1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:40,125 --> 00:00:41,917
[locutor] <i>...vuelve desde el otro lado.</i>

4
00:00:41,917 --> 00:00:45,583
<i>Una buena defensa de ambos equipos.
Duncan a Derby.</i>

5
00:00:45,583 --> 00:00:47,542
<i>Derby tira desde afuera.</i>

6
00:00:47,542 --> 00:00:50,833
<i>Los Bulldogs refuerzan su defensa.
Vuelve a tirar.</i>

7
00:00:50,833 --> 00:00:54,208
<i>Vuelve a liderar Míchigan por 4 a 3.</i>

8
00:00:54,208 --> 00:00:56,500
<i>Robinson avanza con la pelota. Tira.</i>

9
00:00:56,500 --> 00:00:57,583
ANN ARBOR, MÍCHIGAN

10
00:00:57,583 --> 00:01:02,333
<i>Erra, pero los Bulldogs hacen el remate
y sacan la pelota del área.</i>

11
00:01:02,333 --> 00:01:03,917
<i>Viene Langley.</i>

12
00:01:04,875 --> 00:01:07,167
<i>Salta y hace un buen tiro.</i>

13
00:01:07,167 --> 00:01:10,250
<i>- Los Bulldogs vuelven a 5 a 4...</i>
- [golpe lejano]

14
00:01:10,250 --> 00:01:13,042
<i>Matthews marca constantemente a Johnson.</i>

15
00:01:13,042 --> 00:01:15,375
<i>Pero Míchigan pudo rebuscárselas en eso</i>

16
00:01:15,375 --> 00:01:17,625
<i>desde el principio del juego.</i>

17
00:01:18,417 --> 00:01:21,667
- [mujer] ¡No! ¡No! ¡No!
- [golpe lejano]

18
00:01:21,667 --> 00:01:23,375
[mujer llora]

19
00:01:23,375 --> 00:01:25,125
- [gritos]
- [intruso gruñe]

20
00:01:25,625 --> 00:01:27,375
- [mujer llora] ¡No!
- [traqueteo]

21
00:01:29,333 --> 00:01:30,333
[golpe lejano]

22
00:01:30,333 --> 00:01:31,750
¡Déjame!

23
00:01:31,750 --> 00:01:33,667
- [golpe lejano]
- [mujer grita]

24
00:01:35,042 --> 00:01:36,833
- [mujer llora]
- [intruso gruñe]

25
00:01:36,833 --> 00:01:39,583
- [traqueteo]
- [intruso gruñe, gime]

26
00:01:39,583 --> 00:01:43,083
- [mujer se ahoga]
- [intruso gruñe]

27
00:01:43,083 --> 00:01:46,792
INSPIRADA EN UNA HISTORIA REAL

28
00:01:51,292 --> 00:01:52,292
[golpes]

29
00:01:54,542 --> 00:01:56,000
[pasos se acercan]

30
00:01:56,000 --> 00:01:57,083
[golpes]

31
00:02:01,750 --> 00:02:03,958
[cantan en la TV]  <i>No puedo huir ♪</i>

32
00:02:03,958 --> 00:02:05,875
<i>No puedo esconderme ♪</i>

33
00:02:06,667 --> 00:02:09,292
[toques en la puerta]

34
00:02:09,292 --> 00:02:12,625
[hombre] Claire, ¿estás bien?
¡Abre la puerta!

35
00:02:12,625 --> 00:02:13,708
[toca la puerta]

36
00:02:13,708 --> 00:02:16,333
Claire, si no abres, llamo a la policía.

37
00:02:16,333 --> 00:02:17,417
[toca la puerta]

38
00:02:17,417 --> 00:02:18,500
COMPLETO

39
00:02:18,500 --> 00:02:21,417
[mujer por radio] <i>Posible intruso
en departamentos de Oak Tower.</i>

40
00:02:21,417 --> 00:02:22,667
Sí, 61. Entendido.

41
00:02:27,000 --> 00:02:29,958
[llantas chirrían]

42
00:02:30,625 --> 00:02:33,125
[llaves suenan]

43
00:02:35,167 --> 00:02:36,167
[puerta se abre]

44
00:02:41,167 --> 00:02:42,667
[detective] ¡Policía estatal!

45
00:02:42,667 --> 00:02:44,417
["Nowhere to Run" suena en la TV]

46
00:02:44,417 --> 00:02:46,750
¡Abre la puerta!

47
00:02:47,375 --> 00:02:50,375
[música continúa]

48
00:02:50,375 --> 00:02:53,625
- [llaves suenan]
- [puerta se destraba]

49
00:02:53,625 --> 00:02:56,167
[tetera silba]

50
00:02:57,500 --> 00:02:59,250
<i>No puedo huir ♪</i>

51
00:02:59,250 --> 00:03:02,750
<i>No puedo esconderme de ti ♪</i>

52
00:03:04,667 --> 00:03:08,917
-  <i>No tengo adónde ir, nene ♪</i>
-  <i>No puedo huir, nene ♪</i>

53
00:03:08,917 --> 00:03:11,083
<i>No puedo esconderme ♪</i>

54
00:03:12,583 --> 00:03:13,958
¡Policía estatal!

55
00:03:13,958 --> 00:03:16,042
[música continúa]

56
00:03:19,542 --> 00:03:20,542
[grito ahogado]

57
00:03:24,417 --> 00:03:26,417
[música termina]

58
00:03:35,292 --> 00:03:38,208
TRES AÑOS ANTES

59
00:03:38,208 --> 00:03:42,625
[reportero de radio] <i>...va en aumento.
La huelga de conductores en Boston...</i>

60
00:03:42,625 --> 00:03:46,083
<i>Los informes matutinos
son de Washington, París...</i>

61
00:03:49,917 --> 00:03:52,042
[niño] Voy lo más rápido que puedo.

62
00:03:53,917 --> 00:03:55,167
Come el cereal. Vamos.

63
00:03:55,958 --> 00:03:56,958
[exhala] ¿Tostadas?

64
00:03:56,958 --> 00:03:58,542
Sí, esa.

65
00:04:02,458 --> 00:04:05,208
[pasos se acercan]

66
00:04:07,292 --> 00:04:08,667
- Buen día.
- [niña] Buen día.

67
00:04:08,667 --> 00:04:09,958
- ¿Y Tommy?
- [niño] Hola.

68
00:04:09,958 --> 00:04:11,042
Rayos. ¡Tommy!

69
00:04:11,042 --> 00:04:13,458
- [Tommy] Aquí.
- Ven. Nos vamos en dos minutos.

70
00:04:14,542 --> 00:04:15,667
[madre] ¿Tostadas?

71
00:04:15,667 --> 00:04:16,750
[Tommy] Bueno.

72
00:04:17,333 --> 00:04:20,875
RECORD AMERICAN DE BOSTON
PERIÓDICO DE DOMINGO

73
00:04:20,875 --> 00:04:22,958
[campanas de iglesia suenan]

74
00:04:28,250 --> 00:04:30,125
[teléfono suena]

75
00:04:30,125 --> 00:04:32,083
- [mujer] <i>Record American.</i>
- [tipeos]

76
00:04:32,083 --> 00:04:34,458
Cuando averigüe, te llamo.

77
00:04:37,042 --> 00:04:38,250
[mujer] <i>Record American.</i>

78
00:04:41,542 --> 00:04:42,958
Sospechoso En Robo De Camión

79
00:04:43,750 --> 00:04:45,542
No dejas pasar uno, ¿no?

80
00:04:45,542 --> 00:04:47,458
No hasta salir del área de Bienestar.

81
00:04:47,458 --> 00:04:49,292
Policía Involucrada En Lotería

82
00:04:49,292 --> 00:04:51,042
ERES LA EXCLUSIVA

83
00:04:51,042 --> 00:04:52,583
- Jack, ¿puedes?
- Ahora no.

84
00:04:52,583 --> 00:04:54,542
Otra vez la policía con la lotería.

85
00:04:54,542 --> 00:04:56,667
<i>Globe</i> y <i>Herald</i> lo cubrieron. Nosotros no.

86
00:04:56,667 --> 00:04:58,208
Vamos. ¿No te dieron nada?

87
00:04:58,208 --> 00:05:00,542
¿Y el sospechoso del robo del camión?

88
00:05:00,542 --> 00:05:01,917
Todos cubrieron eso.

89
00:05:02,500 --> 00:05:07,042
¿Ves eso? Es el área de crímenes.
Hay seis trabajando en eso.

90
00:05:08,708 --> 00:05:11,792
- Susan, artículos del hogar esenciales.
- [Susan] Gracias.

91
00:05:11,792 --> 00:05:14,792
Mary, el artículo de moda y estilo
para el domingo.

92
00:05:14,792 --> 00:05:16,792
- Artículo de 50 cm con fotos.
- [Mary] Mm.

93
00:05:16,792 --> 00:05:20,625
Ellie, esposas de los candidatos.
Cosas básicas de la campaña.

94
00:05:20,625 --> 00:05:22,542
- Qué leen, cómo se visten.
- Quién grita.

95
00:05:22,542 --> 00:05:26,875
Loretta, el informe semanal de producto.
La tostadora nueva de Sunbeam.

96
00:05:29,583 --> 00:05:31,500
Nancy, consejos de dieta.

97
00:05:31,500 --> 00:05:34,833
[hombre en radio] <i>Reformas impositivas
y demanda de equidad.</i>

98
00:05:35,750 --> 00:05:37,958
<i>Y haría que ese recorte impositivo</i>

99
00:05:37,958 --> 00:05:43,875
<i>entrara en vigencia
a comienzo de año, en enero de 1963.</i>

100
00:05:44,625 --> 00:05:48,333
<i>Los millones de dólares
que siguen en manos...</i>

101
00:05:48,333 --> 00:05:50,833
[reporteros hablan]

102
00:05:50,833 --> 00:05:53,000
Mujer Asesinada En Departamento

103
00:06:04,542 --> 00:06:08,250
Viuda De Back Bay Estrangulada

104
00:06:09,292 --> 00:06:10,958
- [mujer] Phyllis.
- [Phyllis] Hola.

105
00:06:13,875 --> 00:06:14,875
¿Quién es ella?

106
00:06:15,583 --> 00:06:18,750
La novia de Holland, Jean Cole.

107
00:06:18,750 --> 00:06:20,750
[Loretta] ¿Es reportera o enfermera?

108
00:06:20,750 --> 00:06:24,000
Trabaja encubierta
en una historia sobre residencias.

109
00:06:30,167 --> 00:06:31,167
[Jean exhala]

110
00:06:38,333 --> 00:06:42,208
Toma, usa la mía. Yo arreglo esta.

111
00:06:42,208 --> 00:06:43,292
[Jean] Gracias.

112
00:06:49,833 --> 00:06:51,000
¿En qué trabajas?

113
00:06:51,000 --> 00:06:52,833
Un abuso de paciente.

114
00:06:52,833 --> 00:06:55,625
Parece importante. ¿Cómo la conseguiste?

115
00:06:56,333 --> 00:06:57,333
La pedí.

116
00:06:57,333 --> 00:06:58,667
¿Y te la dieron sin más?

117
00:06:58,667 --> 00:06:59,917
Suele ser así.

118
00:06:59,917 --> 00:07:01,708
Aquí no.

119
00:07:04,708 --> 00:07:05,708
Perdón.

120
00:07:05,708 --> 00:07:06,792
[tipea]

121
00:07:22,833 --> 00:07:26,042
[presentadora en TV] <i>Y está este bellísimo
centro de mesa Monroe...</i>

122
00:07:26,042 --> 00:07:28,292
¿Qué va a hacer con eso?

123
00:07:28,292 --> 00:07:31,250
- Mamá, ¿qué dijo el médico?
- No fui.

124
00:07:31,875 --> 00:07:34,542
- ¿Cómo que no fuiste?
- Katie no vino.

125
00:07:35,208 --> 00:07:36,917
¿Qué pasó? ¿No la llamaste?

126
00:07:36,917 --> 00:07:40,125
No quiero perseguir a nadie.
No es de la familia.

127
00:07:40,667 --> 00:07:42,417
[exhala] Está casada con tu hijo.

128
00:07:42,417 --> 00:07:45,125
Si fuera tan importante,
me tendrías que haber llevado tú.

129
00:07:45,125 --> 00:07:46,708
[Loretta] Sí, ya veo.

130
00:07:50,375 --> 00:07:51,792
Nos vemos en unos días.

131
00:07:53,625 --> 00:07:55,750
- No te levantes. Puedo salir sola.
- [jadea]

132
00:07:55,750 --> 00:07:57,667
- Pongo la cadena.
- ¿Desde cuándo?

133
00:07:58,583 --> 00:08:00,083
Desde que mataron a la vecina.

134
00:08:00,083 --> 00:08:02,167
- ¿No te enteraste?
- No.

135
00:08:02,750 --> 00:08:05,417
A la Sra. Slesers, a la vuelta.

136
00:08:06,792 --> 00:08:08,125
Estaba en tu periódico.

137
00:08:25,125 --> 00:08:27,042
[policías charlan por radio]

138
00:08:27,042 --> 00:08:28,125
[puerta se cierra]

139
00:08:32,083 --> 00:08:37,250
CINTA DE LA POLICÍA - NO PASAR COMISARÍA

140
00:08:40,917 --> 00:08:42,583
[teléfono suena]

141
00:08:43,375 --> 00:08:46,250
Jack, creo que encontré algo.

142
00:08:47,875 --> 00:08:50,542
Estrangularon a tres mujeres
en dos semanas.

143
00:08:53,333 --> 00:08:55,542
No veo el interés. Son donnadies.

144
00:08:55,542 --> 00:08:57,458
[Loretta] ¿Y qué son nuestros lectores?

145
00:08:57,458 --> 00:09:01,125
Ese es el asunto. ¿Por qué alguien
andaría matando donnadies?

146
00:09:01,125 --> 00:09:03,125
¿Y cómo piensas averiguar eso?

147
00:09:03,125 --> 00:09:05,542
Perfilo las víctimas,
a ver si tienen relación.

148
00:09:05,542 --> 00:09:07,792
Niña, no vas a cubrir un homicidio.

149
00:09:07,792 --> 00:09:08,708
¿Por qué no?

150
00:09:08,708 --> 00:09:11,917
No tienes experiencia en homicidios.

151
00:09:11,917 --> 00:09:14,667
¿Cómo voy a tenerla
si no me das una oportunidad?

152
00:09:15,500 --> 00:09:16,583
No.

153
00:09:16,583 --> 00:09:19,083
Vamos. Está lento.

154
00:09:21,875 --> 00:09:23,292
Lo hago en mi tiempo libre.

155
00:09:26,500 --> 00:09:30,333
Bueno, pero vas a seguir en Bienestar.

156
00:09:31,917 --> 00:09:33,917
[campanas de iglesia suenan]

157
00:09:44,958 --> 00:09:46,208
[timbre suena]

158
00:09:51,167 --> 00:09:54,417
Loretta McLaughlin, del <i>Record American.</i>

159
00:09:55,250 --> 00:09:57,125
¿Es quien encontró a Ida Irga?

160
00:09:57,125 --> 00:09:58,500
Sí, así es.

161
00:09:59,125 --> 00:10:00,125
Eh...

162
00:10:01,333 --> 00:10:03,125
¿Parecía que alguien había entrado?

163
00:10:03,125 --> 00:10:06,208
No, la puerta estaba trabada.
Usé la llave general.

164
00:10:06,833 --> 00:10:10,583
- ¿Algo extraño cuando entró?
- No. Esos detalles no van a su periódico.

165
00:10:10,583 --> 00:10:13,125
No, no voy a imprimir algo irrespetuoso.

166
00:10:13,125 --> 00:10:15,000
Solo quiero buscar el sentido.

167
00:10:16,083 --> 00:10:17,333
¿Realmente quiere saber?

168
00:10:18,875 --> 00:10:22,208
La encontré en el suelo
con las piernas abiertas

169
00:10:22,208 --> 00:10:23,792
y los tobillos atados a la silla.

170
00:10:24,750 --> 00:10:27,083
Y un palo de escoba
clavado entre las piernas.

171
00:10:31,083 --> 00:10:32,625
- Es decir...
- Sí.

172
00:10:32,625 --> 00:10:35,542
Ató las medias en el cuello
e hizo un moño.

173
00:10:36,750 --> 00:10:38,000
¿Un moño?

174
00:10:38,000 --> 00:10:39,500
Como en un regalo.

175
00:10:45,042 --> 00:10:47,042
- [parloteo]
- [teléfono suena]

176
00:10:49,250 --> 00:10:51,542
¿Sabe quién está
con el homicidio de Anna Slesers?

177
00:10:51,542 --> 00:10:52,750
Soy del <i>Record American.</i>

178
00:10:52,750 --> 00:10:55,500
Ya se fueron. ¿Por qué no la he visto?

179
00:10:56,083 --> 00:10:58,458
Estaba en otra área. ¿Sabe cuándo vuelven?

180
00:10:58,458 --> 00:11:00,125
Ni idea. Están muy ocupados.

181
00:11:00,125 --> 00:11:02,292
Me imagino. ¿Algún sospechoso?

182
00:11:02,292 --> 00:11:05,208
Hable con Corsetti. Ya cubrieron todo.

183
00:11:05,750 --> 00:11:08,583
Hago otra historia
sobre las relaciones entre los homicidios.

184
00:11:08,583 --> 00:11:09,875
¿Habla de los moños?

185
00:11:11,042 --> 00:11:14,625
- ¿Las tres tenían un moño en el cuello?
- Yo no lo dije.

186
00:11:14,625 --> 00:11:17,875
No, ya lo confirmé de Ida Irga.
¿Confirma de Blake y Slesers?

187
00:11:17,875 --> 00:11:20,958
No estoy confirmando nada.
¿Por qué no se va?

188
00:11:23,500 --> 00:11:25,458
[Loretta] Solo puedo confirmar a Ida Irga.

189
00:11:26,042 --> 00:11:28,125
¿Y los informes de autopsia?

190
00:11:28,125 --> 00:11:29,792
La fiscalía no los libera.

191
00:11:29,792 --> 00:11:31,250
¿Una no estaba en Lynn?

192
00:11:31,250 --> 00:11:32,417
Helen Blake.

193
00:11:32,417 --> 00:11:35,250
Es el condado de Essex,
a cargo de otra fiscalía.

194
00:11:35,875 --> 00:11:38,875
Corsetti, ¿conoces al forense de Lynn?

195
00:11:38,875 --> 00:11:40,333
[Corsetti] Sí, de los naipes.

196
00:11:40,333 --> 00:11:42,333
Consigue la autopsia de Helen Blake.

197
00:11:51,667 --> 00:11:52,667
[Loretta] Gracias.

198
00:12:06,792 --> 00:12:08,458
Bien. [exhala]

199
00:12:34,417 --> 00:12:35,417
[exhala]

200
00:12:42,542 --> 00:12:43,542
[exhala]

201
00:12:45,292 --> 00:12:47,875
Se ató una media de nylon
alrededor del cuello,

202
00:12:49,875 --> 00:12:51,958
a la altura de la nuca,
con dos medios nudos.

203
00:12:51,958 --> 00:12:54,667
Dos medios nudos

204
00:12:57,208 --> 00:13:00,042
[teléfono suena]

205
00:13:04,792 --> 00:13:07,250
[oficial 1] El que está... [ríe]

206
00:13:07,250 --> 00:13:10,333
Disculpe, busco al oficial Dougan.

207
00:13:10,333 --> 00:13:12,708
[oficial 2] ¿Dougan? No, no está aquí.

208
00:13:12,708 --> 00:13:13,792
¿Sabe dónde bebe?

209
00:13:13,792 --> 00:13:15,583
¿Sabe dónde es Foley's?

210
00:13:15,583 --> 00:13:16,667
[puerta se abre]

211
00:13:22,917 --> 00:13:23,917
¿Oficial Dougan?

212
00:13:25,708 --> 00:13:26,708
Sí.

213
00:13:26,708 --> 00:13:29,625
Loretta McLaughlin, de <i>Record American.</i>

214
00:13:30,208 --> 00:13:32,625
Eh, ¿usted se encargó
del caso de Anna Slesers?

215
00:13:33,167 --> 00:13:34,417
[Dougan] Así es.

216
00:13:34,417 --> 00:13:36,375
Necesito preguntarle sobre la escena.

217
00:13:36,375 --> 00:13:38,875
Creo que no debería hablar
con los periódicos.

218
00:13:38,875 --> 00:13:40,375
No, nada de eso.

219
00:13:40,375 --> 00:13:44,667
Eh, solo quiero saber
sobre las medias del cuello.

220
00:13:44,667 --> 00:13:47,750
¿Vio si estaban atadas
en un nudo simple o dos medios?

221
00:13:48,375 --> 00:13:50,542
No tenía forma de saberlo.

222
00:13:50,542 --> 00:13:53,375
Habría tenido que girarla y...
Solo soy patrullero.

223
00:13:53,375 --> 00:13:54,750
No toco los cuerpos.

224
00:13:56,958 --> 00:13:58,333
¿Parecía como un adorno?

225
00:14:00,500 --> 00:14:03,208
De una forma perversa, sí.

226
00:14:08,500 --> 00:14:09,500
Gracias.

227
00:14:11,083 --> 00:14:14,042
Ya comprobé a Slesers.
Las tres están confirmadas.

228
00:14:14,042 --> 00:14:16,292
[Jack] <i>Bien. Vuelve y escríbelo.</i>

229
00:14:20,333 --> 00:14:22,750
[Loretta] <i>¿Qué tenían
estas tres mujeres en común?</i>

230
00:14:23,917 --> 00:14:26,125
<i>Tres patrones de ataque turbios.</i>

231
00:14:27,042 --> 00:14:29,542
<i>Tres nudos que las unían.</i>

232
00:14:30,333 --> 00:14:34,333
<i>No se conocían en vida,
pero se hermanaron en la muerte.</i>

233
00:14:34,333 --> 00:14:35,417
¿Por qué ellas?

234
00:14:35,417 --> 00:14:39,583
<i>Cada una terminó en un momento
horroroso de muerte por estrangulación</i>

235
00:14:40,458 --> 00:14:44,542
<i>de un homicida que llegó silencioso,
fue cauteloso en su locura</i>

236
00:14:44,542 --> 00:14:47,917
<i>y estaba tranquilo
como para cerrar la puerta al salir.</i>

237
00:14:48,583 --> 00:14:50,417
- [golpes]
- [vecino] Oye, ¿estás bien?

238
00:14:51,000 --> 00:14:55,750
¡Abre la puerta!
¡Si no abres, llamo a la policía!

239
00:14:55,750 --> 00:14:59,333
Estrangulador Demente Suelto

240
00:14:59,333 --> 00:15:02,208
Por LORETTA McLAUGHLIN

241
00:15:06,667 --> 00:15:08,750
- Bien hecho, niña.
- [Loretta ríe]

242
00:15:09,458 --> 00:15:11,958
- [gente habla]
- [teléfono suena]

243
00:15:11,958 --> 00:15:14,917
[hombre en radio] <i>...sacudida
tras la historia de</i> Record American

244
00:15:14,917 --> 00:15:18,833
<i>de que tres ancianas
fueron asesinadas por un sujeto demente.</i>

245
00:15:18,833 --> 00:15:21,750
No hay nada en <i>The Globe</i> ni en <i>The Herald.</i>

246
00:15:23,875 --> 00:15:24,875
Ni en otros.

247
00:15:26,667 --> 00:15:28,083
Fuiste la primera.

248
00:15:30,208 --> 00:15:31,917
Es fantástico. ¡Increíble!

249
00:15:35,250 --> 00:15:36,917
La historia es una mentira.

250
00:15:36,917 --> 00:15:39,833
Los tipos del área
me llamaron toda la mañana.

251
00:15:39,833 --> 00:15:42,125
- [zumbido]
- [Phyllis] <i>Lo llama el fiscal.</i>

252
00:15:42,125 --> 00:15:43,833
Pon las llamadas en espera.

253
00:15:43,833 --> 00:15:45,417
[Corsetti] Se involucró mucho.

254
00:15:45,417 --> 00:15:47,708
- No debiste haberla puesto a cargo.
- [zumbido]

255
00:15:47,708 --> 00:15:49,833
[Phyllis] <i>Es el comisario McNamara.</i>

256
00:15:49,833 --> 00:15:51,542
Ponlo en espera.

257
00:15:51,542 --> 00:15:54,125
<i>No, vino a verlo.</i>

258
00:15:54,125 --> 00:15:55,250
Por Dios.

259
00:15:55,250 --> 00:15:56,833
Al carajo.

260
00:15:58,708 --> 00:15:59,875
Dile que pase.

261
00:15:59,875 --> 00:16:01,208
[líquido cae]

262
00:16:04,542 --> 00:16:06,542
¿En qué te ayudo, comisario?

263
00:16:09,167 --> 00:16:12,375
¿Fue tu idea
enviar a una falda a la comisaría?

264
00:16:12,375 --> 00:16:14,958
Se llama Loretta y estaba trabajando.

265
00:16:14,958 --> 00:16:16,792
¿Así le dices ahora?

266
00:16:17,917 --> 00:16:20,583
Andaba por el bar
coqueteando con mis hombres.

267
00:16:20,583 --> 00:16:23,417
Nunca se identificó como reportera.

268
00:16:23,417 --> 00:16:27,708
¡Ahora todas las ancianas
de la ciudad me llaman!

269
00:16:27,708 --> 00:16:30,458
Dime qué hicimos mal
y agrego una corrección.

270
00:16:30,458 --> 00:16:32,458
¡Es un chisme de bar, por Dios!

271
00:16:32,458 --> 00:16:35,333
Muchas noticias son chismes de bar.

272
00:16:35,333 --> 00:16:36,833
¿Qué rayos hicimos mal?

273
00:16:36,833 --> 00:16:42,167
Homicidios está trabajando en esto.
No hay nada que vincule los asesinatos.

274
00:16:42,167 --> 00:16:43,833
¿Y las medias?

275
00:16:43,833 --> 00:16:45,625
Solo una en Boston tenía.

276
00:16:45,625 --> 00:16:47,125
Lo otro parecía un suicidio.

277
00:16:47,125 --> 00:16:50,125
- Hay fuentes por ambas...
- ¿Fuentes?

278
00:16:50,125 --> 00:16:54,708
¡Eran unos policías inútiles
que querían acostarse con tu chica!

279
00:16:56,208 --> 00:16:58,250
Te lo digo como amigo.

280
00:16:58,250 --> 00:17:01,833
Si sigues con esta historia,
vas a ponerte en ridículo.

281
00:17:04,333 --> 00:17:08,375
- [parloteo]
- [teléfono suena]

282
00:17:09,917 --> 00:17:10,958
[Jack] ¡Loretta!

283
00:17:24,167 --> 00:17:25,250
Cierra la puerta.

284
00:17:29,458 --> 00:17:32,667
Me están regañando por esta historia.

285
00:17:32,667 --> 00:17:36,458
McNamara y las fuentes de Corsetti
dicen que es un chisme.

286
00:17:36,458 --> 00:17:38,500
Confirmé cada palabra de esto.

287
00:17:38,500 --> 00:17:41,708
- ¿Te identificaste como reportera?
- Por supuesto.

288
00:17:41,708 --> 00:17:44,083
- ¿Aun en el bar?
- Especialmente allí.

289
00:17:46,333 --> 00:17:47,833
No habrá seguimiento.

290
00:17:49,208 --> 00:17:52,458
¿Les ganamos a todos en la ciudad
y la vas a dejar?

291
00:17:52,458 --> 00:17:53,583
Sí, eso haré.

292
00:17:53,583 --> 00:17:55,125
La historia es buena.

293
00:17:55,125 --> 00:17:57,125
Es un dolor de cabeza que no necesito.

294
00:17:58,042 --> 00:18:00,292
Vuelves a Bienestar.

295
00:18:24,583 --> 00:18:26,417
[Kelly] No debería estar trabajando así.

296
00:18:26,417 --> 00:18:28,042
[esposo de Loretta] Vamos, Kelly.

297
00:18:28,042 --> 00:18:30,125
[Kelly] Debería estar en casa cuidándote.

298
00:18:30,125 --> 00:18:33,583
[esposo] Tú cuidas a los niños
unas horas al día. No es tan terrible.

299
00:18:33,583 --> 00:18:35,667
[Kelly habla]

300
00:18:37,083 --> 00:18:39,000
[Kelly] ¿No ves lo egoísta que es?

301
00:18:39,000 --> 00:18:41,208
[esposo] ¿Qué quieres que diga? Funciona.

302
00:18:41,208 --> 00:18:43,042
[Kelly] Sí, porque los cuido yo.

303
00:18:43,042 --> 00:18:44,625
[esposo] Te agradezco por...

304
00:18:44,625 --> 00:18:46,542
[Kelly] Va a arruinar a tus hijos.

305
00:18:48,708 --> 00:18:49,708
Hola, Kelly.

306
00:18:50,625 --> 00:18:51,917
Hola, Loretta.

307
00:18:51,917 --> 00:18:54,417
¿Te ofreció algo? ¿Café? ¿Té?

308
00:18:54,417 --> 00:18:56,167
Ya me iba.

309
00:18:57,375 --> 00:19:00,333
Tommy tuvo una crisis.
Patrick tiene el labio hinchado.

310
00:19:00,333 --> 00:19:04,000
Las fotos escolares son mañana.
Hay que ponerle hielo.

311
00:19:05,917 --> 00:19:07,208
Gracias.

312
00:19:07,208 --> 00:19:08,417
[puerta se abre]

313
00:19:09,167 --> 00:19:10,583
- [exhala]
- [puerta se cierra]

314
00:19:27,875 --> 00:19:31,542
[música suave en la radio]

315
00:19:35,458 --> 00:19:37,292
¿Por qué no me pediste quedarme?

316
00:19:38,792 --> 00:19:39,917
Porque no soy así.

317
00:19:40,500 --> 00:19:41,917
Es en serio. ¿Por qué?

318
00:19:42,833 --> 00:19:44,000
Estarías deprimida.

319
00:19:45,417 --> 00:19:46,500
¿Y qué?

320
00:19:47,292 --> 00:19:51,083
Nuestra vida sería más fácil.
Los niños estarían mejor.

321
00:19:51,750 --> 00:19:53,333
- ¿Según quién?
- Tu hermana.

322
00:19:55,083 --> 00:19:56,625
Mi madre. La vecina.

323
00:19:56,625 --> 00:19:57,958
¿Qué rayos saben ellas?

324
00:19:59,417 --> 00:20:02,083
Nos volverías locos sentada todo el día.

325
00:20:02,083 --> 00:20:03,167
[ríe]

326
00:20:05,667 --> 00:20:06,750
Era una buena historia.

327
00:20:09,958 --> 00:20:13,458
Quizá Jack tenga miedo de agitar todo.
No es algo personal.

328
00:20:14,583 --> 00:20:15,583
[risita]

329
00:20:17,708 --> 00:20:20,708
[pájaros cantan]

330
00:20:33,875 --> 00:20:36,292
[campanas de iglesia suenan]

331
00:20:56,042 --> 00:20:58,042
[motor acelera]

332
00:21:14,583 --> 00:21:15,583
[agua corre]

333
00:21:15,583 --> 00:21:17,667
[gente habla en la TV]

334
00:21:27,083 --> 00:21:28,292
[toques en la puerta]

335
00:21:42,500 --> 00:21:43,708
[puerta se abre]

336
00:21:43,708 --> 00:21:45,167
[mujer] ¿Sí? ¿Qué necesitas?

337
00:21:45,167 --> 00:21:47,250
[hombre] Sí, me llamaron por una gotera.

338
00:21:47,250 --> 00:21:49,125
[mujer] ¿Quién eres?

339
00:21:49,125 --> 00:21:50,708
- [hombre] Me enviaron.
- [golpe]

340
00:21:50,708 --> 00:21:54,833
- [mujer] ¡No! Por Dios. ¡No!
- [golpes]

341
00:21:54,833 --> 00:21:57,750
- [mujer grita y gruñe]
- [hombre gruñe]

342
00:21:58,958 --> 00:21:59,958
[mujer gimotea]

343
00:21:59,958 --> 00:22:02,292
- [hombre gruñe]
- [mujer se ahoga]

344
00:22:04,083 --> 00:22:06,208
- [mujer gimotea y gruñe]
- [golpes metálicos]

345
00:22:06,208 --> 00:22:07,792
[objeto metálico cae al piso]

346
00:22:07,792 --> 00:22:10,625
- [pasos se acercan]
- [objeto arrastrándose]

347
00:22:21,333 --> 00:22:24,167
[teléfono suena]

348
00:22:24,167 --> 00:22:25,250
¿Hola?

349
00:22:25,250 --> 00:22:26,708
<i>Loretta, soy Phyllis.</i>

350
00:22:26,708 --> 00:22:28,833
Hay otra mujer estrangulada.
Acaban de avisar.

351
00:22:28,833 --> 00:22:31,083
- Gracias.
- ¿Qué fue eso?

352
00:22:31,833 --> 00:22:33,667
- Hay una cuarta víctima.
- Ve.

353
00:22:33,667 --> 00:22:35,583
- ¿Los llevas a la escuela?
- Sí, ve.

354
00:22:35,583 --> 00:22:36,875
- Gracias.
- Mm-jmm.

355
00:22:36,875 --> 00:22:39,583
- Papá los llevará a la escuela, ¿sí?
- ¿Papá?

356
00:22:39,583 --> 00:22:41,583
- [teléfono suena]
- [niño] ¿Adónde vas?

357
00:22:41,583 --> 00:22:45,083
- [niñas hablan]
- Niñas, apúrense. ¡Vamos!

358
00:22:45,083 --> 00:22:46,750
[teléfono suena]

359
00:22:49,208 --> 00:22:51,375
- La vi.
- No la escondía.

360
00:22:52,458 --> 00:22:53,667
Tal vez deberías.

361
00:22:53,667 --> 00:22:54,750
¿Hola?

362
00:22:54,750 --> 00:22:57,583
<i>Soy Holland. Te necesito
en la historia del estrangulador.</i>

363
00:22:57,583 --> 00:22:59,125
<i>Jack puso a una novata.</i>

364
00:22:59,125 --> 00:23:00,208
¿Tan mal está?

365
00:23:00,208 --> 00:23:01,958
<i>¿Terminas lo de las residencias hoy?</i>

366
00:23:01,958 --> 00:23:04,250
- [Jean] Sí, claro.
- [cuelga el teléfono]

367
00:23:04,250 --> 00:23:05,333
¿Qué fue eso?

368
00:23:05,333 --> 00:23:08,167
[exhala] Holland me quiere
en las estrangulaciones.

369
00:23:08,167 --> 00:23:09,833
[esposo] ¿Qué rayos le pasa?

370
00:23:09,833 --> 00:23:11,000
¿A qué te refieres?

371
00:23:11,000 --> 00:23:14,333
Te está usando.
Poner a una mujer en eso es un truco.

372
00:23:16,167 --> 00:23:17,667
Llévalas a la escuela.

373
00:23:17,667 --> 00:23:19,000
[niñas hablan]

374
00:23:20,375 --> 00:23:21,625
Toma asiento.

375
00:23:25,542 --> 00:23:28,708
Jean va a trabajar contigo
sobre las estrangulaciones.

376
00:23:28,708 --> 00:23:32,125
Ah. Eh, Sin ofender,
no necesito ayuda en esto.

377
00:23:32,125 --> 00:23:33,333
No se discute.

378
00:23:33,333 --> 00:23:37,000
- [Loretta] ¿Qué cubriría ella que yo no?
- Toda la historia, si siguen.

379
00:23:37,000 --> 00:23:39,542
[chasquea labios]
¿Cómo es lo de la cuarta víctima?

380
00:23:39,542 --> 00:23:41,292
¿Tenía una media en el cuello?

381
00:23:41,958 --> 00:23:43,708
Eh, aún no lo he confirmado.

382
00:23:43,708 --> 00:23:46,625
¿Aún no? Hay que publicar en 40 minutos.

383
00:23:46,625 --> 00:23:48,083
La policía no lo confirma.

384
00:23:48,083 --> 00:23:50,458
Su primo Arnold halló el cuerpo, pero, eh...

385
00:23:50,458 --> 00:23:53,958
No hay registro de Arnold Sullivan
y no aparecieron familiares.

386
00:23:53,958 --> 00:23:55,917
[editor] Jeanie, llama, a ver qué hay.

387
00:23:55,917 --> 00:23:59,250
[Jean] Ya lo hice. La policía no habla.
Corsetti lo intentó.

388
00:23:59,250 --> 00:24:01,125
Nunca estuvieron tan herméticos.

389
00:24:01,125 --> 00:24:03,542
[Jack] Quieren algo polémico.

390
00:24:04,708 --> 00:24:07,625
[editor] Busquen al primo
o saquen esto de la portada.

391
00:24:11,708 --> 00:24:13,792
[pasos se acercan]

392
00:24:16,958 --> 00:24:18,042
[Loretta] ¿Qué haces?

393
00:24:18,042 --> 00:24:20,458
Llamaremos a todos con ese apellido.

394
00:24:20,458 --> 00:24:22,250
¿Sabes cuántos Sullivan hay?

395
00:24:22,250 --> 00:24:23,583
Entonces, a trabajar.

396
00:24:32,042 --> 00:24:34,583
Hola, busco a un familiar
de Jane Sullivan.

397
00:24:34,583 --> 00:24:36,208
¿Habla el Sr. Sullivan?

398
00:24:36,208 --> 00:24:37,333
¿No es?

399
00:24:37,333 --> 00:24:39,750
- ¿Sra. Sullivan?
- [mujer] <i>Es la residencia Howard.</i>

400
00:24:39,750 --> 00:24:41,250
<i>-</i>  [hombre] <i>Hola.</i>
- ¿Sullivan?

401
00:24:41,250 --> 00:24:42,167
<i>Equivocado.</i>

402
00:24:42,167 --> 00:24:44,208
Busco a un familiar de Jane Sullivan.

403
00:24:44,208 --> 00:24:45,917
<i>-</i>  [hombre] <i>No la conozco.</i>
- Gracias.

404
00:24:45,917 --> 00:24:47,083
[mujer] <i>¿Quién habla?</i>

405
00:24:47,083 --> 00:24:49,750
- Busco a un familiar de... ¿Hola?
- [corta la llamada]

406
00:24:49,750 --> 00:24:51,625
- El Sr. Sullivan.
- [hombre] <i>No.</i>

407
00:24:51,625 --> 00:24:53,667
- Jane.
- [Loretta] ¿Sra. Sullivan?

408
00:24:53,667 --> 00:24:54,667
¿Roberta Sullivan?

409
00:24:54,667 --> 00:24:56,292
<i>-</i>  [mujer] <i>Falleció.</i>
- Gracias.

410
00:24:56,292 --> 00:24:57,708
- [hombre] <i>¿Sí?</i>
- ¿Es Walter?

411
00:24:57,708 --> 00:24:58,833
[hombre] <i>Nadie así.</i>

412
00:24:58,833 --> 00:25:03,208
Hola, busco a un familiar de...
Perdón. Jane Sullivan.

413
00:25:03,208 --> 00:25:05,042
- [Loretta] ¿Hola?
- [corta la llamada]

414
00:25:05,042 --> 00:25:09,792
¿Sí? Me llamo Jean Cole.
Soy reportera del <i>Record American.</i>

415
00:25:09,792 --> 00:25:11,708
Llamo para confirmar detalles.

416
00:25:13,208 --> 00:25:18,708
- Confirmaron a la cuarta víctima.
- Bien, el estrangulador, a la portada.

417
00:25:20,917 --> 00:25:22,917
Fantasma Mata a Cuatro

418
00:25:23,917 --> 00:25:25,958
[reporteros claman]

419
00:25:25,958 --> 00:25:28,208
[reportero]
¿Confirma lo del <i>Record American</i>?

420
00:25:28,208 --> 00:25:29,500
Comisario, ¿hay una...?

421
00:25:29,500 --> 00:25:32,167
[McNamara] Sugerimos a la gente de Boston...

422
00:25:32,167 --> 00:25:33,250
COMISARÍA CENTRAL

423
00:25:33,250 --> 00:25:36,375
...cerrar bien las puertas
con trabas efectivas.

424
00:25:36,375 --> 00:25:37,958
¿Hay un solo asesino?

425
00:25:37,958 --> 00:25:39,833
[McNamara] No dejen entrar a nadie

426
00:25:39,833 --> 00:25:42,500
hasta estar seguros
de que sea alguien que conozcan.

427
00:25:42,500 --> 00:25:45,542
- Sobre todo, mujeres solas.
- ¿Confirma la historia...?

428
00:25:45,542 --> 00:25:48,500
Cierren con llave
y no dejen pasar a extraños.

429
00:25:48,500 --> 00:25:50,583
¿Confirma la historia del <i>Record American</i>?

430
00:25:50,583 --> 00:25:52,042
¿Hay un solo asesino?

431
00:25:52,042 --> 00:25:54,875
No me importa si es uno o cuatro.
Vamos a atraparlo.

432
00:25:55,792 --> 00:25:59,917
- [reportero] ¿Hay algún sospechoso?
- [reporteros claman]

433
00:25:59,917 --> 00:26:03,042
[hombre por radio] <i>Precisan
métodos de investigación extraordinarios</i>

434
00:26:03,042 --> 00:26:07,417
<i>para abordar estos crímenes
muy extraños y poco comunes.</i>

435
00:26:07,417 --> 00:26:09,708
<i>Creo que la gente de Massachusetts</i>

436
00:26:09,708 --> 00:26:12,375
<i>tiene todo que ganar y nada que perder.</i>

437
00:26:12,375 --> 00:26:15,417
[hombre 2 en radio]
<i>Creemos que vino a matar gente.</i>

438
00:26:15,417 --> 00:26:17,125
<i>Es un terror para la ciudad.</i>

439
00:26:17,125 --> 00:26:18,917
<i>Hay que arrestarlo.</i>

440
00:26:23,542 --> 00:26:25,208
[toques en la puerta]

441
00:26:26,208 --> 00:26:28,708
[pasos se acercan]

442
00:26:28,708 --> 00:26:30,458
[puerta se abre]

443
00:26:31,250 --> 00:26:34,250
Pintaremos la próxima semana.
Necesito revisar.

444
00:26:34,250 --> 00:26:35,333
[mujer] ¿Lo mandaron?

445
00:26:35,333 --> 00:26:37,083
El encargado. Será breve.

446
00:26:38,625 --> 00:26:40,000
[mujer] De acuerdo.

447
00:26:44,042 --> 00:26:45,542
- [mujer grita]
- [hombre gruñe]

448
00:26:45,542 --> 00:26:48,875
[mujer jadea y se ahoga]

449
00:26:48,875 --> 00:26:51,292
- [hombre gruñe]
- [mujer jadea]

450
00:26:51,292 --> 00:26:54,292
[multitud clama]

451
00:27:03,292 --> 00:27:04,833
[Loretta] Soy del <i>Record American.</i>

452
00:27:05,542 --> 00:27:07,417
[oficial por radio] <i>Aguarden un segundo.</i>

453
00:27:07,417 --> 00:27:08,875
[toques en puerta]

454
00:27:10,250 --> 00:27:11,958
[detective] Hola, señora. ¿Cómo está?

455
00:27:11,958 --> 00:27:15,000
Quería hacerle unas preguntas.
¿Puede abrir?

456
00:27:15,000 --> 00:27:16,250
[mujer] ¿Tiene documento?

457
00:27:19,208 --> 00:27:20,583
¿Cómo sé que es de verdad?

458
00:27:20,583 --> 00:27:24,000
Soy... soy detective de homicidios
de la policía de Boston.

459
00:27:24,000 --> 00:27:27,042
Bueno, no lo conozco
y no dejo entrar a extraños.

460
00:27:27,042 --> 00:27:29,292
Vamos, a esperar afuera.

461
00:27:29,292 --> 00:27:31,583
- No, soy del <i>Record American.</i>
- No importa.

462
00:27:32,542 --> 00:27:33,875
[multitud clama]

463
00:27:33,875 --> 00:27:36,375
- [oficial] Gente, a un lado.
- [hombre] ¿Qué pasa?

464
00:27:36,375 --> 00:27:39,083
- [hombre 2] ¿Qué está pasando?
- [oficial] Hagan lugar.

465
00:27:39,083 --> 00:27:41,167
- No dejan entrar a nadie.
- [Jean] Ven.

466
00:27:45,417 --> 00:27:46,458
Hola, Joe.

467
00:27:46,458 --> 00:27:48,042
Hola, Jeanie. ¿Cómo estás?

468
00:27:48,042 --> 00:27:50,042
- ¿Cómo está tu padre?
- Ahí está.

469
00:27:50,583 --> 00:27:52,917
¿Alguna novedad? ¿Es como los otros?

470
00:27:52,917 --> 00:27:56,500
Sí. La dejó en la cama
y con unas medias en el cuello.

471
00:27:57,000 --> 00:27:58,125
¿Parece que se metió?

472
00:27:58,125 --> 00:28:02,208
No hay señales de entrada forzada,
pero parece que se tomó su tiempo.

473
00:28:03,792 --> 00:28:07,208
- [parloteo]
- [escriben a máquina]

474
00:28:07,208 --> 00:28:08,708
[Phyllis] <i>Record American. Sí</i>.

475
00:28:11,042 --> 00:28:13,042
Necesito sus fotos para el pie.

476
00:28:14,375 --> 00:28:17,000
- ¿Desde cuándo?
- [fotógrafo] Desde que las metieron.

477
00:28:17,500 --> 00:28:18,500
¿Qué significa eso?

478
00:28:18,500 --> 00:28:21,125
¿Qué crees? Es una estrategia de venta.

479
00:28:22,333 --> 00:28:23,333
No lo voy a hacer.

480
00:28:23,333 --> 00:28:26,917
[fotógrafo] Vamos. ¿Por qué crees
que pusieron a dos chicas en esto?

481
00:28:26,917 --> 00:28:29,958
No busco llamar la atención.
Diles que no quiero.

482
00:28:29,958 --> 00:28:32,542
Díselo tú. Yo no hago las reglas.

483
00:28:33,167 --> 00:28:35,708
- [gente parlotea]
- [teléfono suena]

484
00:28:35,708 --> 00:28:36,958
[Phyllis] <i>Record American.</i>

485
00:28:39,167 --> 00:28:40,750
¿Dejarás que ese idiota te moleste?

486
00:28:42,833 --> 00:28:46,167
¿Te gusta ser considerada suertuda?
¿Por ese imbécil?

487
00:28:46,167 --> 00:28:49,667
Que vendan los periódicos.
Tienes la historia más importante.

488
00:28:57,375 --> 00:28:58,625
[exhala]

489
00:28:59,417 --> 00:29:02,792
[Loretta] <i>Cinco mujeres estranguladas
en los últimos tres meses.</i>

490
00:29:03,500 --> 00:29:06,792
<i>Por la cantidad y el método,
estos homicidios</i>

491
00:29:06,792 --> 00:29:09,542
<i>son algo inédito
en la historia de la ciudad.</i>

492
00:29:11,208 --> 00:29:13,875
Claramente, son premeditados.
Todas ancianas...

493
00:29:13,875 --> 00:29:15,000
Dos Medios nudos.

494
00:29:15,000 --> 00:29:17,083
...que vivían solas. Es un patrón.

495
00:29:17,083 --> 00:29:19,750
[Loretta] <i>Los crímenes son de locos.</i>

496
00:29:19,750 --> 00:29:22,167
<i>Registra los departamentos,
pero no se lleva nada.</i>

497
00:29:22,667 --> 00:29:26,083
<i>Deja a sus víctimas
en una pose de un aire ceremonial</i>

498
00:29:26,083 --> 00:29:28,833
<i>con un detalle ornamental
alrededor del cuello.</i>

499
00:29:29,542 --> 00:29:34,417
<i>En ningún caso quedan pruebas
ni señales de cómo elige a sus víctimas.</i>

500
00:29:34,417 --> 00:29:35,667
Fantasma Sigue Asesinando

501
00:29:35,667 --> 00:29:39,625
<i>Parece ir y venir como le place
y comete los crímenes en pleno día.</i>

502
00:29:40,208 --> 00:29:42,750
[profesor] <i>Es una conducta muy organizada.</i>

503
00:29:42,750 --> 00:29:47,042
Tal vez aumentó con el tiempo,
y ahora se descontroló.

504
00:29:47,542 --> 00:29:50,542
No tiene límites.
Seguro lo volverá a hacer.

505
00:29:56,250 --> 00:29:58,000
[gente parlotea]

506
00:30:00,167 --> 00:30:01,167
¿Qué es esto?

507
00:30:01,667 --> 00:30:02,792
Es todo para ustedes dos.

508
00:30:14,250 --> 00:30:16,042
[Jean] "Soy una de las que no duermen.

509
00:30:16,042 --> 00:30:19,792
Me quedo despierta toda la noche
y no salgo en el día por miedo".

510
00:30:20,667 --> 00:30:23,958
"Los días son una eternidad.
Las noches, un horror.

511
00:30:24,667 --> 00:30:27,000
Nadie sabe lo que siente una mujer sola".

512
00:30:27,000 --> 00:30:30,042
"Nadie conoce el miedo como nosotras".

513
00:30:31,333 --> 00:30:35,083
[Loretta] <i>Solo hay una respuesta,
el fantasma de Boston.</i>

514
00:30:40,125 --> 00:30:43,458
<i>Hay que encontrar
al estrangulador de Boston.</i>

515
00:30:45,458 --> 00:30:46,792
Ya lo bautizaron.

516
00:30:50,833 --> 00:30:51,917
Mierda.

517
00:30:51,917 --> 00:30:53,500
- [gente parlotea]
- [ríe]

518
00:30:54,000 --> 00:30:55,208
- Mmm.
- Gracias.

519
00:30:57,667 --> 00:31:02,250
¿Cómo llegaste a ayudar a Holland?
¿Te robó de algún otro periódico?

520
00:31:03,083 --> 00:31:05,125
Me consiguió trabajo tras la secundaria.

521
00:31:06,042 --> 00:31:08,792
Yo trabajaba en un bar junto al tribunal.

522
00:31:08,792 --> 00:31:11,708
Él cubrió un juicio
el verano antes de mi egreso.

523
00:31:12,417 --> 00:31:16,417
Nos hicimos conocidos
y me ofreció un trabajo cuando cumplí 18.

524
00:31:17,458 --> 00:31:20,458
En esa época,
sobrevivir el día era todo un logro.

525
00:31:22,042 --> 00:31:25,125
Usaba la ropa de la escuela
en mis primeras tareas.

526
00:31:25,125 --> 00:31:26,917
No tenía dinero para comprar.

527
00:31:26,917 --> 00:31:29,458
Holland se apiadó de mí
y me prestó para un traje.

528
00:31:30,083 --> 00:31:32,000
Después, nunca quise decepcionarlo.

529
00:31:32,625 --> 00:31:33,792
Aprendí a arreglármelas

530
00:31:33,792 --> 00:31:36,792
y él empezó a darme historias
cada vez más importantes.

531
00:31:36,792 --> 00:31:38,708
Y se volvió mi vida.

532
00:31:39,542 --> 00:31:41,750
No me imagino haciendo otra cosa.

533
00:31:44,208 --> 00:31:47,208
Es una locura pensar
que toda tu vida se da por una casualidad.

534
00:31:48,500 --> 00:31:52,708
Casi al terminar, me junté con otras
para entrar a la escuela de enfermería.

535
00:31:53,542 --> 00:31:56,458
Pero mi profesora, la Sra. Welker,
me sacó de la fila

536
00:31:56,458 --> 00:31:59,708
y me hizo solicitar una beca
para ir a la universidad.

537
00:32:01,000 --> 00:32:05,042
Y eso fue todo. Gracias a ella,
no estoy cambiando bacinillas.

538
00:32:05,042 --> 00:32:06,708
Gracias, Sra. Welker.

539
00:32:07,583 --> 00:32:08,708
[risita]

540
00:32:13,458 --> 00:32:16,458
- [parloteo]
- [música de jazz en la radio]

541
00:32:21,250 --> 00:32:23,583
[teléfono suena]

542
00:32:26,500 --> 00:32:27,500
[exhala] ¿Hola?

543
00:32:27,500 --> 00:32:29,083
<i>- Hola, soy Jean.</i>
- Hola.

544
00:32:29,083 --> 00:32:31,958
<i>Hay otra víctima.
Esta vez, es una chica joven.</i>

545
00:32:31,958 --> 00:32:34,000
[ahoga un grito] Voy ahora.

546
00:32:35,750 --> 00:32:36,750
¿Qué pasó?

547
00:32:37,500 --> 00:32:40,250
Oh. [exhala]
Apareció otra mujer. Tengo que ir.

548
00:32:41,125 --> 00:32:44,542
¿Es broma?
Es víspera de Año Nuevo, por Dios.

549
00:32:46,500 --> 00:32:48,167
¿Quién llevará a tu madre?

550
00:32:48,167 --> 00:32:50,333
[titubea] Puedo llevarla ahora.

551
00:32:55,292 --> 00:32:57,542
Ve. Yo me encargo.

552
00:33:00,750 --> 00:33:02,750
[pasos se alejan]

553
00:33:05,583 --> 00:33:06,875
[exhala]

554
00:33:08,708 --> 00:33:10,000
Mamá se fue por trabajo.

555
00:33:11,250 --> 00:33:13,250
[parloteo]

556
00:33:17,292 --> 00:33:18,292
Está Joe.

557
00:33:50,375 --> 00:33:51,417
[obturador hace clic]

558
00:33:53,542 --> 00:33:57,458
Oye, imbécil, ya basta. Vamos.

559
00:33:58,167 --> 00:33:59,458
Ya es suficiente.

560
00:33:59,458 --> 00:34:00,875
[resopla]

561
00:34:00,875 --> 00:34:03,042
[mujer] Ese hombre me tocó la puerta.

562
00:34:03,042 --> 00:34:05,542
Dijo que tenía que pintar,
así que lo dejé entrar.

563
00:34:06,958 --> 00:34:11,542
De pronto, me dijo que era bonita
y si había pensado en ser modelo.

564
00:34:13,042 --> 00:34:15,667
Me puse nerviosa.
Le dije que mi esposo estaba aquí.

565
00:34:15,667 --> 00:34:19,375
Fingí ir atrás a buscarlo,
pero cuando volví, ya no estaba.

566
00:34:19,958 --> 00:34:21,042
¿A qué hora fue?

567
00:34:21,542 --> 00:34:23,958
Esta tarde, a las 3:00.

568
00:34:25,417 --> 00:34:26,667
¿Puede describirlo?

569
00:34:27,250 --> 00:34:31,917
Eh, normal. Era blanco, de cabello oscuro.

570
00:34:33,042 --> 00:34:34,458
Llevaba ropa de obrero.

571
00:34:36,542 --> 00:34:37,708
Parecía como cualquiera.

572
00:34:40,458 --> 00:34:42,250
[profesor] <i>No coincide con el patrón.</i>

573
00:34:42,250 --> 00:34:46,000
<i>Este cambio de ancianas a una joven
es insólito.</i>

574
00:34:46,708 --> 00:34:48,167
<i>Cuando eligen un tipo,</i>

575
00:34:48,167 --> 00:34:51,667
<i>suele basarse en un trauma latente
durante años.</i>

576
00:34:51,667 --> 00:34:53,500
<i>No cambia de repente.</i>

577
00:34:53,500 --> 00:34:54,667
¿Estás seguro?

578
00:34:55,250 --> 00:35:00,042
<i>Esa es la teoría con este tipo de asesino,
pero nadie lo sabe realmente.</i>

579
00:35:04,958 --> 00:35:06,958
Asesino Busca Edificios De Fácil Acceso

580
00:35:08,333 --> 00:35:10,208
¿Sabías que harían esto?

581
00:35:11,417 --> 00:35:14,750
¿Crees que sea prudente
con ese loco que aún anda suelto?

582
00:35:14,750 --> 00:35:16,875
No sé qué decirte.

583
00:35:16,875 --> 00:35:18,958
Stanley iba a fotografiar la escena.

584
00:35:18,958 --> 00:35:21,042
[teléfono suena]

585
00:35:25,042 --> 00:35:26,167
¿Hola?

586
00:35:26,167 --> 00:35:29,708
[persona jadea al teléfono]

587
00:35:29,708 --> 00:35:30,792
¿Hola?

588
00:35:38,208 --> 00:35:39,208
[exhala]

589
00:35:40,583 --> 00:35:41,625
¿Quién era?

590
00:35:41,625 --> 00:35:43,125
Número equivocado.

591
00:35:44,250 --> 00:35:46,375
[teléfono suena]

592
00:35:51,875 --> 00:35:52,875
¿Hola?

593
00:35:54,625 --> 00:35:55,625
¿Hola?

594
00:35:57,333 --> 00:35:58,417
¿Quién es?

595
00:36:04,958 --> 00:36:07,208
[teléfono suena]

596
00:36:10,875 --> 00:36:11,875
¿Quién es?

597
00:36:14,083 --> 00:36:15,500
¡Ya no llame aquí!

598
00:36:22,375 --> 00:36:25,375
[pasos se alejan]

599
00:36:26,750 --> 00:36:30,083
- [órgano suena]
- [parloteo]

600
00:36:34,125 --> 00:36:36,458
¿Ha llamado alguien a tu casa?

601
00:36:36,458 --> 00:36:38,875
¿Te cuelgan o respiran fuerte?

602
00:36:38,875 --> 00:36:40,250
- Sí. ¿Te llamaron?
- Mm-jmm.

603
00:36:40,250 --> 00:36:44,500
No, quitamos el teléfono hace años,
después de mi primera campaña.

604
00:36:46,208 --> 00:36:47,792
Sí, claro.

605
00:36:48,792 --> 00:36:50,208
Voy a salir a fumar.

606
00:36:56,833 --> 00:36:58,167
Ya vuelvo.

607
00:37:03,042 --> 00:37:04,042
Oye.

608
00:37:05,000 --> 00:37:06,125
¿Tienes un cigarrillo?

609
00:37:11,292 --> 00:37:14,375
He leído tus historias. Son muy buenas.

610
00:37:14,375 --> 00:37:15,750
¿Tienes alguna pista?

611
00:37:17,625 --> 00:37:18,667
Extraoficialmente.

612
00:37:18,667 --> 00:37:21,750
¿Extraoficialmente?
Más de lo que imaginas.

613
00:37:21,750 --> 00:37:23,583
¿Podrían arrestar a alguien?

614
00:37:24,458 --> 00:37:27,250
Esta gente
no tiene idea a qué se enfrenta.

615
00:37:27,250 --> 00:37:28,417
[Loretta] ¿Qué gente?

616
00:37:28,417 --> 00:37:31,125
Toda la comisaría, por lo que sé.

617
00:37:31,125 --> 00:37:32,625
¿Toda la comisaría?

618
00:37:33,250 --> 00:37:35,208
[detective]
Las reglas normales no aplican.

619
00:37:35,208 --> 00:37:38,708
No tiene motivo
y luego se va sin dejar ningún rastro.

620
00:37:39,500 --> 00:37:42,083
Es tan cuidadoso como demente.

621
00:37:44,792 --> 00:37:46,250
Un gusto hablar contigo.

622
00:37:49,292 --> 00:37:50,958
Por cierto, soy Jim.

623
00:37:51,958 --> 00:37:53,708
Puedes llamarme al periódico.

624
00:37:54,583 --> 00:37:55,917
Te daré lo que tenga.

625
00:37:59,500 --> 00:38:02,500
[viento sopla]

626
00:38:03,250 --> 00:38:04,167
[trueno]

627
00:38:04,167 --> 00:38:05,292
[toques en la puerta]

628
00:38:07,042 --> 00:38:08,083
- ¿Sí?
- [mecánico] Sí.

629
00:38:08,083 --> 00:38:10,208
El encargado
me envió a revisar el radiador.

630
00:38:10,208 --> 00:38:11,708
Solo será un segundo.

631
00:38:18,417 --> 00:38:20,125
[mujer] ¿Quieres café?

632
00:38:20,125 --> 00:38:21,208
[mecánico] Sí, claro.

633
00:38:22,083 --> 00:38:23,500
[trueno]

634
00:38:27,833 --> 00:38:29,375
[trueno]

635
00:38:40,375 --> 00:38:41,375
[grita]

636
00:38:41,375 --> 00:38:42,708
- [taza se rompe]
- [jadea]

637
00:38:43,583 --> 00:38:45,375
[gruñe]

638
00:38:45,375 --> 00:38:47,833
[jadea y gruñe]

639
00:38:50,375 --> 00:38:52,417
[lloriquea y gruñe]

640
00:38:57,000 --> 00:39:00,917
[reportera en TV] <i>Para algunos, la ciudad
es glamorosa, estimulante, próspera.</i>

641
00:39:00,917 --> 00:39:03,333
<i>Pero ahora, se ha vuelto peligrosa.</i>

642
00:39:03,333 --> 00:39:04,667
VIOLADA Y ESTRANGULADA

643
00:39:04,667 --> 00:39:07,125
<i>Cinco jóvenes
fueron estranguladas en Boston.</i>

644
00:39:07,125 --> 00:39:08,500
PATRICIA BISSETTE, HOMICIDIO

645
00:39:08,500 --> 00:39:11,167
<i>Una joven fue estrangulada en Lawrence</i>

646
00:39:11,167 --> 00:39:14,583
<i>con medias y un leotardo
atados fuertemente en el cuello.</i>

647
00:39:14,583 --> 00:39:19,000
<i>Una estudiante de la Universidad de Boston
fue hallada por sus compañeras</i>

648
00:39:19,000 --> 00:39:22,083
<i>estrangulada con una media de seda
en su departamento de Back Bay.</i>

649
00:39:22,708 --> 00:39:26,583
<i>Y ahora, Patricia Bissette,
secretaria de 24 años,</i>

650
00:39:26,583 --> 00:39:30,458
<i>se halló estrangulada en su departamento
de Back Bay, donde vivía sola.</i>

651
00:39:30,458 --> 00:39:33,542
[persona en parlante murmulla]

652
00:39:42,333 --> 00:39:44,375
- [enfermera] Jeanie. Hola.
- [Jean] Sí.

653
00:39:44,375 --> 00:39:45,542
¿Estás bien?

654
00:39:46,250 --> 00:39:48,667
Sí. [titubea] Fue una mañana difícil.

655
00:39:49,250 --> 00:39:51,417
[Jean] ¿La autopsia de Patricia Bissette?

656
00:39:52,750 --> 00:39:53,917
Esta es mala.

657
00:39:55,250 --> 00:39:56,542
Estaba embarazada.

658
00:39:56,542 --> 00:40:00,125
- ¿Embarazada? ¿Estaba casada?
- [enfermera] Era soltera.

659
00:40:00,917 --> 00:40:02,333
¿Desde cuándo lo estaba?

660
00:40:02,333 --> 00:40:03,583
[enfermera] Unos meses.

661
00:40:05,833 --> 00:40:07,583
[recepcionista] Electrónica Nielson.

662
00:40:07,583 --> 00:40:08,750
Un momento.

663
00:40:10,458 --> 00:40:11,708
Busco al Sr. Nielson.

664
00:40:11,708 --> 00:40:14,250
Hoy no está. ¿Le doy un mensaje?

665
00:40:14,250 --> 00:40:16,333
Soy Jean Cole, del <i>Record American.</i>

666
00:40:16,333 --> 00:40:19,583
- ¿Patricia Bissette era su secretaria?
- Así es.

667
00:40:19,583 --> 00:40:20,792
¿La conocías bien?

668
00:40:21,708 --> 00:40:24,458
Bastante. Es una oficina pequeña.

669
00:40:25,125 --> 00:40:26,917
¿Sabes si tenía novio?

670
00:40:28,875 --> 00:40:29,875
No estoy segura.

671
00:40:33,292 --> 00:40:34,833
¿Sabías que estaba embarazada?

672
00:40:42,917 --> 00:40:44,792
Restaurante Route 9

673
00:40:48,250 --> 00:40:49,667
Almuerzo al mediodía.

674
00:40:49,667 --> 00:40:51,750
[parloteo]

675
00:41:00,333 --> 00:41:01,333
¿Qué es esto?

676
00:41:02,042 --> 00:41:03,708
[recepcionista] Jala el hilo atrás.

677
00:41:04,458 --> 00:41:06,375
[muñeca] <i>Por favor, llévame contigo.</i>

678
00:41:08,833 --> 00:41:10,333
Es la voz de Patricia.

679
00:41:11,458 --> 00:41:15,167
El Sr. Nielson la usaba
para el prototipo del último modelo.

680
00:41:15,167 --> 00:41:16,917
[muñeca] <i>Por favor, llévame contigo.</i>

681
00:41:16,917 --> 00:41:18,042
Cielos.

682
00:41:18,875 --> 00:41:21,875
El Sr. Nielson y Patricia
tenían una aventura.

683
00:41:23,000 --> 00:41:24,625
Todos en la oficina lo sabían.

684
00:41:25,708 --> 00:41:26,958
¿Él sabe del embarazo?

685
00:41:28,208 --> 00:41:31,708
- La estaba ayudando a resolverlo.
- ¿Cómo resolverlo?

686
00:41:32,375 --> 00:41:34,417
[recepcionista] Él encontró un convento.

687
00:41:35,000 --> 00:41:37,083
Iban a pedir la adopción.

688
00:41:37,917 --> 00:41:39,917
¿Sabes si Patricia quería al bebé?

689
00:41:41,833 --> 00:41:42,833
Tal vez.

690
00:41:44,292 --> 00:41:46,375
Pero el Sr. Nielson tiene esposa e hijos.

691
00:41:48,833 --> 00:41:50,000
Así que ya está.

692
00:41:53,750 --> 00:41:57,083
[madre] Beverly venía cada semana
sin falta.

693
00:41:58,333 --> 00:42:01,667
Traía la cena
y mirábamos el noticiero juntas.

694
00:42:02,583 --> 00:42:04,917
¿Sabe si tenía novio?

695
00:42:05,708 --> 00:42:09,375
No creo. Se pasaba el tiempo estudiando.

696
00:42:10,125 --> 00:42:13,542
Y con el coro.
Muchos de sus amigos estaban ahí.

697
00:42:14,292 --> 00:42:15,292
¿En la iglesia?

698
00:42:15,292 --> 00:42:18,542
[madre] No, en la Universidad de Boston,
donde estudiaba.

699
00:42:19,250 --> 00:42:22,000
Yo también fui allí.

700
00:42:23,208 --> 00:42:24,375
[resopla]

701
00:42:24,375 --> 00:42:26,750
Siempre pensé
que terminaría siendo como tú.

702
00:42:27,625 --> 00:42:31,333
Alguien con un trabajo que ama
y viviendo con sus tiempos.

703
00:42:32,917 --> 00:42:34,500
Admiraba eso de ella.

704
00:42:36,792 --> 00:42:39,875
Hacía todo lo que yo desearía
haber hecho con mi vida.

705
00:42:42,458 --> 00:42:43,875
¿Tienes hijos?

706
00:42:43,875 --> 00:42:45,542
Sí, eh, tres.

707
00:42:46,792 --> 00:42:50,458
Maggie tiene nueve años
y los varones, siete y cinco.

708
00:42:51,958 --> 00:42:55,417
[madre] A Beverly le daba miedo
la oscuridad a esa edad.

709
00:42:55,417 --> 00:42:58,583
La única forma de calmarla era cantándole.

710
00:42:59,542 --> 00:43:00,542
[llora]

711
00:43:01,875 --> 00:43:05,625
Perdón, no...
no puedo dejar de pensar en eso.

712
00:43:06,375 --> 00:43:11,208
En lo que le hizo,
en lo que debe haber sido para ella.

713
00:43:12,292 --> 00:43:15,417
[llora]

714
00:43:15,417 --> 00:43:18,667
[coro canta]

715
00:43:45,125 --> 00:43:47,500
[amiga] Beverly había dejado a su novio.

716
00:43:49,625 --> 00:43:52,417
Estaba aprovechando su libertad.

717
00:43:54,458 --> 00:43:56,125
¿Conoció a alguno de sus novios?

718
00:43:56,125 --> 00:43:58,792
Sí, pero eran inofensivos.

719
00:44:01,042 --> 00:44:03,625
Solo le temía a su ex.

720
00:44:05,833 --> 00:44:08,667
Eh... Perdón, ¿quién era?

721
00:44:11,917 --> 00:44:13,125
Daniel Marsh.

722
00:44:14,333 --> 00:44:15,583
¿Por qué le tenía miedo?

723
00:44:16,292 --> 00:44:17,958
La estaba acosando.

724
00:44:19,000 --> 00:44:22,833
A él lo habían echado de Harvard.
Tenía una conducta errática.

725
00:44:24,292 --> 00:44:29,292
Llamaba a medianoche,
iba a casa sin avisar, esas cosas.

726
00:44:31,333 --> 00:44:32,417
¿Y cuándo fue esto?

727
00:44:33,708 --> 00:44:35,542
Hasta el momento en que pasó.

728
00:45:06,667 --> 00:45:08,667
[timbre suena]

729
00:45:19,875 --> 00:45:20,875
¿Daniel Marsh?

730
00:45:21,500 --> 00:45:22,333
¿Sí?

731
00:45:22,333 --> 00:45:24,750
Soy Loretta McLaughlin,
del <i>Record American.</i>

732
00:45:25,250 --> 00:45:26,542
¿Conocías a Beverly Samans?

733
00:45:28,458 --> 00:45:29,458
Pase.

734
00:45:38,458 --> 00:45:39,458
[puerta se cierra]

735
00:45:40,458 --> 00:45:42,208
Venga, pase.

736
00:45:57,750 --> 00:45:58,750
Es aquí atrás.

737
00:45:58,750 --> 00:46:00,875
[máquina suena]

738
00:46:00,875 --> 00:46:02,375
Podemos hablar aquí atrás.

739
00:46:07,167 --> 00:46:11,583
Acabo de recordar
que tengo otro compromiso.

740
00:46:11,583 --> 00:46:15,042
Tengo que... Mejor vuelvo en otro momento.

741
00:46:18,125 --> 00:46:19,292
[portazo]

742
00:46:27,500 --> 00:46:28,583
[Loretta jadea]

743
00:46:29,542 --> 00:46:31,583
[muñeca] <i>Por favor, llévame contigo.</i>

744
00:46:32,750 --> 00:46:35,000
- [pasos se acercan]
- [muñeca] <i>...llévame contigo.</i>

745
00:46:35,000 --> 00:46:37,083
Es todo sobre Patricia y Nielson.

746
00:46:38,917 --> 00:46:41,667
- [muñeca] <i>Por favor, llévame contigo.</i>
- ¿Estás bien?

747
00:46:41,667 --> 00:46:42,750
Sí.

748
00:46:43,333 --> 00:46:44,417
No te vayas tarde.

749
00:46:45,708 --> 00:46:46,708
Hablo en serio.

750
00:46:47,667 --> 00:46:48,667
Está bien.

751
00:46:50,417 --> 00:46:52,167
[muñeca] <i>Por favor, llévame contigo.</i>

752
00:46:58,542 --> 00:47:00,458
Espera, ¿cómo se llamaba?

753
00:47:02,958 --> 00:47:04,958
No, tú me llamaste.

754
00:47:07,167 --> 00:47:09,875
- Esto es un servicio para dementes.
- [Loretta ríe]

755
00:47:09,875 --> 00:47:11,333
Eso es todo.

756
00:47:11,333 --> 00:47:15,083
Bien, dame un tiempo.
Antes debo sacar esta pila de mierda.

757
00:47:15,833 --> 00:47:17,083
Que esto no espere.

758
00:47:18,292 --> 00:47:19,292
Son buenas pistas.

759
00:47:23,875 --> 00:47:24,875
[puerta se destraba]

760
00:47:24,875 --> 00:47:26,958
[parloteo en la TV]

761
00:47:32,417 --> 00:47:33,417
[puerta se traba]

762
00:47:59,125 --> 00:48:00,958
- [detective] ¡Policía!
- [ahoga un grito]

763
00:48:01,458 --> 00:48:02,458
¿Gordon Nielson?

764
00:48:02,458 --> 00:48:04,208
- [Nielson] Sí.
- Manos en la pared.

765
00:48:06,750 --> 00:48:08,375
[examinador] ¿Es Gordon Nielson?

766
00:48:08,375 --> 00:48:09,458
[Nielson] Sí.

767
00:48:11,208 --> 00:48:12,917
[examinador] ¿Ya se ha divorciado?

768
00:48:13,792 --> 00:48:15,125
[Nielson] Sí.

769
00:48:15,125 --> 00:48:17,667
[examinador]
¿Patricia Bissette era su secretaria?

770
00:48:17,667 --> 00:48:18,750
[Nielson] Sí.

771
00:48:21,208 --> 00:48:23,792
[examinador]
¿Tenían una relación fuera del trabajo?

772
00:48:24,333 --> 00:48:25,333
Sí.

773
00:48:26,833 --> 00:48:29,083
[examinador]
¿La vio la noche que fue asesinada?

774
00:48:30,042 --> 00:48:31,042
No.

775
00:48:45,042 --> 00:48:46,625
¿Alguna novedad, detective?

776
00:48:48,333 --> 00:48:51,500
Nielson estaba sacando pruebas
del departamento de Patricia.

777
00:48:52,542 --> 00:48:56,083
Falló dos veces en el polígrafo,
pero el fiscal cree que no hay un caso

778
00:48:56,083 --> 00:48:57,958
ni relación con los homicidios.

779
00:48:57,958 --> 00:48:59,417
¿Y Daniel Marsh?

780
00:48:59,417 --> 00:49:00,917
¿El psicópata de Harvard?

781
00:49:01,542 --> 00:49:04,292
Está loco, sí,
pero no hay pruebas contra él.

782
00:49:04,292 --> 00:49:06,542
La estaba acosando una semana antes.

783
00:49:06,542 --> 00:49:08,625
No denuncias a un tipo por drogarse

784
00:49:08,625 --> 00:49:10,667
y llamar a su ex en plena noche.

785
00:49:10,667 --> 00:49:11,625
¿Eso es todo?

786
00:49:11,625 --> 00:49:15,125
Creo que no entiendes
lo que tengo que manejar.

787
00:49:16,250 --> 00:49:20,458
Tengo cien datos por día,
mil delincuentes sexuales que investigar,

788
00:49:20,458 --> 00:49:24,542
y ahora, el comisario ordenó allanar
cada bar gay de la ciudad.

789
00:49:26,333 --> 00:49:29,417
Hago todo lo que puedo,
pero no puedo dar lo mejor.

790
00:49:30,042 --> 00:49:31,333
Nos vemos.

791
00:49:31,333 --> 00:49:32,333
[puerta se abre]

792
00:49:32,333 --> 00:49:35,958
¿Cuántos bares gay hay en Boston?
No pueden ser tantos.

793
00:49:35,958 --> 00:49:37,125
Esquivas el tema.

794
00:49:37,125 --> 00:49:40,250
El tema es que el comisario McNamara
no puede con esto.

795
00:49:40,250 --> 00:49:41,792
¿Qué significa eso?

796
00:49:41,792 --> 00:49:43,083
Que prefiere ignorar.

797
00:49:43,083 --> 00:49:45,125
No coordinan con otras comisarías,

798
00:49:45,125 --> 00:49:48,125
se ignoran conexiones
y se pierden las pistas buenas.

799
00:49:48,125 --> 00:49:51,125
- ¿No es esperable?
- [Loretta] Estamos más allá de eso.

800
00:49:51,125 --> 00:49:52,917
Perdón, Jack, ¿te retraso?

801
00:49:52,917 --> 00:49:55,000
Ya basta. ¿Cuál es la historia?

802
00:49:55,000 --> 00:49:57,333
- La ciudad no protege a sus mujeres.
- Dios.

803
00:49:57,333 --> 00:49:59,750
¿Qué? ¿No te parece cierto o una historia?

804
00:49:59,750 --> 00:50:00,917
[Jack] ¿Qué te pasa?

805
00:50:00,917 --> 00:50:04,125
No puedes atacar el sustento ajeno
por impaciencia.

806
00:50:04,125 --> 00:50:06,458
Diez mujeres murieron
y esos idiotas no saben nada.

807
00:50:06,458 --> 00:50:09,542
No tienes una historia,
sino resentimiento.

808
00:50:09,542 --> 00:50:12,167
¿Cuántas más deben morir
para que sea una historia?

809
00:50:12,167 --> 00:50:13,250
Ya basta.

810
00:50:13,833 --> 00:50:15,917
Son buenos hombres que trabajan.

811
00:50:15,917 --> 00:50:18,292
No voy a declararle la guerra
a la comisaría.

812
00:50:21,750 --> 00:50:24,500
[pasos se alejan]

813
00:50:24,500 --> 00:50:27,583
[parloteo en la TV]

814
00:50:37,792 --> 00:50:38,875
¿Dónde estuviste?

815
00:50:40,042 --> 00:50:41,292
Trabajé hasta tarde.

816
00:50:43,792 --> 00:50:47,000
- Toma un plato. Vas a ensuciar.
- No voy a ensuciar.

817
00:50:56,792 --> 00:50:59,458
Siéntate. Tengo que hablar contigo.

818
00:50:59,458 --> 00:51:01,625
Fue un día largo. ¿No puede esperar?

819
00:51:02,208 --> 00:51:04,917
Loretta, siéntate.

820
00:51:15,208 --> 00:51:17,042
Acepté un puesto en el trabajo.

821
00:51:17,792 --> 00:51:21,875
Es con mejor salario,
pero debo ir a Connecticut medio tiempo.

822
00:51:21,875 --> 00:51:23,042
¿Medio tiempo?

823
00:51:24,583 --> 00:51:25,750
Unos días a la semana.

824
00:51:27,333 --> 00:51:28,750
¿Cuánto llevas planeando esto?

825
00:51:29,375 --> 00:51:30,375
Unas semanas.

826
00:51:30,375 --> 00:51:32,458
¿Y cuándo ibas a decírmelo?

827
00:51:32,458 --> 00:51:36,708
Hace varios días.
No ha habido un buen momento.

828
00:51:36,708 --> 00:51:39,167
¿Cómo vamos a hacer sin ti media semana?

829
00:51:39,833 --> 00:51:41,333
Tendrás que hacer tu parte.

830
00:51:41,333 --> 00:51:44,917
¿Qué más puedo hacer además de renunciar?

831
00:51:44,917 --> 00:51:47,250
¿Así me dices que me quede en casa?

832
00:51:47,250 --> 00:51:49,125
Vamos, ¿alguna vez te lo pedí?

833
00:51:49,125 --> 00:51:51,125
No, en cambio, haces algo así.

834
00:51:51,125 --> 00:51:54,000
¿Puedo hacer lo que quiera,
pero con tus términos?

835
00:51:54,000 --> 00:51:55,375
Eres increíble.

836
00:51:55,375 --> 00:51:57,708
Mi hermana tiene razón. Eres...

837
00:51:57,708 --> 00:51:58,792
¿Qué?

838
00:51:59,875 --> 00:52:02,542
Dilo.

839
00:52:03,667 --> 00:52:06,625
Cualquier otra estaría contenta
con un ascenso de su esposo.

840
00:52:07,375 --> 00:52:08,375
[golpe en la mesa]

841
00:52:18,125 --> 00:52:20,167
[teléfono llama]

842
00:52:20,167 --> 00:52:21,583
[Phyllis] Record American.

843
00:52:21,583 --> 00:52:24,167
[detective]
Sí, busco a Loretta McLaughlin...

844
00:52:24,167 --> 00:52:25,250
NUEVA YORK

845
00:52:25,250 --> 00:52:26,625
<i>Un momento, por favor.</i>

846
00:52:26,625 --> 00:52:28,708
[teléfono suena]

847
00:52:29,750 --> 00:52:30,958
Loretta.

848
00:52:30,958 --> 00:52:34,458
Soy el detective Linski,
de la policía de Nueva York.

849
00:52:34,458 --> 00:52:38,000
Llamo por un asesinato
que hubo aquí hace dos semanas.

850
00:52:38,000 --> 00:52:40,333
Parece estar relacionado
con los estrangulamientos.

851
00:52:41,625 --> 00:52:42,833
Una mujer mayor.

852
00:52:42,833 --> 00:52:45,292
Apareció muerta en un hotel

853
00:52:45,292 --> 00:52:48,042
estrangulada con medias
alrededor del cuello.

854
00:52:48,042 --> 00:52:50,458
Los del hotel vieron al hombre con ella.

855
00:52:50,458 --> 00:52:54,208
Unas noches después,
apareció en el bar, así que lo arresté.

856
00:52:54,208 --> 00:52:56,958
Aún tenía los cigarrillos de ella.

857
00:52:57,792 --> 00:52:59,625
<i>Confesó todo tras 45 minutos.</i>

858
00:52:59,625 --> 00:53:00,792
PRISIÓN ESTATAL

859
00:53:01,583 --> 00:53:03,500
<i>Se llama Paul Dempsey.</i>

860
00:53:03,500 --> 00:53:06,375
<i>Vive en Maine, pero estaba en Boston</i>

861
00:53:06,375 --> 00:53:08,458
<i>durante los primeros cinco asesinatos.</i>

862
00:53:09,292 --> 00:53:11,625
¿No habló con Homicidios en Boston?

863
00:53:11,625 --> 00:53:15,042
Los llamé primero.
Nadie me volvió a llamar.

864
00:53:15,042 --> 00:53:18,250
<i>Luego de unas semanas, viajé hasta allá.</i>

865
00:53:18,250 --> 00:53:20,333
<i>Quería decírselos en persona.</i>

866
00:53:21,125 --> 00:53:24,208
Nadie me recibió. ¿Puedes creerlo?

867
00:53:25,833 --> 00:53:28,417
Si un detective viajara horas
por un caso a mi cargo,

868
00:53:29,167 --> 00:53:31,167
dejaría hasta el bautismo de mi hijo.

869
00:53:31,917 --> 00:53:33,667
No sé qué rayos hacen ahí.

870
00:53:33,667 --> 00:53:36,833
Paul Dempsey fue sospechoso
de un asesinato en Maine

871
00:53:36,833 --> 00:53:39,083
cuatro años antes del estrangulamiento.

872
00:53:39,083 --> 00:53:42,708
La víctima era una anciana estrangulada
con las medias en el cuello.

873
00:53:42,708 --> 00:53:46,708
Podría ser el primer estrangulamiento,
pero Homicidios no lo investiga.

874
00:53:46,708 --> 00:53:48,500
¿Y el de Nueva York declara?

875
00:53:48,500 --> 00:53:51,833
- Ya lo hizo.
- No vamos a ensuciar a nuestra policía.

876
00:53:51,833 --> 00:53:54,833
Manejan mal la investigación.
¿Hasta cuándo lo ignoraremos?

877
00:53:54,833 --> 00:53:58,042
¿Cuántas veces hay que decirlo?
No lo vamos a hacer.

878
00:53:58,708 --> 00:54:00,125
No sé, Eddie.

879
00:54:02,292 --> 00:54:04,708
Tiene razón.
No podemos seguir ignorándolo.

880
00:54:05,292 --> 00:54:08,083
¿Usarás el periódico
para criticar a la policía?

881
00:54:08,083 --> 00:54:10,208
Si otros hicieran algo tan mal,

882
00:54:10,208 --> 00:54:12,708
lo habríamos puesto en la portada
hace tiempo.

883
00:54:13,875 --> 00:54:14,875
Está bien.

884
00:54:15,958 --> 00:54:18,500
¿Quieres seguir? No voy a interponerme.

885
00:54:19,042 --> 00:54:21,625
Pero tú te pones en riesgo, ¿está claro?

886
00:54:22,333 --> 00:54:23,375
De acuerdo.

887
00:54:26,167 --> 00:54:28,042
[trueno]

888
00:54:28,042 --> 00:54:32,125
[Loretta] <i>La policía hace la búsqueda
más grande de la historia local,</i>

889
00:54:32,125 --> 00:54:36,000
pero aún no hay rastro,
señal o error detectable.

890
00:54:36,000 --> 00:54:37,083
sin rastro

891
00:54:37,083 --> 00:54:41,542
<i>Si no comparte pruebas,
quizá ignora un denominador común,</i>

892
00:54:41,542 --> 00:54:45,125
<i>un dato explicativo,
una pista que identifique al asesino.</i>

893
00:54:46,000 --> 00:54:48,917
Sin un esfuerzo unificado
para atrapar al estrangulador,

894
00:54:48,917 --> 00:54:53,042
él seguirá hoy como hace un año,
un verdugo sin rostro...

895
00:54:53,042 --> 00:54:54,833
POLICÍA SIN NADA

896
00:54:54,833 --> 00:54:56,625
...sin forma y sin errores.

897
00:54:57,708 --> 00:54:59,208
Impresionante.

898
00:55:00,167 --> 00:55:01,750
Mañana va a ser interesante.

899
00:55:06,875 --> 00:55:09,875
Un placer conocerlos.
Fue divertido mientras duró.

900
00:55:13,875 --> 00:55:16,583
[reportero de TV] <i>El procurador
dio una conferencia de prensa</i>

901
00:55:16,583 --> 00:55:20,333
<i>para anunciar que toma la investigación
de "El estrangulador de Boston"</i>

902
00:55:20,333 --> 00:55:23,000
<i>tras una historia crítica
en el</i> Record American.

903
00:55:23,000 --> 00:55:25,958
<i>Designó al subprocurador general
John Bottomly</i>

904
00:55:25,958 --> 00:55:28,000
<i>para supervisar el caso en su nombre.</i>

905
00:55:28,000 --> 00:55:30,250
[hombre en radio] <i>Sugerir que la policía</i>

906
00:55:30,250 --> 00:55:33,583
<i>no investiga profundamente es absurdo.</i>

907
00:55:33,583 --> 00:55:35,833
<i>Y todo porque dos chicas
andan cuestionando</i>

908
00:55:35,833 --> 00:55:37,333
<i>la credibilidad de la policía.</i>

909
00:55:37,333 --> 00:55:40,208
<i>-</i>  [resopla]
<i>- ¿Qué rayos saben de trabajo policial?</i>

910
00:55:40,208 --> 00:55:43,750
[grillos cantan]

911
00:55:43,750 --> 00:55:46,833
[viento sopla]

912
00:56:16,292 --> 00:56:17,333
[ahoga un grito]

913
00:56:30,750 --> 00:56:32,750
[viento silba]

914
00:56:37,500 --> 00:56:38,667
[exhala]

915
00:57:14,375 --> 00:57:17,375
[jadea]

916
00:57:17,375 --> 00:57:18,583
[puerta se cierra]

917
00:57:18,583 --> 00:57:20,667
[perro ladra]

918
00:57:30,292 --> 00:57:32,208
[viento silba]

919
00:57:33,417 --> 00:57:34,750
- [puerta se cierra]
- [grita]

920
00:57:38,542 --> 00:57:41,542
[jadea]

921
00:57:49,750 --> 00:57:50,750
[exhala]

922
00:57:53,042 --> 00:57:54,167
[Tommy] ¿Qué es eso?

923
00:57:54,167 --> 00:57:55,792
- [Loretta] ¡No!
- [ahoga un grito]

924
00:57:57,542 --> 00:57:58,542
Vuelve a la cama.

925
00:57:59,875 --> 00:58:01,875
[pasos acelerados]

926
00:58:09,667 --> 00:58:10,667
Oh.

927
00:58:23,917 --> 00:58:25,125
¿Alguien fue a tu casa?

928
00:58:25,125 --> 00:58:29,042
Lo puso en la ranura del correo.
Estaba sola con los niños.

929
00:58:29,042 --> 00:58:32,042
¿Crees que fue un policía loco
o un idiota demente?

930
00:58:32,042 --> 00:58:34,583
Ninguna de las dos me complace demasiado.

931
00:58:38,292 --> 00:58:39,292
¿Adónde vas?

932
00:58:45,250 --> 00:58:47,625
No dije nada
cuando pusiste nuestras fotos,

933
00:58:47,625 --> 00:58:50,167
pero ambos sabemos lo que fue eso,
un truco.

934
00:58:50,167 --> 00:58:53,125
Quieres vender periódicos,
pero ¿a costa de qué?

935
00:58:53,125 --> 00:58:55,833
Hay más de un demente suelto,
¡terminaremos muertas!

936
00:58:55,833 --> 00:58:57,208
- ¡Sácalas!
- Me encargo.

937
00:59:03,042 --> 00:59:05,292
Van a sacar nuestras fotos.

938
00:59:07,792 --> 00:59:08,792
Necesito un trago.

939
00:59:11,958 --> 00:59:13,833
Ya no sé qué tengo que hacer.

940
00:59:13,833 --> 00:59:15,292
- [Jean] ¿Sobre qué?
- Todo.

941
00:59:15,875 --> 00:59:18,167
Solo puedo hacer
la mitad de lo que quiero,

942
00:59:18,167 --> 00:59:20,417
pero a los demás no les alcanza.

943
00:59:21,958 --> 00:59:23,292
James ya está harto.

944
00:59:23,292 --> 00:59:25,708
Y mis pobres hijos están asustados.

945
00:59:27,125 --> 00:59:29,708
Casi todo mi salario va para la niñera.

946
00:59:30,208 --> 00:59:31,292
¿Qué importa?

947
00:59:31,292 --> 00:59:34,250
Vas a enloquecer
por preocuparte por los demás.

948
00:59:34,250 --> 00:59:35,333
[ríe]

949
00:59:35,333 --> 00:59:38,500
No puedes disculparte
por las cosas que te importan.

950
00:59:39,458 --> 00:59:41,875
¿Cómo tienes tanta calma con todo?

951
00:59:41,875 --> 00:59:44,375
Tienes hijas. Debe ser terrible para ti.

952
00:59:45,125 --> 00:59:47,500
¿Cómo tienes todo tan controlado?

953
00:59:47,500 --> 00:59:49,542
Mi vida es un caos total.

954
00:59:49,542 --> 00:59:52,500
Todo tambalea desde que nació la última.

955
00:59:53,833 --> 00:59:58,250
¿Qué hacemos con esta historia?
¿Estás segura de que quieres seguir?

956
01:00:02,250 --> 01:00:03,250
[campana de caja tañe]

957
01:00:03,250 --> 01:00:05,167
[detective] La policía no nos dice nada.

958
01:00:05,167 --> 01:00:07,250
No hablan con otros sectores.

959
01:00:07,250 --> 01:00:09,167
Y no quieren nuestra ayuda.

960
01:00:09,167 --> 01:00:10,708
¿Puedo publicar eso?

961
01:00:12,958 --> 01:00:15,625
Sí, claro, publica mi nombre.

962
01:00:16,792 --> 01:00:17,875
Y también esto.

963
01:00:19,375 --> 01:00:23,500
Hace poco, nos llamaron por un tipo
que acosaba chicas en su departamento.

964
01:00:24,083 --> 01:00:26,667
Boston no nos dio nada de información,

965
01:00:28,167 --> 01:00:29,500
así que lo liberamos.

966
01:00:30,583 --> 01:00:33,167
Luego, supe que era
uno de sus principales sospechosos.

967
01:00:34,167 --> 01:00:36,792
Lo teníamos, pero lo dejamos ir.

968
01:00:37,667 --> 01:00:38,667
¿Cómo se llama?

969
01:00:40,583 --> 01:00:41,750
Esto es extraoficial.

970
01:00:43,125 --> 01:00:44,417
Albert DeSalvo.

971
01:00:45,833 --> 01:00:48,542
Es famoso en Cambridge.

972
01:00:49,125 --> 01:00:51,542
- ¿Por qué?
- [exhala]

973
01:00:51,542 --> 01:00:54,875
Por hacerse indeseado.

974
01:00:57,333 --> 01:01:01,333
CENTRAL DE LA POLICÍA DE CAMBRIDGE

975
01:01:01,333 --> 01:01:03,417
[parloteo]

976
01:01:05,833 --> 01:01:07,833
- Brian, ¿café?
- Gracias.

977
01:01:08,542 --> 01:01:09,542
¿Quieren café?

978
01:01:09,542 --> 01:01:11,583
[empleado] Bien, ¿qué archivo necesitas?

979
01:01:11,583 --> 01:01:13,042
[Loretta] DeSalvo.

980
01:01:13,042 --> 01:01:14,875
- ¿Cuál?
- ¿Perdón?

981
01:01:15,375 --> 01:01:17,500
Todos los hermanos DeSalvo ya salieron.

982
01:01:17,500 --> 01:01:19,750
- ¿Cuál necesitas?
- Albert.

983
01:01:19,750 --> 01:01:21,792
- [empleado] Tiene sentido.
- ¿Lo conoces?

984
01:01:21,792 --> 01:01:25,458
Todo policía de Cambridge lo conoce.
Es un rarito famoso.

985
01:01:26,542 --> 01:01:29,542
Lo agarraron por una violación en Malden.

986
01:01:29,542 --> 01:01:31,208
- ¿Está custodiado?
- Sí.

987
01:01:31,208 --> 01:01:34,333
Ahora está en el Bridgewater.
Que te diviertas.

988
01:01:50,375 --> 01:01:54,250
[sargento] DeSalvo tenía dos costados,
el hombre verde y el medidor.

989
01:01:54,917 --> 01:01:57,417
El primero,
porque usaba ropa verde de obrero

990
01:01:57,417 --> 01:01:59,417
y fingía ser de mantenimiento.

991
01:01:59,417 --> 01:02:02,000
Decía que necesitaba
revisar los departamentos.

992
01:02:03,292 --> 01:02:05,625
[Loretta] ¿Y, eh, el medidor?

993
01:02:05,625 --> 01:02:11,000
[sargento] No sé cómo se le ocurrió,
pero fingía ser un buscador de modelos.

994
01:02:11,625 --> 01:02:15,083
Convencía a las chicas
de dejarlo pasar para medirlas.

995
01:02:16,375 --> 01:02:18,500
No creerías cuántas lo dejaban entrar.

996
01:02:19,708 --> 01:02:24,250
Me dijo que tenía buena figura
y que su agencia me contrataría.

997
01:02:24,250 --> 01:02:27,333
Solo quería tomarme unas medidas.

998
01:02:28,708 --> 01:02:30,375
Pero no tenía cinta métrica.

999
01:02:32,542 --> 01:02:34,000
Usaba las manos.

1000
01:02:37,292 --> 01:02:38,875
<i>Tuve una sensación horrible.</i>

1001
01:02:41,083 --> 01:02:42,333
<i>Todo mi cuerpo se paralizó.</i>

1002
01:02:45,125 --> 01:02:47,125
[campanas de iglesia suenan]

1003
01:02:53,083 --> 01:02:54,167
[exhala]

1004
01:02:54,167 --> 01:02:56,250
[parloteo]

1005
01:03:11,625 --> 01:03:13,875
- ¿Recuerdas la vecina de Sophie?
- [Jean] Mm-jmm.

1006
01:03:13,875 --> 01:03:17,375
Un hombre fue a su departamento
el día del asesinato.

1007
01:03:17,375 --> 01:03:22,042
Dijo que tenía que pintar, pero después,
preguntó si había considerado el modelaje.

1008
01:03:23,083 --> 01:03:26,583
El hombre verde pasó a ser el medidor.
Es DeSalvo.

1009
01:03:27,708 --> 01:03:28,958
[parloteo]

1010
01:03:28,958 --> 01:03:30,042
[mujer] Por aquí.

1011
01:03:34,000 --> 01:03:35,833
No me pueden ver hablando contigo.

1012
01:03:35,833 --> 01:03:38,917
- ¿Tan malo es?
- No, es en serio.

1013
01:03:39,750 --> 01:03:43,000
Si me llamas a la comisaría,
di que eres mi hermana Sally.

1014
01:03:46,208 --> 01:03:47,667
¿Qué tienes para mí?

1015
01:03:56,333 --> 01:03:59,042
- No es él.
- Pero tiene que serlo. Mira.

1016
01:03:59,042 --> 01:04:02,000
Le dijo a la vecina de Sophie
que iba a pintar,

1017
01:04:02,000 --> 01:04:04,667
pero luego empezó a hablarle de modelaje.

1018
01:04:04,667 --> 01:04:07,792
Son las dos caras famosas de DeSalvo.

1019
01:04:07,792 --> 01:04:11,875
Trabajé semanas con DeSalvo.
Era muy sospechoso, pero no es él.

1020
01:04:12,708 --> 01:04:13,792
¿Cómo estás tan seguro?

1021
01:04:13,792 --> 01:04:16,042
Estuvo en prisión
en los primeros seis casos.

1022
01:04:16,042 --> 01:04:18,125
Salió después de la muerte de Sophie.

1023
01:04:19,000 --> 01:04:21,500
Quien estaba en ese departamento
no era DeSalvo.

1024
01:04:23,000 --> 01:04:24,000
[exhala]

1025
01:04:24,000 --> 01:04:28,000
Lo que sientes ahora
lo vivo todos los días.

1026
01:04:29,875 --> 01:04:32,500
¿Sabes a cuántos les dediqué todo?

1027
01:04:33,000 --> 01:04:34,750
En este caso, no hay avances.

1028
01:04:34,750 --> 01:04:36,458
Te comprometes con algo,

1029
01:04:36,458 --> 01:04:39,833
tu sospechoso queda limpio
y te quedas con nada.

1030
01:04:42,083 --> 01:04:43,917
Mientras yo me enloquezco solo...

1031
01:04:47,917 --> 01:04:49,417
él anda por ahí...

1032
01:04:52,083 --> 01:04:53,250
riéndose de nosotros.

1033
01:04:57,667 --> 01:04:59,042
[trueno]

1034
01:04:59,042 --> 01:05:01,125
[lluvia cae]

1035
01:05:08,458 --> 01:05:09,708
[exhala]

1036
01:05:20,667 --> 01:05:22,667
[lluvia cae]

1037
01:05:30,125 --> 01:05:32,125
[parloteo]

1038
01:05:39,375 --> 01:05:41,042
¿Sigues con DeSalvo?

1039
01:05:41,625 --> 01:05:43,292
Todo apunta a él.

1040
01:05:43,292 --> 01:05:45,625
Su historia,
el desarrollo de los crímenes, todo.

1041
01:05:45,625 --> 01:05:48,708
[Jean] Pero no cuando estaba encarcelado
en los primeros seis casos.

1042
01:05:52,708 --> 01:05:54,583
¿Viste los registros publicados?

1043
01:06:18,542 --> 01:06:19,708
[exhala]

1044
01:06:26,542 --> 01:06:27,625
[exhala]

1045
01:06:31,250 --> 01:06:32,292
[exhala]

1046
01:06:38,917 --> 01:06:40,625
2 de marzo de 1962 Correccional

1047
01:06:42,625 --> 01:06:43,625
Mira esto.

1048
01:06:49,292 --> 01:06:50,542
Oh, Dios.

1049
01:06:50,542 --> 01:06:53,125
DeSalvo le pidió al juez
la liberación temprana

1050
01:06:53,125 --> 01:06:55,208
para volver con su esposa e hijos.

1051
01:06:55,958 --> 01:06:57,792
El juez la otorgó por buena conducta.

1052
01:06:57,792 --> 01:07:01,417
- ¿Salió a tiempo?
- Dos meses antes del primer asesinato.

1053
01:07:05,542 --> 01:07:09,542
<i>Un padre de 33 años de dos hijos
se considera principal sospechoso</i>

1054
01:07:09,542 --> 01:07:11,625
<i>en el caso del estrangulador de Boston.</i>

1055
01:07:11,625 --> 01:07:14,625
<i>El sospechoso está internado
en un hospital psiquiátrico</i>

1056
01:07:14,625 --> 01:07:17,667
<i>por atacar a una mujer en diciembre.</i>

1057
01:07:20,500 --> 01:07:22,083
DESALVO CONTRATA A F. LEE BAILEY

1058
01:07:23,000 --> 01:07:24,000
Nos ganaron.

1059
01:07:24,917 --> 01:07:26,333
F. Lee Bailey ofrece trato

1060
01:07:26,333 --> 01:07:28,333
[Loretta] ¿Quién es F. Lee Bailey?

1061
01:07:28,333 --> 01:07:31,542
Un abogado defensor exitoso
y famoso en la prensa.

1062
01:07:31,542 --> 01:07:34,083
¿Cómo consiguió a un abogado costoso?

1063
01:07:34,083 --> 01:07:37,167
No sé. ¿Hago tu trabajo por ti?

1064
01:07:39,542 --> 01:07:41,542
[parloteo]

1065
01:07:44,958 --> 01:07:46,292
¿Qué quieres saber hoy?

1066
01:07:47,000 --> 01:07:49,042
[Loretta]
Escribo sobre cómo Albert DeSalvo

1067
01:07:49,042 --> 01:07:50,792
consiguió un abogado caro.

1068
01:07:52,167 --> 01:07:55,083
¿Alguien cercano a la investigación
puede comentar?

1069
01:07:56,500 --> 01:07:57,542
No.

1070
01:07:57,542 --> 01:07:59,500
[Loretta] ¿Y al interrogar a DeSalvo?

1071
01:07:59,500 --> 01:08:00,792
[aves graznan]

1072
01:08:00,792 --> 01:08:03,208
[Jim] <i>Bailey llegó
y no nos dejó preguntarle nada.</i>

1073
01:08:03,208 --> 01:08:04,833
HOSPITAL ESTATAL BRIDGEWATER

1074
01:08:06,042 --> 01:08:09,375
<i>Llamé a la vecina de Sophie Clark
para identificarlo.</i>

1075
01:08:37,458 --> 01:08:38,708
¿No lo reconoció?

1076
01:08:38,708 --> 01:08:41,667
No solo no lo reconoció,
sino que señaló a otro.

1077
01:08:41,667 --> 01:08:42,792
¿A quién?

1078
01:08:42,792 --> 01:08:44,500
George Nassar.

1079
01:08:50,375 --> 01:08:52,750
<i>Asesinó a una asistente
de una gasolinería en un robo.</i>

1080
01:08:53,750 --> 01:08:57,833
[resopla] Qué tipo desagradable.
Un esquizofrénico con CI alto.

1081
01:08:57,833 --> 01:08:59,250
¿Y?

1082
01:08:59,875 --> 01:09:03,833
No es él. Lleva más de un año custodiado.

1083
01:09:07,333 --> 01:09:10,333
[reporteros claman]

1084
01:09:11,417 --> 01:09:13,500
[Bailey] Hoy podemos respirar aliviados.

1085
01:09:13,500 --> 01:09:15,292
No más estrangulador de Boston.

1086
01:09:15,292 --> 01:09:18,375
- [reportero 1] ¿Es cierto?
- [reportero 2] ¿Cómo sabe si lo es?

1087
01:09:18,375 --> 01:09:21,792
[Bailey] Me dio cinco detalles
que solo el asesino podría saber.

1088
01:09:21,792 --> 01:09:23,500
Lo descubrí al interrogarlo.

1089
01:09:23,500 --> 01:09:24,958
[reportero 3] ¡Sr. Bailey!

1090
01:09:24,958 --> 01:09:29,042
Cuando uno ha interrogado tantas veces
como yo, detecta la mentira.

1091
01:09:29,042 --> 01:09:30,500
[reporteros ríen]

1092
01:09:30,500 --> 01:09:32,792
¿La policía fue parte de este proceso?

1093
01:09:34,917 --> 01:09:36,625
Es todo lo que diré ahora.

1094
01:09:37,542 --> 01:09:40,750
Aún negociamos su confesión. Discúlpenme.

1095
01:09:40,750 --> 01:09:43,250
- [obturador hace clic]
- [reporteros claman]

1096
01:09:43,250 --> 01:09:44,667
[reportero 4] ¿Va a confesar?

1097
01:09:52,792 --> 01:09:54,292
[Bottomly] Habla John Bottomly.

1098
01:09:55,833 --> 01:09:58,833
Hoy es 14 de febrero de 1964.

1099
01:10:00,667 --> 01:10:03,667
Albert, diga su nombre completo.

1100
01:10:08,417 --> 01:10:10,083
Albert Henry DeSalvo.

1101
01:10:12,500 --> 01:10:14,958
[Bottomly] Sr. DeSalvo, hoy estamos aquí

1102
01:10:14,958 --> 01:10:19,458
porque quiere confesar los 13 asesinatos
del estrangulador de Boston.

1103
01:10:19,458 --> 01:10:20,542
¿Correcto?

1104
01:10:20,542 --> 01:10:21,833
Sí.

1105
01:10:23,917 --> 01:10:25,667
Cuénteme de su primera víctima.

1106
01:10:27,500 --> 01:10:29,417
¿Cómo eligió a Anna Slesers?

1107
01:10:30,500 --> 01:10:32,375
No la había elegido antes.

1108
01:10:32,375 --> 01:10:34,833
Había un estacionamiento frente a la casa.

1109
01:10:34,833 --> 01:10:38,333
Si no hubiera encontrado lugar,
no la habría atacado.

1110
01:10:40,167 --> 01:10:42,333
[Bottomly] ¿De qué color era su bata?

1111
01:10:43,250 --> 01:10:44,542
[DeSalvo] Amarilla.

1112
01:10:46,750 --> 01:10:49,708
- ¿Te enteraste de lo de DeSalvo?
- No. ¿Qué?

1113
01:10:49,708 --> 01:10:52,500
Anoche enviaron a Bottomly
a tomar su confesión.

1114
01:10:52,500 --> 01:10:55,000
Lo interrogó por cinco horas.

1115
01:10:55,000 --> 01:10:55,958
¿Y?

1116
01:10:55,958 --> 01:10:58,083
Nadie sabe. No dijo nada.

1117
01:11:08,917 --> 01:11:10,167
¿Podemos hablar?

1118
01:11:12,875 --> 01:11:14,125
Ya te alcanzo.

1119
01:11:16,542 --> 01:11:18,208
¿Qué pasa con DeSalvo?

1120
01:11:18,208 --> 01:11:19,792
Nada.

1121
01:11:19,792 --> 01:11:21,958
Si confesó, ¿por qué no lo condenaron?

1122
01:11:22,625 --> 01:11:25,417
Bailey los usó
para presionar al fiscal general.

1123
01:11:25,417 --> 01:11:28,125
Después, puso una condición
para la confesión.

1124
01:11:28,958 --> 01:11:31,583
- ¿Cuál?
- Que no se use en el juicio.

1125
01:11:32,667 --> 01:11:33,833
¿Y accedieron?

1126
01:11:33,833 --> 01:11:37,542
Luego de que lo pusieran en la portada,
al fiscal no le quedó opción.

1127
01:11:37,542 --> 01:11:40,750
Pero creen que le darán perpetua
por las violaciones.

1128
01:11:40,750 --> 01:11:43,750
¿Van a ignorar que murieron 13 mujeres?

1129
01:11:45,042 --> 01:11:46,125
Solo tengo eso.

1130
01:11:47,500 --> 01:11:51,083
Y aún no te dije lo más jugoso.

1131
01:11:51,083 --> 01:11:53,167
¿Sabes cómo le pagan a Bailey?

1132
01:11:53,750 --> 01:11:59,667
Por un contrato de libro con todos
los detalles del estrangulador de Boston.

1133
01:12:02,167 --> 01:12:04,083
Todos quieren que esto termine.

1134
01:12:07,542 --> 01:12:10,208
[pasos se alejan]

1135
01:12:13,292 --> 01:12:15,292
FIN DEL HORROR DEL ESTRANGULADOR

1136
01:12:16,708 --> 01:12:18,333
[Loretta] Ya no quieren saber nada,

1137
01:12:18,333 --> 01:12:20,667
y el titular que van a publicar
lo hace más fácil.

1138
01:12:20,667 --> 01:12:23,250
Vamos. No hay más muertes
y él está en la cárcel.

1139
01:12:23,250 --> 01:12:24,458
¿Qué más quieres?

1140
01:12:24,458 --> 01:12:27,458
Ocultaron la mayor investigación
de la ciudad,

1141
01:12:27,458 --> 01:12:29,458
y vas a dejar que quede en el olvido.

1142
01:12:29,458 --> 01:12:32,458
Vamos, Loretta.
¿Cuánto lío quieres causarme hoy?

1143
01:12:32,458 --> 01:12:34,083
Claramente, no me alcanza.

1144
01:12:34,083 --> 01:12:37,083
Vete de aquí.
Tómate el resto de la semana.

1145
01:12:37,083 --> 01:12:39,583
- No voy a hacer eso.
- No lo sugiero.

1146
01:12:39,583 --> 01:12:42,708
La policía se desliga de esto,
y tú quieres dejarlo.

1147
01:12:42,708 --> 01:12:44,917
- Loretta.
- No lo haremos.

1148
01:12:45,500 --> 01:12:47,000
Acepté otra asignación.

1149
01:12:48,625 --> 01:12:49,833
¿Me hablas en serio?

1150
01:12:53,333 --> 01:12:56,208
[resopla] Nunca se sabe cuándo apuñalan.

1151
01:12:56,208 --> 01:12:59,375
No tergiverses esto.
Si muere otra, dejo todo.

1152
01:12:59,375 --> 01:13:01,708
Hasta entonces, cubrimos la noticia.
No la creamos.

1153
01:13:07,125 --> 01:13:09,292
[pasos se alejan]

1154
01:13:09,292 --> 01:13:11,375
[pasos se acercan]

1155
01:13:20,833 --> 01:13:21,917
La casa es linda.

1156
01:13:21,917 --> 01:13:24,583
[madre de Beverly]
La luz solar siempre ayuda. [ríe]

1157
01:13:26,042 --> 01:13:29,875
Leí tus historias.
¿Crees que vayan a condenarlo?

1158
01:13:32,750 --> 01:13:34,333
[exhala] Sí.

1159
01:13:37,375 --> 01:13:39,375
De eso quería hablarle.

1160
01:13:40,792 --> 01:13:43,292
Mañana habrá un artículo
en los periódicos.

1161
01:13:46,167 --> 01:13:49,667
No van a condenarlo
por el asesinato de Beverly.

1162
01:13:50,458 --> 01:13:52,000
Ni por los otros.

1163
01:13:54,250 --> 01:13:56,333
No entiendo. Si confesó...

1164
01:13:58,333 --> 01:14:03,667
Hicieron un trato con su abogado.
No pueden usar su confesión en el juicio.

1165
01:14:05,250 --> 01:14:06,875
Pero cumplirá por otros cargos.

1166
01:14:06,875 --> 01:14:10,083
Y van a asegurarse
de que nunca salga de la cárcel.

1167
01:14:10,083 --> 01:14:12,000
[madre de Beverly] Pero ¿y mi hija?

1168
01:14:13,458 --> 01:14:16,792
No está bien dejarla así.

1169
01:14:18,042 --> 01:14:19,375
¿Cómo pueden hacerlo?

1170
01:14:23,167 --> 01:14:27,333
[actor 1 en TV]
<i>Son 20 000 libras esterlinas inglesas.</i>

1171
01:14:28,167 --> 01:14:31,917
- [actor 2 en TV] <i>¿Veinte mil?</i>
- [actor 1] <i>Antes de proponer,</i>

1172
01:14:31,917 --> 01:14:35,250
<i>te advierto, no le digas nada a nadie,
solo a tu jefe.</i>

1173
01:14:36,125 --> 01:14:38,208
<i>Mi vida depende de tu discreción.</i>

1174
01:14:38,917 --> 01:14:40,417
Hola. ¿Los niños duermen?

1175
01:14:41,667 --> 01:14:42,833
[esposo de Loretta] Sí.

1176
01:14:45,250 --> 01:14:46,583
[actor 2] <i>Haz la propuesta.</i>

1177
01:14:47,250 --> 01:14:48,250
[actor 1] <i>Muy bien.</i>

1178
01:14:49,417 --> 01:14:53,667
<i>Siete documentos secretos británicos
han llegado a mis manos.</i>

1179
01:14:54,500 --> 01:14:57,750
<i>Documentos militares y políticos
de mucho valor para tu gobierno.</i>

1180
01:14:58,500 --> 01:14:59,500
<i>Los vendo.</i>

1181
01:16:13,625 --> 01:16:16,292
[central] <i>Posible intruso
en los departamentos de Oak Tower.</i>

1182
01:16:19,458 --> 01:16:20,875
Sesenta y uno. Entendido.

1183
01:16:23,000 --> 01:16:24,917
[motor se enciende]

1184
01:16:24,917 --> 01:16:26,375
[llantas chirrían]

1185
01:16:26,375 --> 01:16:27,792
NO HAY LUGAR

1186
01:16:28,458 --> 01:16:30,500
[llaves suenan]

1187
01:16:30,500 --> 01:16:33,042
["Nowhere to Run (Nowhere to Hide)"
suena en la TV]

1188
01:16:33,042 --> 01:16:34,125
[tetera silba]

1189
01:16:34,125 --> 01:16:35,958
<i>No puedo huir ♪</i>

1190
01:16:35,958 --> 01:16:38,708
<i>No puedo esconderme de ti ♪</i>

1191
01:16:45,750 --> 01:16:46,917
[detective] ¡Policía!

1192
01:16:47,708 --> 01:16:50,042
[música continúa]

1193
01:16:52,125 --> 01:16:53,583
Tres Hombres Interrogados

1194
01:16:55,000 --> 01:16:56,417
[teléfono suena]

1195
01:16:56,417 --> 01:16:58,958
- ¿Sí?
- [detective] <i>Loretta McLaughlin.</i>

1196
01:16:58,958 --> 01:17:02,625
- Soy yo. ¿Quién habla?
- El detective DeLine, policía estatal.

1197
01:17:02,625 --> 01:17:07,542
No sé si lo sabe, pero hubo seis mujeres
estranguladas en Ann Arbor.

1198
01:17:07,542 --> 01:17:08,625
¿Cuándo?

1199
01:17:08,625 --> 01:17:10,750
Anoche hallamos a la sexta víctima.

1200
01:17:11,542 --> 01:17:14,083
Las habían estrangulado.
¿Algo más en común?

1201
01:17:14,083 --> 01:17:18,542
Todas las escenas fueron idénticas
a las del estrangulador de Boston.

1202
01:17:18,542 --> 01:17:19,792
<i>Leí sus artículos.</i>

1203
01:17:19,792 --> 01:17:22,750
Se puede decir
que es una experta en el tema.

1204
01:17:22,750 --> 01:17:28,333
<i>Quería preguntarle si le parece
que Albert DeSalvo es el culpable.</i>

1205
01:17:41,500 --> 01:17:42,583
¿Qué haces?

1206
01:17:45,167 --> 01:17:47,167
¿Qué crees que vas a encontrar?

1207
01:17:53,708 --> 01:17:57,292
¿Cuándo vas a parar, Loretta?
¿Cuándo dejarás todo esto?

1208
01:18:09,917 --> 01:18:10,917
Ten cuidado, ¿sí?

1209
01:18:15,083 --> 01:18:17,083
[pasos se alejan]

1210
01:18:29,500 --> 01:18:31,833
COMIENZA MÍCHIGAN

1211
01:18:50,292 --> 01:18:54,458
Gracias. ¿Tiene algún sospechoso?

1212
01:18:55,042 --> 01:18:57,583
Si lo tuviera,
no hablaría con una reportera.

1213
01:18:58,167 --> 01:18:59,167
Extraoficialmente.

1214
01:18:59,167 --> 01:19:01,542
Extraoficialmente,
no se lo diría a una reportera.

1215
01:19:01,542 --> 01:19:05,000
Se habría ahorrado la molestia
si hubiera llamado antes.

1216
01:19:05,000 --> 01:19:09,125
¿Y los archivos del caso?
¿Me permite verlos?

1217
01:19:10,125 --> 01:19:13,958
¿Cuántos policías le dejan ver archivos?

1218
01:19:14,625 --> 01:19:15,625
No muchos.

1219
01:19:17,542 --> 01:19:18,750
[DeLine gruñe]

1220
01:19:20,875 --> 01:19:22,042
[DeLine exhala]

1221
01:19:37,167 --> 01:19:38,500
[DeLine] Tiene 20 minutos.

1222
01:19:43,542 --> 01:19:45,792
[exhala]

1223
01:19:58,125 --> 01:19:59,375
[exhala]

1224
01:20:11,125 --> 01:20:15,292
[meteorólogo en la radio] <i>...como nieve.
Habrá bastante, según el pronóstico.</i>

1225
01:20:15,292 --> 01:20:17,708
<i>Parece que nevará toda la noche.</i>

1226
01:20:17,708 --> 01:20:20,708
<i>Quizá aumente la altura
hacia el final del día.</i>

1227
01:20:20,708 --> 01:20:22,042
VIVIENDAS DIGNAS
RENTA DIGNA

1228
01:20:22,042 --> 01:20:24,625
<i>Mañana se aclarará y habrá...</i>

1229
01:20:24,625 --> 01:20:26,542
[DeLine] Muchas gracias.

1230
01:20:27,958 --> 01:20:28,958
Sí.

1231
01:20:29,833 --> 01:20:31,250
Te llamo luego.

1232
01:20:31,917 --> 01:20:34,542
El estrangulador
mató a la exnovia de Daniel Marsh.

1233
01:20:34,542 --> 01:20:37,958
Era mi mejor sospechoso de ese homicidio.
Está en Ann Arbor.

1234
01:20:37,958 --> 01:20:39,083
Toma asiento.

1235
01:20:41,000 --> 01:20:45,958
Extraoficialmente,
es nuestro principal sospechoso.

1236
01:20:45,958 --> 01:20:48,250
Eres la segunda en Boston en denunciarlo.

1237
01:20:48,250 --> 01:20:51,125
- ¿Van a ingresar cargos?
- [DeLine] No hay suficiente.

1238
01:20:51,125 --> 01:20:52,750
¿Por qué no hablaste antes?

1239
01:20:52,750 --> 01:20:54,875
Porque no vamos a hablar de esto.

1240
01:20:54,875 --> 01:20:56,583
¿Quién más lo denunció?

1241
01:20:56,583 --> 01:20:59,125
El director médico de Bridgewater.

1242
01:20:59,125 --> 01:21:00,750
Busco al Dr. Robey.

1243
01:21:00,750 --> 01:21:02,000
[operadora] <i>Aguarde.</i>

1244
01:21:03,792 --> 01:21:04,792
[Robey] <i>¿Hola?</i>

1245
01:21:04,792 --> 01:21:07,292
Soy Loretta McLaughlin,
del <i>Record American.</i>

1246
01:21:08,458 --> 01:21:09,667
<i>¿En qué puedo ayudarle?</i>

1247
01:21:11,250 --> 01:21:12,250
Eh...

1248
01:21:12,958 --> 01:21:15,875
¿Usted denunció a Daniel Marsh
con la policía de Míchigan?

1249
01:21:16,500 --> 01:21:19,000
<i>Perdón, no puedo hablar de mis pacientes.</i>

1250
01:21:19,542 --> 01:21:20,875
¿Era paciente suyo?

1251
01:21:20,875 --> 01:21:22,250
<i>Sí.</i>

1252
01:21:22,250 --> 01:21:23,500
¿En Bridgewater?

1253
01:21:24,083 --> 01:21:26,083
<i>Bueno, sí. Allí están mis pacientes.</i>

1254
01:21:27,167 --> 01:21:28,958
<i>¿La ayudo con algo más?</i>

1255
01:21:30,250 --> 01:21:31,583
No. Gracias.

1256
01:21:36,042 --> 01:21:37,375
[línea llama]

1257
01:21:37,375 --> 01:21:38,458
[Jean] <i>¿Hola?</i>

1258
01:21:38,458 --> 01:21:39,833
Necesito un favor.

1259
01:21:39,833 --> 01:21:41,417
<i>Pensé que no me hablabas.</i>

1260
01:21:41,417 --> 01:21:42,500
No lo hago.

1261
01:21:43,375 --> 01:21:44,375
<i>Bueno, ¿cuál?</i>

1262
01:21:50,167 --> 01:21:52,250
Soy Jean Cole. Deb McNulty me espera.

1263
01:21:54,625 --> 01:21:57,208
Rápido. No quiero que me despidan.

1264
01:22:01,500 --> 01:22:04,042
[farfulla]

1265
01:22:11,458 --> 01:22:14,000
Lo arrestaron por atacar a su novia.

1266
01:22:14,000 --> 01:22:17,208
El Dr. Robey lo evaluó en Bridgewater
y lo internó.

1267
01:22:17,208 --> 01:22:18,875
[Loretta] <i>¿Coincidió con DeSalvo?</i>

1268
01:22:18,875 --> 01:22:22,125
Estuvieron juntos
en el mismo pabellón por tres meses.

1269
01:22:23,208 --> 01:22:24,417
[toques en la puerta]

1270
01:22:25,917 --> 01:22:28,708
[DeLine] Daniel Marsh,
¡sabemos que estás ahí!

1271
01:22:31,250 --> 01:22:33,708
¡Sal con las manos en alto!

1272
01:22:33,708 --> 01:22:35,792
[madera del piso cruje]

1273
01:23:16,458 --> 01:23:21,125
Bien, Daniel.
Escribe dónde estabas estos días.

1274
01:23:29,292 --> 01:23:31,042
Solo responde la pregunta.

1275
01:23:33,125 --> 01:23:36,375
¿Dónde estabas
cuando asesinaron a estas mujeres?

1276
01:23:37,250 --> 01:23:40,500
Estudiaba en Boston. Ya lo sabe.

1277
01:23:42,667 --> 01:23:44,250
¿Y Bridgewater?

1278
01:23:45,208 --> 01:23:48,792
¿Pasaste tiempo con Albert DeSalvo?

1279
01:23:50,875 --> 01:23:52,292
¿Me acusan de algo?

1280
01:23:52,292 --> 01:23:54,458
Responde la puta pregunta, Daniel.

1281
01:23:54,458 --> 01:23:57,250
Si no me acusan, quiero irme.

1282
01:23:57,250 --> 01:23:58,333
¿Quieres irte?

1283
01:23:59,667 --> 01:24:03,667
Hay más de una decena de reporteros afuera
que saben de ti. Ve.

1284
01:24:05,208 --> 01:24:11,375
Si ponen mi nombre en el periódico,
me voy a otro lado a empezar de nuevo.

1285
01:24:14,000 --> 01:24:17,000
[reporteros claman]

1286
01:24:28,208 --> 01:24:29,292
[puerta de auto se abre]

1287
01:24:40,833 --> 01:24:42,125
[oficial] <i>Homicidios.</i>

1288
01:24:42,125 --> 01:24:44,958
Eh, con el detective Conley.
Soy su hermana Sally.

1289
01:24:45,667 --> 01:24:48,167
<i>Loretta, renunció. Búscalo en su casa.</i>

1290
01:24:48,167 --> 01:24:49,250
[llamada se corta]

1291
01:24:55,083 --> 01:24:57,917
[examinador] Mataste a todas, a las 13.

1292
01:24:59,042 --> 01:25:01,542
Admítelo.

1293
01:25:02,208 --> 01:25:03,208
Lo hice.

1294
01:25:05,125 --> 01:25:07,125
Fui yo.

1295
01:25:07,958 --> 01:25:08,958
[director] ¡Corten!

1296
01:25:08,958 --> 01:25:10,458
[campana suena]

1297
01:25:10,458 --> 01:25:13,292
[director farfulla]

1298
01:25:13,292 --> 01:25:14,500
[empleada] Ahí voy.

1299
01:25:14,500 --> 01:25:15,792
[director] ¿Qué opinas?

1300
01:25:17,750 --> 01:25:20,958
Bueno, tiene que presionarlo
verbalmente un poco más.

1301
01:25:21,667 --> 01:25:23,542
- Estuvo bien.
- [pasos se acercan]

1302
01:25:23,542 --> 01:25:25,625
Detective Conley, vino su hermana Sally.

1303
01:25:31,625 --> 01:25:32,667
¿Estás cobrando?

1304
01:25:33,250 --> 01:25:36,208
Ahórratelo.
Tú estás cobrando desde el principio.

1305
01:25:36,208 --> 01:25:38,500
Eso sí que es cínico incluso de ti.

1306
01:25:39,500 --> 01:25:40,667
¿Qué quieres?

1307
01:25:40,667 --> 01:25:42,167
Volví de Míchigan.

1308
01:25:42,167 --> 01:25:43,458
Lo supe.

1309
01:25:45,958 --> 01:25:46,958
¿No quieres saber?

1310
01:25:46,958 --> 01:25:48,417
No, no quiero.

1311
01:25:51,708 --> 01:25:53,292
Necesito la confesión de DeSalvo.

1312
01:25:54,208 --> 01:25:55,750
Habla con Bottomly.

1313
01:25:55,750 --> 01:25:57,250
Sé que hiciste una copia.

1314
01:25:57,250 --> 01:25:59,208
- [Jim] ¿Cómo lo sabes?
- Ay, vamos.

1315
01:26:00,417 --> 01:26:02,917
Seguro pasaste noches
escuchando esas cintas.

1316
01:26:05,125 --> 01:26:07,917
Si lo de DeSalvo es cierto,
¿por qué tienes miedo?

1317
01:26:07,917 --> 01:26:11,417
Ve a casa. Pasa tiempo con tus hijos.

1318
01:26:12,500 --> 01:26:14,667
¿Cuándo algo así te deja de importar?

1319
01:26:15,792 --> 01:26:19,083
Cuando podrías dedicarle toda tu vida
y a nadie le importa.

1320
01:26:23,250 --> 01:26:24,333
Ve a casa.

1321
01:26:25,125 --> 01:26:27,125
[campana suena]

1322
01:26:36,958 --> 01:26:38,125
[Phyllis] <i>Record American.</i>

1323
01:26:40,583 --> 01:26:42,583
PARA MI HERMANA SALLY

1324
01:27:02,583 --> 01:27:04,500
[Bottomly en auriculares]
<i>Soy John Bottomly.</i>

1325
01:27:04,500 --> 01:27:08,083
<i>Hoy es 14 de febrero de 1964.</i>

1326
01:27:08,083 --> 01:27:10,333
<i>Albert, diga su nombre completo.</i>

1327
01:27:11,167 --> 01:27:13,333
[DeSalvo] <i>Albert Henry DeSalvo.</i>

1328
01:27:13,333 --> 01:27:17,292
[Bottomly] <i>Sr. DeSalvo,
cuénteme de su primera víctima.</i>

1329
01:27:17,292 --> 01:27:19,542
<i>¿Cómo eligió a Anna Slesers?</i>

1330
01:27:19,542 --> 01:27:23,458
[DeSalvo] <i>No la había elegido antes.
Había un estacionamiento frente a la casa.</i>

1331
01:27:24,375 --> 01:27:26,667
<i>Hace pensar en cómo se hace la selección.</i>

1332
01:27:26,667 --> 01:27:30,333
¿Por qué una chica está en casa y otra no?

1333
01:27:31,542 --> 01:27:34,208
¿Qué es? ¿El destino?

1334
01:27:42,500 --> 01:27:46,000
[Bottomly] <i>Bien, Albert.
Te preguntaré sobre su ropa.</i>

1335
01:27:46,000 --> 01:27:48,917
<i>¿De qué color era su bata?</i>

1336
01:27:57,208 --> 01:28:01,708
- ¿No tienes otra historia?
- Ya basta con eso. Quiero escuchar.

1337
01:28:08,125 --> 01:28:10,208
[Bottomly] <i>¿De qué color era su bata?</i>

1338
01:28:10,833 --> 01:28:15,417
[DeSalvo] <i>Amarilla. O quizás era... roja.</i>

1339
01:28:15,417 --> 01:28:19,250
- [Bottomly] <i>¿Estás seguro?</i>
- [DeSalvo] <i>No, era azul.</i>

1340
01:28:19,250 --> 01:28:21,833
[Bottomly] <i>Muy bien. Sigamos.</i>

1341
01:28:21,833 --> 01:28:23,125
adivina respuestas

1342
01:28:23,125 --> 01:28:27,042
Cuando entraste al departamento,
¿qué viste?

1343
01:28:27,875 --> 01:28:30,375
[DeSalvo]
Bueno, la cocina estaba a la izquierda.

1344
01:28:30,375 --> 01:28:32,625
[Bottomly] Espera... ¿a la izquierda?

1345
01:28:33,708 --> 01:28:34,875
[DeSalvo] Tal vez...

1346
01:28:35,875 --> 01:28:37,083
[Bottomly] Bueno, aquí.

1347
01:28:37,083 --> 01:28:39,333
[papel cruje en la grabación]

1348
01:28:39,333 --> 01:28:43,625
[DeSalvo] <i>Claro, estaba a la derecha
y la habitación, al final de ese pasillo.</i>

1349
01:28:44,333 --> 01:28:47,083
- [Bottomly] <i>¿Ese pasillo?</i>
- [DeSalvo] <i>Sí, ese pasillo.</i>

1350
01:28:51,625 --> 01:28:53,625
Bottomly le mostró una foto de la escena.

1351
01:28:57,958 --> 01:29:00,708
- [DeSalvo] <i>Tal vez...</i>
- [Bottomly] <i>Bueno, aquí.</i>

1352
01:29:00,708 --> 01:29:02,458
[papel cruje en la grabación]

1353
01:29:02,458 --> 01:29:06,833
[DeSalvo] <i>Claro, estaba a la derecha
y la habitación, al final de ese pasillo.</i>

1354
01:29:07,542 --> 01:29:10,292
- [Bottomly] <i>¿Ese pasillo?</i>
- [DeSalvo] <i>Sí, ese pasillo.</i>

1355
01:29:11,792 --> 01:29:13,917
Cualquier abogado bueno indagaría en eso.

1356
01:29:25,917 --> 01:29:28,208
[Loretta]
Disculpe, busco a Richard DeSalvo.

1357
01:29:28,208 --> 01:29:29,500
[capataz] Está allá atrás.

1358
01:29:31,500 --> 01:29:35,167
Al ya no habla con reporteros.

1359
01:29:37,000 --> 01:29:38,167
Ha sido duro para Al.

1360
01:29:39,292 --> 01:29:42,958
Lo que sea que haya hecho mi hermano,
no quiso lastimar a nadie.

1361
01:29:44,625 --> 01:29:47,917
Ama a su familia,
siempre los ha tratado bien.

1362
01:29:48,542 --> 01:29:50,375
Mire, sé que hay más de lo que dice,

1363
01:29:51,917 --> 01:29:54,167
pero no puedo hacer nada si no me habla.

1364
01:29:57,458 --> 01:30:00,875
Le avisaré, pero no le prometo nada.

1365
01:30:04,417 --> 01:30:06,542
[teléfono suena]

1366
01:30:07,208 --> 01:30:08,292
<i>Record American.</i>

1367
01:30:08,833 --> 01:30:11,833
[DeSalvo] <i>Sí, habla Albert DeSalvo.
¿Está Loretta?</i>

1368
01:30:13,750 --> 01:30:14,833
Un momento.

1369
01:30:21,208 --> 01:30:23,458
Albert DeSalvo en la línea dos. [exhala]

1370
01:30:30,917 --> 01:30:33,000
Habla Loretta.

1371
01:30:33,000 --> 01:30:34,500
<i>Hola, soy Albert.</i>

1372
01:30:34,500 --> 01:30:37,000
Mi hermano me dijo que fuiste a verlo.

1373
01:30:37,000 --> 01:30:39,333
Le dije que te conocía del periódico.

1374
01:30:39,333 --> 01:30:42,083
Yo decía que ustedes
sabían más que la policía.

1375
01:30:43,458 --> 01:30:46,792
¿Por qué no voy hasta allá
y hablamos en persona?

1376
01:30:47,417 --> 01:30:50,292
Es que ya no entrego mi historia gratis.

1377
01:30:51,333 --> 01:30:53,625
Ya me salió mal el contrato del libro.

1378
01:30:53,625 --> 01:30:55,708
[Loretta] <i>Escuché tu confesión, Albert,</i>

1379
01:30:55,708 --> 01:30:58,625
y, eh, creo que hay más que eso.

1380
01:30:58,625 --> 01:31:01,375
Como dije, ya no hablo con reporteros.

1381
01:31:03,750 --> 01:31:06,583
- ¿No quieres que se sepa la verdad?
<i>- No me importa.</i>

1382
01:31:06,583 --> 01:31:07,917
Tengo una familia.

1383
01:31:07,917 --> 01:31:09,917
No entiendes cómo me arruinaron.

1384
01:31:10,583 --> 01:31:12,667
¿Y qué esperas, Albert?

1385
01:31:12,667 --> 01:31:15,583
Si todos ya te arruinaron,
¿qué más queda por perder?

1386
01:31:16,458 --> 01:31:18,208
<i>¿Por qué se saldrían con la suya?</i>

1387
01:31:28,500 --> 01:31:30,125
Ven mañana en el horario de visita.

1388
01:31:51,333 --> 01:31:54,417
[gime]

1389
01:31:55,750 --> 01:31:57,083
[gruñe]

1390
01:31:57,083 --> 01:31:58,167
[metal cae al piso]

1391
01:32:05,833 --> 01:32:08,375
[teléfono suena]

1392
01:32:08,375 --> 01:32:09,458
[grito ahogado]

1393
01:32:12,542 --> 01:32:13,542
¿Hola?

1394
01:32:13,542 --> 01:32:17,292
<i>Hola, soy Jack. Recibimos una noticia.</i>

1395
01:32:18,958 --> 01:32:21,458
<i>Mataron a DeSalvo en su celda.</i> [exhala]

1396
01:32:22,625 --> 01:32:23,875
<i>Lo siento, niña.</i>

1397
01:32:27,292 --> 01:32:29,292
[aves graznan]

1398
01:32:31,458 --> 01:32:33,458
[parloteo]

1399
01:32:37,208 --> 01:32:39,708
- ¿Tienes algo?
- [Stanley] Ninguna declaración oficial.

1400
01:32:39,708 --> 01:32:42,417
Mi gente de <i>The Herald</i>
dice que fue por drogas.

1401
01:32:42,417 --> 01:32:43,792
No, no tiene sentido.

1402
01:32:43,792 --> 01:32:46,125
[reporteros claman]

1403
01:32:51,042 --> 01:32:53,458
Estaba ahí con ellos. Sabía qué tramaban.

1404
01:32:59,250 --> 01:33:02,250
Calle Columbia 426

1405
01:33:02,250 --> 01:33:03,333
[teléfono suena]

1406
01:33:03,333 --> 01:33:04,417
Hola.

1407
01:33:04,417 --> 01:33:08,958
Anota una dirección. Si no llamo
en una hora, dásela a la policía.

1408
01:33:09,583 --> 01:33:10,667
¿Qué rayos haces?

1409
01:33:10,667 --> 01:33:14,417
Es calle Columbia 426. ¿Anotaste?

1410
01:33:14,417 --> 01:33:15,750
Sí.

1411
01:33:15,750 --> 01:33:16,917
Loretta...

1412
01:33:19,583 --> 01:33:21,292
Carajo.

1413
01:33:21,292 --> 01:33:22,500
[timbre suena]

1414
01:33:22,500 --> 01:33:25,583
[pasos se acercan]

1415
01:33:33,042 --> 01:33:34,542
Busco a Harrison.

1416
01:33:34,542 --> 01:33:36,000
Al final del pasillo.

1417
01:33:40,417 --> 01:33:41,917
[hombre tose]

1418
01:33:47,417 --> 01:33:50,792
- [mujer gime]
- [golpes apagados]

1419
01:34:08,417 --> 01:34:09,417
[Loretta] ¿Harrison?

1420
01:34:09,417 --> 01:34:10,500
Sí.

1421
01:34:11,125 --> 01:34:13,125
Soy reportera del <i>Record American.</i>

1422
01:34:13,875 --> 01:34:16,125
Quisiera preguntarte sobre Bridgewater.

1423
01:34:22,625 --> 01:34:26,625
DeSalvo y yo compartíamos el pabellón.
Lo veía todos los días.

1424
01:34:28,792 --> 01:34:32,292
¿Y qué tal... él?

1425
01:34:36,458 --> 01:34:39,458
Sí, también estaba en el pabellón.

1426
01:34:41,292 --> 01:34:42,792
Siempre estaban juntos.

1427
01:34:43,375 --> 01:34:44,625
¿Marsh y DeSalvo?

1428
01:34:45,250 --> 01:34:46,542
Y Nassar.

1429
01:34:47,792 --> 01:34:49,292
¿George Nassar?

1430
01:34:57,042 --> 01:35:00,708
Sí, los tres siempre trabajaban
en la confesión de DeSalvo.

1431
01:35:02,333 --> 01:35:04,542
¿Cómo que trabajaban?

1432
01:35:05,542 --> 01:35:09,208
Se la hacían practicar
todos los días por semanas.

1433
01:35:10,792 --> 01:35:12,708
<i>Tenían una pila de extractos.</i>

1434
01:35:12,708 --> 01:35:16,417
<i>Le preguntaban a DeSalvo
sobre los detalles.</i>

1435
01:35:18,250 --> 01:35:20,083
<i>Recuerdo que Marsh decía:</i>

1436
01:35:20,083 --> 01:35:23,417
<i>"Debe quedar tan metido en el cerebro
que te lo crees".</i>

1437
01:35:24,625 --> 01:35:28,125
¿Por qué les importaba
que DeSalvo confesara?

1438
01:35:31,208 --> 01:35:35,042
Por un premio en dinero.
Por eso, Nassar metió a su abogado.

1439
01:35:35,625 --> 01:35:36,875
No te miento.

1440
01:35:37,708 --> 01:35:39,625
Está dispuesto a confesar todo.

1441
01:35:41,333 --> 01:35:43,417
[Harrison] <i>Su abogado organizó todo.</i>

1442
01:35:44,083 --> 01:35:45,750
¿Hablas de F. Lee Bailey?

1443
01:35:46,792 --> 01:35:47,792
Ese mismo.

1444
01:35:48,917 --> 01:35:53,417
Le dijo a Albert que le conseguiría
un contrato de libro y sería rico.

1445
01:35:57,000 --> 01:35:59,500
Albert pensó que ganaría millones con eso

1446
01:36:00,333 --> 01:36:01,750
y mantendría a su familia.

1447
01:36:56,083 --> 01:36:57,167
¿Tienes un cigarrillo?

1448
01:37:17,542 --> 01:37:19,125
Quieres saber de Albert.

1449
01:37:20,333 --> 01:37:21,625
¿Cómo se conocían?

1450
01:37:22,125 --> 01:37:23,750
Compartíamos la celda.

1451
01:37:23,750 --> 01:37:25,167
[Loretta] ¿Antes de confesar?

1452
01:37:26,458 --> 01:37:27,875
Sí, por unos meses.

1453
01:37:27,875 --> 01:37:30,375
Es una coincidencia extraña, ¿no crees?

1454
01:37:31,750 --> 01:37:34,250
¿Te eligen en la ronda de identificación

1455
01:37:34,250 --> 01:37:38,000
y, justamente,
eres el compañero de celda de DeSalvo?

1456
01:37:39,125 --> 01:37:40,958
Quizá tenga una cara particular.

1457
01:37:44,250 --> 01:37:46,750
¿Estabas en el edificio de Sophie Clark
cuando murió?

1458
01:37:47,875 --> 01:37:48,875
No.

1459
01:37:50,625 --> 01:37:51,792
No mato mujeres.

1460
01:37:53,292 --> 01:37:57,792
No tengo motivo para mentir sobre eso.
Tengo una cadena perpetua.

1461
01:38:00,250 --> 01:38:04,250
- [Loretta] ¿Por qué entrenabas a DeSalvo?
- No diría que fue eso.

1462
01:38:06,375 --> 01:38:08,958
Solo lo ayudaba a recordar.

1463
01:38:10,750 --> 01:38:12,917
Es difícil recordar 13 asesinatos.

1464
01:38:12,917 --> 01:38:14,208
¿Por qué lo ayudabas?

1465
01:38:15,167 --> 01:38:18,833
Por el dinero del premio.
Diez mil por víctima.

1466
01:38:20,250 --> 01:38:24,250
¿Cuantos más asesinatos confesaba,
más dinero ganabas?

1467
01:38:25,750 --> 01:38:27,667
Que reconociera a todos.

1468
01:38:27,667 --> 01:38:29,042
Una ganancia extra.

1469
01:38:29,042 --> 01:38:31,292
Era mucho dinero extra.

1470
01:38:33,958 --> 01:38:38,792
Y, a diferencia de lo que pienses,
Albert me convenció de que las mató.

1471
01:38:41,167 --> 01:38:42,417
¿A las 13?

1472
01:38:44,292 --> 01:38:45,542
¿Por qué importa eso?

1473
01:38:47,958 --> 01:38:52,125
Ustedes crearon un mito,
y había que detenerlo.

1474
01:38:54,125 --> 01:38:58,292
La gente quería creer que era Al,
pero necesitaba creer que era Albert.

1475
01:39:00,125 --> 01:39:02,125
La alternativa era muy perturbadora.

1476
01:39:04,875 --> 01:39:05,958
¿Cuál era?

1477
01:39:08,750 --> 01:39:10,750
Que hay muchos Albert DeSalvos sueltos.

1478
01:39:13,208 --> 01:39:15,292
Y que tu mundito seguro es una ilusión.

1479
01:39:19,542 --> 01:39:20,708
Los hombres matan mujeres.

1480
01:39:22,458 --> 01:39:23,875
No comenzó con Albert.

1481
01:39:25,625 --> 01:39:27,542
Y no va a terminar con él.

1482
01:39:33,458 --> 01:39:35,458
Perpetua Para Estrangulador

1483
01:39:45,667 --> 01:39:48,250
[Loretta] <i>Si el Dr. Grayson
tenía razón sobre el tipo...</i>

1484
01:39:49,208 --> 01:39:51,625
Las primeras cinco víctimas eran ancianas.

1485
01:39:52,667 --> 01:39:54,958
<i>- ...y si Paul Dempsey tenía un tipo...</i>
- [obturador]

1486
01:39:54,958 --> 01:39:56,708
Eran ancianas.

1487
01:39:56,708 --> 01:39:59,625
[Loretta]
<i>...DeSalvo era un mentiroso compulsivo.</i>

1488
01:40:00,458 --> 01:40:04,292
<i>Lo que sabía de los cinco primeros casos
lo sacó de periódicos</i>

1489
01:40:04,292 --> 01:40:06,000
<i>o se lo dijo Bottomly.</i>

1490
01:40:07,708 --> 01:40:10,208
<i>Pero, entre las mujeres que DeSalvo atacó,</i>

1491
01:40:11,000 --> 01:40:12,833
sus víctimas eran jóvenes.

1492
01:40:13,875 --> 01:40:16,042
<i>Luego, Paul Dempsey se mudó a Nueva York</i>

1493
01:40:16,667 --> 01:40:18,583
<i>y el estrangulador
comenzó a matar jóvenes.</i>

1494
01:40:20,750 --> 01:40:23,458
<i>Otros hombres
lo usaron para deshacerse de mujeres</i>

1495
01:40:23,458 --> 01:40:25,042
<i>que ya no querían que estuvieran.</i>

1496
01:40:25,667 --> 01:40:27,417
<i>El jefe que embarazó a su secretaria.</i>

1497
01:40:28,458 --> 01:40:30,042
<i>El exnovio psicópata.</i>

1498
01:40:33,667 --> 01:40:37,333
<i>Luego, DeSalvo apareció en Bridgewater
junto con Nassar y Marsh.</i>

1499
01:40:38,667 --> 01:40:40,000
<i>Ellos usaron a DeSalvo.</i>

1500
01:40:40,708 --> 01:40:43,917
<i>Nassar involucró a F. Lee Bailey
para reclamar el premio.</i>

1501
01:40:44,500 --> 01:40:47,167
Y entrenaron a DeSalvo para su confesión.

1502
01:40:48,417 --> 01:40:50,875
Se volvió un medio conveniente para todos.

1503
01:40:51,542 --> 01:40:53,708
<i>La ciudad quería seguir adelante.</i>

1504
01:40:53,708 --> 01:40:55,750
FIN DEL HORROR DEL ESTRANGULADOR

1505
01:40:59,917 --> 01:41:01,750
<i>Nadie se molestó en saber la verdad.</i>

1506
01:41:04,583 --> 01:41:06,167
[motor se enciende]

1507
01:41:08,625 --> 01:41:10,417
<i>Y algunos salieron impunes.</i>

1508
01:41:47,417 --> 01:41:50,417
ESTRANGULADORES DE BOSTON

1509
01:41:51,333 --> 01:41:52,833
[Jack] Buen trabajo, niña.

1510
01:42:03,417 --> 01:42:05,417
ESTRANGULADORES DE BOSTON

1511
01:42:11,208 --> 01:42:12,500
Comisario, comisario.

1512
01:42:12,500 --> 01:42:15,708
¿Qué responde ante la historia
del <i>Record American</i>?

1513
01:42:15,708 --> 01:42:17,625
Comisario, ¿qué responde?

1514
01:42:19,292 --> 01:42:22,917
Los casos de asesinato
del estrangulador siguen abiertos.

1515
01:42:22,917 --> 01:42:24,333
Solo voy a decir eso.

1516
01:42:25,167 --> 01:42:27,083
[reporteros claman]

1517
01:42:27,083 --> 01:42:28,292
[reportero] ¡Comisario!

1518
01:42:29,042 --> 01:42:30,375
¿Cuántos sospechosos hay?

1519
01:42:38,792 --> 01:42:39,792
[exhala]

1520
01:43:11,875 --> 01:43:13,875
[parloteo]

1521
01:44:05,875 --> 01:44:07,250
LORETTA GANÓ UN PREMIO

1522
01:44:07,250 --> 01:44:10,333
COMO REPORTERA MÉDICA DEL <i>BOSTON GLOBE</i>.

1523
01:44:10,333 --> 01:44:13,542
FUE UNA DE LAS PRIMERAS REPORTERAS

1524
01:44:13,542 --> 01:44:15,833
EN CUBRIR LA CRISIS DEL SIDA.

1525
01:44:15,833 --> 01:44:21,917
LORETTA Y JAMES SE SEPARARON
Y LUEGO SE DIVORCIARON.

1526
01:44:24,833 --> 01:44:28,417
JEAN SIGUIÓ TRABAJANDO
COMO REPORTERA INVESTIGADORA

1527
01:44:28,417 --> 01:44:30,250
DURANTE 30 AÑOS.

1528
01:44:30,250 --> 01:44:36,333
ELLA Y LORETTA
SIGUIERON SIENDO MUY AMIGAS.

1529
01:44:38,750 --> 01:44:45,333
Serie del estrangulador de chicas
genera una respuesta

1530
01:44:47,375 --> 01:44:52,000
DANIEL MARSH NUNCA FUE ACUSADO
DE NINGUNO DE LOS HOMICIDIOS.

1531
01:44:52,000 --> 01:44:55,833
GEORGE NASSAR
SIGUE EN PRISIÓN EN MASSACHUSETTS.

1532
01:44:55,833 --> 01:45:00,583
NUNCA RECIBIÓ UN PREMIO EN DINERO.

1533
01:45:03,667 --> 01:45:09,167
EN 2013, SE VINCULÓ A ALBERT DESALVO
CON LOS 13 ASESINATOS POR PRUEBAS DE ADN.

1534
01:45:09,167 --> 01:45:16,250
LOS OTROS 12 ASESINATOS
SIGUEN SIN RESOLVERSE.

1535
01:46:27,083 --> 01:46:33,500
EL ESTRANGULADOR DE BOSTON



