1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:13,972 --> 00:00:18,018
‎Tôi chỉ khuyên mọi người
‎hãy cứ theo đuổi ước mơ. Biết đấy?

4
00:00:21,479 --> 00:00:22,731
‎Có thể thành thực mà.

5
00:00:25,442 --> 00:00:26,943
‎Tôi là bằng chứng sống.

6
00:00:35,910 --> 00:00:37,287
‎Việc này nói lên nhiều điều

7
00:00:37,370 --> 00:00:41,791
‎về văn hóa người nổi tiếng và truyền thông
‎của ta ngày nay

8
00:00:41,875 --> 00:00:45,086
‎khi mọi kênh tin tức
‎của các hãng truyền hình cáp lớn

9
00:00:45,170 --> 00:00:49,174
‎đều đã chuyển qua phát sóng trực tiếp
‎liên tục vào chiều nay,

10
00:00:49,257 --> 00:00:52,761
‎khi nhận được tin rằng
‎Anna Nicole Smith đã qua đời.

11
00:00:52,844 --> 00:00:54,846
‎Cô hưởng dương 39 tuổi.

12
00:00:57,807 --> 00:01:01,186
‎Hàng triệu người ngưỡng mộ,
‎nhưng rất ít người yêu mến cô.

13
00:01:01,686 --> 00:01:02,604
‎Cô đẹp quá.

14
00:01:02,687 --> 00:01:04,689
‎Cô là người đẹp nhất trần gian.

15
00:01:04,773 --> 00:01:06,191
‎Tôi yêu tất cả các bạn!

16
00:01:08,026 --> 00:01:11,863
‎Cô gái đến từ một thị trấn nhỏ ở Texas này
‎bất ngờ thành siêu sao.

17
00:01:12,363 --> 00:01:15,325
‎Cái chết mở ra
‎hàng loạt những câu hỏi nguy hiểm.

18
00:01:22,791 --> 00:01:26,920
‎Smith hiện có tài sản ròng
‎vào khoảng 490 triệu đô la.

19
00:01:27,003 --> 00:01:29,339
‎Bạn buộc phải nghe chuyện của cô ấy.

20
00:01:29,839 --> 00:01:31,633
‎Anna, cô đang trốn điều gì?

21
00:01:31,716 --> 00:01:35,220
‎Tôi đã rất tử tế với các anh,
‎mà các anh lại chơi xấu tôi.

22
00:01:35,303 --> 00:01:36,137
‎Đâu có.

23
00:01:36,221 --> 00:01:37,472
‎Có đấy.

24
00:01:44,521 --> 00:01:47,107
‎Làm thế nào mà nữ thần tình dục mất trắng?

25
00:01:47,190 --> 00:01:52,153
‎Một cuộc đời sống trên những tờ báo lá cải
‎và gặp rất nhiều bi kịch.

26
00:01:54,447 --> 00:01:56,741
‎Câu chuyện còn gì ta chưa biết không?

27
00:02:00,078 --> 00:02:03,289
‎Sự thật về Anna Nicole Smith là gì?

28
00:02:20,557 --> 00:02:26,479
‎ANNA NICOLE SMITH: KHÔNG AI HIỂU TÔI

29
00:02:44,622 --> 00:02:48,793
‎Tôi lớn lên ở Mexia, Texas,
‎một thị trấn nhỏ ngay sát Houston.

30
00:02:48,877 --> 00:02:52,130
‎Dân số 6.923 người.

31
00:02:54,591 --> 00:02:57,343
‎Chào mừng đến Mexia, Texas, quê hương tôi.

32
00:02:58,261 --> 00:03:01,097
‎Hầu hết đều phát âm là Me-xi-a,
‎nhầm rồi nha.

33
00:03:01,181 --> 00:03:03,433
‎Là Mexia. M-E-X-I-A nhé.

34
00:03:03,516 --> 00:03:07,478
‎Và tôi sẽ dẫn các bạn đi thăm quê tôi.
‎Theo tôi qua đây nhé. Đi nào!

35
00:03:08,146 --> 00:03:12,066
‎Đây là trung học Mexia,
‎ngôi nhà của Blackcats, và là trường tôi.

36
00:03:12,150 --> 00:03:14,485
‎Hồi học cấp ba tôi không nổi tiếng lắm.

37
00:03:15,862 --> 00:03:17,322
‎Vì tôi ngực lép.

38
00:03:18,156 --> 00:03:20,283
‎Nhưng giờ cong lắm rồi. Thấy không?

39
00:03:21,409 --> 00:03:23,244
‎Ô là la. Đúng vậy.

40
00:03:24,329 --> 00:03:25,622
‎Chào. Tôi, Anna đây,

41
00:03:25,705 --> 00:03:29,000
‎tôi đã trở lại Gà Rán Krispy,
‎nơi tôi từng làm bốn năm.

42
00:03:29,083 --> 00:03:31,211
‎Tôi đã trở lại và lợi hại hơn xưa.

43
00:03:35,590 --> 00:03:38,384
‎Và đây là ngôi nhà mà tôi lớn lên.

44
00:03:44,349 --> 00:03:50,146
‎- Cô kể về cuộc sống gia đình, bố, mẹ đi.
‎- Cuộc sống gia đình với mẹ và dượng…

45
00:03:54,234 --> 00:03:58,696
‎Tôi đã chuyển nhà liên tục
‎và phần lớn thời gian là ở với dì

46
00:04:00,031 --> 00:04:01,574
‎do cuộc sống gia đình.

47
00:04:03,493 --> 00:04:06,162
‎Tôi thật sự không muốn nói về nó.

48
00:04:16,798 --> 00:04:18,716
‎Đây là nơi mọi chuyện bắt đầu.

49
00:04:22,470 --> 00:04:25,848
‎Mexia là một thị trấn nhỏ.
‎Nó thuộc Vành Đai Kinh Thánh.

50
00:04:27,725 --> 00:04:31,271
‎Thanh thiếu niên…
‎Nếu đang là học sinh cấp ba,

51
00:04:31,354 --> 00:04:35,441
‎nơi đây có
‎rất ít thú tiêu khiển cho chúng.

52
00:04:37,568 --> 00:04:41,614
‎Tôi là chú,
‎chồng của dì Anna Nicole Smith.

53
00:04:42,699 --> 00:04:48,079
‎Con bé luôn ra đằng sân trước
‎và tập nhảy cổ vũ,

54
00:04:48,579 --> 00:04:50,999
‎vẫy tay với những cậu trai lái ngang qua,

55
00:04:51,749 --> 00:04:53,209
‎cố thu hút sự chú ý.

56
00:04:53,293 --> 00:04:54,377
‎CHÚ

57
00:04:54,460 --> 00:04:58,006
‎Và con bé luôn thích được chú ý.

58
00:04:58,089 --> 00:05:02,302
‎Con bé thèm khát được chú ý.

59
00:05:04,762 --> 00:05:07,932
‎Tên thật của Anna Nicole Smith
‎là Vickie Lynn,

60
00:05:08,016 --> 00:05:09,934
‎và với tôi, đó mới là con bé.

61
00:05:10,768 --> 00:05:13,104
‎Với con bé, đời lúc nào cũng vui.

62
00:05:16,983 --> 00:05:20,153
‎Vickie hơn tôi bốn tuổi.

63
00:05:21,863 --> 00:05:23,823
‎Chị ấy luôn chọc tôi cười.

64
00:05:25,825 --> 00:05:28,202
‎Chị ấy lúc nào cũng ăn diện.

65
00:05:29,370 --> 00:05:33,624
‎Chị ấy muốn trang điểm cho tôi.
‎Tôi bảo: "Em không quen trò đó".

66
00:05:33,708 --> 00:05:37,879
‎Rồi chị ấy nói: "Đàn ông đích thực
‎sẽ để phụ nữ trang điểm cho".

67
00:05:37,962 --> 00:05:38,796
‎EM TRAI

68
00:05:38,880 --> 00:05:40,173
‎"Em không nghĩ vậy".

69
00:05:42,342 --> 00:05:45,345
‎Gia đình tôi, tôi, Vickie và mẹ,

70
00:05:46,679 --> 00:05:49,474
‎cả nhà tôi đều tới nhà thờ.

71
00:05:51,184 --> 00:05:53,644
‎Nhà tôi đều là những người kính sợ Chúa.

72
00:05:54,687 --> 00:05:56,522
‎Con bé luôn muốn là tâm điểm của chú ý.

73
00:05:56,606 --> 00:05:57,899
‎GIỌNG VIRGIE, MẸ ANNA NICOLE

74
00:05:57,982 --> 00:06:00,109
‎Con bé thích là tâm điểm của chú ý.

75
00:06:01,694 --> 00:06:04,364
‎Mỗi lần bọn tôi
‎đi trung tâm mua sắm, xin thề,

76
00:06:04,447 --> 00:06:11,204
‎sẽ có cỡ 50 gã đàn ông
‎và các cậu thanh niên đi theo sau.

77
00:06:11,287 --> 00:06:15,416
‎Và con bé bảo: "Mẹ, nhìn kìa!"
‎Tôi nói: "Rồi. Mẹ thấy rồi. Đi nào".

78
00:06:16,334 --> 00:06:20,213
‎Vickie vẫn luôn xinh đẹp.
‎Con bé đẹp từ lúc ra đời rồi.

79
00:06:21,756 --> 00:06:25,885
‎Khi con bé là thiếu niên, đó là lúc
‎tôi bắt đầu có vấn đề với con bé.

80
00:06:27,512 --> 00:06:30,181
‎Lẻn ra khỏi nhà vào ban đêm.

81
00:06:32,600 --> 00:06:35,144
‎Mẹ con bé đã gửi con bé tới chỗ bọn tôi.

82
00:06:36,187 --> 00:06:38,439
‎Họ đã gặp nhiều rắc rối

83
00:06:38,523 --> 00:06:43,945
‎với một gã đàn ông 29 tuổi
‎mà Vickie Lynn say mê.

84
00:06:45,238 --> 00:06:47,323
‎Tôi đã đóng đinh cửa sổ phòng

85
00:06:47,407 --> 00:06:51,536
‎để con bé không thể lẻn ra ngoài
‎mà tôi không biết.

86
00:06:55,665 --> 00:06:57,250
‎Nó ghét Mexia.

87
00:06:59,502 --> 00:07:02,296
‎Cuộc sống của chúng tôi
‎vô cùng thiếu thốn.

88
00:07:08,928 --> 00:07:11,848
‎TRƯỜNG TRUNG HỌC MEXIA
‎NGÔI NHÀ CỦA BLACKCATS

89
00:07:11,931 --> 00:07:13,641
‎Vickie Lynn nghỉ học,

90
00:07:13,724 --> 00:07:17,186
‎và làm việc
‎tại tiệm Gà Rán Krispy của Jim,

91
00:07:18,020 --> 00:07:23,276
‎con bé định tự nuôi sống bản thân,
‎và không bị ai bảo phải làm gì hết.

92
00:07:23,776 --> 00:07:30,741
‎GÀ RÁN KRISPY CỦA JIM

93
00:07:34,620 --> 00:07:37,457
‎Mấy gã tới đó chỉ để rủ con bé đi chơi.

94
00:07:37,540 --> 00:07:39,667
‎GIỌNG VIRGIE, MẸ ANNA NICOLE

95
00:07:39,750 --> 00:07:41,252
‎Billy là một đầu bếp.

96
00:07:42,920 --> 00:07:46,007
‎Có một hôm, con bé nhờ Billy đưa về nhà,

97
00:07:46,090 --> 00:07:48,968
‎vì con bé không có xe hơi,
‎và cậu ta nói "Không".

98
00:07:49,051 --> 00:07:52,638
‎Và điều đó làm con bé sốc.

99
00:07:53,639 --> 00:07:55,349
‎Anh ta nghĩ mình là ai chứ?

100
00:07:57,185 --> 00:08:00,313
‎Sau đó, con bé theo đuổi cậu ta
‎bằng được thì thôi.

101
00:08:00,813 --> 00:08:04,317
‎Và con bé thành công,
‎hai đứa đã kết hôn ở Mexia.

102
00:08:14,577 --> 00:08:16,621
‎Tôi đã kết hôn năm 17 tuổi.

103
00:08:17,997 --> 00:08:19,499
‎Tôi cứ ngỡ mình đã yêu.

104
00:08:20,666 --> 00:08:23,544
‎Ôi trời! Anh ta ghen tuông kinh khủng.

105
00:08:25,838 --> 00:08:28,424
‎Tôi không được đi đâu cả, không đâu hết.

106
00:08:28,508 --> 00:08:32,929
‎Mỗi khi anh ta đi làm,
‎tôi sẽ bị nhốt trong nhà.

107
00:08:34,013 --> 00:08:37,058
‎Và tôi tự nhủ: "Mình cô đơn quá".

108
00:08:37,600 --> 00:08:41,896
‎Và tôi nghĩ, "Chà, nếu có con,
‎mình không bao giờ cô đơn nữa".

109
00:08:42,438 --> 00:08:44,607
‎Nên tôi đã xả thuốc xuống bồn cầu,

110
00:08:46,067 --> 00:08:47,235
‎và tôi đã có thai.

111
00:08:48,277 --> 00:08:50,154
‎Tôi có con trai, Daniel.

112
00:08:51,739 --> 00:08:54,158
‎Rồi tôi hết cô đơn, tôi yêu thằng bé lắm.

113
00:08:55,910 --> 00:08:59,330
‎Đó là lúc tôi bỏ đi,
‎lúc con trai mới chỉ sáu tháng tuổi.

114
00:09:07,129 --> 00:09:08,798
‎Con bé có nhiều hoài bão.

115
00:09:10,883 --> 00:09:16,389
‎Đào đâu ra sự nổi tiếng
‎hay những thứ con bé khao khát trong đời

116
00:09:16,472 --> 00:09:18,140
‎ở cái xứ Mexia, Texas.

117
00:09:22,311 --> 00:09:25,773
‎Nhưng con bé không thể biết được
‎việc này sẽ dẫn tới đâu.

118
00:09:39,036 --> 00:09:42,206
‎Chúng tôi nhớ con bé. Rất nhớ.

119
00:09:50,840 --> 00:09:56,846
‎Tôi muốn có nhiều tiền.
‎Tôi muốn mua cho mình thật nhiều đất.

120
00:09:58,806 --> 00:10:04,103
‎Và tôi muốn tạo ra ngôi nhà của riêng mình
‎và xây nó.

121
00:10:05,896 --> 00:10:07,648
‎Giấc mơ Mỹ thuộc về bạn.

122
00:10:08,649 --> 00:10:11,944
‎Và xây một nhà trẻ,
‎vì tôi muốn có một đứa con nữa.

123
00:10:12,028 --> 00:10:13,237
‎Tôi muốn một bé gái.

124
00:10:25,625 --> 00:10:26,459
‎GÁI

125
00:10:27,084 --> 00:10:30,296
‎Ở Houston, chỗ nào cũng có
‎câu lạc bộ thoát y.

126
00:10:31,297 --> 00:10:33,007
‎Mỏ dầu đã giúp chúng nổi lên,

127
00:10:33,090 --> 00:10:37,428
‎vì ai cũng có công tác phí,
‎và dòng tiền chảy rất mạnh.

128
00:10:38,596 --> 00:10:41,057
‎Cuối cùng, tôi vào làm ở Executive Suite.

129
00:10:43,059 --> 00:10:46,437
‎Đàn ông tới đây sẽ nhét tiền
‎vào quần lót của bạn.

130
00:10:46,520 --> 00:10:49,398
‎Họ tới và bỏ tiền vào đó.

131
00:10:49,482 --> 00:10:51,859
‎Mấy ngày đẹp trời, các triệu phú sẽ tới

132
00:10:51,942 --> 00:10:55,529
‎và tạo chân váy Grass từ các tờ 100 đô.
‎Đó là kiểu khách bọn tôi thích.

133
00:10:57,073 --> 00:11:00,326
‎Hôm nào mà không kiếm được 200 đô
‎là hôm đó xui.

134
00:11:00,409 --> 00:11:01,744
‎Đó là một ngày tệ hại.

135
00:11:01,827 --> 00:11:04,538
‎Có những ngày bọn tôi kiếm đẫm ở đó.
‎Ý tôi là…

136
00:11:05,665 --> 00:11:09,669
‎Bọn tôi kiếm…
‎Nhiều hôm bọn tôi kiếm ghê lắm.

137
00:11:20,137 --> 00:11:23,099
‎Một ngày nọ, bình thường như bao ngày,

138
00:11:23,182 --> 00:11:26,602
‎bỗng có một cô gái tuyệt đẹp bước vào.

139
00:11:33,067 --> 00:11:34,568
‎Và ai cũng phải ngó nhìn.

140
00:11:34,652 --> 00:11:37,446
‎Có vài cô còn phải thốt lên:
‎"Chúa ơi, đẹp quá".

141
00:11:37,530 --> 00:11:40,574
‎Tôi biết họ sẽ ăn tươi nuốt sống cô ấy,
‎nên tôi tình nguyện ra đó,

142
00:11:40,658 --> 00:11:42,993
‎hỏi han xem chuyện của cô ấy sao.

143
00:11:43,077 --> 00:11:45,162
‎Và cô ấy có vẻ vô cùng ngây thơ.

144
00:11:46,831 --> 00:11:50,000
‎Cô ấy hỏi: "Chúa ơi. Kia là gì vậy?"

145
00:11:51,293 --> 00:11:54,380
‎Cô ấy run rẩy.
‎Cô ấy không chắc có làm nổi không.

146
00:11:55,840 --> 00:12:00,136
‎Cô ấy đã thử việc, dĩ nhiên là được nhận.
‎Cô ấy không biết nhảy. Nhìn như…

147
00:12:00,219 --> 00:12:02,805
‎Giống một con đà điểu cố bay ấy.

148
00:12:02,888 --> 00:12:04,098
‎Bay sao nổi.

149
00:12:06,976 --> 00:12:11,564
‎Bạn có cảm giác gần như muốn làm
‎mẹ cô ấy vậy. Bạn chỉ muốn bao bọc

150
00:12:11,647 --> 00:12:13,524
‎và che chở cô ấy khỏi mọi thứ.

151
00:12:14,108 --> 00:12:19,155
‎Cô ấy bảo chả thích tên mình. Cô ấy ghét
‎cái tên Vickie, bảo: "Nicky nghe hay hơn".

152
00:12:19,238 --> 00:12:22,116
‎Tôi bảo: "Nếu em muốn,
‎chị sẽ gọi em là Nicky".

153
00:12:23,909 --> 00:12:27,913
‎Nhưng cô ấy không cần ai chỉ cách
‎để hấp dẫn một gã đàn ông.

154
00:12:27,997 --> 00:12:29,665
‎Cô ấy biết mình đang làm gì.

155
00:12:30,666 --> 00:12:33,085
‎Cô ấy tự biết cách thao túng người khác.

156
00:12:33,169 --> 00:12:37,965
‎Thật ra, cô ấy còn giỏi hơn tôi. Chỉ một,
‎hai tuần là cô ấy hệt như dân chuyên.

157
00:12:40,551 --> 00:12:43,137
‎Cô ấy cực kỳ siêng năng.

158
00:12:44,263 --> 00:12:47,183
‎Mục tiêu chính của cô ấy
‎là tiết kiệm tiền,

159
00:12:47,266 --> 00:12:51,103
‎mua được những thứ mình cần
‎và tạo một mái ấm cho Daniel.

160
00:12:54,815 --> 00:12:57,610
‎Ngay lập tức,
‎cô ấy kiếm được rất nhiều tiền.

161
00:13:02,114 --> 00:13:04,492
‎Nó cho ta cảm giác được trao quyền.

162
00:13:05,743 --> 00:13:07,286
‎Và với nhiều cô gái

163
00:13:07,369 --> 00:13:11,248
‎có xuất thân giống như chúng tôi,
‎đó là một điều quan trọng.

164
00:13:25,846 --> 00:13:29,850
‎Một hôm, bọn tôi ngồi xuống,
‎và tôi kể cho Nicky câu chuyện đời mình.

165
00:13:31,185 --> 00:13:33,437
‎Tôi lớn lên ở một thị trấn nhỏ,

166
00:13:33,938 --> 00:13:36,649
‎và có tuổi thơ bị ngược đãi.

167
00:13:39,902 --> 00:13:44,073
‎Những ông bố dượng
‎đã cưỡng hiếp và đánh đập tôi,

168
00:13:44,156 --> 00:13:46,700
‎nên tôi đã bỏ nhà đi khi tôi 13 tuổi.

169
00:13:51,038 --> 00:13:52,540
‎Và tôi không tin ai cả.

170
00:13:54,041 --> 00:13:55,584
‎Cô ấy đã thay đổi điều đó.

171
00:13:56,168 --> 00:13:58,671
‎Tôi tin cô ấy. Tôi đã học cách tin cô ấy.

172
00:14:01,590 --> 00:14:03,968
‎Cô ấy kể với tôi về Virgie, mẹ cô ấy.

173
00:14:04,802 --> 00:14:07,638
‎Bà ấy làm cảnh sát,
‎và là một dạng bạo chúa.

174
00:14:07,721 --> 00:14:11,934
‎Bà ấy thường còng tay cô ấy vào giường
‎nhiều ngày và thẳng tay đánh đập.

175
00:14:15,479 --> 00:14:18,899
‎Và tôi tin rất nhiều chuyện
‎cô ấy kể với tôi.

176
00:14:20,109 --> 00:14:22,611
‎Đâu có lý do gì để không tin cô ấy chứ.

177
00:14:36,750 --> 00:14:40,421
‎Cô ấy luôn nói với tôi
‎rằng cô ấy sẽ thành người mẫu nổi tiếng.

178
00:14:42,506 --> 00:14:45,593
‎Tôi sẽ nói rằng:
‎"Ừ rồi, tất nhiên". Bạn biết không?

179
00:14:45,676 --> 00:14:47,261
‎"Tất nhiên rồi, cưng à".

180
00:14:47,344 --> 00:14:54,059
‎Nhưng cô ấy tin rằng
‎thứ duy nhất kìm hãm cô ấy lại là bộ ngực.

181
00:14:59,315 --> 00:15:02,151
‎Nên cô ấy đã tập trung kiếm tiền
‎đi nâng ngực.

182
00:15:03,736 --> 00:15:08,824
‎Chúa ơi, thật đau đớn. Nhìn ai đó trải qua
‎chuyện ấy thật kinh khủng, vì nó đau lắm.

183
00:15:09,700 --> 00:15:12,578
‎Và đó là lúc
‎cô ấy bắt đầu dùng thuốc giảm đau.

184
00:15:12,661 --> 00:15:17,124
‎Valium, Xanax, Lortabs, Vicodin,

185
00:15:17,207 --> 00:15:19,043
‎và cả Klonopin.

186
00:15:22,463 --> 00:15:25,007
‎Từ lúc đó, cô ấy dùng chúng thường xuyên.

187
00:15:25,507 --> 00:15:28,010
‎Cô ấy không có cách nào dừng nổi.

188
00:15:32,473 --> 00:15:35,309
‎Ở bên cô ấy giống như đi tàu lượn vậy.

189
00:15:35,392 --> 00:15:37,895
‎Nói thật là không bao giờ chán cả.

190
00:15:40,397 --> 00:15:42,358
‎Bọn tôi đã gặp rất nhiều rắc rối.

191
00:15:42,441 --> 00:15:45,653
‎Tôi luôn nói bảo
‎như thể Nicky có xăng, còn tôi có lửa.

192
00:15:45,736 --> 00:15:48,238
‎Khi bên nhau là như có cháy.
‎Đủ thứ chuyện.

193
00:15:50,032 --> 00:15:51,700
‎Tôi rất yêu cô ấy.

194
00:15:53,243 --> 00:15:54,495
‎Cô ấy rất vui vẻ.

195
00:15:55,746 --> 00:15:59,792
‎Cô ấy rất tử tế và rộng lượng.
‎Thực sự rất tử tế.

196
00:16:01,168 --> 00:16:05,589
‎Tình bạn với cô ấy trong những ngày đầu

197
00:16:05,673 --> 00:16:07,299
‎vô cùng đẹp.

198
00:16:15,307 --> 00:16:18,310
‎Tôi muốn gặp gỡ một người đàn ông,
‎mà tìm đâu giờ?

199
00:16:19,687 --> 00:16:23,816
‎Người đó phải yêu con trai tôi.
‎Tốt, ngọt ngào. Tôi yêu người hài hước.

200
00:16:24,316 --> 00:16:29,446
‎Người này phải vô cùng gợi cảm.
‎Tôi yêu sự gợi cảm.

201
00:16:29,530 --> 00:16:34,576
‎Tôi thích họ ôm tôi, âu yếm tôi,
‎và xem phim với tôi,

202
00:16:34,660 --> 00:16:37,788
‎phải thật là ngọt ngào và…

203
00:16:38,914 --> 00:16:41,834
‎Nhưng cô vẫn tiếp tục sự nghiệp
‎cả khi đã kết hôn?

204
00:16:42,376 --> 00:16:43,210
‎Đúng vậy.

205
00:16:45,254 --> 00:16:48,507
‎Và cô sẽ không dừng lại
‎cho đến khi hoàn thành ước mơ?

206
00:16:48,590 --> 00:16:49,425
‎Phải.

207
00:16:58,892 --> 00:16:59,810
‎TRÊN 18 TUỔI

208
00:16:59,893 --> 00:17:04,732
‎Nicky bắt đầu kể cho tôi nghe
‎về một người đàn ông mà cô ấy quen.

209
00:17:05,899 --> 00:17:07,860
‎Họ gặp gỡ lúc cô ấy đang nhảy,

210
00:17:07,943 --> 00:17:12,614
‎và vợ ông ấy đã mất,
‎ông ấy rất đau buồn và quẫn trí.

211
00:17:13,198 --> 00:17:15,909
‎Cô ấy nói
‎ông ấy bắt đầu đem lòng yêu cô ấy,

212
00:17:15,993 --> 00:17:18,954
‎và muốn cưới cô ấy,
‎rồi ông ấy là một tỷ phú,

213
00:17:19,038 --> 00:17:21,582
‎tỷ chứ không phải triệu. Tỷ, một tỷ phú.

214
00:17:23,208 --> 00:17:25,836
‎Cô ấy nói tên ông ấy là
‎J. Howard Marshall.

215
00:17:27,129 --> 00:17:28,589
‎Em yêu anh, anh yêu.

216
00:17:29,131 --> 00:17:30,007
‎Anh yêu em.

217
00:17:30,090 --> 00:17:33,218
‎Em là ánh sáng của đời anh,
‎bây giờ và mãi mãi.

218
00:17:33,302 --> 00:17:36,513
‎Anh cũng là ánh sáng đời em,
‎giờ và mãi mãi, thỏ yêu à.

219
00:17:36,597 --> 00:17:37,639
‎Được rồi, em yêu.

220
00:17:37,723 --> 00:17:39,016
‎Anh nhớ Nụ Hồng chứ?

221
00:17:39,099 --> 00:17:39,933
‎Sao cơ?

222
00:17:40,017 --> 00:17:41,310
‎Anh nhớ Nụ Hồng chứ?

223
00:17:41,393 --> 00:17:42,519
‎Nhớ lắm luôn.

224
00:17:42,603 --> 00:17:44,188
‎Muốn gặp Nụ Hồng không?

225
00:17:44,688 --> 00:17:45,689
‎Anh muốn lắm.

226
00:17:45,773 --> 00:17:47,733
‎Muốn em qua nhà và ngủ lại không?

227
00:17:47,816 --> 00:17:48,692
‎Có chứ.

228
00:17:48,776 --> 00:17:49,777
‎Được rồi, cưng à.

229
00:17:51,278 --> 00:17:53,072
‎Ông ấy tặng cô ấy một chiếc xe

230
00:17:53,822 --> 00:17:57,785
‎và một căn nhà
‎để cô ấy có cuộc sống ổn định.

231
00:17:58,994 --> 00:18:01,413
‎Và cô ấy nghỉ những câu lạc bộ ngực trần.

232
00:18:03,082 --> 00:18:07,044
‎Như thể tìm ra một thần đèn
‎đáp ứng mọi điều ước của bạn ấy.

233
00:18:08,337 --> 00:18:10,631
‎Ông ấy đã nhiều lần cầu hôn cô ấy.

234
00:18:10,714 --> 00:18:12,508
‎Và cô ấy sẽ bảo: "Không.

235
00:18:12,591 --> 00:18:15,594
‎Em sẽ không cưới anh
‎cho tới khi em có danh tiếng,

236
00:18:16,553 --> 00:18:18,931
‎vì em không muốn bị gọi là kẻ đào mỏ".

237
00:18:20,849 --> 00:18:22,643
‎Và ông ấy bảo: "Ừ, được thôi".

238
00:18:36,865 --> 00:18:40,953
‎Tôi là biên tập viên ảnh Bờ Tây
‎cho tạp chí ‎Playboy.

239
00:18:42,037 --> 00:18:44,414
‎Tôi đang chỉ đạo một buổi chụp hình đấy,

240
00:18:45,124 --> 00:18:48,293
‎theo tôi nhớ
‎thì đây là ảnh Xe hơi Playmate của Năm.

241
00:18:49,128 --> 00:18:52,506
‎Nhiều cô gái trẻ đẹp
‎ao ước được làm Playmate.

242
00:18:52,840 --> 00:18:53,757
‎TẠP CHÍ PLAYBOY

243
00:18:53,841 --> 00:18:57,678
‎Với họ thì thế chẳng khác gì
‎được làm Hoa hậu Mỹ cả.

244
00:18:58,428 --> 00:19:03,475
‎Nhiều cô đã thử lại nhiều năm liền
‎nhưng không bao giờ thành công.

245
00:19:04,434 --> 00:19:09,273
‎Các Playmate, họ như có
‎một loại ma thuật vậy.

246
00:19:10,607 --> 00:19:12,359
‎Và họ vô cùng háo hức

247
00:19:12,442 --> 00:19:15,028
‎khi được nhận làm một Playmate.

248
00:19:15,612 --> 00:19:20,868
‎Ý tưởng của tôi
‎về thứ thực sự có ích cho tờ tạp chí

249
00:19:20,951 --> 00:19:23,871
‎là một cô gái có vẻ ngoài rất tự nhiên.

250
00:19:34,423 --> 00:19:37,217
‎Tôi nghe từ một nhiếp ảnh gia ở Texas,

251
00:19:37,301 --> 00:19:41,763
‎nói rằng: "Tôi có ảnh của một cô gái
‎mà có lẽ sẽ là một Playmate tuyệt vời".

252
00:19:44,141 --> 00:19:50,355
‎Tóc xoăn tít, tô son đậm, phấn mắt đậm, và

253
00:19:51,481 --> 00:19:54,234
‎đẫy đà, nói nhẹ nhàng là vậy.

254
00:19:54,318 --> 00:19:55,527
‎Nên tôi bảo:

255
00:19:56,153 --> 00:19:58,113
‎"Mình biết làm gì với cô ấy giờ?"

256
00:19:59,239 --> 00:20:03,160
‎Nên tôi quyết định dẫn cô ấy tới
‎để làm bài kiểm tra Playmate.

257
00:20:03,911 --> 00:20:07,080
‎Nhân viên của tôi nghĩ tôi bị điên.

258
00:20:09,291 --> 00:20:12,920
‎Nên tôi đưa cô ấy tới.
‎Cô ấy để mặt mộc luôn.

259
00:20:14,046 --> 00:20:16,173
‎Các nét của cô ấy rất đẹp.

260
00:20:17,216 --> 00:20:23,347
‎Cô ấy tỏa ra một cảm giác tuyệt vời
‎rằng cô ấy không quá gắng sức, hiểu chứ?

261
00:20:23,430 --> 00:20:29,811
‎Chỉ đơn thuần là một cô gái ngọt ngào
‎với một gương mặt tuyệt đẹp.

262
00:20:31,730 --> 00:20:33,565
‎Bọn tôi bắt đầu kiểm tra cô ấy.

263
00:20:35,567 --> 00:20:38,862
‎Rồi tay nhiếp ảnh gia nói:
‎"Cô vào đây mau".

264
00:20:38,946 --> 00:20:40,030
‎Nên tôi vào đó,

265
00:20:40,113 --> 00:20:43,075
‎cô ấy đang quấn chăn ngồi trong góc phòng,

266
00:20:43,700 --> 00:20:45,410
‎và vô cùng hoảng sợ.

267
00:20:45,494 --> 00:20:50,040
‎Và tôi nghĩ: "Chúa ơi,
‎làm sao giúp con bé vượt qua đây?"

268
00:20:50,123 --> 00:20:54,461
‎Nên tôi đã nói chuyện với cô ấy,
‎và cô ấy có mang theo một cái đĩa than.

269
00:20:55,837 --> 00:20:59,967
‎Và ở buổi chụp hình sơ khảo,
‎bọn tôi mở cái đĩa đó lên.

270
00:21:00,801 --> 00:21:07,391
‎Và nó phát Marilyn Monroe hát bài:
‎"Diamonds Are a Girl's Best Friend".

271
00:21:07,474 --> 00:21:12,729
‎Một nụ hôn trên tay
‎Có thể khá lục địa

272
00:21:12,813 --> 00:21:15,941
‎Mà kim cương là bạn thân nhất của phụ nữ

273
00:21:16,024 --> 00:21:20,070
‎Và ngay khi tôi mở cái đĩa lên,
‎đột nhiên, cô ấy thay đổi.

274
00:21:20,654 --> 00:21:22,656
‎Cô ấy là một người hoàn toàn khác.

275
00:21:33,250 --> 00:21:36,837
‎Việc khỏa thân thực sự rất khó với tôi.

276
00:21:37,587 --> 00:21:41,216
‎Và tôi đã làm điều đó.
‎Tôi không xấu hổ. Không xấu hổ tí nào.

277
00:21:42,301 --> 00:21:45,012
‎Vậy cô nghĩ
‎Playboy là một tạp chí như thế nào?

278
00:21:46,096 --> 00:21:48,765
‎Tôi nghĩ nó thực sự
‎là một tạp chí đẳng cấp.

279
00:21:50,976 --> 00:21:54,271
‎Cô từng gọi Playboy là "tạp chí ước mơ".
‎Vì sao vậy?

280
00:21:54,771 --> 00:21:56,106
‎Nó là ước mơ của tôi,

281
00:21:56,189 --> 00:22:01,069
‎vì gần như nó xảy ra
‎để biến ước mơ của tôi thành hiện thực.

282
00:22:05,198 --> 00:22:08,618
‎Tôi cho cô ấy lên trang bìa
‎giới thiệu những tân binh.

283
00:22:09,119 --> 00:22:12,748
‎Cô ấy khác xa
‎những tân binh khác mà bạn có thể tìm ra,

284
00:22:12,831 --> 00:22:16,543
‎nhưng tôi đã cho cô ấy ngồi đó
‎một cách trang nghiêm, đứng đắn,

285
00:22:16,626 --> 00:22:20,714
‎mà không cường điệu,
‎chỉ nở một nụ cười thật đẹp.

286
00:22:20,797 --> 00:22:24,384
‎Hef phê duyệt trang bìa ngay lập tức,
‎và cô ấy đã xuất hiện.

287
00:22:33,185 --> 00:22:37,189
‎Danh tiếng là thứ mà mọi người theo đuổi,

288
00:22:37,272 --> 00:22:39,733
‎nhưng mặt trái của nó

289
00:22:39,816 --> 00:22:43,653
‎là danh tiếng tìm tới con người ta
‎và không buông tha họ.

290
00:22:47,324 --> 00:22:49,951
‎Ngần ấy năm, cô ấy bảo tôi
‎là sẽ làm người mẫu nổi tiếng.

291
00:22:50,035 --> 00:22:54,790
‎Rồi đó. Cô ấy đã thành công.
‎Được rồi, có lẽ tôi đã nhầm.

292
00:22:54,873 --> 00:22:57,209
‎Giỏi lắm, gái à. Tôi luôn ủng hộ cô ấy.

293
00:22:58,502 --> 00:22:59,544
‎Playboy đã gọi,

294
00:22:59,628 --> 00:23:04,007
‎và họ muốn cô ấy trở lại
‎để chụp Playmate của Tháng.

295
00:23:04,841 --> 00:23:07,719
‎Vì thế, cô ấy cần ai đó
‎có thể trông hộ Daniel.

296
00:23:09,262 --> 00:23:12,307
‎Nên tôi đã chuyển tới căn nhà
‎ở Spring, Texas.

297
00:23:12,391 --> 00:23:13,433
‎- Không!
‎- Không!

298
00:23:13,517 --> 00:23:16,520
‎Đó là căn nhà đầu tiên
‎mà ông Marshall tặng cô ấy.

299
00:23:16,603 --> 00:23:18,146
‎- Này, Missy!
‎- Biến đi.

300
00:23:18,230 --> 00:23:20,148
‎- Này!
‎- Ừ, thôi nào.

301
00:23:20,857 --> 00:23:21,691
‎Cho con cầm.

302
00:23:23,193 --> 00:23:24,903
‎Paul Marciano đã gọi cho tôi.

303
00:23:25,779 --> 00:23:29,866
‎Paul là một người bạn tốt của tôi,
‎và anh ấy đứng đầu Guess Jeans.

304
00:23:30,742 --> 00:23:32,452
‎Chúng tôi bắt đầu nói chuyện,

305
00:23:32,953 --> 00:23:36,081
‎và anh ấy bình luận về cô gái ở ảnh bìa,

306
00:23:36,915 --> 00:23:38,291
‎và tôi bảo:

307
00:23:39,584 --> 00:23:41,837
‎"Cô ấy là Claudia Schiffer mới đấy".

308
00:23:44,673 --> 00:23:46,383
‎ĐAM MÊ

309
00:23:46,466 --> 00:23:49,886
‎"CHÚNG TÔI LÀ SỰ GỢI CẢM".

310
00:23:49,970 --> 00:23:53,765
‎Guess khởi đầu với một giấc mơ duy nhất
‎là làm quần bò gợi cảm,

311
00:23:53,849 --> 00:23:57,477
‎chiếc quần bò khoe ra cơ thể
‎của phụ nữ, thay vì che đi,

312
00:23:57,561 --> 00:24:00,981
‎chiếc quần bò tôn lên
‎sự gợi cảm bẩm sinh của phụ nữ.

313
00:24:02,315 --> 00:24:05,360
‎Hồi đó, họ là một trong
‎các hãng đồ bò lớn nhất,

314
00:24:05,444 --> 00:24:09,156
‎và người mẫu của Guess
‎đều vô cùng nổi tiếng.

315
00:24:09,698 --> 00:24:10,991
‎Vô cùng xịn.

316
00:24:11,616 --> 00:24:14,786
‎Và cô ấy vô cùng phấn khích với việc này.

317
00:24:14,870 --> 00:24:18,415
‎Cô ấy mới lăn ra khỏi giường
‎và không thấy dây buộc tóc.

318
00:24:18,498 --> 00:24:21,501
‎Cô ấy cởi quần lót ra,
‎búi tóc lên và buộc nó vào.

319
00:24:21,585 --> 00:24:25,630
‎Tôi bảo: "Ghê quá". Cô ấy để vậy tới đó.
‎Rồi về. Lúc này thì đẹp rồi.

320
00:24:25,714 --> 00:24:28,258
‎Họ làm tóc, trang điểm,
‎nhìn cô ấy rất đẹp.

321
00:24:30,051 --> 00:24:31,470
‎Cô ấy thực sự vui mừng

322
00:24:31,553 --> 00:24:36,725
‎vì Paul Marciano khoe với cô ấy rằng
‎ảnh đẹp thế nào, và ông ấy rất hài lòng.

323
00:25:11,051 --> 00:25:15,972
‎Cô ấy bảo: "Em và Paul đã quyết rằng
‎em cần một cái tên bớt quê hơn.

324
00:25:16,056 --> 00:25:18,433
‎Cái tên gì đó toàn cầu hơn ấy.

325
00:25:19,559 --> 00:25:24,189
‎Em thích cái tên Anna, nên em chọn Anna,
‎và ông ấy đã thêm Nicole vào".

326
00:25:24,272 --> 00:25:27,317
‎Rồi cô ấy bảo:
‎"Đấy. Anna Nicole Smith ra đời.

327
00:25:31,530 --> 00:25:33,740
‎Ở nơi công cộng, hãy gọi em vậy.

328
00:25:34,699 --> 00:25:37,577
‎Đừng gọi Nicky nơi công cộng.
‎Ở nhà gọi em Nicky,

329
00:25:37,661 --> 00:25:41,957
‎mà ở nơi công cộng thì phải gọi là
‎Anna Nicole". Tôi bảo: "Được".

330
00:25:52,717 --> 00:25:54,094
‎Chuyến đi làm mẫu đầu,

331
00:25:54,177 --> 00:25:58,348
‎tôi đi cùng cô ấy là đến Los Angeles,
‎và tôi thấy chỗ biển quảng cáo.

332
00:25:59,140 --> 00:26:00,850
‎Chúng ở khắp mọi nơi.

333
00:26:00,934 --> 00:26:03,603
‎Tôi bắt đầu thấy mặt cô ấy ở khắp nơi,

334
00:26:03,687 --> 00:26:05,272
‎và việc đó thật vui.

335
00:26:06,231 --> 00:26:07,315
‎Cô ấy đã làm được.

336
00:26:07,816 --> 00:26:13,405
‎Cô ấy nổi tiếng và táo bạo,
‎và điều đó thật kỳ diệu. Thật đấy.

337
00:26:14,489 --> 00:26:16,616
‎Cô ấy được anh em nhà Coen mời

338
00:26:16,700 --> 00:26:19,869
‎tới thử một vai
‎cho phim ‎Chàng khờ gặp may.

339
00:26:20,412 --> 00:26:21,371
‎Và cô ấy đã tới.

340
00:26:21,871 --> 00:26:24,583
‎Một trong hai anh em Coen
‎đang ngồi trên ghế.

341
00:26:24,666 --> 00:26:27,085
‎Và Nicky đến và ngồi trước mặt anh ấy.

342
00:26:27,168 --> 00:26:32,507
‎Rồi anh ấy đưa kịch bản cho cô ấy và hỏi:
‎"Cô đọc nó được không?"

343
00:26:32,591 --> 00:26:37,512
‎Rồi cô ấy đọc, và anh ấy nói:
‎"Rồi, cô thử quyến rũ hơn được không?"

344
00:26:37,596 --> 00:26:42,350
‎Và cô ấy làm thế, rồi anh ấy nói:
‎"Hoàn hảo. Đây đúng là thứ bọn tôi tìm".

345
00:26:42,434 --> 00:26:44,644
‎Tôi chỉ cố tỏ ra bình tĩnh.

346
00:26:44,728 --> 00:26:47,814
‎Rồi bọn tôi tạm biệt mọi người,
‎xuống chân cầu thang,

347
00:26:47,897 --> 00:26:49,858
‎và bắt đầu la hét. Nhảy loạn lên.

348
00:26:49,941 --> 00:26:52,235
‎Đó là bộ phim đầu của cô ấy.
‎Cô ấy lên phim rồi.

349
00:26:52,986 --> 00:26:56,114
‎Tạp chí Rumpus gọi anh
‎là chàng độc thân đáng mơ ước của năm,

350
00:26:56,197 --> 00:26:59,200
‎và các trang xã hội ghép anh
‎với người mẫu Za-Za. Có ý kiến gì chứ?

351
00:26:59,284 --> 00:27:01,953
‎Tin đồn sai sự thật.
‎Bọn tôi chỉ là bạn thân.

352
00:27:02,037 --> 00:27:03,288
‎Phải không, Za-Za?

353
00:27:09,669 --> 00:27:10,629
‎Chà.

354
00:27:13,965 --> 00:27:18,428
‎Tôi lấy máy ảnh ra. Tôi nói:
‎"Nào. Ai lại để phí ngoại hình này".

355
00:27:21,222 --> 00:27:23,099
‎Tôi nói: "Nào, tạo dáng đi bé".

356
00:27:23,183 --> 00:27:27,270
‎Giống cách các nhiếp ảnh gia nói trên tivi
‎lúc đang chụp ảnh ấy.

357
00:27:29,606 --> 00:27:30,982
‎Cô ấy thật xinh đẹp.

358
00:27:33,234 --> 00:27:35,070
‎Tôi thực sự yêu cô ấy.

359
00:27:37,489 --> 00:27:41,201
‎Tôi đoán mình là
‎người tình nữ giới đầu tiên của cô ấy.

360
00:27:44,037 --> 00:27:46,998
‎Cô ấy thèm khát tình dục vô độ,
‎y như mọi thứ khác.

361
00:27:47,082 --> 00:27:48,958
‎Cô ấy thích làm tình.

362
00:27:50,710 --> 00:27:53,713
‎Cô ấy cực kỳ… Cô ấy tập luyện rất nhiều.

363
00:27:53,797 --> 00:27:57,217
‎Cô ấy giỏi việc mình làm,
‎một người tình giỏi, rất giỏi.

364
00:28:02,806 --> 00:28:07,727
‎Tôi thấy không thể thân mật với đàn ông.
‎Tôi chỉ… Tôi không tin đàn ông.

365
00:28:09,229 --> 00:28:11,940
‎Nhưng tôi thấy thân mật với cô ấy
‎rất dễ dàng.

366
00:28:13,024 --> 00:28:16,861
‎Và điều đó khiến tôi thỏa mãn
‎trong một thời gian rất dài.

367
00:28:19,072 --> 00:28:19,989
‎Tôi yêu cô ấy.

368
00:28:26,955 --> 00:28:30,041
‎Thế giới biết đến Anna Nicole Smith
‎là cô gái Guess.

369
00:28:30,125 --> 00:28:33,420
‎NGƯỜI MẪU TÓC VÀNG NGỰC KHỦNG
‎MANG VẺ ĐẸP NẢY NỞ TRỞ LẠI!

370
00:28:34,671 --> 00:28:39,217
‎Người ta từng bảo cô ấy quá cao,
‎quá "tóc vàng", và quá nảy nở

371
00:28:39,300 --> 00:28:40,301
‎để làm người mẫu.

372
00:28:40,385 --> 00:28:43,012
‎- Coi chừng cô ấy.
‎- Tôi cao hơn nhiều.

373
00:28:43,096 --> 00:28:47,392
‎Mà giờ, cô gái đến từ một thị trấn nhỏ
‎ở Texas này bất ngờ thành siêu sao.

374
00:28:47,851 --> 00:28:50,937
‎Nếu có đứa con nào bảo tôi:
‎"Bố, con muốn nổi tiếng".

375
00:28:51,438 --> 00:28:52,355
‎Không.

376
00:28:53,148 --> 00:28:55,316
‎Nhìn không sướng như vẻ ngoài đâu.

377
00:28:55,400 --> 00:28:59,362
‎Ừ thì sẽ nổi tiếng và được ngưỡng mộ.
‎Họ sẽ treo ảnh con lên tường.

378
00:28:59,446 --> 00:29:01,448
‎Con sẽ có nhà đẹp ở Beverly Hills

379
00:29:01,531 --> 00:29:04,284
‎với bể bơi và xế xịn ở lối đánh xe vào.

380
00:29:04,367 --> 00:29:07,996
‎Nhưng có những thứ
‎đi kèm theo sự nổi tiếng.

381
00:29:08,079 --> 00:29:10,832
‎Gần như đống xỉ của một mỏ than ấy nhỉ?

382
00:29:10,915 --> 00:29:14,919
‎Ta lấy được than, lấy được kim cương,
‎mà đi kèm là cả đống chất thải.

383
00:29:15,003 --> 00:29:20,091
‎Hệt như sự nổi tiếng. Có những thứ đi kèm
‎mà tôi ước không ai phải đối mặt.

384
00:29:22,635 --> 00:29:26,890
‎Khi Anna Nicole nổi lên,
‎cô ấy biết cách tạo một câu chuyện hay.

385
00:29:26,973 --> 00:29:28,892
‎Hoa đẹp ở đâu ra vậy?

386
00:29:28,975 --> 00:29:30,727
‎- Nhờ anh ấy.
‎- Trời ạ.

387
00:29:31,519 --> 00:29:35,231
‎Phần lớn chuyện giữa người nổi tiếng
‎và tay săn ảnh là một trò chơi.

388
00:29:35,315 --> 00:29:37,942
‎Nó như một điệu van vậy.

389
00:29:38,026 --> 00:29:38,860
‎THỢ SĂN VIDEO

390
00:29:38,943 --> 00:29:42,322
‎Và họ biết rằng máy ảnh đang chĩa vào họ,

391
00:29:42,405 --> 00:29:45,575
‎nên họ biết
‎họ không thực sự tương tác với tôi.

392
00:29:45,658 --> 00:29:47,494
‎Họ đang tương tác với thế giới.

393
00:29:50,288 --> 00:29:53,750
‎Bọn tôi thường làm việc ở Dải Hoàng hôn

394
00:29:53,833 --> 00:29:56,419
‎từ Hollywood qua Tây Hollywood
‎và Beverly Hills.

395
00:29:57,170 --> 00:30:00,048
‎Và bọn tôi chủ yếu đi vòng quanh hộp đêm.

396
00:30:00,882 --> 00:30:04,469
‎Bọn tôi thường bắt đầu
‎tầm 12 giờ, 12 rưỡi đêm.

397
00:30:05,178 --> 00:30:06,012
‎Và…

398
00:30:07,222 --> 00:30:12,477
‎Vì bọn tôi không muốn tới đó quá sớm.
‎Bọn tôi muốn đợi họ ngà ngà say.

399
00:30:13,853 --> 00:30:17,190
‎Đặc biệt là với giới giải trí ở Mỹ,
‎họ toàn nói…

400
00:30:17,273 --> 00:30:21,653
‎Hầu hết là nói dối.
‎Họ nói bất cứ điều gì họ muốn quảng bá.

401
00:30:21,736 --> 00:30:24,823
‎"Diễn viên này không đồng tính.
‎Họ thẳng. Bằng chứng nè".

402
00:30:24,906 --> 00:30:26,699
‎Công chúng sẽ tin sái cổ.

403
00:30:27,659 --> 00:30:30,161
‎Bọn tôi chả làm vậy. Thay vì đi cửa trước,

404
00:30:30,245 --> 00:30:33,373
‎bọn tôi loanh quanh ở cửa sau
‎và hỏi han tài xế,

405
00:30:33,456 --> 00:30:37,126
‎những người có thể nói sự thật,
‎hay các hầu gái bước ra từ nhà

406
00:30:37,210 --> 00:30:39,629
‎có thể kể chuyện xảy ra
‎sau những cánh cửa bị đóng.

407
00:30:39,712 --> 00:30:41,506
‎…cả đống. Tắt ngay đi.

408
00:30:43,716 --> 00:30:47,262
‎Anna Nicole, cứ thấy cô ấy là ăn tiền.

409
00:30:47,846 --> 00:30:50,223
‎Bạn hẹn Valentine của tôi hôm nay đấy.

410
00:30:50,306 --> 00:30:53,059
‎Hôm nay! Một năm một lần,
‎nên hôm nay thôi.

411
00:30:53,142 --> 00:30:57,146
‎Họ sẽ gọi: "Có gì về Anna Nicole
‎là bọn tôi mua tất".

412
00:30:57,647 --> 00:31:00,692
‎Ít nhất là 2.500 đô một đoạn phim.

413
00:31:00,775 --> 00:31:04,946
‎Mà thường thì 5.000 tới 7.500 đô
‎một đoạn phim vì cô ấy rất náo nhiệt.

414
00:31:05,989 --> 00:31:07,198
‎Tuyệt quá.

415
00:31:07,282 --> 00:31:10,994
‎Tôi gần như run rẩy lúc quay,
‎vì biết họ sẽ yêu đoạn phim này.

416
00:31:11,995 --> 00:31:13,079
‎Tôi đang cho…

417
00:31:13,162 --> 00:31:15,498
‎Cô ấy như bừng tỉnh khi thấy bọn tôi.

418
00:31:16,958 --> 00:31:18,668
‎Tôi yêu hoa của tôi.

419
00:31:24,215 --> 00:31:26,342
‎Đàn ông có khó tiếp cận cô không?

420
00:31:26,426 --> 00:31:28,303
‎Họ gặp khó khăn khi tiếp cận,

421
00:31:28,386 --> 00:31:30,847
‎mà đã yêu thì trên giường họ chả ngại gì.

422
00:31:30,930 --> 00:31:31,764
‎Vâng.

423
00:31:31,848 --> 00:31:34,350
‎Lúc đầu tôi tưởng ý anh là thế.

424
00:31:35,268 --> 00:31:37,854
‎- Có thể nói thêm về tình dục nếu cô muốn.
‎- Vâng!

425
00:31:37,937 --> 00:31:41,190
‎Tôi có thể hỏi câu đã hỏi bác sĩ Ruth.
‎Biết tôi đã hỏi gì chứ?

426
00:31:41,274 --> 00:31:44,402
‎- Cô từng vờ đạt cực khoái chưa? Có chưa?
‎- Rồi chứ.

427
00:31:44,485 --> 00:31:47,488
‎- Thật á?
‎- Rất nhiều lần.

428
00:31:47,572 --> 00:31:48,698
‎- Vì sao?
‎- Còn anh?

429
00:31:48,781 --> 00:31:49,699
‎- Khoan.
‎- Khó…

430
00:32:03,421 --> 00:32:05,798
‎Bọn tôi đang chụp tại một căn ở Malibu,

431
00:32:05,882 --> 00:32:08,217
‎và khi nhìn qua khung cửa sổ kính lớn,

432
00:32:08,301 --> 00:32:10,845
‎có một bức ảnh tuyệt đẹp
‎của Marilyn Monroe.

433
00:32:11,512 --> 00:32:12,847
‎Nó chiếm cả bức tường.

434
00:32:13,348 --> 00:32:16,351
‎Nicky ngó qua cửa sổ và nói:
‎"Chúa ơi! Lại xem này.

435
00:32:16,434 --> 00:32:18,978
‎Em phải vào căn nhà này và chụp một tấm".

436
00:32:19,062 --> 00:32:23,983
‎Cô gái xinh đẹp này đã hút mắt tôi.

437
00:32:24,067 --> 00:32:28,321
‎Họ mắng cô ấy, đạo diễn ấy:
‎"Đừng làm phiền người thuê nhà".

438
00:32:28,404 --> 00:32:32,408
‎Tôi mở cửa và họ nói: "Rất xin lỗi".
‎Tôi bảo: "Không sao. Thật đó".

439
00:32:33,701 --> 00:32:37,580
‎Có một mối quan hệ sâu sắc
‎giữa cô ấy và Marilyn.

440
00:32:38,790 --> 00:32:40,208
‎Cô ấy thực sự cảm thấy

441
00:32:40,291 --> 00:32:46,089
‎có lẽ mình là
‎đứa con gái được đầu thai của Marilyn.

442
00:32:47,882 --> 00:32:52,512
‎Bọn tôi trở thành bạn,
‎và cô ấy phát hiện tôi có nhà khách.

443
00:32:52,595 --> 00:32:56,557
‎Tôi bảo: "Nếu muốn, cô có thể ở đây, Anna,
‎mọi lúc". Cô ấy hỏi: "Thật ạ?"

444
00:32:57,976 --> 00:32:58,810
‎A lô.

445
00:32:59,602 --> 00:33:03,690
‎Tôi nghĩ điều đó nghĩa là,
‎với cô ấy, rằng cô ấy có sự riêng tư,

446
00:33:03,773 --> 00:33:06,609
‎và cô ấy có thể là chính mình.

447
00:33:09,404 --> 00:33:12,740
‎Có hai bộ phim lớn muốn tôi đóng cùng lúc,

448
00:33:13,408 --> 00:33:15,493
‎và cả hai đều quay cùng thời điểm.

449
00:33:16,869 --> 00:33:20,873
‎Mặt nạ xanh‎ của Chuck Russell,
‎và ‎Họng súng vô hình 3‎.

450
00:33:23,209 --> 00:33:25,670
‎Mặt nạ xanh‎ thì mời được bốn tháng rồi.

451
00:33:25,753 --> 00:33:30,800
‎Tới tuần trước tôi mới đọc kịch bản. Nên…

452
00:33:33,219 --> 00:33:36,097
‎Phim có Jim Carrey, anh chàng vui tính ấy.

453
00:33:37,223 --> 00:33:40,101
‎Tôi thích kịch bản phim đấy.

454
00:33:41,310 --> 00:33:43,396
‎Nhưng vấn đề là…

455
00:33:44,522 --> 00:33:45,857
‎Họ đề nghị tôi…

456
00:33:45,940 --> 00:33:48,568
‎Tôi có một vai chính, vai nữ chính,

457
00:33:48,651 --> 00:33:50,570
‎và họ chỉ đề nghị trả..

458
00:33:51,112 --> 00:33:52,572
‎Thật xấu hổ.

459
00:33:52,655 --> 00:33:55,074
‎Họ chỉ đề nghị trả 50.000 đô.

460
00:34:01,414 --> 00:34:02,415
‎Phải.

461
00:34:03,249 --> 00:34:07,170
‎Tôi thích nó và nghĩ nó sẽ thể hiện
‎khả năng diễn xuất của tôi hơn.

462
00:34:10,506 --> 00:34:11,382
‎Tôi cũng vậy.

463
00:34:12,050 --> 00:34:13,718
‎Được rồi. Cảm ơn.

464
00:34:14,761 --> 00:34:17,513
‎Tôi không chắc
‎Anna cần phải nương tựa vào ai.

465
00:34:20,933 --> 00:34:21,934
‎Kinh doanh mà.

466
00:34:24,854 --> 00:34:27,356
‎Có lẽ là tự thân thôi. Không rõ nữa.

467
00:34:42,580 --> 00:34:43,706
‎Nhà Marshall nghe.

468
00:34:43,790 --> 00:34:45,666
‎Cho tôi nói chuyện với Howard.

469
00:34:45,750 --> 00:34:46,876
‎Được, cô đợi chút.

470
00:34:48,920 --> 00:34:49,754
‎Em yêu.

471
00:34:49,837 --> 00:34:51,130
‎Chào anh yêu.

472
00:34:51,214 --> 00:34:52,507
‎Cưng của anh sao rồi?

473
00:34:52,590 --> 00:34:55,218
‎Em vẫn ổn. Nhưng em nhớ anh.

474
00:34:55,760 --> 00:34:57,553
‎Anh cũng nhớ em.

475
00:34:58,137 --> 00:34:59,055
‎Anh nhớ em à?

476
00:34:59,764 --> 00:35:01,182
‎Rất, rất nhiều.

477
00:35:01,265 --> 00:35:02,100
‎Nhiều tới đâu?

478
00:35:03,559 --> 00:35:04,811
‎Ánh sáng của đời anh.

479
00:35:04,894 --> 00:35:06,521
‎Anh là ánh sáng của đời em.

480
00:35:07,105 --> 00:35:08,481
‎Yêu anh. Hôn em nào.

481
00:35:10,691 --> 00:35:11,859
‎Yêu cưng lắm.

482
00:35:11,943 --> 00:35:13,319
‎Bảo trọng nhé cưng.

483
00:35:13,402 --> 00:35:14,320
‎Em nhớ rồi.

484
00:35:31,462 --> 00:35:32,380
‎Cao bồi.

485
00:35:45,184 --> 00:35:46,269
‎Đây là Chúa Jesus.

486
00:35:46,769 --> 00:35:51,315
‎Khi lần đầu tới gặp Anna,
‎tôi đang đi lấy tài liệu,

487
00:35:51,941 --> 00:35:55,820
‎rồi cô ấy lướt vào,
‎và Howard muốn nói chuyện với tôi.

488
00:35:56,779 --> 00:35:59,490
‎Ông ấy muốn nhận nuôi Daniel,
‎con trai Anna.

489
00:36:01,951 --> 00:36:05,371
‎Ông ấy muốn làm vậy,
‎rõ ràng, để bảo vệ Anna và Daniel.

490
00:36:05,454 --> 00:36:06,831
‎LUẬT SƯ CỦA ANNA NICOLE

491
00:36:06,914 --> 00:36:08,916
‎Vì nếu Daniel là con trai ông ấy,

492
00:36:09,000 --> 00:36:11,544
‎cậu bé sẽ được thừa kế
‎và họ sẽ được bảo vệ.

493
00:36:11,627 --> 00:36:15,548
‎Gia đình ông ấy sẽ không thể làm gì

494
00:36:15,631 --> 00:36:17,425
‎để hất cẳng họ ra.

495
00:36:22,430 --> 00:36:23,890
‎Đó là tượng ạ?

496
00:36:31,772 --> 00:36:37,987
‎Ông ấy bảo tôi: "Bảo anh ta triển khai đi.
‎Đảm bảo việc này xảy ra".

497
00:36:38,571 --> 00:36:42,283
‎Nên tôi về nói với vị luật sư
‎là sếp của tôi

498
00:36:42,366 --> 00:36:46,329
‎rằng Howard rất cương quyết

499
00:36:46,412 --> 00:36:48,664
‎muốn triển khai việc nhận nuôi.

500
00:36:49,165 --> 00:36:53,085
‎Và vị luật sư nhìn tôi và đảo mắt.

501
00:36:58,049 --> 00:37:02,678
‎Vị luật sư này hoàn toàn lờ đi,
‎vốn là một việc vô cùng kỳ lạ.

502
00:37:05,556 --> 00:37:07,975
‎Mẹ, đó là… Cái gì vậy?

503
00:37:11,479 --> 00:37:14,523
‎Tôi không bao giờ muốn tạo ấn tượng

504
00:37:15,107 --> 00:37:18,653
‎rằng mối quan hệ giữa Anna và Howard

505
00:37:18,736 --> 00:37:21,822
‎chỉ đơn thuần là một mối quan hệ đào mỏ.

506
00:37:21,906 --> 00:37:27,370
‎Điều làm tôi ấn tượng về hai người họ
‎là họ yêu nhau nhiều tới mức nào…

507
00:37:27,453 --> 00:37:28,287
‎EM YÊU ANH

508
00:37:28,371 --> 00:37:30,539
‎…và họ hợp nhau thế nào.

509
00:37:30,623 --> 00:37:33,584
‎Và nói ra điều này thật khó tin.

510
00:37:33,668 --> 00:37:39,966
‎Cô ấy là một cô gái trẻ trung, gợi cảm,
‎còn ông ấy là một ông cụ nhỏ bé,

511
00:37:40,049 --> 00:37:44,845
‎nhưng cả hai đều là
‎những con người phi thường

512
00:37:45,471 --> 00:37:48,599
‎mà những kẻ khác luôn cố lợi dụng.

513
00:37:48,683 --> 00:37:52,353
‎Howard và Anna là sự bảo vệ của nhau.

514
00:37:53,020 --> 00:37:55,147
‎Họ hiểu cho nhau.

515
00:37:56,232 --> 00:37:58,234
‎Daniel muốn chào anh này.

516
00:38:00,444 --> 00:38:02,405
‎- Chào bố.
‎- Chào Daniel.

517
00:38:04,490 --> 00:38:05,783
‎Con yêu bố.

518
00:38:06,367 --> 00:38:07,201
‎Bố yêu con.

519
00:38:07,827 --> 00:38:08,661
‎Vâng ạ.

520
00:38:34,520 --> 00:38:36,772
‎Bọn tôi sống ở Oakhurst, Texas.

521
00:38:37,356 --> 00:38:40,860
‎Và cả thị trấn chỉ có khoảng 215 người.

522
00:38:42,528 --> 00:38:48,284
‎Chỉ có đúng một cái bưu điện,
‎một cây xăng và một cửa hàng mồi câu.

523
00:38:48,367 --> 00:38:49,243
‎EM TRAI

524
00:38:52,371 --> 00:38:55,499
‎Nicky chưa từng biết bố đẻ của mình là ai,

525
00:38:56,042 --> 00:38:59,879
‎và cô ấy tin là do bà mẹ bạo chúa của mình

526
00:38:59,962 --> 00:39:02,673
‎không muốn cô ấy được gần gũi bố.

527
00:39:05,217 --> 00:39:11,265
‎Nên Nicky đã có một hình dung riêng
‎trong đầu về người đàn ông này.

528
00:39:11,349 --> 00:39:14,935
‎Cô ấy biết ông ấy ở ngoài đó tìm mình
‎như cô ấy đang tìm ông.

529
00:39:22,526 --> 00:39:25,905
‎Có một thám tử tư đã gọi tới nhà tôi

530
00:39:25,988 --> 00:39:31,160
‎và muốn biết xem bố tôi có muốn
‎nói chuyện với con gái của ông không.

531
00:39:31,952 --> 00:39:34,747
‎Vị thám tử này
‎không tiết lộ thông tin gì hết.

532
00:39:34,830 --> 00:39:38,376
‎Chỉ muốn biết bố tôi
‎có muốn nói chuyện với chị ấy không.

533
00:39:38,459 --> 00:39:42,546
‎Bố tôi nói: "Ừ, tôi sẽ nói chuyện
‎với con bé". Rồi ông dập máy,

534
00:39:43,255 --> 00:39:45,341
‎và tất nhiên, điện thoại đổ chuông.

535
00:39:45,424 --> 00:39:50,763
‎Và rồi ông nhấc máy
‎và bắt đầu nói chuyện với chị,

536
00:39:50,846 --> 00:39:54,183
‎và chị ấy
‎muốn đưa chúng tôi tới California,

537
00:39:54,266 --> 00:39:57,269
‎nhưng không tiết lộ thông tin gì hết.

538
00:39:57,353 --> 00:39:58,771
‎…đi gặp bố tôi đây.

539
00:39:58,854 --> 00:40:01,065
‎Đến họ tên còn không.

540
00:40:01,148 --> 00:40:05,027
‎Chỉ kiểu: "Con mua vé rồi đây,
‎tới gặp con đi".

541
00:40:06,153 --> 00:40:07,113
‎Chào!

542
00:40:08,364 --> 00:40:09,573
‎Thật đáng yêu.

543
00:40:12,827 --> 00:40:17,039
‎Điều đầu tiên cô nói khi gọi cho họ là gì?

544
00:40:19,125 --> 00:40:20,960
‎Tôi không nhớ. Tôi run lắm.

545
00:40:22,044 --> 00:40:23,129
‎Tôi rất xúc động.

546
00:40:23,212 --> 00:40:26,132
‎Tôi đã cố không khóc
‎vì đã trang điểm. Tôi định…

547
00:40:26,632 --> 00:40:28,259
‎Và phản ứng của bố cô sao?

548
00:40:28,342 --> 00:40:31,303
‎Ông rất vui. Kiểu, phát hoảng lên ấy.

549
00:40:31,387 --> 00:40:34,765
‎Ông ấy nói
‎đã chờ ngày này rất nhiều năm rồi.

550
00:40:35,266 --> 00:40:37,685
‎Ông nói chưa từng có đêm nào ông đi ngủ

551
00:40:37,768 --> 00:40:39,562
‎khi chưa cầu nguyện cho tôi.

552
00:40:45,359 --> 00:40:46,193
‎Chào!

553
00:40:49,697 --> 00:40:53,117
‎Tôi thực sự kiểu:
‎"Không hiểu mình sắp gặp ai".

554
00:40:53,200 --> 00:40:56,245
‎Kể cả bố tôi cũng bảo:
‎"Đang có chuyện gì đấy".

555
00:40:57,288 --> 00:40:59,748
‎Bọn tôi chỉ biết sẽ gặp chị ấy ở sân bay.

556
00:41:01,375 --> 00:41:02,293
‎Kia rồi.

557
00:41:03,294 --> 00:41:04,503
‎Đó là bố tôi à?

558
00:41:04,587 --> 00:41:05,588
‎Đúng rồi.

559
00:41:08,757 --> 00:41:10,217
‎Để tôi mở giúp cô.

560
00:41:19,101 --> 00:41:19,977
‎Con yêu bố!

561
00:41:21,187 --> 00:41:26,442
‎Một cô gái xinh đẹp
‎với bộ tóc thắt bím bước ra.

562
00:41:26,525 --> 00:41:27,443
‎Em trai?

563
00:41:28,861 --> 00:41:32,448
‎Và tôi kiểu: "Chị ấy đây á?"
‎Bạn biết không?

564
00:41:34,575 --> 00:41:36,660
‎Nói thật, tôi vẫn bị sốc.

565
00:41:37,620 --> 00:41:39,830
‎Đây là bố và em trai của tôi!

566
00:41:41,457 --> 00:41:44,084
‎…lên xe của tôi và lấy đồ ra?

567
00:41:44,168 --> 00:41:46,086
‎Chị ấy hỏi: "Biết chị là ai chứ?

568
00:41:47,171 --> 00:41:48,631
‎Chưa từng thấy chị á?"

569
00:41:50,049 --> 00:41:52,593
‎Tôi tin rằng Missy cũng ở trong xe,

570
00:41:52,676 --> 00:41:56,972
‎và chị ấy hỏi: "Không nhận ra cô ấy à?"

571
00:41:57,473 --> 00:42:00,017
‎Và: "Có khi trên tường phòng em
‎có ảnh cô ấy đấy".

572
00:42:00,100 --> 00:42:02,186
‎Hay lắm! Bố tôi.

573
00:42:03,437 --> 00:42:05,397
‎Rồi, giờ con sẽ nói nghề của con.

574
00:42:06,023 --> 00:42:07,024
‎Phải nghe cho kỹ.

575
00:42:08,317 --> 00:42:10,277
‎Con là người mẫu Guess.

576
00:42:10,361 --> 00:42:12,780
‎Năm nay con cũng là Playmate của Năm.

577
00:42:14,782 --> 00:42:16,492
‎Bố biết Guess Jeans không?

578
00:42:17,243 --> 00:42:20,663
‎Hugh Hefner thì có lẽ là bố biết.

579
00:42:22,081 --> 00:42:24,708
‎Hugh Hefner là một phần của gia đình ta.

580
00:42:25,376 --> 00:42:27,586
‎Tối Chủ Nhật
‎cả hai sẽ tới Biệt thự Playboy.

581
00:42:27,670 --> 00:42:31,924
‎Mai cả hai sẽ tới Biệt thự gặp mọi người.
‎Chú sẽ được gặp trực tiếp Hef.

582
00:42:32,466 --> 00:42:34,426
‎Cô ấy rất hào hứng về việc này.

583
00:42:34,969 --> 00:42:37,555
‎- Không thể tin được.
‎- Đúng vậy.

584
00:42:39,223 --> 00:42:42,768
‎Một ngày tuyệt vời.
‎Thật vui khi được thấy điều này.

585
00:42:44,895 --> 00:42:46,230
‎Ôi trời, được rồi.

586
00:42:49,900 --> 00:42:54,530
‎Không, lúc đầu thì ổn mà.
‎Chị ấy rất vui. Chúng tôi cũng vui.

587
00:42:54,613 --> 00:42:58,867
‎Có thể nói rằng chị ấy muốn có
‎một hình tượng người cha trong đời.

588
00:43:02,454 --> 00:43:04,623
‎Tất cả quyết định tới Disneyland.

589
00:43:05,332 --> 00:43:08,752
‎Daniel cũng đi,
‎và tôi được gặp thằng bé, cháu của tôi.

590
00:43:09,420 --> 00:43:14,383
‎Và thằng bé có mái tóc vàng hoe,
‎hệt như tôi vậy, biết đấy?

591
00:43:14,466 --> 00:43:18,220
‎Tôi kiểu: "Chà! Thằng cu hệt như em
‎hồi em còn nhỏ". Biết chứ?

592
00:43:19,471 --> 00:43:20,889
‎Đó là một ngày đẹp trời.

593
00:43:22,016 --> 00:43:26,645
‎Chị ấy không hòa thuận với mẹ chị ấy.
‎Đó là lý do chị ấy liên lạc với bố.

594
00:43:26,729 --> 00:43:29,481
‎Ai chẳng muốn có người để kính trọng.

595
00:43:31,317 --> 00:43:35,821
‎Tôi mới gặp bố đẻ của mình,
‎lần đầu tiên sau 24 năm.

596
00:43:36,322 --> 00:43:41,535
‎Tôi không ngờ nó xảy ra muộn thế này.
‎Đã nhiều năm trôi qua và…

597
00:43:41,619 --> 00:43:43,579
‎Dù sao, con bé đã ở đây, tôi cũng vậy.

598
00:43:44,079 --> 00:43:48,834
‎Tôi nghĩ con bé đã chăm bản thân rất tốt.
‎Con bé thật đẹp, và tôi yêu con bé.

599
00:43:49,335 --> 00:43:50,669
‎Con cũng yêu bố.

600
00:43:51,503 --> 00:43:52,755
‎Ông ấy là bố tôi đấy.

601
00:43:56,842 --> 00:43:59,094
‎Bọn tôi được mời đến Biệt thự Playboy.

602
00:43:59,178 --> 00:44:01,472
‎Tôi kiểu: "Đùa mình chắc?"

603
00:44:02,431 --> 00:44:07,102
‎Đó là một bữa tiệc lớn
‎mừng chị ấy là Playmate của Năm.

604
00:44:07,603 --> 00:44:09,980
‎Tôi nhớ đã gặp Hugh Hefner.

605
00:44:11,940 --> 00:44:17,404
‎Ông ấy đã tặng quà cho chị ấy,
‎một chiếc Jaguar màu sâm panh.

606
00:44:18,781 --> 00:44:19,907
‎Bố tôi cũng ở đó.

607
00:44:23,535 --> 00:44:26,163
‎Tôi nhớ là trông hơi giống Elvis Presley.

608
00:44:26,246 --> 00:44:29,124
‎Anna Nicole xông vào văn phòng tôi và nói:

609
00:44:29,625 --> 00:44:33,629
‎"Bố tôi đang ở đây! Ông đã tìm thấy tôi!"

610
00:44:35,089 --> 00:44:37,800
‎Cô ấy đã cực kỳ phấn khích.

611
00:44:38,842 --> 00:44:43,389
‎Và cô ấy dẫn bố mình vào cho tôi gặp.
‎Trông ông ấy rất tử tế, lịch sự.

612
00:44:44,598 --> 00:44:45,808
‎Họ rời đi cùng nhau.

613
00:44:46,308 --> 00:44:49,478
‎Và thế là xong.
‎Ông ấy không bao giờ xuất hiện lại.

614
00:44:49,978 --> 00:44:54,608
‎Tôi thật sự không biết
‎chuyện gì đã xảy ra với ông ấy.

615
00:45:01,490 --> 00:45:03,659
‎Tôi muốn Vickie biết sự thật.

616
00:45:05,911 --> 00:45:10,624
‎Bố tôi không phải kiểu người
‎bạn muốn ở cạnh lúc chỉ có một mình,

617
00:45:10,708 --> 00:45:14,253
‎hoặc cảm thấy an toàn.
‎Bạn sẽ không thấy an toàn chút nào.

618
00:45:15,796 --> 00:45:18,215
‎Ý tôi là, ông ta là một con quái vật.

619
00:45:20,968 --> 00:45:24,638
‎Lúc đó tôi khoảng 16 tuổi.

620
00:45:25,139 --> 00:45:31,687
‎Ông ta đã kể cho tôi nghe chuyện
‎ông đã cưỡng hiếp em gái của vợ thế nào.

621
00:45:33,439 --> 00:45:37,735
‎Ông ta đuổi cô ấy tới một cái cây
‎lúc vợ ông không ở đó.

622
00:45:39,111 --> 00:45:40,821
‎Cô ấy mới chỉ là một đứa trẻ.

623
00:45:44,199 --> 00:45:45,492
‎Ông ta rất đáng sợ.

624
00:45:47,661 --> 00:45:49,121
‎Tôi vẫn luôn sợ ông ta.

625
00:45:50,330 --> 00:45:53,625
‎"Tao sẽ giết mày.
‎Tao sẽ dập đầu mày xuống đất".

626
00:45:53,709 --> 00:45:55,544
‎Ông ta là loại người

627
00:45:55,627 --> 00:46:00,174
‎mà khi ông ta nhìn thẳng vào bạn,
‎bạn thực sự tin rằng ông ta sẽ làm vậy.

628
00:46:02,509 --> 00:46:07,389
‎Và tôi nói thẳng với chị ấy rằng
‎mọi điều về ông ta là sự thật.

629
00:46:09,808 --> 00:46:11,810
‎Nicky trở về từ Los Angeles,

630
00:46:11,894 --> 00:46:15,564
‎tôi liền hỏi cô ấy về bố và em trai cô ấy,

631
00:46:15,647 --> 00:46:18,400
‎và cô ấy bảo không muốn nói về chuyện đó.

632
00:46:19,193 --> 00:46:22,404
‎Nên bọn tôi…
‎Lúc bọn tôi một mình trên máy bay,

633
00:46:22,488 --> 00:46:23,947
‎cô ấy bảo tôi

634
00:46:24,031 --> 00:46:27,701
‎rằng bố cô ấy đã cố làm tình với cô ấy.

635
00:46:28,994 --> 00:46:29,828
‎Bố tôi á?

636
00:46:30,996 --> 00:46:31,955
‎Tấn công chị ấy?

637
00:46:37,419 --> 00:46:39,630
‎Không. Ý tôi là, nó…

638
00:46:39,713 --> 00:46:41,048
‎Đúng tính cách ông ta.

639
00:46:42,674 --> 00:46:43,884
‎Nhưng có thật không?

640
00:46:45,886 --> 00:46:46,887
‎Không thể nào.

641
00:46:48,847 --> 00:46:50,849
‎Tôi đã luôn ở bên cạnh họ.

642
00:46:54,144 --> 00:46:56,772
‎Biết gì chứ?
‎Tôi sẽ không loại trừ khả năng đó. Ý là…

643
00:46:56,855 --> 00:47:00,609
‎Chắc là đã có lúc tôi không ở đó.

644
00:47:02,986 --> 00:47:03,987
‎Nên có thể là thật.

645
00:47:09,910 --> 00:47:15,290
‎Bạn có thể thấy rõ trên gương mặt cô ấy,
‎và tôi rất buồn khi thấy cô ấy như vậy,

646
00:47:15,374 --> 00:47:19,878
‎vì tôi biết
‎cô ấy vui thế nào khi gặp lại bố.

647
00:47:19,962 --> 00:47:22,673
‎Vì cô ấy có đủ thứ hình dung trong đầu

648
00:47:22,756 --> 00:47:25,259
‎về bố mình thế nào
‎và mọi chuyện sẽ ra sao,

649
00:47:25,342 --> 00:47:27,636
‎và cô ấy thực sự đã rất thất vọng.

650
00:47:28,887 --> 00:47:31,014
‎Anna!

651
00:47:31,098 --> 00:47:33,642
‎VÀI THÁNG SAU

652
00:47:35,686 --> 00:47:37,980
‎Anna Nicole, gần đây
‎cô có đến quán Luther?

653
00:47:38,063 --> 00:47:41,358
‎Không, lâu rồi chưa tới.
‎Lâu rồi chả đi đâu cả.

654
00:47:41,441 --> 00:47:45,153
‎- Tối nay tôi đi chơi với bạn, vậy thôi.
‎- Đây đâu phải Houston.

655
00:47:45,237 --> 00:47:47,823
‎Bọn tôi bắt gặp Anna Nicole
‎tới các hộp đêm

656
00:47:47,906 --> 00:47:49,616
‎với nhiều người khác nhau,

657
00:47:49,700 --> 00:47:53,453
‎và rồi cô ấy xuất hiện
‎với cậu trai tóc vàng này…

658
00:47:56,915 --> 00:47:58,876
‎Cô ấy có vẻ im lặng bên cậu ta,

659
00:47:58,959 --> 00:48:01,753
‎nhưng cô ấy khoe cậu ta là bạn trai mới.

660
00:48:03,297 --> 00:48:04,131
‎Michael à?

661
00:48:06,925 --> 00:48:08,135
‎Chào. Chúc ngủ ngon!

662
00:48:16,143 --> 00:48:19,563
‎Người mẫu/diễn viên Anna Nicole Smith
‎đã nhập viện.

663
00:48:19,646 --> 00:48:23,859
‎Chuyện mới chỉ vài giờ trước.
‎Nên hiện tại chưa có nhiều chi tiết.

664
00:48:23,942 --> 00:48:29,156
‎NGƯỜI MẪU JEANS SỐC THUỐC Ở KHÁCH SẠN
‎SAU KHI CÃI NHAU VỚI BẠN TRAI GHEN TUÔNG

665
00:48:32,659 --> 00:48:35,329
‎Bốn tháng trước vụ Anna Nicole,

666
00:48:36,204 --> 00:48:39,333
‎River Phoenix, một diễn viên khác,
‎đã sốc ma túy

667
00:48:39,416 --> 00:48:42,336
‎và chết trên đường phố Hollywood
‎ngay trên Dải Hoàng Hôn.

668
00:48:42,419 --> 00:48:45,255
‎Xu hướng này bắt đầu xuất hiện

669
00:48:45,339 --> 00:48:48,467
‎khi người ta bắt đầu tiệc tùng quá trớn.

670
00:48:50,928 --> 00:48:53,889
‎Khi tin nổ ra,
‎tôi nghĩ nhiều người đã bị sốc…

671
00:48:53,972 --> 00:48:55,265
‎LỐI VÀO CẤP CỨU

672
00:48:55,349 --> 00:49:00,020
‎…vì ma túy, nó không phải…
‎Bạn không mặc định là cô ấy chơi ma túy.

673
00:49:00,103 --> 00:49:05,651
‎Cô ấy vẫn có hình tượng
‎cô hàng xóm thân thiện từ Texas.

674
00:49:05,734 --> 00:49:07,903
‎Nên điều này đã đập tan ảo giác đó.

675
00:49:08,445 --> 00:49:14,409
‎Nó cũng làm cô ấy hấp dẫn hơn với bọn tôi,
‎vì: "Ê, có tin xấu để ta săn kìa".

676
00:49:14,493 --> 00:49:16,662
‎- Có máy quay không?
‎- Anna?

677
00:49:16,745 --> 00:49:18,580
‎Anna, cho xin vài kiểu ảnh nhé?

678
00:49:19,873 --> 00:49:21,917
‎Tôi chỉ là một cô gái nhỏ bé thôi.

679
00:49:22,000 --> 00:49:23,919
‎Tôi chỉ là một con người nhỏ bé,

680
00:49:24,002 --> 00:49:29,049
‎và có hàng tấn chuyện đổ lên đầu tôi,
‎và tôi kiểu: "Mình đã làm gì cơ chứ?

681
00:49:29,132 --> 00:49:33,887
‎Mình đã làm gì nên tội
‎ngoại trừ việc uống thuốc?"

682
00:49:33,971 --> 00:49:37,015
‎Uống thuốc và rượu.
‎Mà tôi chưa từng làm hại ai cả.

683
00:49:37,099 --> 00:49:40,644
‎Tôi hỏi cô. Cô có lo lắng
‎việc sẽ ngựa quen đường cũ không?

684
00:49:40,727 --> 00:49:44,272
‎Tuyệt đối không.
‎Nó sẽ không bao giờ tái diễn. Tôi hứa.

685
00:49:44,773 --> 00:49:45,607
‎Không.

686
00:49:46,441 --> 00:49:49,569
‎Tôi vẫn gặp Nicky, bạn tôi,

687
00:49:49,653 --> 00:49:54,658
‎và lúc này
‎cô ấy thay đổi một cách chóng mặt,

688
00:49:54,741 --> 00:49:58,412
‎vì giờ cô ấy đã là Anna Nicole Smith rồi.

689
00:49:59,830 --> 00:50:03,667
‎Và rất nhiều người quan trọng
‎gọi cho cô ấy.

690
00:50:03,750 --> 00:50:06,962
‎Người từ Guess gọi tới.
‎Người từ Playboy gọi tới.

691
00:50:07,045 --> 00:50:08,964
‎Giờ cô ấy có nhiều nghĩa vụ rồi.

692
00:50:10,799 --> 00:50:12,634
‎Và nó trở nên quá tải.

693
00:50:13,135 --> 00:50:15,846
‎Nhiều lần cô ấy đi chụp
‎trong bộ dạng hốc hác,

694
00:50:16,471 --> 00:50:18,640
‎và cô ấy sẽ bị chỉ trích vì điều đó,

695
00:50:18,724 --> 00:50:21,268
‎và tất nhiên nó càng gia tăng áp lực.

696
00:50:25,355 --> 00:50:27,983
‎Tôi nghĩ một phần lớn áp lực
‎cô ấy gặp phải

697
00:50:28,066 --> 00:50:30,652
‎đến từ việc
‎cô ấy giấu Marshall chuyện này.

698
00:50:30,736 --> 00:50:33,155
‎Cô ấy luôn sợ việc sẽ lộ ra, bạn biết đó?

699
00:50:33,655 --> 00:50:38,326
‎Nên cô ấy ngày càng dùng nhiều thuốc
‎để giảm bớt căng thẳng.

700
00:50:38,410 --> 00:50:42,372
‎Tôi bắt đầu lo lắng hơn
‎về tâm trí của cô ấy,

701
00:50:42,456 --> 00:50:46,126
‎vì tôi bắt đầu nhận thấy
‎tính cách cô ấy có sự thay đổi.

702
00:50:46,626 --> 00:50:51,423
‎Cô ấy dần không còn sự biết ơn
‎với ông Marshall.

703
00:50:51,506 --> 00:50:54,551
‎Giờ chỉ coi ông ấy
‎như một cây ATM thôi vậy.

704
00:50:54,634 --> 00:50:57,220
‎Ông ấy đưa thẻ tín dụng cho cô ấy, và…

705
00:50:57,304 --> 00:51:00,223
‎Ông ấy chia sẻ thẻ tín dụng cá nhân
‎với cô ấy,

706
00:51:00,307 --> 00:51:03,060
‎chiếc thẻ với hạn mức gần như vô biên,

707
00:51:03,143 --> 00:51:05,270
‎thế mà cô ấy đã quẹt sạch.

708
00:51:08,065 --> 00:51:11,818
‎Con trai của J. Howard, Pierce Marshall,
‎làm việc cho bố mình.

709
00:51:11,902 --> 00:51:17,074
‎Và ngay ở lần duy nhất tôi nghe
‎Howard nói chuyện với Pierce,

710
00:51:17,157 --> 00:51:23,622
‎tôi đã cảm thấy Pierce phải chịu đựng
‎việc bị xúc phạm nhân phẩm trầm trọng

711
00:51:23,705 --> 00:51:25,290
‎khi làm việc cho bố mình.

712
00:51:27,000 --> 00:51:32,297
‎Và tôi nghĩ Pierce rất oán hận bố mình

713
00:51:32,380 --> 00:51:35,092
‎và càng oán hận Anna hơn,

714
00:51:35,175 --> 00:51:38,845
‎vì Anna xuất hiện muộn như vậy

715
00:51:38,929 --> 00:51:41,515
‎mà lại hớt tay trên của Pierce.

716
00:51:42,599 --> 00:51:44,935
‎Những thứ mà anh ta phải chịu đựng,

717
00:51:45,685 --> 00:51:48,939
‎nhiều năm liền
‎hứng chịu rác rưởi từ bố mình.

718
00:51:49,022 --> 00:51:53,151
‎Và anh ta sẽ không để điều đó xảy ra.
‎Nhất định là không.

719
00:51:56,613 --> 00:52:01,284
‎Dĩ nhiên ông Marshall đang làm hư cô ấy,
‎và Pierce là người xử lý mấy việc này.

720
00:52:01,368 --> 00:52:04,955
‎Nên anh ta thấy rõ
‎lượng tiền đổ cho cô ấy.

721
00:52:06,706 --> 00:52:10,585
‎Tôi cảm thấy cô ấy đang cố
‎lấp đầy bản thân bằng những thứ này,

722
00:52:10,669 --> 00:52:13,713
‎vì có một lỗ hổng trong tâm hồn,
‎linh hồn cô ấy,

723
00:52:13,797 --> 00:52:16,675
‎và cô ấy cố lấp đầy nó
‎bằng những thứ vật chất

724
00:52:16,758 --> 00:52:18,510
‎mà sẽ chẳng bao giờ là đủ.

725
00:52:18,593 --> 00:52:21,930
‎Nó chỉ làm ta muốn thêm thôi.

726
00:52:51,543 --> 00:52:53,253
‎Chồng em gọi đây.

727
00:52:53,920 --> 00:52:54,754
‎Yêu em.

728
00:52:55,839 --> 00:52:57,549
‎Anh đã cố liên lạc với em.

729
00:52:58,175 --> 00:52:59,217
‎Xin hãy gọi anh.

730
00:53:06,308 --> 00:53:07,809
‎Xin hãy gọi cho chồng em.

731
00:53:08,852 --> 00:53:09,895
‎Anh yêu em.

732
00:53:13,732 --> 00:53:18,278
‎Đây là chồng em,
‎người đang cố tìm tình yêu của mình.

733
00:53:19,696 --> 00:53:20,864
‎Yêu em.

734
00:53:21,448 --> 00:53:22,490
‎Xin hãy gọi anh.

735
00:53:29,623 --> 00:53:32,000
‎Chồng em muốn nói chuyện với em.

736
00:53:33,126 --> 00:53:34,461
‎Xin hãy gọi cho anh.

737
00:53:35,212 --> 00:53:36,463
‎Yêu em tha thiết.

738
00:53:40,967 --> 00:53:41,968
‎A lô?

739
00:53:42,052 --> 00:53:42,928
‎Chào cưng.

740
00:53:43,011 --> 00:53:44,179
‎Chào anh.

741
00:53:44,262 --> 00:53:45,263
‎Em đang ở đâu?

742
00:53:45,347 --> 00:53:46,848
‎Em đang trên giường.

743
00:53:46,932 --> 00:53:49,392
‎Anh đã cố gọi em cả tiếng rồi.

744
00:53:49,976 --> 00:53:51,144
‎Thật sao?

745
00:53:51,228 --> 00:53:53,355
‎- Em có yêu chồng mình không?
‎- Có.

746
00:53:53,855 --> 00:53:56,024
‎Chồng của em yêu vợ mình lắm.

747
00:53:56,107 --> 00:53:59,778
‎Đừng gọi em dậy nữa,
‎không gặp là em cho anh một trận đấy.

748
00:53:59,861 --> 00:54:01,404
‎Được rồi, em yêu.

749
00:54:02,530 --> 00:54:05,116
‎- Yêu anh.
‎- Bảo trọng nhé em yêu.

750
00:54:05,200 --> 00:54:06,159
‎Phải rồi.

751
00:54:06,243 --> 00:54:10,830
‎Anh kể em rằng giấc mơ tối qua của anh
‎là anh được sinh ra ở Trái Đất này

752
00:54:11,373 --> 00:54:14,918
‎để cố làm cuộc sống của em
‎tốt đẹp hơn hồi em còn trẻ.

753
00:54:15,001 --> 00:54:16,795
‎Em biết mà cưng.

754
00:54:16,878 --> 00:54:19,381
‎Mai rồi kể em. Tối nay em sẽ quên mất.

755
00:54:19,464 --> 00:54:21,007
‎Được rồi, em yêu.

756
00:54:21,091 --> 00:54:22,008
‎Vâng. Chào anh.

757
00:54:22,092 --> 00:54:24,636
‎- Bảo trọng nhé cưng.
‎- Vâng.

758
00:54:24,719 --> 00:54:26,096
‎- Ngủ ngon.
‎- Ngủ ngon.

759
00:54:40,860 --> 00:54:42,779
‎Tới một lúc, tôi nhận ra rằng

760
00:54:42,862 --> 00:54:46,241
‎việc tôi ở đó
‎không còn có ích với cô ấy nữa.

761
00:54:46,324 --> 00:54:50,328
‎Tôi không thể làm gì được.
‎Cứ như dã tràng xe cát vậy.

762
00:54:50,412 --> 00:54:52,914
‎Bạn chứng kiến
‎người mà bạn yêu và quan tâm

763
00:54:52,998 --> 00:54:56,251
‎biến thành một thứ mà…

764
00:54:56,334 --> 00:54:59,462
‎Một con quái vật tự cao đầy ích kỷ.

765
00:55:00,672 --> 00:55:03,425
‎Và cô ấy nghiện ma túy nặng.
‎Nói thẳng là vậy.

766
00:55:03,508 --> 00:55:05,343
‎Cô ấy chơi thuốc rất nhiều.

767
00:55:07,262 --> 00:55:09,848
‎Tôi đã cố làm mọi thứ có thể
‎để giúp cô ấy,

768
00:55:09,931 --> 00:55:12,142
‎và cô ấy chẳng hề trân trọng.

769
00:55:12,892 --> 00:55:15,061
‎Sau mọi thứ bọn tôi đã trải qua,

770
00:55:15,145 --> 00:55:18,982
‎những điều tôi làm giúp cô ấy,
‎những bí mật mà tôi giữ hộ,

771
00:55:20,066 --> 00:55:25,071
‎tôi bị tổn thương. Thực sự tổn thương,
‎vì người bạn yêu quý tôi không còn đó nữa.

772
00:55:25,155 --> 00:55:29,576
‎Cô ấy… Không chút thương cảm,
‎trong người phụ nữ đó chả còn gì cho tôi.

773
00:55:33,455 --> 00:55:34,873
‎Nên tôi… Tôi bỏ cuộc.

774
00:55:37,083 --> 00:55:39,836
‎Tôi về nhà và không…
‎Tôi bỏ. Bọn tôi chấm dứt.

775
00:55:53,433 --> 00:55:56,353
‎Vài tháng sau khi tôi đại diện cho Anna,

776
00:55:57,062 --> 00:55:59,397
‎Howard đã ký một thỏa ước.

777
00:55:59,898 --> 00:56:04,069
‎Đó là một nỗ lực để kiểm soát
‎thuế bất động sản của ông ấy,

778
00:56:04,152 --> 00:56:09,074
‎để ông ấy có thể dùng tiền trong ủy thác
‎tùy ý ông ấy muốn

779
00:56:09,157 --> 00:56:10,200
‎cho tới lúc chết.

780
00:56:10,950 --> 00:56:13,578
‎Nhưng hóa ra không được vậy cho ông ấy.

781
00:56:18,416 --> 00:56:21,586
‎Pierce đã âm thầm đâm sau lưng

782
00:56:22,212 --> 00:56:25,840
‎và tước quyền kiểm soát toàn bộ tài sản
‎của chính Howard,

783
00:56:25,924 --> 00:56:28,718
‎tước quyền kiểm soát cuộc sống
‎của chính Howard.

784
00:56:30,970 --> 00:56:33,515
‎Howard đã mua nhiều thứ tuyệt đẹp…

785
00:56:34,099 --> 00:56:37,185
‎Một sợi dây chuyền, một vòng tay
‎và một cặp bông tai…

786
00:56:38,895 --> 00:56:40,021
‎và tặng cho Anna.

787
00:56:40,105 --> 00:56:42,357
‎Chúng trị giá hơn một triệu đô la.

788
00:56:42,941 --> 00:56:46,069
‎Đột nhiên, Pierce gọi và nói với cô ấy:

789
00:56:46,152 --> 00:56:49,656
‎"Cô phải hoàn lại chỗ kim cương.
‎Tôi không thanh toán đâu".

790
00:56:49,739 --> 00:56:51,908
‎Vì thế mà Howard phát hiện ra

791
00:56:51,991 --> 00:56:54,869
‎ông không còn quyền kiểm soát
‎tiền của mình nữa.

792
00:56:56,162 --> 00:56:58,498
‎Howard gọi tôi, và ông ấy nói:

793
00:56:59,582 --> 00:57:04,796
‎"Phải trả lại kim cương thôi".
‎Ông rất buồn và suy sụp.

794
00:57:06,047 --> 00:57:07,549
‎Howard Marshall đây.

795
00:57:08,049 --> 00:57:13,513
‎Tôi nghĩ con trai tôi, Pierce,
‎đã có phần đi quá giới hạn rồi.

796
00:57:14,055 --> 00:57:18,643
‎Nó không có quyền xen vào
‎chuyện giữa tôi và vợ tôi.

797
00:57:19,978 --> 00:57:22,689
‎Tôi muốn vợ tôi

798
00:57:24,482 --> 00:57:28,403
‎được tôi chu cấp.

799
00:57:28,903 --> 00:57:30,822
‎Cô ấy là ánh sáng của đời tôi.

800
00:57:32,991 --> 00:57:35,994
‎Tôi không nghĩ Pierce hiểu điều đó,

801
00:57:36,578 --> 00:57:38,955
‎hoặc nó có đôi chút ghen tị.

802
00:57:40,415 --> 00:57:43,293
‎Tôi muốn vợ tôi được chăm sóc.

803
00:57:45,712 --> 00:57:50,884
‎Howard suy sụp. Sức khỏe của ông ấy
‎bắt đầu suy yếu ngay lúc đó.

804
00:57:51,551 --> 00:57:56,598
‎Và Pierce tước đi
‎quyền được gặp ông ấy của Anna.

805
00:57:58,183 --> 00:58:02,270
‎Họ phải ra tòa
‎để đòi lại quyền thăm nom của cô ấy.

806
00:58:03,646 --> 00:58:07,901
‎Tôi có thể thấy
‎sự bất lực và tuyệt vọng của cô ấy.

807
00:58:08,776 --> 00:58:11,571
‎Và đồng thời, cô ấy đang dần mất tất cả.

808
00:58:14,991 --> 00:58:19,662
‎Anna luôn nói với tôi rằng J. Howard
‎đã hứa cho cô ấy một nửa tài sản.

809
00:58:21,998 --> 00:58:26,211
‎J. Howard Marshall, tôi nghĩ,
‎trị giá khoảng 1,6 tỷ đô la.

810
00:58:28,171 --> 00:58:32,175
‎Và một khi vụ án đã bắt đầu,
‎không gì có thể ngăn nó lại.

811
00:58:34,719 --> 00:58:41,601
‎GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH DẦU MỎ J. H. MARSHALL
‎QUA ĐỜI Ở TUỔI 90

812
00:58:41,684 --> 00:58:43,144
‎Có lẽ cô ấy không biết,

813
00:58:43,228 --> 00:58:47,065
‎nhưng Howard đã bảo vệ cô ấy
‎từ hồi cô ấy tới Los Angeles.

814
00:58:47,148 --> 00:58:50,527
‎Anna đã nhờ ông ấy
‎thuê những người mà cô cần,

815
00:58:50,610 --> 00:58:54,072
‎thuê đại diện, đội quảng cáo,
‎và mọi thứ cô ấy cần,

816
00:58:54,155 --> 00:58:55,490
‎để sắp xếp mọi thứ.

817
00:58:58,034 --> 00:59:02,080
‎Nên cô ấy có thể bung lụa từ lúc khởi đầu,

818
00:59:02,580 --> 00:59:05,917
‎và tôi đoán rằng cô ấy
‎đã có một bài học nhớ đời

819
00:59:06,000 --> 00:59:10,755
‎về sự tàn nhẫn đang rình rập cô ấy.

820
00:59:12,048 --> 00:59:13,424
‎Anna, cô sao rồi?

821
00:59:16,553 --> 00:59:19,097
‎Hiện tại, thật khó để bình luận.

822
00:59:19,180 --> 00:59:20,974
‎Với lịch trình hầu tòa của cô ấy,

823
00:59:21,057 --> 00:59:25,353
‎nàng góa phụ đau buồn chắc sẽ
‎không đủ thời gian để đi chụp hình nữa.

824
00:59:26,104 --> 00:59:27,188
‎Cô ấy bị bủa vây.

825
00:59:27,272 --> 00:59:30,149
‎Cô ấy bị nhiều người kiện‎,

826
00:59:30,233 --> 00:59:33,861
‎những người đang cố lấy tiền
‎của chồng cô ấy.

827
00:59:39,200 --> 00:59:42,662
‎Khủng hoảng nữa cho Anna Nicole Smith.
‎Cô ấy nói hết tiền.

828
00:59:42,745 --> 00:59:45,623
‎Nhưng câu chuyện
‎còn hơn cả việc thiếu tiền.

829
00:59:47,417 --> 00:59:50,378
‎- Làm gì ở đây?
‎- Bọn tôi ở mọi nơi. Cô biết mà.

830
00:59:50,461 --> 00:59:53,339
‎- Tôi tới để đuổi các anh đi…
‎- Đừng nói thế!

831
00:59:53,423 --> 00:59:54,716
‎…để buổi tối yên ổn.

832
00:59:54,799 --> 00:59:57,760
‎- Bọn tôi quý cô lắm.
‎- Cô làm bọn tôi buồn đó.

833
00:59:57,844 --> 01:00:00,513
‎Quý ấy hả. Thế mà báo toàn đăng tin xấu.

834
01:00:00,597 --> 01:00:03,474
‎Đâu! Bọn tôi đâu đăng gì!
‎Chỉ chụp ảnh đẹp thôi!

835
01:00:03,558 --> 01:00:07,145
‎Không. Vì các anh đang biến việc này…
‎Nào. Để tôi phát biểu.

836
01:00:07,228 --> 01:00:08,730
‎- Rồi.
‎- Để tôi phát biểu.

837
01:00:08,813 --> 01:00:12,400
‎Tôi đã rất tử tế với các anh,
‎mà các anh lại chơi xấu tôi.

838
01:00:12,483 --> 01:00:13,985
‎- Đâu có.
‎- Có đấy.

839
01:00:14,068 --> 01:00:15,361
‎Bọn tôi đâu hé răng.

840
01:00:15,445 --> 01:00:18,156
‎- Tivi nói gì sao cản được.
‎- Tôi quý các anh.

841
01:00:18,239 --> 01:00:22,201
‎Tôi sẽ tiếp tục quý các anh
‎đến khi các anh chơi xấu tôi như hôm nọ.

842
01:00:22,285 --> 01:00:23,578
‎Cảm ơn đã ủng hộ.

843
01:00:24,871 --> 01:00:26,372
‎Đưa cái này lên báo đi.

844
01:00:27,040 --> 01:00:28,916
‎Hay lắm, đẹp quá.

845
01:00:29,000 --> 01:00:33,504
‎Đây là Anna Nicole ở đỉnh cao.
‎Và tôi đang ở thời đỉnh cao, nên…

846
01:00:33,588 --> 01:00:34,839
‎Thật buồn mà sự thật là

847
01:00:34,922 --> 01:00:38,926
‎khi ai đó xuống dốc như thế này,
‎đặc biệt là do ma túy,

848
01:00:39,427 --> 01:00:41,220
‎người ta sẽ bỏ đi rất nhanh.

849
01:00:41,721 --> 01:00:44,098
‎William Morris hủy hợp đồng thuê cô ấy.

850
01:00:44,182 --> 01:00:47,769
‎Có vài hợp đồng thời trang
‎không muốn liên quan đến vụ này.

851
01:00:47,852 --> 01:00:50,647
‎Không ai muốn dính dáng gì tới việc đó cả.

852
01:00:50,730 --> 01:00:52,523
‎Cho xin vài tấm với, Anna?

853
01:00:53,066 --> 01:00:55,526
‎Vào lúc mà bạn cần họ nhất,

854
01:00:55,610 --> 01:01:00,114
‎bạn sẽ thấy những người xung quanh
‎đang né tránh và xua đuổi bạn đi.

855
01:01:00,198 --> 01:01:01,824
‎- Chụp ảnh nhé?
‎- Xin mời.

856
01:01:01,908 --> 01:01:04,160
‎- Được rồi.
‎- Anna, làm ơn?

857
01:01:09,374 --> 01:01:13,378
‎Cô ấy cứ trông chờ
‎một ai đó khác sẽ cứu mình.

858
01:01:17,423 --> 01:01:18,341
‎Họ làm gì thế?

859
01:01:18,424 --> 01:01:20,301
‎- Jim, lấy xe.
‎- Anna, lối này.

860
01:01:20,385 --> 01:01:23,221
‎Đó là khi Howard Stern xuất hiện.

861
01:01:24,514 --> 01:01:26,808
‎Anna, và quý ông? Tên quý ông là…

862
01:01:26,891 --> 01:01:28,810
‎- Quý ông…
‎- Tên quý ông là gì?

863
01:01:28,893 --> 01:01:30,395
‎Quý ông đây là Howard.

864
01:01:30,478 --> 01:01:32,105
‎- Luật sư của cô ấy.
‎- Đúng.

865
01:01:32,188 --> 01:01:33,564
‎- Đùa tôi à?
‎- Không.

866
01:01:33,648 --> 01:01:36,150
‎- Các anh tiêu đời rồi.
‎- Bọn tôi nguy rồi!

867
01:01:38,653 --> 01:01:42,573
‎Thật kỳ lạ là bọn tôi biết anh ta,
‎vì làm việc chung tòa nhà,

868
01:01:42,657 --> 01:01:45,201
‎nên thi thoảng có đi chung thang máy.

869
01:01:48,538 --> 01:01:52,709
‎Anh ta đã học cách nó hoạt động.
‎Và anh ta không chỉ hiểu công chúng,

870
01:01:52,792 --> 01:01:54,544
‎mà còn hiểu về dòng tiền nữa.

871
01:01:55,211 --> 01:01:57,755
‎Anh ta biết cách kiếm được tiền từ đó.

872
01:02:05,388 --> 01:02:07,724
‎Thôi nào Anna. Anna, đủ rồi.

873
01:02:08,933 --> 01:02:10,184
‎Ngay đây.

874
01:02:10,685 --> 01:02:15,314
‎Ấn tượng của tôi là
‎anh ta là một luật sư cấp thấp,

875
01:02:15,398 --> 01:02:17,066
‎đang khát một vụ nhiều tiền,

876
01:02:17,150 --> 01:02:20,153
‎và nghĩ mình sẽ nhúng tay
‎vào vụ án đình đám này,

877
01:02:20,236 --> 01:02:22,363
‎tiếp quản và nhận tiền.

878
01:02:27,118 --> 01:02:29,495
‎Cô đã kết hôn với ông ấy.
‎Ông ấy muốn cô có tiền.

879
01:02:29,579 --> 01:02:32,206
‎Tôi biết cô không thể nói về việc đó.
‎Đưa tiền cho cô ấy!

880
01:02:33,750 --> 01:02:35,084
‎Đưa tiền cho tôi!

881
01:02:35,877 --> 01:02:39,380
‎Toàn bộ người dân Mỹ
‎đều quan tâm Anna, dù là…

882
01:02:39,464 --> 01:02:41,591
‎Lắm bên báo chí đã gièm pha cô ấy,

883
01:02:41,674 --> 01:02:45,052
‎mà nói bạn nghe, ở mọi nhà trên đất Mỹ,
‎ai cũng mến cô ấy.

884
01:02:45,136 --> 01:02:47,388
‎Ai cũng ủng hộ kẻ yếu thế hơn.

885
01:02:47,472 --> 01:02:51,434
‎Nên tôi tin Anna
‎nên nhận được mọi thứ mà cô ấy muốn.

886
01:02:52,435 --> 01:02:53,686
‎- Cảm ơn.
‎- Thật đấy!

887
01:02:54,771 --> 01:02:56,063
‎Giá mà được vậy.

888
01:02:58,983 --> 01:03:02,236
‎TÒA ÁN CHỨNG THỰC DI CHÚC

889
01:03:02,820 --> 01:03:04,781
‎Anna Nicole Smith bước vào phòng xử án

890
01:03:04,864 --> 01:03:09,202
‎trong một chiếc áo len tím hồng
‎và một bức ảnh chồng mình bên cạnh.

891
01:03:09,285 --> 01:03:12,246
‎Cô ấy lên bục nhân chứng
‎và nói về tình yêu của đời mình.

892
01:03:12,914 --> 01:03:18,127
‎Ông ấy là một người đàn ông vĩ đại,
‎tài ba, tuyệt vời mà tôi vô cùng yêu.

893
01:03:18,211 --> 01:03:23,132
‎Đó không phải tình yêu theo kiểu tình dục:
‎"Cưng à, ôi, em yêu cơ thể anh".

894
01:03:23,216 --> 01:03:27,804
‎Mà là một lời cảm ơn sâu sắc
‎vì đã kéo em khỏi vũng lầy này,

895
01:03:28,805 --> 01:03:32,391
‎và cảm ơn vì đã cứu cuộc đời của em
‎và con trai em,

896
01:03:32,475 --> 01:03:34,602
‎và cảm ơn vì đã chăm sóc mẹ con em.

897
01:03:35,102 --> 01:03:38,189
‎Đó là tình yêu mà tôi và chồng tôi
‎đã dành cho nhau.

898
01:03:43,194 --> 01:03:45,863
‎Ông ấy nghĩ cho cô ta đủ tiền
‎lúc còn sống…

899
01:03:45,947 --> 01:03:49,700
‎Tôi nghĩ ông ấy đã cho
‎cỡ 14 triệu đô suốt thời gian họ yêu nhau

900
01:03:49,784 --> 01:03:51,536
‎để cố đưa cô ta vào ngành giải trí.

901
01:03:52,245 --> 01:03:55,998
‎…thì khi ông ấy mất đi,
‎cô ta đã có rất nhiều tiền trong tay.

902
01:03:56,082 --> 01:04:00,586
‎Trước khi mất một tháng, ông ấy nhận ra
‎cô ta đã không còn tương lai.

903
01:04:00,670 --> 01:04:03,214
‎Cho ngần ấy tiền mà vẫn trắng tay.

904
01:04:03,881 --> 01:04:06,175
‎Ông ấy yêu cô ta. Cái đó thì khỏi bàn.

905
01:04:06,884 --> 01:04:10,847
‎Nhưng Pierce biết bố mình
‎không hứa chia một nửa tài sản cho cô ta.

906
01:04:11,347 --> 01:04:14,141
‎Và nói thẳng,
‎không nên đưa một đồng nào hết.

907
01:04:14,225 --> 01:04:17,728
‎Và lý do là toàn bộ vụ án của cô ta
‎đều dựa trên một lời nói dối.

908
01:04:17,812 --> 01:04:22,024
‎Tại tòa, phe của Pierce Marshall
‎đang dự đoán sẽ có vài tin bất ngờ.

909
01:04:22,108 --> 01:04:26,737
‎Luật sư của ông nói rằng họ sẽ không ngại
‎đào bới quá khứ của Anna Nicole.

910
01:04:28,072 --> 01:04:31,909
‎Bồi thẩm đoàn đó,
‎13 trong số 16 người là phụ nữ.

911
01:04:33,244 --> 01:04:37,957
‎Rõ ràng là hầu hết phụ nữ
‎sẽ đứng về phía Anna Nicole,

912
01:04:38,040 --> 01:04:39,667
‎ít nhất là lúc mới đầu.

913
01:04:40,167 --> 01:04:43,087
‎Và lý do là
‎họ tin và nói với chúng tôi điều này:

914
01:04:43,170 --> 01:04:46,048
‎"Bất cứ ai đủ ngốc
‎để đặt mình vào tình huống đó

915
01:04:46,132 --> 01:04:48,467
‎xứng đáng nhận bất cứ hậu quả nào".

916
01:04:48,551 --> 01:04:52,054
‎Nên mục tiêu là thay đổi suy nghĩ đó.

917
01:05:00,771 --> 01:05:04,233
‎Nhắm thẳng vào cô ta
‎không bao giờ là cách tiếp cận đúng.

918
01:05:04,317 --> 01:05:06,235
‎Cách tiếp cận tốt hơn luôn là

919
01:05:06,986 --> 01:05:09,864
‎để cô ta tự bộc lộ con người mình
‎qua lời cô ta.

920
01:05:10,531 --> 01:05:12,909
‎Bồi thẩm đoàn phải tự đưa ra kết luận.

921
01:05:14,493 --> 01:05:15,369
‎Thưa Tòa…

922
01:05:16,120 --> 01:05:21,208
‎Cô ta nói, cô ta đặt câu hỏi,
‎và cô ta khóc lóc nhìn bồi thẩm đoàn.

923
01:05:21,292 --> 01:05:25,296
‎Và tất nhiên, cô ta nhìn chín người phụ nữ
‎sẽ đồng cảm với mình.

924
01:05:25,379 --> 01:05:28,883
‎Tôi đã xem vài bộ phim mà cô ta đóng,

925
01:05:28,966 --> 01:05:32,845
‎chưa hề có bộ phim nào
‎mà cô ta tự diễn cảnh khóc được cả.

926
01:05:33,429 --> 01:05:35,514
‎Nên, thề với Chúa,
‎nó chưa hề được chuẩn bị.

927
01:05:35,598 --> 01:05:38,601
‎Không được dự đoán trước.
‎Chỉ bật ra thôi. Tôi hỏi:

928
01:05:38,684 --> 01:05:39,727
‎Cô Marshall…

929
01:05:40,519 --> 01:05:42,939
‎cô mới học thêm mấy khóa diễn xuất à?

930
01:05:43,773 --> 01:05:45,274
‎Đi chết đi, Rusty.

931
01:05:47,026 --> 01:05:48,486
‎Rồi mọi thứ khởi sắc.

932
01:05:48,569 --> 01:05:53,157
‎Phải mua áo choàng. Phải mua giày dép.
‎Phải trả tiền làm tóc và trang điểm.

933
01:05:53,240 --> 01:05:57,912
‎Ý tôi là, để là tôi thì phải tốn kém lắm.
‎Chúng tốn kinh khủng…

934
01:05:57,995 --> 01:06:00,206
‎Cô ta đưa ra những câu trả lời

935
01:06:00,289 --> 01:06:02,959
‎mà người bình thường sẽ coi là lố bịch.

936
01:06:05,002 --> 01:06:06,754
‎Và không quan trọng

937
01:06:06,837 --> 01:06:12,051
‎là rượu, tình dục, ma túy hay đồ ăn.

938
01:06:12,843 --> 01:06:14,136
‎Cô ta rất tham lam.

939
01:06:15,596 --> 01:06:18,766
‎Phán quyết hoàn toàn có lợi cho chúng tôi.

940
01:06:19,350 --> 01:06:23,646
‎Anna Nicole không được thừa hưởng gì.
‎Cô ta chả nhận được gì từ phiên tòa.

941
01:06:23,729 --> 01:06:26,983
‎Nên phán quyết
‎là một chiến thắng vang dội cho Pierce.

942
01:06:32,571 --> 01:06:34,532
‎Cô ta không thua vì là kẻ đào mỏ.

943
01:06:35,533 --> 01:06:37,910
‎Cô ta thua vì bản chất con người cô ta.

944
01:07:11,193 --> 01:07:15,197
‎Tôi chỉ khuyên mọi người
‎hãy cứ theo đuổi ước mơ. Biết đấy?

945
01:07:24,331 --> 01:07:25,624
‎Có thể thành thực mà.

946
01:07:31,380 --> 01:07:32,923
‎Tôi là bằng chứng sống.

947
01:07:49,148 --> 01:07:51,525
‎Rock và Roll!

948
01:07:52,318 --> 01:07:53,527
‎NHỮNG THỨ ĐÃ CHẾT

949
01:07:55,404 --> 01:07:58,991
‎Em muốn để súng của anh ở đâu, Sharon?
‎Gầm giường à?

950
01:07:59,575 --> 01:08:00,993
‎Muốn để đâu thì để.

951
01:08:01,077 --> 01:08:02,620
‎Anh sẽ nhét gầm giường.

952
01:08:04,497 --> 01:08:07,833
‎The Osbournes‎ là một thành công lớn
‎của kênh MTV.

953
01:08:07,917 --> 01:08:10,377
‎Ban điều hành ở E! Entertainment nhận ra:

954
01:08:10,461 --> 01:08:12,505
‎"Có thể làm
‎chương trình truyền hình thực tế".

955
01:08:12,588 --> 01:08:16,258
‎Họ biết khán giả của họ
‎rất thích Anna Nicole.

956
01:08:17,593 --> 01:08:20,137
‎Cô ấy nói:
‎"Họ sẽ theo tôi cả ngày lẫn đêm.

957
01:08:20,721 --> 01:08:22,765
‎Họ sẽ đến ở cùng nhà với tôi.

958
01:08:22,848 --> 01:08:25,684
‎Và mọi người
‎đều có thể tham gia, Daniel và…

959
01:08:26,185 --> 01:08:29,271
‎Howard muốn tôi tham dự.
‎Anh ấy cũng lên sóng.

960
01:08:29,855 --> 01:08:32,858
‎Giờ không ai nói về tôi.
‎Không báo nào đăng về tôi.

961
01:08:33,442 --> 01:08:36,112
‎Tôi muốn hỏi ý cô.
‎Cô nghĩ sao? Nên làm không?

962
01:08:37,279 --> 01:08:41,534
‎Và tôi bảo:
‎"Không. Tôi nghĩ cô không nên tham gia".

963
01:08:41,617 --> 01:08:43,994
‎Tôi đáp ngay, nó… Cô ấy hỏi: "Vì sao?"

964
01:08:44,078 --> 01:08:48,374
‎Tôi bảo: "Vì họ sẽ kiếm tiền
‎bằng cách đem cô ra làm trò đùa".

965
01:08:50,000 --> 01:08:53,295
‎Cô ấy nói: "Vâng, được rồi".

966
01:08:55,673 --> 01:08:56,799
‎Và cô ấy vẫn làm.

967
01:08:56,882 --> 01:09:00,553
‎Anna, Anna, Anna quyến rũ, Anna Nicole

968
01:09:00,636 --> 01:09:04,431
‎Sinh ra nghèo khổ ở Texas, bị bóc lột
‎Cố gắng để nổi như cồn

969
01:09:04,515 --> 01:09:06,517
‎Rồi sử dụng vốn tự có
‎Thế là đủ đó

970
01:09:06,600 --> 01:09:07,852
‎Trở nên nổi tiếng

971
01:09:07,935 --> 01:09:09,353
‎Kết hôn với một tỷ phú…

972
01:09:09,436 --> 01:09:13,149
‎The Anna Nicole Show ‎được viết ra
‎như một chương trình hài kịch.

973
01:09:15,317 --> 01:09:17,027
‎Có một câu mở đầu nói rằng:

974
01:09:17,111 --> 01:09:19,488
‎"Đúng ra là không hài đâu. Mà hài thật".

975
01:09:21,198 --> 01:09:25,661
‎Không cần tài năng cụ thể gì
‎để lên chương trình truyền hình thực tế.

976
01:09:26,704 --> 01:09:31,375
‎Bạn chỉ cần đi thử một vai gì đó,
‎và nhà sản xuất phải thích và chọn bạn.

977
01:09:31,959 --> 01:09:35,921
‎Cô ấy tới từ Houston, Texas
‎Và cô ấy đang tìm một chàng trai

978
01:09:36,005 --> 01:09:39,842
‎Tôi nghĩ tôi sẽ là người đó
‎Nhưng tôi trót yêu Bánh Đường rồi

979
01:09:39,925 --> 01:09:43,637
‎Phải! Ôi, Anna của anh
‎Anh sẽ luôn chung thủy

980
01:09:43,721 --> 01:09:49,602
‎Và nếu anh có lừa dối
‎Em có thể cưỡi anh như cưỡi bò

981
01:09:54,690 --> 01:09:59,945
‎Bọn tôi đã trao đổi thông tin,
‎và nếu ở LA, tôi sẽ tới chơi nhà cô ấy.

982
01:10:00,029 --> 01:10:02,948
‎Không thì bọn tôi
‎sẽ buôn qua điện thoại, kiểu đó.

983
01:10:03,574 --> 01:10:05,910
‎Tôi thật sự tò mò muốn biết

984
01:10:05,993 --> 01:10:10,664
‎Anna có bao nhiêu tình bạn sâu sắc.

985
01:10:11,665 --> 01:10:15,252
‎Anna không cần trợ lý riêng.
‎Cô ấy cần một người bạn.

986
01:10:15,753 --> 01:10:20,216
‎Gọi là trợ lý riêng
‎thì chính thống hơn là bảo:

987
01:10:20,299 --> 01:10:22,843
‎"Tôi thực sự cô đơn và tuyệt vọng,

988
01:10:22,927 --> 01:10:25,471
‎và tôi chả thể sống qua hôm nay
‎vì không có bạn".

989
01:10:25,554 --> 01:10:26,805
‎Cô ấy nói:

990
01:10:27,932 --> 01:10:29,975
‎"Anh không giống họ, phải không?"

991
01:10:30,768 --> 01:10:31,602
‎Tôi kiểu…

992
01:10:32,353 --> 01:10:36,649
‎Tôi nhìn quanh và nghĩ: "Không hiểu.
‎Họ là ai ta? Mình không chắc nữa".

993
01:10:37,399 --> 01:10:43,405
‎Anna và tôi đã trở nên rất thân thiết.
‎Tôi không muốn nói thân hơn Pol và Anna.

994
01:10:43,489 --> 01:10:47,660
‎Nhưng chúng tôi đã có
‎một mối quan hệ thân thiết, đặc biệt

995
01:10:47,743 --> 01:10:49,286
‎mà không ai có thể phá vỡ.

996
01:10:49,370 --> 01:10:53,290
‎Anna luôn làm tôi thấy tôi là
‎người duy nhất cô ấy nói chuyện cùng.

997
01:10:53,374 --> 01:10:56,377
‎Cô ấy tin tưởng
‎tiết lộ cho tôi những thông tin

998
01:10:56,460 --> 01:10:59,380
‎mà khó có thể nghĩ
‎là cô ấy sẽ kể cho ai khác.

999
01:10:59,463 --> 01:11:02,132
‎Cô ấy không thích
‎nói về tuổi thơ của mình.

1000
01:11:05,511 --> 01:11:09,932
‎Cô ấy thích nói về việc
‎cô ấy ghét gia đình mình thế nào.

1001
01:11:10,683 --> 01:11:13,686
‎Cô ấy luôn kể với tôi về mẹ cô ấy.

1002
01:11:14,937 --> 01:11:16,814
‎Anna Nicole ghét mẹ mình.

1003
01:11:17,898 --> 01:11:22,444
‎Tôi biết có một việc mà Anna không bao giờ
‎muốn làm là trở nên giống Virgie.

1004
01:11:22,528 --> 01:11:26,448
‎Cô ấy đảm bảo là mình luôn ở bên Daniel.

1005
01:11:27,032 --> 01:11:29,618
‎Cô ấy sẽ bỏ mặc tất cả vì Daniel.

1006
01:11:30,911 --> 01:11:32,538
‎Khi tôi gặp Daniel lần đầu,

1007
01:11:34,039 --> 01:11:35,457
‎cậu ấy

1008
01:11:36,166 --> 01:11:38,794
‎khác hẳn với tưởng tượng của tôi.

1009
01:11:38,877 --> 01:11:42,589
‎Tôi hình dung ra
‎một cậu nhóc Hollywood hư hỏng.

1010
01:11:43,465 --> 01:11:46,760
‎Daniel rất thông minh.
‎Cậu ấy rất khiêm tốn.

1011
01:11:47,261 --> 01:11:50,514
‎Tôi nghĩ cậu ấy
‎rất hay bị bắt nạt ở trường.

1012
01:11:50,597 --> 01:11:53,017
‎Kiểu: "Hôm nay tao thấy ngực mẹ mày nè".

1013
01:11:53,100 --> 01:11:55,853
‎Hay mấy câu kiểu đó về mẹ cậu ấy. Và kiểu…

1014
01:11:55,936 --> 01:11:57,938
‎Con trai tôi đấy. Dễ thương chưa?

1015
01:11:58,605 --> 01:12:01,442
‎Nó khiến cậu ấy xa lánh mọi người.

1016
01:12:02,526 --> 01:12:04,611
‎Không ai tiếp cận cậu ấy hết.

1017
01:12:07,656 --> 01:12:11,535
‎Tôi xem chương trình khá cẩn thận.
‎Có lẽ chỉ bỏ lỡ có một tập.

1018
01:12:12,286 --> 01:12:14,788
‎Tôi nghĩ rằng, cậu con trai…

1019
01:12:15,456 --> 01:12:16,790
‎Tôi thấy tội cậu bé.

1020
01:12:17,291 --> 01:12:20,419
‎Phải, chắc chắn rồi.
‎Tôi thấy tội cậu bé và chú chó.

1021
01:12:20,919 --> 01:12:23,922
‎- Tôi cũng thấy tội chú chó.
‎- Tôi nghĩ cả hai đều bị ngược đãi.

1022
01:12:24,006 --> 01:12:26,467
‎Ừ. Tôi cảm thấy rằng Anna Nicole…

1023
01:12:26,550 --> 01:12:30,262
‎Tôi biết cô ấy nói không chơi đồ.
‎Tôi nghĩ cô ấy có chơi gì đó.

1024
01:12:30,346 --> 01:12:32,556
‎- Sao rồi Anna?
‎- Không có gì mấy.

1025
01:12:32,639 --> 01:12:34,600
‎- Khỏe chứ?
‎- Tuyệt vời luôn.

1026
01:12:34,683 --> 01:12:36,477
‎- Vui gặp lại cô.
‎- Cảm ơn.

1027
01:12:36,560 --> 01:12:39,938
‎Và tôi nhận ra, vì lý do nào đó,
‎cô ấy không nghĩ mình thừa cân.

1028
01:12:40,022 --> 01:12:42,483
‎Tôi đoán cô ấy ít cũng tầm 136 kg.

1029
01:12:42,566 --> 01:12:46,278
‎Tôi cá 100 đô là cô ấy không quá 136 kg,
‎nhưng cũng gần gần đó.

1030
01:12:46,362 --> 01:12:48,197
‎Có lẽ cỡ 127, 131 kg.

1031
01:12:48,280 --> 01:12:49,823
‎Được rồi, chơi thôi.

1032
01:12:49,907 --> 01:12:52,910
‎Ai đoán sát nhất cân nặng cô ấy
‎trong cỡ năm ký…

1033
01:12:53,619 --> 01:12:55,079
‎Hùn cược đi.

1034
01:12:55,162 --> 01:12:59,416
‎Cô ấy rất đau buồn
‎vì những điều truyền thông nói về mình.

1035
01:12:59,500 --> 01:13:02,378
‎Ý tôi là,
‎về cơ bản, họ gọi cô ấy là con lợn béo.

1036
01:13:03,379 --> 01:13:08,717
‎Cô ấy nói với tôi
‎rằng từ hồi cô ấy tham gia‎ Playboy‎,

1037
01:13:08,801 --> 01:13:12,262
‎mọi người luôn luôn nói với cô ấy

1038
01:13:12,346 --> 01:13:17,601
‎là phải giảm cân. Cô ấy luôn cần giảm cân.
‎Nên cuối cùng cô ấy bị rối loạn ăn uống.

1039
01:13:19,353 --> 01:13:21,772
‎Cô ấy không thấy mình đẹp.

1040
01:13:22,564 --> 01:13:24,733
‎Ngay cả ở lúc hoàn hảo nhất,

1041
01:13:25,359 --> 01:13:31,240
‎cô ấy cũng không thấy mình đẹp
‎vì từ sâu thẳm cô ấy không thấy mình đẹp.

1042
01:13:31,824 --> 01:13:36,703
‎Sự cám dỗ, chúng thật khó cưỡng.
‎Hỏi bất cứ ai đang cố ăn kiêng đi.

1043
01:13:36,787 --> 01:13:40,249
‎Một viên Dexatrim
‎có thể giúp bạn nhịn ăn cả ngày.

1044
01:13:40,916 --> 01:13:42,876
‎Một sản phẩm giảm cân mang tính cách mạng

1045
01:13:42,960 --> 01:13:46,463
‎có thể là phương pháp giảm cân
‎mà chúng ta đã luôn tìm kiếm.

1046
01:13:48,132 --> 01:13:51,552
‎TrimSpa là một công ty
‎thực phẩm chức năng giảm cân.

1047
01:13:52,219 --> 01:13:53,178
‎HÃY ĐỐ KỴ

1048
01:13:53,262 --> 01:13:55,597
‎Họ đã tạo ra một loại thuốc giảm cân

1049
01:13:55,681 --> 01:13:59,226
‎mà họ đã đàm phán để Anna đại diện cho nó.

1050
01:14:00,686 --> 01:14:04,022
‎Anna muốn giảm cân.
‎Tôi bảo: "Được rồi, để chị qua.

1051
01:14:04,106 --> 01:14:06,567
‎Ta sẽ tập thể dục. Ta sẽ tập yoga".

1052
01:14:06,650 --> 01:14:07,734
‎Cô ấy bảo: "Vâng".

1053
01:14:08,235 --> 01:14:12,072
‎Cô ấy đã giảm được ít nhất 11-13 kg.

1054
01:14:13,449 --> 01:14:17,953
‎Nhưng rồi sau đó Anna trở nên sốt ruột,
‎và cô ấy muốn siết mạnh cân.

1055
01:14:18,537 --> 01:14:22,416
‎Cỡ một tháng sau,
‎trợ lý của cô ấy gọi tôi và nói:

1056
01:14:22,499 --> 01:14:24,543
‎"Chị phải qua đây. Chị qua mau đi.

1057
01:14:25,419 --> 01:14:27,379
‎Em lo cho Anna quá".

1058
01:14:29,882 --> 01:14:33,135
‎Anna nằm bệt trên giường.
‎Mặt không hề trang điểm.

1059
01:14:33,719 --> 01:14:36,805
‎Và có một vòng tròn trắng,

1060
01:14:36,889 --> 01:14:40,684
‎gần như một tờ giấy trắng
‎quanh miệng cô ấy.

1061
01:14:41,268 --> 01:14:42,728
‎Đó là do mất nước.

1062
01:14:42,811 --> 01:14:45,856
‎Cô ấy không hề ăn gì
‎kể từ ngày cuối tôi ở đó.

1063
01:14:46,356 --> 01:14:50,777
‎Và cô ấy uống chắc được
‎cỡ một ngụm nước một ngày

1064
01:14:50,861 --> 01:14:54,114
‎và uống thuốc lợi tiểu.

1065
01:14:54,656 --> 01:14:57,242
‎Và tôi bảo: "Chị gọi bác sĩ tới đây nhé?"

1066
01:14:57,326 --> 01:14:58,160
‎"Không".

1067
01:14:59,161 --> 01:15:02,247
‎"Em cần được truyền nước.
‎Phải làm gì đó". "Không".

1068
01:15:02,331 --> 01:15:06,084
‎Cô ấy khác xa hình tượng quyến rũ
‎cô ấy cố trở thành. Tóc ngang vai…

1069
01:15:06,168 --> 01:15:08,003
‎Cô ấy hầu như không nói được.

1070
01:15:08,086 --> 01:15:10,130
‎…và son môi thì nhợt nhạt.

1071
01:15:10,214 --> 01:15:13,008
‎Tôi cho cô ấy uống nước bằng ống hút.

1072
01:15:16,094 --> 01:15:18,597
‎Và tôi bảo: "Em không bao giờ
‎được hành hạ mình thế nữa

1073
01:15:18,680 --> 01:15:22,351
‎vì lần sau không sống nổi đâu".
‎Và cô ấy nói: "Em biết".

1074
01:15:23,977 --> 01:15:25,229
‎Cô ấy nói: "Em biết".

1075
01:15:28,857 --> 01:15:33,529
‎Tôi biết rằng hôm đó,
‎tôi đã cứu mạng Anna. Tôi biết thế đấy.

1076
01:15:43,413 --> 01:15:44,748
‎Chào! Chào.

1077
01:15:44,831 --> 01:15:45,999
‎TRƯỚC - SAU

1078
01:15:46,083 --> 01:15:48,710
‎Cảm ơn. Tôi trở lại rồi.

1079
01:15:50,128 --> 01:15:51,338
‎Nhìn cô khó tin quá.

1080
01:15:51,421 --> 01:15:54,258
‎- Nào, Anna.
‎- Nhìn cô tuyệt lắm.

1081
01:15:54,341 --> 01:15:56,385
‎Thu hút sự chú ý mà bạn xứng đáng.

1082
01:15:56,468 --> 01:15:58,845
‎- Bên này, Anna!
‎- Anna! Làm thế nào?

1083
01:15:58,929 --> 01:16:01,056
‎Nhờ TrimSpa đó cưng à!

1084
01:16:01,139 --> 01:16:07,896
‎Anna, sự trở lại ngoạn mục. Tới bạn đó.
‎1-800-TRIMSPA hoặc Trimspa.com.

1085
01:16:14,152 --> 01:16:16,488
‎TrimSpa nổi như cồn.

1086
01:16:17,698 --> 01:16:18,574
‎Anna!

1087
01:16:18,657 --> 01:16:20,284
‎Đó là sự trở lại của cô ấy.

1088
01:16:22,244 --> 01:16:25,539
‎- Một người thôi.
‎- Được rồi, một người thôi nhé.

1089
01:16:26,164 --> 01:16:27,416
‎Anna.

1090
01:16:32,170 --> 01:16:34,089
‎Tên tôi là Maurice Brighthaupt.

1091
01:16:34,673 --> 01:16:36,508
‎Mọi người gọi tôi là Big Moe.

1092
01:16:37,175 --> 01:16:40,637
‎Và tôi là vệ sĩ của Anna Nicole Smith.

1093
01:16:42,306 --> 01:16:45,225
‎Hồi đầu, tôi nghĩ cô ấy đã thử tôi

1094
01:16:45,309 --> 01:16:47,894
‎xem tôi có đủ đáng tin
‎để ở bên cô ấy không.

1095
01:16:49,187 --> 01:16:52,608
‎Cô ấy hỏi: "Anh thích cơ thể tôi không?
‎Nghĩ tôi đẹp không?

1096
01:16:52,691 --> 01:16:56,111
‎Anh có muốn xem
‎hai ta sẽ đi đến đâu không?"

1097
01:16:56,612 --> 01:16:58,572
‎Tôi nhìn thẳng mắt cô ấy và nói:

1098
01:16:58,655 --> 01:17:01,908
‎"Bây giờ, tôi thực sự
‎chỉ coi cô như em gái".

1099
01:17:02,576 --> 01:17:05,287
‎Và cô ấy rơm rớm.
‎Cô ấy hỏi: "Anh biết không?

1100
01:17:06,038 --> 01:17:07,456
‎Mừng vì gặp được anh".

1101
01:17:08,582 --> 01:17:12,294
‎Sau cỡ hai ngày làm việc với cô ấy,
‎tôi bắt đầu gọi cô ấy là bé yêu.

1102
01:17:12,794 --> 01:17:15,339
‎Và từ đó, cô ấy gọi tôi là Momo.

1103
01:17:15,422 --> 01:17:17,466
‎Lùi lại. Anna!

1104
01:17:20,093 --> 01:17:21,470
‎Anna! Đằng này!

1105
01:17:23,513 --> 01:17:26,099
‎Cô ấy phải trao giải cho Kanye West

1106
01:17:26,183 --> 01:17:28,060
‎tại Lễ trao giải Âm nhạc Mỹ.

1107
01:17:28,560 --> 01:17:32,939
‎Và trước khi lên sân khấu,
‎Howard và cô ấy đang nói chuyện,

1108
01:17:33,023 --> 01:17:36,652
‎tôi bảo cô ấy rằng: "Tuyệt quá.
‎Cô sắp được lên sân khấu rồi.

1109
01:17:40,530 --> 01:17:41,657
‎Hãy là chính mình".

1110
01:17:42,157 --> 01:17:44,284
‎Và đó là lúc cô ấy ngồi lại và nghĩ:

1111
01:17:45,369 --> 01:17:49,665
‎"Chà, mình sắp làm một điều
‎mà mọi người sẽ luôn ghi nhớ".

1112
01:17:50,207 --> 01:17:52,042
‎Anna Nicole Smith.

1113
01:17:56,338 --> 01:18:00,258
‎Cô ấy bước lên sân khấu với vẻ ngoài
‎chếnh choáng như say hoặc phê.

1114
01:18:03,095 --> 01:18:06,056
‎Anna là vậy.
‎Anna biết cách khuấy động đám đông.

1115
01:18:07,808 --> 01:18:14,690
‎Và nếu tôi có bao giờ thu âm một album,
‎tôi muốn anh chàng này sản xuất cho tôi.

1116
01:18:14,773 --> 01:18:19,069
‎Làm ra những bản song ca
‎tuyệt đẹp cho tôi!

1117
01:18:19,736 --> 01:18:24,491
‎Vì anh ấy là một thiên tài!

1118
01:18:31,206 --> 01:18:34,960
‎Khi đã rời sân khấu,
‎điều đầu tiên cô ấy làm là nhìn Howard:

1119
01:18:35,502 --> 01:18:36,628
‎"Em làm tốt không?"

1120
01:18:38,839 --> 01:18:42,759
‎Xa ống kính, khi không có ai bên cạnh,
‎Anna hoàn toàn tỉnh táo.

1121
01:18:44,803 --> 01:18:45,887
‎Và sau đó,

1122
01:18:45,971 --> 01:18:49,307
‎bọn tôi có rất nhiều cuộc gặp gỡ khác.

1123
01:18:50,308 --> 01:18:52,018
‎Thật điên rồ.

1124
01:18:53,311 --> 01:18:54,229
‎Quá điên rồ.

1125
01:18:54,312 --> 01:18:58,483
‎Đột nhiên ai ai cũng gọi tôi.
‎Gọi, gọi, gọi suốt.

1126
01:18:58,567 --> 01:19:01,987
‎Và tôi còn chẳng phải lộ phim "heo" nữa.

1127
01:19:02,070 --> 01:19:06,283
‎Thế mà đột nhiên được chú ý thế,
‎và tôi kiểu: "Chúa ơi".

1128
01:19:06,908 --> 01:19:11,163
‎Tôi bảo: "Chà!
‎Mình nên nói vấp nhiều hơn".

1129
01:19:12,038 --> 01:19:13,540
‎Kiểu như: "Chà!"

1130
01:19:15,041 --> 01:19:17,002
‎Mọi thứ sẽ phải thông qua Howard.

1131
01:19:17,502 --> 01:19:22,424
‎Nhưng cuối cùng, cô ấy là người
‎quyết định xem có nhận lời hay không?

1132
01:19:22,507 --> 01:19:24,509
‎ANNA NICOLE TÁI NGHIỆN

1133
01:19:24,593 --> 01:19:25,761
‎Anna rành quá mà.

1134
01:19:28,138 --> 01:19:29,639
‎Ngoài đó họ đồn nhau rằng

1135
01:19:29,723 --> 01:19:32,434
‎Howard là người kiểm soát mọi thứ.

1136
01:19:34,060 --> 01:19:36,438
‎Howard không kiểm soát mọi thứ đâu.

1137
01:19:37,773 --> 01:19:39,566
‎Anna mới kiểm soát mọi thứ.

1138
01:19:40,734 --> 01:19:44,196
‎Nếu cô ấy nghĩ rằng
‎có ai đó đang cố kiểm soát mình,

1139
01:19:44,279 --> 01:19:46,490
‎cô ấy sẽ loại bỏ họ, chấm hết.

1140
01:19:59,711 --> 01:20:05,133
‎Larry Birkhead là một nhiếp ảnh gia
‎lần đầu gặp Anna Nicole ở Kentucky Derby.

1141
01:20:05,217 --> 01:20:06,092
‎Hôn em đi.

1142
01:20:06,885 --> 01:20:08,720
‎Anh ấy vô cùng lịch sự.

1143
01:20:09,221 --> 01:20:11,223
‎Nó sẽ treo trên giường, chính đó.

1144
01:20:11,306 --> 01:20:16,102
‎Larry đã quá hiểu sức mạnh
‎của những tấm ảnh chụp người nổi tiếng.

1145
01:20:17,813 --> 01:20:21,650
‎Nên ngay khi gặp Anna Nicole Smith,
‎ý tưởng vụt sáng trong đầu

1146
01:20:21,733 --> 01:20:24,444
‎và anh ấy nghĩ:
‎"Việc này có thể khá hấp dẫn".

1147
01:20:29,616 --> 01:20:34,663
‎Tôi gặp Larry Birkhead lần đầu
‎khi họ đến thành phố New York.

1148
01:20:34,746 --> 01:20:40,210
‎Và Larry đã ở đó và được giới thiệu
‎là nhiếp ảnh gia của cô ấy,

1149
01:20:41,253 --> 01:20:43,713
‎nhưng rõ ràng là anh ấy hơn thế.

1150
01:20:44,756 --> 01:20:48,718
‎Và tôi cũng biết rằng cô ấy,
‎ở thời điểm đó,

1151
01:20:48,802 --> 01:20:51,763
‎đang muốn mang thai và sinh con.

1152
01:20:51,847 --> 01:20:55,183
‎Nên tất nhiên là tôi đã nghĩ đến việc:

1153
01:20:55,267 --> 01:20:59,521
‎"Đây hẳn là người
‎mà cô ấy mong là bố đứa con của mình".

1154
01:21:01,273 --> 01:21:03,400
‎Tôi tới LA có việc, và tôi qua thăm.

1155
01:21:03,483 --> 01:21:07,696
‎Anh ấy đang ở đó,
‎và họ đang cố có con với nhau.

1156
01:21:08,321 --> 01:21:11,867
‎Mà anh ấy không ở phòng cô ấy.
‎Anh ấy có một phòng riêng.

1157
01:21:13,785 --> 01:21:14,619
‎Đúng vậy.

1158
01:21:17,998 --> 01:21:23,670
‎Nhưng tôi đã nghe chi tiết
‎về điều cô ấy tìm kiếm ở người bố.

1159
01:21:25,463 --> 01:21:28,425
‎Kiểu: "Anh sẽ không có quyền thăm nuôi
‎hay được trả tiền,

1160
01:21:28,508 --> 01:21:31,553
‎hoặc được nhận đứa bé là con
‎trước pháp luật".

1161
01:21:31,636 --> 01:21:34,389
‎Có một số giới hạn khá nghiêm ngặt

1162
01:21:34,472 --> 01:21:39,227
‎quanh việc cô ấy có con với ai đó.

1163
01:21:43,607 --> 01:21:47,360
‎Nên tôi nghĩ
‎anh ấy cũng đã đồng ý với chuyện đó.

1164
01:22:01,708 --> 01:22:06,379
‎Năm 2004, tôi tiếp quản
‎một phòng khám ở Studio City.

1165
01:22:12,344 --> 01:22:15,639
‎Tôi chả hứng thú lắm
‎với phòng khám cho người nổi tiếng.

1166
01:22:15,722 --> 01:22:18,600
‎Ý tôi là, hầu hết bệnh nhân của tôi
‎đều lớn tuổi.

1167
01:22:19,100 --> 01:22:23,229
‎Bác sĩ cũ ở đó hỏi:
‎"Anh từng nghe tới Anna Nicole Smith chưa?

1168
01:22:23,313 --> 01:22:25,190
‎Cô ấy gặp tôi vì đau mãn tính.

1169
01:22:25,815 --> 01:22:27,943
‎Cô ấy rất biết cách thao túng,

1170
01:22:28,026 --> 01:22:32,656
‎và cô ấy có thể quyến rũ anh và cố…
‎Đừng dính dáng nhé".

1171
01:22:32,739 --> 01:22:35,533
‎ĐẠI HỌC BOSTONIENSIS
‎BÁC SĨ Y KHOA

1172
01:22:35,617 --> 01:22:41,164
‎Cô ấy từng bị nhiều bệnh trong quá khứ,
‎bao gồm những bệnh như đau cơ xơ hóa.

1173
01:22:42,207 --> 01:22:45,210
‎Cô ấy bị các vấn đề đau lưng nghiêm trọng.

1174
01:22:47,504 --> 01:22:49,255
‎Bị cả đau ngực.

1175
01:22:50,465 --> 01:22:53,593
‎Một bộ ngực bơm bị vỡ và phải được sửa.

1176
01:22:56,054 --> 01:23:01,685
‎Và khi gặp phải những vấn đề về cảm xúc,

1177
01:23:02,519 --> 01:23:03,603
‎cô ấy đau dữ hơn.

1178
01:23:03,687 --> 01:23:04,562
‎Anna.

1179
01:23:06,147 --> 01:23:11,111
‎Những gì bạn thấy trong mắt công chúng
‎là sự sôi nổi, hoạt bát,

1180
01:23:11,194 --> 01:23:13,822
‎một sự náo động.

1181
01:23:13,905 --> 01:23:19,119
‎Nhưng đằng sau hậu trường
‎lại là một câu chuyện khác.

1182
01:23:21,538 --> 01:23:22,789
‎Cô ấy dùng methadone,

1183
01:23:22,872 --> 01:23:25,667
‎đó là loại thuốc giảm đau
‎có tác dụng với cô ấy.

1184
01:23:27,293 --> 01:23:33,049
‎Đây là loại thuốc nổi tiếng luôn được dùng
‎cho những con nghiện heroin.

1185
01:23:33,925 --> 01:23:37,554
‎Nên họ sẽ nhìn vào và bảo:
‎"Hẳn là cô ta từng nghiện heroin".

1186
01:23:43,685 --> 01:23:46,146
‎Cô ấy nói: "Đừng lo về liều lượng.

1187
01:23:46,646 --> 01:23:49,607
‎Tôi khỏe như ngựa ấy.
‎Tôi uống thuốc nhiều lắm.

1188
01:23:51,943 --> 01:23:54,487
‎Phải liều cao mới có tác dụng".

1189
01:23:58,867 --> 01:24:00,952
‎NGÀY 1 THÁNG 6 NĂM 2006

1190
01:24:01,036 --> 01:24:04,998
‎Chào, là tôi, Anna Nicole đây,
‎như các bạn thấy đấy.

1191
01:24:05,582 --> 01:24:08,293
‎Tôi đã nghe rất nhiều tin đồn trên báo.

1192
01:24:08,376 --> 01:24:12,714
‎"Anna có thai à? Cô ấy có thai.
‎Cô ấy có thai với một gã nào đó".

1193
01:24:14,174 --> 01:24:17,343
‎Chà, để tôi dừng mọi tin đồn lại.

1194
01:24:17,427 --> 01:24:20,055
‎Đúng, tôi đang mang thai.

1195
01:24:20,889 --> 01:24:25,351
‎Tôi rất vui. Tôi rất, rất vui vì điều đó.

1196
01:24:25,435 --> 01:24:27,729
‎Tôi sẽ để các bạn xem bụng tôi bự dần.

1197
01:24:27,812 --> 01:24:32,233
‎Tới giờ thì vậy thôi. Chào nha.

1198
01:24:34,444 --> 01:24:36,821
‎Một ngày nọ, Anna gửi email cho tôi,

1199
01:24:36,905 --> 01:24:41,159
‎và cô ấy nói:
‎"Đoán xem. Chị sắp lên chức bác đấy!"

1200
01:24:42,786 --> 01:24:49,250
‎Cô ấy nói: "Howard, anh có thể làm
‎bố đứa bé. Ta sẽ cùng nhau làm điều này".

1201
01:24:50,752 --> 01:24:54,339
‎Nghĩ xem nó hiệu quả tuyệt vời chưa.
‎Đó là luật sư của cô ấy,

1202
01:24:55,090 --> 01:24:58,510
‎một người bạn.
‎Không phải người yêu, chỉ là bạn.

1203
01:24:59,010 --> 01:25:01,679
‎Và họ sẽ…

1204
01:25:01,763 --> 01:25:05,517
‎Rõ ràng là họ có một mối liên kết chặt chẽ
‎và sẽ tiếp tục vậy

1205
01:25:05,600 --> 01:25:08,728
‎vì họ đã cùng nhau
‎vượt qua đủ loại vấn đề pháp lý.

1206
01:25:08,812 --> 01:25:14,692
‎Nên hoàn toàn hợp lý
‎khi lấy đó làm cốt truyện cuối cùng.

1207
01:25:15,693 --> 01:25:17,612
‎Tôi nghĩ bố mẹ tôi hơi sốc.

1208
01:25:19,405 --> 01:25:20,281
‎Bạn biết đấy?

1209
01:25:22,242 --> 01:25:25,995
‎Vì Howard chưa bao giờ, theo tôi biết,

1210
01:25:26,079 --> 01:25:29,541
‎nói với bố mẹ tôi:
‎"Con đang có một mối quan hệ với Anna".

1211
01:25:29,624 --> 01:25:33,128
‎Bạn biết không?
‎Tôi không nghĩ là họ biết chuyện đó.

1212
01:25:35,171 --> 01:25:39,425
‎Được làm bà nội
‎là niềm vui và niềm tự hào của mẹ tôi.

1213
01:25:55,066 --> 01:25:58,528
‎Tôi đang ở căn hộ của mình
‎ở Tây Hollywood.

1214
01:25:59,320 --> 01:26:01,823
‎Tôi đang mở tiệc sinh nhật Kylie Minogue.

1215
01:26:03,575 --> 01:26:07,162
‎Tôi rất hâm mộ Kylie,
‎nên đó là một ngày quan trọng với tôi,

1216
01:26:07,245 --> 01:26:09,581
‎và tôi cố mở tiệc khi có thể.

1217
01:26:14,252 --> 01:26:18,965
‎Và như mọi bữa tiệc khác ở Hollywood,
‎có rượu, có cocaine,

1218
01:26:19,048 --> 01:26:21,384
‎và bọn tôi chỉ đang vui vẻ.

1219
01:26:24,012 --> 01:26:26,472
‎Và Daniel qua nhà.

1220
01:26:27,098 --> 01:26:31,060
‎"Chào. Muốn uống gì không?"
‎Cậu ấy kiểu: "Có gì chơi tất".

1221
01:26:31,561 --> 01:26:34,856
‎Tôi kiểu: "Học đâu cái kiểu đấy vậy?"

1222
01:26:38,443 --> 01:26:39,986
‎Daniel chưa từng uống rượu.

1223
01:26:41,362 --> 01:26:42,906
‎Chưa thấy uống bao giờ.

1224
01:26:42,989 --> 01:26:48,661
‎Có lẽ tầm hai, ba tuần một chai bia hay…

1225
01:26:48,745 --> 01:26:49,746
‎Rất hiếm khi.

1226
01:26:50,955 --> 01:26:53,208
‎Tua nhanh đến tháng Năm.

1227
01:26:53,917 --> 01:26:55,084
‎Cậu ấy đang uống rượu.

1228
01:26:55,710 --> 01:26:59,130
‎Cậu ấy đang chơi cocaine. Chơi cả thuốc.

1229
01:26:59,631 --> 01:27:01,883
‎Cậu ấy… Tôi nghĩ là sắp 21 tuổi.

1230
01:27:03,051 --> 01:27:07,639
‎Về mặt tính cách, tôi để ý rằng cậu ấy…

1231
01:27:09,557 --> 01:27:13,311
‎có vẻ đã thay đổi.

1232
01:27:13,394 --> 01:27:18,358
‎Đó là mặt cáu kỉnh, đen tối hơn của Daniel
‎mà tôi chưa từng thấy trước đó.

1233
01:27:19,859 --> 01:27:23,238
‎Tôi nghĩ tôi đã mời cậu ấy một ly,
‎và cậu ấy kiểu…

1234
01:27:24,322 --> 01:27:27,575
‎Cậu ấy hỏi: "Vừa uống methadone
‎thì uống rượu được chứ?"

1235
01:27:27,659 --> 01:27:29,827
‎Tôi hỏi: "Em lấy đâu ra methadone?"

1236
01:27:30,328 --> 01:27:34,832
‎Tôi hỏi: "Em lấy của mẹ à?"
‎Và cậu ấy… Cậu ấy bảo: "Vâng".

1237
01:27:36,251 --> 01:27:39,587
‎Tôi bảo: "Đầu tiên, em đã uống bao nhiêu?"

1238
01:27:40,088 --> 01:27:42,298
‎Cậu ấy đáp: "Một viên thôi. Em chỉ…"

1239
01:27:45,343 --> 01:27:46,970
‎Ý tôi là, nói thật thì…

1240
01:27:48,846 --> 01:27:54,811
‎nghe có vẻ ngu ngốc,
‎vì tôi đang mở tiệc có cocaine và rượu.

1241
01:27:54,894 --> 01:27:58,314
‎"Em không nên chơi methadone,
‎có một ít cocaine đây này".

1242
01:28:00,066 --> 01:28:04,028
‎Kiểu như dạng:
‎"Chúa ơi, coi chừng nha. Anh không thể…"

1243
01:28:04,112 --> 01:28:07,448
‎Rồi: "Dừng lại ngay,
‎nhưng mà đây, làm tí cocaine đi".

1244
01:28:12,787 --> 01:28:15,790
‎Bạn biết đó, non trẻ và dại khờ,
‎mà tôi thực sự lo.

1245
01:28:26,634 --> 01:28:29,470
‎Cuộc đấu tranh của cựu Playmate ‎Playboy
‎Anna Nicole Smith

1246
01:28:29,554 --> 01:28:32,640
‎để lấy một phần tài sản
‎của người chồng quá cố nay đã có hy vọng,

1247
01:28:32,724 --> 01:28:36,477
‎nhờ một nhóm đồng minh rất khó tin:
‎Tòa án Tối cao.

1248
01:28:37,228 --> 01:28:41,149
‎Tòa án cấp cao đã đồng ý
‎lắng nghe vụ án của cựu người mẫu ‎Playboy‎.

1249
01:28:41,232 --> 01:28:44,569
‎Cô đòi hàng triệu đô
‎từ tài sản của người chồng quá cố.

1250
01:28:47,613 --> 01:28:51,367
‎Bất cứ khi nào lên AOL,
‎tôi sẽ thấy một danh sách,

1251
01:28:51,451 --> 01:28:54,370
‎ai ở trên đó,
‎và tên cô ấy là Cặp Môi Nóng Bỏng.

1252
01:28:54,454 --> 01:28:56,539
‎CẶP MÔI NÓNG BỎNG:

1253
01:28:56,622 --> 01:29:00,626
‎Anna đã gửi tin liền cho tôi,
‎và cô ấy nhắc tới Larry.

1254
01:29:00,710 --> 01:29:01,544
‎KHỐN NẠN

1255
01:29:02,045 --> 01:29:06,549
‎GÃ ĐANG CỐ GIÀNH QUYỀN NUÔI CON

1256
01:29:06,632 --> 01:29:09,469
‎GÃ RẤT XẤU TÍNH

1257
01:29:10,178 --> 01:29:14,223
‎GÃ VẪN LUÔN MUỐN LỢI DỤNG TÔI
‎ĐỂ GÂY DỰNG DANH TIẾNG

1258
01:29:14,307 --> 01:29:17,226
‎GIỜ THÌ GÃ THÀNH CÔNG RỒI ĐÓ!

1259
01:29:17,310 --> 01:29:22,440
‎CÔ NÊN TÌM CÁCH CÓ TOÀN QUYỀN NUÔI CON

1260
01:29:22,523 --> 01:29:23,358
‎ĐANG ĐÂY!

1261
01:29:23,441 --> 01:29:27,737
‎Rõ ràng là Anna Nicole không muốn
‎chia sẻ quyền nuôi con với người khác.

1262
01:29:27,820 --> 01:29:30,531
‎Cô ấy chỉ muốn đứa bé,
‎không lằng nhằng gì hết,

1263
01:29:30,615 --> 01:29:34,452
‎và cách hay nhất để làm việc đó
‎có lẽ là rời khỏi nước Mỹ,

1264
01:29:34,535 --> 01:29:36,079
‎làm việc này ở nước khác.

1265
01:29:48,341 --> 01:29:50,635
‎Anna chưa từng muốn gì từ Larry cả.

1266
01:29:51,552 --> 01:29:53,346
‎Anna muốn Larry để cô ấy yên.

1267
01:29:56,557 --> 01:29:57,767
‎Sự thật là

1268
01:29:59,102 --> 01:30:00,770
‎cô ấy không chịu nổi anh ta.

1269
01:30:04,774 --> 01:30:11,280
‎BAHAMAS

1270
01:30:17,036 --> 01:30:19,247
‎Bahamas sẽ là khởi đầu mới của cô ấy.

1271
01:30:19,330 --> 01:30:22,917
‎Đây là cơ hội
‎để cô ấy tự mình nuôi lớn đứa bé…

1272
01:30:26,003 --> 01:30:28,506
‎và làm theo cách mà cô ấy muốn,

1273
01:30:28,589 --> 01:30:31,467
‎cách mà cô ấy ước gì
‎đã làm được cho Daniel.

1274
01:30:44,063 --> 01:30:49,652
‎Ở Bahamas, có một vài
‎thủ tục pháp lý thú vị.

1275
01:30:50,528 --> 01:30:51,863
‎Một trong số chúng là

1276
01:30:51,946 --> 01:30:57,118
‎bất cứ ai ký giấy khai sinh ở Bahamas
‎sẽ là bố đứa bé.

1277
01:30:57,201 --> 01:30:59,203
‎Đó là cách họ nhìn nhận.

1278
01:30:59,829 --> 01:31:04,375
‎Và nếu Howard K. Stern ký,
‎thì anh ấy là bố hợp pháp. Hết chuyện.

1279
01:31:11,090 --> 01:31:14,218
‎Anna gọi cho tôi vào cuối tháng Tám,

1280
01:31:15,136 --> 01:31:20,016
‎và cô ấy thông báo với tôi qua điện thoại
‎là cô ấy đã chuyển tới Bahamas.

1281
01:31:27,190 --> 01:31:30,276
‎Và tôi hỏi:
‎"Còn việc chăm sóc sức khỏe thì sao?"

1282
01:31:30,359 --> 01:31:33,488
‎"Tôi đã ở đây rồi, nơi này đẹp lắm,

1283
01:31:33,571 --> 01:31:35,490
‎vô cùng thư giãn", và đủ thứ.

1284
01:31:35,573 --> 01:31:37,366
‎Tôi bảo: "Ừ, cô biết đấy…"

1285
01:31:37,450 --> 01:31:40,745
‎Và rồi, thực sự là cô ấy cũng gọi để nói:

1286
01:31:40,828 --> 01:31:42,997
‎"Tôi sẽ dùng hết methadone mất".

1287
01:31:45,500 --> 01:31:50,129
‎Điều đó có thể dẫn tới vật thuốc,
‎một việc vô cùng nguy hiểm,

1288
01:31:50,213 --> 01:31:51,714
‎và tôi rất lo cho đứa bé.

1289
01:31:53,382 --> 01:31:55,092
‎Tôi đã kiểm tra để xem

1290
01:31:55,635 --> 01:31:59,972
‎có thể kiếm được methadone
‎ở Bahamas không,

1291
01:32:00,056 --> 01:32:01,599
‎và điều đó là bất khả thi.

1292
01:32:03,518 --> 01:32:06,103
‎Nên tôi đã gọi cho hiệu thuốc.

1293
01:32:06,187 --> 01:32:09,941
‎"Cô ấy cần loại thuốc này.
‎Cô ấy chỉ còn vài ngày".

1294
01:32:10,024 --> 01:32:11,484
‎Tôi hỏi: "Làm sao giờ?"

1295
01:32:12,527 --> 01:32:13,778
‎Quyết định đã được đưa ra.

1296
01:32:13,861 --> 01:32:19,116
‎Bọn tôi sẽ cố chuyển thuốc cho cô ấy
‎từ đây tới Bahamas.

1297
01:32:20,034 --> 01:32:22,203
‎Và cô ấy đã nhận được methadone.

1298
01:32:24,664 --> 01:32:26,624
‎Và sau đó, Daniel đến gặp tôi

1299
01:32:26,707 --> 01:32:30,503
‎và nói rằng
‎cậu ấy và mẹ đang không hòa thuận.

1300
01:32:31,796 --> 01:32:37,927
‎Cậu ấy có vẻ lo lắng
‎và có phần cáu kỉnh trước việc này.

1301
01:32:39,929 --> 01:32:43,057
‎Và cậu ấy đang vật lộn
‎với vài vấn đề trầm cảm.

1302
01:32:43,558 --> 01:32:48,563
‎Cuối cùng cậu ấy phải nhập viện.

1303
01:32:49,230 --> 01:32:50,940
‎Bác sĩ tâm thần đã khám

1304
01:32:51,023 --> 01:32:55,528
‎và cho cậu ấy dùng thuốc Lexapro
‎trước khi xuất viện về nhà.

1305
01:32:57,989 --> 01:33:01,993
‎Tôi bảo: "Cô cần về đây
‎và chăm sóc cho cậu ấy".

1306
01:33:06,414 --> 01:33:09,500
‎Không rõ cô ấy có nhận ra cậu bé…

1307
01:33:09,584 --> 01:33:12,169
‎Sức nặng mà cậu ấy
‎đang phải trải qua không.

1308
01:33:15,715 --> 01:33:20,344
‎NGÀY 7 THÁNG 9 NĂM 2006

1309
01:33:20,428 --> 01:33:22,471
‎Howard đã gọi cho tôi

1310
01:33:22,555 --> 01:33:26,392
‎và nói rằng
‎cô ấy vừa sinh một bé gái kháu khỉnh,

1311
01:33:27,351 --> 01:33:30,980
‎và con bé rất xinh đẹp.

1312
01:33:31,063 --> 01:33:33,357
‎Và tôi hỏi: "Cho tôi gặp Anna với?"

1313
01:33:33,441 --> 01:33:38,446
‎Cô ấy nói: "Momo, đứa bé xinh lắm,
‎đây là tất cả những gì tôi từng muốn".

1314
01:33:38,529 --> 01:33:42,033
‎Rồi cô ấy nói rằng:
‎"Daniel đang trên đường tới".

1315
01:33:42,116 --> 01:33:44,493
‎Phù! Chà. Rồi, họ đã gặp được nhau.

1316
01:33:44,577 --> 01:33:45,995
‎Họ đang nói chuyện.

1317
01:33:51,292 --> 01:33:55,338
‎Cô ấy đã gửi vé máy bay
‎và cậu ấy đang tới.

1318
01:34:05,514 --> 01:34:07,850
‎BỆNH VIỆN DOCTORS

1319
01:34:33,751 --> 01:34:39,298
‎NGÀY HÔM SAU

1320
01:34:44,762 --> 01:34:48,849
‎Tôi có cuộc gọi từ nước ngoài,
‎tôi nhìn và nhận ra: "Chà, từ Bahamas".

1321
01:34:49,350 --> 01:34:55,314
‎Ra là Howard gọi,
‎giọng anh ấy rất ủ rũ và nhẹ nhàng.

1322
01:34:55,398 --> 01:34:59,151
‎Anh ấy nói: "Mo, Anna rất cần anh".

1323
01:34:59,235 --> 01:35:05,074
‎Rồi tôi nghe thấy tiếng Anna nói vọng vào:
‎"Momo, tới ngay! Momo, tới mau".

1324
01:35:05,157 --> 01:35:07,535
‎Nên tôi hỏi: "Có chuyện gì vậy?"

1325
01:35:08,035 --> 01:35:10,162
‎Anh ấy nói: "Daniel vừa qua đời".

1326
01:35:15,876 --> 01:35:19,463
‎Tôi nói: "Sao cơ?
‎Ý anh 'vừa qua đời' là sao?"

1327
01:35:20,464 --> 01:35:24,301
‎Anh ấy bảo: "Ừ. Thằng bé vừa gặp em gái,

1328
01:35:24,385 --> 01:35:27,596
‎và rồi không bao giờ tỉnh dậy nữa. Và…

1329
01:35:29,223 --> 01:35:30,266
‎Thằng bé đi rồi".

1330
01:35:33,978 --> 01:35:39,275
‎Daniel Wayne Smith đến bệnh viện
‎vào tối muộn thứ Bảy, ngày 9 tháng Chín

1331
01:35:40,109 --> 01:35:44,363
‎và ở lại với tư cách người nhà
‎của mẹ và cô em gái mới sinh của mình.

1332
01:35:45,281 --> 01:35:49,493
‎Vào Chủ Nhật, lúc 9:38 sáng,
‎y tá được gọi,

1333
01:35:50,119 --> 01:35:53,748
‎sau đó các bác sĩ đang trực
‎được triệu tập khẩn cấp.

1334
01:35:55,207 --> 01:35:59,003
‎Nỗ lực hồi sức
‎bằng phương pháp hỗ trợ hồi sinh tiên tiến

1335
01:35:59,086 --> 01:36:01,172
‎diễn ra trong 22 phút.

1336
01:36:02,256 --> 01:36:04,842
‎Cậu ấy được tuyên bố đã chết
‎lúc 10:05 sáng.

1337
01:36:06,218 --> 01:36:09,847
‎Chúng tôi xin gửi lời chia buồn
‎chân thành nhất

1338
01:36:09,930 --> 01:36:12,892
‎tới gia đình và bạn bè
‎của Daniel Wayne Smith,

1339
01:36:13,768 --> 01:36:15,603
‎và xin khuyến khích báo chí

1340
01:36:15,686 --> 01:36:18,773
‎hãy nhạy cảm với sự mất mát của gia đình

1341
01:36:18,856 --> 01:36:23,068
‎và cho họ cơ hội
‎để đau buồn trong thời gian này.

1342
01:36:30,868 --> 01:36:31,994
‎Cô ấy suy sụp.

1343
01:36:33,412 --> 01:36:36,582
‎Cô ấy mất tỉnh táo. Không thể nói chuyện.

1344
01:36:38,751 --> 01:36:40,085
‎Cô ấy hết muốn sống.

1345
01:36:41,754 --> 01:36:44,965
‎Daniel là lý do
‎cô ấy muốn rời khỏi Mexia, Texas.

1346
01:36:47,510 --> 01:36:49,553
‎Mọi thứ cô ấy làm là vì Daniel.

1347
01:37:09,448 --> 01:37:13,202
‎Mọi cuộc trò chuyện
‎đều là về cô ấy đã làm gì sai,

1348
01:37:13,285 --> 01:37:15,079
‎cô ấy tự trách mình suốt.

1349
01:37:18,958 --> 01:37:20,751
‎Cô ấy nói: "Tôi chỉ muốn chết.

1350
01:37:22,336 --> 01:37:25,256
‎Tôi không xứng được ở đây.
‎Đúng ra phải là tôi.

1351
01:37:25,756 --> 01:37:27,424
‎Chứ không phải là thằng bé.

1352
01:37:29,927 --> 01:37:31,095
‎Lẽ ra phải là tôi".

1353
01:37:38,143 --> 01:37:42,356
‎Đêm nay, cái chết đột ngột và bất ngờ
‎của một chàng trai trẻ, chỉ mới 20 tuổi,

1354
01:37:42,439 --> 01:37:43,732
‎đang được điều tra.

1355
01:37:44,775 --> 01:37:46,986
‎Daniel Smith, hai mươi tuổi,

1356
01:37:47,069 --> 01:37:51,740
‎cái chết đột ngột và bất ngờ của cậu ấy
‎ở một bệnh viện tại Bahamas,

1357
01:37:51,824 --> 01:37:53,367
‎có phải một vụ sát nhân?

1358
01:37:55,995 --> 01:37:59,290
‎Tin đồn tiếp tục xoay quanh
‎cái chết kỳ lạ và đột ngột

1359
01:37:59,373 --> 01:38:01,709
‎của Daniel, con trai Anna Nicole Smith.

1360
01:38:02,209 --> 01:38:04,545
‎Khi có bằng chứng mới là do sốc thuốc,

1361
01:38:04,628 --> 01:38:09,133
‎chúng tôi hỏi: Đây có thể là tai nạn
‎hay thậm chí là tự sát không?

1362
01:38:10,551 --> 01:38:14,346
‎Chúng tôi bị bao vây
‎bởi hơn 300 tay săn ảnh.

1363
01:38:14,889 --> 01:38:21,770
‎Trước cổng và hai bên
‎bị những tay săn ảnh quốc tế lấp kín.

1364
01:38:24,189 --> 01:38:27,359
‎Máy ảnh ngoi lên từ những bức tường…

1365
01:38:28,861 --> 01:38:30,779
‎để thấy sự tuyệt vọng của cô ấy.

1366
01:38:33,741 --> 01:38:37,286
‎Mỗi lần cô ấy thức dậy:
‎"Daniel đang gọi tôi.

1367
01:38:37,369 --> 01:38:40,789
‎Daniel muốn tôi ở đó".

1368
01:38:43,083 --> 01:38:47,671
‎Tôi sẽ bế Dannielynn tới chỗ cô ấy và nói:
‎"Đây là lý do cô phải sống tiếp".

1369
01:38:48,964 --> 01:38:51,300
‎Sau đó tâm lý cô ấy thay đổi hoàn toàn.

1370
01:38:52,593 --> 01:38:57,848
‎Cô ấy sẽ ngồi đó, mỉm cười, nhìn đứa bé
‎và nói: "Con đúng là một thiên thần".

1371
01:38:57,932 --> 01:39:00,434
‎Và tôi bảo: "Thấy chưa,
‎đây là lý do cô phải sống tiếp".

1372
01:39:02,269 --> 01:39:06,106
‎Nhưng lúc nào cô ấy cũng muốn gặp Daniel.

1373
01:39:10,736 --> 01:39:13,447
‎Vì mỗi lần thiếp ngủ,
‎cô ấy sẽ gặp thằng bé.

1374
01:39:13,530 --> 01:39:16,200
‎Mẹ!

1375
01:39:17,868 --> 01:39:21,038
‎Vì thế tôi tin rằng
‎cô ấy luôn thích được cho an thần

1376
01:39:21,121 --> 01:39:23,582
‎và uống những loại thuốc giúp cô ấy ngủ.

1377
01:39:26,251 --> 01:39:28,212
‎Daniel ở đó, trong mọi giấc mơ.

1378
01:39:32,049 --> 01:39:36,845
‎Hầu hết những người ở quanh cô ấy
‎đều giúp cô ấy làm thế.

1379
01:39:37,471 --> 01:39:40,641
‎Cô ấy nói: "Howard,
‎em muốn anh đưa em chỗ thuốc đó,

1380
01:39:40,724 --> 01:39:44,687
‎và hoặc là anh đưa,
‎hoặc là em sẽ nhờ người khác".

1381
01:39:45,270 --> 01:39:48,565
‎Đâu phải Howard nói:
‎"Em phải uống chỗ thuốc này đi".

1382
01:39:49,650 --> 01:39:51,276
‎Howard sẽ không bao giờ làm thế.

1383
01:39:53,696 --> 01:39:55,364
‎Cô ấy đâu cần người giúp.

1384
01:40:03,455 --> 01:40:07,418
‎Đây là khoảng thời gian vui vẻ của cô ấy.
‎Cô ấy hạ sinh một đứa bé.

1385
01:40:07,501 --> 01:40:09,670
‎Và vào lúc cô ấy vui nhất,

1386
01:40:09,753 --> 01:40:12,297
‎lại có chuyện
‎với đứa con 20 tuổi của cô ấy.

1387
01:40:12,381 --> 01:40:15,342
‎Điều đó sẽ khiến cô ấy
‎cảm thấy vô cùng tội lỗi.

1388
01:40:33,318 --> 01:40:39,950
‎MỘT THÁNG SAU CÁI CHẾT CỦA DANIEL

1389
01:40:40,034 --> 01:40:43,078
‎Cảm ơn mọi người đã đến.
‎Và tôi chỉ muốn nói

1390
01:40:43,162 --> 01:40:45,414
‎rằng tôi là bố của Dannielynn,

1391
01:40:45,497 --> 01:40:51,253
‎và tôi nghĩ, về cơ bản, đây là một tội ác,
‎điều mà họ đang làm với tôi.

1392
01:40:51,336 --> 01:40:54,798
‎Và tôi mong được đoàn tụ với con gái

1393
01:40:54,882 --> 01:40:58,677
‎với sự giúp đỡ của cô Opri,
‎luật sư của tôi. Cảm ơn vì đã tới.

1394
01:40:58,761 --> 01:41:01,722
‎Bố bé gái của Anna Nicole Smith là ai?

1395
01:41:01,805 --> 01:41:04,600
‎Theo lời của người đàn ông này
‎thì đó là anh ta.

1396
01:41:04,683 --> 01:41:07,102
‎Dannielynn có thể thừa kế hàng triệu đô

1397
01:41:07,186 --> 01:41:12,024
‎từ tài sản của ông chồng quá cố của Smith,
‎ông trùm dầu khí J. Howard Marshall.

1398
01:41:12,107 --> 01:41:14,068
‎Sao Anna Nicole lại bí mật vậy

1399
01:41:14,151 --> 01:41:16,695
‎về danh tính bố của con gái mình?

1400
01:41:17,446 --> 01:41:21,784
‎Anna và tôi từng ở trong một mối quan hệ,

1401
01:41:21,867 --> 01:41:23,577
‎và bọn tôi yêu nhau,

1402
01:41:23,660 --> 01:41:26,872
‎và việc này đã diễn ra rất lâu rồi.

1403
01:41:26,955 --> 01:41:28,290
‎Vậy anh là bố đứa bé?

1404
01:41:29,666 --> 01:41:30,501
‎Vâng ạ.

1405
01:41:31,418 --> 01:41:34,671
‎Nhân tiện, anh đã
‎xét nghiệm ADN chưa? Có phải…

1406
01:41:34,755 --> 01:41:36,507
‎- Một ông bố tự hào.
‎- Sao cơ?

1407
01:41:37,466 --> 01:41:38,842
‎Tôi bảo: "Một ông bố tự hào".

1408
01:41:39,343 --> 01:41:42,221
‎Luật sư Howard K. Stern
‎nói anh ấy là bố đứa bé.

1409
01:41:42,304 --> 01:41:45,682
‎Bạn trai cũ Larry Birkhead
‎nói đứa trẻ là con anh ấy,

1410
01:41:45,766 --> 01:41:47,893
‎và ở khoảnh khắc thú vị nhất trong ngày,

1411
01:41:47,976 --> 01:41:51,355
‎chồng của Zsa Zsa Gabor,
‎Prinz Frédéric von Anhalt,

1412
01:41:51,438 --> 01:41:54,066
‎ẩn ý rằng
‎đến ông ấy cũng có thể liên quan.

1413
01:41:54,149 --> 01:41:56,026
‎Rất nhiều người có thể là bố.

1414
01:41:56,110 --> 01:41:57,236
‎Còn ông thì sao?

1415
01:41:57,319 --> 01:41:58,695
‎Không rõ nữa. Ý tôi là…

1416
01:42:00,197 --> 01:42:02,199
‎Đôi khi tôi cũng là trai hư mà. Ừ.

1417
01:42:02,783 --> 01:42:04,743
‎Ai là bố của Dannielynn?

1418
01:42:05,869 --> 01:42:09,373
‎Anh ấy là bố đứa bé.

1419
01:42:09,957 --> 01:42:13,961
‎Tôi là bố đứa bé. Cho đến khi khoa học
‎chứng minh tôi sai, tôi là bố.

1420
01:42:14,586 --> 01:42:16,713
‎Chúng tôi chưa được phép đau buồn

1421
01:42:16,797 --> 01:42:19,675
‎với cái cách mà toàn bộ vụ này được xử lý.

1422
01:42:20,175 --> 01:42:25,973
‎Và tôi nghĩ sẽ phải mất ít lâu

1423
01:42:26,056 --> 01:42:30,352
‎trước khi chúng tôi được trải nghiệm
‎những khoảnh khắc thực sự hạnh phúc.

1424
01:42:34,898 --> 01:42:37,234
‎BỐN THÁNG SAU

1425
01:42:37,317 --> 01:42:41,280
‎NGÀY 8 THÁNG 2 NĂM 2007

1426
01:42:53,834 --> 01:42:54,918
‎Cứu hỏa và cứu hộ nghe.

1427
01:42:55,002 --> 01:42:56,753
‎Chào, cảnh sát Seminole đây.

1428
01:42:56,837 --> 01:42:59,423
‎Nếu có thể, xin hãy tới ngay Hard Rock.

1429
01:42:59,923 --> 01:43:01,967
‎Phòng 607.

1430
01:43:02,050 --> 01:43:02,885
‎Vâng.

1431
01:43:02,968 --> 01:43:06,180
‎Nó sẽ liên quan đến
‎một phụ nữ da trắng, cô ấy…

1432
01:43:07,639 --> 01:43:09,308
‎Cô ấy không phản ứng à?

1433
01:43:09,391 --> 01:43:11,435
‎Không phản ứng và không thở.

1434
01:43:11,518 --> 01:43:13,645
‎Cô ấy không thở và không phản ứng.

1435
01:43:13,729 --> 01:43:16,648
‎Thật ra cô ấy là Anna Nicole Smith.

1436
01:43:16,732 --> 01:43:18,984
‎- À, rồi.
‎- Rồi. Được rồi. Cảm ơn.

1437
01:44:14,706 --> 01:44:18,502
‎Có nhiều người ở trước cửa hàng nói:

1438
01:44:18,585 --> 01:44:22,172
‎"Biết tin gì chưa?
‎Về chuyện đã xảy ra ấy? Chưa nghe à?"

1439
01:44:22,923 --> 01:44:25,717
‎Và tôi kiểu: "Nói gì vậy? Anh là ai?"

1440
01:44:26,551 --> 01:44:27,886
‎Một đống xe tin tức.

1441
01:44:29,471 --> 01:44:34,851
‎Và Patrik gọi số của Anna.
‎Cô ấy không trả lời.

1442
01:44:34,935 --> 01:44:37,646
‎Gọi Howard. Anh ấy không trả lời.

1443
01:44:37,729 --> 01:44:43,694
‎Gọi Mo, và anh ấy bảo: "Bé yêu đi rồi".

1444
01:44:43,777 --> 01:44:49,992
‎Có thể nghe được sự đau đớn cùng cực
‎trong giọng của anh ấy.

1445
01:44:51,368 --> 01:44:55,998
‎Tôi lao ra sân bay. Bay chuyến đầu tiên.
‎Năm giờ sau, bọn tôi đã ở Florida.

1446
01:44:58,333 --> 01:45:04,172
‎Howard trông tệ lắm.
‎Không thể an ủi nổi anh ấy.

1447
01:45:05,382 --> 01:45:08,135
‎Nhiều người cho rằng
‎Howard K. Stern là kẻ xấu.

1448
01:45:08,218 --> 01:45:09,303
‎Nay anh khỏe chứ?

1449
01:45:09,386 --> 01:45:12,347
‎Nhiều người đã biến anh ấy
‎thành một kẻ thao túng.

1450
01:45:12,431 --> 01:45:15,267
‎Được biết, họ đang tìm
‎những đơn thuốc có thể

1451
01:45:15,350 --> 01:45:19,438
‎được kê cho Howard K. Stern
‎để cấp thuốc cho Anna.

1452
01:45:19,521 --> 01:45:22,899
‎Vì sao anh không hợp tác
‎với Giám định Y khoa Hạt Broward?

1453
01:45:22,983 --> 01:45:24,192
‎Miễn bình luận.

1454
01:45:24,776 --> 01:45:29,406
‎Đơn thuốc methadone có tên tôi
‎xuất hiện trên báo chí.

1455
01:45:29,489 --> 01:45:33,994
‎Tay bác sĩ này đã chuyển thuốc cho cô ấy,
‎cho một bà bầu.

1456
01:45:35,329 --> 01:45:41,001
‎Cảm giác như họ đang đổ lỗi cho tôi
‎về cái chết của cô ấy, và họ làm vậy thật.

1457
01:45:44,129 --> 01:45:45,505
‎Việc này nói lên nhiều điều

1458
01:45:45,589 --> 01:45:49,926
‎về văn hóa người nổi tiếng và truyền thông
‎của ta ngày nay

1459
01:45:50,010 --> 01:45:53,263
‎khi mọi kênh tin tức
‎của các hãng truyền hình cáp lớn

1460
01:45:53,347 --> 01:45:57,309
‎đều đã chuyển qua phát sóng trực tiếp
‎liên tục vào chiều nay,

1461
01:45:57,392 --> 01:46:00,854
‎khi nhận được tin rằng
‎Anna Nicole Smith đã qua đời.

1462
01:46:00,937 --> 01:46:02,939
‎Cô hưởng dương 39 tuổi.

1463
01:46:03,023 --> 01:46:06,026
‎Hàng triệu người ngưỡng mộ,
‎nhưng rất ít người yêu mến cô.

1464
01:46:06,610 --> 01:46:10,238
‎Rõ ràng luôn có bầu không khí bi kịch
‎quanh Anna Nicole Smith.

1465
01:46:10,322 --> 01:46:12,199
‎Đời cô ấy quá nhiều bất hạnh.

1466
01:46:12,282 --> 01:46:14,284
‎Vậy còn tiền của Anna?

1467
01:46:14,368 --> 01:46:18,914
‎Cô ấy có di chúc không,
‎và ai là bố đứa bé?

1468
01:46:19,581 --> 01:46:21,500
‎Bất cứ ai được tiếp cận đứa bé,

1469
01:46:21,583 --> 01:46:25,545
‎bất cứ ai nuôi đứa bé sẽ được tiếp cận
‎mọi khoản thừa kế của đứa bé,

1470
01:46:25,629 --> 01:46:29,549
‎nhiều khả năng là hàng chục,
‎thậm chí hàng trăm triệu đô la.

1471
01:46:29,633 --> 01:46:33,136
‎Cụm từ "yên nghỉ" hoàn toàn vô nghĩa,
‎thật không may,

1472
01:46:33,220 --> 01:46:35,013
‎khi nói đến Anna Nicole Smith.

1473
01:46:51,696 --> 01:46:55,075
‎Cô ấy luôn nói với tôi
‎rằng cô ấy sẽ chết trẻ.

1474
01:46:57,285 --> 01:47:00,497
‎Và tôi cảm thấy thật tệ
‎vì lẽ ra tôi nên tin cô ấy.

1475
01:47:00,580 --> 01:47:05,127
‎Lẽ ra tôi nên dành nhiều thời gian hơn
‎để làm những việc tích cực.

1476
01:47:06,711 --> 01:47:09,756
‎Lẽ ra tôi không nên nói những điều
‎tôi đã nói cô ây,

1477
01:47:09,840 --> 01:47:13,844
‎vì giờ đâu thể rút lại.
‎Tôi sẽ chả bao giờ thay đổi được. Hết rồi.

1478
01:47:15,303 --> 01:47:18,598
‎Rồi tôi nghĩ về con gái cô ấy,
‎và tôi nghĩ: "Thật buồn".

1479
01:47:18,682 --> 01:47:20,892
‎Vì con bé sẽ không bao giờ biết

1480
01:47:20,976 --> 01:47:24,521
‎mẹ nó yêu nó thế nào
‎từ lúc nó còn chưa ra đời, hiểu không?

1481
01:47:24,604 --> 01:47:27,983
‎Nó sẽ không bao giờ biết
‎mẹ nó mong ngóng nó thế nào,

1482
01:47:28,066 --> 01:47:31,027
‎và sẽ không bao giờ cảm nhận được
‎cái ôm của mẹ,

1483
01:47:31,111 --> 01:47:34,406
‎và lời ru của mẹ,
‎và những điều mà một bà mẹ sẽ làm.

1484
01:47:42,914 --> 01:47:45,667
‎Mà tôi nghĩ:
‎"Ít nhất, cô ấy đã gặp lại Daniel.

1485
01:47:45,750 --> 01:47:48,503
‎Ít nhất, cô ấy và Daniel đã tái ngộ".

1486
01:48:55,987 --> 01:48:59,866
‎Đầu tiên, đó không phải mẹ tôi.
‎Chỉ là người đã đẻ ra tôi thôi.

1487
01:49:00,200 --> 01:49:04,496
‎Không lâu trước khi mất, Anna Nicole
‎đã trả lời phỏng vấn trên truyền hình

1488
01:49:04,579 --> 01:49:07,541
‎về thời thơ ấu của mình
‎với Virgie, mẹ của cô.

1489
01:49:08,166 --> 01:49:11,294
‎Tôi đã bỏ nhà đi năm 15 tuổi.

1490
01:49:12,420 --> 01:49:15,465
‎Tôi đang ngồi trên đi-văng
‎và bật tivi lên.

1491
01:49:15,966 --> 01:49:19,135
‎Rồi tôi thấy Nicky trên tivi.

1492
01:49:20,971 --> 01:49:24,558
‎Bà ấy đã làm gì cho tôi?
‎Muốn nghe về tuổi thơ của tôi không?

1493
01:49:25,600 --> 01:49:28,520
‎Đánh đập, đòn roi và cưỡng hiếp.

1494
01:49:29,145 --> 01:49:32,691
‎Đó là mẹ tôi. Mẹ tôi đấy.

1495
01:49:32,774 --> 01:49:37,779
‎Cô ấy nói rằng mình bị cưỡng hiếp ở nhà,
‎và phải trốn khỏi nhà, và bị đánh đập.

1496
01:49:39,406 --> 01:49:40,615
‎Mụ khốn.

1497
01:49:41,199 --> 01:49:43,827
‎Tôi đã bị sốc, vì tôi biết

1498
01:49:43,910 --> 01:49:47,831
‎đó đâu phải là tuổi thơ của cô ấy.
‎Đó là tuổi thơ của tôi.

1499
01:49:47,914 --> 01:49:51,167
‎Đó đúng là điều xảy ra với tôi
‎và cách tôi kể với cô ấy.

1500
01:49:57,924 --> 01:50:02,178
‎Vickie nói với mọi người
‎rằng mẹ tôi đã lạm dụng chị ấy.

1501
01:50:03,555 --> 01:50:06,975
‎Và bà đâu có làm vậy.

1502
01:50:07,684 --> 01:50:11,396
‎Mẹ tôi là
‎một người rất ngọt ngào, đáng yêu.

1503
01:50:17,068 --> 01:50:22,866
‎Tôi nhớ, mẹ cô ấy là người duy nhất đã tới
‎giải cứu cô ấy hết lần này đến lần khác.

1504
01:50:23,700 --> 01:50:26,995
‎Có nhiều lần
‎bọn tôi thoát khỏi rắc rối nhờ Virgie.

1505
01:50:27,996 --> 01:50:31,082
‎Nếu bà ấy không trong ngành cảnh sát,

1506
01:50:31,166 --> 01:50:33,877
‎thì bọn tôi đã vài lần đi tù rồi.

1507
01:50:36,504 --> 01:50:40,383
‎Họ có nói chuyện với nhau
‎ở sau hậu trường.

1508
01:50:42,802 --> 01:50:44,596
‎Và họ quan tâm tới nhau.

1509
01:50:48,433 --> 01:50:52,020
‎Mẹ tôi mất ba năm trước vì bệnh ung thư.

1510
01:50:56,733 --> 01:50:58,943
‎GIỌNG CỦA VIRGIE, MẸ ANNA NICOLE

1511
01:50:59,027 --> 01:51:00,445
‎Nhà bọn tôi không nghèo.

1512
01:51:01,071 --> 01:51:04,032
‎Bọn tôi có
‎một cuộc sống trung lưu ở Houston.

1513
01:51:08,495 --> 01:51:11,289
‎Ba phòng ngủ, hai nhà để xe.

1514
01:51:18,129 --> 01:51:20,006
‎Con bé sẽ kể những câu chuyện

1515
01:51:20,840 --> 01:51:26,012
‎về tuổi thơ con bé tệ đến mức nào.

1516
01:51:26,596 --> 01:51:31,935
‎Có lần tôi đã hỏi. Tôi bảo:
‎"Vickie Lynn, sao con phải nói dối vậy?

1517
01:51:32,018 --> 01:51:33,019
‎Sao lại làm thế?"

1518
01:51:33,728 --> 01:51:37,816
‎Con bé nói: "Mẹ à, ước gì mẹ hiểu rằng

1519
01:51:39,275 --> 01:51:44,614
‎con kiếm được nhiều tiền
‎từ việc kể những câu chuyện buồn

1520
01:51:44,698 --> 01:51:47,242
‎hơn là kể những câu chuyện vui".

1521
01:51:47,325 --> 01:51:49,619
‎Con bé nói: "Đừng hiểu lầm con.

1522
01:51:49,703 --> 01:51:53,581
‎Con sẽ kiếm tiền
‎bất cứ khi nào người ta nhắc tên con.

1523
01:51:54,457 --> 01:51:56,626
‎Bất cứ khi nào tên con được viết xuống,

1524
01:51:56,710 --> 01:52:00,130
‎trên báo, trên tivi, trên tin tức.
‎Không quan trọng.

1525
01:52:00,213 --> 01:52:03,425
‎Nếu tên con ở đó,
‎tức là con đang kiếm tiền.

1526
01:52:04,426 --> 01:52:06,803
‎Đó là mục đích sống của con. Kiếm tiền".

1527
01:52:07,303 --> 01:52:13,435
‎Con bé bảo:
‎"Nhưng nếu là chuyện tệ, thực sự tệ,

1528
01:52:14,477 --> 01:52:20,191
‎con sẽ kiếm gấp 50 lần số tiền kiếm được
‎khi là chuyện tốt".

1529
01:52:22,110 --> 01:52:26,197
‎Và tôi hỏi: "Vickie à, con không muốn
‎mọi người nghĩ tốt về con à?"

1530
01:52:27,532 --> 01:52:30,201
‎Con bé nói: "Không.
‎Nếu nghĩ xấu ra tiền hơn".

1531
01:52:31,536 --> 01:52:33,747
‎Tôi hỏi: "Nó không làm con xấu hổ à?"

1532
01:52:35,665 --> 01:52:39,544
‎Con bé đáp: "Không,
‎với ngần ấy tiền con kiếm được thì không,

1533
01:52:39,627 --> 01:52:43,715
‎chả xấu hổ tí nào". Tôi nói: "Con
‎không nghĩ nó làm xấu mặt gia đình?"

1534
01:52:46,050 --> 01:52:49,554
‎Con bé nói:
‎"Mẹ à, đây là cuộc đời của con.

1535
01:52:50,764 --> 01:52:52,891
‎Không phải đời mẹ. Mà là đời con.

1536
01:52:53,391 --> 01:52:56,519
‎Nên con có quyền kể
‎bất cứ câu chuyện nào con muốn kể.

1537
01:52:57,020 --> 01:52:59,105
‎Thật hay giả thì con vẫn có quyền".

1538
01:53:02,734 --> 01:53:08,156
‎Nicky đã bị cuốn đi
‎bởi một câu chuyện mà cô ấy tạo ra.

1539
01:53:09,657 --> 01:53:13,745
‎Bạn có thể nói dối quá nhiều và quá
‎thường xuyên tới mức thành sự thật không?

1540
01:53:15,580 --> 01:53:21,669
‎Nhưng cô ấy đã mất con trai.
‎Cô ấy đã mất mạng. Cô ấy đã mất tất cả.

1541
01:53:24,297 --> 01:53:26,132
‎Đó là cái giá của cô ấy.

1542
01:53:38,394 --> 01:53:43,274
‎Trong lúc rơi lệ khi đang đánh gôn

1543
01:53:43,358 --> 01:53:47,278
‎Tôi có thể thử quyến rũ cậu xách gậy

1544
01:53:48,071 --> 01:53:52,283
‎Mà khi làm vậy, tôi không hết mình

1545
01:53:52,367 --> 01:53:56,162
‎Vì trái tim tôi thuộc về Daddy…

1546
01:53:56,246 --> 01:53:58,832
‎Điều tra kết luận rằng anna nicole đã chết

1547
01:53:58,915 --> 01:54:01,751
‎do vô tình dùng quá liều
‎chín loại thuốc kê đơn.

1548
01:54:01,835 --> 01:54:03,795
‎Không có dấu hiệu bạo lực,

1549
01:54:03,878 --> 01:54:06,756
‎và methadone không phải
‎nguyên nhân gây tử vong.

1550
01:54:06,840 --> 01:54:11,052
‎Tôi chỉ ngưỡng mộ
‎Sự đòi hỏi của anh ấy

1551
01:54:11,135 --> 01:54:14,931
‎Mà trái tim tôi thuộc về Daddy…

1552
01:54:15,014 --> 01:54:17,350
‎Bác sĩ Sandeep Kapoor
‎và Howard K. Stern bị cáo buộc

1553
01:54:17,433 --> 01:54:20,270
‎âm mưu cung cấp chất kích thích
‎cho con nghiện.

1554
01:54:20,353 --> 01:54:21,604
‎Bác sĩ Kapoor vô tội.

1555
01:54:21,688 --> 01:54:25,191
‎Stern bị kết tội,
‎nhưng sau đó phán quyết bị bãi bỏ.

1556
01:54:25,275 --> 01:54:29,529
‎Phải, trái tim tôi thuộc về Daddy…

1557
01:54:29,612 --> 01:54:32,866
‎Cái chết của Daniel
‎được chính thức xác nhận là tai nạn,

1558
01:54:32,949 --> 01:54:37,495
‎gây ra bởi sự kết hợp chết người giữa
‎hai thuốc chống trầm cảm và methadone.

1559
01:54:39,706 --> 01:54:42,041
‎Hai tháng sau cái chết của Anna Nicole,

1560
01:54:42,125 --> 01:54:45,420
‎Larry Birkhead được xác nhận
‎là bố đẻ của Dannielynn.

1561
01:54:45,503 --> 01:54:48,631
‎Trái tim tôi thuộc về Daddy…

1562
01:54:49,299 --> 01:54:54,637
‎vào tháng 12 năm 2018, vụ án chứng thực
‎di chúc nhà Marshall được đóng lại.

1563
01:54:54,721 --> 01:55:01,686
‎con gái của Anna Nicole, Dannielynn,
‎không được thừa hưởng gì hết.

1564
01:56:28,731 --> 01:56:31,567
‎Biên dịch: Christine Tran



