01:27:08,916 --> 01:27:11,833
كنت أنتظر هذا اليوم منذ خمس سنوات…

845
01:27:11,916 --> 01:27:13,833
لأريق دمك على قبر زوجي.

846
01:27:16,958 --> 01:27:19,666
كنت أراقب كل تحركاتك.

847
01:27:19,750 --> 01:27:21,708
رجالك تحت إمرتي.

848
01:27:40,041 --> 01:27:41,958
هل تعلم ما التضحيات التي بذلتها…

849
01:27:43,750 --> 01:27:45,625
حتى أصل إلى هنا؟

850
01:28:07,833 --> 01:28:09,666
لو لم يخنّي،

851
01:28:10,625 --> 01:28:14,083
لما كنت قادرة على لمس شعرة واحدة من رأسي!

852
01:28:15,625 --> 01:28:17,083
وأنا الذي ظننت

853
01:28:17,166 --> 01:28:20,291
أننا أخوان بالدم!

854
01:28:21,458 --> 01:28:24,583
ليست لديك أدنى فكرة عن معنى تلك الكلمة.

855
01:28:24,666 --> 01:28:25,916
أنا لا أخونك.

856
01:28:26,000 --> 01:28:29,000
أريدك أن تشعر بما شعر به "هوانغ" فحسب.

857
01:28:29,083 --> 01:28:32,666
آنذاك، قلت ذلك ذات مرة لـ"هوانغ".

858
01:28:32,750 --> 01:28:35,875
ثم ذهبت وقتلته بوحشية.

859
01:28:35,958 --> 01:28:37,791
ليس لديك إخوة.

860
01:28:37,875 --> 01:28:39,958
كل ما يهمك هو المال.

861
01:28:42,250 --> 01:28:44,583
ألا تعلم ما هو المال؟

862
01:28:45,916 --> 01:28:47,583
المال هو السُلطة.

863
01:28:47,666 --> 01:28:51,000
إن لم يكن لديك المال،
فكيف ستحافظ على منطقتك؟

864
01:28:51,083 --> 01:28:54,000
إن لم يكن لديك المال،
فمن سيستمع إليك بحق الجحيم؟

865
01:29:03,166 --> 01:29:05,000
خطاب جيد يا "هاي".

866
01:29:05,083 --> 01:29:06,375
تابع إذًا.

867
01:29:08,833 --> 01:29:10,416
هل تعلم لماذا مات؟

868
01:29:12,916 --> 01:29:16,500
مات لأنه لم يمنعك من قتل زوجي
في ذلك اليوم.

869
01:29:17,750 --> 01:29:21,208
قتلت زوجي من أجل المال وهذه المنطقة،

870
01:29:21,291 --> 01:29:22,333
أفهم ذلك.

871
01:29:22,416 --> 01:29:24,166
لكن ماذا عن طفلي؟

872
01:29:29,166 --> 01:29:31,083
إنه مجرد طفل.

873
01:29:35,083 --> 01:29:36,625
ماذا فعل لك

874
01:29:37,375 --> 01:29:38,958
لتقتله؟

875
01:29:40,416 --> 01:29:41,250
أجبني؟

876
01:29:43,166 --> 01:29:44,000
أجبني؟

877
01:29:44,083 --> 01:29:45,375
تبًا!

878
01:29:53,208 --> 01:29:55,208
"لين"، أرجوك يا "لين"…

879
01:29:55,291 --> 01:29:58,625
أنا لم أقتل "هوانغ"، لم أقتله.

880
01:29:58,708 --> 01:30:00,416
كانت فكرة "نام".

881
01:30:00,500 --> 01:30:02,583
وما حدث لابنك…

882
01:30:02,666 --> 01:30:04,791
كان حادثًا.

883
01:30:04,875 --> 01:30:06,666
حادث؟

884
01:30:07,333 --> 01:30:10,625
بما أنك هنا الآن، فسأعيد إليك هذه المنطقة.

885
01:30:10,708 --> 01:30:11,750
- اصمت.
- أنت…

886
01:30:13,541 --> 01:30:14,625
أنت تتكلم كثيرًا.

887
01:30:17,916 --> 01:30:19,000
هل أنت خائف الآن؟

888
01:30:19,875 --> 01:30:21,416
اطمئن.

889
01:30:21,500 --> 01:30:23,333
هذه المنطقة لي الآن.

890
01:30:24,583 --> 01:30:27,333
وسأتذكّر كلامك دائمًا.

891
01:30:27,416 --> 01:30:28,875
إن أردت أن تكون الزعيم،

892
01:30:30,708 --> 01:30:32,250
فيجب أن تتحلى بالجرأة.

893
01:30:33,791 --> 01:30:34,916
لا يجوز أن تكون جبانًا.

894
01:30:36,125 --> 01:30:37,375
وانس أمر الرحمة!

895
01:30:52,916 --> 01:30:54,083
انتهى الأمر.

896
01:30:54,875 --> 01:30:57,375
من الآن فصاعدًا،
أنا و"تان" لن ندين لك بشيء!

897
01:30:58,416 --> 01:30:59,416
هيا بنا.

898
01:31:00,916 --> 01:31:01,916
مهلًا.

899
01:31:05,666 --> 01:31:06,875
لم أنته بعد.

900
01:31:07,541 --> 01:31:09,333
هذه المنطقة لي الآن.

901
01:31:11,458 --> 01:31:12,625
إلى أين تخالان…

902
01:31:13,541 --> 01:31:14,708
أنكما ذاهبتان؟

903
01:31:15,583 --> 01:31:16,416
أجيبا؟

904
01:31:22,708 --> 01:31:23,958
"تان".

905
01:31:24,041 --> 01:31:25,083
اقتليها.

906
01:31:26,125 --> 01:31:28,458
قلت إنك تثقين بي تمامًا.

907
01:31:29,833 --> 01:31:31,458
قلت إنني من عائلتك.

908
01:31:34,000 --> 01:31:35,041
اقتليها إذًا.

909
01:31:36,166 --> 01:31:37,791
اقتليها وعودي إلى المنزل معي.

910
01:32:06,000 --> 01:32:08,333
أنت التي أنقذت حياتي.

911
01:32:09,541 --> 01:32:11,541
لن أنسى ذلك أبدًا.

912
01:32:13,958 --> 01:32:16,833
طوال هذه السنوات، فعلت كل ما طلبته مني.

913
01:32:17,666 --> 01:32:19,208
لا شك بذلك.

914
01:32:20,916 --> 01:32:22,958
ماتت "هونغ"،

915
01:32:23,041 --> 01:32:25,083
ومع ذلك تبعتك.

916
01:32:25,166 --> 01:32:26,875
اتضح أن كل ما أردته

917
01:32:26,958 --> 01:32:28,625
هو الكراهية والجريمة.

918
01:32:30,750 --> 01:32:33,750
لم تعتبريني من عائلتك قط.

919
01:32:39,666 --> 01:32:41,750
هذه آخر مرة أصغي فيها إليك.

920
01:32:47,416 --> 01:32:48,333
"بي".

921
01:32:50,208 --> 01:32:51,625
أنا آسفة.

922
01:32:52,875 --> 01:32:54,208
يجب أن أتخذ قرارًا الآن.

923
01:33:31,333 --> 01:33:32,500
لا بأس.

924
01:33:32,583 --> 01:33:33,583
ستكونين بخير.

925
01:33:34,250 --> 01:33:35,166
لا بأس.

926
01:33:35,958 --> 01:33:37,125
سآخذك إلى المنزل.

927
01:33:38,208 --> 01:33:39,791
سآخذك إلى المنزل.

928
01:33:39,875 --> 01:33:41,333
كما ترين، قدري محتوم.

929
01:33:44,583 --> 01:33:45,958
لا…

930
01:33:46,041 --> 01:33:47,458
يمكننا تغيير قدرنا.

931
01:33:58,916 --> 01:34:02,166
ستظلين أختي دائمًا.

932
01:34:04,250 --> 01:34:05,458
"تان"!

933
01:34:44,416 --> 01:34:46,625
نهاية تناسب أولئك الذين أخطؤوا الاختيار.

934
01:36:20,333 --> 01:36:23,416
ظننت أنك قوية بما يكفي لتلعبي بمستواي.

935
01:36:26,333 --> 01:36:28,041
اتضح أنك لم تبلغيه بعد.

936
01:36:40,125 --> 01:36:42,750
أنت غارقة تمامًا في هذا الوحل،
ولن تخرجي منه أبدًا.

937
01:36:45,291 --> 01:36:46,791
إن كنت غارقة في هذا الوحل…

938
01:36:52,500 --> 01:36:54,541
فلن أدعك تخرجين منه أبدًا.

939
01:38:47,833 --> 01:38:48,833
أحسنت.

940
01:38:51,791 --> 01:38:53,083
قانون الغاب، صحيح؟

941
01:38:56,416 --> 01:38:58,708
البقاء للأقوى.

942
01:39:17,000 --> 01:39:18,583
في هذه المرحلة…

943
01:39:20,000 --> 01:39:22,208
لا مجال لك للتراجع.

944
01:40:18,000 --> 01:40:20,250
الخيارات ليست سهلة بتاتًا.

945
01:40:20,833 --> 01:40:23,750
كثيرًا ما نتصور أننا اتخذنا القرار الصائب.

946
01:40:23,833 --> 01:40:27,375
اتضح أننا اتخذنا الخيارات الخطأ
منذ البداية.

947
01:40:27,458 --> 01:40:28,583
"لوونغ".

948
01:40:28,666 --> 01:40:31,416
أعدّ سجلّ أدلة لمسرح الجريمة.

949
01:40:31,500 --> 01:40:32,416
نعم يا سيدي.

950
01:40:39,000 --> 01:40:41,958
المهم هو أننا مستعدون لدفع الثمن.

951
01:40:58,333 --> 01:41:00,708
يا آنسة.

952
01:41:01,625 --> 01:41:04,083
سيدي، هذه المرأة ما زالت على قيد الحياة!
أرسلوا مسعفًا رجاءً!

953
01:41:05,291 --> 01:41:09,208
"سجن (بات كواي)، بعد مرور 15 عامًا"

954
01:41:13,666 --> 01:41:16,583
الأقحوان البري زهرة صامدة تعيش في الظلام.

955
01:41:18,208 --> 01:41:20,666
حتى عندما تذبل في العاصفة،

956
01:41:20,750 --> 01:41:22,500
فإن شعاعًا بسيطًا من النور…

957
01:41:23,333 --> 01:41:26,250
يمكنه إعادته إلى الحياة بشكل جديد.

958
01:41:26,333 --> 01:41:27,458
"فام تي تشاو تان"

959
01:41:28,041 --> 01:41:30,875
"فام تي تشاو تان"، حان وقت إطلاق سراحك.

960
01:41:46,458 --> 01:41:53,458
"غضب امرأة"

961
01:49:06,041 --> 01:49:08,041
ترجمة "ربيع الزعبي"



