1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:13,972 --> 00:00:18,018
Savjetovala bih ljudima
da slijede svoje snove.

4
00:00:21,563 --> 00:00:22,731
Mogu se ostvariti.

5
00:00:25,442 --> 00:00:26,776
Ja sam živi dokaz.

6
00:00:35,910 --> 00:00:37,287
Ovo možda mnogo govori

7
00:00:37,370 --> 00:00:41,791
o našoj aktualnoj kulturi
slavnih ljudi i medija

8
00:00:41,875 --> 00:00:45,086
kad sve velike televizijske mreže

9
00:00:45,170 --> 00:00:49,132
cijeli dan izvještavaju uživo

10
00:00:49,215 --> 00:00:52,761
o smrti Anne Nicole Smith.

11
00:00:52,844 --> 00:00:54,846
Imala je 39 godina.

12
00:00:57,766 --> 00:01:01,186
Obožavali su je milijuni,
no voljela ju je samo nekolicina.

13
00:01:01,686 --> 00:01:02,604
Krasna si!

14
00:01:02,687 --> 00:01:04,689
Najljepša si žena na svijetu.

15
00:01:04,773 --> 00:01:06,191
Sve vas volim!

16
00:01:07,984 --> 00:01:11,738
Ova cura iz gradića u Teksasu
iznenada je postala superzvijezda.

17
00:01:12,322 --> 00:01:15,366
Smrt koja je otvorila
Pandorinu kutiju pitanja.

18
00:01:22,791 --> 00:01:26,920
Smith sad, procjenjuje se,
vrijedi 490 milijuna dolara.

19
00:01:27,003 --> 00:01:29,339
Njezinu priču morate čuti.

20
00:01:29,839 --> 00:01:31,633
Anna, od čega se kriješ?

21
00:01:31,716 --> 00:01:35,220
Bila sam dobra prema vama,
a vi ste me izdali.

22
00:01:35,303 --> 00:01:36,221
Nismo.

23
00:01:36,304 --> 00:01:37,472
Jeste.

24
00:01:44,521 --> 00:01:47,065
Kako je božica seksa sve izgubila?

25
00:01:47,148 --> 00:01:49,567
Život proživljen u tabloidima,

26
00:01:49,651 --> 00:01:52,237
itekako zahvaćen tragedijom.

27
00:01:54,447 --> 00:01:56,741
Ima li u toj priči još nečeg?

28
00:02:00,078 --> 00:02:03,289
Što je istina o Anni Nicole Smith?

29
00:02:20,557 --> 00:02:26,479
ANNA NICOLE SMITH:
NE POZNAJETE ME

30
00:02:44,581 --> 00:02:48,793
Odrasla sam u Mexiji,
teksaškom gradiću blizu Houstona.

31
00:02:48,877 --> 00:02:52,130
S populacijom od 6923 stanovnika.

32
00:02:54,591 --> 00:02:57,343
Dobro došli u Mexiju,
Teksas, moj rodni grad.

33
00:02:58,261 --> 00:03:01,097
Mnogi to pogrešno izgovaraju s x.

34
00:03:01,181 --> 00:03:03,433
Ne izgovara se s x, nego s h.

35
00:03:03,516 --> 00:03:07,478
Pokazat ću vam svoj rodni grad.
Pođite sa mnom. Dođite!

36
00:03:08,146 --> 00:03:12,066
Ovo je srednja škola koju sam pohađala,
dom Blackcatsa.

37
00:03:12,150 --> 00:03:14,611
Nisam bila popularna u srednjoj.

38
00:03:15,778 --> 00:03:17,322
Jer mi nisu izrasle grudi.

39
00:03:18,156 --> 00:03:20,283
Ali sad imam obline. Vidite?

40
00:03:21,326 --> 00:03:23,244
Oui.

41
00:03:24,287 --> 00:03:25,622
Zdravo! Ja sam, Anna!

42
00:03:25,705 --> 00:03:29,042
Ovo je Krispy Fried Chicken,
gdje sam radila četiri godine.

43
00:03:29,125 --> 00:03:31,211
Vratila sam se i zločesta sam.

44
00:03:35,590 --> 00:03:38,384
A ovo je kuća u kojoj sam odrasla.

45
00:03:44,349 --> 00:03:47,018
Recite nešto
o životu kod kuće, o mami i tati.

46
00:03:47,101 --> 00:03:50,271
Živjela sam s majkom i očuhom.

47
00:03:54,234 --> 00:03:58,696
Ali puno sam se selila
i uglavnom sam živjela s tetom

48
00:04:00,031 --> 00:04:01,574
zbog obiteljske situacije.

49
00:04:03,451 --> 00:04:06,496
Radije ne bih govorila o obitelji.

50
00:04:11,960 --> 00:04:16,714
TEKSAS

51
00:04:16,798 --> 00:04:18,716
Ovdje je sve počelo.

52
00:04:22,387 --> 00:04:25,848
Mexia je malen, vrlo pobožan gradić.

53
00:04:27,725 --> 00:04:31,271
Za mlade, za klince iz srednje škole,

54
00:04:31,354 --> 00:04:35,441
ovdje zbilja nije bilo puno zabave.

55
00:04:37,527 --> 00:04:41,614
Tetak sam Anne Nicole Smith.

56
00:04:42,699 --> 00:04:48,496
Stalno je izlazila pred kuću
i vježbala navijanje,

57
00:04:48,579 --> 00:04:50,999
mahala dečkima koji bi se vozili ovuda

58
00:04:51,749 --> 00:04:53,209
i privlačila pozornost.

59
00:04:53,293 --> 00:04:54,460
TETAK

60
00:04:54,544 --> 00:04:58,006
Uvijek je voljela privlačiti pozornost.

61
00:04:58,089 --> 00:05:02,302
Žudjela je za pozornošću drugih.

62
00:05:04,679 --> 00:05:07,932
Pravo ime Anne Nicole Smith
je Vickie Lynn,

63
00:05:08,016 --> 00:05:09,934
tako je ja poznajem.

64
00:05:10,768 --> 00:05:13,104
Najvažnije joj je bilo da se zabavlja.

65
00:05:16,983 --> 00:05:20,403
Vickie je četiri godine starija od mene.

66
00:05:21,863 --> 00:05:23,823
Uvijek me nasmijavala.

67
00:05:25,783 --> 00:05:28,202
Uvijek je pazila kako se oblači.

68
00:05:29,287 --> 00:05:33,624
Htjela me šminkati.
Rekao sam joj da ja to ne radim.

69
00:05:33,708 --> 00:05:37,962
Ona je rekla da pravi muškarci
dopuštaju ženama da ih šminkaju.

70
00:05:38,046 --> 00:05:38,963
BRAT

71
00:05:39,047 --> 00:05:40,506
Rekao sam da ne može.

72
00:05:42,342 --> 00:05:45,636
Kao obitelj, ja, Vickie i mama,

73
00:05:46,637 --> 00:05:49,474
išli smo u crkvu.

74
00:05:51,184 --> 00:05:53,644
Svi smo bili bogobojazni.

75
00:05:54,687 --> 00:05:56,939
Uvijek je htjela biti u centru pažnje.

76
00:05:57,023 --> 00:05:58,316
MAJKA ANNE NICOLE SMITH

77
00:05:58,399 --> 00:06:00,902
Uživala je kad je u centru pažnje.

78
00:06:01,694 --> 00:06:04,364
Otišle bismo u šoping centar i, kunem se,

79
00:06:04,447 --> 00:06:11,204
ondje bi 50 muškaraca i mladića
počelo hodati iza nas.

80
00:06:11,287 --> 00:06:15,416
Rekla bi: „Mama, gle!”
Ja bih rekla: „Vidim ih. Hodaj.”

81
00:06:16,334 --> 00:06:20,213
Vickie je oduvijek bila lijepa.
Rodila se lijepa.

82
00:06:21,714 --> 00:06:23,841
Kad je postala tinejdžerka,

83
00:06:23,925 --> 00:06:26,052
počeli su problemi.

84
00:06:27,428 --> 00:06:30,181
Noću se iskradala iz kuće.

85
00:06:32,475 --> 00:06:35,144
Njezina majka poslala ju je k nama.

86
00:06:36,145 --> 00:06:38,439
Imali su problema

87
00:06:38,523 --> 00:06:44,153
s 29-godišnjakom
u kojeg se Vickie Lynn zaljubila.

88
00:06:45,238 --> 00:06:47,240
Zakucao sam prozore čavlima

89
00:06:47,323 --> 00:06:51,536
kako ne bi mogla
izaći kroz prozor bez mog znanja.

90
00:06:55,665 --> 00:06:57,250
Mrzila je Mexiju.

91
00:06:59,460 --> 00:07:02,296
Nismo bili imućni.

92
00:07:08,928 --> 00:07:11,848
SREDNJA ŠKOLA MEXIA
DOM BLACKCATSA

93
00:07:11,931 --> 00:07:17,186
Vickie Lynn odustala je od škole
i zaposlila se u Krispy Fried Chickenu.

94
00:07:17,979 --> 00:07:23,693
Kanila je sama zarađivati za život i nije
htjela da joj itko govori što da radi.

95
00:07:34,537 --> 00:07:37,874
Svi dečki koji bi dolazili
htjeli su je zvati na spoj.

96
00:07:37,957 --> 00:07:39,667
GLAS VIRGIE, MAJKE ANNE NICOLE SMITH

97
00:07:39,750 --> 00:07:41,252
Billy je bio kuhar.

98
00:07:42,879 --> 00:07:45,923
Jednoga dana zamolila ga je
da je odveze kući

99
00:07:46,007 --> 00:07:48,968
jer nije imala auto, a on ju je odbio.

100
00:07:49,051 --> 00:07:52,638
To ju je potpuno šokiralo.

101
00:07:53,598 --> 00:07:55,349
Što si on to umišlja?

102
00:07:57,143 --> 00:08:00,313
Poslije toga progonila ga je
dok ga nije dobila.

103
00:08:00,813 --> 00:08:04,317
Dobila ga je i vjenčali su se u Mexiji.

104
00:08:14,535 --> 00:08:16,787
Udala sam se sa 17 godina.

105
00:08:17,997 --> 00:08:19,499
Mislila sam da ga volim.

106
00:08:20,666 --> 00:08:23,544
Bio je strašno ljubomoran.

107
00:08:25,838 --> 00:08:28,424
Nikamo nisam mogla ići.

108
00:08:28,508 --> 00:08:32,929
Ostala bih zaključana u kući
kad bi on otišao na posao.

109
00:08:34,013 --> 00:08:37,517
Razmišljala sam: „Jako sam usamljena.”

110
00:08:37,600 --> 00:08:41,896
I mislila sam: „Ako rodim,
više nikad neću biti usamljena.”

111
00:08:42,438 --> 00:08:44,815
Bacila sam tablete.

112
00:08:46,067 --> 00:08:47,235
I zatrudnjela sam.

113
00:08:48,277 --> 00:08:50,154
Rodila sam sina Daniela.

114
00:08:51,697 --> 00:08:54,158
I više nisam usamljena i volim ga.

115
00:08:55,910 --> 00:08:59,330
Otišla sam
kad je moj sin imao šest mjeseci.

116
00:09:07,129 --> 00:09:08,798
Bila je ambiciozna.

117
00:09:10,883 --> 00:09:16,347
Slavu kakvu je ona htjela,
život kakav je htjela,

118
00:09:16,430 --> 00:09:18,140
nije moga dobiti u Mexiji.

119
00:09:22,311 --> 00:09:25,773
Ali nije vidjela kamo sve to vodi.

120
00:09:38,953 --> 00:09:42,206
Nedostaje nam.

121
00:09:50,840 --> 00:09:56,846
Želim puno novca.
Želim kupiti puno zemlje.

122
00:09:58,764 --> 00:10:04,312
Želim stvoriti vlastitu kuću
i izgraditi je.

123
00:10:05,896 --> 00:10:07,648
Američki san pripada vama.

124
00:10:08,649 --> 00:10:11,944
I dječju sobu jer želim još jedno dijete.

125
00:10:12,028 --> 00:10:13,237
Želim curicu.

126
00:10:19,744 --> 00:10:23,205
TEKSAS

127
00:10:23,289 --> 00:10:25,541
1986.

128
00:10:25,625 --> 00:10:26,459
CURE

129
00:10:27,084 --> 00:10:30,379
Houston nje bio pun
striptizerskih klubova.

130
00:10:31,297 --> 00:10:33,007
Obogatili su se naftom

131
00:10:33,090 --> 00:10:37,428
i svi su imali poslovne račune
jer su pristizala brda novca.

132
00:10:38,554 --> 00:10:41,057
Zaposlila sam se u Executive Suiteu.

133
00:10:43,059 --> 00:10:46,228
Muškarci bi mi gurali novac u tange.

134
00:10:46,312 --> 00:10:49,398
Gurali su dolare u njih.

135
00:10:49,482 --> 00:10:51,859
Za dobrih dana dolazili bi milijunaši

136
00:10:51,942 --> 00:10:53,861
i davali nam stotine dolara.

137
00:10:53,944 --> 00:10:55,488
Njih smo voljele.

138
00:10:57,031 --> 00:11:00,326
Bilo bi grozno
kad ne bismo zaradile 200 dolara.

139
00:11:00,409 --> 00:11:01,744
To bi bio loš dan.

140
00:11:01,827 --> 00:11:04,747
Bilo je dana kad bismo mnogo zaradile.

141
00:11:05,623 --> 00:11:09,669
Zaradile bismo…
Katkad bismo zbilja puno zaradile.

142
00:11:20,137 --> 00:11:23,099
Jednog dana radile smo kao inače,

143
00:11:23,182 --> 00:11:26,602
a onda je ušla ta predivna cura.

144
00:11:33,025 --> 00:11:34,527
Svi su je gledali.

145
00:11:34,610 --> 00:11:37,488
Neke su cure komentirale kako je lijepa.

146
00:11:37,571 --> 00:11:40,574
Znala sam da će je živu pojesti
pa sam otišla do nje

147
00:11:40,658 --> 00:11:42,993
i doznala njezinu priču.

148
00:11:43,077 --> 00:11:45,162
Izgledala je vrlo naivno.

149
00:11:46,789 --> 00:11:49,959
Rekla je: „O, Bože. Što je to?”

150
00:11:51,293 --> 00:11:54,380
Tresla se. Nije znala može li ona to.

151
00:11:55,756 --> 00:11:58,008
Naravno da ju je on odmah uposlio.

152
00:11:58,092 --> 00:12:02,805
Nije znala plesati. Izgledala je
kao emu koji pokušava letjeti.

153
00:12:02,888 --> 00:12:04,098
Nemoguća misija.

154
00:12:06,976 --> 00:12:09,186
Gledali ste je gotovo majčinski.

155
00:12:09,270 --> 00:12:11,564
Htjeli ste je uzeti pod svoje okrilje

156
00:12:11,647 --> 00:12:13,524
i zaštititi je od svega.

157
00:12:14,108 --> 00:12:17,278
Rekla mi je
da joj se ne sviđa njezino ime Vickie.

158
00:12:17,361 --> 00:12:19,029
Nicky joj se više sviđalo.

159
00:12:19,113 --> 00:12:22,116
Rekla sam da ću je zvati Nicky
ako to želi.

160
00:12:23,826 --> 00:12:27,913
Ali nitko je nije trebao podučavati
kako se privlače muškarci.

161
00:12:27,997 --> 00:12:29,623
Znala je što radi.

162
00:12:30,583 --> 00:12:33,085
I znala je manipulirati njima.

163
00:12:33,169 --> 00:12:35,463
To joj ide bolje nego meni.

164
00:12:35,546 --> 00:12:37,965
U tjedan-dva postala je profesionalka.

165
00:12:40,551 --> 00:12:43,137
Imala je sjajnu radnu etiku.

166
00:12:44,221 --> 00:12:47,183
Cilj joj je bio da uštedi novac,

167
00:12:47,266 --> 00:12:51,103
kupi sve što treba
i stvori dom za Daniela.

168
00:12:54,815 --> 00:12:57,610
Odmah je počela puno zarađivati.

169
00:13:02,031 --> 00:13:04,492
Od toga se osjećaš moćno.

170
00:13:05,743 --> 00:13:07,286
Mnogim curama

171
00:13:07,369 --> 00:13:11,373
koje su imale životnu priču poput naše
to zbilja mnogo znači.

172
00:13:25,846 --> 00:13:29,600
Jedan dan ispričala sam Nicky
svoju životnu priču.

173
00:13:31,185 --> 00:13:33,813
Odrasla sam u malom gradiću

174
00:13:33,896 --> 00:13:36,649
i zlostavljali su me kad sam bila mala.

175
00:13:39,819 --> 00:13:44,073
Očuh me silovao i tukao

176
00:13:44,156 --> 00:13:46,700
pa sam pobjegla od kuće s 13 godina.

177
00:13:50,996 --> 00:13:52,540
Nikom nisam vjerovala.

178
00:13:54,041 --> 00:13:55,543
Ona mi je to promijenila.

179
00:13:56,168 --> 00:13:58,671
Vjerovala sam joj.
Naučila sam joj vjerovati.

180
00:14:01,549 --> 00:14:03,968
Govorila mi je o majci Virgie.

181
00:14:04,802 --> 00:14:07,638
Bila je policajka i pomalo tiranka.

182
00:14:07,721 --> 00:14:12,142
Lisicama bi je danima vezala za krevet
i nemilosrdno mlatila.

183
00:14:15,479 --> 00:14:18,899
Vjerovala sam puno toga
što mi je govorila.

184
00:14:20,109 --> 00:14:22,903
Nisam imala razloga da joj ne vjerujem.

185
00:14:36,709 --> 00:14:40,421
Stalno mi je govorila
da će biti slavna manekenka.

186
00:14:42,506 --> 00:14:45,593
A ja sam govorila: „Ma da, naravno.

187
00:14:45,676 --> 00:14:47,261
Naravno da hoćeš, dušo.”

188
00:14:47,344 --> 00:14:51,557
Ali bila je uvjerena

189
00:14:51,640 --> 00:14:54,059
da je u tome sputavaju samo cice.

190
00:14:59,315 --> 00:15:02,151
Zato je odlučila povećati cice.

191
00:15:03,736 --> 00:15:07,239
To je bolno. Bilo je grozno gledati
kako netko to prolazi

192
00:15:07,323 --> 00:15:08,949
jer to boli kao vrag.

193
00:15:09,700 --> 00:15:12,578
Tad je počela uzimati tablete za bolove.

194
00:15:12,661 --> 00:15:19,043
Valium, Xanax, Lortabs,
Vicodin i Klonopin.

195
00:15:22,463 --> 00:15:25,007
Otad ih je stalno pila.

196
00:15:25,507 --> 00:15:28,218
Nikako nije mogla prestati.

197
00:15:32,473 --> 00:15:35,309
S njom je uvijek bilo uzbudljivo.

198
00:15:35,392 --> 00:15:37,895
Nikad nije bilo dosadno.

199
00:15:40,397 --> 00:15:42,358
Zajedno smo često imale problema.

200
00:15:42,441 --> 00:15:45,653
Kao da je Nicky imala benzin, a ja šibice.

201
00:15:45,736 --> 00:15:48,238
Zajedno bismo uvijek izazvale neko sranje.

202
00:15:50,032 --> 00:15:51,700
Bila sam zaljubljena u nju.

203
00:15:53,243 --> 00:15:54,495
Bila je zabavna.

204
00:15:55,746 --> 00:16:00,000
Imala je veliko srce.
Bila je dobra. Bila je vrlo, vrlo dobra.

205
00:16:01,126 --> 00:16:05,589
Cijelo prijateljstvo s njom tih ranih dana

206
00:16:05,673 --> 00:16:07,299
nije moglo biti bolje.

207
00:16:15,307 --> 00:16:18,310
Želim upoznati muškarca,
ali gdje ih možeš upoznati?

208
00:16:19,770 --> 00:16:22,356
Mora voljeti mog sina, biti drag.

209
00:16:22,439 --> 00:16:23,732
Volim duhovite.

210
00:16:24,316 --> 00:16:29,446
Moraju biti vrlo senzualni.
Volim kad su senzualni.

211
00:16:29,530 --> 00:16:34,576
Volim kad me muškarac zagrli,
kad se ušuškamo i gledamo film,

212
00:16:34,660 --> 00:16:37,788
volim kad je jako drag i mio.

213
00:16:38,872 --> 00:16:41,875
Ali i u braku biste
nastavili ovu karijeru?

214
00:16:42,376 --> 00:16:43,210
Bih.

215
00:16:45,254 --> 00:16:48,507
I nećete stati dok ne ostvarite snove?

216
00:16:48,590 --> 00:16:49,425
Neću.

217
00:16:53,929 --> 00:16:57,558
1991.

218
00:16:58,892 --> 00:16:59,810
18 G. I STARIJI

219
00:16:59,893 --> 00:17:04,815
Nicky mi je počela govoriti
o muškarcu kojeg je upoznala.

220
00:17:05,899 --> 00:17:07,860
Upoznala ga je dok je plesala

221
00:17:07,943 --> 00:17:12,614
i bio je jako tužan i depresivan
kad mu je umrla žena.

222
00:17:13,198 --> 00:17:15,909
Rekla je da se počeo zaljubljivati u nju

223
00:17:15,993 --> 00:17:20,289
i da je želi oženiti, a milijarder je.
Ne milijunaš, milijarder.

224
00:17:20,372 --> 00:17:21,582
Milijarder.

225
00:17:23,208 --> 00:17:25,836
Rekla je da se zove J. Howard Marshall.

226
00:17:27,087 --> 00:17:28,589
Volim te, srce!

227
00:17:29,089 --> 00:17:29,965
Volim te.

228
00:17:30,049 --> 00:17:33,260
Svjetlo si mog života, sad i zauvijek.

229
00:17:33,343 --> 00:17:36,472
I ti si svjetlo mog života
i uvijek ćeš biti, srce.

230
00:17:36,555 --> 00:17:37,639
Dobro, dušo.

231
00:17:37,723 --> 00:17:39,933
-Nedostaju ti ružini pupoljci?
-Molim?

232
00:17:40,017 --> 00:17:42,519
-Nedostaju ti ružini pupoljci?
-Da.

233
00:17:42,603 --> 00:17:44,104
Želiš li ih vidjeti?

234
00:17:44,646 --> 00:17:45,689
Volio bih.

235
00:17:45,773 --> 00:17:47,775
Da dođem prespavati kod tebe?

236
00:17:47,858 --> 00:17:48,692
Da.

237
00:17:48,776 --> 00:17:49,777
Dobro, dušo.

238
00:17:51,195 --> 00:17:52,905
Kupio joj je auto

239
00:17:53,822 --> 00:17:57,785
i kuću da bi imala stabilan život.

240
00:17:58,994 --> 00:18:01,246
Prestala je raditi u klubovima.

241
00:18:03,040 --> 00:18:07,044
To je bilo kao da joj je dobri duh
odjedanput ostvario sve želje.

242
00:18:08,253 --> 00:18:10,631
Nekoliko ju je puta zaprosio.

243
00:18:10,714 --> 00:18:12,508
Rekla mu je: „Ne.

244
00:18:12,591 --> 00:18:15,761
Ne želim se udati za tebe
dok se ne proslavim

245
00:18:16,512 --> 00:18:19,014
jer ne želim da misle da sam sponzoruša.”

246
00:18:20,849 --> 00:18:22,684
Rekao je: „Dobro.”

247
00:18:36,782 --> 00:18:41,370
Bila sam urednica fotografije
Playboya za Zapadnu obalu.

248
00:18:42,037 --> 00:18:44,164
Ovdje vodim fotografiranje.

249
00:18:45,124 --> 00:18:48,293
Za Automobil zečice godine.

250
00:18:49,128 --> 00:18:52,506
Lijepe mlade cure
htjele su biti u Playboyu.

251
00:18:52,589 --> 00:18:57,678
Za njih je to bilo kao da su Miss Amerike.

252
00:18:58,428 --> 00:19:03,475
Neke su cure
godinama bezuspješno pokušavale.

253
00:19:04,393 --> 00:19:09,273
Playboyeve zečice
imale su tu neku posebnu magiju.

254
00:19:10,607 --> 00:19:12,359
I bile su jako uzbuđene

255
00:19:12,442 --> 00:19:15,028
kad bi ih prihvatili da budu zečice.

256
00:19:15,612 --> 00:19:20,868
Ja sam imala svoju ideju
onoga što je dobro za časopis,

257
00:19:20,951 --> 00:19:23,871
a to je cura vrlo prirodnog izgleda.

258
00:19:34,339 --> 00:19:37,217
Javio mi se fotograf iz Teksasa.

259
00:19:37,301 --> 00:19:41,597
Rekao je: „Imam fotografije cure
koja bi bila sjajna na duplerici.”

260
00:19:44,099 --> 00:19:50,355
Bujna kovrčava kosa,
puno ruža na usnama, puno sjenila.

261
00:19:51,398 --> 00:19:54,234
I vrlo bujna, blago rečeno.

262
00:19:54,318 --> 00:19:55,652
Rekla sam:

263
00:19:56,153 --> 00:19:58,155
„Što ću ja s tim?”

264
00:19:59,156 --> 00:20:03,160
Odlučila sam je dovesti
na pokusno snimanje.

265
00:20:03,911 --> 00:20:07,080
Moje osoblje mislilo je da sam poludjela.

266
00:20:09,208 --> 00:20:12,920
Dovela sam je. Bila je potpuno bez šminke.

267
00:20:14,004 --> 00:20:16,089
Imala je krasne crte lica.

268
00:20:17,090 --> 00:20:23,305
Imala je krasnu auru,
kao da se ne trudi previše.

269
00:20:23,388 --> 00:20:29,811
Bila je samo jako draga cura
s tim nevjerojatnim licem.

270
00:20:31,688 --> 00:20:33,357
Počeli smo je fotografirati.

271
00:20:35,484 --> 00:20:38,862
Fotograf je došao po mene.

272
00:20:38,946 --> 00:20:40,030
Ušla sam u studio,

273
00:20:40,113 --> 00:20:43,075
a ona je sjedila u kutu pokrivena plahtom

274
00:20:43,659 --> 00:20:45,327
i jako se bojala.

275
00:20:45,410 --> 00:20:49,998
Pomislila sam:
„Bože, kako ću ovo riješiti s njom?”

276
00:20:50,082 --> 00:20:54,461
Razgovarala sam s njom.
Donijela je ploču sa sobom.

277
00:20:55,754 --> 00:21:00,092
Pustili smo tu ploču
za vrijeme tog prvog fotografiranja.

278
00:21:00,801 --> 00:21:07,391
Bila je to snimka Marilyn Monroe.
„Diamonds Are a Girl's Best Friend.”

279
00:21:07,474 --> 00:21:12,729
Poljubac ruke
Možda jest vrlo galantan

280
00:21:12,813 --> 00:21:15,941
Ali dijamanti su curi najbolji prijatelj

281
00:21:16,024 --> 00:21:20,070
Ona se iznenada promijenila
čim sam pustila tu ploču.

282
00:21:20,654 --> 00:21:22,447
Bila je potpuno drukčija.

283
00:21:33,250 --> 00:21:36,837
Svlačenje mi je bilo jako teško.

284
00:21:37,587 --> 00:21:41,258
Ali učinila sam to.
Nimalo se toga ne sramim.

285
00:21:42,259 --> 00:21:45,012
Što mislite o Playboyu kao časopisu?

286
00:21:46,096 --> 00:21:48,765
Mislim da je to vrlo fin časopis.

287
00:21:50,976 --> 00:21:54,271
Rekli ste da je Playboy časopis snova.
Zašto?

288
00:21:54,771 --> 00:21:56,106
Bio je moj san

289
00:21:56,189 --> 00:22:01,069
jer su mi se preko njega ostvarili snovi.

290
00:22:05,157 --> 00:22:08,618
Bila je u broju
u kojem imali mlade debitantice.

291
00:22:09,119 --> 00:22:12,748
Nije se uklapala u sliku
mlade cure koja debitira u društvu,

292
00:22:12,831 --> 00:22:16,543
ali postavila sam je da pristojno sjedi

293
00:22:16,626 --> 00:22:20,714
bez ikakvog pretjerivanja,
samo se onako lijepo osmjehivala.

294
00:22:20,797 --> 00:22:24,384
Hef je odmah odobrio tu naslovnicu
i to je bilo to.

295
00:22:33,185 --> 00:22:37,189
Slava je nešto čemu ljudi teže,

296
00:22:37,272 --> 00:22:39,733
no druga je strana te medalje

297
00:22:39,816 --> 00:22:43,653
da slava ulovi ljude i više ih ne pušta.

298
00:22:47,240 --> 00:22:49,951
Govorila je da će biti slavna.

299
00:22:50,035 --> 00:22:51,620
I učinila je to.

300
00:22:51,703 --> 00:22:54,790
Dobro, možda sam pogrešno procijenila.

301
00:22:54,873 --> 00:22:57,209
Bila sam 100 % uz nju.

302
00:22:58,502 --> 00:23:04,007
Nazvali su iz Playboya i rekli
da je žele za djevojku mjeseca.

303
00:23:04,841 --> 00:23:07,719
Trebala je nekog tko će paziti na Daniela.

304
00:23:09,262 --> 00:23:12,307
Preselila sam se
u kuću u Springu, u Teksasu.

305
00:23:12,391 --> 00:23:13,433
-O, ne!
-O, ne!

306
00:23:13,517 --> 00:23:16,520
To je prva kuća
koju joj je g. Marshall kupio.

307
00:23:16,603 --> 00:23:18,146
-Hej, Missy!
-Odlazi.

308
00:23:18,230 --> 00:23:20,148
-Hej!
-Da, hajde.

309
00:23:20,732 --> 00:23:21,691
Daj mi.

310
00:23:23,110 --> 00:23:24,861
Nazvao me Paul Marciano.

311
00:23:25,779 --> 00:23:29,991
Paul mi je bio dobar prijatelj
i bio je šef Guess Jeansa.

312
00:23:30,700 --> 00:23:32,744
Razgovarali smo

313
00:23:32,828 --> 00:23:36,081
i komentirao je tu curu s naslovnice,

314
00:23:36,873 --> 00:23:38,291
a ja sam rekla:

315
00:23:39,543 --> 00:23:41,837
„Ona je nova Claudia Schiffer.”

316
00:23:42,379 --> 00:23:44,589
GUESS?

317
00:23:44,673 --> 00:23:46,383
STRAST

318
00:23:46,466 --> 00:23:49,886
„MI SMO SEKSI.”

319
00:23:49,970 --> 00:23:53,807
Guess je počeo željom
da stvori traperice koje su seksi,

320
00:23:53,890 --> 00:23:57,477
koje će isticati žensko tijelo,
a ne ga skrivati,

321
00:23:57,561 --> 00:24:00,981
traperice koje će pokazati
žensku urođenu senzualnost.

322
00:24:02,232 --> 00:24:05,360
Tad su bili
među najvećim proizvođačima traperica,

323
00:24:05,444 --> 00:24:09,614
a sve manekenke Guessa bilo su slavne.

324
00:24:09,698 --> 00:24:11,116
To je puno značilo.

325
00:24:11,616 --> 00:24:14,786
Bila je jako uzbuđena zbog toga.

326
00:24:14,870 --> 00:24:18,290
Iskotrljala se iz kreveta.
Nije mogla naći maramu za kosu.

327
00:24:18,373 --> 00:24:19,458
Svukla je tange

328
00:24:19,541 --> 00:24:21,501
i umotala kosu u njih.

329
00:24:21,585 --> 00:24:22,794
Rekla sam: „Fuj.”

330
00:24:23,295 --> 00:24:25,714
Tako je otišla. Vratila se krasna.

331
00:24:25,797 --> 00:24:28,258
Sredili su joj šminku i frizuru.

332
00:24:30,051 --> 00:24:31,511
Bila je oduševljena

333
00:24:31,595 --> 00:24:35,432
jer joj je Paul Marciano rekao
da fotografije sjajno izgledaju

334
00:24:35,515 --> 00:24:36,808
i bio je zadovoljan.

335
00:25:11,009 --> 00:25:15,972
Rekla je: „Paul i ja odlučili smo
da trebam neko manje provincijsko ime.

336
00:25:16,056 --> 00:25:18,433
Nešto više globalno.

337
00:25:19,559 --> 00:25:24,189
Ja sam odabrala ime Anna,
a on je tada dodao Nicole.”

338
00:25:24,272 --> 00:25:27,317
Rekla je:
„I tako se rodila Anna Nicole Smith.

339
00:25:31,446 --> 00:25:33,907
U javnosti me tako zovi.

340
00:25:34,658 --> 00:25:37,994
U javnosti me ne zovi Nicky.
Možeš kad smo kod kuće,

341
00:25:38,078 --> 00:25:40,622
ali u javnosti samo Anna Nicole.”

342
00:25:40,705 --> 00:25:41,957
Rekla sam: „Dobro.”

343
00:25:42,040 --> 00:25:47,087
1992.

344
00:25:52,759 --> 00:25:56,012
U L. A. sam prvi put
pošla s njom na fotografiranje

345
00:25:56,096 --> 00:25:58,348
i vidjela sve te oglasne ploče.

346
00:25:59,140 --> 00:26:00,850
Bile su posvuda.

347
00:26:00,934 --> 00:26:05,272
Posvuda je bilo njezino lice
i to je bilo jako uzbudljivo.

348
00:26:06,189 --> 00:26:07,315
Uspjela je.

349
00:26:07,816 --> 00:26:13,405
Bila je velika i vrlo hrabra
i to je zbilja bilo čarobno.

350
00:26:14,406 --> 00:26:16,616
Braća Coen pozvala su je

351
00:26:16,700 --> 00:26:19,869
na audiciju za ulogu u filmu Mr. Hulahoop.

352
00:26:20,370 --> 00:26:21,788
Otišla je do njih.

353
00:26:21,871 --> 00:26:24,583
Jedan od braće Coen sjedio je na kauču.

354
00:26:24,666 --> 00:26:27,002
Nicky je sjela pred njega.

355
00:26:27,085 --> 00:26:32,507
Dao joj je scenarij i pitao:
„Možeš li ovo pročitati?”

356
00:26:32,591 --> 00:26:37,512
Pročitala je, a on će:
„Može li taj mijau biti više seksi?”

357
00:26:37,596 --> 00:26:42,350
Učinila je to i rekao je:
„Savršeno. Točno to tražimo.”

358
00:26:42,434 --> 00:26:44,185
Bila sam vrlo smirena.

359
00:26:44,269 --> 00:26:47,689
Oprostile smo se od njih
i došle do dna stubišta.

360
00:26:47,772 --> 00:26:49,941
A tad smo počele vrištati i skakati.

361
00:26:50,025 --> 00:26:52,235
To joj je bio prvi film.

362
00:26:52,986 --> 00:26:56,114
Prozvali su vas najpoželjnijim neženjom

363
00:26:56,197 --> 00:26:59,200
i pišu da ste vi
i manekenka Za-Za par. Komentar?

364
00:26:59,284 --> 00:27:01,953
Glasine su lažne.
Samo smo dobri prijatelji.

365
00:27:02,037 --> 00:27:03,455
Nije li tako, Za-Za?

366
00:27:09,586 --> 00:27:10,629
Oho!

367
00:27:13,965 --> 00:27:18,428
Izvadila sam fotoaparat i rekla:
„Nemojmo potratiti taj imidž.”

368
00:27:21,222 --> 00:27:23,099
Bila sam kao pravi fotograf,

369
00:27:23,183 --> 00:27:27,270
kao ono kad na televiziji gledate
kako daju upute manekenkama.

370
00:27:29,522 --> 00:27:30,982
Bila je jako lijepa.

371
00:27:33,151 --> 00:27:35,070
Bila sam zbilja zaljubljena.

372
00:27:37,489 --> 00:27:41,201
Bila sam joj prva ljubavnica.

373
00:27:43,912 --> 00:27:46,998
Za seks je, kao za sve drugo,
imala nezasitan apetit.

374
00:27:47,082 --> 00:27:48,958
Uživala je u seksu.

375
00:27:50,710 --> 00:27:53,713
Imala je puno prakse.

376
00:27:53,797 --> 00:27:57,217
Dobro joj je to išlo.
Bila je jako dobra ljubavnica.

377
00:28:02,764 --> 00:28:05,975
Ne mogu biti intimna s muškarcima.

378
00:28:06,059 --> 00:28:07,811
Nisam vjerovala muškarcima.

379
00:28:09,229 --> 00:28:11,940
Ali s njom sam lako bila intimna.

380
00:28:13,024 --> 00:28:16,861
I zato sam vrlo dugo bila ispunjena.

381
00:28:18,988 --> 00:28:19,989
Voljela sam je.

382
00:28:26,955 --> 00:28:30,333
Svijet Annu Nicole Smith poznaje
kao curu Guessa.

383
00:28:30,417 --> 00:28:33,420
PRSATA PLAVUŠA VRAĆA GLAMUROZNI IMIDŽ!

384
00:28:34,671 --> 00:28:38,883
Rekli su joj da je previsoka,
previše plava i ima previše oblina

385
00:28:38,967 --> 00:28:40,301
da bi bila manekenka.

386
00:28:40,385 --> 00:28:43,096
-Pazite.
-Puno sam viša.

387
00:28:43,179 --> 00:28:47,100
Sad je ta cura iz gradića u Teksasu
iznenada postala superzvijezda.

388
00:28:47,809 --> 00:28:50,937
Da mi neko moje dijete kaže
da želi biti slavno…

389
00:28:51,438 --> 00:28:52,355
Ne.

390
00:28:53,106 --> 00:28:55,191
Nije to baš tako kako ljudi misle.

391
00:28:55,275 --> 00:28:59,362
Da, ljudi vas obožavaju,
stavljaju vašu sliku na zid.

392
00:28:59,446 --> 00:29:01,406
Imate kuću u Beverly Hillsu

393
00:29:01,489 --> 00:29:04,284
s bazenom i glamuroznim autom.

394
00:29:04,367 --> 00:29:07,954
Ali svašta ide uz tu slavu.

395
00:29:08,037 --> 00:29:10,832
Kao otpadni materijal u rudniku ugljena.

396
00:29:10,915 --> 00:29:14,919
Dobijete ugljen i dijamante,
ali imate i sav taj otpadni materijal.

397
00:29:15,003 --> 00:29:16,087
Takva je slava.

398
00:29:16,171 --> 00:29:20,091
Uz nju dobivate i nešto
što najgorem neprijatelju ne bih poželio.

399
00:29:22,635 --> 00:29:26,890
Kad bi Anna Nicole izašla,
znala je stvoriti dobru priču.

400
00:29:26,973 --> 00:29:28,892
Odakle to lijepo cvijeće?

401
00:29:28,975 --> 00:29:30,727
Od ovog čovjeka.

402
00:29:31,436 --> 00:29:35,231
Puno toga što se događa
između slavnih i paparazza je igra.

403
00:29:35,315 --> 00:29:38,526
To je ples koji plešemo.

404
00:29:38,610 --> 00:29:42,322
Znaju da ih snimam

405
00:29:42,405 --> 00:29:45,575
pa zato znaju
da zapravo nisu u interakciji sa mnom.

406
00:29:45,658 --> 00:29:47,744
U interakciji su sa svijetom.

407
00:29:50,288 --> 00:29:53,750
Naše je područje bilo Sunset Strip,

408
00:29:53,833 --> 00:29:56,419
od Hollywooda do Beverly Hillsa.

409
00:29:57,170 --> 00:30:00,048
Uglavnom smo obilazili noćne klubove.

410
00:30:00,882 --> 00:30:04,469
Katkad bismo počeli u ponoć, pola jedan.

411
00:30:05,094 --> 00:30:06,262
I…

412
00:30:07,138 --> 00:30:09,140
Ne bismo htjeli stići prerano.

413
00:30:09,224 --> 00:30:12,477
Htjeli smo pričekati
da se ljudi lagano nacvrcaju.

414
00:30:13,812 --> 00:30:17,190
To osobito vrijedi za američki šoubiznis.

415
00:30:17,273 --> 00:30:19,734
Većina toga bile su laži.

416
00:30:19,818 --> 00:30:21,694
Plasirali bi što bi htjeli.

417
00:30:21,778 --> 00:30:24,781
„Ovaj glumac nije gej. Evo vam dokaz.”

418
00:30:24,864 --> 00:30:26,699
I ljudi bi to progutali.

419
00:30:27,659 --> 00:30:30,078
Mi to nismo radili.

420
00:30:30,161 --> 00:30:33,373
Mi bismo straga
razgovarali s njihovim vozačima,

421
00:30:33,456 --> 00:30:36,334
koji bi rekli što se zbilja događa,

422
00:30:36,417 --> 00:30:39,754
sa sobaricama koje bi rekle
kako je iza zatvorenih vrata.

423
00:30:39,838 --> 00:30:41,506
Ugasi to!

424
00:30:43,633 --> 00:30:47,262
Anna Nicole
svaki put bi pružila nešto zanimljivo.

425
00:30:47,846 --> 00:30:50,223
Moj muškarac za Valentinovo.

426
00:30:50,306 --> 00:30:53,059
Za danas! Samo jedanput na godinu.

427
00:30:53,142 --> 00:30:57,564
Ljudi bi nam govorili
da plaćaju sve što imamo o Anni Nicole.

428
00:30:57,647 --> 00:31:00,692
Plaćali bi najmanje 2500 dolara po snimci.

429
00:31:00,775 --> 00:31:04,946
Ali često i 5000 do 7000 po snimci
zato što je ona bila tako živahna.

430
00:31:05,947 --> 00:31:07,198
To je krasno.

431
00:31:07,282 --> 00:31:11,452
Skoro bih se tresao dok snimam
jer sam znao da će im se svidjeti.

432
00:31:13,162 --> 00:31:15,498
Živnula bi kad bi nas vidjela.

433
00:31:16,958 --> 00:31:18,668
Volim ovo cvijeće.

434
00:31:24,132 --> 00:31:26,342
Prilaze li ti muškarci teško?

435
00:31:26,426 --> 00:31:28,303
Teško mi prilaze,

436
00:31:28,386 --> 00:31:30,847
ali u krevetu nisu nimalo stidljivi.

437
00:31:30,930 --> 00:31:31,764
Da.

438
00:31:31,848 --> 00:31:34,350
Mislila sam da ćeš to reći.

439
00:31:34,434 --> 00:31:37,729
-Možemo razgovarati o seksu.
-Dobro.

440
00:31:37,812 --> 00:31:39,731
Pitat ću te što i dr. Ruth.

441
00:31:39,814 --> 00:31:42,358
Pitao sam je je li ikad lažirala orgazam.

442
00:31:42,442 --> 00:31:44,402
-Jesi li ti ikad?
-Naravno.

443
00:31:44,485 --> 00:31:47,405
-Jesi?
-Puno puta!

444
00:31:47,488 --> 00:31:48,656
-Zašto?
-A ti?

445
00:31:48,740 --> 00:31:49,699
Teško je…

446
00:32:03,379 --> 00:32:05,757
Snimale smo kraj jedne kuće u Malibuu.

447
00:32:05,840 --> 00:32:08,217
Kroz veliki prozor vidjele smo

448
00:32:08,301 --> 00:32:10,970
krasnu sliku Marilyn Monroe.

449
00:32:11,471 --> 00:32:13,222
Zauzimala je cijeli zid.

450
00:32:13,306 --> 00:32:16,351
Nicky je pogledala kroz prozor
i rekla: „Vidi ovo.

451
00:32:16,434 --> 00:32:18,978
Moram ući u kuću i slikati to.”

452
00:32:19,062 --> 00:32:23,983
Ta krasna cura zapela mi je za oko.

453
00:32:24,067 --> 00:32:28,321
Redatelj joj je vikao:
„Ne uznemiruj stanare!”

454
00:32:28,404 --> 00:32:32,408
Otvorila sam vrata i ispričavali su se.
Rekla sam im da mi ne smeta.

455
00:32:33,660 --> 00:32:37,664
Postojala je vrlo čvrsta veza
između nje i Marilyn.

456
00:32:38,790 --> 00:32:40,291
Zbilja je osjećala

457
00:32:40,375 --> 00:32:46,089
da je možda reinkarnirana Marilynina kći.

458
00:32:47,882 --> 00:32:52,512
Sprijateljile smo se
i doznala je da imam kuću za goste.

459
00:32:52,595 --> 00:32:56,557
Rekla sam joj da može doći kad želi.
Rekla je: „Zbilja?”

460
00:32:57,892 --> 00:32:58,726
Zdravo.

461
00:32:59,477 --> 00:33:03,690
To joj je značilo
da može imati privatnost,

462
00:33:03,773 --> 00:33:06,609
da može biti kakva jest.

463
00:33:09,404 --> 00:33:12,865
Žele me za dva velika filma.

464
00:33:13,366 --> 00:33:15,284
Oba snimaju istodobno.

465
00:33:16,869 --> 00:33:20,873
Jedan je Maska Chucka Russella,
a drugi Goli pištolj 3.

466
00:33:23,209 --> 00:33:25,712
Masku sam dogovorila prije četiri mjeseca.

467
00:33:25,795 --> 00:33:30,800
Ali tek prošli tjedan dobila sam scenarij.

468
00:33:33,177 --> 00:33:36,097
Glumi onaj smiješni Jim Carrey.

469
00:33:37,140 --> 00:33:40,101
Sviđa mi se scenarij.

470
00:33:41,269 --> 00:33:43,646
Ali problem je…

471
00:33:44,480 --> 00:33:45,857
Ponudili su mi…

472
00:33:45,940 --> 00:33:48,568
To je glavna ženska uloga.

473
00:33:48,651 --> 00:33:51,029
A ponudili su mi samo...

474
00:33:51,112 --> 00:33:52,530
Neugodno mi je.

475
00:33:52,613 --> 00:33:55,074
Ponudili su mi 50 000 dolara.

476
00:34:01,330 --> 00:34:02,415
Da.

477
00:34:03,207 --> 00:34:06,878
Sviđa mi se i mislim
da bih pokazala više glumačke vještine.

478
00:34:10,465 --> 00:34:11,382
I ja.

479
00:34:12,008 --> 00:34:13,801
Dobro. Hvala.

480
00:34:14,635 --> 00:34:17,513
Ne znam od čega je točno trebala utočište.

481
00:34:20,892 --> 00:34:21,934
Posao.

482
00:34:24,854 --> 00:34:27,356
Možda od same sebe. Ne znam.

483
00:34:42,497 --> 00:34:43,706
Kuća Marshallovih.

484
00:34:43,790 --> 00:34:45,666
Trebala bih Howarda.

485
00:34:45,750 --> 00:34:46,876
Trenutak.

486
00:34:48,836 --> 00:34:49,754
Dušo.

487
00:34:49,837 --> 00:34:51,130
Zdravo, srce.

488
00:34:51,214 --> 00:34:52,507
Kako je moja mala?

489
00:34:52,590 --> 00:34:55,218
Dobro sam, ali nedostaješ mi.

490
00:34:55,718 --> 00:34:57,553
I ti meni nedostaješ.

491
00:34:58,137 --> 00:34:59,180
Nedostajem ti?

492
00:34:59,722 --> 00:35:01,099
Da, jako.

493
00:35:01,182 --> 00:35:02,183
Koliko?

494
00:35:03,476 --> 00:35:04,769
Svjetlo mog života.

495
00:35:04,852 --> 00:35:06,562
Ti si svjetlo mog, dušo.

496
00:35:07,063 --> 00:35:08,689
Volim te. Daj pusu.

497
00:35:10,608 --> 00:35:11,859
Volim te, dušo.

498
00:35:11,943 --> 00:35:13,319
Čuvaj se.

499
00:35:13,402 --> 00:35:14,320
Hoću.

500
00:35:45,101 --> 00:35:46,227
Evo Isusa.

501
00:35:46,727 --> 00:35:51,440
Annu sam upoznala
kad sam nosila taj dokument.

502
00:35:51,941 --> 00:35:55,820
Ona je ušla,
a Howard je htio razgovarati sa mnom.

503
00:35:56,737 --> 00:35:59,490
Htio je posvojiti Anninog sina Daniela.

504
00:36:01,951 --> 00:36:06,831
To je očito htio učiniti
kako bi zaštitio Annu i Daniela.

505
00:36:06,914 --> 00:36:08,958
Kad bi Daniel bio njegov sin,

506
00:36:09,041 --> 00:36:11,544
bio bi nasljednik
i oboje bi bili zaštićeni.

507
00:36:11,627 --> 00:36:15,548
Ta obitelj ne bi mogla učiniti ništa

508
00:36:15,631 --> 00:36:17,425
kako bi ih odvojila od toga.

509
00:36:22,430 --> 00:36:23,806
To je kip?

510
00:36:31,647 --> 00:36:38,446
Rekao mi je: „Reci mu da to učini.
Neka se to svakako dogodi.”

511
00:36:38,529 --> 00:36:42,241
Vratila sam se odvjetniku
za kojeg sam radila

512
00:36:42,325 --> 00:36:46,329
i rekla mu da Howard insistira na tome,

513
00:36:46,412 --> 00:36:49,081
da želi to posvojenje.

514
00:36:49,165 --> 00:36:53,169
Odvjetnik me samo pogledao
i zakolutao očima.

515
00:36:57,965 --> 00:37:02,678
Taj odvjetnik to je tek tako odbacio,
što je zbilja bilo čudno.

516
00:37:05,431 --> 00:37:07,975
Mama, što je to?

517
00:37:11,437 --> 00:37:14,523
Ne želim dati dojam

518
00:37:15,066 --> 00:37:18,611
da je Anna s Howardom imala odnos

519
00:37:18,694 --> 00:37:21,822
samo kako bi došla do njegova novca.

520
00:37:21,906 --> 00:37:28,287
Jako me se dojmilo
kad sam vidjela koliko se oni vole

521
00:37:28,371 --> 00:37:30,539
i koliko odgovaraju jedno drugom.

522
00:37:30,623 --> 00:37:33,542
Znam da to zvuči nevjerojatno.

523
00:37:33,626 --> 00:37:39,966
Ona je bila mlada, bujna žena,
a on maleni, smežurani starac,

524
00:37:40,049 --> 00:37:45,388
no oboje su bili uistinu posebni ljudi

525
00:37:45,471 --> 00:37:48,599
od kojih su svi uvijek
pokušavali nešto otkinuti.

526
00:37:48,683 --> 00:37:52,353
Howard i Anna međusobno su se štitili.

527
00:37:53,020 --> 00:37:55,147
Međusobno su se shvaćali.

528
00:37:56,190 --> 00:37:58,234
Daniel te želi pozdraviti.

529
00:38:00,403 --> 00:38:02,405
-Bok, tata.
-Bok, Daniele.

530
00:38:04,490 --> 00:38:05,700
Volim te, tata.

531
00:38:06,325 --> 00:38:07,243
Volim te.

532
00:38:07,827 --> 00:38:08,744
Dobro.

533
00:38:34,520 --> 00:38:37,231
Živjeli smo u Oakhurstu, u Teksasu.

534
00:38:37,315 --> 00:38:40,860
U cijelom gradiću bilo je 215 ljudi.

535
00:38:42,528 --> 00:38:48,075
Doslovno su imali samo poštu,
benzinsku crpku i prodavaonicu mamaca.

536
00:38:48,159 --> 00:38:49,243
BRAT

537
00:38:52,288 --> 00:38:55,583
Nicky nije znala tko joj je biološki otac

538
00:38:56,083 --> 00:38:59,879
i vjerovala je da je to zato
što je njezina majka takva tiranka

539
00:38:59,962 --> 00:39:02,673
koja nije htjela živjeti s njezinim ocem.

540
00:39:05,217 --> 00:39:11,223
Zato je Nicky izgradila svoju viziju
toga kakav bi to čovjek trebao biti.

541
00:39:11,307 --> 00:39:14,935
Znala je da on sigurno nju traži
kao što je ona tražila njega.

542
00:39:22,485 --> 00:39:25,863
Nazvao nas je privatni detektiv

543
00:39:25,946 --> 00:39:31,160
i pitao želi li moj otac
razgovarati sa svojom kćeri.

544
00:39:31,952 --> 00:39:34,747
Nije htio dati nikakve informacije.

545
00:39:34,830 --> 00:39:38,376
Samo ga je zanimalo
želi li razgovarati s njom.

546
00:39:38,459 --> 00:39:40,961
On je rekao da želi.

547
00:39:41,045 --> 00:39:42,546
Spustio je slušalicu.

548
00:39:43,255 --> 00:39:45,341
Telefon je opet zazvonio.

549
00:39:45,424 --> 00:39:50,763
On se javio i počeo razgovarati s njom.

550
00:39:50,846 --> 00:39:54,183
Htjela nas je dovesti u Kaliforniju,

551
00:39:54,266 --> 00:39:57,269
ali nije nam htjela dati
previše informacija.

552
00:39:57,353 --> 00:39:58,729
Vidjet ću tatu.

553
00:39:58,813 --> 00:40:01,107
Ni prezime. Ništa.

554
00:40:01,190 --> 00:40:05,152
Samo je rekla:
„Imam karte za vas. Dođite.”

555
00:40:06,153 --> 00:40:07,113
Zdravo!

556
00:40:08,364 --> 00:40:09,573
Baš si draga!

557
00:40:12,827 --> 00:40:17,039
Što si mu rekla
kad si ga prvi put nazvala?

558
00:40:19,041 --> 00:40:21,168
Ne sjećam se. Tresla sam se.

559
00:40:21,961 --> 00:40:26,549
Bila sam emocionalna.
Trudila sam se ne plakati zbog šminke.

560
00:40:26,632 --> 00:40:28,300
Kako je otac reagirao?

561
00:40:28,384 --> 00:40:31,303
Bio je sretan. Oduševio se.

562
00:40:31,387 --> 00:40:35,057
Rekao je da je godinama čekao taj dan.

563
00:40:35,141 --> 00:40:37,768
Rekao je da nikad ne bi otišao spavati,

564
00:40:37,852 --> 00:40:39,562
a da se ne pomoli za mene.

565
00:40:45,317 --> 00:40:46,360
Zdravo!

566
00:40:49,697 --> 00:40:53,117
Doslovno nisam znao u što se upuštam.

567
00:40:53,200 --> 00:40:56,245
Čak je i tati nešto bilo sumnjivo.

568
00:40:57,163 --> 00:41:00,207
Znali smo samo
da ćemo se s njom naći na aerodromu.

569
00:41:01,375 --> 00:41:02,293
Eno je.

570
00:41:03,294 --> 00:41:04,503
Je li to moj tata?

571
00:41:04,587 --> 00:41:05,588
To je on.

572
00:41:08,757 --> 00:41:10,217
Ja ću.

573
00:41:18,976 --> 00:41:19,977
Volim te.

574
00:41:21,103 --> 00:41:26,442
Izašla je ta lijepa cura s kečkama.

575
00:41:26,525 --> 00:41:27,443
Brate?

576
00:41:28,861 --> 00:41:32,448
Pitao sam se: „Je li to ona?”

577
00:41:34,575 --> 00:41:36,660
Zbilja, još sam bio u šoku.

578
00:41:37,620 --> 00:41:39,830
Ovo su moj tata i moj brat!

579
00:41:41,457 --> 00:41:44,084
Uzmite te stvari.

580
00:41:44,168 --> 00:41:46,212
Pitala je: „Znate tko sam?

581
00:41:47,171 --> 00:41:48,631
Nikad me niste vidjeli?”

582
00:41:50,049 --> 00:41:52,593
Mislim da je i Missy bila ondje.

583
00:41:52,676 --> 00:41:57,389
Rekla je: „Ne prepoznajete je?

584
00:41:57,473 --> 00:42:00,017
Možda vam visi na zidu.”

585
00:42:00,100 --> 00:42:02,186
Da! Moj tata.

586
00:42:03,437 --> 00:42:05,397
Sad ću vam reći čime se bavim.

587
00:42:06,023 --> 00:42:07,149
Moram ovo čuti.

588
00:42:08,192 --> 00:42:10,236
Manekenka Guessa sam.

589
00:42:10,319 --> 00:42:12,780
I Playboyeva djevojka godine.

590
00:42:14,782 --> 00:42:16,617
Znate što je Guess?

591
00:42:17,117 --> 00:42:20,579
Možda znam tko je Hugh Hefner.

592
00:42:22,081 --> 00:42:24,708
Hugh Hefner sad je dio naše obitelji.

593
00:42:25,376 --> 00:42:30,047
-U nedjelju ćete biti u palači Playboya.
-Sve ćete upoznati.

594
00:42:30,130 --> 00:42:31,924
Upoznat ćete Hefa.

595
00:42:32,466 --> 00:42:34,843
Ona se jako veseli ovom.

596
00:42:34,927 --> 00:42:37,555
-Ne biste vjerovali.
-Zbilja.

597
00:42:39,223 --> 00:42:42,768
Ovo je sjajan dan. Lijepo je ovo vidjeti.

598
00:42:44,770 --> 00:42:46,230
Ajme!

599
00:42:49,817 --> 00:42:54,530
U početku je bilo sjajno.
Ona je bila uzbuđena. I mi smo bili.

600
00:42:54,613 --> 00:42:58,867
Bilo je jasno da je oduvijek htjela
imati oca uza se.

601
00:43:02,413 --> 00:43:04,623
Otišli smo u Disneyland.

602
00:43:05,291 --> 00:43:08,752
Tad sam upoznao svog nećaka Daniela.

603
00:43:09,420 --> 00:43:14,383
Bio je plavokos kao ja.

604
00:43:14,466 --> 00:43:18,304
Izgledao je baš kao ja kad sam bio mali.

605
00:43:19,471 --> 00:43:20,889
Dan je bio krasan.

606
00:43:21,974 --> 00:43:26,645
Nije se slagala s majkom.
Zato je stupila u vezu s ocem.

607
00:43:26,729 --> 00:43:29,481
Svatko treba nekog tko će mu biti uzor.

608
00:43:31,317 --> 00:43:35,738
Upoznala sam svog pravog oca
prvi put poslije 24 godine.

609
00:43:36,322 --> 00:43:41,535
Nisam očekivao da će se to dogoditi
poslije svih tih godina.

610
00:43:41,619 --> 00:43:43,996
Ali evo nas sad.

611
00:43:44,079 --> 00:43:47,124
Mislim da se sjajno snašla.

612
00:43:47,207 --> 00:43:48,834
Lijepa je i volim je.

613
00:43:49,335 --> 00:43:50,669
I ja tebe volim.

614
00:43:51,503 --> 00:43:52,755
I on je moj tatica.

615
00:43:56,842 --> 00:43:59,094
Pozvali su nas u palaču Playboya.

616
00:43:59,178 --> 00:44:01,472
Nisam mogao vjerovati.

617
00:44:02,431 --> 00:44:07,102
Bila je to velika zabava
povodom toga što je bila zečica godine.

618
00:44:07,603 --> 00:44:09,980
Upoznao sam Hugha Hefnera.

619
00:44:11,940 --> 00:44:17,529
Darovao joj je Jaguar.

620
00:44:18,697 --> 00:44:19,907
I tata je bio ondje.

621
00:44:23,452 --> 00:44:26,163
Pomalo je nalikovao Elvisu Presleyju.

622
00:44:26,246 --> 00:44:29,416
Anna Nicole uletjela je u moj ured.

623
00:44:29,500 --> 00:44:33,629
„Moj tata je ovdje! Našao me!”

624
00:44:35,089 --> 00:44:37,966
Bila je presretna zbog toga.

625
00:44:38,801 --> 00:44:43,389
Dovela ga je, upoznala sam ga
i bio je vrlo pristojan.

626
00:44:44,556 --> 00:44:46,183
Zajedno su otišli.

627
00:44:46,266 --> 00:44:49,853
I to je bilo to.
Više se nikad nije vratio.

628
00:44:49,937 --> 00:44:54,608
Zbilja ne znam što mu se dogodilo.

629
00:45:01,407 --> 00:45:03,659
Htio sam da Vickie zna istinu.

630
00:45:05,786 --> 00:45:10,624
Moj otac bio je tip
s kojim niste smjeli ostati nasamo.

631
00:45:10,708 --> 00:45:12,793
Ne biste bili na sigurnom.

632
00:45:12,876 --> 00:45:14,586
Ne biste se osjećali sigurno.

633
00:45:15,796 --> 00:45:18,215
Monstrum je.

634
00:45:20,884 --> 00:45:24,638
Imao sam oko 16 godina

635
00:45:25,139 --> 00:45:31,687
kad mi je ispričao
kako je silovao sestru svoje žene.

636
00:45:33,397 --> 00:45:38,110
Trčao je za njim i ulovio je
dok njegove žene nije bilo.

637
00:45:39,069 --> 00:45:40,529
Bila je dijete.

638
00:45:44,158 --> 00:45:45,492
Strašan je.

639
00:45:47,661 --> 00:45:49,288
Oduvijek sam ga se bojao.

640
00:45:50,330 --> 00:45:53,625
„Ubit ću te. Zgazit ću ti glavu.”

641
00:45:53,709 --> 00:45:55,544
Od onih je ljudi

642
00:45:55,627 --> 00:46:00,174
koji te gledaju u oči kad ti to kažu
i vjerujete da će to zbilja učiniti.

643
00:46:02,509 --> 00:46:07,389
Odmah sam joj otvoreno rekao
da je sve to o njemu istina.

644
00:46:09,808 --> 00:46:11,810
Nicky se vratila iz Los Angelesa

645
00:46:11,894 --> 00:46:15,522
i pitala sam je za oca i brata,

646
00:46:15,606 --> 00:46:18,400
a ona je rekla
da ne želi razgovarati o tome.

647
00:46:19,193 --> 00:46:22,404
Kad smo se našle same u avionu,

648
00:46:22,488 --> 00:46:23,947
rekla mi je

649
00:46:24,031 --> 00:46:27,701
da se njezin tata pokušao seksati s njom.

650
00:46:28,952 --> 00:46:29,912
Moj tata?

651
00:46:30,954 --> 00:46:31,914
Napao ju je?

652
00:46:37,377 --> 00:46:39,588
Ne. Mislim, to…

653
00:46:39,671 --> 00:46:41,340
To bi bilo tipično za njega.

654
00:46:42,633 --> 00:46:43,842
Ali je li to istina?

655
00:46:45,803 --> 00:46:46,887
Nemoguće.

656
00:46:48,806 --> 00:46:50,849
Stalno sam bio uz njih.

657
00:46:54,144 --> 00:46:56,772
Ali ne bi me iznenadilo.

658
00:46:56,855 --> 00:47:00,609
Očito nisam stalno bio uz njih.

659
00:47:02,945 --> 00:47:04,571
Moglo bi biti istina.

660
00:47:09,910 --> 00:47:15,290
To se vidjelo na njoj,
vidjelo se koliko je tužna

661
00:47:15,374 --> 00:47:19,878
jer znam kako se veselila
kad ga je upoznala.

662
00:47:19,962 --> 00:47:22,673
U glavi je imala sve te ideje o njemu,

663
00:47:22,756 --> 00:47:25,259
kakav je i kako će to izgledati

664
00:47:25,342 --> 00:47:27,636
pa se zato jako razočarala.

665
00:47:28,887 --> 00:47:31,014
Anna!

666
00:47:31,098 --> 00:47:33,642
NEKOLIKO MJESECI POSLIJE

667
00:47:35,686 --> 00:47:37,896
Anna Nicole, bila si kod Luthera?

668
00:47:37,980 --> 00:47:41,358
Nisam. Nigdje nisam bila.

669
00:47:41,441 --> 00:47:43,944
Samo sam večeras izašla s prijateljem.

670
00:47:44,027 --> 00:47:45,195
Ovo nije Houston.

671
00:47:45,279 --> 00:47:47,823
Viđali smo Annu Nicole u raznim klubovima

672
00:47:47,906 --> 00:47:49,533
s mnogo različitih ljudi,

673
00:47:49,616 --> 00:47:53,453
a onda se pojavila
s tim plavokosim mladićem.

674
00:47:56,915 --> 00:47:58,876
Uz njega je bila nekako mirnija,

675
00:47:58,959 --> 00:48:01,795
ali predstavila ga je kao novog dečka.

676
00:48:03,130 --> 00:48:04,172
Michael?

677
00:48:06,842 --> 00:48:08,135
Zdravo! Laku noć!

678
00:48:16,059 --> 00:48:19,563
Manekenka i glumica
Anna Nicole Smith je u bolnici.

679
00:48:19,646 --> 00:48:23,859
To se dogodilo prije nekoliko sati
pa još ne znamo puno detalja.

680
00:48:23,942 --> 00:48:29,156
MANEKENKA TRAPERICA PREDOZIRALA SE
U HOTELU POSLIJE SVAĐE S DEČKOM

681
00:48:32,659 --> 00:48:35,329
Četiri mjeseca prije Anne Nicole

682
00:48:36,163 --> 00:48:39,333
još jedan glumac,
River Phoenix, predozirao se

683
00:48:39,416 --> 00:48:42,336
i umro na Sunset Stripu.

684
00:48:42,419 --> 00:48:45,255
To je bio početak trenda

685
00:48:45,339 --> 00:48:48,467
u kojemu su ljudi
jednostavno previše tulumarili.

686
00:48:50,802 --> 00:48:54,765
Mnogi su u početku bili šokirani
kad su to doznali.

687
00:48:54,848 --> 00:49:00,020
Nju baš nisu automatski
povezivali s drogom.

688
00:49:00,103 --> 00:49:05,651
I dalje je imala tu personu
mlade cure iz teksaškoga gradića.

689
00:49:05,734 --> 00:49:07,903
Tad se raspala ta iluzija.

690
00:49:08,403 --> 00:49:10,822
Ali zato je postala zanimljivija nama

691
00:49:10,906 --> 00:49:14,409
jer smo vidjeli nešto gadno
na što smo se mogli okomiti.

692
00:49:14,493 --> 00:49:16,662
-Imaš kameru?
-Anna?

693
00:49:16,745 --> 00:49:18,580
Može fotografija, dušo?

694
00:49:19,831 --> 00:49:21,917
Samo sam jedna cura.

695
00:49:22,000 --> 00:49:23,919
Samo jedna žena,

696
00:49:24,002 --> 00:49:29,049
a zasipaju me s 50 različitih stvari.
Pa što sam vam ja skrivila?

697
00:49:29,132 --> 00:49:33,804
Što sam radila
osim što sam gutala tablete?

698
00:49:33,887 --> 00:49:37,015
I pila alkohol.
Ali nikom nisam učinila ništa loše.

699
00:49:37,099 --> 00:49:40,560
Bojite li se
da biste se opet mogli vratiti tome?

700
00:49:40,644 --> 00:49:44,690
Nimalo. To se neće ponoviti. Obećavam.

701
00:49:44,773 --> 00:49:45,691
Ne.

702
00:49:46,441 --> 00:49:49,444
Ja sam još vidjela
svoju prijateljicu Nicky,

703
00:49:49,528 --> 00:49:54,658
ali ona se tada zbilja naglo
i jako počela mijenjati

704
00:49:54,741 --> 00:49:58,412
jer tad je postala Anna Nicole Smith.

705
00:49:59,788 --> 00:50:03,500
Zvali su je svi ti važni ljudi.

706
00:50:03,583 --> 00:50:06,962
Zvali su je iz Playboya i Guessa.

707
00:50:07,045 --> 00:50:09,047
Imala je sve te obveze.

708
00:50:10,799 --> 00:50:12,634
To joj je bilo previše.

709
00:50:13,135 --> 00:50:15,971
Na snimanja je počela dolaziti nesređena.

710
00:50:16,471 --> 00:50:18,640
Kritizirali su je zbog toga.

711
00:50:18,724 --> 00:50:21,268
Naravno, to je bilo još stresnije.

712
00:50:25,355 --> 00:50:27,983
Mislim da je pod stresom uvelike bila zato

713
00:50:28,066 --> 00:50:30,694
što je sve to tajila Marshallu.

714
00:50:30,777 --> 00:50:33,572
Stalno se bojala da će se to doznati.

715
00:50:33,655 --> 00:50:38,326
Uzimala je sve više tableta
kako bi se oslobodila stresa.

716
00:50:38,410 --> 00:50:42,372
Zabrinula sam se
za njezino mentalno stanje

717
00:50:42,456 --> 00:50:46,293
jer sam počela primjećivati
promjene u njezinom ponašanju.

718
00:50:46,376 --> 00:50:51,423
Došla je do toga
da više nije bila zahvalna g. Marshallu.

719
00:50:51,506 --> 00:50:54,551
On je za nju postao nešto poput bankomata.

720
00:50:54,634 --> 00:50:57,220
Dao joj je kreditnu karticu.

721
00:50:57,304 --> 00:51:00,223
S njom je podijelio svoju osobnu karticu

722
00:51:00,307 --> 00:51:03,060
koja je imala nevjerojatan limit,

723
00:51:03,143 --> 00:51:05,270
a ona ga ipak prekoračila.

724
00:51:08,065 --> 00:51:11,818
Pierce Marshall,
sin J. Howarda, radio je za svog oca.

725
00:51:11,902 --> 00:51:17,074
Taj jedan jedini put kad sam čula
kako Howard razgovara s Pierceom

726
00:51:17,157 --> 00:51:23,622
shvatila sam da Pierce trpi
gadne napade na svoje dostojanstvo

727
00:51:23,705 --> 00:51:25,290
radeći za svog oca.

728
00:51:27,000 --> 00:51:32,297
Zato mislim da je Pierce
osjećao netrpeljivost prema ocu,

729
00:51:32,380 --> 00:51:35,092
a još više prema Anni,

730
00:51:35,175 --> 00:51:38,845
koja se pojavila
ovako kasno u cijeloj priči

731
00:51:38,929 --> 00:51:41,515
i koja bi mu sve mogla oduzeti.

732
00:51:42,599 --> 00:51:44,935
Sve je to trpio.

733
00:51:45,685 --> 00:51:48,939
Godinama je trpio očevo šikaniranje.

734
00:51:49,022 --> 00:51:53,151
Zato to nikako nije htio dopustiti.

735
00:51:56,613 --> 00:51:59,032
G. Marshall ju je potpuno razmazio,

736
00:51:59,116 --> 00:52:01,243
a Pierce se morao nositi s time.

737
00:52:01,326 --> 00:52:04,955
Vidio je koliko on novca troši na nju.

738
00:52:06,706 --> 00:52:10,585
Mislim da se htjela
ispuniti svim tim stvarima

739
00:52:10,669 --> 00:52:13,713
jer je imala rupu u duši

740
00:52:13,797 --> 00:52:16,675
koju je pokušala ispuniti
vanjskim stvarima,

741
00:52:16,758 --> 00:52:18,510
no nikako nije mogla.

742
00:52:18,593 --> 00:52:21,930
Što više imaš, samo želiš još više.

743
00:52:51,543 --> 00:52:53,253
Ovdje tvoj muž.

744
00:52:53,920 --> 00:52:54,754
Volim te.

745
00:52:55,839 --> 00:52:57,549
Pokušavam te naći.

746
00:52:58,175 --> 00:52:59,217
Molim te, nazovi.

747
00:53:06,308 --> 00:53:07,809
Nazovi svog muškarca.

748
00:53:08,852 --> 00:53:09,895
Volim te.

749
00:53:13,732 --> 00:53:18,278
Ovdje tvoj muškarac.
Pokušavam naći svoju ljepoticu.

750
00:53:19,696 --> 00:53:20,864
Volim te.

751
00:53:21,448 --> 00:53:22,490
Molim te, nazovi.

752
00:53:29,623 --> 00:53:32,000
Tvoj muž želi razgovarati s tobom.

753
00:53:33,126 --> 00:53:34,461
Molim te, nazovi.

754
00:53:40,967 --> 00:53:41,968
Halo?

755
00:53:42,052 --> 00:53:42,928
Dušo?

756
00:53:43,011 --> 00:53:44,179
Halo?

757
00:53:44,262 --> 00:53:45,263
Gdje si?

758
00:53:45,347 --> 00:53:46,848
U krevetu sam.

759
00:53:46,932 --> 00:53:49,392
Sat vremena te pokušavam dobiti.

760
00:53:49,976 --> 00:53:51,144
Da?

761
00:53:51,228 --> 00:53:53,730
-Voliš li svog muškarca?
-Da.

762
00:53:53,813 --> 00:53:56,024
Tvoj muškarac voli svoju ljepoticu.

763
00:53:56,107 --> 00:53:59,778
Prestani me buditi,
inače ću te opaliti kad te vidim.

764
00:53:59,861 --> 00:54:01,404
Dobro, najdraže moje.

765
00:54:02,530 --> 00:54:05,116
-Volim te.
-Čuvaj se, dragocjeno moje.

766
00:54:05,200 --> 00:54:06,159
Aha.

767
00:54:06,243 --> 00:54:10,830
Sinoć sam sanjao
da sam se rodio na ovom planetu

768
00:54:11,373 --> 00:54:14,918
kako bih ti omogućio bolji život
od onog kakav si imala.

769
00:54:15,001 --> 00:54:16,795
Znam, dušo.

770
00:54:16,878 --> 00:54:19,381
Reci mi sutra. Večeras ću zaboraviti.

771
00:54:19,464 --> 00:54:21,007
Dobro, najdraža.

772
00:54:21,091 --> 00:54:22,008
Dobro. Zdravo.

773
00:54:22,092 --> 00:54:24,636
-Čuvaj se, dragocjeno moje.
-Hoću.

774
00:54:24,719 --> 00:54:26,096
-Laku noć.
-Laku noć.

775
00:54:40,860 --> 00:54:42,779
Došlo je do toga da sam shvatila

776
00:54:42,862 --> 00:54:46,241
da njoj više neće koristiti
ako i dalje ostanem uz nju.

777
00:54:46,324 --> 00:54:50,328
Ništa ja tu nisam mogla.
To je kao da udarate glavom o zid.

778
00:54:50,412 --> 00:54:52,914
Gledate kako se žena koju volite

779
00:54:52,998 --> 00:54:56,251
pretvara u to nekakvo,

780
00:54:56,334 --> 00:54:59,462
neko sebično čudovište.

781
00:55:00,672 --> 00:55:03,425
I postala je ovisnica o drogi.
To se mora reći.

782
00:55:03,508 --> 00:55:05,343
Puno se drogirala.

783
00:55:07,262 --> 00:55:09,848
Lomila sam se da joj pomognem
kako god mogu,

784
00:55:09,931 --> 00:55:12,309
a ona ništa nije cijenila.

785
00:55:12,892 --> 00:55:15,061
Poslije svega što smo prošle

786
00:55:15,145 --> 00:55:18,982
svega oko čega sam joj pomogla,
njezinih tajna koje sam čuvala,

787
00:55:20,066 --> 00:55:22,068
bila sam jako povrijeđena.

788
00:55:22,152 --> 00:55:25,071
Prijateljica koja me voli
više nije postojala.

789
00:55:25,155 --> 00:55:29,576
Ta žena više nije imala
nimalo suosjećanja za mene.

790
00:55:33,455 --> 00:55:34,956
Jednostavno sam odustala.

791
00:55:37,083 --> 00:55:39,836
Otišla sam kući i to je bio kraj.

792
00:55:53,433 --> 00:55:56,353
Dva sam mjeseca bila Annina odvjetnica

793
00:55:57,062 --> 00:55:59,397
kad je Howard osnovao zakladu.

794
00:55:59,898 --> 00:56:04,069
To je učinio kako bi kontrolirao
porez na svoju imovinu

795
00:56:04,152 --> 00:56:09,074
te kako bi svoj novac
mogao trošiti kako god želi

796
00:56:09,157 --> 00:56:10,200
sve do smrti.

797
00:56:10,950 --> 00:56:13,578
No ipak nije bilo tako.

798
00:56:18,416 --> 00:56:21,586
Pierce je radio iza kulisa

799
00:56:22,212 --> 00:56:25,840
i oduzeo Howardu kontrolu
nad svom njegovom imovinom,

800
00:56:25,924 --> 00:56:28,676
oduzeo mu je kontrolu
nad vlastitim životom.

801
00:56:30,970 --> 00:56:33,515
Howard je kupio krasnu

802
00:56:34,099 --> 00:56:37,185
ogrlicu, narukvicu i par naušnica.

803
00:56:38,895 --> 00:56:40,021
Dao ih je Anni.

804
00:56:40,105 --> 00:56:42,357
Vrijedile su više od milijun dolara.

805
00:56:42,941 --> 00:56:46,069
No iznenada ju je nazvao Pierce i rekao:

806
00:56:46,152 --> 00:56:49,656
„Moraš vratiti dijamante.
Neću ih platiti.”

807
00:56:49,739 --> 00:56:51,908
Tako je Howard doznao

808
00:56:51,991 --> 00:56:54,869
da je izgubio kontrolu nad svojim novcem.

809
00:56:56,162 --> 00:56:58,498
Howard me nazvao i rekao:

810
00:56:59,582 --> 00:57:04,796
„Moramo vratiti dijamante.”
Bio je tužan, slomljen.

811
00:57:06,047 --> 00:57:07,549
Ovdje Howard Marshall.

812
00:57:08,049 --> 00:57:13,513
Mislim da je moj sin Pierce
učinio nešto što nije smio.

813
00:57:14,055 --> 00:57:18,643
Nema se on što miješati
u moj život i život moje žene.

814
00:57:19,978 --> 00:57:22,689
Želim da moja žena

815
00:57:24,482 --> 00:57:28,403
živi od mog novca.

816
00:57:28,903 --> 00:57:30,822
Svjetlo je mog života.

817
00:57:32,991 --> 00:57:35,994
Mislim da Pierce to ne shvaća.

818
00:57:36,578 --> 00:57:38,955
Ili je možda malo ljubomoran.

819
00:57:40,415 --> 00:57:43,293
Želim da moja žena bude zbrinuta.

820
00:57:45,712 --> 00:57:50,884
Howardovo zdravlje
tad je počelo naglo opadati.

821
00:57:51,551 --> 00:57:56,598
Pierce je Anni onemogućio da ga posjeti.

822
00:57:58,183 --> 00:58:02,479
Morali su ga tužiti
kako bi dobili pravo da ga posjete.

823
00:58:03,646 --> 00:58:07,901
Vidjela sam koliko je bila
bespomoćna i frustrirana.

824
00:58:08,776 --> 00:58:11,571
A u međuvremenu je gubila sve.

825
00:58:14,991 --> 00:58:19,662
Anna mi je oduvijek govorila
da joj je J. Howard obećao pola novca.

826
00:58:21,998 --> 00:58:26,211
Mislim da je J. Howard Marshall
tad imao 1,6 milijarda dolara.

827
00:58:28,171 --> 00:58:32,175
Kad je parnica počela,
ništa je više nije moglo zaustaviti.

828
00:58:34,719 --> 00:58:41,601
NAFTAŠ J. H. MARSHALL
UMRO JE U 90. GODINI

829
00:58:41,684 --> 00:58:47,065
Ona vjerojatno nije znala da ju je
Howard štitio kad je došla u L. A.

830
00:58:47,148 --> 00:58:50,527
On je unajmio ljude koje je trebala,

831
00:58:50,610 --> 00:58:55,490
sve te agente i ljude iz PR-a, sve ono
što je trebala kako bi sve bilo dobro.

832
00:58:58,034 --> 00:59:02,080
Tako da je odmah počela sjajno

833
00:59:02,580 --> 00:59:05,917
i mislim da je vrlo grubo doznala

834
00:59:06,000 --> 00:59:10,755
za okrutnost koja ju očekuje.

835
00:59:12,048 --> 00:59:13,424
Anna, kako si?

836
00:59:16,553 --> 00:59:19,097
Sad mi je teško išta reći.

837
00:59:19,180 --> 00:59:20,974
Bliži se ročište

838
00:59:21,057 --> 00:59:25,353
pa ucviljena udovica
neće moći ići na previše snimanja.

839
00:59:26,104 --> 00:59:27,188
Pod opsadom je.

840
00:59:27,272 --> 00:59:30,149
Tuže je mnogi

841
00:59:30,233 --> 00:59:33,861
koji se žele dokopati novca njezina muža.

842
00:59:39,200 --> 00:59:41,536
Nova kriza za Annu Nicole Smith.

843
00:59:41,619 --> 00:59:42,662
Kaže da je švorc.

844
00:59:42,745 --> 00:59:45,623
Ali nije stvar samo u nedostatku gotovine.

845
00:59:47,417 --> 00:59:50,378
-Što radite ovdje?
-Znaš da smo posvuda.

846
00:59:50,461 --> 00:59:52,213
Htjela sam vas se riješiti.

847
00:59:52,297 --> 00:59:54,716
-Ne govori to!
-Htjela sam mirnu večer.

848
00:59:54,799 --> 00:59:57,760
-Povrijedit ćeš nas.
-Najdraža si nam.

849
00:59:57,844 --> 01:00:00,513
Zločesto pišete o meni.

850
01:00:00,597 --> 01:00:03,474
Ništa mi ne pišemo!
Snimamo sjajne fotografije.

851
01:00:03,558 --> 01:00:07,145
Sve ste ovo pretvorili u…
Želim dati izjavu!

852
01:00:07,228 --> 01:00:08,730
-Dobro.
-Imam izjavu.

853
01:00:08,813 --> 01:00:12,400
Bila sam dobra prema vama,
a vi ste me izdali.

854
01:00:12,483 --> 01:00:13,985
-Nismo.
-Jeste.

855
01:00:14,068 --> 01:00:15,361
Ništa im ne govorimo.

856
01:00:15,445 --> 01:00:18,156
-To kažu tipovi na TV-u.
-Volim vas.

857
01:00:18,239 --> 01:00:19,699
I dalje ću vas voljeti,

858
01:00:19,782 --> 01:00:22,201
sve dok me ne sjebete kao ono neku noć.

859
01:00:22,285 --> 01:00:23,578
Hvala na potpori.

860
01:00:24,871 --> 01:00:26,372
Stavi ovo u novine.

861
01:00:27,040 --> 01:00:28,916
Da, to je sjajno.

862
01:00:29,000 --> 01:00:33,504
Anna Nicole u najboljem izdanju.
A sad sam u najboljem izdanju.

863
01:00:33,588 --> 01:00:34,964
Tužno je, ali istinito.

864
01:00:35,048 --> 01:00:38,926
Kad netko ovako pođe ukrivo,
osobito kad je u pitanju droga,

865
01:00:39,427 --> 01:00:41,220
ljudi se brzo povuku.

866
01:00:41,721 --> 01:00:44,098
William Morris raskinuo je ugovor.

867
01:00:44,182 --> 01:00:47,769
Izgubila je još neke modne ugovore.

868
01:00:47,852 --> 01:00:50,647
Nitko ne želi biti blizu tome.

869
01:00:50,730 --> 01:00:52,523
Može nekoliko fotografija?

870
01:00:53,066 --> 01:00:55,526
Baš kad vam najviše trebaju,

871
01:00:55,610 --> 01:01:00,114
vidite da se ljudi oko vas povlače
ili vas tjeraju od sebe.

872
01:01:00,198 --> 01:01:01,824
-Može fotke?
-Da.

873
01:01:01,908 --> 01:01:04,160
-Dobro.
-Anna, molim te.

874
01:01:09,374 --> 01:01:13,378
Stalno je tražila nekoga
tko će je spasiti.

875
01:01:17,423 --> 01:01:18,341
Što rade?

876
01:01:18,424 --> 01:01:20,301
-Jime, idi po auto.
-Anna, dođi.

877
01:01:20,385 --> 01:01:23,221
Tad se pojavio Howard Stern.

878
01:01:24,514 --> 01:01:26,808
Anna, tko je taj gospodin?

879
01:01:26,891 --> 01:01:28,810
Kako se zove?

880
01:01:28,893 --> 01:01:30,395
Ovaj gospodin je Howard.

881
01:01:30,478 --> 01:01:32,105
-Njezin odvjetnik.
-Odvjetnik.

882
01:01:32,188 --> 01:01:33,564
-Šališ se?
-Ne.

883
01:01:33,648 --> 01:01:36,150
-Sjebat ćemo vas!
-Nadrapali smo!

884
01:01:38,653 --> 01:01:42,573
Poznavali smo ga
jer je imao ured u istoj zgradi kao mi

885
01:01:42,657 --> 01:01:45,201
pa smo ga viđali u dizalu.

886
01:01:48,496 --> 01:01:49,872
Naučio je pravila igre.

887
01:01:49,956 --> 01:01:52,709
Shvatio je kako funkcioniraju publicitet

888
01:01:52,792 --> 01:01:54,544
i kolanje novca.

889
01:01:55,211 --> 01:01:57,755
Znao je kako to može unovčiti.

890
01:02:05,388 --> 01:02:07,724
Anna, to je dovoljno.

891
01:02:08,933 --> 01:02:10,601
Ovdje je.

892
01:02:10,685 --> 01:02:15,314
Činilo mi da je osrednji odvjetnik

893
01:02:15,398 --> 01:02:17,066
koji je htio dobro zaraditi

894
01:02:17,150 --> 01:02:20,153
pa je mislio da se može
ubaciti u tu parnicu,

895
01:02:20,236 --> 01:02:22,363
preuzeti je i uzeti novac.

896
01:02:27,118 --> 01:02:29,495
Udala si se i htio ti je dati novac.

897
01:02:29,579 --> 01:02:32,206
Dajte joj vražji novac!

898
01:02:33,750 --> 01:02:35,084
Pokažite mi novac!

899
01:02:35,877 --> 01:02:39,380
Svima u Americi stalo je do Anne.

900
01:02:39,464 --> 01:02:41,466
U novinama ružno pišu o njoj,

901
01:02:41,549 --> 01:02:45,052
ali američka je javnost voli.

902
01:02:45,136 --> 01:02:47,388
Svi vole ljude koji nemaju šansu.

903
01:02:47,472 --> 01:02:51,434
Zato mislim
da Anna može dobiti što god želi.

904
01:02:52,435 --> 01:02:53,686
-Hvala.
-Zbilja.

905
01:02:54,771 --> 01:02:56,063
Kad bih bar!

906
01:02:58,983 --> 01:03:02,236
OSTAVINSKA RASPRAVA
HOUSTON, TEKSAS

907
01:03:02,820 --> 01:03:04,781
Anna Nicole Smith došla je

908
01:03:04,864 --> 01:03:09,202
u pletenoj vesti boje fuksije,
noseći sliku svog muža.

909
01:03:09,285 --> 01:03:12,246
Svjedočila je i govorila
o ljubavi svog života.

910
01:03:12,914 --> 01:03:18,127
Bio je briljantan, sjajan,
divan muškarac kojeg sam jako voljela.

911
01:03:18,211 --> 01:03:23,132
Nije to bila seksualna ljubav
u kojoj bi on htio samo moje tijelo.

912
01:03:23,216 --> 01:03:27,804
Bila je velika zahvala
što me izvukao iz te jame,

913
01:03:28,805 --> 01:03:32,391
zahvala što je spasio mene i mog sina

914
01:03:32,475 --> 01:03:34,602
i zahvala što se brinuo za nas.

915
01:03:35,102 --> 01:03:37,814
Takvu smo ljubav osjećali moj muž i ja.

916
01:03:43,194 --> 01:03:45,863
Davao joj je puno novca.

917
01:03:45,947 --> 01:03:49,700
Mislim da joj je dao
oko 14 milijuna dok su bili zajedno

918
01:03:49,784 --> 01:03:51,536
kako bi joj pomogao u poslu.

919
01:03:52,245 --> 01:03:55,998
Mislio je da će tako
imati dovoljno kad on umre.

920
01:03:56,082 --> 01:04:00,586
Mjesec dana prije smrti
shvatio je da je ona izgubljen slučaj.

921
01:04:00,670 --> 01:04:03,214
Nije joj ostalo ništa od sveg tog novca.

922
01:04:03,881 --> 01:04:06,175
Volio ju je, u to nema sumnje.

923
01:04:06,884 --> 01:04:10,847
Ali Pierce je znao da joj njegov otac
nije obećao polovicu svega.

924
01:04:11,347 --> 01:04:14,141
Iskreno, ništa joj ne bismo trebali dati.

925
01:04:14,225 --> 01:04:17,728
I to zato što je ona lagala o svemu.

926
01:04:17,812 --> 01:04:22,024
Strana Piercea Marshalla
predviđa neka šokantna iznenađenja.

927
01:04:22,108 --> 01:04:26,737
Njegov odvjetnik kaže da se neće libiti
kopanja po prošlosti Anne Nicole.

928
01:04:28,072 --> 01:04:31,909
U toj 16-članoj poroti
bilo je čak 13 žena.

929
01:04:33,244 --> 01:04:37,957
Bilo je vrlo jasno da će većina žena
biti na strani Anne Nicole,

930
01:04:38,040 --> 01:04:39,667
barem u početku.

931
01:04:40,167 --> 01:04:43,087
Zato što su nam to rekli:

932
01:04:43,170 --> 01:04:46,048
„Svaki muškarac
koji se dovede u takvu situaciju

933
01:04:46,132 --> 01:04:48,467
zaslužuje sve što mu se dogodi.”

934
01:04:48,551 --> 01:04:52,054
Cilj nam je bio
da promijenimo to njihovo razmišljanje.

935
01:05:00,771 --> 01:05:04,233
Ne bi bilo dobro da smo je napali.

936
01:05:04,317 --> 01:05:06,903
Puno je bolji pristup bio

937
01:05:06,986 --> 01:05:09,864
da je pustimo da se sama razotkrije.

938
01:05:10,531 --> 01:05:12,909
Porota je morala sama zaključiti.

939
01:05:14,493 --> 01:05:15,369
Časni suče…

940
01:05:16,120 --> 01:05:21,208
Ona govori i postavlja pitanja.
Plače i gleda porotu.

941
01:05:21,292 --> 01:05:25,296
Naravno, gleda devet žena
koje bi trebale suosjećati s njom.

942
01:05:25,379 --> 01:05:28,883
Vidio sam nekoliko filmova
u kojima je glumila.

943
01:05:28,966 --> 01:05:32,845
U tim filmovima
nije mogla plakati kad poželi.

944
01:05:33,429 --> 01:05:35,514
Kunem se, nisam to pripremio.

945
01:05:35,598 --> 01:05:38,601
To mi je iznenada palo na pamet.

946
01:05:38,684 --> 01:05:39,727
Gđo Marshall,

947
01:05:40,519 --> 01:05:42,939
išli ste na nove satove glume?

948
01:05:43,773 --> 01:05:45,274
Jebi se, Rusty!

949
01:05:47,026 --> 01:05:48,486
I tako je počelo.

950
01:05:48,569 --> 01:05:53,157
Moraš kupiti haljinu, cipele.
Moraš platiti frizuru i šminku.

951
01:05:53,240 --> 01:05:57,912
Vrlo je skupo biti ja. Grozno je što sve…

952
01:05:57,995 --> 01:05:59,538
Davala je odgovore

953
01:06:00,289 --> 01:06:02,959
koji bi prosječnom čovjeku bili smiješni.

954
01:06:05,002 --> 01:06:06,754
Nije bilo važno

955
01:06:06,837 --> 01:06:12,051
je li riječ o alkoholu,
seksu, drogi ili hrani.

956
01:06:12,843 --> 01:06:14,053
Bila je proždrljiva.

957
01:06:15,596 --> 01:06:19,266
Na kraju je sve završilo dobro po nas.

958
01:06:19,350 --> 01:06:23,646
Presudili su da Anna Nicole
ni na što nema pravo. Ništa nije dobila.

959
01:06:23,729 --> 01:06:26,399
Presuda je bila velika pobjeda za Piercea.

960
01:06:32,613 --> 01:06:37,910
Nije izgubila zato što je htjela novac.
Izgubila je zato što je takva kakva jest.

961
01:07:11,193 --> 01:07:15,197
Savjetovala bih ljudima
da slijede svoje snove.

962
01:07:24,331 --> 01:07:25,541
Mogu se ostvariti.

963
01:07:31,380 --> 01:07:32,715
Živi sam dokaz.

964
01:07:46,520 --> 01:07:49,065
2002.

965
01:07:49,148 --> 01:07:51,525
Rock and roll!

966
01:07:52,318 --> 01:07:53,527
MRTVE STVARI

967
01:07:55,404 --> 01:07:58,991
Kamo da stavim pušku, Sharon? Pod krevet?

968
01:07:59,575 --> 01:08:00,993
Kamo god želiš.

969
01:08:01,077 --> 01:08:02,620
Stavit ću je pod krevet.

970
01:08:04,497 --> 01:08:07,833
The Osbournes je bio golemi hit MTV-ja.

971
01:08:07,917 --> 01:08:12,505
Ljudi iz E! Entertainmenta
shvatili su da mogu snimiti reality.

972
01:08:12,588 --> 01:08:16,258
Znali su da publika voli Annu Nicole.

973
01:08:17,593 --> 01:08:20,137
Rekla je: „Pratit će me noću i danju.

974
01:08:20,721 --> 01:08:22,765
Živjet će u mojoj kući.

975
01:08:22,848 --> 01:08:26,060
Svi mogu biti u tome. I Daniel.

976
01:08:26,143 --> 01:08:29,271
Howard želi da pristanem.
I on će biti u tome.

977
01:08:29,855 --> 01:08:32,858
Nitko ne govori o meni.
Nema me u vijestima.

978
01:08:33,442 --> 01:08:35,778
Želim tvoj savjet. Da pristanem?”

979
01:08:37,279 --> 01:08:41,534
Rekla sam joj:
„Ne, ne mislim da bi trebala pristati.”

980
01:08:41,617 --> 01:08:43,994
Pitala me zašto to mislim.

981
01:08:44,078 --> 01:08:48,374
Rekla sam: „Zato što će se obogatiti
tako što će se sprdati s tobom.”

982
01:08:49,959 --> 01:08:53,295
Rekla je: „Pa, dobro.”

983
01:08:55,673 --> 01:08:56,799
I pristala je.

984
01:08:56,882 --> 01:09:00,553
Anna, glamurozna Anna, Anna Nicole

985
01:09:00,636 --> 01:09:04,431
Rodila si se sirota u Teksasu
I pokušala steći slavu

986
01:09:04,515 --> 01:09:06,517
Upotrijebila si što si imala

987
01:09:06,600 --> 01:09:07,852
Postala si slavna

988
01:09:07,935 --> 01:09:09,353
Udala se za milijardera

989
01:09:09,436 --> 01:09:13,149
Anna Nicole Show trebao je biti komedija.

990
01:09:15,317 --> 01:09:17,027
Na početku je pisalo:

991
01:09:17,111 --> 01:09:19,488
„Ne bi trebalo biti smiješno, ali jest.”

992
01:09:21,198 --> 01:09:25,661
Ne trebate nikakav poseban dar
da biste bili u realityju.

993
01:09:26,704 --> 01:09:31,375
Morali ste doći na audiciju
i zbog nečeg se svidjeti producentima.

994
01:09:31,959 --> 01:09:36,422
Došla je iz Houstona, Teksasa
I traži dečka koji će biti taj

995
01:09:36,505 --> 01:09:39,842
Mislio sam da sam to ja,
Ali ja volim Sugar Pie

996
01:09:39,925 --> 01:09:43,637
O, moja Anna vjeran ću ti bit

997
01:09:43,721 --> 01:09:49,602
I ako te ikad prevarim
Šutni me u rit

998
01:09:54,690 --> 01:09:56,442
Razmijenili smo podatke

999
01:09:56,525 --> 01:09:59,945
i navratio bih do nje
kad bih bio u L. A.-u.

1000
01:10:00,029 --> 01:10:02,948
Inače bismo se nazivali.

1001
01:10:03,574 --> 01:10:05,910
Zapravo bi me jako zanimalo

1002
01:10:05,993 --> 01:10:10,664
koliko je
pravih prijateljstava Anna imala.

1003
01:10:11,665 --> 01:10:15,252
Anna nije trebala osobnog asistenta.
Trebala je prijatelja.

1004
01:10:15,753 --> 01:10:20,090
To što je to zvala osobni asistent
samo je bila blaža verzija izjave:

1005
01:10:20,174 --> 01:10:22,843
„Jebeno sam usamljena i depresivna

1006
01:10:22,927 --> 01:10:25,471
i jedva preživljavam
jer nemam prijatelje.”

1007
01:10:25,554 --> 01:10:26,805
Rekla je:

1008
01:10:27,932 --> 01:10:30,184
„Nisi kao drugi, ha?”

1009
01:10:30,768 --> 01:10:31,602
A ja…

1010
01:10:32,353 --> 01:10:35,481
Gledam i mislim: „Ne znam. Koji drugi?

1011
01:10:35,564 --> 01:10:36,649
Nisam siguran.”

1012
01:10:37,399 --> 01:10:41,278
Anna i ja postali smo vrlo bliski.

1013
01:10:41,362 --> 01:10:43,405
Ne bliskiji nego Pol' i Anna.

1014
01:10:43,489 --> 01:10:49,286
Ali imali smo intimnu, posebnu vezu
koju nitko nije mogao raskinuti.

1015
01:10:49,370 --> 01:10:53,207
S Annom sam se uvijek osjećao
kao da samo sa mnom razgovara.

1016
01:10:53,290 --> 01:10:56,377
Govorila bi mi nešto

1017
01:10:56,460 --> 01:10:59,380
što ne vjerujem da je ikom govorila.

1018
01:10:59,463 --> 01:11:02,132
Nije voljela govoriti o djetinjstvu.

1019
01:11:05,511 --> 01:11:09,932
Rado je govorila o tome
koliko mrzi svoju obitelj.

1020
01:11:10,683 --> 01:11:13,686
Stalno mi je govorila o majci.

1021
01:11:14,937 --> 01:11:16,814
Anna Nicole mrzila je majku.

1022
01:11:17,898 --> 01:11:20,234
Znao sam da Anna nikad nikako

1023
01:11:20,317 --> 01:11:22,444
nije htjela biti kao Virgie.

1024
01:11:22,528 --> 01:11:26,448
Uvijek se trudila biti uz Daniela.

1025
01:11:27,032 --> 01:11:29,618
Cijeli bi svijet stao za njega.

1026
01:11:30,911 --> 01:11:32,538
Kad sam upoznao Daniela,

1027
01:11:34,039 --> 01:11:35,457
bio je

1028
01:11:36,166 --> 01:11:38,794
sve ono što nisam očekivao.

1029
01:11:38,877 --> 01:11:42,589
Očekivao sam razmaženo holivudsko derište.

1030
01:11:43,465 --> 01:11:47,136
Daniel je bio pametan i skroman.

1031
01:11:47,219 --> 01:11:50,514
Mislim da su ga zlostavljali u školi.

1032
01:11:50,597 --> 01:11:53,017
Tipa: „Danas sam vidio sise tvoje mame.”

1033
01:11:53,100 --> 01:11:55,853
Ili što bi već govorili o njegovoj mami.

1034
01:11:55,936 --> 01:11:57,938
To je moj sin. Nije li sladak?

1035
01:11:58,605 --> 01:12:01,442
Zbog toga se klonio ljudi.

1036
01:12:02,526 --> 01:12:04,611
Nitko mu nije pomogao.

1037
01:12:07,656 --> 01:12:11,535
Redovito gledam tu seriju.
Mislim da sam propustio jednu epizodu.

1038
01:12:12,286 --> 01:12:14,788
Mislim da je taj sin…

1039
01:12:15,456 --> 01:12:16,665
Žao mi ga je.

1040
01:12:17,291 --> 01:12:20,419
Meni je žao sina i psa.

1041
01:12:20,919 --> 01:12:23,922
-I meni je žao psa.
-Oboje su zlostavljali.

1042
01:12:24,006 --> 01:12:26,467
Da. Mislim da je Anna Nicole…

1043
01:12:26,550 --> 01:12:28,844
Stalno govori da nije ni na čemu.

1044
01:12:28,927 --> 01:12:30,262
Ali jest na nečem.

1045
01:12:30,346 --> 01:12:32,556
-Što ima, Anna?
-Ništa posebno.

1046
01:12:32,639 --> 01:12:34,600
-Kako si?
-Krasno.

1047
01:12:34,683 --> 01:12:36,477
-Drago mi je što te vidim.
-Hvala.

1048
01:12:36,560 --> 01:12:39,938
I mislim da iz nekog razloga
ne misli da je krupna.

1049
01:12:40,022 --> 01:12:42,483
Mislim da ima najmanje 150 kila.

1050
01:12:42,566 --> 01:12:46,278
Kladim se u 100 dolara
da nema više od 150, ali blizu je.

1051
01:12:46,362 --> 01:12:48,197
Vjerojatno ima oko 145 kila.

1052
01:12:48,280 --> 01:12:49,823
Dobro, idemo.

1053
01:12:49,907 --> 01:12:52,910
Onaj tko bude najbliže
njezinoj pravoj težini…

1054
01:12:53,619 --> 01:12:55,079
Kladimo se.

1055
01:12:55,162 --> 01:12:59,416
Bilo joj je grozno
što u medijima govore o njoj.

1056
01:12:59,500 --> 01:13:02,378
Govorili su da je debela svinja.

1057
01:13:03,379 --> 01:13:08,717
Rekla mi je da su joj,
još otkako je odlazila u Playboy,

1058
01:13:08,801 --> 01:13:12,137
doslovno svi stalno govorili

1059
01:13:12,221 --> 01:13:15,182
da mora smršaviti.

1060
01:13:15,265 --> 01:13:17,601
Tako je razvila poremećaj prehrane.

1061
01:13:19,353 --> 01:13:21,772
Nije mislila da je lijepa.

1062
01:13:22,564 --> 01:13:24,733
Čak ni u toj svojoj savršenosti

1063
01:13:25,359 --> 01:13:31,240
nije mislila da je lijepa
jer se nije osjećala lijepo u sebi.

1064
01:13:31,824 --> 01:13:36,703
Kušnji je teško odoljeti.
Pitajte svakog tko je na dijeti.

1065
01:13:36,787 --> 01:13:40,249
Samo jedan Dexatrim
kontrolira vaš apetit cijeli dan.

1066
01:13:40,916 --> 01:13:46,880
Revolucionarni proizvod za mršavljenje
i možda odgovor koji tražite.

1067
01:13:48,006 --> 01:13:51,552
TrimSpa je bila tvrtka
za dodatke prehrani.

1068
01:13:52,219 --> 01:13:53,178
NEKA VAM ZAVIDE

1069
01:13:53,262 --> 01:13:55,597
Razvili su tablete za mršavljenje

1070
01:13:55,681 --> 01:13:59,226
i dogovorili se s Annom da ih zastupa.

1071
01:14:00,686 --> 01:14:04,022
Anna je htjela smršaviti.
Rekla sam da ću doći do nje,

1072
01:14:04,106 --> 01:14:06,567
da ćemo se baviti jogom, vježbati.

1073
01:14:06,650 --> 01:14:08,152
Pristala je.

1074
01:14:08,235 --> 01:14:12,072
Izgubila je možda 15-ak kilograma.

1075
01:14:13,449 --> 01:14:17,953
Ali tad je postala nervozna
i htjela se riješiti svih kilograma viška.

1076
01:14:18,537 --> 01:14:22,332
Mjesec dana poslije
njezin asistent nazvao me i rekao:

1077
01:14:22,416 --> 01:14:24,543
„Molim te, dođi.

1078
01:14:25,419 --> 01:14:27,754
Jako sam zabrinut za Annu.”

1079
01:14:29,882 --> 01:14:33,135
Anna je bila u krevetu. Bez šminke.

1080
01:14:33,719 --> 01:14:36,805
Imala je bijeli krug,

1081
01:14:36,889 --> 01:14:41,185
krug bijel poput plahte oko usta.

1082
01:14:41,268 --> 01:14:42,728
Od dehidracije.

1083
01:14:42,811 --> 01:14:46,190
Ništa nije pojela otkako sam otišla.

1084
01:14:46,273 --> 01:14:50,777
Pila je možda pet centimetara vode na dan

1085
01:14:50,861 --> 01:14:54,573
i uzimala diuretik.

1086
01:14:54,656 --> 01:14:57,242
Pitala sam smijem li pozvati liječnika.

1087
01:14:57,326 --> 01:14:58,160
„Ne.”

1088
01:14:59,161 --> 01:15:02,247
Rekla sam joj da treba intravenoznu. „Ne.”

1089
01:15:02,331 --> 01:15:06,084
Nije izgledala glamurozno.
Njezina kosa do ramena…

1090
01:15:06,168 --> 01:15:08,003
Jedva da je mogla govoriti.

1091
01:15:08,086 --> 01:15:10,130
...i gusto namazan ruž.

1092
01:15:10,214 --> 01:15:13,091
Davala sam joj vodu na slamku.

1093
01:15:16,094 --> 01:15:18,597
Rekla sam joj: „Ovo ne smiješ ponoviti

1094
01:15:18,680 --> 01:15:20,849
jer drugi put nećeš preživjeti.”

1095
01:15:20,933 --> 01:15:22,351
Rekla je: „Znam.”

1096
01:15:23,977 --> 01:15:25,103
Rekla je: „Znam.”

1097
01:15:28,857 --> 01:15:33,529
Znam da sam taj dan
Anni spasila život. Znam to.

1098
01:15:43,413 --> 01:15:44,748
Zdravo.

1099
01:15:44,831 --> 01:15:45,999
PRIJE POSLIJE

1100
01:15:46,083 --> 01:15:48,710
Hvala. Vratila sam se.

1101
01:15:50,128 --> 01:15:51,338
Izgledaš nevjerojatno.

1102
01:15:51,421 --> 01:15:54,258
-Hajde, Anna.
-Izgledaš sjajno.

1103
01:15:54,341 --> 01:15:56,385
Osvojite zasluženu pozornost.

1104
01:15:56,468 --> 01:15:58,845
-Ovamo!
-Kako si to uspjela?

1105
01:15:58,929 --> 01:16:01,056
TrimSpa, dušo!

1106
01:16:01,139 --> 01:16:07,896
Anna, veliki povratak. Vrijeme je za tvoj.
1-800 TRIMSPA ili Trimspa.com.

1107
01:16:14,152 --> 01:16:16,488
U TrimSpau su poludjeli.

1108
01:16:17,698 --> 01:16:18,574
Anna!

1109
01:16:18,657 --> 01:16:20,284
To je bio njezin povratak.

1110
01:16:22,244 --> 01:16:25,539
-Svakom po jedna.
-Svakom po jedna!

1111
01:16:26,164 --> 01:16:27,416
Anna.

1112
01:16:32,170 --> 01:16:34,590
Zovem se Maurice Brighthaupt.

1113
01:16:34,673 --> 01:16:36,508
Ljudi me znaju kao Big Moea.

1114
01:16:37,175 --> 01:16:40,637
Bio sam tjelesni čuvar Anne Nicole Smith.

1115
01:16:42,306 --> 01:16:45,225
Mislim da me u početku testirala

1116
01:16:45,309 --> 01:16:47,894
da bi vidjela može li mi vjerovati.

1117
01:16:49,187 --> 01:16:52,608
Rekla bi: „Sviđa ti se moje tijelo?
Misliš da sam lijepa?

1118
01:16:52,691 --> 01:16:56,111
Želiš vidjeti kamo ovo može odvesti?”

1119
01:16:56,612 --> 01:16:58,572
Pogledao sam je i rekao:

1120
01:16:58,655 --> 01:17:01,908
„Sad u tebi vidim mlađu sestru.”

1121
01:17:02,576 --> 01:17:07,456
Oči su joj se zasuzile i rekla je:
„Znaš, drago mi je što sam te upoznala.”

1122
01:17:08,582 --> 01:17:12,711
Poslije dva dana rada s njom
počeo sam je zvati curica.

1123
01:17:12,794 --> 01:17:15,339
A ona je mene zvala Momo.

1124
01:17:15,422 --> 01:17:17,466
Natrag, Anna!

1125
01:17:20,093 --> 01:17:21,470
Anna, ovamo!

1126
01:17:23,513 --> 01:17:26,099
Trebala je uručiti nagradu Kanyeu Westu

1127
01:17:26,183 --> 01:17:28,352
na Američkim glazbenim nagradama.

1128
01:17:28,435 --> 01:17:32,939
Prije izlaska na pozornicu
razgovarala je s Howardom.

1129
01:17:33,023 --> 01:17:36,818
Rekao sam joj:
„Bit će sjajno. Bit ćeš na pozornici.

1130
01:17:40,530 --> 01:17:41,531
Budi svoja.”

1131
01:17:42,157 --> 01:17:44,451
Tad je pomislila:

1132
01:17:45,369 --> 01:17:49,665
„Učinit ću nešto
što će svi vječno pamtiti.”

1133
01:17:50,207 --> 01:17:52,042
Anna Nicole Smith.

1134
01:17:56,338 --> 01:18:00,258
Na pozornici je izgledala
možda lagano drogirano ili pijano.

1135
01:18:03,095 --> 01:18:06,014
Anna je znala s publikom.

1136
01:18:07,808 --> 01:18:14,690
Ako ikad snimim album,
želim da ga producira ovaj tip.

1137
01:18:14,773 --> 01:18:19,069
I da snimimo krasne duete!

1138
01:18:19,736 --> 01:18:24,491
Jer je on genij!

1139
01:18:31,206 --> 01:18:35,419
Kad je sišla s pozornice,
pogledala je Howarda.

1140
01:18:35,502 --> 01:18:36,545
„Kakva sam bila?”

1141
01:18:38,839 --> 01:18:41,425
Daleko od kamera, kad smo ostali nasamo,

1142
01:18:41,508 --> 01:18:42,759
bila je prisebna.

1143
01:18:44,803 --> 01:18:45,887
Poslije toga

1144
01:18:45,971 --> 01:18:49,307
počeli su je zvati na mnoge razgovore.

1145
01:18:50,308 --> 01:18:52,018
To je ludo!

1146
01:18:52,644 --> 01:18:54,229
Totalno ludo.

1147
01:18:54,312 --> 01:18:58,483
Iznenada me svi zovu i zovu i zovu.

1148
01:18:58,567 --> 01:19:01,987
A nisam morala ni snimiti kako se seksam!

1149
01:19:02,070 --> 01:19:06,283
Odjedanput sam se našla
u središtu pozornosti. Bože!

1150
01:19:06,908 --> 01:19:11,163
Pomislila sam:
„Trebala bih češće nešto pogrešno reći.”

1151
01:19:11,997 --> 01:19:13,540
Ludnica.

1152
01:19:15,041 --> 01:19:17,419
Sve je išlo preko Howarda.

1153
01:19:17,502 --> 01:19:22,424
No ona je odlučivala
hoće li nešto prihvatiti ili neće.

1154
01:19:22,507 --> 01:19:24,509
ANNA NICOLE OPET SE DROGIRA

1155
01:19:24,593 --> 01:19:25,761
Znala je to iskoristiti.

1156
01:19:28,138 --> 01:19:32,434
Neki govore da je Howard sve kontrolirao.

1157
01:19:34,060 --> 01:19:36,438
Howard nije sve kontrolirao.

1158
01:19:37,773 --> 01:19:39,566
Anna je sve kontrolirala.

1159
01:19:40,734 --> 01:19:44,196
Kad bi pomislila
da je netko pokušava kontrolirati,

1160
01:19:44,279 --> 01:19:46,490
odmah bi ga se riješila.

1161
01:19:59,711 --> 01:20:01,755
Larry Birkhead bio je fotograf

1162
01:20:01,838 --> 01:20:05,133
i Annu Nicole upoznao je
na Kentucky Derbyju.

1163
01:20:05,217 --> 01:20:06,092
Poljubi me.

1164
01:20:06,885 --> 01:20:08,720
Bio je vrlo pristojan.

1165
01:20:09,221 --> 01:20:11,223
To ide iznad kreveta.

1166
01:20:11,306 --> 01:20:16,102
Larry je shvaćao moć fotografija slavnih.

1167
01:20:17,813 --> 01:20:21,650
Čim je upoznao Annu Nicole Smith,
upalila mu se žarulja.

1168
01:20:21,733 --> 01:20:24,444
„Ovo bi moglo biti unosno.”

1169
01:20:29,616 --> 01:20:34,663
Larryja Birkheada upoznao sam
kad su svi došli u New York.

1170
01:20:34,746 --> 01:20:40,210
Larry je bio s njom
i predstavila ga je kao svog fotografa,

1171
01:20:41,253 --> 01:20:43,964
ali bilo je očito da je više od toga.

1172
01:20:44,756 --> 01:20:48,718
Također znam da je ona tada

1173
01:20:48,802 --> 01:20:51,763
razmišljala o trudnoći i djetetu.

1174
01:20:51,847 --> 01:20:55,183
Zato sam, naravno, pomislio:

1175
01:20:55,267 --> 01:20:59,521
„Vjerojatno od njega očekuje
da joj napravi dijete.”

1176
01:21:01,189 --> 01:21:03,400
Posjetio sam ih u L. A.-u.

1177
01:21:03,483 --> 01:21:07,779
Bio je ondje
i ona je pokušavala zatrudnjeti s njim.

1178
01:21:08,321 --> 01:21:11,992
Ali on nije spavao u njezinoj sobi.
Bio je u svojoj.

1179
01:21:13,785 --> 01:21:14,619
Da.

1180
01:21:17,998 --> 01:21:23,670
Čuo sam što je ona htjela
od oca svog djeteta.

1181
01:21:25,463 --> 01:21:28,425
Ne bi imao pravo na posjet
niti na ikakav novac,

1182
01:21:28,508 --> 01:21:31,553
ne bi smio reći da je dijete njegovo.

1183
01:21:31,636 --> 01:21:34,389
Imala je stroge parametre

1184
01:21:34,472 --> 01:21:39,227
u toj svojoj odluci da zatrudni s nekim.

1185
01:21:43,607 --> 01:21:47,360
Zaključio sam da se on slaže s tim.

1186
01:22:01,708 --> 01:22:06,379
Godine 2004. preuzeo sam
ordinaciju u Studio Cityju.

1187
01:22:12,344 --> 01:22:15,639
Nije me zanimao rad sa slavnima.

1188
01:22:15,722 --> 01:22:18,600
Uglavnom sam imao starije pacijente.

1189
01:22:19,100 --> 01:22:23,229
Moj prethodnik pitao me:
„Jesi li čuo za Annu Nicole Smith?

1190
01:22:23,313 --> 01:22:25,190
Liječim je za kronične bolove.

1191
01:22:25,815 --> 01:22:27,943
Vrlo je manipulativna

1192
01:22:28,026 --> 01:22:32,656
i pokušat će te šarmirati,
ali nemoj pasti na to.”

1193
01:22:32,739 --> 01:22:35,533
BOSTONSKO SVEUČILIŠTE
DOKTOR MEDICINE

1194
01:22:35,617 --> 01:22:37,577
Imala je mnogo bolesti,

1195
01:22:37,661 --> 01:22:41,164
uključujući fibromijalgiju.

1196
01:22:42,207 --> 01:22:45,210
Imala je jake bolove u leđima.

1197
01:22:47,504 --> 01:22:49,255
I bolove u prsima.

1198
01:22:50,465 --> 01:22:53,593
Prsni usadak joj je puknuo
pa ga je trebalo popraviti.

1199
01:22:56,054 --> 01:23:01,685
A kad bi imala
raznih emocionalnih problema

1200
01:23:02,477 --> 01:23:03,603
jače bi je boljelo.

1201
01:23:03,687 --> 01:23:04,562
Anna.

1202
01:23:06,147 --> 01:23:11,111
Ono što ste vidjeli u javnosti
bila je ta vedra i vesela

1203
01:23:11,194 --> 01:23:13,822
seks-bomba.

1204
01:23:13,905 --> 01:23:19,119
Ali iza kulisa priča je bila drukčija.

1205
01:23:21,454 --> 01:23:22,789
Uzimala je metadon,

1206
01:23:22,872 --> 01:23:25,667
analgetik koji joj je pomagao.

1207
01:23:27,293 --> 01:23:33,049
To je lijek koji, kako se zna,
uzimaju ljudi ovisni o heroinu.

1208
01:23:33,925 --> 01:23:37,554
Zato su ljudi zaključili
da je bila ovisna o heroinu.

1209
01:23:43,685 --> 01:23:46,479
Rekla je: „Ne zabrinjavaj se dozom.

1210
01:23:46,563 --> 01:23:49,607
Kao konj sam. Mogu progutati puno tableta.

1211
01:23:51,943 --> 01:23:54,487
Treba dugo vremena da počnu djelovati.”

1212
01:23:54,571 --> 01:23:58,783
METADON HIDROKLORID

1213
01:23:58,867 --> 01:24:00,952
1. LIPNJA 2006. GODINE

1214
01:24:01,036 --> 01:24:04,998
Ja sam, Anna, kako vidite.

1215
01:24:05,582 --> 01:24:08,293
Vidjela sam mnogo glasina u novinama.

1216
01:24:08,376 --> 01:24:12,714
„Je li Anna trudna?
Trudna je s nekim tipom.”

1217
01:24:14,174 --> 01:24:17,343
Zaustavit ću glasine.

1218
01:24:17,427 --> 01:24:20,055
Da, trudna sam.

1219
01:24:20,889 --> 01:24:25,351
Jako sam sretna zbog toga.

1220
01:24:25,435 --> 01:24:27,729
Vidjet ćete me kako rastem.

1221
01:24:27,812 --> 01:24:32,233
To je sve za ovaj put. Zdravo.

1222
01:24:34,444 --> 01:24:36,821
Jednoga dana Anna mi je poslala e-poštu.

1223
01:24:36,905 --> 01:24:41,159
Napisala je: „Znaš što? Bit ćeš teta.”

1224
01:24:42,786 --> 01:24:47,624
Rekla je: „Howarde, ti možeš biti otac.

1225
01:24:47,707 --> 01:24:49,250
Zajedno ćemo to učiniti.”

1226
01:24:50,752 --> 01:24:54,547
Pomislite kako je to krasno ispalo.
On joj je odvjetnik,

1227
01:24:55,090 --> 01:24:56,841
ali i prijatelj.

1228
01:24:56,925 --> 01:24:58,927
Ne ljubavnik, ali prijatelj.

1229
01:24:59,010 --> 01:25:01,679
I oni će…

1230
01:25:01,763 --> 01:25:05,517
Imaju čvrstu vezu i nastavit će je imati

1231
01:25:05,600 --> 01:25:08,728
sve dok prolaze razne pravne probleme.

1232
01:25:08,812 --> 01:25:14,692
Zato je bilo posve razumljivo
što su svi govorili o tome.

1233
01:25:15,693 --> 01:25:18,113
Moji roditelji malo su se šokirali.

1234
01:25:19,405 --> 01:25:20,365
Znate?

1235
01:25:22,242 --> 01:25:25,995
Howard nikad, bar koliko ja znam,

1236
01:25:26,079 --> 01:25:29,541
nije roditeljima rekao
da je u vezi s Annom.

1237
01:25:29,624 --> 01:25:33,128
Ne vjerujem da su to znali.

1238
01:25:35,171 --> 01:25:39,425
Majka se jako veselila i ponosila
što će biti baka.

1239
01:25:55,066 --> 01:25:58,528
Bio sam u svom stanu u West Hollywoodu.

1240
01:25:59,320 --> 01:26:01,823
Slavio sam rođendan Kylie Minogue.

1241
01:26:03,575 --> 01:26:07,162
Veliki sam Kylien obožavatelj
i taj mi dan puno znači

1242
01:26:07,245 --> 01:26:09,581
pa se uvijek trudim održati zabavu.

1243
01:26:14,252 --> 01:26:18,965
Kao na svakoj holivudskoj zabavi,
bilo je alkohola, kokaina

1244
01:26:19,048 --> 01:26:21,384
i svi smo se sjajno zabavljali.

1245
01:26:24,012 --> 01:26:26,472
Došao je Daniel.

1246
01:26:27,098 --> 01:26:31,060
Pitao sam ga želi li piće.
Rekao je da želi sve.

1247
01:26:31,561 --> 01:26:34,856
Zapitao sam se otkud sad to.

1248
01:26:38,443 --> 01:26:39,986
Daniel nikad nije pio.

1249
01:26:41,362 --> 01:26:42,906
Nikad nisam vidio da pije.

1250
01:26:42,989 --> 01:26:48,661
Možda jedno pivo svaka dva ili tri tjedna.

1251
01:26:48,745 --> 01:26:49,746
Vrlo rijetko.

1252
01:26:50,955 --> 01:26:53,208
Premotajmo unaprijed do svibnja.

1253
01:26:53,917 --> 01:26:55,001
Sad pije.

1254
01:26:55,710 --> 01:26:59,130
Uzima kokain i tablete.

1255
01:26:59,631 --> 01:27:02,050
A još nije napunio 21. godinu.

1256
01:27:03,051 --> 01:27:07,639
Što se njegove ličnosti tiče,
primijetio sam

1257
01:27:09,599 --> 01:27:10,516
da se nekako

1258
01:27:12,227 --> 01:27:13,311
promijenio.

1259
01:27:13,394 --> 01:27:18,358
Bila je to malo žešća, mračnija
strana Daniela koju prije nisam vidio.

1260
01:27:19,859 --> 01:27:23,238
Mislim da sam mu ponudio piće.

1261
01:27:24,322 --> 01:27:27,575
Pitao je smije li piti dok je na metadonu.

1262
01:27:27,659 --> 01:27:29,827
Pitao sam ga odakle mu metadon.

1263
01:27:30,328 --> 01:27:34,832
Pitao sam ga je li to uzeo od mame.
Rekao je da jest.

1264
01:27:36,251 --> 01:27:39,587
Pitao sam: „Kao prvo, koliko si uzeo?”

1265
01:27:40,088 --> 01:27:42,298
Rekao je: „Samo jednu.”

1266
01:27:45,343 --> 01:27:46,970
Iskreno…

1267
01:27:48,846 --> 01:27:50,014
To zvuči glupo

1268
01:27:50,098 --> 01:27:54,811
jer sam bio na zabavi
na kojoj je bilo alkohola i kokaina.

1269
01:27:54,894 --> 01:27:58,398
„Ne bi trebao uzimati metadon.
Evo, uzmi malo kokaina.”

1270
01:28:00,066 --> 01:28:04,028
Samo sam mu to rekao. „Budi oprezan.

1271
01:28:04,112 --> 01:28:07,448
Prestani to uzimati, ali evo ti kokain.”

1272
01:28:12,787 --> 01:28:15,790
Mlad i glup. Ali jako sam se zabrinuo.

1273
01:28:26,634 --> 01:28:29,470
Pokušaj bivše Playboyeve zečice
Anne Nicole Smith

1274
01:28:29,554 --> 01:28:32,640
da dođe do bogatstva svog bivšeg muža

1275
01:28:32,724 --> 01:28:36,477
danas je dobio neočekivanog saveznika,
Vrhovni sud.

1276
01:28:37,228 --> 01:28:41,149
Sud je odlučio saslušati slučaj
bivše manekenke Playboya.

1277
01:28:41,232 --> 01:28:44,569
Ona traži milijune dolara
od ostavštine svog muža.

1278
01:28:47,613 --> 01:28:51,367
Svaki put kad bih bio na AOL-u

1279
01:28:51,451 --> 01:28:54,370
vidio bih njezino ime, Hot Smootchie Lips.

1280
01:28:56,622 --> 01:29:00,626
Anna mi je poslala poruku
u kojoj je govorila o Larryju.

1281
01:29:00,710 --> 01:29:01,544
JEBIGA

1282
01:29:02,045 --> 01:29:06,549
TIP ŽELI SKRBNIŠTVO

1283
01:29:06,632 --> 01:29:09,469
JAKO JE ZAO

1284
01:29:10,178 --> 01:29:14,223
ODUVIJEK JE HTIO STEĆI SLAVU PREKO MENE

1285
01:29:14,307 --> 01:29:17,226
DOBIO JU JE!

1286
01:29:17,310 --> 01:29:22,440
MITCHELL: SMISLI
KAKO ĆEŠ DOBITI PUNO SKRBNIŠTVO

1287
01:29:22,523 --> 01:29:23,358
RADIM NA TOME!

1288
01:29:23,441 --> 01:29:27,737
Bilo je jasno da Anna ne želi
ni s kim dijeliti skrbništvo.

1289
01:29:27,820 --> 01:29:30,531
Htjela je samo dijete bez drugih obveza,

1290
01:29:30,615 --> 01:29:34,452
a to bi najbolje postigla
tako da ode iz SAD-a

1291
01:29:34,535 --> 01:29:36,079
i to učini negdje drugdje.

1292
01:29:48,341 --> 01:29:50,635
Anna od Larryja ništa nije htjela.

1293
01:29:51,552 --> 01:29:53,763
Htjela je da je on pusti na miru.

1294
01:29:56,557 --> 01:29:57,767
Iskreno,

1295
01:29:59,102 --> 01:30:00,561
nije ga mogla podnijeti.

1296
01:30:04,774 --> 01:30:11,280
BAHAMI

1297
01:30:17,036 --> 01:30:19,247
Na Bahamima je htjela početi iznova.

1298
01:30:19,330 --> 01:30:22,917
To je bila prilika da dijete odgoji sama.

1299
01:30:26,003 --> 01:30:28,506
Da to učini onako kako želi,

1300
01:30:28,589 --> 01:30:31,592
onako kako bi željela
da je mogla odgajati Daniela.

1301
01:30:44,063 --> 01:30:49,652
Na Bahamima imaju
nekoliko zanimljivih zakona.

1302
01:30:50,528 --> 01:30:51,863
A jedan od njih jest

1303
01:30:51,946 --> 01:30:57,118
da je otac bilo tko
tko na Bahamima potpiše rodni list.

1304
01:30:57,201 --> 01:30:59,203
Tako to oni vide.

1305
01:30:59,829 --> 01:31:04,375
ako Howard K. Stern to učini,
on će biti zakoniti otac i to je to.

1306
01:31:11,090 --> 01:31:14,218
Anna me nazvala potkraj kolovoza

1307
01:31:15,136 --> 01:31:20,016
i preko telefona me obavijestila
da se preselila na Bahame.

1308
01:31:27,190 --> 01:31:30,276
Pitao sam je što je
s njezinom liječničkom skrbi.

1309
01:31:30,359 --> 01:31:35,490
„Ovdje sam i ovdje je jako lijepo
i opuštena sam.” Sve u tom stilu.

1310
01:31:35,573 --> 01:31:40,745
Ali zapravo me nazvala
samo kako bi mi rekla:

1311
01:31:40,828 --> 01:31:42,997
„Ponestat će mi metadona.”

1312
01:31:45,500 --> 01:31:50,129
To može rezultirati simptomima
odvikavanja, koji mogu biti smrtonosni

1313
01:31:50,213 --> 01:31:52,048
pa sam se zabrinuo za dijete.

1314
01:31:53,382 --> 01:31:55,551
Provjerio sam da vidim

1315
01:31:55,635 --> 01:31:59,972
možete li uopće
doći do metadona na Bahamima.

1316
01:32:00,056 --> 01:32:01,599
To je bilo nemoguće.

1317
01:32:03,518 --> 01:32:06,103
Nazvao sam ljekarnu.

1318
01:32:06,187 --> 01:32:09,941
„Treba joj taj lijek.
Ima ga za samo još nekoliko dana.

1319
01:32:10,024 --> 01:32:11,442
Što mogu učiniti?”

1320
01:32:12,527 --> 01:32:13,778
Odlučili smo.

1321
01:32:13,861 --> 01:32:19,116
Metadon ćemo joj pokušati dostaviti
odavde na Bahame.

1322
01:32:20,034 --> 01:32:22,203
Dobila je svoj metadon.

1323
01:32:24,664 --> 01:32:26,624
Tad je Daniel došao k meni

1324
01:32:26,707 --> 01:32:30,503
i rekao mi
da se on i njegova majka ne slažu.

1325
01:32:31,796 --> 01:32:37,927
Bio je uznemiren
i pomalo iziritiran zbog cijele situacije.

1326
01:32:39,929 --> 01:32:43,057
Imao je problema s depresijom.

1327
01:32:43,558 --> 01:32:48,563
Na kraju su ga primili u bolnicu.

1328
01:32:49,230 --> 01:32:50,940
Razgovarao je s psihijatrom

1329
01:32:51,023 --> 01:32:55,528
koji mu je počeo davati Lexapro
prije negoli ga je pustio kući.

1330
01:32:57,989 --> 01:33:01,993
Rekao sam joj da se mora vratiti
i brinuti se za njega.

1331
01:33:06,414 --> 01:33:09,500
Ne znam je li ona shvaćala

1332
01:33:09,584 --> 01:33:12,169
koliko je njemu teško.

1333
01:33:15,715 --> 01:33:20,344
7. RUJNA 2006. GODINE

1334
01:33:20,428 --> 01:33:22,471
Nazvao me Howard

1335
01:33:22,555 --> 01:33:26,392
i rekao mi da je ona upravo rodila curicu

1336
01:33:27,268 --> 01:33:30,980
i da je dijete krasno.

1337
01:33:31,063 --> 01:33:33,357
Htio sam razgovarati s Annom.

1338
01:33:33,441 --> 01:33:38,446
Rekla je: „Momo, dijete je krasno
i sve je što sam oduvijek htjela.”

1339
01:33:38,529 --> 01:33:42,033
A tad mi je rekla da Daniel stiže.

1340
01:33:42,116 --> 01:33:44,493
Dobro, spojili smo ih.

1341
01:33:44,577 --> 01:33:45,995
Razgovaraju.

1342
01:33:51,292 --> 01:33:55,338
Poslala mu je avionsku kartu
i on je krenuo prema njoj.

1343
01:34:05,514 --> 01:34:07,850
BOLNICA

1344
01:34:33,751 --> 01:34:39,298
SLJEDEĆI DAN

1345
01:34:44,762 --> 01:34:46,514
Stigao je poziv izvan države

1346
01:34:46,597 --> 01:34:48,849
i vidio sam da me zovu s Bahama.

1347
01:34:49,350 --> 01:34:55,314
Na telefonu je bio Howard.
Bio je vrlo ozbiljan i tih.

1348
01:34:55,398 --> 01:34:59,068
Rekao je: „Mo, Anna te jako treba.”

1349
01:34:59,151 --> 01:35:05,074
Čuo sam Annu u pozadini:
„Momo, odmah dođi! Odmah dođi!”

1350
01:35:05,157 --> 01:35:07,535
Pitao sam što je.

1351
01:35:08,035 --> 01:35:10,162
Rekao je: „Daniel je umro.”

1352
01:35:15,876 --> 01:35:19,463
Iznenadio sam se i pitao ga kako to misli.

1353
01:35:20,464 --> 01:35:24,301
Rekao je: „Vidio je svoju sestru

1354
01:35:24,385 --> 01:35:27,596
i više se nije probudio.

1355
01:35:29,223 --> 01:35:30,266
Mrtav je.”

1356
01:35:33,978 --> 01:35:39,275
Daniel Wayne Smith
stigao je u bolnicu u subotu, 9. rujna

1357
01:35:40,109 --> 01:35:44,363
i ostao kao posjetitelj
s majkom i novorođenom sestrom.

1358
01:35:45,281 --> 01:35:50,035
U nedjelju u 9.38
pozvali su medicinsku sestru,

1359
01:35:50,119 --> 01:35:53,748
poslije čega su odmah pozvali
i dežurnog liječnika.

1360
01:35:55,207 --> 01:35:59,003
Pokušaji reanimacije
potpomognuti suvremenim aparatima

1361
01:35:59,086 --> 01:36:01,172
trajali su 22 minute.

1362
01:36:02,256 --> 01:36:04,842
Proglasili su ga mrtvim u 10.05.

1363
01:36:06,218 --> 01:36:09,847
Želimo izraziti iskrenu sućut

1364
01:36:09,930 --> 01:36:13,684
obitelji i prijateljima
Daniela Waynea Smitha

1365
01:36:13,768 --> 01:36:15,603
te molimo novinare

1366
01:36:15,686 --> 01:36:18,773
da imaju razumijevanja
za obiteljsku tragediju

1367
01:36:18,856 --> 01:36:23,068
i omoguće im da tuguju u miru.

1368
01:36:30,868 --> 01:36:31,994
To ju je slomilo.

1369
01:36:33,412 --> 01:36:36,582
Bila je nesuvisla. Nije mogla govoriti.

1370
01:36:38,751 --> 01:36:40,085
Nije htjela živjeti.

1371
01:36:41,754 --> 01:36:45,341
Zbog Daniela je htjela otići
iz Mexije, iz Teksasa.

1372
01:36:47,510 --> 01:36:49,845
Sve je to radila za Daniela.

1373
01:37:09,448 --> 01:37:13,202
Samo je govorila o tome što je pogriješila

1374
01:37:13,285 --> 01:37:15,079
i za sve je krivila sebe.

1375
01:37:18,958 --> 01:37:20,876
Rekla je: „Samo želim umrijeti.

1376
01:37:22,336 --> 01:37:25,631
Ne zaslužujem živjeti.
Ja sam trebala umrijeti.

1377
01:37:25,714 --> 01:37:27,424
Nikako on.

1378
01:37:29,885 --> 01:37:31,387
Ja sam trebala umrijeti.”

1379
01:37:38,143 --> 01:37:42,356
Iznenadna i neočekivana smrt
20-godišnjeg mladića

1380
01:37:42,439 --> 01:37:43,732
sad je pod istragom.

1381
01:37:44,775 --> 01:37:46,986
Dvadesetogodišnji Daniel Smith

1382
01:37:47,069 --> 01:37:51,740
naglo je i neočekivano umro
u bolnici na Bahamima.

1383
01:37:51,824 --> 01:37:53,367
Je li ubijen?

1384
01:37:55,995 --> 01:37:59,290
I dalje kruže glasine
o neobičnoj i nagloj smrti

1385
01:37:59,373 --> 01:38:01,542
sina Anne Nicole Smith Daniela.

1386
01:38:02,209 --> 01:38:04,545
Pojavljuju se dokazi predoziranja.

1387
01:38:04,628 --> 01:38:09,133
Je li to bila nesreća,
možda čak samoubojstvo?

1388
01:38:10,551 --> 01:38:14,805
Okružilo nas je više od 300 paparazza.

1389
01:38:14,889 --> 01:38:21,770
Prednji i bočni dio
potpuno su barikadirali novinari.

1390
01:38:24,189 --> 01:38:27,359
Dizali su kamere preko ruba zida

1391
01:38:28,861 --> 01:38:30,779
kako bi snimili kako je skrhana.

1392
01:38:33,741 --> 01:38:37,286
Svaki put kad bi se probudila:
„Daniel me zove.

1393
01:38:37,369 --> 01:38:40,789
Daniel me želi uza se.”

1394
01:38:43,083 --> 01:38:47,671
Donio bih joj Dannielynn i rekao:
„Ovo je razlog da nastaviš živjeti.”

1395
01:38:48,964 --> 01:38:51,300
Odmah bi se promijenila.

1396
01:38:52,593 --> 01:38:54,261
Sjela bi, osmjehnula se,

1397
01:38:55,429 --> 01:38:57,848
pogledala bebu i rekla: „Anđeo si.”

1398
01:38:57,932 --> 01:39:00,476
Rekao sam joj: „Zato moraš živjeti.”

1399
01:39:02,269 --> 01:39:06,106
Ali stalno je htjela biti s Danielom.

1400
01:39:10,736 --> 01:39:13,447
Vidjela bi ga svaki put kad bi zaspala.

1401
01:39:13,530 --> 01:39:16,200
Mama!

1402
01:39:17,868 --> 01:39:21,038
Zato mislim da je stalno htjela sedative

1403
01:39:21,121 --> 01:39:23,582
i uzimala te tablete za spavanje.

1404
01:39:26,251 --> 01:39:28,212
Daniel je bio u svakom snu.

1405
01:39:32,049 --> 01:39:36,845
Većina ljudi kojima je bila okružena
radila je što god je ona htjela.

1406
01:39:37,471 --> 01:39:40,641
Rekla je: „Howarde, daj mi sve te tablete,

1407
01:39:40,724 --> 01:39:44,687
inače ću naći nekog drugog
tko će mi ih dati.”

1408
01:39:45,270 --> 01:39:48,565
Nije joj Howard govorio
da uzima sve te tablete.

1409
01:39:49,650 --> 01:39:51,276
Howard to ne bi učinio.

1410
01:39:53,696 --> 01:39:55,364
Sama je to činila.

1411
01:40:03,455 --> 01:40:07,418
Ovo je vrijeme velike sreće za nju
jer je rodila.

1412
01:40:07,501 --> 01:40:12,297
No u to vrijeme sreće nešto se dogodilo
njezinom 20-godišnjem sinu.

1413
01:40:12,381 --> 01:40:15,342
Zbog toga će osjećati
golemu grižnju savjesti.

1414
01:40:33,318 --> 01:40:39,950
JEDAN MJESEC POSLIJE DANIELOVE SMRTI

1415
01:40:40,034 --> 01:40:43,078
Hvala svima što ste došli. Samo želim reći

1416
01:40:43,162 --> 01:40:45,414
da sam ja Dannielynnin otac

1417
01:40:45,497 --> 01:40:51,170
i mislim da je to
što mi ti ljudi rade zločin.

1418
01:40:51,253 --> 01:40:54,798
Očekujem da ću biti sa svojom kćeri

1419
01:40:54,882 --> 01:40:57,301
uz pomoć odvjetnice, gđe Opri.

1420
01:40:57,384 --> 01:40:58,677
Hvala što ste došli.

1421
01:40:58,761 --> 01:41:01,722
Tko je otac djeteta Anne Nicole Smith?

1422
01:41:01,805 --> 01:41:04,600
Ako njega pitate, on je.

1423
01:41:04,683 --> 01:41:07,102
Dannielynn bi mogla naslijediti milijune

1424
01:41:07,186 --> 01:41:12,024
od ostavštine bivšeg Smithinog muža,
naftaškog tajkuna J. Howarda Marshalla.

1425
01:41:12,107 --> 01:41:14,068
Zašto je Anna Nicole tako taji

1426
01:41:14,151 --> 01:41:16,695
tko je otac njezine kćeri?

1427
01:41:17,446 --> 01:41:21,784
Anna i ja smo u vezi.

1428
01:41:21,867 --> 01:41:23,577
Volimo se.

1429
01:41:23,660 --> 01:41:26,872
To već dugo traje.

1430
01:41:26,955 --> 01:41:28,290
Vi ste otac?

1431
01:41:29,666 --> 01:41:30,501
Jesam.

1432
01:41:31,418 --> 01:41:34,671
Jeste li bili na testiranju DNK?

1433
01:41:34,755 --> 01:41:36,507
-Ponosan otac.
-Molim?

1434
01:41:37,466 --> 01:41:38,842
Ponosan sam otac.

1435
01:41:39,343 --> 01:41:42,221
Odvjetnik Howard K. Stern
kaže da je on otac.

1436
01:41:42,304 --> 01:41:45,682
Bivši dečko Larry Birkhead
kaže da je dijete njegovo.

1437
01:41:45,766 --> 01:41:47,893
U najluđem preokretu dana

1438
01:41:47,976 --> 01:41:51,355
suprug Zse Zse Gabor,
Prinz Frédéric von Anhalt,

1439
01:41:51,438 --> 01:41:53,440
natuknuo je da je možda umiješan.

1440
01:41:54,149 --> 01:41:56,026
Mnogo je mogućih očeva.

1441
01:41:56,110 --> 01:41:57,236
Jeste li vi?

1442
01:41:57,319 --> 01:41:58,654
Ne znam.

1443
01:42:00,197 --> 01:42:02,199
Katkad sam zločest.

1444
01:42:02,783 --> 01:42:04,743
Tko je Dannielynnin otac?

1445
01:42:05,869 --> 01:42:09,373
On je njezin otac.

1446
01:42:09,957 --> 01:42:10,999
Ja sam otac.

1447
01:42:11,083 --> 01:42:13,752
Otac sam
dok znanost ne dokaže da griješim.

1448
01:42:14,586 --> 01:42:16,713
Nismo imali priliku za žalovanjem

1449
01:42:16,797 --> 01:42:19,675
zbog svega što se događa.

1450
01:42:20,175 --> 01:42:25,973
Mislim da će proći još neko vrijeme

1451
01:42:26,056 --> 01:42:30,352
prije negoli opet
budemo mogli biti sretni.

1452
01:42:34,898 --> 01:42:37,234
ČETIRI MJESECA POSLIJE

1453
01:42:37,317 --> 01:42:41,280
8. VELJAČE 2007. GODINE

1454
01:42:53,834 --> 01:42:54,918
Hitna služba.

1455
01:42:55,002 --> 01:42:56,753
Ovdje policija Seminolea.

1456
01:42:56,837 --> 01:42:59,214
Molim vas, dođite u Hard Rock.

1457
01:42:59,298 --> 01:43:01,967
Soba 607.

1458
01:43:02,050 --> 01:43:02,885
Dobro.

1459
01:43:02,968 --> 01:43:06,180
Zbog bjelkinje koja…

1460
01:43:07,639 --> 01:43:09,308
Što, ne reagira?

1461
01:43:09,391 --> 01:43:11,435
Ne reagira i ne diše.

1462
01:43:11,518 --> 01:43:13,645
Ne diše i ne reagira.

1463
01:43:13,729 --> 01:43:16,648
Riječ je o Anni Nicole Smith.

1464
01:43:16,732 --> 01:43:18,984
-Dobro.
-Hvala.

1465
01:44:14,706 --> 01:44:18,502
Pred trgovinu su došli ljudi.

1466
01:44:18,585 --> 01:44:22,172
„Znaš li što se događa?
Što je bilo? Jesi li čuo?”

1467
01:44:22,923 --> 01:44:26,051
A ja pitam: „O čemu govorite? Tko ste vi?”

1468
01:44:26,551 --> 01:44:27,886
Novinarski kombiji.

1469
01:44:29,471 --> 01:44:34,851
Patrik je nazvao Annin broj.
Ona se nije javljala.

1470
01:44:34,935 --> 01:44:37,646
Nazvao je Howarda. Ni on se nije javio.

1471
01:44:37,729 --> 01:44:43,694
Tad je nazvao Moa. On je rekao:
„Curice više nema. Curice više nema.”

1472
01:44:43,777 --> 01:44:49,992
U glasu mu se vrlo jasno čulo
koliko pati zbog toga.

1473
01:44:51,368 --> 01:44:55,998
Odmah smo odjurili na aerodrom.
Pet sati poslije bili smo na Floridi.

1474
01:44:58,250 --> 01:45:04,172
Howard je bio u groznom stanju.
Bio je neutješan.

1475
01:45:05,382 --> 01:45:08,135
Mnogi Howarda K. Sterna
prikazuju kao zlikovca.

1476
01:45:08,218 --> 01:45:09,303
Kako si?

1477
01:45:09,386 --> 01:45:12,347
Mnogi kažu da je manipulator.

1478
01:45:12,431 --> 01:45:15,267
Navodno traže recepte

1479
01:45:15,350 --> 01:45:19,438
izdane na ime Howarda K. Sterna
kako bi Annu snabdijevao drogom.

1480
01:45:19,521 --> 01:45:22,899
Zašto ne surađujete
s medicinskim istražiteljem?

1481
01:45:22,983 --> 01:45:24,192
Bez komentara.

1482
01:45:24,276 --> 01:45:29,406
U novinama su se pojavili
recepti za metadon s mojim potpisom.

1483
01:45:29,489 --> 01:45:33,994
„Taj liječnik
slao je te tablete trudnici.”

1484
01:45:35,329 --> 01:45:38,332
Osjećao sam se
kao da me okrivljuju za njezinu smrt.

1485
01:45:38,832 --> 01:45:41,001
I jesu.

1486
01:45:44,129 --> 01:45:45,505
Ovo možda mnogo govori

1487
01:45:45,589 --> 01:45:49,926
o našoj aktualnoj kulturi
slavnih ljudi i medija

1488
01:45:50,010 --> 01:45:53,263
kad su sve velike mreže

1489
01:45:53,347 --> 01:45:57,309
danas počele non-stop izvještavati

1490
01:45:57,392 --> 01:46:00,854
kad su doznale za smrt Anne Nicole Smith.

1491
01:46:00,937 --> 01:46:02,939
Imala je 39 godina.

1492
01:46:03,023 --> 01:46:06,026
Obožavali su je milijuni,
voljela ju je nekolicina.

1493
01:46:06,610 --> 01:46:10,238
Anna Nicole Smith
bila je okružena aurom tragedije.

1494
01:46:10,322 --> 01:46:12,199
Puno je patila u životu.

1495
01:46:12,282 --> 01:46:14,284
Što je s Anninim novcem?

1496
01:46:14,368 --> 01:46:18,914
Ima li oporuku i tko je otac ovog djeteta?

1497
01:46:19,581 --> 01:46:21,500
Onaj tko dobije pristup djetetu

1498
01:46:21,583 --> 01:46:25,545
imat će pristup novcu
koji će ono naslijediti,

1499
01:46:25,629 --> 01:46:29,549
a riječ je možda o desecima,
ako ne i stotinama milijuna.

1500
01:46:29,633 --> 01:46:33,136
Fraza „počivala u miru”
nažalost ne znači ništa

1501
01:46:33,220 --> 01:46:35,013
u slučaju Anne Nicole Smith.

1502
01:46:51,696 --> 01:46:55,075
Stalno mi je govorila
da će umrijeti mlada.

1503
01:46:57,285 --> 01:47:00,497
Krivo mi je jer sam joj trebala vjerovati.

1504
01:47:00,580 --> 01:47:05,127
Trebala sam biti pozitivnija s njom.

1505
01:47:06,711 --> 01:47:09,756
Nisam joj treba reći ono što sam joj rekla

1506
01:47:09,840 --> 01:47:11,591
jer to sad ne mogu povući.

1507
01:47:11,675 --> 01:47:13,844
To više ne mogu promijeniti.

1508
01:47:15,303 --> 01:47:18,598
Tad sam pomislila
na njezinu curicu i rastužila se.

1509
01:47:18,682 --> 01:47:20,892
Jer ta curica nikad neće znati

1510
01:47:20,976 --> 01:47:24,521
koliko ju je majka voljela
i prije negoli se rodila.

1511
01:47:24,604 --> 01:47:27,983
Nikad neće znati
koliko ju je silno mama htjela,

1512
01:47:28,066 --> 01:47:31,027
neće osjetiti njezine zagrljaje,

1513
01:47:31,111 --> 01:47:34,406
neće čuti kako joj pjeva
i čini sve što majke čine.

1514
01:47:42,914 --> 01:47:45,667
Ali pomislila sam: „Bar je s Danielom.

1515
01:47:45,750 --> 01:47:48,503
Bar su ona i Daniel zajedno.”

1516
01:48:55,987 --> 01:49:00,116
Kao prvo, nije mi majka.
Majka mi je po rođenju.

1517
01:49:00,200 --> 01:49:04,454
NEŠTO PRIJE SMRTI
ANNA NICOLE JE U TV-INTERVJUU

1518
01:49:04,538 --> 01:49:07,541
GOVORILA O DJETINJSTVU S MAJKOM VIRGINIE.

1519
01:49:08,166 --> 01:49:11,294
Otišla sam od kuće s 15 godina.

1520
01:49:12,420 --> 01:49:15,840
Sjedila sam pred upaljenim televizorom.

1521
01:49:15,924 --> 01:49:19,135
Vidjela sam Nicky na televiziji.

1522
01:49:20,971 --> 01:49:24,558
Što je učinila za mene?
Zanima vas moje djetinjstvo?

1523
01:49:25,600 --> 01:49:28,520
Batine, šibanje, silovanje.

1524
01:49:29,145 --> 01:49:32,691
To je moja majka. Moja mama.

1525
01:49:32,774 --> 01:49:34,985
Rekla je da su je silovali kod kuće,

1526
01:49:35,068 --> 01:49:37,946
da je pobjegla od kuće, da su je tukli.

1527
01:49:39,406 --> 01:49:40,615
Kuja.

1528
01:49:41,199 --> 01:49:43,827
Bila sam u šoku jer sam znala

1529
01:49:43,910 --> 01:49:46,496
da ona ne govori o svom djetinjstvu.

1530
01:49:46,580 --> 01:49:51,126
To je bilo moje djetinjstvo. To se meni
dogodilo i tako sam joj to ispričala.

1531
01:49:57,924 --> 01:50:02,178
Vickie je ljudima rekla
da ju je moja mama zlostavljala.

1532
01:50:03,555 --> 01:50:06,725
Nije ju zlostavljala.

1533
01:50:07,684 --> 01:50:11,396
Moja majka bila je krasna žena.

1534
01:50:17,068 --> 01:50:21,406
Samo joj je
njezina majka dolazila u pomoć.

1535
01:50:21,489 --> 01:50:22,866
Uvijek i stalno.

1536
01:50:23,700 --> 01:50:26,995
Katkad bi nas izvukla iz nevolje.

1537
01:50:27,996 --> 01:50:31,082
Da nije bila policajka,

1538
01:50:31,166 --> 01:50:33,877
nekoliko puta bismo završile u zatvoru.

1539
01:50:36,504 --> 01:50:40,800
Razgovarale su iza kulisa.

1540
01:50:42,802 --> 01:50:44,596
I voljele su se.

1541
01:50:48,433 --> 01:50:52,020
Moja mama umrla je od raka
prije tri godine.

1542
01:50:56,733 --> 01:50:58,943
GLAS VIRGIE, MAJKE ANNE NICOLE

1543
01:50:59,027 --> 01:51:00,320
Nismo bili siromašni.

1544
01:51:01,071 --> 01:51:04,032
Živjeli smo skromno u Houstonu.

1545
01:51:08,495 --> 01:51:11,289
Tri spavaće sobe,
nadstrešnica za dva auta.

1546
01:51:18,129 --> 01:51:20,173
Ona je pričala te priče

1547
01:51:20,840 --> 01:51:26,012
o svom groznom djetinjstvu.

1548
01:51:26,596 --> 01:51:31,935
Jedanput sam je pitala:
„Vickie Lynn, zašto tako lažeš?

1549
01:51:32,018 --> 01:51:33,186
Zašto?”

1550
01:51:33,728 --> 01:51:37,816
Rekla je: „Majko, voljela bih da shvatiš

1551
01:51:39,275 --> 01:51:44,614
da više zarađujem pričanjem tužnih priča

1552
01:51:44,698 --> 01:51:47,242
nego pričanjem lijepih priča.”

1553
01:51:47,325 --> 01:51:49,619
Rekla je: „Nemoj me krivo shvatiti.

1554
01:51:49,703 --> 01:51:53,581
Zaradim svaki put kad se govori o meni.

1555
01:51:54,457 --> 01:51:56,543
Svaki put kad negdje piše moje ime,

1556
01:51:56,626 --> 01:52:00,130
u novinama, na vijestima, nije važno.

1557
01:52:00,213 --> 01:52:03,425
Ako me spominju, zarađujem.

1558
01:52:04,426 --> 01:52:07,220
A to je moja životna svrha. Zarađujem.”

1559
01:52:07,303 --> 01:52:13,435
Rekla je: „Ali ako je priča gadna,
ako je priča zbilja jako gadna,

1560
01:52:14,477 --> 01:52:20,191
zarađujem 50 puta više
nego kad bi sve bilo dobro.”

1561
01:52:22,110 --> 01:52:26,197
Pitala sam: „Vickie, ne želiš da ljudi
imaju lijepo mišljenje o tebi?”

1562
01:52:27,532 --> 01:52:30,160
Rekla je: „Ne ako se ovo bolje plaća.”

1563
01:52:31,536 --> 01:52:33,663
Pitala sam: „To ti nije neugodno?”

1564
01:52:35,665 --> 01:52:39,544
Rekla je: „Kad vidim
koliko zarađujem od svega toga,

1565
01:52:39,627 --> 01:52:40,795
nije mi neugodno.”

1566
01:52:40,879 --> 01:52:43,715
Pitala sam:
„Ne misliš da sramotiš obitelj?”

1567
01:52:46,050 --> 01:52:49,554
Rekla je: „Mama, ovo je moj život.

1568
01:52:50,764 --> 01:52:53,308
Ne tvoj. Moj život.

1569
01:52:53,391 --> 01:52:56,936
Imam pravo pričati priče kakve želim.

1570
01:52:57,020 --> 01:52:59,230
Bile one istinite ili ne.”

1571
01:53:02,734 --> 01:53:08,156
Nicky se potpuno uživjela
u priču koju je izmislila.

1572
01:53:09,657 --> 01:53:11,993
Možeš li nešto slagati toliko puta

1573
01:53:12,076 --> 01:53:13,745
da na kraju postane istina?

1574
01:53:15,580 --> 01:53:21,753
Ali ostala je bez sina,
ostala je bez života. Bez svega.

1575
01:53:24,297 --> 01:53:26,132
Toliko ju je to stajalo.

1576
01:53:38,394 --> 01:53:43,274
Dok igram partiju golfa

1577
01:53:43,358 --> 01:53:47,278
Mogu se udvarati nosaču

1578
01:53:48,071 --> 01:53:52,283
Ali to je samo tako

1579
01:53:52,367 --> 01:53:56,162
Jer moje srce pripada tatici

1580
01:53:56,246 --> 01:53:58,456
ISTRAGA JE POKAZALA
DA JE ANNA NICOLE UMRLA

1581
01:53:58,540 --> 01:54:01,751
OD SLUČAJNOG PREDOZIRANJA
S DEVET LIJEKOVA KOJI SE IZDAJU NA RECEPT.

1582
01:54:01,835 --> 01:54:03,795
NIJE BILO NAZNAKA NIČEG SUMNJIVOG

1583
01:54:03,878 --> 01:54:06,756
I METADON JE ELIMINIRAN KAO UZROK SMRTI.

1584
01:54:06,840 --> 01:54:11,052
Krasno je što on traži još

1585
01:54:11,135 --> 01:54:14,931
Ali moje srce pripada tatici

1586
01:54:15,014 --> 01:54:17,350
DR. SANDEEPA KAPOORA
I HOWARDA K. STERNA OPTUŽILI SU

1587
01:54:17,433 --> 01:54:20,270
ZA SNABDIJEVANJE OVISNICE DROGOM.

1588
01:54:20,353 --> 01:54:21,563
DR. KAPOOR OSLOBOĐEN JE OPTUŽBE.

1589
01:54:21,646 --> 01:54:25,191
STERNA SU PROGLASILI KRIVIM,
ALI PRESUDA JE POSLIJE ODBAČENA.

1590
01:54:25,275 --> 01:54:29,529
Da, moje srce pripada tatici

1591
01:54:29,612 --> 01:54:32,866
DANIELOVA SMRT
SLUŽBENO JE PROGLAŠENA SLUČAJNOM,

1592
01:54:32,949 --> 01:54:37,495
IZAZVANOM KOBNIM SPOJEM
DVA ANTIDEPRESIVA I METADONA.

1593
01:54:39,706 --> 01:54:41,708
DVA MJESECA POSLIJE SMRTI ANNE NICOLE

1594
01:54:41,791 --> 01:54:45,420
LARRY BIRKHEAD POTVRĐEN JE
KAO DANNIELYNNIN BIOLOŠKI OTAC.

1595
01:54:45,503 --> 01:54:48,631
Moje srce pripada tatici

1596
01:54:49,299 --> 01:54:54,637
U PROSINCU 2018.
ZAVRŠENA JE OSTAVINSKA RASPRAVA.

1597
01:54:54,721 --> 01:55:01,686
KĆI ANNE NICOLE SMITH DANNIELYNN
NIJE NASLIJEDILA NIŠTA.

1598
01:56:28,731 --> 01:56:31,567
Prijevod titlova: Ivan Zorić



